1
00:01:00,418 --> 00:01:05,752
ΑΠΟΔΟΣΗ-ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ
Marios1909
2
00:01:24,418 --> 00:01:25,752
Σεβασμιώτατε.
3
00:02:09,338 --> 00:02:12,549
Λοχία, είμαι εδώ εκ μέρους
του Ερυθρού Σταυρού...
4
00:02:12,716 --> 00:02:14,510
και θα ήθελα να μιλήσω με τον
στρατηγό Κίτσενερ.
5
00:02:14,676 --> 00:02:16,345
Εδώ δεν υπάρχει στρατηγός Κίτσενερ.
6
00:02:16,512 --> 00:02:17,513
Σεβασμιώτατε;
7
00:02:17,596 --> 00:02:18,972
- Σεβασμιώτατε;
- Αφήστε τον να μπει.
8
00:02:20,724 --> 00:02:22,601
Αν ο Μόρτον είναι εδώ, τότε κι ο
Κίτσενερ δεν μπορεί να είναι μακριά.
9
00:02:22,768 --> 00:02:26,146
Συγνώμη, Σεβασμιώτατε.
Η ασφάλεια προέχει αυτή τη στιγμή.
10
00:02:26,313 --> 00:02:28,357
Είναι μυστικό ότι που επισκέπτεστε
με τον στρατηγό.
11
00:02:28,524 --> 00:02:31,652
Δεν μπορούμε να είμαστε πολύ προσεκτικοί με
τους Μπόερς και τις αντάρτικες τακτικές τους.
12
00:02:31,818 --> 00:02:32,861
Πολύ προσεκτικοί;
13
00:02:33,028 --> 00:02:35,531
Φαίνεται ότι αυτό το μέρος θα μπορούσε
να είχε πολύ περισσότερη φροντίδα.
14
00:02:35,656 --> 00:02:36,698
Ζητώ συγνώμη, κύριε...
15
00:02:36,823 --> 00:02:39,493
αλλά αυτά τα στρατόπεδα συγκέντρωσης
είναι ο λόγος που κερδίζουμε τον πόλεμο.
16
00:02:39,785 --> 00:02:40,786
Από εδώ.
17
00:02:44,998 --> 00:02:49,378
Ορλάντο.
Ο ιππότης μας με την λαμπερή πανοπλία.
18
00:02:50,045 --> 00:02:51,421
Σ' ευχαριστώ που ήρθες.
19
00:02:51,964 --> 00:02:53,507
Τι συμβαίνει, Κίτσενερ;
20
00:02:54,174 --> 00:02:57,010
Φαίνεται ότι ήσουν
κάπως γεννναιόδωρος με την αλήθεια.
21
00:02:57,177 --> 00:02:59,388
Ο χρόνος δεν ήταν ευγενικός εδώ.
22
00:02:59,555 --> 00:03:01,223
Θα πρέπει να το εξηγήσεις αυτό
στην Έμιλυ.
23
00:03:01,390 --> 00:03:03,976
Επιστρέφοντας στην Αγγλία,
θα είναι το πρώτο μου λιμάνι.
24
00:03:04,142 --> 00:03:05,310
Είναι έξω...
25
00:03:05,477 --> 00:03:07,187
με τον Κόνραντ.
26
00:03:07,896 --> 00:03:10,023
Γιατί είμαστε εδώ, μητέρα;
27
00:03:11,233 --> 00:03:15,028
Θυμάσαι γιατί ο Βασιλιάς Αρθούρος και
οι ιππότες του είχαν στρογγυλό τραπέζι;
28
00:03:16,738 --> 00:03:19,157
Γιατί αυτό σήμαινε ότι όλοι
οι άνδρες ήταν ίσοι.
29
00:03:20,117 --> 00:03:23,912
Είναι σημαντικό οι άνθρωποι γεννημένοι
με προνόμια να δίνουν το παράδειγμα.
30
00:03:24,079 --> 00:03:27,165
Γι' αυτό κι εγώ και ο πατέρας σου
είμαστε προστάτες του Ερυθρού Σταυρού.
31
00:03:28,250 --> 00:03:29,543
Βοηθάμε τους άλλους...
32
00:03:29,710 --> 00:03:32,421
δεν κρυβόμαστε πίσω από
την θέση μας.
33
00:03:37,050 --> 00:03:38,886
Μην το ξεχνάς ποτέ αυτό.
34
00:03:43,599 --> 00:03:45,809
Πάω να ελέγξω τον πατέρα σου.
35
00:03:49,104 --> 00:03:50,522
Μείνε εδώ, Κόνραντ.
36
00:03:55,110 --> 00:03:58,530
Αυτός ο τρομερός πόλεμος θα
είχε τελειώσει, Σόλα...
37
00:03:59,239 --> 00:04:03,410
αν ο βασιλιάς Αρθούρος και οι
ευγενείς ιππότες του ήταν ακόμα εδώ.
38
00:04:03,577 --> 00:04:06,371
Φυσικά. Και ποιός θα ήσουν;
39
00:04:06,788 --> 00:04:08,707
Θα ήμουν ο Λάνσελοτ.
40
00:04:09,166 --> 00:04:11,835
Ο πατέρας θα ήταν ο Αρθούρος.
Η μητέρα, η Γκουίνεβι.
41
00:04:12,336 --> 00:04:15,130
Κι εσύ, ο πανίσχυρος Μέρλιν.
42
00:04:15,297 --> 00:04:16,298
Αλήθεια;
43
00:04:17,548 --> 00:04:20,719
Αυτό είναι γελοίο.
Χάνουμε πολύτιμο χρόνο.
44
00:04:20,886 --> 00:04:22,888
Κοιτάξτε γύρω σας, άνθρωποι πεθαίνουν.
45
00:04:23,055 --> 00:04:25,015
Έχουμε προμήθειες έκτακτης ανάγκης
από τον Ερυθρό Σταυρό.
46
00:04:25,182 --> 00:04:26,725
Δόξα τω Θεώ είναι στο πλευρό μας.
47
00:04:26,892 --> 00:04:28,310
Τουλάχιστον, στην δική μου πλευρά.
48
00:04:28,477 --> 00:04:30,604
Είναι περισσότερο δυναμική
από οποιονδήποτε από τους εχθρούς μας.
49
00:04:30,771 --> 00:04:32,272
Να ο Στρατηγός Κίτσενερ.
50
00:04:32,439 --> 00:04:35,859
Λοιπόν, ανοίξτε τις πύλες!
Φέρτε μέσα τις προμήθειες!
51
00:04:36,235 --> 00:04:37,486
Έμιλυ!
52
00:04:44,076 --> 00:04:45,661
Ξάπλωσε μέχρι να επιστρέψω.
53
00:04:58,423 --> 00:04:59,424
Πήγαινε πίσω στον Κόνραντ.
54
00:05:05,889 --> 00:05:06,974
Άντε στο διάολο, Κίτσενερ.
55
00:05:12,604 --> 00:05:15,357
Τον πέτυχα! Σταματήστε να ρίχνετε!
56
00:05:19,778 --> 00:05:22,322
Έμιλυ!
57
00:05:22,990 --> 00:05:25,117
Κατάπαυση πυρός!
58
00:05:28,996 --> 00:05:29,997
Έμιλυ.
59
00:05:31,123 --> 00:05:32,875
Αγάπη μου, εδώ είμαι.
60
00:05:36,795 --> 00:05:39,339
Εδώ είμαι, αγάπη μου.
61
00:05:40,507 --> 00:05:43,135
Αυτό είναι. Είμαι εδώ.
Πρέπει να μείνεις μαζί μου.
62
00:05:43,886 --> 00:05:45,429
Πρέπει να μείνεις μαζί μου.
63
00:05:45,596 --> 00:05:46,638
Αγάπη μου;
64
00:05:49,141 --> 00:05:51,059
Προστάτευε τον γιο μας.
65
00:05:52,936 --> 00:05:56,690
Προστατέψε τον από αυτόν τον κόσμο.
Και...
66
00:05:57,733 --> 00:06:00,152
Μην τον αφήσεις ποτέ να ξαναδεί πόλεμο.
67
00:06:07,242 --> 00:06:09,119
Υποσχέσου το μου.
68
00:06:10,662 --> 00:06:11,914
Το υπόσχομαι.
69
00:07:51,722 --> 00:07:52,848
Ξέρεις, Κόνραντ...
70
00:07:53,390 --> 00:07:56,226
εκεί ψηλά, νιώθω ελεύθερος.
71
00:07:56,393 --> 00:07:59,938
Ναι, ανυπομονώ πολύ για
την πρώτη μου σόλο πτήση.
72
00:08:00,105 --> 00:08:02,274
Θυμήσου τι συνέβη στον Ίκαρο, Κόνραντ...
73
00:08:02,441 --> 00:08:04,526
όταν πέταξε πολύ κοντά στον ήλιο.
74
00:08:05,235 --> 00:08:07,821
Λοιπόν, θυμάμαι ότι είχε την
ανάγκη να δραπετεύσει, σωστά;
75
00:08:07,988 --> 00:08:09,531
Λοιπόν, κάηκε.
76
00:08:10,782 --> 00:08:12,826
Νομίζω ότι και οι δύο βλέπουμε
διαφορετικά αυτήν την ιστορία.
77
00:08:12,993 --> 00:08:15,078
- Καλώς ήλθατε στο σπίτι, Σεβασμιώτατε.
- Σ' ευχαριστώ, Σόλα.
78
00:08:16,288 --> 00:08:19,458
- Καλό απόγευμα σε όλους.
- Καλό σας απόγευμα, Σεβασμιώτατε.
79
00:08:20,125 --> 00:08:21,585
Έτοιμη για την παρθενική σου
πτήση ακόμα, Σόλα;
80
00:08:21,752 --> 00:08:25,297
Λοιπόν, αν ο Θεός ήθελε ο άνθρωπος
να πετάξει, θα του είχε δώσει φτερά.
81
00:08:25,631 --> 00:08:28,383
Ναι, υποθέτω.
Οδηγείς το αυτοκίνητο του πατέρα;
82
00:08:30,594 --> 00:08:31,970
Δεν βλέπω να έχεις ρόδες.
83
00:08:44,358 --> 00:08:45,359
Νταντά Γουότκινς.
84
00:08:47,903 --> 00:08:49,696
Στην αίθουσα μελέτης σε πέντε λεπτά.
85
00:08:52,699 --> 00:08:54,368
Σεβασμιώτατε.
86
00:09:05,420 --> 00:09:06,505
Σεβασμιώτατε.
87
00:09:06,672 --> 00:09:09,508
Θα έπρεπε να σε επιπλήξω
για την αυθάδειά σου.
88
00:09:10,300 --> 00:09:12,553
Η γνώμη σου κεκλεισμένων των θυρών
είναι ένα πράγμα Πόλι...
89
00:09:12,719 --> 00:09:16,181
αλλά δεν θα ανεχτώ τέτοιες
αντιδράσεις μπροστά στο σπιτικό μου.
90
00:09:16,723 --> 00:09:19,518
Θα παίξω με τους κανόνες σου
όταν παίξεις με τους δικούς μου.
91
00:09:19,935 --> 00:09:22,187
Πιστεύεις πραγματικά πως
μπορείς να μου κρατήσεις μυστικά;
92
00:09:22,729 --> 00:09:23,772
Τι εννοείς;
93
00:09:23,939 --> 00:09:26,859
Για άλλη μια φορά, απέρριψες
την πρόσκληση του ξαδέρφου Φέλιξ...
94
00:09:27,025 --> 00:09:28,902
για να μείνει ο Κόνραντ
μαζί του στη Ρωσία.
95
00:09:29,695 --> 00:09:30,946
Και πώς το ξέρεις αυτό;
96
00:09:31,530 --> 00:09:33,532
Εμείς οι νταντάδες λατρεύουμε
τα καλά κουτσομπολιά.
97
00:09:33,699 --> 00:09:37,494
Και όλοι βλέπουμε ότι δεν έχεις κανένα
πρόβλημα με τον Φέλιξ να έρχεται εδώ...
98
00:09:37,661 --> 00:09:40,289
αλλά φαίνεται να έχεις πρόβλημα
με τον Κόνραντ να ταξιδέψει εκεί.
99
00:09:40,455 --> 00:09:42,124
Βασικά για οπουδήποτε.
100
00:09:42,791 --> 00:09:46,378
Ναι. Δηλώνω ένοχος.
Λοιπόν, συγνώμη.
101
00:09:46,545 --> 00:09:48,255
Έπρεπε να το είχα συζητήσει μαζί σου.
102
00:09:48,714 --> 00:09:52,050
Όλα αυτά που πετούν σε κύκλους σε
έκαναν να ξεχάσεις τους τρόπους σου;
103
00:09:52,509 --> 00:09:53,635
Λοιπόν, τι έκανα τώρα;
104
00:09:53,802 --> 00:09:55,387
Δεν μου πρόσφερες ούτε ένα ποτό.
105
00:09:55,679 --> 00:09:57,347
Ω, ναι, συγνώμη.
106
00:09:58,098 --> 00:10:02,895
Και αν το είχαμε συζητήσει αυτό,
ποιά θα ήταν η γνώμη μου;
107
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
Νομίζεις ότι...
108
00:10:05,814 --> 00:10:08,609
ο φόβος μου για την ασφάλεια του
Κόνραντ είναι μια αδυναμία.
109
00:10:09,067 --> 00:10:10,569
Ο φόβος είναι φυσικός.
110
00:10:11,153 --> 00:10:15,030
Το πρόβλημα είναι ότι όσο περισσότερο
φοβάσαι κάτι, τόσο πιο πιθανό είναι να γίνει.
111
00:10:16,742 --> 00:10:20,078
Λοιπόν, χρειαζόμαστε
και οι δύο μια νταντά.
112
00:10:20,454 --> 00:10:22,456
Διόλου απίθανο.
113
00:10:36,762 --> 00:10:37,763
Πιο ψηλά!
114
00:10:45,646 --> 00:10:47,523
Μπορείς να πολεμήσεις μόνο με ένα χέρι;
115
00:10:47,689 --> 00:10:49,316
Ω, ναι.
116
00:10:49,608 --> 00:10:51,902
Αν μου έμενε κάποιος να παλέψω.
117
00:10:57,449 --> 00:11:00,452
Σόλα. Πιστεύεις πραγματικά πως ένα
μαχαίρι μπορεί να νικήσει μια σφαίρα;
118
00:11:00,911 --> 00:11:03,247
Έτσι παλεύουν οι άνθρωποι στις μέρες μας.
119
00:11:03,413 --> 00:11:07,167
Τώρα, πηγαίνετε να πλυθείτε
πριν το απογευματινό ραντεβού.
120
00:11:23,725 --> 00:11:26,812
Εδώ με έφερε και ο πατέρας μου
για το πρώτο μου κοστούμι.
121
00:11:27,312 --> 00:11:30,399
Kingsman, ο καλύτερος ράφτης του κόσμου.
122
00:11:38,031 --> 00:11:39,157
Καλημέρα.
123
00:11:39,241 --> 00:11:40,242
Σεβασμιώτατε.
124
00:11:40,367 --> 00:11:42,286
Το δοκιμαστήριο νούμερο ένα
είναι έτοιμο για εσάς.
125
00:11:42,619 --> 00:11:43,954
Σ' ευχαριστώ.
126
00:11:46,456 --> 00:11:48,250
Λοιπόν, εδώ είμαστε.
127
00:11:49,877 --> 00:11:51,920
Μακάρι να μπορούσε να σε δει
η μητέρα σου τώρα.
128
00:11:52,462 --> 00:11:54,590
Θα ήταν τόσο περήφανη.
129
00:11:55,416 --> 00:11:57,426
Το ελπίζω, πατέρα.
130
00:11:59,720 --> 00:12:03,473
Αν και, θα μου πήγαινε καλύτερα
η στολή σκοποβολής...
131
00:12:03,640 --> 00:12:06,018
παρά το σακάκι καπνίσματος, ξέρεις.
132
00:12:06,185 --> 00:12:09,438
Ότι μπορεί να βοηθήσει
στην καταδίωξη ωραίων πουλιών.
133
00:12:10,189 --> 00:12:12,024
Ω, έλα, πατέρα.
134
00:12:12,858 --> 00:12:14,193
Είναι ένας μεγάλος κόσμος εκεί έξω.
135
00:12:14,359 --> 00:12:17,237
Αργά ή γρήγορα, θα πρέπει να με
αφήσεις να τον απολαύσω, ακόμα κι αν...
136
00:12:18,280 --> 00:12:19,823
ξέρεις, ακόμα κι αν δεν το θέλεις.
137
00:12:22,326 --> 00:12:23,410
Ξέρεις...
138
00:12:23,577 --> 00:12:24,786
Κόνραντ...
139
00:12:27,206 --> 00:12:30,375
οι πρόγονοί μας, ήταν απαίσιοι άνθρωποι.
140
00:12:30,918 --> 00:12:34,671
Έκλεβαν, λέγανε ψέματα, λεηλατούσαν
και σκότωναν, ώσπου μια μέρα...
141
00:12:34,838 --> 00:12:37,216
βρέθηκαν να είναι ευγενείς.
142
00:12:38,050 --> 00:12:39,676
Αλλά αυτή η αρχοντιά...
143
00:12:40,761 --> 00:12:42,846
δεν προήλθε ποτέ από τον ιπποτισμό.
144
00:12:43,764 --> 00:12:46,517
Προήλθε με το να είσαι σκληρός
και αδίστακτος.
145
00:12:47,434 --> 00:12:51,438
Τότε, το να αποκαλούν «κύριο»...
146
00:12:51,605 --> 00:12:53,482
θα ήταν θανατική ποινή.
147
00:12:54,358 --> 00:12:59,363
Δεν είναι το ορόσημο τιμής
που είναι σήμερα.
148
00:12:59,738 --> 00:13:01,448
Είμαστε Οξφόρδες...
149
00:13:02,199 --> 00:13:04,159
όχι απατεώνες.
150
00:13:06,995 --> 00:13:07,996
Όξφορντ!
151
00:13:08,288 --> 00:13:09,414
Κίτσενερ.
152
00:13:10,707 --> 00:13:12,417
Πολύ χαίρομαι που μοιραζόμαστε
τον ίδιο ράφτη.
153
00:13:12,584 --> 00:13:15,963
Πράγματι. Λοιπόν, η πελατεία του Kingsman
είναι αρκετή για να ζηλέψει κάθε σύλλογος.
154
00:13:16,797 --> 00:13:19,091
Όξφορντ, μπορώ να σε δανειστώ
για μια στιγμή;
155
00:13:19,591 --> 00:13:20,634
Υπάρχει κάπου ήσυχα;
156
00:13:20,801 --> 00:13:22,594
Μπορώ να προτείνω το δωμάτιο
μοτίβων στον επάνω όροφο, κύριε.
157
00:13:22,761 --> 00:13:23,971
Τέλεια.
158
00:13:24,137 --> 00:13:26,932
Κόνραντ, αυτός είναι ο Μόρτον,
ο βοηθός μου.
159
00:13:27,099 --> 00:13:29,601
Μόρτον, θα προσέχεις τον νεαρό Κόνραντ;
160
00:13:29,768 --> 00:13:31,103
Θα είναι χαρά μου, άρχοντά μου.
161
00:13:31,270 --> 00:13:32,271
Καλώς.
162
00:13:43,031 --> 00:13:46,618
Έμαθα απέρριψες την πρόσκληση του
αυστριακού μας φίλου, αρχιδούκα Φερδινάνδου.
