1 00:01:04,100 --> 00:01:07,143 Південна Африка, 1902 р. 2 00:01:24,560 --> 00:01:25,882 Ваша Світлосте. 3 00:02:09,485 --> 00:02:12,689 Сержанте, я представник Червоного Хреста 4 00:02:12,849 --> 00:02:14,650 і хотів би поговорити з генералом Кітченером. 5 00:02:14,811 --> 00:02:16,492 Генерала Кітченера тут немає. 6 00:02:16,652 --> 00:02:17,653 Ваша Світлосте? 7 00:02:17,734 --> 00:02:19,095 Ваша Світлосте? Впустіть його. 8 00:02:20,857 --> 00:02:22,739 Якщо Мортон тут, то й Кітченер десь недалеко. 9 00:02:22,899 --> 00:02:26,302 Перепрошую, Ваша Світлосте. Наразі безпека - понад усе. 10 00:02:26,462 --> 00:02:28,504 Ви відвідуєте генерала таємно. 11 00:02:28,664 --> 00:02:31,788 З цими бурами та їхньою партизанською тактикою безпека не завадить. 12 00:02:31,948 --> 00:02:32,989 Не завадить? 13 00:02:33,149 --> 00:02:35,671 Схоже, тут не вистачає турботи. 14 00:02:35,792 --> 00:02:36,833 Прошу пробачити, сер, 15 00:02:36,953 --> 00:02:39,635 але саме завдяки концтаборам ми виграємо цю війну. 16 00:02:39,916 --> 00:02:40,917 Сюди. 17 00:02:45,121 --> 00:02:49,525 Орландо. Наш лицар у сяючому обладунку. 18 00:02:50,166 --> 00:02:51,567 Дякую, що прийшли. 19 00:02:52,088 --> 00:02:53,649 Що відбувається, Кітченере? 20 00:02:54,330 --> 00:02:57,133 Схоже, ви поводитеся дещо вільно трактуєте правду. 21 00:02:57,333 --> 00:02:59,535 Час нас не помилував. 22 00:02:59,695 --> 00:03:01,377 Вам доведеться пояснити це Емілі. 23 00:03:01,537 --> 00:03:04,100 Після повернення до Англії я одразу цим і займуся. 24 00:03:04,260 --> 00:03:05,461 Вона надворі 25 00:03:05,621 --> 00:03:07,343 з Конрадом. 26 00:03:08,024 --> 00:03:10,146 Чому ми тут, мамо? 27 00:03:11,387 --> 00:03:15,151 Пам'ятаєш, чому в короля Артура й лицарів був круглий стіл? 28 00:03:16,873 --> 00:03:19,275 Бо він означав, що всі рівні. 29 00:03:20,236 --> 00:03:24,040 Важливо, щоб шляхетні за родом показували іншим приклад. 30 00:03:24,200 --> 00:03:27,283 Ось чому ми з батьком підтримуємо Червоний Хрест. 31 00:03:28,404 --> 00:03:29,685 Щоб допомагати іншим, 32 00:03:29,846 --> 00:03:32,568 а не ховатися за нашим статусом. 33 00:03:37,173 --> 00:03:39,015 Ніколи не забувай про це. 34 00:03:43,739 --> 00:03:45,942 Я просто сходжу до твого батька. 35 00:03:49,225 --> 00:03:50,666 Залишайся тут, Конраде. 36 00:03:55,231 --> 00:03:58,674 Ця страшна війна закінчилася б, Шоло, 37 00:03:59,395 --> 00:04:03,559 якби король Артур і його шляхетні лицарі досі були тут. 38 00:04:03,719 --> 00:04:06,522 Звичайно ж. Ви б ким хотіли бути? 39 00:04:06,923 --> 00:04:08,845 Я би був Ланселотом. 40 00:04:09,285 --> 00:04:11,968 Батько був би Артуром. Мама - Гвіневрою. 41 00:04:12,488 --> 00:04:15,251 А ти - могутнім Мерліном. 42 00:04:15,451 --> 00:04:16,452 Справді? 43 00:04:17,693 --> 00:04:20,857 Це ж смішно. Ми марнуємо дорогоцінний час. 44 00:04:21,017 --> 00:04:23,019 Озирніться навколо - люди вмирають. 45 00:04:23,179 --> 00:04:25,141 У нас гуманітарний вантаж від Червоного Хреста. 46 00:04:25,301 --> 00:04:26,863 Слава Богу, вона на нашому боці. 47 00:04:27,023 --> 00:04:28,464 На моєму боці, принаймні. 48 00:04:28,624 --> 00:04:30,746 У неї більше сили, ніж у будь-кого з наших ворогів. 49 00:04:30,907 --> 00:04:32,428 Ось генерал Кітченер. 50 00:04:32,588 --> 00:04:35,992 Відчинити браму! Пустити припаси! 51 00:04:36,352 --> 00:04:37,633 Емілі! 52 00:04:44,200 --> 00:04:45,801 Лежіть тут, поки я не повернуся. 53 00:04:58,574 --> 00:04:59,575 Повертайся до Конрада. 54 00:05:06,022 --> 00:05:07,103 Здохни, Кітченере. 55 00:05:12,748 --> 00:05:15,511 Я схопив його! Зупиніть вогонь! 56 00:05:19,916 --> 00:05:22,478 Емілі! 57 00:05:23,119 --> 00:05:25,241 Припинити вогонь! 58 00:05:29,125 --> 00:05:30,126 Емілі. 59 00:05:31,247 --> 00:05:33,009 Кохана, я тут. 60 00:05:36,933 --> 00:05:39,495 Я поруч. Кохана, я тут. 61 00:05:40,656 --> 00:05:43,259 Я з тобою. Я тут. Ти повинна залишитися зі мною. 62 00:05:44,020 --> 00:05:45,581 Не йди від мене. 63 00:05:45,741 --> 00:05:46,782 Кохана? 64 00:05:49,265 --> 00:05:51,187 Захищай нашого сина. 65 00:05:53,069 --> 00:05:56,832 Захищай його від цього світу. І... 66 00:05:57,873 --> 00:06:00,276 Не дай йому знову побачити війну. 67 00:06:07,363 --> 00:06:09,245 Пообіцяй мені. 68 00:06:10,806 --> 00:06:12,048 Я обіцяю. 69 00:07:15,671 --> 00:07:22,638 Кінгс Мен 70 00:07:26,042 --> 00:07:29,245 Минуло 12 років 71 00:07:51,867 --> 00:07:52,988 Ти знаєш, Конраде... 72 00:07:53,509 --> 00:07:56,352 Там нагорі, я почуваюся вільним. 73 00:07:56,512 --> 00:08:00,076 Так, я теж давно мрію про свій перший самостійний політ. 74 00:08:00,236 --> 00:08:02,398 Пам'ятай, що сталося з Ікаром, Конраде, 75 00:08:02,558 --> 00:08:04,680 коли він наблизився до сонця. 76 00:08:05,361 --> 00:08:07,963 Здається, він від когось тікав, так? 77 00:08:08,124 --> 00:08:09,685 Так, і згорів. 78 00:08:10,926 --> 00:08:12,968 Гадаю, в нас різні погляди на цю історію. 79 00:08:13,129 --> 00:08:15,211 - Вітаю вдома, Ваша Світлосте. - Дякую, Шоло. 80 00:08:16,412 --> 00:08:19,575 - Усім доброго дня. - Доброго дня, Ваша Світлосте. 81 00:08:20,256 --> 00:08:21,737 Готовий уперше злетіти, Шоло? 82 00:08:21,897 --> 00:08:25,421 Якби Бог хотів, щоб ми літали, то Він дав би нам крила. 83 00:08:25,781 --> 00:08:28,504 Напевно. Ти водиш батькове авто? 84 00:08:30,746 --> 00:08:32,108 А коліс у тебе нема. 85 00:08:44,480 --> 00:08:45,481 Няню Воткінс. 86 00:08:48,043 --> 00:08:49,845 У кабінет за п'ять хвилин. 87 00:08:52,848 --> 00:08:54,490 Ваша Світлосте. 88 00:09:05,541 --> 00:09:06,622 Ваша Світлосте? 89 00:09:06,822 --> 00:09:09,625 Я б мав винести тобі догану за зухвалість. 90 00:09:10,426 --> 00:09:12,708 Твоя думка, коли довкола нема глядачів, то одне, Поллі, 91 00:09:12,868 --> 00:09:16,312 та я не терпітиму таких проявів перед моєю прислугою. 92 00:09:16,872 --> 00:09:19,635 Я гратиму за вашими правилами, якщо ви гратимете за моїми. 93 00:09:20,075 --> 00:09:22,318 Ви справді думаєте, що від мене можна щось приховати? 94 00:09:22,878 --> 00:09:23,919 Це ти про що? 95 00:09:24,079 --> 00:09:27,002 Ви знову відхилили запрошення кузена Фелікса 96 00:09:27,163 --> 00:09:29,044 щодо візиту Конрада до Росії. 97 00:09:29,845 --> 00:09:31,086 І звідки ти знаєш? 98 00:09:31,647 --> 00:09:33,649 Ми, няньки, дуже любимо плітки. 99 00:09:33,849 --> 00:09:37,613 І ми всі помітили, що ви не проти, коли Фелікс приїздить сюди. 100 00:09:37,813 --> 00:09:40,416 А от Конрада до нього не пускаєте. 101 00:09:40,576 --> 00:09:42,258 Нікуди не пускаєте, взагалі-то. 102 00:09:42,938 --> 00:09:46,502 Що ж. Каюся. Пробач. 103 00:09:46,662 --> 00:09:48,384 Я мав обговорити це з тобою. 104 00:09:48,864 --> 00:09:52,188 Ви так багато літали там по колу, що розгубили всі свої манери? 105 00:09:52,628 --> 00:09:53,789 Що я тепер накоїв? 106 00:09:53,949 --> 00:09:55,511 Ви навіть не запропонували мені випити. 107 00:09:55,831 --> 00:09:57,473 Так, вибач. 108 00:09:58,234 --> 00:10:03,038 І якби ми це обговорювали, що б я вам сказала? 109 00:10:03,639 --> 00:10:05,801 Ти вважаєш, 110 00:10:05,961 --> 00:10:08,764 що мій страх за Конрадову безпеку - то слабкість. 111 00:10:09,205 --> 00:10:10,686 Страх - це природно. 112 00:10:11,287 --> 00:10:13,169 Але що більше чогось боїшся, 113 00:10:13,249 --> 00:10:15,291 то ймовірніше, що це станеться. 114 00:10:16,892 --> 00:10:20,216 Отже, нам обом потрібна няня. 115 00:10:20,576 --> 00:10:22,578 Схоже, що так. 116 00:10:36,912 --> 00:10:37,913 Вище! 117 00:10:45,801 --> 00:10:47,643 Однією рукою битися зможеш? 118 00:10:47,843 --> 00:10:49,445 Зможу. 119 00:10:49,725 --> 00:10:52,047 Якщо буде з ким битися. 120 00:10:57,573 --> 00:11:00,576 Шоло, ти справді думаєш, що ножем подолаєш кулю? 121 00:11:01,056 --> 00:11:03,379 Ось так люди б'ються тепер. 122 00:11:03,539 --> 00:11:07,303 Приведіть себе до ладу, бо в обід у нас гості. 123 00:11:23,879 --> 00:11:26,962 Мій батько теж привіз мене сюди по мій перший костюм. 124 00:11:27,443 --> 00:11:30,526 "Кінгсмен", найкращі кравці у світі. 125 00:11:38,173 --> 00:11:39,295 Доброго ранку. 126 00:11:39,375 --> 00:11:40,376 Ваша Світлосте. 127 00:11:40,496 --> 00:11:42,418 Перша примірочна вже чекає на вас. 128 00:11:42,738 --> 00:11:44,099 Дякую. 129 00:11:46,582 --> 00:11:48,384 Ми прийшли. 130 00:11:50,025 --> 00:11:52,067 Бачила б тебе зараз мати. 131 00:11:52,588 --> 00:11:54,710 Вона б тобою пишалась. 132 00:11:55,871 --> 00:11:57,553 Сподіваюся, батьку. 133 00:11:59,875 --> 00:12:03,599 Хоча, мені більше згодилась би мисливська куртка чи... 134 00:12:03,759 --> 00:12:06,161 може, смокінг. 135 00:12:06,322 --> 00:12:09,565 Одяг, що допоміг би ганятися за пташками. 136 00:12:10,326 --> 00:12:12,167 Годі вже, батьку. 137 00:12:13,008 --> 00:12:14,330 Навколо безкрайній світ. 138 00:12:14,490 --> 00:12:17,373 Рано чи пізно тобі доведеться відпустити мене насолоджуватися ним, 139 00:12:18,414 --> 00:12:19,975 навіть якщо тобі не хочеться. 140 00:12:22,458 --> 00:12:23,539 Знаєш, 141 00:12:23,699 --> 00:12:24,940 Конраде... 142 00:12:27,343 --> 00:12:30,506 Наші предки були жахливими людьми. 143 00:12:31,066 --> 00:12:34,790 Вони грабували, брехали, мародерствували та вбивали, доки... 144 00:12:34,990 --> 00:12:37,353 Не стали аристократами. 145 00:12:38,193 --> 00:12:39,795 Але це благородство 146 00:12:40,916 --> 00:12:42,998 родом не з лицарства. 147 00:12:43,919 --> 00:12:46,642 Воно з'явилося від жорсткості та безжальності. 148 00:12:47,563 --> 00:12:51,567 У ті часи бути джентльменом - 149 00:12:51,727 --> 00:12:53,609 прирівнювалося до смертельного вироку. 150 00:12:54,490 --> 00:12:59,495 Це була не почесна відзнака, як сьогодні. 151 00:12:59,855 --> 00:13:01,577 Ми - Оксфорди, 152 00:13:02,338 --> 00:13:04,299 а не броги. 153 00:13:07,142 --> 00:13:08,143 Оксфорд! 154 00:13:08,424 --> 00:13:09,545 Кітченер. 155 00:13:10,826 --> 00:13:12,548 Радий, що в нас один кравець. 156 00:13:12,708 --> 00:13:16,111 Я теж. Клієнтурі "Кінгсмена" будь-який клуб позаздрить. 157 00:13:16,952 --> 00:13:19,234 Оксфорде, дозвольте вас на хвилинку. 158 00:13:19,715 --> 00:13:20,756 Тут десь можна усамітнитися? 159 00:13:20,956 --> 00:13:22,718 Можу запропонувати кімнату нагорі, сер. 160 00:13:22,878 --> 00:13:24,119 Прекрасно. 161 00:13:24,279 --> 00:13:27,082 Конраде, це - Мортон, мій ад'ютант. 162 00:13:27,242 --> 00:13:29,725 Мортоне, наглянь за юним Конрадом, добре? 163 00:13:29,885 --> 00:13:31,246 Із задоволенням, мілорде. 164 00:13:31,407 --> 00:13:32,408 Чудово. 165 00:13:43,178 --> 00:13:46,742 Чув, ви не збираєтеся на полювання 166 00:13:46,822 --> 00:13:48,704 до австрійського друга, ерцгерцога. 