1 00:01:00,418 --> 00:01:05,752 ΑΠΟΔΟΣΗ-ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ Marios1909 2 00:01:24,418 --> 00:01:25,752 Σεβασμιώτατε. 3 00:02:09,338 --> 00:02:12,549 Λοχία, είμαι εδώ εκ μέρους του Ερυθρού Σταυρού... 4 00:02:12,716 --> 00:02:14,510 και θα ήθελα να μιλήσω με τον στρατηγό Κίτσενερ. 5 00:02:14,676 --> 00:02:16,345 Εδώ δεν υπάρχει στρατηγός Κίτσενερ. 6 00:02:16,512 --> 00:02:17,513 Σεβασμιώτατε; 7 00:02:17,596 --> 00:02:18,972 - Σεβασμιώτατε; - Αφήστε τον να μπει. 8 00:02:20,724 --> 00:02:22,601 Αν ο Μόρτον είναι εδώ, τότε κι ο Κίτσενερ δεν μπορεί να είναι μακριά. 9 00:02:22,768 --> 00:02:26,146 Συγνώμη, Σεβασμιώτατε. Η ασφάλεια προέχει αυτή τη στιγμή. 10 00:02:26,313 --> 00:02:28,357 Είναι μυστικό ότι που επισκέπτεστε με τον στρατηγό. 11 00:02:28,524 --> 00:02:31,652 Δεν μπορούμε να είμαστε πολύ προσεκτικοί με τους Μπόερς και τις αντάρτικες τακτικές τους. 12 00:02:31,818 --> 00:02:32,861 Πολύ προσεκτικοί; 13 00:02:33,028 --> 00:02:35,531 Φαίνεται ότι αυτό το μέρος θα μπορούσε να είχε πολύ περισσότερη φροντίδα. 14 00:02:35,656 --> 00:02:36,698 Ζητώ συγνώμη, κύριε... 15 00:02:36,823 --> 00:02:39,493 αλλά αυτά τα στρατόπεδα συγκέντρωσης είναι ο λόγος που κερδίζουμε τον πόλεμο. 16 00:02:39,785 --> 00:02:40,786 Από εδώ. 17 00:02:44,998 --> 00:02:49,378 Ορλάντο. Ο ιππότης μας με την λαμπερή πανοπλία. 18 00:02:50,045 --> 00:02:51,421 Σ' ευχαριστώ που ήρθες. 19 00:02:51,964 --> 00:02:53,507 Τι συμβαίνει, Κίτσενερ; 20 00:02:54,174 --> 00:02:57,010 Φαίνεται ότι ήσουν κάπως γεννναιόδωρος με την αλήθεια. 21 00:02:57,177 --> 00:02:59,388 Ο χρόνος δεν ήταν ευγενικός εδώ. 22 00:02:59,555 --> 00:03:01,223 Θα πρέπει να το εξηγήσεις αυτό στην Έμιλυ. 23 00:03:01,390 --> 00:03:03,976 Επιστρέφοντας στην Αγγλία, θα είναι το πρώτο μου λιμάνι. 24 00:03:04,142 --> 00:03:05,310 Είναι έξω... 25 00:03:05,477 --> 00:03:07,187 με τον Κόνραντ. 26 00:03:07,896 --> 00:03:10,023 Γιατί είμαστε εδώ, μητέρα; 27 00:03:11,233 --> 00:03:15,028 Θυμάσαι γιατί ο Βασιλιάς Αρθούρος και οι ιππότες του είχαν στρογγυλό τραπέζι; 28 00:03:16,738 --> 00:03:19,157 Γιατί αυτό σήμαινε ότι όλοι οι άνδρες ήταν ίσοι. 29 00:03:20,117 --> 00:03:23,912 Είναι σημαντικό οι άνθρωποι γεννημένοι με προνόμια να δίνουν το παράδειγμα. 30 00:03:24,079 --> 00:03:27,165 Γι' αυτό κι εγώ και ο πατέρας σου είμαστε προστάτες του Ερυθρού Σταυρού. 31 00:03:28,250 --> 00:03:29,543 Βοηθάμε τους άλλους... 