163
00:13:49,413 --> 00:13:53,417
Σίγουρα ο πασιφισμός σου δεν
εκτείνεται σε μερικά πουλιά, έτσι;
164
00:13:53,584 --> 00:13:57,254
Το ότι βρεθήκαμε εδώ πέρα
δεν ήταν τυχαίο, έτσι;
165
00:13:58,630 --> 00:14:01,258
Οι τοίχοι έχουν αυτιά στο
Γουάιτ Χολ αυτές τις μέρες.
166
00:14:01,675 --> 00:14:05,387
Γι' αυτό θεώρησα το Kingsman ένα
πιο ασφαλές μέρος για μια συνομιλία.
167
00:14:06,305 --> 00:14:11,143
Ανησυχώ ότι οι πολιτικές φιλοδοξίες του
Φερδινάνδου μπορεί να τον θέσουν σε κίνδυνο.
168
00:14:12,561 --> 00:14:15,189
Χρειάζομαι να μου κάνεις μια μικρή χάρη.
169
00:14:15,564 --> 00:14:17,107
Τι είδους χάρη;
170
00:14:17,274 --> 00:14:18,692
Σοβαρολογείς στο να γίνεις στρατιώτης;
171
00:14:18,859 --> 00:14:19,860
Ω, ναι.
172
00:14:19,943 --> 00:14:20,944
Σε ποιό σύνταγμα;
173
00:14:21,028 --> 00:14:22,029
Στους Γρεναδιέρηδες.
174
00:14:22,112 --> 00:14:23,113
Στους Γρεναδιέρηδες. Καλά...
175
00:14:23,655 --> 00:14:27,284
όταν έρθει η ώρα, επικοινώνησε μαζί μου.
Θα δω τι μπορώ να κάνω.
176
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
Κόνραντ.
177
00:14:31,538 --> 00:14:34,124
Θα χρειαστείς τελικά εκείνο
το κουστούμι σκοποβολής.
178
00:15:19,461 --> 00:15:20,796
Ποιμένα μου.
179
00:15:21,672 --> 00:15:25,551
Έχω ένα αυγό φαμπεργκέ φτιαγμένο
ειδικά για εσάς.
180
00:15:25,717 --> 00:15:27,511
Και κοιτάξτε μέσα.
181
00:15:28,720 --> 00:15:31,473
Ένα μικρό αντίγραφο της Άνγκους...
182
00:15:31,640 --> 00:15:33,183
της αγαπημένης σας κατσίκας.
183
00:15:33,350 --> 00:15:34,351
Άργησες.
184
00:15:35,602 --> 00:15:37,271
Κάθησε.
185
00:15:39,314 --> 00:15:41,942
Τι είναι εμπιστοσύνη;
186
00:15:43,986 --> 00:15:47,197
Εμπιστοσύνη σημαίνει αυτοπεποίθηση...
187
00:15:47,364 --> 00:15:49,241
στην ειλικρίνεια του άλλου.
188
00:15:50,284 --> 00:15:52,828
Αυτό θα είναι το όπλο μας...
189
00:15:52,995 --> 00:15:55,914
για να αλλάξουμε τον κόσμο.
190
00:15:56,123 --> 00:15:58,333
Ποιόν εμπιστεύομαι;
191
00:15:59,459 --> 00:16:01,003
Τα ζώα.
192
00:16:01,420 --> 00:16:04,214
Δεν με απογοήτευσαν ποτέ...
193
00:16:04,381 --> 00:16:08,427
και ακολουθούν τυφλά τις εντολές μου.
194
00:16:08,886 --> 00:16:11,263
Το ερώτημα που έχω τώρα είναι...
195
00:16:11,430 --> 00:16:15,893
μπορώ να σας εμπιστευτώ ότι θα
συμπεριφερθείτε όπως αυτά;
196
00:16:16,059 --> 00:16:18,312
Ανοίξτε τα κουτιά μπροστά σας.
197
00:16:22,107 --> 00:16:26,820
Αυτά τα δαχτυλίδια θα είναι το
σύμβολο μέλους στο κοπάδι μου.
198
00:16:26,987 --> 00:16:31,325
Φορέστε τα και θα μοιραστείτε
τις επιτυχίες μας.
199
00:16:31,491 --> 00:16:32,492
Αλλά...
200
00:16:33,160 --> 00:16:34,453
σπάστε την εμπιστοσύνη μου...
201
00:16:34,620 --> 00:16:37,247
και μέσα θα βρείτε...
202
00:16:37,873 --> 00:16:40,334
το τελευταίο μου δώρο για εσάς.
203
00:16:40,501 --> 00:16:42,002
Μία χελώνα;
204
00:16:42,211 --> 00:16:45,422
Δεν αξίζω ένα καλύτερο ζώο;
205
00:16:45,589 --> 00:16:48,425
Ρασπούτιν, έχω μια αρκούδα.
Ευχαρίστως Θα την ανταλλάξω μαζί σου.
206
00:16:48,592 --> 00:16:51,887
Ναι, Πρίνσιπ.
Θα είμαι η μεγάλη αρκούδα της Ρωσίας.
207
00:16:52,054 --> 00:16:53,805
Πάρτε ότι πιστεύετε ότι είναι δικό σας.
208
00:16:54,181 --> 00:16:55,891
Και με κάθε τρόπο...
209
00:16:56,058 --> 00:16:57,935
φερθείτε στον Ποιμένα μας
με τον ίδιο σεβασμό που έχετε...
210
00:16:58,101 --> 00:17:00,729
για εκείνο τον γελοίο για άντρα
που αυτοαποκαλείται τσάρος σας.
211
00:17:00,854 --> 00:17:04,191
Προχώρα, Ρασπούτιν, πάρτο.
212
00:17:04,608 --> 00:17:06,443
Σε προκαλώ.
213
00:17:06,568 --> 00:17:08,779
Τώρα, η Μάτα και ο Έρικ.
Είμαστε...
214
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
μια ομάδα.
215
00:17:10,196 --> 00:17:12,199
Και ο Ρασπούτιν εδώ...
216
00:17:13,825 --> 00:17:16,912
είναι σαν την αγαπημένη μου Άνγκους.
217
00:17:18,914 --> 00:17:21,124
Πάντα κουτουλάει...
218
00:17:22,291 --> 00:17:23,961
και γαμιέται.
219
00:17:28,131 --> 00:17:31,552
Αλλά μην παρεξηγείς την
συμπάθεια στην αδυναμία...
220
00:17:31,718 --> 00:17:35,013
αργοπορημένε γαμημένε Ρώσε!
221
00:17:36,014 --> 00:17:38,016
Όπως όλοι γνωρίζουν...
222
00:17:38,851 --> 00:17:40,477
η χελώνα...
223
00:17:41,770 --> 00:17:44,189
τελικά κερδίζει τον αγώνα.
224
00:17:52,406 --> 00:17:53,532
Τώρα...
225
00:17:56,118 --> 00:18:00,706
ο κατάσκοπός μου ή να πω ο
ρουφιάνος μου...
226
00:18:00,873 --> 00:18:03,375
στη βρετανική κυβέρνηση...
227
00:18:03,500 --> 00:18:07,880
με πληροφορεί ότι ο Κίτσενερ
ανησυχεί για την ασφάλεια...
228
00:18:08,046 --> 00:18:10,174
του Αρχιδούκα Φερδινάνδου.
229
00:18:10,966 --> 00:18:14,511
Πρίνσιπ, μικρή μου αρκούδα.
230
00:18:14,678 --> 00:18:19,141
Είσαι έτοιμος να αποδείξεις πως οι
ανησυχίες του Κίτσενερ είναι σωστές;
231
00:18:19,308 --> 00:18:22,102
Ναι, είμαι, Ποιμένα μου.
Και δεν θα σε απογοητεύσω.
232
00:18:22,561 --> 00:18:24,813
Και βέβαια.
233
00:19:03,685 --> 00:19:06,021
Έχει νόημα αυτό για σένα, Φερδινάνδε;
234
00:19:06,980 --> 00:19:10,943
Τώρα καταλαβαίνω γιατί δέχτηκες
την πρόσκλησή μου για σκοποβολή.
235
00:19:11,109 --> 00:19:15,113
Δεν πίστευα στις τακτικές
τρομοκράτησης του Κίτσενερ.
236
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
Επιμένωντας πως βρίσκομαι σε κίνδυνο.
237
00:19:17,991 --> 00:19:20,661
Λοιπόν, μόνο ένας ανόητος αγνοεί
την προειδοποίηση ενός φίλου, Φέρντι.
238
00:19:20,827 --> 00:19:22,204
Είναι υπερβολικό να ρωτήσω;
239
00:19:22,371 --> 00:19:25,040
Νομίζω ότι πρέπει να έρθεις πίσω μαζί
μου και να ακούσεις τι έχει να πει.
240
00:19:25,207 --> 00:19:28,377
Το να σε απορρίψω είναι δύσκολο.
241
00:19:28,544 --> 00:19:30,879
Θα σου δώσω την απόφασή μου απόψε.
242
00:19:30,963 --> 00:19:31,964
Καλώς.
243
00:19:52,860 --> 00:19:55,237
Οδήγα! Οδήγα!
244
00:20:08,333 --> 00:20:12,171
Έρχομαι για επίσκεψη καλής θέλησης,
και με υποδέχεστε με βόμβες;
245
00:20:14,381 --> 00:20:15,382
Ναι.
246
00:20:15,924 --> 00:20:17,843
Μου δίνει ιδιαίτερη χαρά...
247
00:20:18,010 --> 00:20:19,928
Δεν έπρεπε να σε είχα φέρει εδώ.
248
00:20:20,470 --> 00:20:23,390
Πρέπει να πάμε σπίτι,
όπου μπορώ να σε προστατέψω.
249
00:20:23,557 --> 00:20:24,558
Τι...
250
00:20:24,933 --> 00:20:27,227
- Μόλις σε προστάτεψα.
- Δεν χρειάζομαι προστασία.
251
00:20:27,394 --> 00:20:29,229
Ναι, χρειάζεσαι, Κόνραντ.
252
00:20:29,396 --> 00:20:32,065
Λυπάμαι, αλλά νομίζεις πως ξέρεις
πως είναι ο κόσμος...
253
00:20:32,232 --> 00:20:34,153
αλλά η αλήθεια είναι πως είσαι
ένα αγόρι...
254
00:20:34,232 --> 00:20:36,153
που δεν έχει ιδέα για το τι
είναι ικανοί οι άνθρωποι.
255
00:20:36,320 --> 00:20:39,156
Τι; Το να δω την μητέρα μου να πεθαίνει
δεν ήταν μια αρκετά καλή εισαγωγή;
256
00:21:09,269 --> 00:21:10,729
Είσαι σίγουρος ότι αυτό είναι σωστό;
257
00:21:10,896 --> 00:21:13,273
Απλώς ακολούθησε τις εντολές μου.
258
00:21:14,107 --> 00:21:16,360
Πάρε το πρώτο αριστερά.
259
00:21:29,665 --> 00:21:30,999
Είναι αδιέξοδο, ηλίθιε.
260
00:21:31,208 --> 00:21:32,709
Ήξερα ότι ήταν λάθος δρόμος.
261
00:21:33,210 --> 00:21:34,545
Εννοούσα το επόμενο αριστερά.
262
00:21:34,753 --> 00:21:36,338
Σταματήστε να μαλώνετε.
Είμαστε εύκολος στόχος εδώ.
263
00:21:36,922 --> 00:21:38,549
Βάλε μπροστά το αυτοκίνητο.
264
00:22:18,255 --> 00:22:20,883
Πατέρα, είναι τρομερό αυτό που
έγινε στον Φέρντι και την Σόφι.
265
00:22:22,885 --> 00:22:24,469
Είμαστε ασφαλείς τώρα, έτσι δεν είναι;
266
00:22:24,845 --> 00:22:26,847
Ναι, αλλά για πόσο καιρό;
267
00:22:27,264 --> 00:22:30,142
Αρχίζω να καταλαβαίνω
τι φοβόταν τόσο πολύ ο Κίτσενερ.
268
00:22:30,309 --> 00:22:33,770
Ήδη υπάρχουν φήμες πως οι Αυστριακοί
κινητοποιούν τον στρατό τους.
269
00:22:34,104 --> 00:22:37,357
Δεν πιστεύουν πως αυτός ο δολοφόνος
έδρασε ανεξάρτητα.
270
00:22:38,066 --> 00:22:39,693
Ούτε κι εγώ.
271
00:22:39,860 --> 00:22:43,697
Είναι απλώς η Σερβία. Είναι τόσο μικρό
μέρος του κόσμου. Γιατί τους νοιάζει;
272
00:22:44,323 --> 00:22:48,577
Γιατί μικρά πράγματα μπορούν να
εξελιχθούν σε μεγάλα προβλήματα.
273
00:22:48,952 --> 00:22:52,748
Βλέπεις, πριν από χρόνια,
ήταν τρία νεαρά ξαδέρφια.
274
00:22:52,915 --> 00:22:54,124
Ο μεγαλύτερος ήταν μεγάλος μπελάς...
275
00:22:54,291 --> 00:22:55,292
Βάλε πίσω τον στρατιώτη μου!
276
00:22:55,459 --> 00:22:56,668
Δεν υπάρχουν κανόνες στον πόλεμο.
277
00:22:56,835 --> 00:22:58,504
Θα σου διδάξω τον πόλεμο, Βίλχελμ!
278
00:22:59,254 --> 00:23:01,965
- Η γιαγιά τους ήταν η βασίλισσα Βικτώρια...
- Νίκολας. Αρκετά!
279
00:23:02,132 --> 00:23:03,383
...που τους είχε σε μια σειρά.
280
00:23:03,550 --> 00:23:07,054
Μεγάλωσαν για να γίνουν ο
Κάιζερ Βίλχελμ της Γερμανίας...
281
00:23:07,221 --> 00:23:11,183
ο Τσάρος Νικόλαος της Ρωσίας
και ο βασιλιάς Γεώργιος της Αγγλίας.
282
00:23:11,350 --> 00:23:15,771
Και τώρα, η δολοφονία του καημένου
Φερδινάνδου έχει δώσει στον ανόητο κάιζερ...
283
00:23:15,938 --> 00:23:19,233
ένα λόγο για να αναζωπυρώσει
την παιδική τους διαμάχη.
284
00:23:21,527 --> 00:23:24,446
Αλλά σίγουρα όμως έχουν ωριμάσει
αρκετά για να αποφύγουν τον πολέμο;
285
00:23:24,613 --> 00:23:26,323
Θα ήλπιζε κάποιος.
286
00:23:26,657 --> 00:23:31,328
Ευτυχώς, έχουμε τον δικό μας, Βασιλιά
Γεώργιο, για να διατηρηθεί η ειρήνη.
287
00:23:34,414 --> 00:23:35,791
Αυτό είναι.
288
00:23:42,714 --> 00:23:43,924
Κοίτα μας.
289
00:23:45,551 --> 00:23:49,179
Τρία νεαρά ξαδέρφια
που νόμιζαν ότι ήξεραν να κυβερνούν.
290
00:23:49,346 --> 00:23:51,473
Αλλά τώρα οι στρατιώτες είναι αληθινοί.
291
00:23:52,683 --> 00:23:54,434
Φτιάξε δύο αντίγραφα αυτής της φωτογραφίας...
292
00:23:54,601 --> 00:23:56,520
και στείλτες με αυτά τα
γράμματα αμέσως.
293
00:23:56,687 --> 00:23:58,564
Θα βάλω τον Μόρτον να το
φροντίσει προσωπικά.
294
00:23:58,730 --> 00:23:59,857
Έξοχα.
295
00:24:00,023 --> 00:24:01,400
Μεγαλειότατε.
296
00:24:07,072 --> 00:24:08,949
- Έρικ.
- Κάιζερ μου.
297
00:24:09,116 --> 00:24:13,161
«Η εγκράτεια είναι αρετή.
Θυμήσου το καθήκον σου».
298
00:24:13,829 --> 00:24:15,106
Η Αυτού Μεγαλειότητα, ο ξάδερφός μου,
βασιλιάς της Αγγλίας...
299
00:24:15,111 --> 00:24:17,406
προτείνει έντονα να μην κάνουμε τίποτα.
300
00:24:21,587 --> 00:24:24,715
Θυμάστε πόσο ο Πρίγκιπας Γεώργιος
το απολάμβανε...
301
00:24:24,882 --> 00:24:28,177
όταν η Αγγλίδα μητέρα σας και οι
Άγγλοι γιατροί της σας βασάνιζαν;
302
00:24:28,594 --> 00:24:30,596
Ο Γεώργιος θα σε πείραζε για τις...
303
00:24:32,139 --> 00:24:33,473
παραμορφώσεις σας.
304
00:24:34,391 --> 00:24:36,226
Ναι, ναι. Ναι.
305
00:24:36,393 --> 00:24:39,313
Και μην ξεχνάτε
πως κρυφογελούσε στο πλευρό του...
306
00:24:39,479 --> 00:24:41,315
ο μικρός σας ρώσος ξάδερφος...
307
00:24:42,274 --> 00:24:43,650
ο Τσάρος Νικόλαος.
308
00:24:43,817 --> 00:24:45,036
Ο ξάδερφος Γεώργιος εκλιπαρεί
για αυτοσυγκράτηση...
309
00:24:45,117 --> 00:24:46,836
ενάντια στον άλλο ξάδερφό μας,
τον ανόητο κάιζερ.
310
00:24:49,531 --> 00:24:52,618
Ο Βασιλιάς Γεώργιος πάντα
προστάτευε τα συμφέροντά μας.
311
00:24:52,784 --> 00:24:55,370
Γιατί να πάμε σε πόλεμο
για κάτι τόσο ασήμαντο;
312
00:24:55,537 --> 00:24:57,497
Γιατί δώσαμε τον λόγο μας
στην Σερβία.
313
00:24:57,664 --> 00:24:59,666
Και εκτός αυτού, μισώ τον κάιζερ.
314
00:24:59,958 --> 00:25:03,962
Θα είναι καλό για τον υπερμεγέθη εγώ
του να ταιριάξει με το μικρό του χέρι.
315
00:25:06,173 --> 00:25:08,675
Σοφή απόφαση, τσάρε μου.
316
00:25:09,134 --> 00:25:12,679
Η ψυχή της Ρωσίας είναι ασφαλής
στα χέρια σας.
317
00:25:14,723 --> 00:25:15,891
Ο κόσμος θα γελάσει μαζί σας...
318
00:25:16,058 --> 00:25:19,728
γιατί δεν κράτησατε τον λόγο σας
και στέκεστε δίπλα στους Αυστριακούς.
319
00:25:20,354 --> 00:25:22,606
Αγνόηστε τον Άγγλο βασιλιά.
320
00:25:23,941 --> 00:25:25,859
Πες στον Γεώργιο να ασχοληθεί
με τις δικές του δουλειές.
321
00:25:28,779 --> 00:25:33,700
Αν θέλω πόλεμο, τότε θα τον κάνω.
322
00:25:36,078 --> 00:25:37,714
Ως σύμμαχοι της Ρωσίας,
δεν έχουμε άλλη επιλογή...
323
00:25:37,778 --> 00:25:39,414
από το να συμμετάσχουμε
σε αυτόν τον πόλεμο.
324
00:25:39,581 --> 00:25:44,042
Δεν καταλαβαίνω. Ο κάιζερ και ο τσάρος
αγνόησαν τις επιθυμίες του βασιλιά. Γιατί;
325
00:25:44,503 --> 00:25:45,504
Αυτή είναι μια καλή ερώτηση.