167 00:13:49,545 --> 00:13:53,549 Але ж ваш пацифізм не розповсюджується на кілька пташок, правда ж? 168 00:13:53,709 --> 00:13:57,393 Гадаю, що наша зустріч зовсім не випадкова? 169 00:13:58,754 --> 00:14:01,397 У Вайтхолі тепер і стіни мають вуха. 170 00:14:01,797 --> 00:14:05,521 Тому я подумав, що в "Кінгсмен" розмовляти надійніше. 171 00:14:06,442 --> 00:14:11,286 Мене хвилює, що політичні амбіції Фердинанда небезпечні для нього. 172 00:14:12,688 --> 00:14:15,330 Я хочу попросити вас про невелику послугу. 173 00:14:15,691 --> 00:14:17,252 Про яку саме послугу? 174 00:14:17,413 --> 00:14:18,814 Ви справді хочете стати солдатом? 175 00:14:19,014 --> 00:14:20,015 Так. 176 00:14:20,095 --> 00:14:21,096 Якого полку? 177 00:14:21,176 --> 00:14:22,177 Гренадерського. 178 00:14:22,257 --> 00:14:23,258 Гренадери. Що ж, 179 00:14:23,779 --> 00:14:27,423 як прийде час, знайдіть мене. Можливо, допоможу. 180 00:14:27,583 --> 00:14:28,864 Конраде. 181 00:14:31,667 --> 00:14:34,269 Мисливська куртка тобі таки знадобиться. 182 00:15:19,595 --> 00:15:20,916 Мій пастирю... 183 00:15:21,797 --> 00:15:25,681 Я привіз яйце Фаберже, зроблене спеціально для вас. 184 00:15:25,841 --> 00:15:27,643 І гляньте всередину. 185 00:15:28,844 --> 00:15:31,607 Крихітна копія Ангуса, 186 00:15:31,767 --> 00:15:33,328 вашого улюбленого цапа. 187 00:15:33,489 --> 00:15:34,490 Ви спізнились. 188 00:15:35,731 --> 00:15:37,412 Сідайте. 189 00:15:39,454 --> 00:15:42,097 Що таке довіра? 190 00:15:44,139 --> 00:15:47,342 Довіра - це впевненість 191 00:15:47,503 --> 00:15:49,384 у чесності іншої людини. 192 00:15:50,425 --> 00:15:52,948 Це й буде наша зброя, 193 00:15:53,148 --> 00:15:56,031 що змінить світ. 194 00:15:56,271 --> 00:15:58,473 Кому я довіряю? 195 00:15:59,595 --> 00:16:01,156 Тваринам. 196 00:16:01,557 --> 00:16:04,359 Вони ніколи мене не підводять 197 00:16:04,520 --> 00:16:08,564 і сліпо виконують мої накази. 198 00:16:09,004 --> 00:16:11,406 Питання в тому, 199 00:16:11,567 --> 00:16:16,011 чи можу я вірити, що ви будете поводитися як вони? 200 00:16:16,211 --> 00:16:18,453 Відкрийте скриньки на столі. 201 00:16:22,257 --> 00:16:26,942 Ці персні - символ приналежності до моєї зграї. 202 00:16:27,142 --> 00:16:31,466 Надіньте їх, щоб розділити наші успіхи. 203 00:16:31,627 --> 00:16:32,628 Якщо ж 204 00:16:33,308 --> 00:16:34,590 хтось зрадить мою довіру - 205 00:16:34,750 --> 00:16:37,392 то знайде там 206 00:16:37,993 --> 00:16:40,475 мій прощальний подарунок. 207 00:16:40,636 --> 00:16:42,157 Черепаха? 208 00:16:42,357 --> 00:16:45,561 Я не вартий кращої тварини? 209 00:16:45,721 --> 00:16:48,564 Распутіне, в мене ведмідь. Радо поміняюся з тобою. 210 00:16:48,724 --> 00:16:52,007 Так, Принципе. Я буду великим російським ведмедем. 211 00:16:52,207 --> 00:16:53,929 Беріть те, що вважаєте своїм. 212 00:16:54,329 --> 00:16:56,011 Та завжди 213 00:16:56,211 --> 00:16:58,053 поважайте нашого великого пастиря не менше, 214 00:16:58,253 --> 00:17:00,856 ніж блазня, що зве себе вашим царем. 215 00:17:00,976 --> 00:17:04,339 Ну ж бо, Распутіне, беріть. 216 00:17:04,740 --> 00:17:06,582 Як наважитесь. 217 00:17:06,702 --> 00:17:08,904 Годі, Мато та Еріку, ми ж... 218 00:17:09,064 --> 00:17:10,185 команда. 219 00:17:10,345 --> 00:17:12,347 А Распутін - 220 00:17:13,949 --> 00:17:17,032 як мій любий Ангус. 221 00:17:19,034 --> 00:17:21,276 Усе буцає 222 00:17:22,437 --> 00:17:24,079 та з усіма злягається. 223 00:17:28,283 --> 00:17:31,687 Та не плутай захоплення зі слабкістю, 224 00:17:31,847 --> 00:17:35,130 дурний старий російський блазню! 225 00:17:36,131 --> 00:17:38,133 Як усім відомо, 226 00:17:38,974 --> 00:17:40,616 черепаха 227 00:17:41,897 --> 00:17:44,339 завжди приходить перша. 228 00:17:52,547 --> 00:17:53,669 Отже, 229 00:17:56,271 --> 00:18:00,836 мій шпигун, чи, точніше, мій кріт 230 00:18:00,996 --> 00:18:03,518 у британському уряді, 231 00:18:03,639 --> 00:18:08,003 повідомив, що Кітченера хвилює безпека 232 00:18:08,163 --> 00:18:10,325 ерцгерцога Фердинанда. 233 00:18:11,086 --> 00:18:14,650 Принципе, мій ведмедику. 234 00:18:14,810 --> 00:18:19,294 Готовий довести, що хвилювання Кітченера небезпідставні? 235 00:18:19,454 --> 00:18:22,257 Так, готовий, мій пастирю. Я вас не підведу. 236 00:18:22,698 --> 00:18:24,940 Тільки спробуй. 237 00:19:03,819 --> 00:19:06,141 Тепер ти розумієш, Фердинанде? 238 00:19:07,102 --> 00:19:11,066 Тепер я розумію, чому ти прийняв моє запрошення. 239 00:19:11,226 --> 00:19:15,230 Я насправді не вірив у залякування Кітченера. 240 00:19:15,430 --> 00:19:17,953 Він наполягав, що я в небезпеці. 241 00:19:18,113 --> 00:19:20,796 Лише дурень знехтує попередженням друга, Ферді. 242 00:19:20,956 --> 00:19:22,357 Невже я так багато прошу? 243 00:19:22,517 --> 00:19:25,160 Гадаю, тобі варто поїхати зі мною та послухати його. 244 00:19:25,360 --> 00:19:28,523 Відмовляти тобі складно. 245 00:19:28,683 --> 00:19:31,006 Отримаєш мою відповідь увечері. 246 00:19:31,086 --> 00:19:32,087 Добре. 247 00:19:52,988 --> 00:19:55,390 Давай! Уперед! 248 00:20:08,483 --> 00:20:12,287 Я приїхав сюди з власної волі, щоб мене привітали бомбами? 249 00:20:14,529 --> 00:20:15,530 Так. 250 00:20:16,051 --> 00:20:17,973 Я з задоволенням... 251 00:20:18,133 --> 00:20:20,055 Дарма я тебе сюди привіз. 252 00:20:20,615 --> 00:20:23,538 Треба їхати додому, де я можу тебе захищати. 253 00:20:23,698 --> 00:20:24,699 Що... 254 00:20:25,060 --> 00:20:27,382 Я щойно врятував тебе. Я захисту не потребую. 255 00:20:27,542 --> 00:20:29,384 Ні, це не так, Конраде. 256 00:20:29,544 --> 00:20:32,187 Мені шкода, та ти думаєш, що знаєш цей світ, 257 00:20:32,387 --> 00:20:36,271 а насправді ти лише хлопчик, який не знає, на що людина спроможна. 258 00:20:36,471 --> 00:20:39,274 Що? Хіба бачити мамину смерть було недостатньо, щоб зрозуміти? 259 00:21:09,424 --> 00:21:10,866 Нам точно сюди? 260 00:21:11,026 --> 00:21:13,428 Просто слухай мене. 261 00:21:14,229 --> 00:21:16,511 Ліворуч. 262 00:21:29,804 --> 00:21:31,126 Це глухий кут, дурню. 263 00:21:31,326 --> 00:21:32,848 Я знав, що нам не сюди. 264 00:21:33,328 --> 00:21:34,689 Я мав на увазі наступне ліворуч. 265 00:21:34,890 --> 00:21:36,491 Припиніть сваритися. Ми тут легка здобич. 266 00:21:37,052 --> 00:21:38,693 Швидко їдемо звідси. 267 00:22:18,373 --> 00:22:21,016 Батьку, це жахливо, що Ферді та Софію вбили. 268 00:22:23,018 --> 00:22:24,619 Ми зараз у безпеці, так? 269 00:22:24,980 --> 00:22:26,982 Так, та чи надовго? 270 00:22:27,382 --> 00:22:30,265 Я починаю розуміти, чого так боявся Кітченер. 271 00:22:30,425 --> 00:22:33,909 Уже подейкують, що австрійці мобілізують свою армію. 272 00:22:34,229 --> 00:22:37,512 Вони не вірять, що цей убивця діяв самостійно. 273 00:22:38,193 --> 00:22:39,834 І я також. 274 00:22:39,995 --> 00:22:43,838 Це ж просто Сербія. Така дрібна країна на карті. Чому вони так хвилюються? 275 00:22:44,439 --> 00:22:48,723 Дрібниці часом можуть спричинити великі проблеми. 276 00:22:49,084 --> 00:22:52,887 Розумієш, колись давно жили-були три малі кузени. 277 00:22:53,048 --> 00:22:54,249 Старший був справжнім бешкетником. 278 00:22:54,409 --> 00:22:55,410 Постав мого солдата! 279 00:22:55,610 --> 00:22:56,811 На війні немає правил! 280 00:22:56,972 --> 00:22:58,653 Я тобі покажу війну, Вільгельме! 281 00:22:59,374 --> 00:23:02,097 - Свою бабусю, королеву Вікторію... - Миколо! Годі! 282 00:23:02,257 --> 00:23:03,538 ...вони слухались. 283 00:23:03,698 --> 00:23:07,182 Хлопці виросли і стали Вільгельмом, кайзером Німеччини, 284 00:23:07,342 --> 00:23:11,306 Миколою, царем Росії, та Георгом, королем Англії. 285 00:23:11,466 --> 00:23:15,910 А вбивство бідолашного Фердинанда дає тупоумному кайзеру 286 00:23:16,071 --> 00:23:18,593 привід поновити дитячу сварку. 287 00:23:18,753 --> 00:23:21,036 БРИТАНІЯ НІМЕЧЧИНА РОСІЯ 288 00:23:21,676 --> 00:23:24,599 Їм же вистачить мудрості не лізти у війну? 289 00:23:24,759 --> 00:23:26,441 Будемо сподіватися. 290 00:23:26,801 --> 00:23:31,446 І, на щастя, наш король Георг пропагує мир. 291 00:23:34,569 --> 00:23:35,930 Он вона. 292 00:23:42,857 --> 00:23:44,059 Погляньте на нас. 293 00:23:45,700 --> 00:23:49,304 Трійка кузенів, які вважали, що вміють керувати. 294 00:23:49,464 --> 00:23:51,626 Але тепер солдати стали справжніми. 295 00:23:52,827 --> 00:23:54,589 Зробіть дві копії цієї фотокартки 296 00:23:54,749 --> 00:23:56,671 та негайно відправте з цими листами. 297 00:23:56,831 --> 00:23:58,713 Мортон особисто займеться цим. 298 00:23:58,873 --> 00:23:59,995 Чудово. 299 00:24:00,155 --> 00:24:01,516 Ваша Величність. 300 00:24:07,202 --> 00:24:09,084 - Еріку. - Мій кайзере. 301 00:24:09,244 --> 00:24:13,288 "Обмеження - це чеснота. Пам'ятайте свій обов'язок". 302 00:24:13,968 --> 00:24:15,850 Їхня Величність, мій кузен, король Англії, 303 00:24:15,930 --> 00:24:18,453 радить нам нічого не робити. 304 00:24:21,736 --> 00:24:24,859 Пам'ятаєте, як принц Георг радів, 305 00:24:25,020 --> 00:24:28,303 коли ваша англійська мати і англійські лікарі вас мучили? 306 00:24:28,743 --> 00:24:30,745 Георг дражнився через вашу 307 00:24:32,267 --> 00:24:33,628 патологію. 308 00:24:34,509 --> 00:24:36,351 Так. 309 00:24:36,511 --> 00:24:39,434 І не забувайте, що разом із ним хихотів 310 00:24:39,634 --> 00:24:41,436 ваш маленький російський кузен, 311 00:24:42,397 --> 00:24:43,798 цар Микола. 312 00:24:43,958 --> 00:24:46,361 Кузен Георг благає нашого кузена, 313 00:24:46,441 --> 00:24:49,284 тупоумного кайзера, стриматися. 314 00:24:49,684 --> 00:24:52,767 Король Георг завжди захищав наші інтереси. 315 00:24:52,927 --> 00:24:55,490 Нащо вступати у війну через такі дрібниці? 316 00:24:55,690 --> 00:24:57,652 Бо ми дали Сербії слово. 317 00:24:57,812 --> 00:24:59,814 Крім того, я ненавиджу кайзера. 318 00:25:00,095 --> 00:25:04,099 Треба нарешті зменшити його его до розмірів його рученьки. 319 00:25:06,301 --> 00:25:08,823 Це мудре рішення, мій царю. 320 00:25:09,264 --> 00:25:12,827 Душа Росії в надійних руках. 321 00:25:14,869 --> 00:25:16,030 Світ кепкуватиме з вас, 322 00:25:16,191 --> 00:25:19,874 якщо ви не дотримаєте слова і не підтримаєте Австрію. 323 00:25:20,475 --> 00:25:22,757 Ігноруйте короля Англії. 324 00:25:24,079 --> 00:25:26,000 Скажіть Георгу, щоб займався своїми справами. Ге? 325 00:25:28,923 --> 00:25:33,848 Якщо я хочу війни, то я її влаштую. 326 00:25:36,211 --> 00:25:39,534 Ми зобов'язані вступити в цю війну, адже ми союзники Росії. 327 00:25:39,734 --> 00:25:42,177 Я не розумію. Кайзер та цар 328 00:25:42,257 --> 00:25:44,459 проігнорували бажання короля. Чому? 329 00:25:44,619 --> 00:25:45,620 Слушне питання. 