32 00:03:29,710 --> 00:03:32,421 δεν κρυβόμαστε πίσω από την θέση μας. 33 00:03:37,050 --> 00:03:38,886 Μην το ξεχνάς ποτέ αυτό. 34 00:03:43,599 --> 00:03:45,809 Πάω να ελέγξω τον πατέρα σου. 35 00:03:49,104 --> 00:03:50,522 Μείνε εδώ, Κόνραντ. 36 00:03:55,110 --> 00:03:58,530 Αυτός ο τρομερός πόλεμος θα είχε τελειώσει, Σόλα... 37 00:03:59,239 --> 00:04:03,410 αν ο βασιλιάς Αρθούρος και οι ευγενείς ιππότες του ήταν ακόμα εδώ. 38 00:04:03,577 --> 00:04:06,371 Φυσικά. Και ποιός θα ήσουν; 39 00:04:06,788 --> 00:04:08,707 Θα ήμουν ο Λάνσελοτ. 40 00:04:09,166 --> 00:04:11,835 Ο πατέρας θα ήταν ο Αρθούρος. Η μητέρα, η Γκουίνεβι. 41 00:04:12,336 --> 00:04:15,130 Κι εσύ, ο πανίσχυρος Μέρλιν. 42 00:04:15,297 --> 00:04:16,298 Αλήθεια; 43 00:04:17,548 --> 00:04:20,719 Αυτό είναι γελοίο. Χάνουμε πολύτιμο χρόνο. 44 00:04:20,886 --> 00:04:22,888 Κοιτάξτε γύρω σας, άνθρωποι πεθαίνουν. 45 00:04:23,055 --> 00:04:25,015 Έχουμε προμήθειες έκτακτης ανάγκης από τον Ερυθρό Σταυρό. 46 00:04:25,182 --> 00:04:26,725 Δόξα τω Θεώ είναι στο πλευρό μας. 47 00:04:26,892 --> 00:04:28,310 Τουλάχιστον, στην δική μου πλευρά. 48 00:04:28,477 --> 00:04:30,604 Είναι περισσότερο δυναμική από οποιονδήποτε από τους εχθρούς μας. 49 00:04:30,771 --> 00:04:32,272 Να ο Στρατηγός Κίτσενερ. 50 00:04:32,439 --> 00:04:35,859 Λοιπόν, ανοίξτε τις πύλες! Φέρτε μέσα τις προμήθειες! 51 00:04:36,235 --> 00:04:37,486 Έμιλυ! 52 00:04:44,076 --> 00:04:45,661 Ξάπλωσε μέχρι να επιστρέψω. 53 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 Πήγαινε πίσω στον Κόνραντ. 54 00:05:05,889 --> 00:05:06,974 Άντε στο διάολο, Κίτσενερ. 55 00:05:12,604 --> 00:05:15,357 Τον πέτυχα! Σταματήστε να ρίχνετε! 56 00:05:19,778 --> 00:05:22,322 Έμιλυ! 57 00:05:22,990 --> 00:05:25,117 Κατάπαυση πυρός! 58 00:05:28,996 --> 00:05:29,997 Έμιλυ. 59 00:05:31,123 --> 00:05:32,875 Αγάπη μου, εδώ είμαι. 60 00:05:36,795 --> 00:05:39,339 Εδώ είμαι, αγάπη μου. 61 00:05:40,507 --> 00:05:43,135 Αυτό είναι. Είμαι εδώ. Πρέπει να μείνεις μαζί μου. 62 00:05:43,886 --> 00:05:45,429 Πρέπει να μείνεις μαζί μου. 63 00:05:45,596 --> 00:05:46,638 Αγάπη μου; 64 00:05:49,141 --> 00:05:51,059 Προστάτευε τον γιο μας. 65 00:05:52,936 --> 00:05:56,690 Προστατέψε τον από αυτόν τον κόσμο. Και... 66 00:05:57,733 --> 00:06:00,152 Μην τον αφήσεις ποτέ να ξαναδεί πόλεμο. 67 00:06:07,242 --> 00:06:09,119 Υποσχέσου το μου. 68 00:06:10,662 --> 00:06:11,914 Το υπόσχομαι. 69 00:07:51,722 --> 00:07:52,848 Ξέρεις, Κόνραντ... 70 00:07:53,390 --> 00:07:56,226 εκεί ψηλά, νιώθω ελεύθερος. 