326
00:25:45,671 --> 00:25:47,756
Με όλο τον σεβασμό, κύριε...
327
00:25:47,923 --> 00:25:49,800
αυτή η συζήτηση πρέπει να γίνει
αφού κερδίσουμε τον πόλεμο.
328
00:25:49,967 --> 00:25:51,134
Ο πρωθυπουργός περιμένει.
329
00:25:51,677 --> 00:25:52,678
Και έχουμε αργήσει.
330
00:25:53,053 --> 00:25:54,054
Ο Μόρτον έχει δίκιο.
331
00:25:54,137 --> 00:25:57,307
Κύριέ μου, θα ήταν τιμή μου
να γίνω εθελοντής.
332
00:25:58,433 --> 00:26:01,061
- Τιμή;
- Ωραία λόγια, νεαρέ Κόνραντ.
333
00:26:01,478 --> 00:26:02,980
Εκεί όμως βρίσκεται το πρόβλημα.
334
00:26:03,146 --> 00:26:05,983
Νομικά, δεν είσαι σε ηλικία
για να συμμετάσχεις.
335
00:26:06,284 --> 00:26:11,363
Αλλά αρκετά νέος για να πιστέψει ότι είναι
τιμή το να πεθαίνεις για την πατρίδα σου.
336
00:26:12,072 --> 00:26:15,909
Το θέμα του πολέμου είναι να
μην πεθαίνεις για την πατρίδα σου...
337
00:26:16,076 --> 00:26:19,246
αλλά να κάνεις τον εχθρό σου
να πεθάνει για την δική του.
338
00:26:26,712 --> 00:26:30,007
Φτιάξτε τις ξιφολόγχες!
339
00:26:58,076 --> 00:27:04,333
Ούτε καν εγώ θα μπορούσα να
φανταστώ ένα πόλεμο σαν αυτόν.
340
00:27:06,293 --> 00:27:09,671
Αυτό που νόμιζα ότι θα πάρει
μια δεκαετία για να το πετύχουμε...
341
00:27:10,923 --> 00:27:14,968
χρειάστηκε δύο μόλις χρόνια.
342
00:27:19,556 --> 00:27:23,185
Έχουμε εξαντλήσει τους πόρους
της Ευρώπης...
343
00:27:23,685 --> 00:27:27,814
και εκατομμύρια έχουν πεθάνει
χωρίς νόημα.
344
00:27:27,981 --> 00:27:29,441
Πυρ!
345
00:27:29,608 --> 00:27:35,614
Έχουμε σπάσει την εμπιστοσύνη μεταξύ
του λαού και των αμιγών μονάρχων...
346
00:27:35,781 --> 00:27:39,535
που κυβερνούν μόνο και μόνο της
τυχερής γέννησής τους.
347
00:27:41,328 --> 00:27:45,749
Ξέρεις ποιος μισεί τον Βασιλιά
Γεώργιο περισσότερο από τον κάιζερ;
348
00:27:47,501 --> 00:27:48,627
Εγώυ.
349
00:27:49,294 --> 00:27:51,672
Η αγγλική μοναρχία...
350
00:27:51,839 --> 00:27:56,552
έχει καταπιέσει την αγαπημένη μου Σκωτία
για περισσότερα από 700 χρόνια...
351
00:27:56,718 --> 00:28:00,055
και ήρθε η ώρα της ανταπόδοσης.
352
00:28:00,764 --> 00:28:04,017
Θα βγάλουμε τη Ρωσία έξω από
τον πόλεμο μας...
353
00:28:04,434 --> 00:28:10,315
και θα απελευθερώσουμε όλη την ισχύ
της Γερμανίας καταστρέφωντας την Αγγλία.
354
00:28:10,774 --> 00:28:12,526
Ο Ρασπούτιν...
355
00:28:12,943 --> 00:28:17,739
είσαι έτοιμος να ξεκινήσεις
τον θάνατο του βασιλιά Γεωργίου;
356
00:28:17,906 --> 00:28:20,576
Ας γίνει το θέλημά σου, Ποιμένα μου.
357
00:28:27,291 --> 00:28:30,752
- Ξεκίνησαν τη επιστραύτευση.
- Ναι, το γνωρίζω καλά, Κόνραντ.
358
00:28:31,545 --> 00:28:32,546
Και;
359
00:28:32,713 --> 00:28:35,299
Λοιπόν, ήταν αρκετά κακό που
δεν συμμετείχα όταν ήταν εθελοντικά...
360
00:28:35,465 --> 00:28:37,926
Κόνραντ, αυτό δεν είναι πόλεμος.
Το καταλαβαίνεις;
361
00:28:38,093 --> 00:28:39,761
Δεν μοιάζει με κανέναν πόλεμο
που έχουμε δει ποτέ.
362
00:28:39,928 --> 00:28:41,763
Δεν με νοιάζει!
Θα έπρεπε να πολεμάω.
363
00:28:41,889 --> 00:28:44,433
Δεν είναι πόλεμος.
Είναι θάνατος.
364
00:28:46,393 --> 00:28:48,520
Όπως αυτή τη συζήτηση.
365
00:28:51,064 --> 00:28:52,232
Πες το στον Κίτσενερ.
366
00:29:07,581 --> 00:29:09,625
Είσαι πολύ μικρός ακόμα, Κόνραντ.
367
00:29:12,419 --> 00:29:15,047
Αλλά όλοι λένε ψέματα για την
ηλικία τους. Περνάνε όλοι.
368
00:29:15,214 --> 00:29:16,215
Το ξέρω.
369
00:29:16,924 --> 00:29:18,300
Και ξέρω ότι θέλεις να πολεμήσεις.
370
00:29:19,635 --> 00:29:21,345
Είναι απόδειξη του χαρακτήρα σου...
371
00:29:21,929 --> 00:29:23,055
και για αυτό είμαι περήφανος
για σένα.
372
00:29:23,222 --> 00:29:24,973
Ναι, αλλά κοίτα τι μου έδωσαν.
373
00:29:26,183 --> 00:29:27,184
Στο χωριό.
374
00:29:28,685 --> 00:29:30,229
Είναι το σύμβολο ενός δειλού.
375
00:29:30,646 --> 00:29:32,981
Και θα έπρεπε να υποστώ
τέτοια ταπείνωση;
376
00:29:34,233 --> 00:29:37,694
Η φήμη είναι αυτό που σκέφτονται
οι άνθρωποι για σένα.
377
00:29:37,861 --> 00:29:40,447
Ο χαρακτήρας είναι αυτό που είσαι.
378
00:29:46,870 --> 00:29:48,121
Βικτωριανός Σταυρός.
379
00:29:49,039 --> 00:29:50,415
Δικός σου είναι;
380
00:29:51,250 --> 00:29:52,251
Ναι.
381
00:29:53,126 --> 00:29:57,214
Οταν ήμουν νέος, όπως εσύ,
ήθελα να υπηρετήσω την πατρίδα μου.
382
00:29:59,675 --> 00:30:02,970
Αλλά σύντομα άρχισα να αναρωτιέμαι
τι δικαίωμα είχαμε...
383
00:30:03,136 --> 00:30:06,348
να αρπάξουμε την γη, τα πλούτη...
384
00:30:06,682 --> 00:30:11,478
και τις ζωές των ανθρώπων που απλά
υπερασπίζονταν μόνο την πατρίδα τους.
385
00:30:14,565 --> 00:30:16,608
Κάθε άνθρωπο που σκότωσα...
386
00:30:18,110 --> 00:30:20,571
σκότωσα κι ένα κομμάτι
του εαυτού μου.
387
00:30:26,994 --> 00:30:30,414
Ίσως έχοντας ένα πατέρα
θα ήταν καλύτερα.
388
00:30:31,999 --> 00:30:36,044
Έτσι, την επόμενη μέρα, άφησα κάτω
το τουφέκι μου και σήκωσα ένα φορείο.
389
00:30:37,171 --> 00:30:40,632
Έπρεπε να μου είχαν δώσει τον Σταυρό
σώζωντας ζωές, όχι αφαιρώντας τες.
390
00:30:42,968 --> 00:30:45,470
Μόλις το αντικαταστήσω αυτό
με το δικό μου μετάλλιο...
391
00:30:46,805 --> 00:30:48,390
θα ενταχθώ στο ιατρικό σώμα.
392
00:30:51,643 --> 00:30:55,022
Έχω ενημερώσει τον Κίτσενερ για
την πρόθεσή σου να συμμετάσχεις.
393
00:30:55,480 --> 00:30:59,610
Και με έχει διαβεβαιώσει
ότι δεν θα σε αφήσει να μπεις.
394
00:31:40,859 --> 00:31:42,319
Έχω ένα όραμα.
395
00:31:43,779 --> 00:31:47,199
Αυτό το αγόρι είναι το σύμβολο
της ψυχής της Ρωσίας.
396
00:31:49,868 --> 00:31:51,954
Πρέπει να σώσεις τη Ρωσία.
397
00:31:53,705 --> 00:31:58,168
Πρέπει να βγεις από τον πόλεμο
για να σώσεις τη ζωή του γιου σου.
398
00:31:58,335 --> 00:31:59,962
Αυτό είναι ανοησία.
399
00:32:00,712 --> 00:32:05,342
Τολμάς να αμφισβητήσεις
το σκεύος του Κυρίου;
400
00:32:07,678 --> 00:32:12,432
Τολμάς να ρισκάρεις τη ζωή
του γιου σου;
401
00:32:13,517 --> 00:32:16,728
Νικόλα, σύνελθε!
402
00:32:17,145 --> 00:32:18,647
Σε παρακαλώ.
403
00:32:19,731 --> 00:32:20,858
Σε παρακαλώ.
404
00:32:28,574 --> 00:32:30,367
Αγαπητέ μου ξάδερφε Κόνραντ.
405
00:32:30,868 --> 00:32:33,036
Έχει περάσει πάρα πολύς καιρός
από τότε που ειδωθήκαμε τελευταία φορά...
406
00:32:33,203 --> 00:32:35,789
και λυπάμαι πολύ που σου
γράφω τώρα, αλλά...
407
00:32:36,748 --> 00:32:37,993
σε αυτούς τους δύσκολους καιρούς...
408
00:32:37,999 --> 00:32:39,793
δεν είμαι σίγουρος ποιον
μπορώ να εμπιστευτώ.
409
00:32:46,842 --> 00:32:48,427
Καλωσόρισες πισω.
410
00:32:50,387 --> 00:32:52,764
Εδώ και λίγο καιρό,
υποκρύπτω τις υποψίες μου...
411
00:32:52,931 --> 00:32:55,726
για αυτόν τον λεγόμενο ιερέα,
τον Ρασπούτιν.
412
00:32:56,310 --> 00:32:58,520
Έχει τον τσάρο υπό το ξόρκι του...
413
00:32:58,687 --> 00:33:01,523
και πνευματικά και μέσω του όπιου...
414
00:33:03,192 --> 00:33:06,528
και τον έπεισε
να αποσυρθεί από τον πόλεμο.
415
00:33:08,155 --> 00:33:12,326
Ο τσάρος σκοπεύει να το ανακοινώσει
στην πρωτοχρονιάτικη ομιλία του.
416
00:33:12,784 --> 00:33:15,037
Ο ξάδερφος Φέλιξ στέλνει τους
χαιρετισμούς του.
417
00:33:16,496 --> 00:33:19,458
Ελπίζω ότι η επιρροή του
πατέρα σου να μπορεί να βοηθήσει.
418
00:33:20,501 --> 00:33:23,128
Μόρτον, καμιά ιδέα;
419
00:33:23,754 --> 00:33:27,716
Λοιπόν, κύριε, κατά τη γνώμη μου,
αυτή είναι μια πολύ σοβαρή κατάσταση.
420
00:33:27,883 --> 00:33:29,510
Δεν μπορούμε να εμπιστευτούμε
κανέναν απολύτως.
421
00:33:29,676 --> 00:33:31,970
Προτείνω να μαζέψουμε
μια ελίτ ομάδα ανδρών...
422
00:33:32,137 --> 00:33:34,723
να πάμε στη Ρωσία
και να το λύσουμε μόνοι μας.
423
00:33:34,890 --> 00:33:36,767
Συμφωνώ. Κοίταξε το αμέσως.
424
00:33:36,934 --> 00:33:41,104
Αφού δεν μου επιτρέπεται να συμμετάσχω,
μπορώ τουλάχιστον να έρθω μαζί σου;
425
00:33:42,856 --> 00:33:45,442
Κόνραντ, ξέρεις τον πατέρα σου
με έκανε να ορκιστώ ότι θα...
426
00:33:45,609 --> 00:33:48,570
Προστατέψεις τον γιο μου με
κάθε κόστος.
427
00:33:50,447 --> 00:33:52,616
Πού θέλεις να πας, Κόνραντ;
428
00:33:54,535 --> 00:33:55,953
- Στην Ρωσία.
- Γιατί;
429
00:33:56,119 --> 00:33:58,830
Για να βοηθήσω τον ξάδερφο Γιουσούποφ
να αντιμετωπίσει τον Ρασπούτιν.
430
00:33:58,997 --> 00:34:00,958
Θα αναγκάσει τη Ρωσία να βγει
από τον πόλεμο.
431
00:34:01,917 --> 00:34:03,585
Κίτσενερ,
σκότωσες τόσους πολλούς άντρες...
432
00:34:03,710 --> 00:34:06,088
και τώρα βασίζεσαι σε αγόρια να
διευθύνουν τη στρατιωτική σου υπηρεσία;
433
00:34:06,255 --> 00:34:08,549
- Πώς τολμάς να μιλάς έτσι...
- Σκάσε, Μόρτον.
434
00:34:11,051 --> 00:34:12,427
Κόνραντ, φεύγουμε.
435
00:34:14,304 --> 00:34:15,304
Τώρα!
436
00:34:26,065 --> 00:34:27,067
Η αρχοντιά σας;
437
00:34:27,525 --> 00:34:30,821
Ας ελπίσουμε ότι δεν θα τα κάνουμε
θάλσσα στην Ρωσία.
438
00:34:40,496 --> 00:34:43,000
Ένα ακόμη κουτί αποστολής
για απόψε, κύριε.
439
00:34:44,626 --> 00:34:47,254
Ανάθεμα, Μόρτον.
Πόσο νομίζεις θα διαβάσουμε;
440
00:34:47,420 --> 00:34:51,216
Λυπάμαι τρομερά, λόρδε μου.
Θα βοηθούσα, αλλά σίγουρα...
441
00:34:51,382 --> 00:34:53,844
σίγουρα είμαι περισσότερο
στρατιώτης παρά ναύτης.
442
00:34:54,011 --> 00:34:56,096
Λοιπόν, πήγαινε έξω και πάρε
λίγο αέρα.
443
00:34:57,014 --> 00:34:58,182
Σωστά.
444
00:36:02,996 --> 00:36:04,831
Πέντε εκατομμύρια νεκροί.
445
00:36:06,542 --> 00:36:07,960
Ο Θεός να μας συγχωρέσει.
446
00:36:30,399 --> 00:36:34,695
Πρώτα ο Φερδινάνδος και τώρα ο Κίτσενερ.
Αυτό δεν ήταν ατύχημα.
447
00:36:35,237 --> 00:36:36,321
Ο Κίτσενερ ήταν φίλος σου.
448
00:36:36,738 --> 00:36:38,576
Για να μην πω, η τελευταία ελπίδα
αυτής της χώρας.
449
00:36:38,738 --> 00:36:40,576
Πώς μπορείς να είσαι τόσο ήρεμος;
450
00:36:40,742 --> 00:36:42,286
Αγαπητέ μου, Όξφορντ.
451
00:36:42,452 --> 00:36:45,330
Ήθελα να ζητήσω συγγνώμη για
τους πρόσφατους καυγάδες μας.
452
00:36:45,706 --> 00:36:48,750
Κατά τη γνώμη μου,
ο Κόνραντ είναι καλός νεαρός.
453
00:36:48,917 --> 00:36:50,961
Προδόθηκε. Πρέπει να κάνουμε κάτι.
454
00:36:51,336 --> 00:36:53,005
Πάντα έτοιμος να αντιμετωπίσει
τον κόσμο.
455
00:36:53,172 --> 00:36:55,507
Όχι, μη με αγνοείς, πατέρα.
Το ξέρεις πως είναι αλήθεια.
456
00:36:55,883 --> 00:36:57,718
Δεν μπορείς συνέχεια να
αποφεύγεις τα προβλήματα.
457
00:36:57,885 --> 00:37:01,346
Αλλά, φυσικά, θα σεβαστώ
τις επιθυμίες σου...
458
00:37:01,513 --> 00:37:04,892
και θα κάνω ότι μπορώ για να
τον κρατήσω μακριά από τον κίνδυνο.
459
00:37:05,058 --> 00:37:08,187
Δεν πιστεύω ότι ήταν γερμανικό ορυχείο.
Υπάρχει κάτι ακόμα.
460
00:37:10,981 --> 00:37:12,649
Και τι θα γίνει αν το καταφέρεις;
461
00:37:13,192 --> 00:37:15,944
Αν το καταφέρεις και με κρατήσεις
κλειδωμένο ενώ ο κόσμος καίγεται;
462
00:37:16,111 --> 00:37:20,032
Αν όλοι οι γονείς μοιράζονταν
την απόψη σου, δεν θα υπήρχαν πόλεμοι.
463
00:37:20,574 --> 00:37:25,871
Αλλά μέχρι να έρθει εκείνη η μέρα,
αναμφίβολα θα είμαι απασχολημένος.
464
00:37:26,580 --> 00:37:29,333
Παραμένω φίλος σου, Κιτς.
465
00:37:33,504 --> 00:37:35,672
Η αδιάκοπη ανάγκη σου να με προστατέψεις...
466
00:37:35,839 --> 00:37:38,383
δεν θα ρεφάρει τη δική σου αποτυχία
του να προστατέψεις τη μητέρα.
467
00:37:44,348 --> 00:37:46,266
Συγνώμη, πατέρα.
468
00:37:58,779 --> 00:37:59,780
Όχι, όχι.
469
00:38:02,824 --> 00:38:04,117
Συγνώμη.
470
00:38:08,997 --> 00:38:10,123
Ακολούθησέ με.
471
00:38:44,825 --> 00:38:47,035
Λοιπόν, ήρθε η ώρα.
472
00:38:47,578 --> 00:38:49,121
Καλωσήρθες στο κλαμπ.
473
00:38:49,872 --> 00:38:51,498
Είναι μέρος της ενημέρωσης;
474
00:38:51,915 --> 00:38:53,083
Ναι.
475
00:38:54,960 --> 00:38:56,295
Ρίξε μια ματιά.
476
00:39:02,134 --> 00:39:04,803
Αυτός ο πόλεμος με έκανε να καταλάβω...
477
00:39:04,970 --> 00:39:09,266
ότι δεν μπορούμε να βασιστούμε στους
πολιτικούς να κάνουν σωστά τη δουλειά τους.
478
00:39:09,600 --> 00:39:11,810
Έτσι, αποφάσισα...
479
00:39:12,436 --> 00:39:14,438
ότι πρέπει να κάνουμε κάτι για αυτό.
480
00:39:14,605 --> 00:39:16,565
Δεν βγάζω νόημα, πατέρα.
481
00:39:16,732 --> 00:39:17,900
Άσε με να εξηγήσω.
482
00:39:18,317 --> 00:39:22,279
Η φήμη μου είναι ότι είμαι ένας
ντρας δεν θέλει να μπλέκεται...