330 00:25:45,820 --> 00:25:47,902 Не вважайте за неповагу, сер, 331 00:25:48,062 --> 00:25:49,944 та ці дебати краще вести після перемоги. 332 00:25:50,105 --> 00:25:51,266 Прем'єр-міністр чекає. 333 00:25:51,826 --> 00:25:52,827 А ми спізнюємося. 334 00:25:53,188 --> 00:25:54,189 Мортон правду каже. 335 00:25:54,269 --> 00:25:57,432 Мілорде, для мене честь бути добровольцем. 336 00:25:58,553 --> 00:26:01,196 - Честь? - Гідні слова, юний Конраде. 337 00:26:01,596 --> 00:26:03,118 Але є проблема. 338 00:26:03,278 --> 00:26:06,121 За законом ти ще непризовного віку. 339 00:26:07,122 --> 00:26:11,486 Якраз того віку, коли ще вірять у те, що загинути за свою країну - честь. 340 00:26:12,207 --> 00:26:16,050 Мета війни - не загинути за свою країну, 341 00:26:16,211 --> 00:26:19,374 а змусити ворогів померти за їхню. 342 00:26:26,861 --> 00:26:30,145 Кріпи багнети! 343 00:26:58,213 --> 00:27:04,459 Навіть я не уявляв війни таких масштабів. 344 00:27:06,421 --> 00:27:09,824 Те, що я запланував на десяток років, 345 00:27:11,065 --> 00:27:15,109 сталося всього лише за два. 346 00:27:19,674 --> 00:27:23,318 Ми вичерпали ресурси Європи, 347 00:27:23,838 --> 00:27:27,962 а мільйони людей померли марно. 348 00:27:28,122 --> 00:27:29,564 Вогонь! 349 00:27:29,724 --> 00:27:35,730 Ми зруйнували довіру між народом і вродженими монархами, 350 00:27:35,930 --> 00:27:39,654 які правили завдяки вдалій спадковості. 351 00:27:41,456 --> 00:27:45,900 Знаєте, хто ненавидить короля Георга більше ніж кайзер? 352 00:27:47,622 --> 00:27:48,743 Я. 353 00:27:49,424 --> 00:27:51,826 Англійська монархія 354 00:27:51,986 --> 00:27:56,671 притискала мою любу Шотландію понад сімсот років, 355 00:27:56,871 --> 00:28:00,194 і настав час розплати. 356 00:28:00,355 --> 00:28:01,836 АНГЛІЯ НІМЕЧЧИНА РОСІЯ 357 00:28:01,996 --> 00:28:04,158 Ми виведемо Росію з війни, 358 00:28:04,559 --> 00:28:10,445 і міць Німеччини розчавить Англію. 359 00:28:10,925 --> 00:28:12,647 Распутіне, 360 00:28:13,087 --> 00:28:17,892 ти готовий до операції "Падіння короля Георга"? 361 00:28:18,052 --> 00:28:20,695 Буде виконано, мій пастирю. 362 00:28:24,459 --> 00:28:25,980 КОЛИ СКІНЧИТЬСЯ ЦЕЙ ЖАХ? 363 00:28:27,422 --> 00:28:30,905 - Розпочато призов. - Так, мені це відомо, Конраде. 364 00:28:31,666 --> 00:28:32,667 І? 365 00:28:32,867 --> 00:28:35,430 Я жалкую, що не пішов добровільно... 366 00:28:35,590 --> 00:28:38,072 Конраде, це не просто війна. Невже не розумієш? 367 00:28:38,232 --> 00:28:39,914 Людство ще не знало такої війни. 368 00:28:40,074 --> 00:28:41,916 То й що! Я маю битися. 369 00:28:42,036 --> 00:28:44,559 Там не б'ються, а помирають. 370 00:28:46,521 --> 00:28:48,643 Кінець розмови. 371 00:28:51,205 --> 00:28:52,367 Скажи це Кітченеру. 372 00:29:07,702 --> 00:29:09,744 Ти ще занадто юний, Конраде. 373 00:29:12,547 --> 00:29:15,189 Але ж усі брешуть про свій вік. Й усіх їх беруть. 374 00:29:15,350 --> 00:29:16,351 Я знаю. 375 00:29:17,071 --> 00:29:18,433 І я знаю, що ти хочеш битись. 376 00:29:19,754 --> 00:29:21,476 Це прояв твого характеру. 377 00:29:22,076 --> 00:29:23,197 І тому я пишаюся тобою. 378 00:29:23,358 --> 00:29:25,119 Але подивися, що мені дали. 379 00:29:26,321 --> 00:29:27,322 У селищі. 380 00:29:28,803 --> 00:29:30,365 Це символ боягузтва. 381 00:29:30,765 --> 00:29:33,127 Я маю терпіти таке приниження? 382 00:29:34,369 --> 00:29:37,812 Репутація - те, що про тебе думають. 383 00:29:38,012 --> 00:29:40,575 Характер - це твоя сутність. 384 00:29:47,021 --> 00:29:48,262 Хрест Вікторії. 385 00:29:49,183 --> 00:29:50,545 Це твій? 386 00:29:51,386 --> 00:29:52,387 Так. 387 00:29:53,267 --> 00:29:57,352 Коли я був юний, як ти, я теж хотів служити країні. 388 00:29:59,794 --> 00:30:03,117 Та згодом я почав сумніватися, чи є в нас право 389 00:30:03,277 --> 00:30:06,481 забирати землі, багатства 390 00:30:06,801 --> 00:30:11,606 та життя людей, які просто захищали свою батьківщину. 391 00:30:14,689 --> 00:30:16,731 Вбиваючи ворога, 392 00:30:18,252 --> 00:30:20,695 я вбивав частку себе. 393 00:30:27,141 --> 00:30:30,545 Можливо, краще б мені теж дали пір'їну. 394 00:30:32,146 --> 00:30:36,190 Тож наступного дня я поклав рушницю та взявся за ноші. 395 00:30:37,311 --> 00:30:40,755 Краще отримати нагороду за те, що я рятував, а не вбивав. 396 00:30:43,117 --> 00:30:45,600 Щойно я отримаю таку ж медаль, 397 00:30:46,921 --> 00:30:48,523 я стану санітаром. 398 00:30:51,766 --> 00:30:55,169 Я дав знати Кітченеру про твоє бажання служити. 399 00:30:55,610 --> 00:30:59,734 Він запевнив, що не дасть тобі прослизнути. 400 00:31:40,975 --> 00:31:42,457 У мене видіння. 401 00:31:43,898 --> 00:31:47,341 Цей хлопчик - символ душі Росії. 402 00:31:49,984 --> 00:31:52,106 Її треба рятувати. 403 00:31:53,828 --> 00:31:58,312 Ви маєте вийти з війни, щоб врятувати сина. 404 00:31:58,473 --> 00:32:00,114 Нісенітниці. 405 00:32:00,835 --> 00:32:05,480 Ви смієте сумніватися в словах слуги Господнього? 406 00:32:07,802 --> 00:32:12,567 Хочете ризикнути життям свого сина? 407 00:32:13,648 --> 00:32:16,851 Миколо, прошу тебе, отямся! 408 00:32:17,291 --> 00:32:18,773 Благаю. 409 00:32:19,854 --> 00:32:20,975 Прошу. 410 00:32:28,703 --> 00:32:30,505 Мій любий кузене Конраде. 411 00:32:30,985 --> 00:32:33,187 Ми вже дуже давно не бачилися, 412 00:32:33,347 --> 00:32:35,910 і мені прикро, що я тільки тепер знайшов час для листа... 413 00:32:36,871 --> 00:32:39,914 Але в ці складні часи не знаєш, кому й вірити. 414 00:32:46,961 --> 00:32:48,563 З поверненням. 415 00:32:50,525 --> 00:32:52,887 У мене вже давно з'явилася підозра 416 00:32:53,047 --> 00:32:55,850 щодо так званого монаха, Распутіна. 417 00:32:56,450 --> 00:32:58,653 Він зачарував царя - 418 00:32:58,813 --> 00:33:01,656 як молитвами, так і опіумом. 419 00:33:03,337 --> 00:33:06,661 І переконав його вийти з війни. 420 00:33:08,302 --> 00:33:12,466 Цар збирається оголосити про це у новорічній промові. 421 00:33:12,907 --> 00:33:15,189 Вітання від кузена Фелікса. 422 00:33:16,631 --> 00:33:19,594 Сподіваюся, вплив твого батька допоможе. 423 00:33:20,635 --> 00:33:23,277 Мортоне, є якісь ідеї? 424 00:33:23,878 --> 00:33:27,842 Що ж, сер, на мою думку, це дуже складна ситуація. 425 00:33:28,002 --> 00:33:29,644 Нікому не можна вірити. 426 00:33:29,804 --> 00:33:32,086 Пропоную зібрати елітний загін, 427 00:33:32,286 --> 00:33:34,849 вирушити до Росії і з'ясувати все самим. 428 00:33:35,009 --> 00:33:36,891 Згоден. Негайно займіться цим. 429 00:33:37,051 --> 00:33:41,255 Якщо мені не можна до армії, можна хоча б приєднатися до вас? 430 00:33:42,977 --> 00:33:45,580 Конраде, тобі ж відомо, що я поклявся твоєму батькові... 431 00:33:45,740 --> 00:33:48,703 ...захищати тебе за будь-яку ціну. 432 00:33:50,585 --> 00:33:52,747 Конраде, куди ти зібрався? 433 00:33:54,669 --> 00:33:56,070 - До Росії. - Нащо? 434 00:33:56,270 --> 00:33:58,953 Допомогти кузену Юсупову розібратися з Распутіним. 435 00:33:59,113 --> 00:34:01,075 Він змушує царя вийти з війни. 436 00:34:02,036 --> 00:34:03,718 Кітченере, у вас що, такі втрати, 437 00:34:03,838 --> 00:34:06,240 що ви покладаєтеся на дітей у військовій розвідці? 438 00:34:06,400 --> 00:34:08,683 - Як смієте ви так... - Мовчати, Мортоне. 439 00:34:11,205 --> 00:34:12,566 Конраде, ми їдемо. 440 00:34:14,448 --> 00:34:15,449 Негайно! 441 00:34:26,220 --> 00:34:27,221 Ваша Світлосте. 442 00:34:27,662 --> 00:34:30,945 Сподіваюся, нам пощастить не наробити дурниць у Росії. 443 00:34:40,635 --> 00:34:43,117 Ще одна валіза з документами, сер. 444 00:34:44,759 --> 00:34:47,401 Щоб вам, Мортоне. Як я встигну це все прочитати? 445 00:34:47,561 --> 00:34:51,365 Мені дуже прикро, мілорде, я б допоміг, та я все ж 446 00:34:51,525 --> 00:34:53,968 скоріше солдат, ніж матрос. 447 00:34:54,128 --> 00:34:56,250 Ідіть на свіже повітря, подихайте. 448 00:34:57,131 --> 00:34:58,332 Слухаюсь. 449 00:35:24,959 --> 00:35:26,961 ВІЙСЬКОВИЙ ОФІС, ЛОНДОН. БОЙОВІ ВТРАТИ НА ФРОНТІ. 450 00:36:03,117 --> 00:36:04,959 П'ять мільйонів смертей. 451 00:36:06,680 --> 00:36:08,082 Господи, пробач мені. 452 00:36:28,863 --> 00:36:31,385 ЛОРД КІТЧЕНЕР ЗАГИНУВ ПІД ЧАС ПІДРИВУ БРОНЕНОСЦЯ "ГЕМПШИР" НА НІМЕЦЬКІЙ МІНІ 453 00:36:31,585 --> 00:36:34,829 Спершу Фердинанд, тепер - Кітченер. Це не випадково. 454 00:36:35,389 --> 00:36:36,470 Кітченер був твоїм другом. 455 00:36:36,871 --> 00:36:40,714 Й останньою надією країни. Чому ти такий спокійний? 456 00:36:40,875 --> 00:36:42,436 Мій любий Оксфорде. 457 00:36:42,596 --> 00:36:45,479 Хочу вибачитися за недавню сварку. 458 00:36:45,840 --> 00:36:48,883 На мій погляд, Конрад - прекрасний юнак. 459 00:36:49,043 --> 00:36:51,085 Його зрадили. Треба щось робити. 460 00:36:51,485 --> 00:36:53,127 Завжди готовий до будь-яких викликів. 461 00:36:53,287 --> 00:36:55,649 Ні, не ігноруй мене, батьку. Ти знаєш, що це правда. 462 00:36:56,010 --> 00:36:57,852 Не можна постійно тікати від проблем. 463 00:36:58,012 --> 00:37:01,495 Але я, звісно, поважаю твої бажання 464 00:37:01,655 --> 00:37:05,019 і зроблю все можливе, аби вберегти його. 465 00:37:05,179 --> 00:37:08,302 Я не вірю, що це була німецька міна. Усе складніше. 466 00:37:11,105 --> 00:37:12,787 А якщо тобі вдасться? 467 00:37:13,307 --> 00:37:16,070 Якщо тобі вдасться, і ти триматимеш мене тут, доки світ палає? 468 00:37:16,230 --> 00:37:20,154 Якби всі батьки були такими, то війн не було б. 469 00:37:20,714 --> 00:37:26,000 Але доти в мене точно буде чимало роботи. 470 00:37:26,720 --> 00:37:29,483 Залишаюся твоїм другом, Кітч. 471 00:37:33,647 --> 00:37:35,810 Твоє постійне бажання захистити мене 472 00:37:35,970 --> 00:37:38,532 не спокутує того, що ти не зміг захистити матір. 473 00:37:44,498 --> 00:37:46,420 Пробач, батьку. 474 00:37:58,913 --> 00:37:59,914 Ні. 475 00:38:02,957 --> 00:38:04,238 Це ти пробач. 476 00:38:09,123 --> 00:38:10,244 Ходімо зі мною. 477 00:38:44,959 --> 00:38:47,161 Що ж, ви вчасно. 478 00:38:47,721 --> 00:38:49,243 Вітаю в клубі. 479 00:38:50,004 --> 00:38:51,645 Він теж на збори? 480 00:38:52,046 --> 00:38:53,207 Так. 481 00:38:55,089 --> 00:38:56,410 Почувайся як удома. 482 00:39:02,256 --> 00:39:04,939 Розумієш, ця війна змусила мене зрозуміти, 483 00:39:05,099 --> 00:39:09,383 що ми вже не можемо розраховувати на політиків. 484 00:39:09,743 --> 00:39:11,946 Тож я вирішив, 485 00:39:12,586 --> 00:39:14,588 що з цим треба щось робити. 486 00:39:14,748 --> 00:39:16,710 Я нічого не розумію, батьку. 487 00:39:16,870 --> 00:39:18,032 Давай поясню. 