71 00:07:56,393 --> 00:07:59,938 Ναι, ανυπομονώ πολύ για την πρώτη μου σόλο πτήση. 72 00:08:00,105 --> 00:08:02,274 Θυμήσου τι συνέβη στον Ίκαρο, Κόνραντ... 73 00:08:02,441 --> 00:08:04,526 όταν πέταξε πολύ κοντά στον ήλιο. 74 00:08:05,235 --> 00:08:07,821 Λοιπόν, θυμάμαι ότι είχε την ανάγκη να δραπετεύσει, σωστά; 75 00:08:07,988 --> 00:08:09,531 Λοιπόν, κάηκε. 76 00:08:10,782 --> 00:08:12,826 Νομίζω ότι και οι δύο βλέπουμε διαφορετικά αυτήν την ιστορία. 77 00:08:12,993 --> 00:08:15,078 - Καλώς ήλθατε στο σπίτι, Σεβασμιώτατε. - Σ' ευχαριστώ, Σόλα. 78 00:08:16,288 --> 00:08:19,458 - Καλό απόγευμα σε όλους. - Καλό σας απόγευμα, Σεβασμιώτατε. 79 00:08:20,125 --> 00:08:21,585 Έτοιμη για την παρθενική σου πτήση ακόμα, Σόλα; 80 00:08:21,752 --> 00:08:25,297 Λοιπόν, αν ο Θεός ήθελε ο άνθρωπος να πετάξει, θα του είχε δώσει φτερά. 81 00:08:25,631 --> 00:08:28,383 Ναι, υποθέτω. Οδηγείς το αυτοκίνητο του πατέρα; 82 00:08:30,594 --> 00:08:31,970 Δεν βλέπω να έχεις ρόδες. 83 00:08:44,358 --> 00:08:45,359 Νταντά Γουότκινς. 84 00:08:47,903 --> 00:08:49,696 Στην αίθουσα μελέτης σε πέντε λεπτά. 85 00:08:52,699 --> 00:08:54,368 Σεβασμιώτατε. 86 00:09:05,420 --> 00:09:06,505 Σεβασμιώτατε. 87 00:09:06,672 --> 00:09:09,508 Θα έπρεπε να σε επιπλήξω για την αυθάδειά σου. 88 00:09:10,300 --> 00:09:12,553 Η γνώμη σου κεκλεισμένων των θυρών είναι ένα πράγμα Πόλι... 89 00:09:12,719 --> 00:09:16,181 αλλά δεν θα ανεχτώ τέτοιες αντιδράσεις μπροστά στο σπιτικό μου. 90 00:09:16,723 --> 00:09:19,518 Θα παίξω με τους κανόνες σου όταν παίξεις με τους δικούς μου. 91 00:09:19,935 --> 00:09:22,187 Πιστεύεις πραγματικά πως μπορείς να μου κρατήσεις μυστικά; 92 00:09:22,729 --> 00:09:23,772 Τι εννοείς; 93 00:09:23,939 --> 00:09:26,859 Για άλλη μια φορά, απέρριψες την πρόσκληση του ξαδέρφου Φέλιξ... 94 00:09:27,025 --> 00:09:28,902 για να μείνει ο Κόνραντ μαζί του στη Ρωσία. 95 00:09:29,695 --> 00:09:30,946 Και πώς το ξέρεις αυτό; 96 00:09:31,530 --> 00:09:33,532 Εμείς οι νταντάδες λατρεύουμε τα καλά κουτσομπολιά. 97 00:09:33,699 --> 00:09:37,494 Και όλοι βλέπουμε ότι δεν έχεις κανένα πρόβλημα με τον Φέλιξ να έρχεται εδώ... 98 00:09:37,661 --> 00:09:40,289 αλλά φαίνεται να έχεις πρόβλημα με τον Κόνραντ να ταξιδέψει εκεί. 99 00:09:40,455 --> 00:09:42,124 Βασικά για οπουδήποτε. 100 00:09:42,791 --> 00:09:46,378 Ναι. Δηλώνω ένοχος. Λοιπόν, συγνώμη. 