483
00:39:22,446 --> 00:39:26,243
που σημαίνει ότι ο χαρακτήρας
μου το βρίσκει πολύ πιο εύκολο...
484
00:39:26,446 --> 00:39:28,243
να εμπλακεί και να μένω
απαρατήρητος.
485
00:39:28,660 --> 00:39:33,790
Όπως και οι οικιακοί υπηρέτες που
φαίνονται παντού αλλά δεν ακούγονται.
486
00:39:33,957 --> 00:39:36,126
Ουσιαστικά αόρατοι.
487
00:39:36,710 --> 00:39:39,588
Εκτός κι αν ανήκουν στην
οικογένεια Όξφορντ, φυσικά.
488
00:39:40,088 --> 00:39:42,966
Ο Σόλα και η Πόλι μάζεψαν...
489
00:39:43,133 --> 00:39:47,596
ένα δίκτυο οικιακών*
όπως δεν έχει δει ποτέ ο κόσμος.
490
00:39:47,930 --> 00:39:51,892
Ενώ οι βρετανικές μυστικές υπηρεσίες
ακούν μέσα από κλειδαρότρυπες...
491
00:39:53,352 --> 00:39:56,063
οι άνθρωποι μας είναι μέσα
στο δωμάτιο.
492
00:39:56,355 --> 00:39:57,356
Τετραπέρατο.
493
00:39:57,856 --> 00:40:00,317
Τώρα, μετά τη δολοφονία του Φερδινάνδου...
494
00:40:00,484 --> 00:40:03,779
επισκέφτηκα τον Γκαβρίλο Πρινσίπ
στη φυλακή στο Σεράγεβο.
495
00:40:22,172 --> 00:40:23,549
Σ' ευχαριστώ.
496
00:40:27,928 --> 00:40:29,304
Γιατί σκότωσες τον φίλο μου;
497
00:40:29,680 --> 00:40:32,558
Ήταν το αλκοόλ. Είχα ξεφύγει.
498
00:40:35,394 --> 00:40:37,020
Είμαι ένας απλός Σέρβος.
499
00:40:37,187 --> 00:40:41,817
Πολύ ακριβό δαχτυλίδι
για έναν τόσο απλό Σέρβο.
500
00:40:42,693 --> 00:40:44,319
Και ένα μυστικό διαμέρισμα.
501
00:40:44,486 --> 00:40:47,823
Αυτό μύριζε αμύγδαλο.
Επομένως, κυάνιο.
502
00:40:48,156 --> 00:40:51,159
Το δαχτυλίδι του Πρινσιπ αποδεικνύει
πως δεν ενεργούσε μόνος του.
503
00:40:51,326 --> 00:40:54,288
Υπάρχει, όπως λες, Κόνραντ,
κάτι παραπάνω.
504
00:40:54,454 --> 00:40:55,455
Πράγματι.
505
00:40:57,124 --> 00:41:00,002
Το γράμμα του ξαδέρφου σου μας έκανε
επεκτείνουμε το δίκτυό μας στη Ρωσία...
506
00:41:00,169 --> 00:41:01,461
και απέδωσε.
507
00:41:02,462 --> 00:41:05,299
Η νταντά του τσάρου βρήκε ένα δαχτυλίδι
στις αίθουσες του Ρασπούτιν.
508
00:41:06,842 --> 00:41:10,846
Πανομοιότυπο με του Πρίνσιπ,
αλλά με μια χελώνα αντί για αρκούδα.
509
00:41:11,013 --> 00:41:12,973
Τότε πιστεύω πως πρέπει να
πάμε αμέσως στη Ρωσία...
510
00:41:13,140 --> 00:41:15,809
και να βρούμε ένα τρόπο να
ανακρίνουμε αυτόν τον μοναχό.
511
00:41:15,976 --> 00:41:18,520
Αλλά από κάθε άποψη,
ο Ρασπούτιν είναι άθραυστος.
512
00:41:19,438 --> 00:41:22,858
Όσο είναι ζωντανός,
ο τσάρος δεν θα αλλάξει ποτέ γνώμη...
513
00:41:23,025 --> 00:41:25,027
και με τη Ρωσία εκτός πολέμου...
514
00:41:25,569 --> 00:41:27,279
η Αγγλία είναι καταδικασμένη.
515
00:41:27,821 --> 00:41:28,864
Θεέ μου.
516
00:41:34,036 --> 00:41:37,164
Μια ζωή για να σωθούν εκατομμύρια.
517
00:41:42,878 --> 00:41:43,962
Οπότε...
518
00:41:44,713 --> 00:41:47,925
ο μόνος τρόπος να τιμήσω τον όρκο
που έκανα στη μητέρα σου...
519
00:41:49,635 --> 00:41:52,763
είναι να σπάσω τον όρκο που
έκανα στον εαυτό μου.
520
00:41:54,348 --> 00:41:56,642
Φοβάμαι ότι δεν έχουμε άλλη επιλογή.
521
00:41:58,268 --> 00:42:02,856
Είναι καιρός να σκοτώσουμε τον
Γκριγκόρι Ρασπούτιν.
522
00:42:08,320 --> 00:42:13,158
Ο Ρασπούτιν αποδέχτηκε μια πρόσκληση στον
χριστουγεννιάτικο χωρό του ξαδέρφου σου.
523
00:42:13,659 --> 00:42:18,956
Η νταντά του τσάρου με ενημέρωσε για την
αδυναμία του Ρασπούτιν στα γλυκά κέικ.
524
00:42:19,373 --> 00:42:22,334
Και ακόμα πιο πολύ στα γλυκά αγόρια.
525
00:42:23,377 --> 00:42:26,463
Αφού λοιπόν σερβιριστεί το κυρίως πιάτο...
526
00:42:27,047 --> 00:42:30,634
ο Κόνραντ θα δελεάσει τον Ρασπούτιν...
527
00:42:31,134 --> 00:42:33,637
για ένα ιδιωτικό επιδόρπιο στο
καλοκαιρινό δωμάτιο...
528
00:42:34,012 --> 00:42:37,432
όπου η θρυλική τάρτα της νταντάς...
529
00:42:37,599 --> 00:42:39,059
γεμάτη με δηλητήριο...
530
00:42:39,810 --> 00:42:41,019
θα τον περιμένει.
531
00:42:41,186 --> 00:42:43,272
Πόλι, ξεκίνα το ψήσιμο.
532
00:42:44,273 --> 00:42:46,441
Ναι.
Και μην ξεχάσεις το δηλητήριο.
533
00:42:52,322 --> 00:42:54,408
Βάλτον να φάει το κέικ.
Το κατάλαβες;
534
00:42:54,575 --> 00:42:55,576
Ναι, πατέρα.
535
00:42:55,701 --> 00:42:58,287
Καλώς.
Απόψε θα είμαστε απατεώνες...
536
00:42:58,912 --> 00:43:00,330
όχι της Οξφόρδης.
537
00:43:06,170 --> 00:43:09,965
Ο επίτιμος προσκεκλημένος μας,
ο πάτερ Ρασπούτιν.
538
00:43:55,302 --> 00:43:57,304
Είστε σερβιτόροι ή Άγγλοι;
539
00:43:58,597 --> 00:44:01,600
Ότι κι αν είστε, φέρτε
μου ένα γαμημένο πουό.
540
00:44:01,892 --> 00:44:04,353
Είσαι μοναχός ή χορευτής μπαλέτου;
541
00:44:10,442 --> 00:44:13,278
Βλέπω ότι έχεις τελειοποιήσει
την ολίσθηση Μπεριόζκα.
542
00:44:13,904 --> 00:44:17,449
Γιατί δεν γλιστράς προς τα εκεί
και να μου φέρεις ένα γαμημένο ποτό;
543
00:44:24,248 --> 00:44:26,208
Άγγλοι.
544
00:44:26,500 --> 00:44:28,168
Μου αρέσουν οι Άγγλοι.
545
00:44:29,962 --> 00:44:33,090
Είναι όμως πολύς ο δρόμος
για χριστουγεννιάτικο πάρτι.
546
00:44:33,423 --> 00:44:36,218
Λοιπόν, για μένα, ναι.
Όχι όμως για τον γιο μου...
547
00:44:36,593 --> 00:44:40,722
που είναι σίγουρα πολύ πιο διασκεδαστικός
από εμένα σε αυτές τις μαύρες μέρες.
548
00:44:45,060 --> 00:44:48,939
Ψάχνω για κάποιον που μπορεί να με
βοηθήσει να έχω ακρόαση με τον τσάρο.
549
00:44:49,398 --> 00:44:51,024
Ίσως μπορείς να βοηθήσεις.
550
00:44:51,525 --> 00:44:53,610
Είμαι απλά ένας ταπεινός μοναχός.
551
00:44:53,777 --> 00:44:57,030
Ένας ταπεινός μοναχός που
όλη η αίθουσ,α σέβεται ...
552
00:44:57,823 --> 00:44:59,366
ή φοβάται.
553
00:45:05,414 --> 00:45:10,669
Παίρνω αποφάσεις μόνο όταν το στομάχι μου
είναι γεμάτο ή τα αρχίδια μου είναι άδεια.
554
00:45:10,961 --> 00:45:14,089
Λοιπόν, δόξα τω Θεώ το δείπνο σερβίρεται.
555
00:45:15,215 --> 00:45:16,466
Λοιπόν...
556
00:45:16,925 --> 00:45:20,679
ο πατέρας σου μου λέει ότι σου
αρέσει να διασκεδάζεις.
557
00:45:20,846 --> 00:45:24,558
Ναι.
Πιστεύω ότι είμαι αρκετά ανοιχτόμυαλος.
558
00:45:25,309 --> 00:45:28,645
Τι μπορείτε να κάνετε εσείς οι Ρώσοι
που να μπορεί να απολαύσει ένας Άγγλος;
559
00:45:28,812 --> 00:45:30,814
Λοιπόν, τα πάντα.
560
00:45:30,981 --> 00:45:34,151
Φαγητό, μουσική, μπαλέτο...
561
00:45:34,318 --> 00:45:36,862
καπνό, τέχνη.
562
00:45:37,029 --> 00:45:38,572
Αλλά περισσότερο από όλα...
563
00:45:42,451 --> 00:45:46,246
μας αρέσει να γαμάμε σαν τίγρεις.
564
00:45:55,797 --> 00:45:59,968
Είναι αυτό κάτι που μπορεί να
απολαύσει ένα αγόρι από την Αγγλία;
565
00:46:02,596 --> 00:46:03,597
Ναι.
566
00:46:05,098 --> 00:46:07,559
Αλλά απόψε δεν θέλω να διδάξω.
567
00:46:11,104 --> 00:46:13,023
Άλλαξε θέση με τον πατέρα σου.
568
00:46:16,360 --> 00:46:17,945
Λυπάμαι πολύ αν σε προσέβαλα.
569
00:46:18,362 --> 00:46:21,031
Μόνο αν θεωρείς το να βαριέσαι προσβλητικό.
570
00:46:21,198 --> 00:46:22,950
Τώρα κάνε αυτό που σου λένε.
571
00:46:24,451 --> 00:46:25,452
Ναι.
572
00:46:30,666 --> 00:46:33,460
Συγνώμη, πατέρα.
Θέλει να αλλάξουμε θέσεις.
573
00:46:39,883 --> 00:46:42,594
Με συγχωρείτε, με συγχωρείτε.
Συγχώρεσέ με.*
574
00:46:49,977 --> 00:46:53,146
Αυτό το πόδι, είναι μια τρομακτική κατάρα.
575
00:46:54,815 --> 00:46:59,361
Ξέρεις, αν δεν ήξερα καλύτερα, θα έλεγα
ότι ο γιος σου προσπαθούσε να με γαμήσει.
576
00:47:00,320 --> 00:47:02,906
Πιο πιθανό είναι να προσπαθούσες
εσύ να τον γαμήσεις.
577
00:47:03,407 --> 00:47:05,033
Η φήμη σου προηγείται.
578
00:47:05,200 --> 00:47:08,453
Λοιπόν, αν ξέρεις τόσα πολλά
για τη φήμη μου...
579
00:47:09,454 --> 00:47:11,290
βάλε το πόδι σου στην αγκαλιά μου.
580
00:47:11,748 --> 00:47:13,500
Ίσως μπορέσω να το φτιάξω.
581
00:47:14,334 --> 00:47:16,044
- Εδώ;
- Όχι εδώ.
582
00:47:16,211 --> 00:47:18,922
Κάπου ήσυχα, φυσικά.
583
00:47:26,305 --> 00:47:27,890
Εδώ είμαστε.
584
00:47:32,394 --> 00:47:33,896
Περιμένεις κάποιον;
585
00:47:34,479 --> 00:47:36,064
Ναι, η νταντά μας είναι υπέροχη
μαγείρισσα...
586
00:47:36,231 --> 00:47:40,194
κι έφτιαξε ένα κέικ ως δώρο για
τον οικοδεσπότη μας, τον πρίγκιπα.
587
00:47:42,237 --> 00:47:43,238
Σε παρακαλώ...
588
00:47:44,489 --> 00:47:46,366
βγάλε το παντελόνι σου και κάτσε.
589
00:47:47,910 --> 00:47:49,203
Σίγουρα.
590
00:47:49,578 --> 00:47:52,164
Θα σου ζεστάνω το δωμάτιο.
591
00:47:57,377 --> 00:48:00,714
Το καλοκαίρι έρχομαι εδώ
με τους νεαρούς φίλους μου.
592
00:48:01,423 --> 00:48:04,009
Κολυμπάμε γυμνοί στη λιμνούλα...
593
00:48:04,968 --> 00:48:10,015
και μετά ερχόμαστε μέσα
και γαμιώμαστε μπροστά στη φωτιά.
594
00:48:10,474 --> 00:48:11,767
Φυσικά.
595
00:48:13,143 --> 00:48:14,144
Εδώ είμαστε.
596
00:48:14,520 --> 00:48:15,687
Παντελόνι κάτω.
597
00:48:26,073 --> 00:48:27,074
Σταθερά.
598
00:48:27,866 --> 00:48:29,451
Το αίμα είναι ζωή.
599
00:48:30,244 --> 00:48:34,039
Η ροή του είναι θεραπευτική.
600
00:48:35,832 --> 00:48:38,836
Και μπορώ να το διδάξω πού να ρέει.
601
00:48:48,011 --> 00:48:52,808
Η πληγή σου διορθώθηκε επιφανειακά
και με πολύ κακή βελόνα.
602
00:48:57,020 --> 00:48:58,981
Αυτό το κέικ είναι καλό, έτσι;
603
00:48:59,439 --> 00:49:03,652
Ναι. Είναι τάρτα Μπέικγουελ.
Η αγαπημένη μου.
604
00:49:03,819 --> 00:49:07,114
Μπορούμε να την φάμε μαζί
όταν βάλω το παντελόνι μου.
605
00:49:08,073 --> 00:49:11,326
Όχι. Για να γίνει αυτό σωστά...
606
00:49:13,453 --> 00:49:14,580
θα χρειαστώ ενέργεια.
607
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Είναι πολύ καλό.
608
00:49:38,478 --> 00:49:39,646
Πολύ αγγλικό.
609
00:49:39,813 --> 00:49:41,356
Ναι. Είναι πολύ αγγλικό.
610
00:50:09,009 --> 00:50:11,720
- Τι είναι αυτός ο θόρυβος; Πρέπει να μπούμε.
- Όχι, όχι.
611
00:50:11,887 --> 00:50:13,098
Είναι ο Ρασπούτιν, όχι ο πατέρας σου.
612
00:50:13,107 --> 00:50:15,098
Πρέπει να είναι το δηλητήριο
που τον σκοτώνει.
613
00:50:30,864 --> 00:50:33,909
Χαλάρωσε. Άσε το αίμα να ρέει.
614
00:50:34,284 --> 00:50:35,827
- Άσε με να γλείψω τις πληγές σου.
- Ναι.
615
00:50:35,994 --> 00:50:37,704
- Εμπιστέψου με. Εμπιστέψου με.
- Ω, Θεέ μου.
616
00:50:37,871 --> 00:50:39,414
- Το βλέπω.
- Εμπιστέψου με.
617
00:50:39,581 --> 00:50:42,835
Μην ανησυχείς, θα σε βοηθήσω,
και εσύ θα με βοηθήσεις.
618
00:50:45,754 --> 00:50:47,673
Γιατί θέλεις να δεις τον τσάρο;
619
00:50:49,132 --> 00:50:52,511
Ο τσάρος πρέπει να μείνει στον πόλεμο.
620
00:50:52,678 --> 00:50:54,596
Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι
δεν θα το κάνει;
621
00:50:55,722 --> 00:50:58,934
Μου λένε ότι επηρεάζεται.
622
00:50:59,101 --> 00:51:00,644
Καλώς. Τώρα κάπου το πάμε.
623
00:51:00,811 --> 00:51:04,731
Αν θέλεις να φτιάξει το πόδι σου,
πες μου την αλήθεια.
624
00:51:04,898 --> 00:51:06,024
Γιατί είσαι εδώ;
625
00:51:06,191 --> 00:51:07,192
Είμαι εδώ...
626
00:51:07,359 --> 00:51:08,735
- Επειδή;
- Επειδή...
627
00:51:08,902 --> 00:51:10,237
- Επειδή;
- Επειδή...
628
00:51:10,404 --> 00:51:12,656
- Επειδή;
- Επειδή θα σκοτώσω...
629
00:51:26,587 --> 00:51:27,921
Ζητώ συγνωμη.
630
00:51:32,551 --> 00:51:33,635
Το κέικ σου...
631
00:51:39,224 --> 00:51:41,018
δεν συμφωνεί μαζί μου.
632
00:51:48,192 --> 00:51:49,359
Έλα!
633
00:51:50,986 --> 00:51:53,197
Πρέπει να βάλουμε πάγο στο πόδι σου.
634
00:51:53,906 --> 00:51:58,994
Μόνο δύο λεπτά στο κρύο νερό,
και θα είσαι περδίκι.
635
00:52:02,873 --> 00:52:04,541
- Το πόδι μου...
- Ναι.
636
00:52:04,708 --> 00:52:06,335
- ...γιατρεύεται.
- Ναι.
637
00:52:06,418 --> 00:52:07,419
Ναι.
638
00:52:07,503 --> 00:52:09,171
Περπάτα προς σε μένα.
639
00:52:10,214 --> 00:52:12,841
Όχι, όχι, όχι, όχι.
Όχι το μπαστούνι.
640
00:52:12,925 --> 00:52:13,926
Άφησε το μπαστούνι.
641
00:52:14,092 --> 00:52:15,886
- Ω, ναι.
- Άφησε το μπαστούνι.
642
00:52:16,512 --> 00:52:18,430
Δεν σε πίστεψα.
643
00:52:19,640 --> 00:52:22,643
Έλα σε μένα. Έλα σε μένα.
644
00:52:22,976 --> 00:52:25,938
- Γιατί γελάει ο πατέρας;
- Δεν έχω ιδέα.
645
00:52:26,438 --> 00:52:29,399
Τώρα άφησε το κρύο...
646
00:52:29,566 --> 00:52:31,652
Ρωσικό νερό...
647
00:52:32,027 --> 00:52:34,363
να σε θεραπεύσει για πάντα.
648
00:52:37,449 --> 00:52:42,913
Έλα. Έλα. Έλα. Έλα.
649
00:52:43,080 --> 00:52:45,082
Έλα. Έλα.
650
00:52:45,249 --> 00:52:47,751
- Ναι. Ναι, ναι.
- Κάνει παγωνιά.
651
00:52:47,918 --> 00:52:50,128
Άφησε τη Μητέρα Φύση να κάνει
τα μαγικά της.