488 00:39:18,432 --> 00:39:22,396 Я маю репутацію людини, яка не любить втручатися, 489 00:39:22,596 --> 00:39:28,362 тому мені набагато легше втручатися непоміченим. 490 00:39:28,802 --> 00:39:33,928 Наче домашня прислуга, яку видно, проте не чутно. 491 00:39:34,088 --> 00:39:36,250 Фактично, невидимки. 492 00:39:36,850 --> 00:39:39,733 Якщо це не члени родини Оксфордів, звісно ж. 493 00:39:40,214 --> 00:39:43,097 Шола та Поллі створили 494 00:39:43,257 --> 00:39:47,741 мережу агентів з прислуги, яку ще не бачив світ. 495 00:39:48,062 --> 00:39:52,026 Поки британська розвідка підслуховує біля дверей, 496 00:39:53,467 --> 00:39:56,190 наші люди перебувають у кімнаті. 497 00:39:56,470 --> 00:39:57,471 Дуже розумно. 498 00:39:57,992 --> 00:40:00,434 Отже, після вбивства Фердинанда 499 00:40:00,634 --> 00:40:03,917 я відвідав Гаврила Принципа у сараєвській в'язниці. 500 00:40:22,296 --> 00:40:23,697 Дякую. 501 00:40:28,062 --> 00:40:29,423 Нащо ти вбив мого друга? 502 00:40:29,823 --> 00:40:32,706 Я був п'яний. Щось найшло на мене. 503 00:40:35,509 --> 00:40:37,151 Я просто звичайний серб. 504 00:40:37,311 --> 00:40:41,955 Дуже дорогий перстень як для звичайного серба. 505 00:40:42,836 --> 00:40:44,438 Ще й з таємним відділенням. 506 00:40:44,638 --> 00:40:47,961 Воно пахло мигдалем, отже - ціанідом. 507 00:40:48,282 --> 00:40:51,285 Перстень доводить, що Принцип діяв не сам. 508 00:40:51,445 --> 00:40:54,408 Усе, як ти кажеш, Конраде, складніше. 509 00:40:54,608 --> 00:40:55,609 Так і є. 510 00:40:57,251 --> 00:41:00,134 Лист вашого кузена змусив нас поширити мережу в Росію, 511 00:41:00,294 --> 00:41:01,615 і не марно. 512 00:41:02,616 --> 00:41:05,419 Нянька царя знайшла перстень у покоях Распутіна. 513 00:41:06,980 --> 00:41:10,984 Такий самий, як у Принципа, тільки з черепахою замість ведмедя. 514 00:41:11,145 --> 00:41:13,107 Гадаю, треба негайно їхати до Росії 515 00:41:13,267 --> 00:41:15,949 та якось допитати цього монаха. 516 00:41:16,110 --> 00:41:18,672 Проте, судячи з усього, Распутіна не зламати. 517 00:41:19,553 --> 00:41:22,996 Доки він живий, цар нізащо не передумає, 518 00:41:23,157 --> 00:41:25,159 а якщо Росія вийде з війни - 519 00:41:25,719 --> 00:41:27,401 Англія приречена. 520 00:41:27,961 --> 00:41:29,002 Мілорде. 521 00:41:34,168 --> 00:41:37,291 Одне життя, щоб врятувати мільйони. 522 00:41:43,016 --> 00:41:44,098 Отже, 523 00:41:44,858 --> 00:41:48,062 єдиний спосіб не порушити клятви, яку я дав твоїй матері - 524 00:41:49,783 --> 00:41:52,906 це порушити клятву, що я дав собі. 525 00:41:54,468 --> 00:41:56,790 Боюся, в нас немає вибору. 526 00:41:58,392 --> 00:42:02,996 Настав час убити Григорія Распутіна. 527 00:42:08,442 --> 00:42:13,287 Распутін прийняв запрошення вашого кузена на різдвяний бал. 528 00:42:13,807 --> 00:42:19,093 Царська няня повідомила, що він любить солодкі тістечка. 529 00:42:19,493 --> 00:42:22,456 А ще більше - солодких хлопчиків. 530 00:42:23,497 --> 00:42:26,580 Тож, після головної страви 531 00:42:27,181 --> 00:42:30,784 Конрад заманить Распутіна 532 00:42:31,265 --> 00:42:33,787 у літній будинок, щоб вдвох насолодитися десертом, 533 00:42:34,148 --> 00:42:37,551 де легендарний беквельський тарт няні, 534 00:42:37,751 --> 00:42:39,193 з отрутою всередині, 535 00:42:39,953 --> 00:42:41,155 вже чекатиме його. 536 00:42:41,315 --> 00:42:43,397 Поллі, займіться випічкою. 537 00:42:44,398 --> 00:42:46,560 Так. І отруту не забудьте. 538 00:42:52,446 --> 00:42:54,528 Змусь його з'їсти тарт. Зрозуміло? 539 00:42:54,728 --> 00:42:55,729 Так, батьку. 540 00:42:55,849 --> 00:42:58,412 Чудово. Сьогодні ми броги, 541 00:42:59,052 --> 00:43:00,454 а не Оксфорди. 542 00:43:06,300 --> 00:43:10,103 Наш почесний гість, отець Распутін. 543 00:43:55,429 --> 00:43:57,431 Ви лакеї чи англійці? 544 00:43:58,712 --> 00:44:01,715 Хай хто ви є, принесіть чортової горілки. 545 00:44:02,035 --> 00:44:04,478 А ви монах чи соліст балету? 546 00:44:10,564 --> 00:44:13,407 Рухаєтеся так, наче "берізку" танцюєте. 547 00:44:14,047 --> 00:44:17,571 То танцюйте куди треба і мені чортової горілки принесіть. 548 00:44:24,378 --> 00:44:26,340 Англійці? 549 00:44:26,620 --> 00:44:28,302 Люблю англійців. 550 00:44:30,103 --> 00:44:33,227 Здалека ж ви приїхали Різдво святкувати. 551 00:44:33,547 --> 00:44:36,350 Як на мене - так. А от мій син 552 00:44:36,710 --> 00:44:40,874 набагато веселіший за мене у ці темні дні. 553 00:44:45,198 --> 00:44:49,082 Я шукаю того, хто допоможе мені отримати аудієнцію в царя. 554 00:44:49,523 --> 00:44:51,164 Може, ви посприяєте? 555 00:44:51,645 --> 00:44:53,727 Я ж просто смиренний монах. 556 00:44:53,927 --> 00:44:57,170 Смиренний монах, якого обожнюють усі в цьому залі... 557 00:44:57,971 --> 00:44:59,493 Чи бояться. 558 00:45:05,539 --> 00:45:10,784 Я щось вирішую тільки на повний шлунок чи порожні яйця. 559 00:45:11,104 --> 00:45:14,227 Що ж, слава Богу, вже подають вечерю. 560 00:45:15,349 --> 00:45:16,590 То... 561 00:45:17,070 --> 00:45:20,794 Твій батько каже, ти любиш розваги. 562 00:45:20,994 --> 00:45:24,678 Так, я вважаю себе прогресивною людиною. 563 00:45:25,439 --> 00:45:28,762 Що в Росії може зацікавити справжнього англійця? 564 00:45:28,962 --> 00:45:30,964 Та все. 565 00:45:31,124 --> 00:45:34,288 Їжа, музика, балет, 566 00:45:34,448 --> 00:45:37,010 тютюн, живопис. 567 00:45:37,170 --> 00:45:38,692 Та найбільше... 568 00:45:42,576 --> 00:45:46,380 Ми любимо злягатися, наче тигри. 569 00:45:55,949 --> 00:46:00,113 Англійських хлопчиків таке цікавить? 570 00:46:02,716 --> 00:46:03,717 Так. 571 00:46:05,238 --> 00:46:07,681 Та сьогодні я вчити не хочу. 572 00:46:11,244 --> 00:46:13,166 Поміняйся місцями з батьком. 573 00:46:16,490 --> 00:46:18,091 Я перепрошую, якщо образив вас. 574 00:46:18,492 --> 00:46:21,174 Тільки якщо бути нудним - образливо. 575 00:46:21,335 --> 00:46:23,096 Роби, що кажуть. 576 00:46:24,578 --> 00:46:25,579 Так. 577 00:46:30,784 --> 00:46:33,587 Вибач, батьку. Він хоче, щоб ми помінялися місцями. 578 00:46:40,033 --> 00:46:42,716 Даруйте. Вибачте. Перепрошую. 579 00:46:50,123 --> 00:46:53,286 Моя нога - моє прокляття. 580 00:46:54,968 --> 00:46:59,493 Якби я був наївним, то сказав би, що ваш син хотів зі мною злягтися. 581 00:47:00,454 --> 00:47:03,056 Скоріше, це ви намагалися з ним злягтися. 582 00:47:03,537 --> 00:47:05,178 Ваша репутація вас випереджає. 583 00:47:05,338 --> 00:47:08,582 Якщо вам добре відома моя репутація, 584 00:47:09,583 --> 00:47:11,425 покладіть ногу на моє коліно. 585 00:47:11,865 --> 00:47:13,627 Може, я зцілю її. 586 00:47:14,468 --> 00:47:16,189 - Тут? - Ні, не тут. 587 00:47:16,349 --> 00:47:19,072 Десь у приватному місці, звичайно ж. 588 00:47:26,440 --> 00:47:28,041 Проходьте. 589 00:47:32,526 --> 00:47:34,047 Чекаєте когось у гості? 590 00:47:34,608 --> 00:47:36,209 Так, наша няня - чудова кухарка, 591 00:47:36,369 --> 00:47:40,333 вона приготувала тарт для князя, який прийняв нас. 592 00:47:42,375 --> 00:47:43,376 Прошу, 593 00:47:44,618 --> 00:47:46,500 знімайте штани та сідайте. 594 00:47:48,061 --> 00:47:49,342 Звичайно. 595 00:47:49,703 --> 00:47:52,305 А я поки зігрію кімнату. 596 00:47:57,511 --> 00:48:00,834 Влітку я буваю тут із юними друзями. 597 00:48:01,555 --> 00:48:04,157 Ми купаємось голяка, 598 00:48:05,118 --> 00:48:10,163 а потім приходимо сюди й злягаємося біля вогню. 599 00:48:10,604 --> 00:48:11,885 Природно. 600 00:48:13,286 --> 00:48:14,287 Ну от. 601 00:48:14,648 --> 00:48:15,809 Я без штанів. 602 00:48:26,219 --> 00:48:27,220 Міцна. 603 00:48:27,981 --> 00:48:29,583 Кров - це життя. 604 00:48:30,383 --> 00:48:34,187 Її плин зцілює. 605 00:48:35,949 --> 00:48:38,952 Я можу задати їй правильний напрямок. 606 00:48:48,161 --> 00:48:52,926 Вашу рану зашили абияк, та ще й тупою голкою. 607 00:48:57,170 --> 00:48:59,132 Цей торт смачний? 608 00:48:59,573 --> 00:49:03,777 Так. Це беквельський тарт. Мій улюблений. 609 00:49:03,937 --> 00:49:07,260 Хочете, разом з'їмо? Коли я вдягну штани. 610 00:49:08,221 --> 00:49:11,464 Ні. Щоб усе вдалося, 611 00:49:13,587 --> 00:49:14,708 потрібна енергія. 612 00:49:34,047 --> 00:49:35,048 Дуже смачний. 613 00:49:38,612 --> 00:49:39,773 Дуже англійський. 614 00:49:39,933 --> 00:49:41,494 Так. Він дуже англійський. 615 00:50:09,162 --> 00:50:11,845 - Що це за звуки? Треба зайти. - Ні. 616 00:50:12,005 --> 00:50:15,248 Це Распутін, а не ваш батько. Мабуть, його вбиває отрута. 617 00:50:30,984 --> 00:50:34,027 Розслабтеся. Хай плине кров. 618 00:50:34,427 --> 00:50:35,949 - Я вилижу ваші рани. - Так. 619 00:50:36,109 --> 00:50:37,831 - Вірте мені. - Господи. 620 00:50:37,991 --> 00:50:39,552 - Я її бачу. - Вірте мені. 621 00:50:39,713 --> 00:50:42,956 Спокійно, я вам допоможу - так само, як ви - мені. 622 00:50:45,879 --> 00:50:47,801 Чому ви хочете зустрітися з царем? 623 00:50:49,282 --> 00:50:52,646 Хай Росія залишиться у війні. 624 00:50:52,806 --> 00:50:54,728 Чому ви думаєте, що він проти? 625 00:50:55,849 --> 00:50:59,052 Мені сказали, що він під впливом. 626 00:50:59,252 --> 00:51:00,774 Добре. Це вже щось. 627 00:51:00,934 --> 00:51:04,858 Якщо справді хочете, щоб я зцілив ногу, скажіть правду! 628 00:51:05,018 --> 00:51:06,139 Нащо ви тут? 629 00:51:06,339 --> 00:51:07,340 Я тут... 630 00:51:07,500 --> 00:51:08,862 - Тому що? - Тому що... 631 00:51:09,022 --> 00:51:10,383 - Тому що? - Тому що... 632 00:51:10,543 --> 00:51:12,786 - Тому що? - Тому що я хочу вбити... 633 00:51:26,720 --> 00:51:28,041 Прошу вибачення. 634 00:51:32,686 --> 00:51:33,767 Ваш торт 635 00:51:39,372 --> 00:51:41,134 назад попросився. 636 00:51:48,341 --> 00:51:49,502 Ходімо! 637 00:51:51,104 --> 00:51:53,346 Вам треба в холод. 638 00:51:54,027 --> 00:51:59,112 Лише дві хвилини у крижаній воді - і будете як новенький. 639 00:52:02,996 --> 00:52:04,678 - Моя нога... - Так. 640 00:52:04,838 --> 00:52:06,479 - ...зцілилась. - Так. 641 00:52:06,559 --> 00:52:07,560 Так. 642 00:52:07,640 --> 00:52:09,322 Ідіть до мене. 643 00:52:10,363 --> 00:52:12,966 Ні. Не беріть палицю. 644 00:52:13,046 --> 00:52:14,047 Облиште її. 645 00:52:14,207 --> 00:52:16,009 - О так. - Облиште. 646 00:52:16,649 --> 00:52:18,571 Я вам не вірив. 647 00:52:19,773 --> 00:52:22,776 Ідіть до мене. 648 00:52:23,096 --> 00:52:26,059 - Чому батько сміється? - Я й гадки не маю. 649 00:52:26,579 --> 00:52:29,542 Хай студена 650 00:52:29,703 --> 00:52:31,785 російська вода 651 00:52:32,145 --> 00:52:34,507 зцілить вас навіки. 652 00:52:37,590 --> 00:52:43,036 Сюди. Ідіть. 653 00:52:43,196 --> 00:52:45,198 Ну ж бо. 654 00:52:45,398 --> 00:52:47,881 - Так. - Вона обпікає. 