101 00:09:46,545 --> 00:09:48,255 Έπρεπε να το είχα συζητήσει μαζί σου. 102 00:09:48,714 --> 00:09:52,050 Όλα αυτά που πετούν σε κύκλους σε έκαναν να ξεχάσεις τους τρόπους σου; 103 00:09:52,509 --> 00:09:53,635 Λοιπόν, τι έκανα τώρα; 104 00:09:53,802 --> 00:09:55,387 Δεν μου πρόσφερες ούτε ένα ποτό. 105 00:09:55,679 --> 00:09:57,347 Ω, ναι, συγνώμη. 106 00:09:58,098 --> 00:10:02,895 Και αν το είχαμε συζητήσει αυτό, ποιά θα ήταν η γνώμη μου; 107 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 Νομίζεις ότι... 108 00:10:05,814 --> 00:10:08,609 ο φόβος μου για την ασφάλεια του Κόνραντ είναι μια αδυναμία. 109 00:10:09,067 --> 00:10:10,569 Ο φόβος είναι φυσικός. 110 00:10:11,153 --> 00:10:15,030 Το πρόβλημα είναι ότι όσο περισσότερο φοβάσαι κάτι, τόσο πιο πιθανό είναι να γίνει. 111 00:10:16,742 --> 00:10:20,078 Λοιπόν, χρειαζόμαστε και οι δύο μια νταντά. 112 00:10:20,454 --> 00:10:22,456 Διόλου απίθανο. 113 00:10:36,762 --> 00:10:37,763 Πιο ψηλά! 114 00:10:45,646 --> 00:10:47,523 Μπορείς να πολεμήσεις μόνο με ένα χέρι; 115 00:10:47,689 --> 00:10:49,316 Ω, ναι. 116 00:10:49,608 --> 00:10:51,902 Αν μου έμενε κάποιος να παλέψω. 117 00:10:57,449 --> 00:11:00,452 Σόλα. Πιστεύεις πραγματικά πως ένα μαχαίρι μπορεί να νικήσει μια σφαίρα; 118 00:11:00,911 --> 00:11:03,247 Έτσι παλεύουν οι άνθρωποι στις μέρες μας. 119 00:11:03,413 --> 00:11:07,167 Τώρα, πηγαίνετε να πλυθείτε πριν το απογευματινό ραντεβού. 120 00:11:23,725 --> 00:11:26,812 Εδώ με έφερε και ο πατέρας μου για το πρώτο μου κοστούμι. 121 00:11:27,312 --> 00:11:30,399 Kingsman, ο καλύτερος ράφτης του κόσμου. 122 00:11:38,031 --> 00:11:39,157 Καλημέρα. 123 00:11:39,241 --> 00:11:40,242 Σεβασμιώτατε. 124 00:11:40,367 --> 00:11:42,286 Το δοκιμαστήριο νούμερο ένα είναι έτοιμο για εσάς. 125 00:11:42,619 --> 00:11:43,954 Σ' ευχαριστώ. 126 00:11:46,456 --> 00:11:48,250 Λοιπόν, εδώ είμαστε. 127 00:11:49,877 --> 00:11:51,920 Μακάρι να μπορούσε να σε δει η μητέρα σου τώρα. 128 00:11:52,462 --> 00:11:54,590 Θα ήταν τόσο περήφανη. 129 00:11:55,416 --> 00:11:57,426 Το ελπίζω, πατέρα. 130 00:11:59,720 --> 00:12:03,473 Αν και, θα μου πήγαινε καλύτερα η στολή σκοποβολής... 131 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 παρά το σακάκι καπνίσματος, ξέρεις. 132 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 Ότι μπορεί να βοηθήσει στην καταδίωξη ωραίων πουλιών. 133 00:12:10,189 --> 00:12:12,024 Ω, έλα, πατέρα. 134 00:12:12,858 --> 00:12:14,193 Είναι ένας μεγάλος κόσμος εκεί έξω. 135 00:12:14,359 --> 00:12:17,237 Αργά ή γρήγορα, θα πρέπει να με αφήσεις να τον απολαύσω, ακόμα κι αν... 136 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 ξέρεις, ακόμα κι αν δεν το θέλεις. 