652
00:52:52,881 --> 00:52:54,299
Δύο λεπτά.
653
00:52:54,466 --> 00:52:56,635
Δύο λεπτά και θα θεραπευτείς.
654
00:52:57,177 --> 00:52:59,012
Θα γιατρευτείς.
655
00:52:59,346 --> 00:53:01,306
Τάρτα Μπέικγουελ.
656
00:53:02,349 --> 00:53:06,061
Πες μου, πολλά αμύγδαλα έχει
αυτή η τάρτα.
657
00:53:07,145 --> 00:53:09,940
Τι άλλα συστατικά έχει;
658
00:53:10,107 --> 00:53:12,401
Δεν έχω ιδέα. Δεν είμαι μάγειρας.
659
00:53:12,568 --> 00:53:13,777
Εγώ είμαι.
660
00:53:13,944 --> 00:53:18,031
Και ξέρω επίσης
τι άλλο μυρίζει αμύγδαλο.
661
00:53:18,657 --> 00:53:20,033
Το κυάνιο!
662
00:53:21,243 --> 00:53:23,453
Αν ήξερες πραγματικά τη φήμη μου...
663
00:53:23,620 --> 00:53:26,373
θα ήξερες πως παίρνω λίγο δηλητήριο
για πρωινό...
664
00:53:26,540 --> 00:53:29,042
- Έχει πρόβλημα.
- ...για να έχω ανοσία.
665
00:53:37,885 --> 00:53:39,595
Έτσι μπράβο.
666
00:53:41,430 --> 00:53:46,643
Ώρα να χορέψεις... στους τάφους σας.
667
00:53:50,189 --> 00:53:52,065
Πήγαινε και βοήθησε τον πατέρα σου.
668
00:53:59,656 --> 00:54:02,409
Πατέρα. Πατέρα. Θεέ μου. Παγώνεις.
669
00:54:02,784 --> 00:54:05,204
Πατέρα, είσαι καλά;
Πάρε ανάσα.
670
00:54:05,370 --> 00:54:07,748
Κρυώνω τόσο πολύ.
671
00:54:52,292 --> 00:54:53,377
Σόλα.
672
00:55:27,119 --> 00:55:28,620
Σόλα.
673
00:55:36,295 --> 00:55:37,296
Κάντο.
674
00:55:37,588 --> 00:55:38,589
Κάντο!
675
00:55:38,714 --> 00:55:39,715
Κάντο!
676
00:55:45,929 --> 00:55:47,222
Πυροβόλησε με.
677
00:55:50,392 --> 00:55:52,477
Σε παρακαλώ, σκότωσέ με.
678
00:55:56,106 --> 00:55:57,900
Ομορφο αγόρι.
679
00:56:26,512 --> 00:56:28,263
Σου έφτιαξα το πόδι.
680
00:56:28,430 --> 00:56:32,226
Που είναι περισσότερα από όσα μπορώ
να πω για το λαιμό του γιου σου.
681
00:57:20,899 --> 00:57:23,527
Σ' ευχαριστώ για το νέο μου πόδι.
682
00:57:42,004 --> 00:57:43,005
Είσαι καλά;
683
00:57:43,130 --> 00:57:45,340
Είμαι καλά. Σ' ευχαριστώ.
684
00:57:45,507 --> 00:57:50,220
Οχι, εγώ σ' ευχαριστώ.
Μου έσωσες τη ζωή.
685
00:57:52,931 --> 00:57:54,558
Κι εσύ, την δική μου.
686
00:57:55,767 --> 00:57:56,768
Τι γίνεται με τον Σόλα;
687
00:57:58,270 --> 00:58:01,481
Θα είναι εντάξει.
Απλά πρέπει να κοιμηθεί.
688
00:58:18,207 --> 00:58:21,210
Γιατί τα αγόρια είναι πάντα τόσο ακατάστατα;
689
00:58:22,252 --> 00:58:24,713
Μαζέψτε τον. Είναι ώρα να φύγουμε.
690
00:58:32,346 --> 00:58:35,724
Πρέπει να μου κάνεις πλάκα!
691
00:58:40,103 --> 00:58:44,566
Θέλω να πιάσεις από εκεί που
απέτυχε ο Ρασπούτιν.
692
00:58:44,733 --> 00:58:48,946
Δεν με νοιάζει η ιδεολογία σου
ή την πολιτική σου.
693
00:58:49,112 --> 00:58:51,532
Απλά ξεκίνα τη γαμημένη επανάστασή σου...
694
00:58:51,698 --> 00:58:54,952
και να βγάλε την Ρωσία από
τον πόλεμο μου...
695
00:58:55,118 --> 00:58:56,245
σύντροφε Λένιν.
696
00:58:56,411 --> 00:58:57,704
Ναι, Ποιμένα μου.
697
00:58:57,871 --> 00:58:59,873
Όταν ολοκληρωθεί η επανάστασή μου...
698
00:59:00,040 --> 00:59:03,627
τα κοπάδια που θα απομείνουν
θα είναι τόσο δυνατά...
699
00:59:03,794 --> 00:59:05,648
όπου το μόνο σου πρόβλημα
θα είναι να βρεις...
700
00:59:05,794 --> 00:59:08,048
κάτι αντίστοιχο για να ισορροπήσει
από τα δεξιά.
701
00:59:15,973 --> 00:59:17,474
Τι του συμβαίνει;
702
00:59:18,308 --> 00:59:21,436
Σήμερα ο πατέρας σου αθέτησε τον
όρκο του για ειρήνη.
703
00:59:22,521 --> 00:59:23,897
Ήταν όμως το σωστό.
704
00:59:24,064 --> 00:59:27,442
Σωστό ή λάθος,
δεν το κάνει πιο εύκολο.
705
00:59:28,986 --> 00:59:33,448
Χρόνια πολλά.
706
00:59:33,615 --> 00:59:38,161
Χρόνια πολλά.
707
00:59:38,328 --> 00:59:43,083
Χρόνια πολλά, αγαπητέ Κόνραντ.
708
00:59:44,209 --> 00:59:49,840
Χρόνια σου πολλά.
709
00:59:53,010 --> 00:59:54,011
Καλό αγόρι.
710
01:00:00,184 --> 01:00:01,393
Στον γιο μου.
711
01:00:04,396 --> 01:00:05,856
Σ' ευχαριστώ.
712
01:00:06,398 --> 01:00:09,776
Σήμερα απέδειξες ότι είσαι άντρας...
713
01:00:09,943 --> 01:00:13,530
και μας έκανες όλους πολύ περήφανους.
714
01:00:14,448 --> 01:00:17,743
Μια πρόποση για την επιτυχημένη
μας αποστολή...
715
01:00:17,910 --> 01:00:19,953
και στο νέο μου πόδι.
716
01:00:24,625 --> 01:00:26,001
Χρόνια πολλά, Κόνραντ.
717
01:00:26,335 --> 01:00:27,836
Χαρούμενα γενέθλια.
718
01:00:30,047 --> 01:00:31,048
Σ' ευχαριστώ, πατέρα.
719
01:00:46,104 --> 01:00:48,065
Χαίρομαι που επιτέλους μπορούμε
να δούμε κατάματα.
720
01:00:49,816 --> 01:00:51,109
Λοιπόν, μπορούμε τώρα.
721
01:00:54,530 --> 01:00:57,491
Τώρα που έχω σβήσει 19 κεριά,
Είμαι σίγουρος ότι θα...
722
01:00:57,658 --> 01:01:00,160
δώσεις μου την ευλογία σου
καθώς θα μπορώ συμμετέχοντας...
723
01:01:00,327 --> 01:01:02,287
να εκπληρώσω επιτέλους το καθήκον
μου προς τη χώρα μου.
724
01:01:03,830 --> 01:01:08,043
Κόνραντ, μόλις ξεπέρασες το
καθήκον σου στη χώρα σας.
725
01:01:09,169 --> 01:01:11,964
Οι ευχές μου δεν έχουν να
κάνουν με την ηλικία σου.
726
01:01:12,130 --> 01:01:15,425
Πατέρα, οι ευχές σου πραγματοποιήθηκαν
λόγω της ηλικίας μου.
727
01:01:16,385 --> 01:01:18,846
Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα
για να με σταματήσεις τώρα.
728
01:01:19,763 --> 01:01:22,724
Το μόνο που ζητάω είναι
η ευλογία σου, τουλάχιστον.
729
01:01:25,727 --> 01:01:27,396
Λυπάμαι, Κόνραντ.
730
01:01:27,980 --> 01:01:33,193
Αλλά μου ζητάς το ένα πράγμα
που δεν μπορώ και δεν θα σου δώσω.
731
01:02:25,245 --> 01:02:26,246
Κάιζερ μου.
732
01:02:26,371 --> 01:02:28,234
Ο ναυτικός μας αποκλεισμός που
έχουμε επιβάλλει...
733
01:02:28,371 --> 01:02:30,834
γύρω από την Αγγλία, βύθισε άλλο
ένα αμερικανικό επιβατηγό πλοίο.
734
01:02:31,168 --> 01:02:33,795
Σύντομα θα εξαντληθεί η υπομονή
του Αμερικανού πρόεδρου...
735
01:02:33,962 --> 01:02:36,465
και αν θα μπουν στον πόλεμο
στο πλευρό της Αγγλίας...
736
01:02:37,132 --> 01:02:38,467
θα νικηθούμε.
737
01:02:38,842 --> 01:02:40,969
Δεν υπάρχουν κανόνες στον πόλεμο.
738
01:02:41,136 --> 01:02:44,848
Και να κάνουμε την Αγγλία να πεθάνει
από την πείνα, αξίζει το ρίσκο.
739
01:02:46,517 --> 01:02:48,602
Αλλά αν στείλεις αυτό...
740
01:02:48,769 --> 01:02:51,146
θα μετριάσει τον ρίσκο.
741
01:02:56,902 --> 01:02:58,153
Είσαι σίγουρος;
742
01:02:58,320 --> 01:02:59,988
Ναι, κάιζερ μου.
743
01:03:04,076 --> 01:03:05,160
Πάρε μου τον Ζίμερμαν.
744
01:03:07,120 --> 01:03:09,373
Ζίμερμαν, τηλέγραψε τα ακόλουθα.
745
01:03:16,046 --> 01:03:20,926
Στείλτο αμέσως. Χρησιμοποίησε την
κωδικοποίηση ανώτατου επιπέδου του Κάιζερ.
746
01:03:24,763 --> 01:03:25,764
Κύριοι...
747
01:03:25,931 --> 01:03:28,225
έχουμε νούμερο ένα προτεραιότητα
αναχαίτισης.
748
01:03:28,392 --> 01:03:30,936
Ότι κι αν κάνετε, σταματήστε τώρα.
749
01:03:31,103 --> 01:03:33,105
Χρειάζεται να σπάσουμε αυτόν
τον κωδικό άμεσα.
750
01:03:36,400 --> 01:03:37,401
Τσάι;
751
01:03:37,484 --> 01:03:38,485
Παρακαλώ.
752
01:03:47,077 --> 01:03:48,287
Μπράβο, Ρίτα.
753
01:03:48,453 --> 01:03:50,706
Αυτός ο κωδικός είναι αυτός που
χρησιμοποιούσε ο Κάιζερ.
754
01:03:50,873 --> 01:03:53,083
Πρέπει να είναι απίστευτα σημαντικός.
755
01:03:53,250 --> 01:03:54,459
Μπορείς να τον σπάσεις;
756
01:03:55,085 --> 01:03:58,922
Ενα! Δύο! Τρία! Τέσσερα!
757
01:03:59,089 --> 01:04:01,633
Θα χρειαστώ πολλές περισσότερες πληροφορίες.
758
01:04:01,800 --> 01:04:03,552
Έχετε τα μάτια σας στον εχθρό!
759
01:04:03,719 --> 01:04:04,845
Στόχευσε τα τουφέκια προς τα αριστερά!
760
01:04:04,928 --> 01:04:05,929
Πυρ!
761
01:04:06,597 --> 01:04:07,931
Σ' ευχαριστώ.
762
01:04:08,432 --> 01:04:10,350
Τι κάνει το γρασίδι να μεγαλώνει;
763
01:04:10,517 --> 01:04:12,352
Το αίμα! Το αίμα! Το αίμα!
764
01:04:13,228 --> 01:04:14,229
Τι θα κάνετε;
765
01:04:14,396 --> 01:04:15,981
Θα σκοτώσουμε! Θα σκοτώσουμε!
766
01:04:18,942 --> 01:04:20,027
Ορίστε το τσάι σου.
767
01:04:21,862 --> 01:04:23,488
Γρήγορα! Κουνηθείτε!
768
01:04:28,368 --> 01:04:30,662
Χρησιμοποιώ την δική μου κρυπτογράφηση.
769
01:04:30,829 --> 01:04:33,498
Το οκτώ είναι "Z" ή είναι "Ρ";
770
01:04:36,960 --> 01:04:38,962
Ο Θεός μαζί σας.
771
01:04:39,129 --> 01:04:40,881
Και θυμήσου...
772
01:04:41,048 --> 01:04:44,801
"Dulce et decorum est pro patria mori."
773
01:04:44,968 --> 01:04:46,094
Τι σημαίνει αυτό;
774
01:04:46,261 --> 01:04:49,056
«Είναι γλυκό και σωστό
να πεθάνεις για την πατρίδα σου».
775
01:04:51,850 --> 01:04:53,977
Απευθείας από την Γερμανία.
776
01:04:54,394 --> 01:04:55,395
Σ' ευχαριστώ.
777
01:05:02,361 --> 01:05:04,321
Χρησιμοποιώ την κρυπτογράφηση.
778
01:05:04,780 --> 01:05:07,783
Το οκτώ είναι "Z" ή είναι "Ρ";
779
01:05:09,826 --> 01:05:12,454
Ένα "Ζ". Σ' ευχαριστώ.
780
01:05:23,048 --> 01:05:24,550
Έσπασα τον κωδικό.
781
01:05:25,092 --> 01:05:27,469
Είναι από τον Άρθουρ Ζίμεραμν, τον
Γερμανό υπουργό Εξωτερικών στο Βερολίνο...
782
01:05:27,636 --> 01:05:29,596
προς τον πρεσβευτή τους
στην Πόλη του Μεξικού.
783
01:05:29,888 --> 01:05:32,182
Προτείνει μια συμμαχία με το Μεξικό.
784
01:05:32,349 --> 01:05:33,993
Η Γερμανία θέλει να αποσπάσει
την προσοχή της Αμερικής...
785
01:05:33,999 --> 01:05:35,493
οπότε ζητούν από το Μεξικό
να εισβάλει στην Αμερική.
786
01:05:37,771 --> 01:05:38,897
Σε έντυπη μορφή, εκεί.
787
01:05:39,064 --> 01:05:42,317
Οπότε, όταν ο Πρόεδρος Γουίλσον το δει,
τότε δεν έχει άλλη επιλογή, αλλά...
788
01:05:43,068 --> 01:05:44,278
Πρέπει να μπει στον πόλεμο.
789
01:05:44,444 --> 01:05:46,238
Και ο πόλεμος θα τελειώσει.
790
01:05:46,864 --> 01:05:49,575
Μπράβο. Ω, αγαπητή μου Πόλι.
791
01:05:49,741 --> 01:05:51,285
Μπράβο σου.
792
01:05:53,120 --> 01:05:54,621
Είσαι υπέροχη.
793
01:05:55,539 --> 01:05:57,541
Και υπάρχει ελπίδα για τον Κόνραντ.
794
01:06:02,171 --> 01:06:03,755
Μπράβο, Όξφορντ.
795
01:06:03,922 --> 01:06:08,177
Ο ηλίθιος ο ξάδερφός μου, ο κάιζερ,
τελικά αυτοπυροβολήθηκε στο πόδι.
796
01:06:08,343 --> 01:06:11,847
Έφτασες με αυτό το τηλεγράφημα.
Ο Κίτσενερ θα ήταν περήφανος.
797
01:06:13,432 --> 01:06:15,434
Λοιπόν, νομίζω ότι ταιριάζει μια
σαμπάνια τώρα.
798
01:06:15,893 --> 01:06:18,478
Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε,
αλλά ορκίστηκα να μην πιω...
799
01:06:18,645 --> 01:06:22,733
μέχρι να επιστρέψει ο Κόνραντ
με ασφάλεια από τον πόλεμο.
800
01:06:22,900 --> 01:06:24,526
Γιατί δεν το ανέφερες νωρίτερα;
801
01:06:25,068 --> 01:06:27,856
Θα φροντίσω να είναι η μόνη δράση
που θα δει το αγόρι σας...
802
01:06:27,968 --> 01:06:29,156
είναι να ακονίσει τα μολύβια
του στρατηγού.
803
01:06:29,990 --> 01:06:32,618
Δεν είμαι σίγουρος ότι είναι κρίκετ.
804
01:06:36,246 --> 01:06:39,416
Ορλάντο, ξέρεις πόσες ζωές
έσωσες με αυτό το τηλεγράφημα;
805
01:06:40,125 --> 01:06:41,835
Τουλάχιστον άσε με να σώσω μία.
806
01:06:45,756 --> 01:06:46,757
Οπότε...
807
01:06:47,674 --> 01:06:49,885
τώρα που η ασφάλεια του Κόνραντ
είναι εξασφαλισμένη...
808
01:06:52,471 --> 01:06:53,972
στην ειρήνη στην εποχή μας.
809
01:06:54,723 --> 01:06:56,850
Στην ειρήνη στην εποχή μας.
810
01:06:58,352 --> 01:07:01,188
Ο Βασιλιάς Γεώργιος περιμένει
την απάντησή σας, Κύριε Πρόεδρε.
811
01:07:01,355 --> 01:07:03,815
Πώς όμως μπορεί αυτό το τηλεγράφημα
να είναι αληθινό;
812
01:07:03,982 --> 01:07:05,943
Ούτε οι Γερμανοί δεν θα ήταν
τόσο ηλίθιοι.
813
01:07:06,109 --> 01:07:08,695
- Μα κύριε...
- Δεν κάνω τίποτα...
814
01:07:08,862 --> 01:07:10,864
μέχρι να έχω αδιαμφισβήτητη απόδειξη.
815
01:07:11,490 --> 01:07:12,491
Ντάγκλας.
816
01:07:13,116 --> 01:07:15,035
Ουίσκι με πάγο, παρακαλώ.
817
01:07:22,876 --> 01:07:25,337
Υπολοχαγός Όξφορντ,
στις διαταγές σας, κύριε.
818
01:07:26,505 --> 01:07:28,549
Α, ναι. Ο Όξφορντ.
819
01:07:29,299 --> 01:07:32,594
Είσαι πολύ τυχερός.
Ξαναδιορίστηκες πίσω στο Λονδίνο.
820
01:07:35,347 --> 01:07:37,224
Κύριε, έχει γίνει κάποιο λάθος.
821
01:07:37,391 --> 01:07:39,518
Όχι. Η τύχη ευνοεί τους γενναίους...
822
01:07:40,477 --> 01:07:42,646
ή αυτούς που είναι
κάτω από το βλέμμα του βασιλιά.
823
01:07:46,775 --> 01:07:47,943
Κύριε.
824
01:07:50,195 --> 01:07:51,238
Προσοχή!
825
01:08:12,217 --> 01:08:13,302
Υποδεκανέα.
826
01:08:13,802 --> 01:08:14,803
Κύριε.
827
01:08:14,928 --> 01:08:15,929
Ποιό είναι το όνομά σου;
828
01:08:16,013 --> 01:08:17,555
Λοχαγός Ριντ, κύριε.