655 00:52:48,041 --> 00:52:50,243 Хай матінка природа творить свої дива. 656 00:52:53,006 --> 00:52:54,447 Дві хвилини. 657 00:52:54,607 --> 00:52:56,770 Дві хвилини - і ви зцілитесь. 658 00:52:57,330 --> 00:52:59,132 Ви зцілитесь. 659 00:52:59,492 --> 00:53:01,454 Беквельський тарт. 660 00:53:02,495 --> 00:53:06,179 Цікаво, в тарті багато мигдалю. 661 00:53:07,260 --> 00:53:10,063 Які ще інгредієнти цього тарту? 662 00:53:10,223 --> 00:53:12,545 Поняття не маю. Я ж не кухар. 663 00:53:12,705 --> 00:53:13,907 А я - кухар. 664 00:53:14,067 --> 00:53:18,151 І я знаю, що ще пахне мигдалем. 665 00:53:18,792 --> 00:53:20,153 Ціанід! 666 00:53:21,394 --> 00:53:23,596 Якщо вам справді відома моя репутація, 667 00:53:23,757 --> 00:53:26,519 ви маєте знати, що я їм отруту на сніданок. 668 00:53:26,679 --> 00:53:29,162 - У нього проблеми. - Щоб мати імунітет. 669 00:53:38,011 --> 00:53:39,732 Так навіть краще. 670 00:53:41,574 --> 00:53:46,780 Час танцювати на ваших трупах. 671 00:53:50,303 --> 00:53:52,185 Допоможіть батькові. 672 00:53:59,793 --> 00:54:02,555 Батьку. О Боже. Ти змерз. 673 00:54:02,916 --> 00:54:05,318 Батьку, все гаразд? Дихай. 674 00:54:05,518 --> 00:54:07,881 Я змерз. Дуже змерз... 675 00:54:52,445 --> 00:54:53,526 Шола. 676 00:55:27,240 --> 00:55:28,761 Шола. 677 00:55:36,409 --> 00:55:37,410 Давай. 678 00:55:37,730 --> 00:55:38,731 Давай же! 679 00:55:38,851 --> 00:55:39,852 Зроби це! 680 00:55:46,059 --> 00:55:47,340 Стріляй у мене. 681 00:55:50,543 --> 00:55:52,625 Прошу, вбий мене. 682 00:55:56,229 --> 00:55:58,031 Красунчик. 683 00:56:26,659 --> 00:56:28,381 Я зцілив твою ногу. 684 00:56:28,581 --> 00:56:32,345 А твоєму сину я скручу шию. 685 00:57:21,034 --> 00:57:23,676 Дякую за мою нову ногу. 686 00:57:42,135 --> 00:57:43,136 Ти цілий? 687 00:57:43,256 --> 00:57:45,458 Я в порядку. Дякую. 688 00:57:45,658 --> 00:57:50,343 Ні. Це я дякую. Ти врятував моє життя. 689 00:57:53,066 --> 00:57:54,707 А ти - моє. 690 00:57:55,908 --> 00:57:56,909 Що з Шолою? 691 00:57:58,391 --> 00:58:01,634 З ним усе буде гаразд. Хай проспиться. 692 00:58:18,331 --> 00:58:21,334 Чому хлопці завжди такі неохайні? 693 00:58:22,375 --> 00:58:24,857 Підніміть його. Нам час іти. 694 00:58:32,465 --> 00:58:35,868 Ви що, знущаєтеся? 695 00:58:40,233 --> 00:58:44,717 Заверши те, що не зміг Распутін. 696 00:58:44,877 --> 00:58:49,082 Мені чхати на твою ідеологію та політику. 697 00:58:49,242 --> 00:58:51,684 Починай свою кляту революцію 698 00:58:51,844 --> 00:58:55,088 та виводь Росію з цієї війни, 699 00:58:55,248 --> 00:58:56,369 товаришу Ленін. 700 00:58:56,529 --> 00:58:57,850 Так, мій пастирю. 701 00:58:58,010 --> 00:59:00,012 Коли моя революція завершиться, 702 00:59:00,173 --> 00:59:03,776 ліве крило буде таким могутнім, 703 00:59:03,936 --> 00:59:08,181 що правим урівноважити свою позицію буде вельми складно. 704 00:59:16,109 --> 00:59:17,590 Що з ним таке? 705 00:59:18,431 --> 00:59:21,554 Сьогодні ваш батько порушив свою обітницю пацифізму. 706 00:59:22,635 --> 00:59:24,036 Але він правильно вчинив. 707 00:59:24,197 --> 00:59:27,560 Правильно чи ні, йому від цього не легше. 708 00:59:29,122 --> 00:59:33,566 З днем народження 709 00:59:33,766 --> 00:59:38,291 З днем народження 710 00:59:38,451 --> 00:59:43,216 З днем народження, Конраде 711 00:59:44,337 --> 00:59:49,982 З днем народження 712 00:59:53,146 --> 00:59:54,147 Хороший хлопчик. 713 01:00:00,313 --> 01:00:01,514 За мого сина. 714 01:00:04,517 --> 01:00:05,998 Дякую. 715 01:00:06,519 --> 01:00:09,922 Сьогодні ти довів, що ти чоловік, 716 01:00:10,082 --> 01:00:13,646 і ми всі тобою дуже пишаємось. 717 01:00:14,567 --> 01:00:17,890 Піднімемо келихи за успіх нашої місії 718 01:00:18,050 --> 01:00:20,092 і мою нову ногу. 719 01:00:24,777 --> 01:00:26,138 З днем народження, Конраде. 720 01:00:26,459 --> 01:00:27,980 З днем народження. 721 01:00:30,183 --> 01:00:31,184 Дякую, батьку. 722 01:00:46,239 --> 01:00:48,201 Добре, що ми нарешті сходимось у поглядах. 723 01:00:49,962 --> 01:00:51,244 Уже так. 724 01:00:54,647 --> 01:00:57,610 Оскільки я задмухав 19 свічок, я певен, що ти... 725 01:00:57,810 --> 01:01:00,293 благословиш мене на те, 726 01:01:00,453 --> 01:01:02,415 щоб я нарешті віддав борг своїй країні. 727 01:01:03,976 --> 01:01:08,180 Конраде, ти щойно віддав навіть більше, ніж винен. 728 01:01:09,302 --> 01:01:12,104 Мої бажання не залежать від твого віку. 729 01:01:12,265 --> 01:01:15,548 Батьку, я враховував твої бажання тільки через свій вік. 730 01:01:16,509 --> 01:01:18,991 Ніщо не здатне зупинити мене. 731 01:01:19,912 --> 01:01:22,875 Я прошу хоча б благословення. 732 01:01:25,878 --> 01:01:27,520 Пробач мені, Конраде. 733 01:01:28,120 --> 01:01:33,326 Але ти просиш саме про те, чого я зробити не можу і не хочу. 734 01:02:25,378 --> 01:02:26,379 Мій кайзере. 735 01:02:26,499 --> 01:02:30,983 Морська блокада біля Англії знищила американське пасажирське судно. 736 01:02:31,304 --> 01:02:33,946 Президенту Америки скоро урветься терпець, 737 01:02:34,106 --> 01:02:36,589 а якщо вони стануть на бік Англії, 738 01:02:37,269 --> 01:02:38,591 ми зазнаємо поразки. 739 01:02:38,991 --> 01:02:41,113 На війні немає правил. 740 01:02:41,273 --> 01:02:44,997 А можливість заморити Англію голодом варта ризику. 741 01:02:46,639 --> 01:02:48,721 Якщо надіслати оце, 742 01:02:48,921 --> 01:02:51,283 можна зменшити ризики. 743 01:02:57,049 --> 01:02:58,290 Упевнені? 744 01:02:58,451 --> 01:03:00,132 Так, мій кайзере. 745 01:03:04,216 --> 01:03:05,297 Зв'яжіть із Ціммерманом. 746 01:03:07,259 --> 01:03:09,502 Ціммермане, записуйте уважно. 747 01:03:16,188 --> 01:03:21,073 Надіслати негайно із шифруванням найвищого рівня. 748 01:03:23,476 --> 01:03:24,717 Британська військово-морська розвідка 749 01:03:24,877 --> 01:03:25,878 Джентльмени, 750 01:03:26,078 --> 01:03:28,361 нами перехоплено надважливу шифровку. 751 01:03:28,521 --> 01:03:31,083 Хай що ви робите, відкладіть негайно. 752 01:03:31,243 --> 01:03:33,245 Треба одразу її дешифрувати. 753 01:03:36,529 --> 01:03:37,530 Чаю? 754 01:03:37,610 --> 01:03:38,611 Будь ласка. 755 01:03:47,219 --> 01:03:48,421 Гарна робота, Рито. 756 01:03:48,581 --> 01:03:50,823 Це шифр, яким користується кайзер. 757 01:03:51,023 --> 01:03:53,225 Це має бути щось неймовірно важливе. 758 01:03:53,386 --> 01:03:54,587 Зможеш розшифрувати? 759 01:03:55,227 --> 01:03:59,071 Один! Два! Три! Чотири! 760 01:03:59,231 --> 01:04:01,754 Мені потрібно більше інформації. 761 01:04:01,914 --> 01:04:03,676 Не відводьте очей від ворога! 762 01:04:03,836 --> 01:04:04,997 Цільтеся лівіше! 763 01:04:05,077 --> 01:04:06,078 Вогонь! 764 01:04:06,719 --> 01:04:08,080 Дякую. 765 01:04:08,561 --> 01:04:10,483 Що змушує рости траву? 766 01:04:10,643 --> 01:04:12,485 Кров! 767 01:04:13,365 --> 01:04:14,366 Що ви зробите? 768 01:04:14,527 --> 01:04:16,128 Уб'ємо! 769 01:04:19,091 --> 01:04:20,172 Ось твій чай. 770 01:04:22,014 --> 01:04:23,616 Швидко! Марш! 771 01:04:28,501 --> 01:04:30,783 Я використовую шифр. 772 01:04:30,943 --> 01:04:33,626 Вісімка - це "зе" чи "ер"? 773 01:04:37,109 --> 01:04:39,111 Хай Бог буде з вами. 774 01:04:39,271 --> 01:04:41,033 І пам'ятайте - 775 01:04:41,193 --> 01:04:44,917 "Dulce et decorum est pro patria mori". 776 01:04:45,117 --> 01:04:46,238 Що це означає? 777 01:04:46,398 --> 01:04:49,201 "Гідно й почесно загинути за вітчизну". 778 01:04:51,964 --> 01:04:54,126 Щойно з Німеччини. 779 01:04:54,527 --> 01:04:55,528 Дякую. 780 01:05:02,495 --> 01:05:04,457 Я використовую шифр. 781 01:05:04,897 --> 01:05:07,900 Вісімка - це "зе" чи "ер"? 782 01:05:09,942 --> 01:05:12,585 "Зе"? Дякую. 783 01:05:23,195 --> 01:05:24,677 Розшифрувала! 784 01:05:25,237 --> 01:05:27,600 Це від Ціммермана, державного секретаря Німеччини в Берліні 785 01:05:27,760 --> 01:05:29,722 їхньому послу в Мехіко. 786 01:05:30,002 --> 01:05:32,324 Він пропонує альянс із Мексикою. 787 01:05:32,485 --> 01:05:35,007 Німеччина хоче відволікти Америку 788 01:05:35,127 --> 01:05:37,730 і просить Мексику вторгнутися туди. 789 01:05:37,890 --> 01:05:39,011 Дивіться отут. 790 01:05:39,211 --> 01:05:42,454 Коли президент Вілсон дізнається, то не матиме вибору - 791 01:05:43,215 --> 01:05:44,416 йому доведеться вступити у війну. 792 01:05:44,577 --> 01:05:46,378 І тоді війна скінчиться. 793 01:05:46,979 --> 01:05:49,702 Чудово. Моя дорога Поллі. 794 01:05:49,862 --> 01:05:51,423 Ти молодець! 795 01:05:53,265 --> 01:05:54,747 Ти просто неймовірна. 796 01:05:55,668 --> 01:05:57,670 І тоді буде шанс, що Конрад повернеться. 797 01:06:02,314 --> 01:06:03,876 Чудова робота, Оксфорде. 798 01:06:04,036 --> 01:06:08,320 Мій ідіот-кузен, кайзер, нарешті стрельнув собі в ногу. 799 01:06:08,480 --> 01:06:11,964 Цією телеграмою ви влучили в яблучко. Кітченер пишався б. 800 01:06:13,566 --> 01:06:15,568 Гадаю, це привід для шампанського. 801 01:06:16,008 --> 01:06:18,611 Дякую, Ваша Величносте, та я поклявся не пити, 802 01:06:18,771 --> 01:06:22,855 поки Конрад не повернеться з війни цілим. 803 01:06:23,015 --> 01:06:24,657 Чому ж ви раніше не сказали? 804 01:06:25,217 --> 01:06:29,301 Я подбаю, щоб ваш син хіба що олівці генералам гострив. 805 01:06:30,142 --> 01:06:32,745 Не думаю, що це чесно. 806 01:06:36,388 --> 01:06:39,552 Орландо, ви знаєте, скільки життів ви щойно врятували? 807 01:06:40,272 --> 01:06:41,954 Дозвольте мені врятувати одне. 808 01:06:45,878 --> 01:06:46,879 Отже, 809 01:06:47,800 --> 01:06:50,002 якщо безпека Конрада гарантована - 810 01:06:52,605 --> 01:06:54,086 за мир у наш час. 811 01:06:54,847 --> 01:06:56,969 За мир у наш час. 812 01:06:58,490 --> 01:07:01,333 Король Георг чекає вашої відповіді, містере президент. 813 01:07:01,493 --> 01:07:03,936 Але як ця телеграма може бути правдою? 814 01:07:04,096 --> 01:07:06,058 Навіть німці не настільки дурні. 815 01:07:06,258 --> 01:07:08,821 - Але ж, сер... - Я й пальцем не ворухну, 816 01:07:08,981 --> 01:07:10,983 поки не отримаю незаперечних доказів. 817 01:07:11,624 --> 01:07:12,625 Дугласе. 818 01:07:13,265 --> 01:07:15,187 "Стейтсмен" із льодом, будь ласка. 819 01:07:17,269 --> 01:07:20,392 Штаб Західного фронту 820 01:07:22,995 --> 01:07:25,477 Лейтенант Оксфорд прибув для несення служби, сер. 821 01:07:26,639 --> 01:07:28,681 Он як. Оксфорд. 822 01:07:29,441 --> 01:07:32,725 Щасливчик. Вас переведено назад у Лондон. 823 01:07:35,487 --> 01:07:37,369 Сер, це, напевне, помилка. 824 01:07:37,529 --> 01:07:39,652 Ні. Фортуна любить хоробрих 825 01:07:40,613 --> 01:07:42,775 чи фаворитів короля. 826 01:07:46,899 --> 01:07:48,060 Сер. 827 01:07:50,342 --> 01:07:51,383 Струнко! 828 01:08:12,364 --> 01:08:13,445 Молодший капрале. 