137 00:12:22,326 --> 00:12:23,410 Ξέρεις... 138 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 Κόνραντ... 139 00:12:27,206 --> 00:12:30,375 οι πρόγονοί μας, ήταν απαίσιοι άνθρωποι. 140 00:12:30,918 --> 00:12:34,671 Έκλεβαν, λέγανε ψέματα, λεηλατούσαν και σκότωναν, ώσπου μια μέρα... 141 00:12:34,838 --> 00:12:37,216 βρέθηκαν να είναι ευγενείς. 142 00:12:38,050 --> 00:12:39,676 Αλλά αυτή η αρχοντιά... 143 00:12:40,761 --> 00:12:42,846 δεν προήλθε ποτέ από τον ιπποτισμό. 144 00:12:43,764 --> 00:12:46,517 Προήλθε με το να είσαι σκληρός και αδίστακτος. 145 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 Τότε, το να αποκαλούν «κύριο»... 146 00:12:51,605 --> 00:12:53,482 θα ήταν θανατική ποινή. 147 00:12:54,358 --> 00:12:59,363 Δεν είναι το ορόσημο τιμής που είναι σήμερα. 148 00:12:59,738 --> 00:13:01,448 Είμαστε Οξφόρδες... 149 00:13:02,199 --> 00:13:04,159 όχι απατεώνες. 150 00:13:06,995 --> 00:13:07,996 Όξφορντ! 151 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 Κίτσενερ. 152 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 Πολύ χαίρομαι που μοιραζόμαστε τον ίδιο ράφτη. 153 00:13:12,584 --> 00:13:15,963 Πράγματι. Λοιπόν, η πελατεία του Kingsman είναι αρκετή για να ζηλέψει κάθε σύλλογος. 154 00:13:16,797 --> 00:13:19,091 Όξφορντ, μπορώ να σε δανειστώ για μια στιγμή; 155 00:13:19,591 --> 00:13:20,634 Υπάρχει κάπου ήσυχα; 156 00:13:20,801 --> 00:13:22,594 Μπορώ να προτείνω το δωμάτιο μοτίβων στον επάνω όροφο, κύριε. 157 00:13:22,761 --> 00:13:23,971 Τέλεια. 158 00:13:24,137 --> 00:13:26,932 Κόνραντ, αυτός είναι ο Μόρτον, ο βοηθός μου. 159 00:13:27,099 --> 00:13:29,601 Μόρτον, θα προσέχεις τον νεαρό Κόνραντ; 160 00:13:29,768 --> 00:13:31,103 Θα είναι χαρά μου, άρχοντά μου. 161 00:13:31,270 --> 00:13:32,271 Καλώς. 162 00:13:43,031 --> 00:13:46,618 Έμαθα απέρριψες την πρόσκληση του αυστριακού μας φίλου, αρχιδούκα Φερδινάνδου. 163 00:13:49,413 --> 00:13:53,417 Σίγουρα ο πασιφισμός σου δεν εκτείνεται σε μερικά πουλιά, έτσι; 164 00:13:53,584 --> 00:13:57,254 Το ότι βρεθήκαμε εδώ πέρα δεν ήταν τυχαίο, έτσι; 165 00:13:58,630 --> 00:14:01,258 Οι τοίχοι έχουν αυτιά στο Γουάιτ Χολ αυτές τις μέρες. 166 00:14:01,675 --> 00:14:05,387 Γι' αυτό θεώρησα το Kingsman ένα πιο ασφαλές μέρος για μια συνομιλία. 167 00:14:06,305 --> 00:14:11,143 Ανησυχώ ότι οι πολιτικές φιλοδοξίες του Φερδινάνδου μπορεί να τον θέσουν σε κίνδυνο. 