829
01:08:18,390 --> 01:08:19,390
Ακολούθησέ με.
830
01:08:35,323 --> 01:08:37,242
Να υποθέσω ο Σόλα.
831
01:08:38,785 --> 01:08:39,786
Ναι.
832
01:08:39,870 --> 01:08:42,163
Ο Κόνραντ με έστειλε να δω τον δούκα.
833
01:08:44,750 --> 01:08:45,751
Και το όνομά σας, κύριε;
834
01:08:46,376 --> 01:08:50,839
Καλή ερώτηση.
Είναι μια περίπλοκη απάντηση.
835
01:08:51,006 --> 01:08:52,799
Μπορώ να το πω μόνο προσωπικά
στον δούκα.
836
01:08:53,175 --> 01:08:54,635
Λοιπόν, χρειάζομαι ακόμα ένα όνομα.
837
01:08:54,801 --> 01:08:56,511
Αυτό θα ακουστεί ηλίθιο.
838
01:08:57,220 --> 01:08:59,348
Αλλά σύμφωνα με τον Κόνραντ,
είμαι ο Λάνσελοτ.
839
01:09:00,015 --> 01:09:04,310
Είσαι ο Μέρλιν και ζητώ ακρόαση
με τον βασιλιά Αρθούρο.
840
01:09:05,687 --> 01:09:07,272
Ακολουθήστε με, κύριε.
841
01:09:10,067 --> 01:09:13,319
«Εξακολουθούν να υπάρχουν αμφιβολίες
για την αυθεντικότητα του τηλεγραφήματος».
842
01:09:13,487 --> 01:09:16,240
«Ο ανήσυχος Ουίλσον δεν θα πάει
στον πόλεμο».
843
01:09:16,406 --> 01:09:19,283
Ηλίθιοι και ανόητοι.
Δεν έμεινε τίποτα να διαπραγματευτούμε.
844
01:09:20,827 --> 01:09:24,581
Πόλι, πιστεύεις ότι μπορούμε να
επεκτείνουμε το δίκτυό μας στον Λευκό Οίκο;
845
01:09:25,165 --> 01:09:27,000
Το μεγαλύτερο μέρος του οικιακού
τους προσωπικού ήταν εκπαιδευμένο...
846
01:09:27,050 --> 01:09:28,377
στην Αγγλία, οπότε δεν θα
είναι πρόβλημα.
847
01:09:28,544 --> 01:09:29,877
Σωστά.
Λοιπόν, ας πιάσουμε τη δουλειά.
848
01:09:30,045 --> 01:09:31,255
Θα το φροντίσω αμέσως.
849
01:09:31,421 --> 01:09:32,421
Σ' ευχαριστώ.
850
01:09:38,470 --> 01:09:39,555
Ναι, μπες μέσα.
851
01:09:41,515 --> 01:09:44,142
Σεβασμιώτατε. Έχουμε έναν επισκέπτη.
852
01:09:44,560 --> 01:09:45,602
Ποιός είναι;
853
01:09:46,019 --> 01:09:48,438
Ένας φίλος του Κόνραντ
λέει ότι είναι ο Λάνσελοτ...
854
01:09:48,604 --> 01:09:50,064
και ζητά να δει τον βασιλιά Αρθούρο.
855
01:09:50,148 --> 01:09:51,149
Τι;
856
01:09:52,109 --> 01:09:53,902
Αυτό φέρνει όμορφες αναμνήσεις.
857
01:09:55,696 --> 01:09:56,822
Φέρτον μέσα, αν θέλεις.
858
01:09:56,989 --> 01:09:57,990
Μάλιστα, κύριε.
859
01:09:58,866 --> 01:09:59,867
Κύριε.
860
01:10:02,452 --> 01:10:03,453
Ποιός είσαι;
861
01:10:03,620 --> 01:10:06,373
Ο Λοχαγός Ριντ του Μαύρου Ρολογιού, κύριε.
862
01:10:07,291 --> 01:10:10,127
Τότε γιατί φοράς
στολή αξιωματικού Γκραδελιέρη;
863
01:10:15,716 --> 01:10:17,926
Αυτό θα το εξηγήσει καλύτερα
από ότιεγώ.
864
01:10:18,343 --> 01:10:20,262
Είναι λίγο σουρεαλιστικό, κύριε.
865
01:10:26,727 --> 01:10:27,999
Περιττό.
866
01:10:28,979 --> 01:10:30,647
Είναι ένα γράμμα από τον Κόνραντ.
867
01:10:31,815 --> 01:10:33,233
Είσαι ο Λάνσελοτ.
868
01:10:35,319 --> 01:10:38,488
Αγαπητέ Πατέρα.
Μπορώ επίσης να παίξω παιχνίδια.
869
01:10:39,615 --> 01:10:42,117
Άλλαξα θέση με τον Άρτσι Ριντ...
870
01:10:42,618 --> 01:10:44,036
τον άντρα μπροστά σου.
871
01:10:44,453 --> 01:10:45,454
Άρτσι;
872
01:10:45,746 --> 01:10:47,414
- Είναι καλός άνθρωπος...
- Ναι, κύριε.
873
01:10:47,581 --> 01:10:52,377
...που απλώς ακολουθεί τις εντολές μου
και είναι πιθανώς τόσο μπερδεμένος όσο εσύ.
874
01:10:52,794 --> 01:10:55,839
Παρακαλώ εξαιτίας των ενεργειών μου
μην τον βάλεις σε μπελάδες.
875
01:10:56,548 --> 01:11:00,052
Αύριο επιτέλους εκπληρώνω την
επιθυμία μου να πάω στο μέτωπο.
876
01:11:00,886 --> 01:11:06,099
Και στο μεταξύ, επισυνάπτω ένα ποίημα
που νόμιζα ότι θα εκτιμούσαες.
877
01:11:07,726 --> 01:11:08,727
"Καμπουριασμένοι όλοι πίσω...
878
01:11:10,270 --> 01:11:13,148
"από σακιά σαν στραβοκάνηδες
ζητιάνοι βλαστημάμε...
879
01:11:14,816 --> 01:11:18,654
"μέχρι το γόνατο έχει
φτάσει η λασπουριά...
880
01:11:19,988 --> 01:11:22,491
"βήχουμε σαν φυματικοί. Και ξεκινάμε.
881
01:11:23,575 --> 01:11:27,746
"Βάδην με πλάτη στις δεινές φωτοβολίδες...
882
01:11:28,872 --> 01:11:34,253
"Και προς την μακρινή μας ανάπαυση
άρχισε να τρέχει.
883
01:11:39,007 --> 01:11:41,468
"Άνδρες βαδίζουν κούτσα κούτσα
κοιμισμένοι.
884
01:11:42,636 --> 01:11:46,265
"Πολλοί έχουν χάσει πια ακόμα και
τις μπότες, ξέπνοοι άλλοι ...
885
01:11:47,057 --> 01:11:48,600
"και στο αίμα ποτισμένοι.
886
01:11:50,519 --> 01:11:54,898
"Άλλοι τυφλοί, όλοι ταλαίπωροι στρατιώτες.
887
01:11:55,816 --> 01:11:58,193
"Μεθυσμένοι από την κούραση...
888
01:11:58,569 --> 01:12:00,571
"κουφοί ακόμα και στους κορυφαίους...
889
01:12:00,737 --> 01:12:04,533
"Οι κουρασμένοι ξεπέρασαν τα πέντε εννιά
890
01:12:04,700 --> 01:12:06,410
"που έπεσαν πίσω."
891
01:12:14,334 --> 01:12:15,335
Νέα παλικάρια.
892
01:12:15,586 --> 01:12:16,879
Καλώς ήρθατε στην πρώτη γραμμή.
893
01:12:17,045 --> 01:12:18,255
Αυτή η τάφρο θα είναι το σπίτι σας
για τα επόμενα έξι...
894
01:12:18,422 --> 01:12:21,008
Δεν το πιστεύω. Δρομέας!
895
01:12:21,925 --> 01:12:23,385
Ελάτε, παιδιά!
896
01:12:33,770 --> 01:12:36,023
Πάμε, παιδιά! Καλύψτε τον!
897
01:12:38,317 --> 01:12:40,319
Καλύψτε τον!
898
01:12:43,989 --> 01:12:45,157
Πυρ!
899
01:12:46,658 --> 01:12:47,701
Συνέχισε να τρέχεις!
900
01:12:53,665 --> 01:12:55,250
Παύσατε πυρ!
901
01:13:01,548 --> 01:13:02,925
Καλή προσπάθεια, άντρες.
902
01:13:03,800 --> 01:13:06,094
Αυτός ο πόλεμος δεν σταματά
ποτέ να με εκπλήσσει.
903
01:13:06,512 --> 01:13:09,932
Ένας Γερμανός που κουνάει μια
συμμαχική σημαία! Τι άλλο θα δούμε;
904
01:13:10,724 --> 01:13:12,392
Επιτρέψτε μου να σας απαντήσω, λοχία.
905
01:13:12,559 --> 01:13:13,936
Μάτια μπροστά!
906
01:13:16,772 --> 01:13:19,399
Αυτός ο δρομέας ήταν βασικά
Βρετανός κατάσκοπος.
907
01:13:19,566 --> 01:13:21,235
Μου έφερνε σημαντικές πληροφορίες.
908
01:13:21,902 --> 01:13:25,489
Η χώρα μας χρειάζεται αυτό που κουβαλούσε
και γι' αυτό χρειάζομαι έξι εθελοντές.
909
01:13:26,114 --> 01:13:30,244
Θα με συνοδεύσετε για να ανακτήσω
ότι του έχει μείνει μόλις πέσει το σκοτάδι.
910
01:13:34,081 --> 01:13:35,249
Μπράβο, παλικάρι.
911
01:13:36,625 --> 01:13:37,709
Ποιός άλλος;
912
01:13:39,837 --> 01:13:40,879
Λοχία;
913
01:13:42,172 --> 01:13:45,050
Εσείς οι πέντε.
Ένα βήμα μπροστά. Πάμε!
914
01:13:47,010 --> 01:13:49,096
Πέντε ακόμη γενναίοι εθελοντές, κύριε.
915
01:13:49,263 --> 01:13:52,724
Έξοχα.
Θα ξεκινήσουμε τα μεσάνυχτα.
916
01:14:33,473 --> 01:14:34,641
Παύσατε πυρ.
917
01:14:35,434 --> 01:14:39,271
Αν μας ακούσουν από τα χαρακώματα,
θα μας πυροβολήσουν και από τις δύο πλευρές.
918
01:16:14,741 --> 01:16:15,742
Σε παρακαλώ μην το κάνεις.
919
01:16:30,549 --> 01:16:31,758
Λυπάμαι πολύ.
920
01:17:02,873 --> 01:17:03,874
Τι ήταν αυτό;
921
01:17:28,273 --> 01:17:29,274
Εκεί πέρα.
922
01:17:29,358 --> 01:17:30,859
Μην πυροβολείτε!
923
01:17:33,111 --> 01:17:34,112
Όχι!
924
01:18:14,570 --> 01:18:16,071
Κατάπαυση πυρός!
925
01:18:41,096 --> 01:18:42,681
Πρώτη φορά βγαίνεις έξω, παλικάρι;
926
01:18:47,728 --> 01:18:48,937
Ίδια πλευρά.
927
01:18:49,771 --> 01:18:51,356
Δόξα τω Θεώ για την
συμμαχική σημαία, έτσι;
928
01:18:55,736 --> 01:18:58,906
Μπορώ να πω ειλικρινά ότι η πρώτη μου φορά
ήταν χειρότερή από το να χάσεις αυτό το πόδι.
929
01:19:02,534 --> 01:19:05,871
Λυπάμαι πολύ, δεν πρέπει να
είμαι εγώ αυτός που κλαίει.
930
01:19:06,038 --> 01:19:08,540
Έλα εδώ και βοήθησέ με. Ξεπαγιάζω.
931
01:19:14,296 --> 01:19:17,216
Έλα εδώ. Έλα.
932
01:19:26,433 --> 01:19:29,311
Νόμιζα ότι ήξερα τι ήθελα.
933
01:19:35,567 --> 01:19:37,819
Ο πατέρας μου με προειδοποίησε.
934
01:19:38,862 --> 01:19:42,074
Ο πατέρας μου με προειδοποίησε.
Δεν άκουσα...
935
01:19:43,659 --> 01:19:45,994
και τώρα όλα βγάζουν νόημα.
936
01:19:49,998 --> 01:19:52,751
Δεν πρόλαβα καν να τον αποχαιρετήσω.
937
01:19:53,752 --> 01:19:57,840
Λοιπόν, προτείνω να
λύσουμε και τα δύο μας προβλήματα, ναι;
938
01:19:58,382 --> 01:19:59,842
Κοίτα.
939
01:20:00,592 --> 01:20:02,594
Πρέπει να το πάω σε υψηλό επίπεδο.
940
01:20:03,011 --> 01:20:05,597
Το περιεχόμενο θα μπορούσε να βοηθήσει
στον τερματισμό αυτού του αιματηρού πολέμου.
941
01:20:06,640 --> 01:20:09,935
Επειδή δεν θα περπατήσω σύντομα...
942
01:20:11,144 --> 01:20:13,939
Σου προτείνω να ολοκληρώσεις
την αποστολή...
943
01:20:16,149 --> 01:20:18,277
και να γυρίσεις σπίτι ως ήρωας.
944
01:20:18,819 --> 01:20:23,699
Όχι, όχι. Όχι.
Θα πάμε μζαί στο καλωσόρισμα ενός ήρωα.
945
01:20:43,886 --> 01:20:46,054
Είναι εντάξει. Σε έχω.
946
01:20:55,314 --> 01:20:57,357
Σκατά. Γρήγορα!
947
01:20:59,568 --> 01:21:01,695
Πυρά κάλυψης!
948
01:21:01,862 --> 01:21:03,155
Καλύψτε τους, παιδιά!
949
01:21:06,575 --> 01:21:07,576
Κουνήσου γαμώτο!
950
01:21:11,371 --> 01:21:13,207
Βγάλτε τον πολυβολητή!
951
01:21:13,665 --> 01:21:14,917
Καλύψτε τον!
952
01:21:20,547 --> 01:21:23,091
Προχώρα!
953
01:21:23,258 --> 01:21:26,011
Τρέχα!
954
01:21:26,178 --> 01:21:28,472
- Πάμε, φίλε! Τρέχα!
- Τρέχα, τρέχα!
955
01:22:07,970 --> 01:22:10,013
Είσαι καλά;
Είσαι καλά;
956
01:22:10,556 --> 01:22:14,726
Ιησούς Χριστός! Ήσουν καταπληκτικός!
Δεν έχω ξαναδεί κάτι παρόμοιο.
957
01:22:14,893 --> 01:22:17,354
Καταρχήν, τι στο διάολο έκανες εκεί;
958
01:22:18,814 --> 01:22:20,899
Καλύτερα ρώτα αυτόν.
Ρώτα τον.
959
01:22:21,358 --> 01:22:23,277
Θα στα εξηγήσει όλα.
960
01:22:24,361 --> 01:22:25,988
Πήρε όλη τη δύναμη εκείνης
της έκρηξης, κύριε.
961
01:22:26,154 --> 01:22:28,407
Ναι. Αλλά τουλάχιστον εσύ
τα κατάφερες, γιε μου.
962
01:22:28,991 --> 01:22:32,786
Σας λέω, αν αυτό δεν αξίζει ένα
Βικτωριανό Σταυρό, δεν ξέρω τι αξίζει.
963
01:22:32,995 --> 01:22:34,413
Πρέπει να συνεχίσω την αποστολή.
964
01:22:34,580 --> 01:22:36,790
Πρέπει να το πάμε αυτό
στην υψηλή διοίκηση αμέσως.
965
01:22:36,957 --> 01:22:39,877
Θα σε πάω εγώ ο ίδιος εκεί.
Πώς σε λένε στρατιώτη;
966
01:22:41,003 --> 01:22:43,922
Άρτσι. Λοχαγό Άρτσι Ριντ.
967
01:22:44,089 --> 01:22:45,090
Άρτσι Ριντ, είπες;
968
01:22:46,758 --> 01:22:47,759
Ναι.
969
01:22:48,177 --> 01:22:49,261
Σωστά.
970
01:22:49,428 --> 01:22:50,929
Λοχαγός Άρτσι Ριντ;
971
01:22:51,805 --> 01:22:53,974
Διμοιρία μαύρων, πρώτο τάγμα,
το Μαύρο Ρολόι;
972
01:22:54,808 --> 01:22:55,809
Πάντοτε.
973
01:22:58,103 --> 01:22:59,897
Αυτή είναι η καλύτερη
σκωτσέζικη σου προφορά;
974
01:23:00,522 --> 01:23:01,523
Δεν είσαι ο Άρτσι Ριντ.
975
01:23:02,107 --> 01:23:04,109
Ο Λοχαγός Άρτσι Ριντ
είναι φίλος μου.
976
01:23:04,276 --> 01:23:05,986
Και τον έψαχνα όλο το βράδυ.
Λοιπόν ποιός είσαι;
977
01:23:06,153 --> 01:23:10,199
Ναι, ναι. Έχεις δίκιο.
Υπάρχει μια απλή εξήγηση.
978
01:23:10,616 --> 01:23:11,950
- Δεν είμαι ο Άρτσι Ριντ.
- Είσαι ένας γαμημένος γερμανός κατάσκοπος.
979
01:23:12,117 --> 01:23:13,202
Είμαι ο Κόνρα...
980
01:23:34,681 --> 01:23:36,308
Ο γιος σας σκοτώθηκε στην μάχη, κύριε.
981
01:23:49,655 --> 01:23:50,656
Τι;
982
01:24:33,866 --> 01:24:34,950
Πόλι.
983
01:24:38,495 --> 01:24:39,663
Πόλι.
984
01:24:51,466 --> 01:24:53,051
Ο γιος μου.
985
01:25:03,395 --> 01:25:04,605
Γιατί;
986
01:25:16,658 --> 01:25:20,746
"Στα ονείρατά μου, γοερά παρακαλεί...
987
01:25:20,913 --> 01:25:25,542
"Κι εσύ, στον ίδιο εφιάλτη, αν περπατούσες
πίσω απ' το κάρο που κουβάλαγε φορεία...
988
01:25:26,376 --> 01:25:30,839
"να σπαρταράνε, άσπρα τα μάτια,
αν τα θωρούσες...
989
01:25:33,467 --> 01:25:38,764
«Λες και ο διάολος δε χόρταινε αμαρτία...
990
01:25:39,389 --> 01:25:42,684
«Σε κάθε φτύμα του αν άκουγες το αίμα...
991
01:25:42,976 --> 01:25:47,231
«Σπασμωδικά απ’ τα πνευμόνια να ανεβαίνει...
992
01:25:48,607 --> 01:25:51,193
«Σαν τον καρκίνο αισχρό...
993
01:25:52,236 --> 01:25:54,279
«Μαύρο, πικρό σαν φλέμα...
994
01:25:54,655 --> 01:26:00,244
«Αφρός να χύνεται απ’ το
στόμα του στο γένι...
995
01:26:01,453 --> 01:26:02,829
"Φίλε μου...
996
01:26:03,956 --> 01:26:08,168
«Με τόση ζέση δε θε να 'λες...
997
01:26:08,335 --> 01:26:11,046
«Στα παιδιά που θέλουν...
998
01:26:11,672 --> 01:26:13,841
«Στο διψασμένο για μια στάλα
δόξα αγόρι...