829 01:08:13,926 --> 01:08:14,927 Сер. 830 01:08:15,047 --> 01:08:16,048 Як тебе звати? 831 01:08:16,128 --> 01:08:17,690 Молодший капрал Рід, сер. 832 01:08:18,530 --> 01:08:19,531 За мною. 833 01:08:35,467 --> 01:08:37,389 Шола, правильно? 834 01:08:38,911 --> 01:08:39,912 Так. 835 01:08:39,992 --> 01:08:42,314 Конрад відправив мене до герцога. 836 01:08:44,877 --> 01:08:45,878 А ваше ім'я, сер? 837 01:08:46,518 --> 01:08:50,963 Слушне питання. Але відповідь складна. 838 01:08:51,123 --> 01:08:52,925 Я можу сказати лише герцогу особисто. 839 01:08:53,325 --> 01:08:54,767 Мені все одно потрібне ім'я. 840 01:08:54,927 --> 01:08:56,648 Зараз скажу нісенітницю, 841 01:08:57,369 --> 01:08:59,491 але, як сказав мені Конрад, я - Ланселот. 842 01:09:00,132 --> 01:09:04,456 Ви - Мерлін, і я прошу аудієнції в короля Артура. 843 01:09:05,818 --> 01:09:07,419 Тоді за мною, сер. 844 01:09:10,182 --> 01:09:13,465 "Є сумніви в автентичності телеграми. 845 01:09:13,625 --> 01:09:16,388 Схвильований Вілсон не вступає у війну". 846 01:09:16,548 --> 01:09:19,431 Ідіоти, дурні. Нема про що сперечатися. 847 01:09:20,953 --> 01:09:24,717 Поллі, складно буде поширити нашу мережу на Білий дім? 848 01:09:25,317 --> 01:09:28,520 Більшість їхніх служниць навчалась в Англії, тож має бути легко. 849 01:09:28,680 --> 01:09:30,002 Ясно. Тоді до роботи. 850 01:09:30,162 --> 01:09:31,403 Я негайно цим займуся. 851 01:09:31,563 --> 01:09:32,564 Дякую. 852 01:09:38,610 --> 01:09:39,691 Так, увійдіть. 853 01:09:41,653 --> 01:09:44,256 Ваша Світлосте. У нас відвідувач. 854 01:09:44,696 --> 01:09:45,738 І хто ж це? 855 01:09:46,138 --> 01:09:48,580 Друг Конрада, який каже, що він Ланселот, 856 01:09:48,741 --> 01:09:50,182 який прийшов до короля Артура. 857 01:09:50,262 --> 01:09:51,263 Що? 858 01:09:52,224 --> 01:09:54,026 З цим багато спогадів пов'язано. 859 01:09:55,828 --> 01:09:56,949 Запроси його, добре? 860 01:09:57,109 --> 01:09:58,110 Так, сер. 861 01:09:58,991 --> 01:09:59,992 Сер. 862 01:10:02,594 --> 01:10:03,595 Хто ви такий? 863 01:10:03,756 --> 01:10:06,518 Молодший капрал Рід із Чорної Варти, сер. 864 01:10:07,439 --> 01:10:10,242 Чому тоді на вас форма гренадерського офіцера? 865 01:10:15,848 --> 01:10:18,050 Це пояснить краще за мене. 866 01:10:18,490 --> 01:10:20,412 Це все якось дивно, сер. 867 01:10:26,859 --> 01:10:27,860 Дивно. 868 01:10:29,101 --> 01:10:30,783 Це лист від Конрада. 869 01:10:31,944 --> 01:10:33,385 А ви - Ланселот. 870 01:10:35,467 --> 01:10:38,630 Любий батьку, я теж вмію грати в ігри. 871 01:10:39,751 --> 01:10:42,234 Я помінявся місцями з Арчі Рідом, 872 01:10:42,754 --> 01:10:44,156 який стоїть перед тобою. 873 01:10:44,596 --> 01:10:45,597 Арчі? 874 01:10:45,878 --> 01:10:47,559 - Він хороша людина... - Так, сер. 875 01:10:47,719 --> 01:10:52,524 Він виконує мій наказ, і, певне, збентежений не менше за тебе. 876 01:10:52,925 --> 01:10:55,968 Прошу, зроби так, щоб він не постраждав через мої дії. 877 01:10:56,688 --> 01:11:00,172 Завтра нарешті здійсниться моє бажання потрапити на фронт. 878 01:11:01,013 --> 01:11:06,218 А поки що додаю вірша, який, гадаю, тобі сподобається. 879 01:11:07,860 --> 01:11:08,861 "Зігнувшись 880 01:11:10,422 --> 01:11:13,265 як убогі злидарі, 881 01:11:14,947 --> 01:11:18,790 Кульги засапані, брели, 882 01:11:20,112 --> 01:11:22,634 сльоту кляли... 883 01:11:23,715 --> 01:11:27,880 Під канонади гул, аж до зорі... 884 01:11:29,001 --> 01:11:34,366 У мріях про привал ми довго йшли. 885 01:11:39,131 --> 01:11:41,613 Йшли в напівсні, 886 01:11:42,774 --> 01:11:46,378 через поля лихі. 887 01:11:47,179 --> 01:11:48,740 В кров ноги. 888 01:11:50,662 --> 01:11:55,027 Йшли ми - мляві, мов сліпці. 889 01:11:55,948 --> 01:11:58,310 Знесилені, 890 01:11:58,710 --> 01:12:00,712 до пострілів глухі, 891 01:12:00,873 --> 01:12:04,676 А скрізь цвіли 892 01:12:04,836 --> 01:12:06,558 снарядів пломінці". 893 01:12:14,486 --> 01:12:15,487 Новенькі, 894 01:12:15,727 --> 01:12:17,009 вітаю на ліні фронту. 895 01:12:17,169 --> 01:12:18,370 Ця траншея - ваш дім на наступні... 896 01:12:18,570 --> 01:12:21,133 Очам своїм не вірю. Кур'єр! 897 01:12:22,054 --> 01:12:23,535 Швидко, хлопці! 898 01:12:33,906 --> 01:12:36,148 Ну ж бо, хлопці! Прикрийте його! 899 01:12:38,430 --> 01:12:40,432 Прикрийте його! 900 01:12:44,116 --> 01:12:45,277 Вогонь! 901 01:12:46,798 --> 01:12:47,839 Не зупиняйся! 902 01:12:53,805 --> 01:12:55,367 Не стріляти! 903 01:13:01,693 --> 01:13:03,055 Гарна робота. 904 01:13:03,936 --> 01:13:06,218 Ця війна не перестає дивувати. 905 01:13:06,658 --> 01:13:10,062 Німець махає британським прапором. Що далі? 906 01:13:10,862 --> 01:13:12,544 Дозвольте я відповім, старший сержанте. 907 01:13:12,704 --> 01:13:14,066 Шикуйсь! 908 01:13:16,908 --> 01:13:19,551 Той німець був британським шпигуном. 909 01:13:19,711 --> 01:13:21,353 Він ніс для мене важливу інформацію. 910 01:13:22,034 --> 01:13:25,637 Країні потрібне те, що він ніс, тому я викликаю шістьох добровольців. 911 01:13:26,238 --> 01:13:30,362 Ви підете зі мною, щоб забрати його тіло, щойно стемніє. 912 01:13:34,206 --> 01:13:35,367 Чудово, солдате. 913 01:13:36,768 --> 01:13:37,849 Хто ще? 914 01:13:39,972 --> 01:13:41,013 Сержанте? 915 01:13:42,294 --> 01:13:45,177 Ви п'ятеро. Один крок уперед. Марш! 916 01:13:47,139 --> 01:13:49,221 Ще п'ятеро хоробрих добровольців, сер. 917 01:13:49,381 --> 01:13:52,864 Чудово. Вийдемо опівночі. 918 01:14:33,625 --> 01:14:34,786 Не стріляти. 919 01:14:35,547 --> 01:14:39,391 Якщо вони почують нас, то ми опинимося між двох вогнів. 920 01:14:54,486 --> 01:14:56,208 Бум. 921 01:16:14,886 --> 01:16:15,887 Прошу, ні. 922 01:16:30,662 --> 01:16:31,903 Мені шкода. 923 01:17:03,014 --> 01:17:04,015 Що то було? 924 01:17:28,400 --> 01:17:29,401 Це звідти. 925 01:17:29,481 --> 01:17:31,002 Не стріляти! 926 01:17:33,245 --> 01:17:34,246 Ні! 927 01:18:14,686 --> 01:18:16,207 Припинити вогонь! 928 01:18:41,232 --> 01:18:42,794 Хлопче, вперше тут? 929 01:18:43,915 --> 01:18:44,916 Гей. 930 01:18:47,879 --> 01:18:49,080 Я свій. 931 01:18:49,921 --> 01:18:51,483 Боже, бережи британський прапор. 932 01:18:55,887 --> 01:18:59,050 Якщо чесно, мій перший раз був гіршим, ніж зараз, коли втратив ногу. 933 01:19:02,654 --> 01:19:06,017 Пробачте, я не мав права плакати. 934 01:19:06,177 --> 01:19:08,660 Допоможи мені. Я замерз. 935 01:19:14,426 --> 01:19:17,349 Іди ближче. Сюди. 936 01:19:26,558 --> 01:19:29,441 Я гадав, що хочу саме цього. 937 01:19:35,687 --> 01:19:37,969 Мій батько попереджав мене. 938 01:19:39,010 --> 01:19:42,213 Батько попереджав, а я не слухав... 939 01:19:43,775 --> 01:19:46,137 А тепер усе розумію. 940 01:19:50,141 --> 01:19:52,864 Я навіть не попрощався. 941 01:19:53,865 --> 01:19:57,989 Пропоную вирішити наші проблеми. 942 01:19:58,510 --> 01:19:59,991 Слухай. 943 01:20:00,712 --> 01:20:02,714 Це треба доставити у штаб. 944 01:20:03,154 --> 01:20:05,717 Воно скінчить цю кляту війну. 945 01:20:06,758 --> 01:20:10,081 Оскільки я поки не зможу ходити, 946 01:20:11,282 --> 01:20:14,085 пропоную тобі завершити цю місію 947 01:20:16,287 --> 01:20:18,410 і повернутися додому героєм. 948 01:20:18,970 --> 01:20:23,815 Ні. Разом повернемося героями. 949 01:20:44,035 --> 01:20:46,197 Усе гаразд. Я тримаю. 950 01:20:55,447 --> 01:20:57,489 Чорт. Скоріше! 951 01:20:59,691 --> 01:21:01,813 Прикриваємо! 952 01:21:02,013 --> 01:21:03,294 Хлопці, прикривайте їх! 953 01:21:06,698 --> 01:21:07,699 Ворушися! 954 01:21:11,503 --> 01:21:13,344 Зняти кулеметника! 955 01:21:13,785 --> 01:21:15,066 Прикрийте його! 956 01:21:20,672 --> 01:21:23,234 Швидше! 957 01:21:23,394 --> 01:21:26,157 Біжи! 958 01:21:26,317 --> 01:21:28,600 - Давай! Бігом! - Біжи! 959 01:22:08,119 --> 01:22:10,161 Ви цілі? Ти цілий? 960 01:22:10,682 --> 01:22:14,846 Господи Боже! Неймовірно! Ніколи в житті не бачив подібного. 961 01:22:15,006 --> 01:22:17,489 Якого біса ти взагалі там робив? 962 01:22:18,930 --> 01:22:21,012 Краще запитайте його. Запитайте його. 963 01:22:21,493 --> 01:22:23,414 Він усе пояснить. 964 01:22:24,496 --> 01:22:26,137 Його вбило вибухом, сер. 965 01:22:26,297 --> 01:22:28,540 Ясно. Хоч ти вижив, синку. 966 01:22:29,140 --> 01:22:32,904 Якщо таке не варте Хреста Вікторії, то не знаю, що варте. 967 01:22:33,144 --> 01:22:34,546 Він поручив завершити місію. 968 01:22:34,706 --> 01:22:36,908 Це треба негайно передати командуванню. 969 01:22:37,108 --> 01:22:39,991 Я сам відведу тебе туди. Як тебе звати, солдате? 970 01:22:41,152 --> 01:22:44,035 Арчі. Молодший капрал Арчі Рід. 971 01:22:44,235 --> 01:22:45,236 Ти кажеш - Арчі Рід? 972 01:22:46,878 --> 01:22:47,879 Так. 973 01:22:48,319 --> 01:22:49,400 Так, це я. 974 01:22:49,561 --> 01:22:51,042 Молодший капрал Арчі Рід? 975 01:22:51,923 --> 01:22:54,125 Собачий загін першого батальйону Чорної Варти? 976 01:22:54,926 --> 01:22:55,927 Так. 977 01:22:58,249 --> 01:23:00,011 Оце ти так говориш шотландською? 978 01:23:00,652 --> 01:23:01,653 Ти не Арчі Рід. 979 01:23:02,253 --> 01:23:04,255 Молодший капрал Арчі Рід - мій друг. 980 01:23:04,415 --> 01:23:06,137 І я всю ніч не можу його знайти! То хто ти такий? 981 01:23:06,297 --> 01:23:10,341 Так. Ви маєте рацію. Є просте пояснення. 982 01:23:10,742 --> 01:23:12,063 - Я не Арчі Рейд. - Німецький шпигун! 983 01:23:12,263 --> 01:23:13,344 Я Конра... 984 01:23:34,806 --> 01:23:36,447 Ваш син загинув у бою, сер. 985 01:23:49,781 --> 01:23:50,782 Що? 986 01:24:33,985 --> 01:24:35,066 Поллі. 987 01:24:38,630 --> 01:24:39,791 Поллі. 988 01:24:51,602 --> 01:24:53,164 Сину мій. 989 01:25:03,534 --> 01:25:04,736 Чому? 990 01:25:16,788 --> 01:25:20,872 "Якби, бодай у сні, ти бачить міг 991 01:25:21,032 --> 01:25:25,677 Візок, куди поклали тіло ми, 992 01:25:26,517 --> 01:25:30,962 Уздрів би очі, 993 01:25:33,604 --> 01:25:38,890 білі наче сніг, 994 01:25:39,530 --> 01:25:42,814 Бо птах той більше не махне крильми 995 01:25:43,094 --> 01:25:47,378 Якби ти чув страшний той хрип, з яким 996 01:25:48,740 --> 01:25:51,342 З легенів кров стікає по губах - 997 01:25:52,383 --> 01:25:54,425 Цілунків більше не відчути їм - 998 01:25:54,786 --> 01:26:00,391 Тепер усе це прожите, все прах. 999 01:26:01,592 --> 01:26:02,954 Якби ти бачив їх, хто жив і щез, 1000 01:26:04,075 --> 01:26:08,319 То ти б не повторив, ось тобі хрест, 1001 01:26:08,479 --> 01:26:11,162 Тим чистим дітлахам, 1002 01:26:11,803 --> 01:26:13,965 що подвигами хворі, 1003 01:26:14,125 --> 01:26:16,007 Брехню, 1004 01:26:17,488 --> 01:26:20,531 що Dulce et decorum est 1005 01:26:21,612 --> 01:26:24,175 Pro patria mori". 