168 00:14:12,561 --> 00:14:15,189 Χρειάζομαι να μου κάνεις μια μικρή χάρη. 169 00:14:15,564 --> 00:14:17,107 Τι είδους χάρη; 170 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Σοβαρολογείς στο να γίνεις στρατιώτης; 171 00:14:18,859 --> 00:14:19,860 Ω, ναι. 172 00:14:19,943 --> 00:14:20,944 Σε ποιό σύνταγμα; 173 00:14:21,028 --> 00:14:22,029 Στους Γρεναδιέρηδες. 174 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 Στους Γρεναδιέρηδες. Καλά... 175 00:14:23,655 --> 00:14:27,284 όταν έρθει η ώρα, επικοινώνησε μαζί μου. Θα δω τι μπορώ να κάνω. 176 00:14:27,451 --> 00:14:28,744 Κόνραντ. 177 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 Θα χρειαστείς τελικά εκείνο το κουστούμι σκοποβολής. 178 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 Ποιμένα μου. 179 00:15:21,672 --> 00:15:25,551 Έχω ένα αυγό φαμπεργκέ φτιαγμένο ειδικά για εσάς. 180 00:15:25,717 --> 00:15:27,511 Και κοιτάξτε μέσα. 181 00:15:28,720 --> 00:15:31,473 Ένα μικρό αντίγραφο της Άνγκους... 182 00:15:31,640 --> 00:15:33,183 της αγαπημένης σας κατσίκας. 183 00:15:33,350 --> 00:15:34,351 Άργησες. 184 00:15:35,602 --> 00:15:37,271 Κάθησε. 185 00:15:39,314 --> 00:15:41,942 Τι είναι εμπιστοσύνη; 186 00:15:43,986 --> 00:15:47,197 Εμπιστοσύνη σημαίνει αυτοπεποίθηση... 187 00:15:47,364 --> 00:15:49,241 στην ειλικρίνεια του άλλου. 188 00:15:50,284 --> 00:15:52,828 Αυτό θα είναι το όπλο μας... 189 00:15:52,995 --> 00:15:55,914 για να αλλάξουμε τον κόσμο. 190 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 Ποιόν εμπιστεύομαι; 191 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 Τα ζώα. 192 00:16:01,420 --> 00:16:04,214 Δεν με απογοήτευσαν ποτέ... 193 00:16:04,381 --> 00:16:08,427 και ακολουθούν τυφλά τις εντολές μου. 194 00:16:08,886 --> 00:16:11,263 Το ερώτημα που έχω τώρα είναι... 195 00:16:11,430 --> 00:16:15,893 μπορώ να σας εμπιστευτώ ότι θα συμπεριφερθείτε όπως αυτά; 196 00:16:16,059 --> 00:16:18,312 Ανοίξτε τα κουτιά μπροστά σας. 197 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 Αυτά τα δαχτυλίδια θα είναι το σύμβολο μέλους στο κοπάδι μου. 198 00:16:26,987 --> 00:16:31,325 Φορέστε τα και θα μοιραστείτε τις επιτυχίες μας. 199 00:16:31,491 --> 00:16:32,492 Αλλά... 200 00:16:33,160 --> 00:16:34,453 σπάστε την εμπιστοσύνη μου... 201 00:16:34,620 --> 00:16:37,247 και μέσα θα βρείτε... 