999
01:26:14,007 --> 01:26:15,884
«Το αρχαίο ψέμα...
1000
01:26:17,344 --> 01:26:20,389
"Dulce et decorum est...
1001
01:26:21,473 --> 01:26:24,059
"Pro patria mori."
1002
01:26:25,936 --> 01:26:28,981
Είναι γλυκό και σωστό...
1003
01:26:29,982 --> 01:26:33,360
να πεθάνεις για την πατρίδα σου.
1004
01:26:50,836 --> 01:26:54,256
Εγώ, ο Νικολάι Αλεξάντροβιτς Ρομανόφ...
1005
01:26:54,423 --> 01:26:56,466
Αυτοκράτορας της Ρωσίας...
1006
01:26:56,633 --> 01:26:58,969
δηλώνω δια του παρόντος
την αμετάκλητη αποφασιστικότητά μου...
1007
01:26:59,136 --> 01:27:02,306
να απαρνηθώ τον θρόνο για τον
εαυτό μου και τους απόγονους μου...
1008
01:27:02,472 --> 01:27:05,809
μέσω αυτής της παραίτησης...
1009
01:27:07,644 --> 01:27:09,188
αμέσως.
1010
01:27:35,547 --> 01:27:37,633
Τα έγγραφα που ανέκτησε ο Κόνραντ...
1011
01:27:38,509 --> 01:27:43,552
ήταν το πρωτότυπο χειρόγραφο τηλεγράφημα
του Γερμανού πρέσβη που έσπασα.
1012
01:27:44,598 --> 01:27:47,226
Είναι η συγκεκριμένη απόδειξη
που χρειάζεται η Αμερική.
1013
01:27:48,018 --> 01:27:50,854
Η Αμερική θα πρέπει τώρα να
συμμετάσχει στον πόλεμο.
1014
01:27:51,021 --> 01:27:53,982
Ο Κόνραντ πέτυχε εκεί που όλοι αποτύχαμε.
1015
01:28:04,826 --> 01:28:05,953
Ποιμένα μου.
1016
01:28:07,287 --> 01:28:08,664
Υπάρχει ένας κώδικας τιμής...
1017
01:28:09,039 --> 01:28:13,502
και χρησιμοποιώντας ένα αντιπερισπασμό
προς όφελός σου, σπας αυτόν τον κωδικό.
1018
01:28:13,669 --> 01:28:15,295
- Τι;
- Συγνώμη, Ποιμένα μου...
1019
01:28:15,462 --> 01:28:17,256
αλλά έχω ανησυχητικά νέα.
1020
01:28:17,589 --> 01:28:20,717
Ενώ το σχέδιό σας για τη Ρωσία
είχε μεγάλη επιτυχία...
1021
01:28:20,884 --> 01:28:24,638
το σχέδιό μου να κρατήσω την Αμερική
έξω από τον πόλεμο γύρισε μπούμερανγκ.
1022
01:28:25,138 --> 01:28:28,058
Ο Αμερικανός πρόεδρος θα πάρει στα
χέρια του το πραγματικό τηλεγράφημα...
1023
01:28:28,225 --> 01:28:29,726
που ανάγκασα τον κάιζερ να στείλει.
1024
01:28:30,102 --> 01:28:34,356
Μια τέτοια αναμφισβήτητη απόδειξη μπορεί
να βάλει τους Αμερικανούς στον πόλεμο.
1025
01:28:39,778 --> 01:28:41,113
Εντάξει.
1026
01:28:46,910 --> 01:28:50,247
Μου αρέσει όταν ένας άντρας
παραδέχεται τα λάθη του.
1027
01:28:50,706 --> 01:28:54,710
Αλλά μου αρέσει περισσότερο μια
γυναίκα που μπορεί να τα φτιάξει.
1028
01:28:54,877 --> 01:28:59,464
Βάλε τον αμερικανό φίλο μας, Ντουπόντ,
να βάλει την Μάτα στον Λευκό Οίκο.
1029
01:28:59,673 --> 01:29:03,969
Ώρα να κάνεις τα μαγικά σου
στον πρόεδρο, Μάτα.
1030
01:29:04,136 --> 01:29:05,512
Τώρα, πηγαίνετε.
1031
01:29:06,930 --> 01:29:11,518
Ήρθε η ώρα να δείξουμε στον πρόεδρο
ποιο είναι το πραγματικό αφεντικό.
1032
01:29:21,111 --> 01:29:22,529
Θα πιεί ο Σβασμιώτατος τσάι;
1033
01:29:25,908 --> 01:29:27,743
Είναι ώρα για ουίσκι.
1034
01:29:28,577 --> 01:29:30,287
Εικοσιτέσσερις ώρες το εικοσιτετράωρο.
1035
01:30:07,699 --> 01:30:10,536
Για τελευταία φορά,
δεν θέλω γαμημένο τσάι!
1036
01:30:10,702 --> 01:30:12,120
Ούτε κι εγώ.
1037
01:30:13,664 --> 01:30:14,831
Κύριε.
1038
01:30:17,793 --> 01:30:20,963
Αν και φαίνεται ότι χρειάζεστε
ένα δυνατό για να ανασηκωθείτε.
1039
01:30:22,339 --> 01:30:24,299
Φοβάμαι ότι θα χρειαστώ
περισσότερα από αυτό, κύριε.
1040
01:30:24,466 --> 01:30:26,760
Ίσως αυτό να κάνει το κόλπο.
1041
01:30:26,927 --> 01:30:28,929
Η Ρωσία αποσύρθηκε από τον πόλεμο.
1042
01:30:29,596 --> 01:30:32,099
Η Βρετανική Αυτοκρατορία
αντιμετωπίζει επικείμενη ήττα.
1043
01:30:32,933 --> 01:30:35,561
Η Αμερική εξακολουθεί
να αρνείται να συμμετάσχει.
1044
01:30:36,687 --> 01:30:39,606
Τηλεφώνησα προσωπικά στον Πρόεδρο Γουίλσον.
1045
01:30:40,941 --> 01:30:43,026
Δεν δέχτηκε το τηλεφώνημα μου.
1046
01:30:43,193 --> 01:30:45,863
Οπότε, έφτασαν και σε αυτόν.
1047
01:30:46,029 --> 01:30:47,030
Πράγματι.
1048
01:30:48,574 --> 01:30:50,576
Ο αποκλεισμός του Κάιζερ λειτουργεί.
1049
01:30:51,326 --> 01:30:53,120
Ο κόσμος πεινάει.
1050
01:30:53,871 --> 01:30:56,957
Η επόμενη επανάσταση μπορεί
να είναι εδώ.
1051
01:30:58,500 --> 01:31:03,672
Με συμβούλευσαν να αλλάξω το επώνυμο
μου από Σάξε-Κόμπεργκ σε Γουίντσορ.
1052
01:31:04,506 --> 01:31:05,674
Περισσότερο αγγλικό.
1053
01:31:08,135 --> 01:31:10,012
Φοβάμαι, λοιπόν, κύριε...
1054
01:31:10,596 --> 01:31:12,639
πως η Αγγλία είναι καταδικασμένη.
1055
01:31:20,063 --> 01:31:21,690
Ήθελα να σου δώσω αυτό.
1056
01:31:23,066 --> 01:31:24,109
Για τον Κόνραντ.
1057
01:31:24,860 --> 01:31:27,487
Ένα αληθινό ήρωα.
1058
01:31:29,698 --> 01:31:32,117
Ένας άνθρωπος που ήξερε το καθήκον του.
1059
01:31:43,420 --> 01:31:46,798
Φτάνει πια με αυτή την αυτολύπηση.
1060
01:31:47,382 --> 01:31:48,634
Αν ήσουν μόνο εσύ...
1061
01:31:49,218 --> 01:31:53,472
εσύ κι εγώ, μέσα στη θλίψη μας,
Θα έλεγα να κάνεις ότι θέλεις.
1062
01:31:54,056 --> 01:31:57,476
Πνίξου στο ποτό και θα σε ακολουθήσω.
1063
01:31:58,435 --> 01:31:59,978
Αλλά παρακολουθεί.
1064
01:32:02,397 --> 01:32:05,108
Και θα ήταν τόσο καλύτερος άνθρωπος.
1065
01:32:09,488 --> 01:32:11,031
Αλλά δεν μπορεί.
1066
01:32:12,241 --> 01:32:16,078
Δεν θα είναι αυτός. Όχι πια.
1067
01:32:16,578 --> 01:32:20,916
Πρέπει λοιπόν, αντί αυτού...
1068
01:32:22,501 --> 01:32:25,504
να γίνεις ο άντρας που θα ήταν ο γιος σου.
1069
01:32:32,386 --> 01:32:35,347
Δυστυχώς, δεν μπορώ να παραμείνω
άλλο στην υπηρεσία σας.
1070
01:32:37,182 --> 01:32:38,642
Συγχωρέστε με, κυρία μου.
1071
01:32:47,442 --> 01:32:49,486
Έχει ραγίσει κι η δική μου καρδιά.
1072
01:32:50,529 --> 01:32:52,906
Πόλι. Πόλι.
1073
01:32:54,867 --> 01:32:56,743
Δεν αποδέχομαι την παραίτησή σου.
1074
01:32:59,538 --> 01:33:00,581
Αλλά...
1075
01:33:02,040 --> 01:33:06,086
Θα δεχτώ ένα πολύ δυνατό φλιτζάνι τσάι.
1076
01:33:38,994 --> 01:33:40,120
Φαίνεστε καλύτερα, Σεβασμιώτατε.
1077
01:33:42,122 --> 01:33:43,832
Νιώθω καλύτερα, Πόλι.
1078
01:33:45,751 --> 01:33:46,960
Λοιπόν, τι μου έλειψε;
1079
01:33:47,461 --> 01:33:49,755
Ακολουθήσαμε την τελευταία σου
νηφάλια εντολή...
1080
01:33:49,922 --> 01:33:52,925
και επέκτεινα το δίκτυό μας
στον Λευκό Οίκο.
1081
01:33:53,091 --> 01:33:54,885
Ο μπάτλερ του προέδρου
μας ενημέρωσε...
1082
01:33:54,901 --> 01:33:56,985
ότι από τότε που ήρθε το τηλεγράφημα
που ανέκτησε ο Κόνραντ...
1083
01:33:57,303 --> 01:33:59,306
ο πρόεδρος δεν είναι ο εαυτός του.
1084
01:33:59,473 --> 01:34:01,060
Αυτή μπορεί να είναι η
απόδειξη που ζήτησα.
1085
01:34:01,273 --> 01:34:03,060
Αλλά θυμάμαι την προεκλογική
μου υπόσχεση.
1086
01:34:03,227 --> 01:34:04,811
Έξω από τον πόλεμο, όχι μέσα.
1087
01:34:04,978 --> 01:34:07,314
Ντάγκλας, φέρε μου ένα ουίσκι
με πάγο, τώρα!
1088
01:34:07,898 --> 01:34:11,610
Συνεχώς ασχολείται με άκρως απόρρητες
συνομιλίες με την πρεσβεία του στο Λονδίνο.
1089
01:34:11,902 --> 01:34:14,154
Και αγνοεί όλες τις συμβουλές
να μπει στον πόλεμο.
1090
01:34:14,321 --> 01:34:16,406
Έχουμε κάποιον στην πρεσβεία;
1091
01:34:16,573 --> 01:34:17,741
Φυσικά.
1092
01:34:18,200 --> 01:34:19,284
Κύριε Πρόεδρε...
1093
01:34:19,660 --> 01:34:21,036
δεν ξέρω πώς να προχωρήσω.
1094
01:34:21,245 --> 01:34:23,789
Συναντιόμαστε για να συζητήσουμε
τις νέες της απαιτήσεις.
1095
01:34:23,956 --> 01:34:25,415
- Κατάλαβα.
- Ήταν πολύ πειστική.
1096
01:34:25,582 --> 01:34:28,502
Και μας προτείνει να κάνουμε μια
απροειδοποίητη επίσκεψη στις 3:00.
1097
01:34:28,669 --> 01:34:32,089
Σωστά. Τότε καλύτερα να
προχωρήσουμε τότε.
1098
01:34:46,311 --> 01:34:47,479
Καλό απόγευμα.
1099
01:34:47,646 --> 01:34:50,858
Παρακαλώ ενημερώστε τον πρέσβη ότι ο
δούκας της Οξφόρδης ήρθε να τον δει.
1100
01:34:52,651 --> 01:34:53,861
Ναι, Σεβασμιώτατε.
1101
01:34:55,445 --> 01:34:56,864
Κύριε Πρέσβη.
1102
01:35:02,744 --> 01:35:03,954
Γιατί σκότωσες τον φίλο μου;
1103
01:35:04,413 --> 01:35:05,706
Ήταν το αλκοόλ.
1104
01:35:06,081 --> 01:35:07,082
Είχα ξεφύγει.
1105
01:35:08,375 --> 01:35:10,460
Ευχαριστώ για τον χρόνο σας,
κύριε Πρέσβη.
1106
01:35:17,676 --> 01:35:19,636
Αν δεν σε πείραζε...
1107
01:35:20,429 --> 01:35:23,682
Συγνώμη. Δεν μπορούσα να μην
θαυμάσω το κασκόλ σου.
1108
01:35:23,849 --> 01:35:25,559
Ένα εκλεκτό κασμίρ.
1109
01:35:25,726 --> 01:35:27,102
Ναι, είναι πολύ σπάνιο.
1110
01:35:27,269 --> 01:35:30,189
Ξέρεις το τεστ
ενός πραγματικά αγνού κασμιριού;
1111
01:35:31,523 --> 01:35:32,566
Ένα δαχτυλίδι.
1112
01:35:33,025 --> 01:35:37,070
Ωστόσο, ευτυχώς, δεν φοράτε ένα.
1113
01:35:37,738 --> 01:35:39,698
Κάνεις...
1114
01:35:41,074 --> 01:35:42,117
λάθος.
1115
01:35:42,492 --> 01:35:43,869
Τώρα αυτό...
1116
01:35:45,078 --> 01:35:46,246
είναι απογοητευτικό.
1117
01:35:46,413 --> 01:35:48,081
Αλλά αυτό...
1118
01:35:49,666 --> 01:35:50,667
δεν είναι.
1119
01:36:02,763 --> 01:36:04,515
Πιστεύω ότι είναι άδικο
να πληγώσω μια γυναικα...
1120
01:36:04,681 --> 01:36:06,558
αλλά αν η μοίρα του κόσμου
κρεμιέται σε μια κλωστή...
1121
01:36:06,683 --> 01:36:07,935
θα κάμψω τους κανόνες.
1122
01:36:08,101 --> 01:36:12,147
Τώρα πες μου ποιος είναι πίσω από αυτό,
αλλιώς δεν θα αναπνεύσεις ποτέ ξανά.
1123
01:36:13,315 --> 01:36:15,108
Θα πρέπει να με σκοτώσεις.
1124
01:36:26,119 --> 01:36:27,579
Πρέσβη.
1125
01:36:29,164 --> 01:36:30,916
- Είναι νεκρή;
- Όχι.
1126
01:36:31,333 --> 01:36:33,836
Έχει μια ακραία περίπτωση υποξίας.
1127
01:36:34,127 --> 01:36:38,882
Θα είναι καλά, το ίδιο και εσύ,
αρκεί να κάνουμε μια ειλικρινή συζήτηση.
1128
01:36:46,598 --> 01:36:50,227
Αυτό που κοιτάς
είναι η κυρία που στραγγάλισες.
1129
01:36:50,394 --> 01:36:53,063
Τράβηξε βίντεο όταν
σαγήνευε τον πρόεδρο...
1130
01:36:53,230 --> 01:36:57,734
και τώρα μας εκβιάζει να μην
σκεφτούμε καν να μπούμε στον πόλεμο.
1131
01:36:57,901 --> 01:37:01,530
Δεν μπορούμε να διακινδυνεύσουμε
την ακεραιότητα της προεδρίας των ΗΠΑ.
1132
01:37:01,697 --> 01:37:03,073
Είμαι σίγουρος.
1133
01:37:03,240 --> 01:37:05,951
Τώρα, αν μπορέσουμε να πάρουμε
αυτό το αρνητικό...
1134
01:37:06,118 --> 01:37:09,997
τότε θα ενωθούμε ευχαρίστως με την Αγγλία
και θα θέσουμε εκτός λειτουργίας τη Γερμανία.
1135
01:37:10,163 --> 01:37:12,457
Λοιπόν, προτείνω να την ανακρίνεις.
1136
01:37:12,791 --> 01:37:16,628
Και θα σε ακολουθήσω.
1137
01:37:18,672 --> 01:37:21,717
Αυτό είναι κασμίρι από κατσίκα Καμαλίρο.
1138
01:37:22,718 --> 01:37:23,760
Είναι πολύ σπάνιο.
1139
01:37:24,428 --> 01:37:25,596
Από πού προέρχεται;
1140
01:37:26,471 --> 01:37:29,183
Κύριε Κόλινς, το νούμερο ένα βιβλίο
από κασμίρι, παρακαλώ.
1141
01:37:31,602 --> 01:37:32,603
Σ' ευχαριστώ.
1142
01:37:33,854 --> 01:37:36,481
Προέρχεται από εδώ.
1143
01:37:36,648 --> 01:37:40,277
Το μόνο μέρος στον κόσμο όπου
αναπαράγεται η κατσίκα Καμαλίρο.
1144
01:37:40,444 --> 01:37:41,445
Έξοχα.
1145
01:37:41,612 --> 01:37:42,613
Σόλα...
1146
01:37:42,946 --> 01:37:45,449
μπαίνουμε στην επιχείρηση κασμίρι.
1147
01:38:03,133 --> 01:38:06,428
Μπορώ να δω έξι άνδρες
να φρουρούν τον ανελκυστήρα.
1148
01:38:08,597 --> 01:38:09,765
Αν μπορείς να το πεις κι έτσι.
1149
01:38:09,932 --> 01:38:12,809
Δώσε εντολή και ο αριθμός τους
θα μειωθεί.
1150
01:38:13,519 --> 01:38:16,855
Όχι, Πόλι. Το αρνητικό του φιλμ
πρόκειται να είναι εκεί πάνω.
1151
01:38:17,022 --> 01:38:18,440
Κι αυτό είναι το πραγματικό μας έπαθλο.
1152
01:38:18,607 --> 01:38:21,568
Αν οι φύλακες ειδοποιηθούν,
τότε δεν νομίζω να τα καταφέρουμε.
1153
01:38:21,735 --> 01:38:23,862
Είναι ζωτικής σημασίας να ελέγξουμε
τον ανελκυστήρα.
1154
01:38:29,493 --> 01:38:33,038
Αυτό ονομάζεται αλεξίπτωτο.
1155
01:38:33,455 --> 01:38:36,375
Σημαίνει ότι μπορεί κάποιος να
πηδήξει από το αεροπλάνο με ασφάλεια.
1156
01:38:37,709 --> 01:38:38,710
Οπότε...
1157
01:38:39,461 --> 01:38:41,964
αύριο τα ξημερώματα θα πετάξω με
το αεροπλάνο πάνω από το βουνό...
1158
01:38:42,130 --> 01:38:43,632
και ο Σόλα θα πεταχτεί έξω.
1159
01:38:44,216 --> 01:38:46,176
Θα προσγειωθείς με το αλεξίπτωτο...
1160
01:38:46,343 --> 01:38:50,889
θα πάρεις τον έλεγχο του ανελκυστήρα
και μετά θα ανάψεις αυτή τη φωτοβολίδα.