1006 01:26:26,057 --> 01:26:29,100 Гідно й почесно - 1007 01:26:30,101 --> 01:26:33,504 загинути за вітчизну. 1008 01:26:50,962 --> 01:26:54,405 Ми, Микола Олександрович Романов, 1009 01:26:54,565 --> 01:26:56,607 імператор Росії, 1010 01:26:56,768 --> 01:26:59,090 оголошуємо наш остаточний намір 1011 01:26:59,250 --> 01:27:02,453 скласти верховну владу як із себе, так і з нащадків, 1012 01:27:02,613 --> 01:27:05,937 на підставі цього документа, 1013 01:27:07,779 --> 01:27:09,300 і просто зараз. 1014 01:27:35,686 --> 01:27:37,768 Документ, який Конрад врятував, 1015 01:27:38,649 --> 01:27:40,691 виявився рукописним оригіналом 1016 01:27:40,771 --> 01:27:43,734 телеграми німецького посла, яку я розшифрувала. 1017 01:27:44,735 --> 01:27:47,338 Це той доказ, про який просила Америка. 1018 01:27:48,139 --> 01:27:50,982 Америка тепер повинна приєднатися до війни. 1019 01:27:51,142 --> 01:27:54,105 Конраду вдалося те, що не вдалось нам. 1020 01:28:04,956 --> 01:28:06,077 Мій пастирю. 1021 01:28:07,438 --> 01:28:08,799 Існує кодекс честі. 1022 01:28:09,160 --> 01:28:13,644 Відволікаючи мене спеціально, ти порушуєш його. 1023 01:28:13,804 --> 01:28:15,446 - Що? - Перепрошую, мій пастирю, 1024 01:28:15,606 --> 01:28:17,368 але є тривожні новини. 1025 01:28:17,728 --> 01:28:20,852 Ваш план щодо Росії виявився успішним, 1026 01:28:21,012 --> 01:28:24,775 а мій план не пустити Америку у війну провалився. 1027 01:28:25,256 --> 01:28:28,179 Американському президенту от-от дадуть оригінал телеграми, 1028 01:28:28,339 --> 01:28:29,861 яку я змусив кайзера надіслати. 1029 01:28:30,221 --> 01:28:34,505 Такий незаперечний доказ може спонукати Америку вступити у війну. 1030 01:28:39,911 --> 01:28:41,232 Захищайся. 1031 01:28:47,038 --> 01:28:50,361 Люблю чоловіків, які визнають свої помилки. Правда. 1032 01:28:50,841 --> 01:28:54,845 А ще більше жінок, які можуть їх виправити. 1033 01:28:55,006 --> 01:28:59,610 Хай наш американський друг Дюпон проведе Мату в Білий дім. 1034 01:28:59,810 --> 01:29:04,095 Зачаруй президента, Мато. 1035 01:29:04,255 --> 01:29:05,656 Ідіть. 1036 01:29:07,058 --> 01:29:11,662 Час показати президенту, хто насправді головний. 1037 01:29:21,232 --> 01:29:22,673 Ваша Світлість хоче чаю? 1038 01:29:26,037 --> 01:29:27,878 Хочу скотч. 1039 01:29:28,719 --> 01:29:30,401 Цілодобово. 1040 01:30:07,838 --> 01:30:10,681 Останній раз кажу - не хочу я сраний чай! 1041 01:30:10,841 --> 01:30:12,243 І я теж. 1042 01:30:13,804 --> 01:30:14,966 Сер. 1043 01:30:17,928 --> 01:30:21,092 Хоч вам він допоміг би трохи протверезіти. 1044 01:30:22,453 --> 01:30:24,415 Боюся, чаю недостатньо, сер. 1045 01:30:24,615 --> 01:30:26,897 Може, я так спробую: 1046 01:30:27,058 --> 01:30:29,060 Росія вийшла з війни. 1047 01:30:29,740 --> 01:30:32,223 Британську Імперію чекає швидка поразка. 1048 01:30:33,064 --> 01:30:35,706 Америка все ще відмовляється вступати у війну. 1049 01:30:36,827 --> 01:30:39,750 Я особисто дзвонив президенту Вільсону. 1050 01:30:41,072 --> 01:30:43,154 Він не зволив відповісти. 1051 01:30:43,314 --> 01:30:45,997 Значить, і до нього добралися. 1052 01:30:46,157 --> 01:30:47,158 Схоже на те. 1053 01:30:48,719 --> 01:30:50,721 Блокада кайзера працює. 1054 01:30:51,442 --> 01:30:53,244 Люди голодують. 1055 01:30:54,005 --> 01:30:57,088 Наступна революція може статися тут. 1056 01:30:58,649 --> 01:31:03,814 Мені навіть радять змінити німецьке прізвище Саксен-Кобург на Віндзор. 1057 01:31:04,655 --> 01:31:05,816 Більш англійське. 1058 01:31:08,259 --> 01:31:10,141 Боюся, сер, 1059 01:31:10,741 --> 01:31:12,783 що Англія приречена. 1060 01:31:20,191 --> 01:31:21,832 Я хотів віддати вам оце. 1061 01:31:23,194 --> 01:31:24,235 Для Конрада. 1062 01:31:24,995 --> 01:31:27,638 Справжнього героя. 1063 01:31:29,840 --> 01:31:32,243 Який пам'ятав свій обов'язок. 1064 01:31:43,534 --> 01:31:46,937 Годі вже жаліти себе! 1065 01:31:47,498 --> 01:31:48,779 Якби це стосувалось 1066 01:31:49,340 --> 01:31:53,584 тільки нас обох, я б вас не чіпала. 1067 01:31:54,185 --> 01:31:57,588 Захотіли би втопитися у випивці - я би приєдналась. 1068 01:31:58,549 --> 01:32:00,111 Але він дивиться. 1069 01:32:02,513 --> 01:32:05,236 І він би поводився набагато краще. 1070 01:32:09,600 --> 01:32:11,162 Проте він не може. 1071 01:32:12,363 --> 01:32:16,207 І не буде. Вже ніколи. 1072 01:32:16,727 --> 01:32:21,051 Тож ви маєте, на згадку про нього, 1073 01:32:22,613 --> 01:32:25,616 бути таким, яким був би ваш син. 1074 01:32:32,503 --> 01:32:35,466 На жаль, я не можу більше лишатися вашою прислугою. 1075 01:32:37,308 --> 01:32:38,789 Пробачте мене, міледі. 1076 01:32:47,558 --> 01:32:49,600 Моє серце також розбите. 1077 01:32:50,641 --> 01:32:53,043 Поллі. 1078 01:32:55,005 --> 01:32:56,887 Я не приймаю вашу відставку. 1079 01:32:59,650 --> 01:33:00,731 Але... 1080 01:33:02,173 --> 01:33:06,217 Я не відмовлюся від чашки дуже міцного чаю. 1081 01:33:39,129 --> 01:33:40,251 Чудовий вигляд, Ваша Світлосте. 1082 01:33:42,253 --> 01:33:43,974 І почуваюся краще, Поллі. 1083 01:33:45,896 --> 01:33:47,097 То що я пропустив? 1084 01:33:47,578 --> 01:33:49,900 Ми виконали ваш останній тверезий наказ 1085 01:33:50,060 --> 01:33:53,063 та поширили нашу мережу на Білий дім. 1086 01:33:53,224 --> 01:33:55,025 Дворецький президента повідомив, 1087 01:33:55,105 --> 01:33:57,308 що телеграма, яку доставив Конрад, 1088 01:33:57,508 --> 01:33:59,430 вивела президента з рівноваги. 1089 01:33:59,590 --> 01:34:03,194 Може, це й доказ, який я просив. Та пам'ятайте передвиборчу програму: 1090 01:34:03,354 --> 01:34:04,955 ніяких війн. 1091 01:34:05,115 --> 01:34:07,438 Дугласе, "Стейтсмен" із льодом, негайно! 1092 01:34:08,038 --> 01:34:11,722 Він постійно веде секретні перемовини з посольством у Лондоні. 1093 01:34:12,042 --> 01:34:14,285 Та ігнорує усі поради щодо війни. 1094 01:34:14,445 --> 01:34:16,527 У нас є хтось у посольстві? 1095 01:34:16,687 --> 01:34:17,888 Звісно є. 1096 01:34:18,329 --> 01:34:19,410 Містере президент, 1097 01:34:19,810 --> 01:34:21,171 я не знаю, що робити. 1098 01:34:21,372 --> 01:34:23,934 Ми зустрінемось для обговорення її нових вимог. 1099 01:34:24,094 --> 01:34:25,536 - Ясно. - Вона була дуже переконлива. 1100 01:34:25,696 --> 01:34:28,619 Радить, щоб ми завітали з раптовим візитом о третій. 1101 01:34:28,819 --> 01:34:32,223 Що ж, тоді нам треба поспішати. 1102 01:34:46,437 --> 01:34:47,598 Доброго дня. 1103 01:34:47,758 --> 01:34:51,001 Повідомте посла, що до нього з візитом прибув герцог Оксфордський. 1104 01:34:52,763 --> 01:34:54,004 Так, Ваша Світлосте. 1105 01:34:55,566 --> 01:34:57,007 Пане посол. 1106 01:35:02,893 --> 01:35:04,094 Чому ти вбив мого друга? 1107 01:35:04,535 --> 01:35:05,856 Я був п'яний. 1108 01:35:06,216 --> 01:35:07,217 Щось найшло на мене. 1109 01:35:08,499 --> 01:35:10,581 Дякую за ваш час, пане посол. 1110 01:35:17,788 --> 01:35:19,750 Якщо дозволите... 1111 01:35:20,551 --> 01:35:23,794 Даруйте, я не міг не помітити ваш чудовий шарф. 1112 01:35:23,994 --> 01:35:25,676 Вишуканий кашемір. 1113 01:35:25,876 --> 01:35:27,237 Так, дуже рідкісний. 1114 01:35:27,398 --> 01:35:30,321 Знаєте, як перевірити справжність кашеміру? 1115 01:35:31,642 --> 01:35:32,683 Обручкою. 1116 01:35:33,163 --> 01:35:37,207 Так, і, на щастя, у вас її немає. 1117 01:35:37,888 --> 01:35:39,810 Ви 1118 01:35:41,211 --> 01:35:42,252 помиляєтеся. 1119 01:35:42,613 --> 01:35:44,014 Це 1120 01:35:45,215 --> 01:35:46,377 прикро. 1121 01:35:46,537 --> 01:35:48,218 А це - 1122 01:35:49,780 --> 01:35:50,781 ні. 1123 01:36:02,913 --> 01:36:04,635 Ображати жінку - не в правилах джентльмена, 1124 01:36:04,795 --> 01:36:06,677 та оскільки на кону доля цілого світу, 1125 01:36:06,797 --> 01:36:08,078 я порушу правило. 1126 01:36:08,238 --> 01:36:12,282 Скажіть мені, хто за цим стоїть, інакше це буде ваш останній подих. 1127 01:36:13,444 --> 01:36:15,245 Вам доведеться мене вбити. 1128 01:36:26,256 --> 01:36:27,698 Пане посол. 1129 01:36:29,299 --> 01:36:31,061 - Вона мертва? - Ні. 1130 01:36:31,462 --> 01:36:33,984 У неї сильний напад гіпоксії. 1131 01:36:34,264 --> 01:36:39,029 З нею все буде гаразд, як і з вами, якщо ми відверто поговоримо. 1132 01:36:46,717 --> 01:36:50,361 Ви дивитися на даму, яку придушили. 1133 01:36:50,521 --> 01:36:53,203 Вона зняла те, як звабила президента, 1134 01:36:53,364 --> 01:36:57,848 і тепер шантажує нас, щоб ми й не думали вступати у війну. 1135 01:36:58,048 --> 01:37:01,652 Ми не можемо ризикувати репутацією президентського посту. 1136 01:37:01,812 --> 01:37:03,213 Безперечно. 1137 01:37:03,374 --> 01:37:06,096 Якщо в нас буде негатив, 1138 01:37:06,256 --> 01:37:10,140 ми радо долучимось до Англії та виведемо Німеччину з гри. 1139 01:37:10,300 --> 01:37:12,583 Пропоную вам допитати її. 1140 01:37:12,903 --> 01:37:16,747 А я займуся цим. 1141 01:37:18,789 --> 01:37:21,832 Це кашемір із вовни кіз камальїро. 1142 01:37:22,833 --> 01:37:23,874 Дуже рідкісний. 1143 01:37:24,555 --> 01:37:25,716 Звідки він? 1144 01:37:26,597 --> 01:37:29,319 Містере Колінз, дайте кашеміровий довідник, том 1. 1145 01:37:31,722 --> 01:37:32,723 Дякую. 1146 01:37:34,004 --> 01:37:36,607 Звідси. 1147 01:37:36,767 --> 01:37:40,411 Єдине місце на світі, де розводять камальїро. 1148 01:37:40,571 --> 01:37:41,572 Чудово. 1149 01:37:41,732 --> 01:37:42,733 Шоло, 1150 01:37:43,093 --> 01:37:45,576 займемося кашеміровим бізнесом. 1151 01:38:03,273 --> 01:38:06,557 Я бачу шістьох чоловіків, які охороняють ліфт. 1152 01:38:08,719 --> 01:38:09,880 Якщо його можна так назвати. 1153 01:38:10,080 --> 01:38:12,923 Одне слово - і їх стане менше. 1154 01:38:13,644 --> 01:38:16,967 Ні, Поллі. Негатив плівки десь нагорі. 1155 01:38:17,167 --> 01:38:18,569 Це наша головна ціль. 1156 01:38:18,729 --> 01:38:21,692 Якщо вони нас помітять, сумніваюся, що нам вдасться піднятися. 1157 01:38:21,852 --> 01:38:23,974 Нам треба заволодіти підйомником. 1158 01:38:29,620 --> 01:38:33,183 Це парашут. 1159 01:38:33,584 --> 01:38:36,507 Він дозволяє безпечно стрибнути з аероплана. 1160 01:38:37,828 --> 01:38:38,829 Тож, 1161 01:38:39,590 --> 01:38:42,112 завтра на світанку я пролечу над горою, 1162 01:38:42,272 --> 01:38:43,754 і Шола зістрибне вниз. 1163 01:38:44,354 --> 01:38:46,316 Ти приземлишся з парашутом, 1164 01:38:46,477 --> 01:38:51,001 захопиш підйомник, а тоді пустиш цю ракету. 1165 01:38:51,401 --> 01:38:54,805 Це буде сигнал мені, а до цього часу я посаджу літак, 1166 01:38:54,965 --> 01:38:58,769 проберуся до підйомника, доки Поллі мене прикриватиме. 