202 00:16:37,873 --> 00:16:40,334 το τελευταίο μου δώρο για εσάς. 203 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 Μία χελώνα; 204 00:16:42,211 --> 00:16:45,422 Δεν αξίζω ένα καλύτερο ζώο; 205 00:16:45,589 --> 00:16:48,425 Ρασπούτιν, έχω μια αρκούδα. Ευχαρίστως Θα την ανταλλάξω μαζί σου. 206 00:16:48,592 --> 00:16:51,887 Ναι, Πρίνσιπ. Θα είμαι η μεγάλη αρκούδα της Ρωσίας. 207 00:16:52,054 --> 00:16:53,805 Πάρτε ότι πιστεύετε ότι είναι δικό σας. 208 00:16:54,181 --> 00:16:55,891 Και με κάθε τρόπο... 209 00:16:56,058 --> 00:16:57,935 φερθείτε στον Ποιμένα μας με τον ίδιο σεβασμό που έχετε... 210 00:16:58,101 --> 00:17:00,729 για εκείνο τον γελοίο για άντρα που αυτοαποκαλείται τσάρος σας. 211 00:17:00,854 --> 00:17:04,191 Προχώρα, Ρασπούτιν, πάρτο. 212 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Σε προκαλώ. 213 00:17:06,568 --> 00:17:08,779 Τώρα, η Μάτα και ο Έρικ. Είμαστε... 214 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 μια ομάδα. 215 00:17:10,196 --> 00:17:12,199 Και ο Ρασπούτιν εδώ... 216 00:17:13,825 --> 00:17:16,912 είναι σαν την αγαπημένη μου Άνγκους. 217 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 Πάντα κουτουλάει... 218 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 και γαμιέται. 219 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 Αλλά μην παρεξηγείς την συμπάθεια στην αδυναμία... 220 00:17:31,718 --> 00:17:35,013 αργοπορημένε γαμημένε Ρώσε! 221 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 Όπως όλοι γνωρίζουν... 222 00:17:38,851 --> 00:17:40,477 η χελώνα... 223 00:17:41,770 --> 00:17:44,189 τελικά κερδίζει τον αγώνα. 224 00:17:52,406 --> 00:17:53,532 Τώρα... 225 00:17:56,118 --> 00:18:00,706 ο κατάσκοπός μου ή να πω ο ρουφιάνος μου... 226 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 στη βρετανική κυβέρνηση... 227 00:18:03,500 --> 00:18:07,880 με πληροφορεί ότι ο Κίτσενερ ανησυχεί για την ασφάλεια... 228 00:18:08,046 --> 00:18:10,174 του Αρχιδούκα Φερδινάνδου. 229 00:18:10,966 --> 00:18:14,511 Πρίνσιπ, μικρή μου αρκούδα. 230 00:18:14,678 --> 00:18:19,141 Είσαι έτοιμος να αποδείξεις πως οι ανησυχίες του Κίτσενερ είναι σωστές; 231 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 Ναι, είμαι, Ποιμένα μου. Και δεν θα σε απογοητεύσω. 232 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 Και βέβαια. 233 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 Έχει νόημα αυτό για σένα, Φερδινάνδε; 234 00:19:06,980 --> 00:19:10,943 Τώρα καταλαβαίνω γιατί δέχτηκες την πρόσκλησή μου για σκοποβολή. 235 00:19:11,109 --> 00:19:15,113 Δεν πίστευα στις τακτικές τρομοκράτησης του Κίτσενερ. 