1161
01:38:51,265 --> 01:38:54,685
Είναι ένα σήμα για μένα, όπου μέχρι
τότε θα έχω προσγειώσει το αεροπλάνο...
1162
01:38:54,852 --> 01:38:58,647
και θα έρθω από το κάτω μέρος του
ανελκυστήρα, ενώ η Πόλι θα παρέχει κάλυψη.
1163
01:38:59,481 --> 01:39:02,442
Κύριε, θα μπορούσα να κάνω
τα πάντα για εσάς...
1164
01:39:02,609 --> 01:39:05,112
αλλά δεν μπορώ να πηδήξω από
ένα αεροπλάνο.
1165
01:39:05,487 --> 01:39:07,322
Και δεν είναι ότι δεν θα προσπαθούσα...
1166
01:39:08,615 --> 01:39:10,742
είναι ότι ξέρω ότι θα σε απογοήτευα.
1167
01:39:11,577 --> 01:39:14,079
Λοιπόν, εκτιμώ τον φόβο σου για τα ύψη...
1168
01:39:14,246 --> 01:39:17,499
αλλά είμαι ο μόνος που μπορώ
να πετάξω το αεροπλάνο. Οπότε...
1169
01:39:17,791 --> 01:39:19,585
Αλλά δεν χρειάζεται να
προσγειώσεις το αεροπλάνο.
1170
01:39:19,751 --> 01:39:21,962
Μόνο τον εαυτό σου.
1171
01:39:27,092 --> 01:39:32,014
Λοιπόν, θα ήταν λάθος μου να σου ζητήσω
να κάνεις κάτι που δεν θα έκανα εγώ.
1172
01:39:32,181 --> 01:39:36,018
Εντάξει, Σόλα,
ετοιμάσου για το σήμα μου.
1173
01:39:37,477 --> 01:39:38,979
Φεύγουμε τα ξημερώματα.
1174
01:43:41,388 --> 01:43:42,389
Σκατά!
1175
01:44:19,510 --> 01:44:22,763
Αυτό είναι. Αυτό είναι.
1176
01:44:34,525 --> 01:44:36,401
Απάντησε στην ερώτηση, Ντουπόντ.
1177
01:44:36,568 --> 01:44:39,446
Ξέρεις πού είναι η Μάτα;
1178
01:44:39,613 --> 01:44:42,699
- Όχι. Εγώ...
- Λοιπόν, θα έπρεπε γαμώτο.
1179
01:44:42,866 --> 01:44:47,244
Επειδή την έστειλα στην αμερικανική
πρεσβεία και δεν την έχουμε δει από τότε!
1180
01:44:49,498 --> 01:44:50,874
Το βλέπεις αυτό;
1181
01:44:51,041 --> 01:44:54,545
Αν ο Αμερικανός πρόεδρος νομίζει
ότι μπορεί να γαμήσει κι εμένα...
1182
01:44:54,711 --> 01:44:56,547
κάνει πολύ μεγάλο λάθος.
1183
01:44:56,713 --> 01:45:01,552
Πήγαινε αυτό το αρνητικό στον Τύπο
και θα καταστρέψει τη φήμη του.
1184
01:45:01,718 --> 01:45:05,389
Ο πόλεμος θα είναι το τελευταίο
πράγμα στο μυαλό των Αμερικανών.
1185
01:45:05,556 --> 01:45:10,853
Και όταν τελειώσει το σκάνδαλο, φρόντισε
ο νέος πρόεδρος να είναι στο τσεπάκι μας!
1186
01:45:11,061 --> 01:45:13,021
Πήγαινε. Τρέχα! Τρέχα!
1187
01:45:13,397 --> 01:45:14,982
Μέχρι τον Λευκό Οίκο.
1188
01:45:21,029 --> 01:45:22,239
Ας ελέγξουμε την άλλη πλευρά.
1189
01:45:22,406 --> 01:45:24,116
Ας πάμε γύρω από τα νότια.
1190
01:45:26,660 --> 01:45:28,871
Κάντο γρήγορο, φίλε!
1191
01:45:35,294 --> 01:45:36,295
Γεια σου!
1192
01:45:43,719 --> 01:45:45,345
Τι διάολο;
1193
01:45:52,311 --> 01:45:53,812
Φιλαράκο, ποιό είναι το πρόβλημα;
1194
01:46:02,237 --> 01:46:03,238
Κοίτα!
1195
01:46:04,031 --> 01:46:05,199
Να το σήμα.
1196
01:46:05,407 --> 01:46:07,701
Πήγαινε στον ανελκυστήρα.
Θα σε καλύψω.
1197
01:46:21,256 --> 01:46:22,257
Πάνω στο λόφο!
1198
01:47:23,569 --> 01:47:26,071
Ποιός στο διάολο είναι αυτός ο τύπος;
1199
01:47:46,550 --> 01:47:50,637
Σόλα! Σταμάτα να γελάς!
Ανέβα πάνω στο αντίβαρο!
1200
01:48:06,236 --> 01:48:07,237
Γαμώτο!
1201
01:48:36,683 --> 01:48:37,684
Δόξα τω Θεώ που είσαι εδώ.
1202
01:48:38,560 --> 01:48:41,438
Αυτό το σχέδιο δεν πήγε όπως
το υπολογίζαμε.
1203
01:48:47,736 --> 01:48:49,530
Πόλι. Έχεις το φιλμ;
1204
01:48:49,696 --> 01:48:51,823
Έχω το αρνητικό στο χέρι μου, Σεβασμιώτατε.
1205
01:48:52,407 --> 01:48:53,742
Μπράβο.
1206
01:48:53,867 --> 01:48:55,494
Έχουμε λοιπόν αυτό για το οποίο ήρθαμε.
1207
01:48:55,661 --> 01:48:58,914
Ναι. Αλλά η αιτία για όλο αυτό το χάος
είναι ακόμα εκεί μέσα.
1208
01:48:59,248 --> 01:49:01,792
Φτάνει πια να ασχολείσαι με
τα πλοκάμια, Σόλα.
1209
01:49:01,959 --> 01:49:03,710
Ήρθε η ώρα να κόψουμε το κεφάλι.
1210
01:49:04,545 --> 01:49:06,338
Χαίρομαι που σας έχουμε πίσω, κύριε.
1211
01:50:01,727 --> 01:50:06,106
Πρέπει να μου κάνεις πλάκα.
1212
01:50:06,273 --> 01:50:12,446
Το αγκάθι στα πλευρά μου μόλις έγινε
ένα ειρηνικό αγγλικό τριαντάφυλλο.
1213
01:50:13,238 --> 01:50:17,159
Ο Δούκας της Οξφόρδης.
Καλημέρα σας, κύριε!
1214
01:50:17,951 --> 01:50:19,745
Είσαι το ίδιο το σύμβολο...
1215
01:50:19,912 --> 01:50:22,122
από όλα όσα προσπαθώ να καταστρέψω.
1216
01:50:22,289 --> 01:50:23,919
Αριστοκράτες σαν εσένα...
1217
01:50:23,920 --> 01:50:27,419
έκλεψαν τον μύλο των γονιών μου
στη Σκωτία όταν ήμουν μικρός.
1218
01:50:27,878 --> 01:50:31,006
Το δικαίωμα έχει «τίτλο».
για κάποιο λόγο, σωστά;
1219
01:50:32,883 --> 01:50:36,053
Θα γουστάρω να σε σκοτώσω.
1220
01:50:36,220 --> 01:50:38,931
Έλα στον μπαμπά, καθίκι!
1221
01:50:50,025 --> 01:50:51,026
Ξέμεινα.
1222
01:51:07,668 --> 01:51:10,504
Ο ήχος της σιωπής.
1223
01:51:11,213 --> 01:51:14,716
Καταλαβαίνω ότι εσύ, Δούκα...
1224
01:51:14,883 --> 01:51:16,927
είναι ένας τρομερός ξιφομάχος.
1225
01:51:17,845 --> 01:51:23,016
Τι λέμε να τελειώσουμε αυτή
τη μαλακία ως κύριοι;
1226
01:51:23,809 --> 01:51:25,102
Παρά όλα αυτά...
1227
01:51:25,727 --> 01:51:28,146
οι τρόποι κάνουν τον άνθρωπο.
1228
01:51:28,772 --> 01:51:32,025
Ένας κύριος δεν κρύβεται στις σκιές.
1229
01:51:33,193 --> 01:51:34,194
Πάντοτε.
1230
01:51:47,082 --> 01:51:48,709
Εκπληξη.
1231
01:51:57,009 --> 01:51:58,218
Μόρτον.
1232
01:52:00,012 --> 01:52:01,013
Βλέπεις...
1233
01:52:01,597 --> 01:52:04,850
λίγη άστοχη εμπιστοσύνη επιτρέπει
σε κάποιον να ξεφύγει από τον φόνο.
1234
01:52:05,017 --> 01:52:08,187
Αυτή η συζήτηση πρέπει να γίνει
αφού κερδίσουμε τον πόλεμο.
1235
01:52:09,521 --> 01:52:13,150
Προτείνω να πάμε στη Ρωσία
και να το λύνουμε μόνοι μας.
1236
01:52:13,317 --> 01:52:14,943
Και στην περίπτωση του
φτωχού Κίτσενερ...
1237
01:52:17,446 --> 01:52:18,906
κυριολεκτικά.
1238
01:52:22,701 --> 01:52:24,161
Μιλάς σαν αληθινός προδότης.
1239
01:52:24,620 --> 01:52:27,080
Όσο με αφορά, το αίμα του...
1240
01:52:30,209 --> 01:52:32,503
είναι στα βρώμικα χέρια σου.
1241
01:52:35,047 --> 01:52:36,215
Δύο σε ένα;
1242
01:52:37,174 --> 01:52:39,551
Συμπεριφέρσου σαν αληθινός κύριος.
1243
01:52:44,056 --> 01:52:45,724
Έχεις αυταπάτες.
1244
01:52:46,433 --> 01:52:47,976
Κι έχεις σκοτώσει εκατομμύρια.
1245
01:52:48,685 --> 01:52:51,897
Τι λες ακόμα ένα για το καλό;
1246
01:53:31,019 --> 01:53:32,354
Έλα, γέρο.
1247
01:53:32,896 --> 01:53:33,981
Σήκω.
1248
01:53:35,107 --> 01:53:36,608
Είπα, σήκω!
1249
01:54:58,232 --> 01:55:00,943
Γάμησέ τον τζέντλεμαν.
1250
01:55:24,925 --> 01:55:26,343
Γαμώτο!
1251
01:55:33,392 --> 01:55:35,269
Μπάσταρδε.
1252
01:56:12,055 --> 01:56:15,976
Δώσε τους χαιρετισμούς μου
στην αγαπημένη μου Κιτς, εντάξει;
1253
01:56:34,494 --> 01:56:37,414
Δεν μπορείς να το κάνεις.
Δεν μπορείς να με αφήσεις να πέσω.
1254
01:56:37,831 --> 01:56:42,419
Αντιβαίνει σε κάθε πεποίθησή σου.
Είσαι ειρηνιστής.
1255
01:56:43,295 --> 01:56:47,299
Και τώρα είσαι απόλυτα εξαρτώμενος
στο έλεός σου.
1256
01:56:47,466 --> 01:56:50,928
Εχεις δίκιο.
Δεν πρέπει να σε αφήσω να πέσεις.
1257
01:56:51,512 --> 01:56:56,600
Μόνο που τώρα έγινα ο άντρας
που ο γιος μου θα ήταν.
1258
01:57:30,175 --> 01:57:31,176
Κύριε.
1259
01:57:31,552 --> 01:57:33,428
Σόλα, είσαι καλά;
1260
01:57:34,429 --> 01:57:36,557
Έχουμε περάσει και χειρότερα, Σεβασμιώτατε.
1261
01:57:38,100 --> 01:57:42,646
Θα πηδούσες μπροστά σε μια σφαίρα
για μένα, αλλά όχι από ένα αεροπλάνο;
1262
01:57:44,189 --> 01:57:45,899
Έτσι θα φαινόταν.
1263
01:57:47,150 --> 01:57:48,527
Σε ευχαριστώ, φίλε μου.
1264
01:57:48,694 --> 01:57:50,153
Χαρά μου.
1265
01:57:51,905 --> 01:57:53,365
Λοιπόν, Σόλα.
1266
01:57:54,074 --> 01:57:56,577
Πώς θα κατέβουμε από εδώ;
1267
01:58:09,256 --> 01:58:10,674
Πέρασε μέσα.
1268
01:58:11,341 --> 01:58:14,720
Κύριε Πρόεδρε, ο σεφ έχει φτιάξει τα
αγαπημένα σας μπισκότα με φυστικοβούτυρο.
1269
01:58:19,975 --> 01:58:21,351
Σ' ευχαριστώ.
1270
01:58:39,161 --> 01:58:42,122
Πάρτε μου αμέσως τους στρατηγούς.
1271
01:58:46,418 --> 01:58:48,670
Πάμε για πόλεμο!
1272
01:59:04,811 --> 01:59:08,357
Αυτή η νίκη ευθύνεται σε εσένα...
1273
01:59:08,524 --> 01:59:11,527
και τον καλός σου γιο, τον Κόνραντ.
1274
01:59:11,902 --> 01:59:14,988
Και το κουράγιο τόσων άλλων, κύριε.
1275
01:59:15,155 --> 01:59:16,490
Φυσικά.
1276
01:59:18,116 --> 01:59:20,869
Η Βρετανία σας ευχαριστεί.
Και σ' ευχαριστώ...
1277
01:59:21,203 --> 01:59:24,706
που διασφάλισες να μην έχω την
ίδια μοίρα με τα ξαδέρφια μου.
1278
01:59:25,749 --> 01:59:28,544
Η παραίτηση του Γουίλχεμ
ήταν κατανοητή...
1279
01:59:29,753 --> 01:59:31,755
αλλά αυτό που έγινε με τον Νικόλαο...
1280
01:59:34,633 --> 01:59:36,093
ήταν αξιοθρήνητο.
1281
01:59:36,260 --> 01:59:37,928
Ήταν, κύριε.
1282
01:59:38,095 --> 01:59:41,974
Σου χρωστάω, ένα μεγάλο προσωπικό χρέος
που έχω ακόμα το στέμμα μου.
1283
01:59:44,560 --> 01:59:49,690
Σε αυτή την περίπτωση, θα με συναντούσατε
αύριο στο Kingsman, στις 3:00;
1284
01:59:49,857 --> 01:59:50,858
Στον ράφτη;
1285
01:59:50,983 --> 01:59:51,984
Μάλιστα, κύριε.
1286
01:59:52,109 --> 01:59:54,778
Αριθμός 11, οδός Σάβιλ.
1287
01:59:59,992 --> 02:00:03,245
Όλοι εμείς εδώ σήμερα είμαστε ενωμένοι...
1288
02:00:03,412 --> 02:00:09,251
δυστυχώς, χάνοντας τους γιους και τους
φίλους μας σε αυτόν τον τρομερό πόλεμο.
1289
02:00:09,418 --> 02:00:14,256
Αυτό που έγινε σ' αυτή την γενιά
νέων δεν πρέπει να ξαναγίνει ποτέ.
1290
02:00:14,423 --> 02:00:17,634
Πιστεύω πως οι όροι των Βερσαλλιών
είναι πολύ επαχθής...
1291
02:00:17,801 --> 02:00:21,305
πολύ ακραία, κι ίσως να επισπεύσουν
ακόμα έναν πόλεμο.
1292
02:00:22,347 --> 02:00:24,393
Αυτό που χρειάζεται ο κόσμος
είναι μια οργάνωση...
1293
02:00:24,399 --> 02:00:26,393
που να μπορεί να διοχετεύσει
τους πόρους της...
1294
02:00:26,560 --> 02:00:30,981
προς τη διατήρηση της ειρήνης
και προστασίας της ζωής.
1295
02:00:31,148 --> 02:00:33,984
Μια ανεξάρτητη υπηρεσία πληροφοριών...
1296
02:00:34,151 --> 02:00:37,154
να λειτουργεί στο υψηλότερο επίπεδο
της διακριτικότητας...
1297
02:00:37,321 --> 02:00:42,701
πάνω από την πολιτική και τη γραφειοκρατία
των κυβερνητικών κατασκοπευτικών οργανώσεων.
1298
02:00:43,452 --> 02:00:44,703
Για το σκοπό αυτό...
1299
02:00:45,537 --> 02:00:48,540
Έχω αποκτήσει αυτό το κατάστημα.
1300
02:00:48,707 --> 02:00:53,629
Και προτείνω να γίνουμε
τα ιδρυτικά μέλη της...
1301
02:00:54,296 --> 02:00:56,965
υπηρεσίας Kingsman.
1302
02:00:58,634 --> 02:01:00,552
Το κωδικό μου όνομα θα είναι...
1303
02:01:02,346 --> 02:01:03,472
Άρθουρ.
1304
02:01:04,014 --> 02:01:07,017
Κι αν συμφωνείτε να συμμετάσχετε μαζί μου,
μπορείτε να γυρίσετε την κάρτα σας...
1305
02:01:07,184 --> 02:01:09,645
όπου θα βρείτε το δικό σας
κωδικό όνομα.
1306
02:01:12,356 --> 02:01:14,399
Είμαι η Γκάλαχαντ.
1307
02:01:18,487 --> 02:01:19,947
Είμαι ο Λάνσελοτ.
1308
02:01:21,532 --> 02:01:24,409
Είμαι ο Μπέντιβερ.
1309
02:01:27,663 --> 02:01:29,623
Είμαι ο Πέρσιβαλ.
1310
02:01:29,790 --> 02:01:30,874
Έξοχα.
1311
02:01:32,167 --> 02:01:35,254
Κι αυτός είναι ο Μέρλιν...
1312
02:01:35,420 --> 02:01:37,506
που θα είναι ο αρχηγός μας.
1313
02:01:39,299 --> 02:01:42,719
Είθε οι γιοι και οι φίλοι μας
να αναπαυθούν εν ειρήνη.
1314
02:01:43,053 --> 02:01:46,306
Και ζήτω οι Kingsman.
1315
02:01:47,641 --> 02:01:49,476
Οι Kingsman.
1316
02:03:47,761 --> 02:03:50,764
Τώρα ήρθε η ώρα να ασχοληθούμε
με την ισορροπία του νέου μου κοπαδιού.
1317
02:03:50,931 --> 02:03:53,392
Χάρη σε σένα, σύντροφε,
το αριστερό μας χέρι είναι δυνατό.
1318
02:03:53,559 --> 02:03:57,271
Αλλά όπως είπες κάποτε, το δεξί
μας χέρι χρειάζεται τώρα ενίσχυση.
1319
02:03:58,355 --> 02:03:59,648
Πέρασε μέσα.
1320
02:04:05,112 --> 02:04:06,363
Μην είσαι ντροπαλός.
1321
02:04:06,780 --> 02:04:07,948
Έλα, έλα.
1322
02:04:12,452 --> 02:04:13,453
Ποιμένα μου.
1323
02:04:14,121 --> 02:04:18,625
Αυτός ο νεαρός θα έρθει να διεκδικήσει
την θέση σου σε αυτόν τον κόσμο, φίλε μου.
1324
02:04:19,710 --> 02:04:21,837
Είναι τιμή, σύντροφε Λένιν.
1325
02:04:23,922 --> 02:04:25,591
Και το όνομά σου;
1326
02:04:27,342 --> 02:04:29,094
Αδόλφος Χίτλερ.
1327
02:04:35,342 --> 02:04:38,094
ΑΠΟΔΟΣΗ-ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ
Marios1909