1167 01:38:59,610 --> 01:39:02,573 Сер, я готовий на все заради вас, 1168 01:39:02,733 --> 01:39:05,255 але не стрибну з аероплана. 1169 01:39:05,616 --> 01:39:07,457 Я був би готовий спробувати, 1170 01:39:08,739 --> 01:39:10,861 але впевнений, що підведу вас. 1171 01:39:11,702 --> 01:39:14,224 Що ж, я розумію твій страх висоти, 1172 01:39:14,384 --> 01:39:17,628 але я єдиний вмію літати, тож... 1173 01:39:17,908 --> 01:39:19,710 Але вам не обов'язково саджати літак. 1174 01:39:19,870 --> 01:39:22,112 Треба лише опинитися нагорі. 1175 01:39:27,237 --> 01:39:32,162 Гарні манери не дозволяють просити когось робити те, що вмієш робити сам. 1176 01:39:32,322 --> 01:39:36,166 Гаразд, Шоло, чекай мого сигналу. 1177 01:39:37,608 --> 01:39:39,129 Починаємо на світанку. 1178 01:43:41,531 --> 01:43:42,532 Чорт! 1179 01:44:19,649 --> 01:44:22,893 Отак. 1180 01:44:34,664 --> 01:44:36,546 Відповідай на питання, Дюпоне. 1181 01:44:36,706 --> 01:44:39,589 Ти знаєш, де зараз Мата? 1182 01:44:39,749 --> 01:44:42,833 - Ні. Я... - А мав би знати. 1183 01:44:42,993 --> 01:44:45,355 Я відправив її в американське посольство, 1184 01:44:45,475 --> 01:44:47,437 і відтоді її не бачили! 1185 01:44:49,639 --> 01:44:51,001 Бачиш це? 1186 01:44:51,161 --> 01:44:54,684 Якщо американський президент думає, що мене теж можна вграти, 1187 01:44:54,845 --> 01:44:56,686 то він дуже помиляється. 1188 01:44:56,847 --> 01:45:01,691 Віддай цей негатив пресі, і його репутацію буде знищено! 1189 01:45:01,852 --> 01:45:05,535 Війна хвилюватиме Америку в останню чергу. 1190 01:45:05,695 --> 01:45:10,981 А коли скандал вщухне, упевнися, що новий президент на гачку! 1191 01:45:11,181 --> 01:45:13,143 Давай. Бігом! 1192 01:45:13,543 --> 01:45:15,105 І аж до Білого дому! 1193 01:45:21,151 --> 01:45:22,352 Глянемо з іншого боку. 1194 01:45:22,552 --> 01:45:24,234 Перевіримо південь. 1195 01:45:26,796 --> 01:45:28,999 Швидше, друже! 1196 01:45:35,405 --> 01:45:36,406 Гей! 1197 01:45:43,853 --> 01:45:45,495 Що за чорт? 1198 01:45:52,422 --> 01:45:53,944 Друже, що сталося? 1199 01:46:02,352 --> 01:46:03,353 Дивіться! 1200 01:46:04,154 --> 01:46:05,315 Це сигнал. 1201 01:46:05,555 --> 01:46:07,837 До підйомника. Я прикрию. 1202 01:46:21,371 --> 01:46:22,372 Нагорі! 1203 01:47:23,713 --> 01:47:26,196 Хто це, в біса, такий? 1204 01:47:46,696 --> 01:47:50,780 Шоло! Годі клеїти дурня! Лізь на ту противагу! 1205 01:48:06,356 --> 01:48:07,357 Дідько! 1206 01:48:36,826 --> 01:48:37,827 Слава Богу, ти тут. 1207 01:48:38,708 --> 01:48:41,551 Наш план іде не зовсім за планом. 1208 01:48:47,877 --> 01:48:49,679 Поллі. Плівка в тебе? 1209 01:48:49,839 --> 01:48:51,961 Негатив у мене в руках, Ваша Світлосте. 1210 01:48:52,522 --> 01:48:53,883 Чудово. 1211 01:48:54,003 --> 01:48:55,605 Те, по що ми прийшли, у нас. 1212 01:48:55,805 --> 01:48:59,048 Так. Але причина всіх нещасть досі тут. 1213 01:48:59,369 --> 01:49:01,931 Годі рубати щупальці, Шоло. 1214 01:49:02,092 --> 01:49:03,853 Час відтяти голову. 1215 01:49:04,694 --> 01:49:06,456 Радий, що ви повернулися, сер. 1216 01:50:01,871 --> 01:50:06,236 Ви знущаєтеся, щоб вас. 1217 01:50:06,396 --> 01:50:12,562 Мій головний біль - просто миролюбна британська троянда. 1218 01:50:13,363 --> 01:50:17,287 Герцог Оксфордський. Гарного дня, сер! 1219 01:50:18,087 --> 01:50:19,889 Ти символ усього, 1220 01:50:20,049 --> 01:50:22,252 що я намагаюся знищити. 1221 01:50:22,412 --> 01:50:27,537 Аристократи на кшталт тебе вкрали млин моїх батьків, коли я був малий. 1222 01:50:28,017 --> 01:50:31,140 Вельможа - це той, хто все може, так? 1223 01:50:33,022 --> 01:50:36,186 Я прикінчу тебе з величезним задоволенням. 1224 01:50:36,346 --> 01:50:39,068 Іди до татка, паскудний багатію! 1225 01:50:50,159 --> 01:50:51,160 Я порожній. 1226 01:51:07,817 --> 01:51:10,620 Звук тиші. 1227 01:51:11,341 --> 01:51:14,864 Я чув, що ти, герцогу, 1228 01:51:15,024 --> 01:51:17,066 вправний фехтувальник. 1229 01:51:17,987 --> 01:51:23,152 Може, скінчимо це лайно як джентльмени? 1230 01:51:23,953 --> 01:51:25,235 Врешті-решт, 1231 01:51:25,875 --> 01:51:28,278 людину формують манери. 1232 01:51:28,918 --> 01:51:32,161 Джентльмен у тіні не ховається. 1233 01:51:33,323 --> 01:51:34,324 Еге. 1234 01:51:47,216 --> 01:51:48,858 Сюрприз. 1235 01:51:57,146 --> 01:51:58,348 Мортон. 1236 01:52:00,149 --> 01:52:01,150 Розумієш, 1237 01:52:01,711 --> 01:52:04,994 якщо довіришся ворогу - убивство зійде йому з рук. 1238 01:52:05,154 --> 01:52:08,318 Ці дебати краще вести після перемоги. 1239 01:52:09,639 --> 01:52:13,283 Пропоную вирушити до Росії і з'ясувати все самим. 1240 01:52:13,443 --> 01:52:15,084 А у випадку Кітченера - 1241 01:52:17,567 --> 01:52:19,048 буквально. 1242 01:52:22,812 --> 01:52:24,294 Слова справжнього зрадника. 1243 01:52:24,734 --> 01:52:27,216 А мені здається, що його кров 1244 01:52:30,340 --> 01:52:32,622 на твоїх брудних руках. 1245 01:52:35,184 --> 01:52:36,346 Двоє на одного? 1246 01:52:37,307 --> 01:52:39,669 Поведінка справжнього джентльмена. 1247 01:52:44,193 --> 01:52:45,835 Ти навіжений. 1248 01:52:46,556 --> 01:52:48,117 І вбив мільйони. 1249 01:52:48,798 --> 01:52:52,041 Ще й тебе для гарного рахунку. 1250 01:52:52,802 --> 01:52:53,803 Ні! 1251 01:53:31,160 --> 01:53:32,482 Ну давай, старий. 1252 01:53:33,042 --> 01:53:34,123 Вставай! 1253 01:53:35,244 --> 01:53:36,726 Я кажу - вставай! 1254 01:54:58,367 --> 01:55:01,090 До сраки це джентльменство. 1255 01:55:25,074 --> 01:55:26,476 От хрінь. 1256 01:55:33,523 --> 01:55:35,404 Падлюка. 1257 01:56:12,201 --> 01:56:16,125 Перекажеш вітання старому Кітчу? 1258 01:56:34,624 --> 01:56:37,547 Ти цього не зробиш. Не дозволиш мені впасти. 1259 01:56:37,947 --> 01:56:42,552 Це проти всіх твоїх принципів. Ти пацифіст. 1260 01:56:43,432 --> 01:56:47,436 І я цілком залежу від вашої милості, пане. 1261 01:56:47,597 --> 01:56:51,040 Твоя правда. Я не маю дати тобі впасти. 1262 01:56:51,641 --> 01:56:56,726 Тільки я тепер став тим, ким був би мій син. 1263 01:56:59,969 --> 01:57:00,970 Ти... 1264 01:57:30,319 --> 01:57:31,320 Сер. 1265 01:57:31,681 --> 01:57:33,562 Шоло, ти цілий? 1266 01:57:34,563 --> 01:57:36,686 Бувало й гірше, Ваша Світлосте. 1267 01:57:38,247 --> 01:57:42,772 То ти стрибнув під кулю заради мене, а з літака не захотів? 1268 01:57:44,333 --> 01:57:46,015 Якось так. 1269 01:57:47,296 --> 01:57:48,658 Дякую, друже мій. 1270 01:57:48,818 --> 01:57:50,299 Завжди радий. 1271 01:57:52,021 --> 01:57:53,502 Що ж, Шоло. 1272 01:57:54,223 --> 01:57:56,706 Як ми спустимося вниз? 1273 01:58:09,398 --> 01:58:10,800 Заходьте. 1274 01:58:11,480 --> 01:58:14,844 Містере президент, шеф приготував ваше улюблене печиво з арахісовим маслом. 1275 01:58:20,089 --> 01:58:21,490 Дякую. 1276 01:58:24,453 --> 01:58:28,097 ВАША ТАЄМНИЦЯ ЛЕЖИТЬ ТУТ 1277 01:58:39,308 --> 01:58:42,271 Генералів до мене, негайно. 1278 01:58:46,555 --> 01:58:48,798 Ми вступаємо у війну! 1279 01:59:04,934 --> 01:59:08,497 Ця перемога - ваша заслуга. 1280 01:59:08,657 --> 01:59:11,660 І вашого сина, Конрада. 1281 01:59:12,021 --> 01:59:15,104 І багатьох інших, сер. 1282 01:59:15,304 --> 01:59:16,625 Звісно. 1283 01:59:18,227 --> 01:59:20,990 Британія дякує вам. І я дякую вам, 1284 01:59:21,350 --> 01:59:24,834 що я не розділив долю моїх кузенів. 1285 01:59:25,875 --> 01:59:28,677 Зречення Вільгельма було заслуженим, 1286 01:59:29,879 --> 01:59:31,881 але те, що сталося з Миколою - 1287 01:59:34,764 --> 01:59:36,205 це просто підлість. 1288 01:59:36,405 --> 01:59:38,047 Це правда, сер. 1289 01:59:38,207 --> 01:59:42,091 Я в боргу перед вами за те, що я досі з короною. 1290 01:59:44,693 --> 01:59:49,819 У такому разі, зустрінемося завтра в "Кінгсмен" о третій? 1291 01:59:49,979 --> 01:59:50,980 У швейному ательє? 1292 01:59:51,100 --> 01:59:52,101 Так, сер. 1293 01:59:52,221 --> 01:59:54,904 Севіл-Роу, одинадцять. 1294 02:00:00,109 --> 02:00:03,392 Усі ми, хто зібрався тут сьогодні, 1295 02:00:03,552 --> 02:00:09,398 на жаль, втратили дітей або друзів у цій жахливій війні. 1296 02:00:09,558 --> 02:00:14,403 Не можна допустити повторення того, що сталося з цим поколінням юнаків. 1297 02:00:14,563 --> 02:00:17,767 Я вважаю умови Версальської угоди занадто жорстокими. 1298 02:00:17,927 --> 02:00:21,450 Настільки, що вони можуть призвести до нової війни. 1299 02:00:22,491 --> 02:00:26,535 Світу потрібна організація, що зосередить свої зусилля 1300 02:00:26,695 --> 02:00:31,100 на захисті миру та охороні життя. 1301 02:00:31,260 --> 02:00:34,103 Незалежна розвідувальна агенція, 1302 02:00:34,263 --> 02:00:37,266 що буде діяти таємно, 1303 02:00:37,466 --> 02:00:42,832 незважаючи на політичні чвари та бюрократію державної розвідки. 1304 02:00:43,592 --> 02:00:44,834 Для того 1305 02:00:45,674 --> 02:00:48,677 я й придбав цю крамницю. 1306 02:00:48,838 --> 02:00:53,762 І я пропоную вам стати засновниками 1307 02:00:54,443 --> 02:00:57,086 агенції "Кінгсмен". 1308 02:00:58,767 --> 02:01:00,689 Моїм позивним буде 1309 02:01:02,491 --> 02:01:03,612 Артур. 1310 02:01:04,133 --> 02:01:07,136 Якщо приєднуєтеся до мене - перегорніть іменні картки 1311 02:01:07,296 --> 02:01:09,778 і дізнайтеся свої позивні. 1312 02:01:12,501 --> 02:01:14,543 Знайомтесь - Галахад. 1313 02:01:18,627 --> 02:01:20,069 А я - Ланселот. 1314 02:01:21,670 --> 02:01:24,553 Я - Бедівер. 1315 02:01:27,796 --> 02:01:29,758 А я - Персіваль. 1316 02:01:29,919 --> 02:01:31,000 Чудово. 1317 02:01:32,281 --> 02:01:35,364 А це от - Мерлін, 1318 02:01:35,564 --> 02:01:37,646 який буде нашим квартирмейстером. 1319 02:01:39,448 --> 02:01:42,852 Хай нашим синам та друзям земля буде пухом. 1320 02:01:43,172 --> 02:01:46,455 І хай живе "Кінгсмен". 1321 02:01:47,776 --> 02:01:49,618 За "Кінгсмен". 1322 02:03:47,896 --> 02:03:50,899 Настав час відновити рівновагу в моїх нових лавах. 1323 02:03:51,060 --> 02:03:53,502 Завдяки вам, товаришу, наша ліва рука дужа. 1324 02:03:53,702 --> 02:03:57,386 Проте, як ви й казали, праву руку треба укріпити. 1325 02:03:58,467 --> 02:03:59,788 Заходь. 1326 02:04:05,234 --> 02:04:06,475 Не соромся. 1327 02:04:06,915 --> 02:04:08,077 Ближче. 1328 02:04:12,601 --> 02:04:13,602 Мій пастирю. 1329 02:04:14,243 --> 02:04:18,767 Цей юнак позмагається за ваше місце у світі, друже мій. 1330 02:04:19,848 --> 02:04:21,970 Для мене це честь, товаришу Ленін. 1331 02:04:24,053 --> 02:04:25,734 І як вас звуть? 1332 02:04:27,456 --> 02:04:29,218 Адольф Гітлер. 1333 02:04:34,783 --> 02:04:36,665 Пам'яті Гаррі Мортона 1334 02:04:36,865 --> 02:04:39,668 Джентльмена, який показував приклад, допомагав іншим і знав свій обов'язок 1335 02:10:25,654 --> 02:10:27,656 Переклад субтитрів: Юрій Лаховський