236 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Επιμένωντας πως βρίσκομαι σε κίνδυνο. 237 00:19:17,991 --> 00:19:20,661 Λοιπόν, μόνο ένας ανόητος αγνοεί την προειδοποίηση ενός φίλου, Φέρντι. 238 00:19:20,827 --> 00:19:22,204 Είναι υπερβολικό να ρωτήσω; 239 00:19:22,371 --> 00:19:25,040 Νομίζω ότι πρέπει να έρθεις πίσω μαζί μου και να ακούσεις τι έχει να πει. 240 00:19:25,207 --> 00:19:28,377 Το να σε απορρίψω είναι δύσκολο. 241 00:19:28,544 --> 00:19:30,879 Θα σου δώσω την απόφασή μου απόψε. 242 00:19:30,963 --> 00:19:31,964 Καλώς. 243 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 Οδήγα! Οδήγα! 244 00:20:08,333 --> 00:20:12,171 Έρχομαι για επίσκεψη καλής θέλησης, και με υποδέχεστε με βόμβες; 245 00:20:14,381 --> 00:20:15,382 Ναι. 246 00:20:15,924 --> 00:20:17,843 Μου δίνει ιδιαίτερη χαρά... 247 00:20:18,010 --> 00:20:19,928 Δεν έπρεπε να σε είχα φέρει εδώ. 248 00:20:20,470 --> 00:20:23,390 Πρέπει να πάμε σπίτι, όπου μπορώ να σε προστατέψω. 249 00:20:23,557 --> 00:20:24,558 Τι... 250 00:20:24,933 --> 00:20:27,227 - Μόλις σε προστάτεψα. - Δεν χρειάζομαι προστασία. 251 00:20:27,394 --> 00:20:29,229 Ναι, χρειάζεσαι, Κόνραντ. 252 00:20:29,396 --> 00:20:32,065 Λυπάμαι, αλλά νομίζεις πως ξέρεις πως είναι ο κόσμος... 253 00:20:32,232 --> 00:20:34,153 αλλά η αλήθεια είναι πως είσαι ένα αγόρι... 254 00:20:34,232 --> 00:20:36,153 που δεν έχει ιδέα για το τι είναι ικανοί οι άνθρωποι. 255 00:20:36,320 --> 00:20:39,156 Τι; Το να δω την μητέρα μου να πεθαίνει δεν ήταν μια αρκετά καλή εισαγωγή; 256 00:21:09,269 --> 00:21:10,729 Είσαι σίγουρος ότι αυτό είναι σωστό; 257 00:21:10,896 --> 00:21:13,273 Απλώς ακολούθησε τις εντολές μου. 258 00:21:14,107 --> 00:21:16,360 Πάρε το πρώτο αριστερά. 259 00:21:29,665 --> 00:21:30,999 Είναι αδιέξοδο, ηλίθιε. 260 00:21:31,208 --> 00:21:32,709 Ήξερα ότι ήταν λάθος δρόμος. 261 00:21:33,210 --> 00:21:34,545 Εννοούσα το επόμενο αριστερά. 262 00:21:34,753 --> 00:21:36,338 Σταματήστε να μαλώνετε. Είμαστε εύκολος στόχος εδώ. 263 00:21:36,922 --> 00:21:38,549 Βάλε μπροστά το αυτοκίνητο. 264 00:22:18,255 --> 00:22:20,883 Πατέρα, είναι τρομερό αυτό που έγινε στον Φέρντι και την Σόφι. 265 00:22:22,885 --> 00:22:24,469 Είμαστε ασφαλείς τώρα, έτσι δεν είναι; 266 00:22:24,845 --> 00:22:26,847 Ναι, αλλά για πόσο καιρό; 267 00:22:27,264 --> 00:22:30,142 Αρχίζω να καταλαβαίνω τι φοβόταν τόσο πολύ ο Κίτσενερ. 268 00:22:30,309 --> 00:22:33,770 Ήδη υπάρχουν φήμες πως οι Αυστριακοί κινητοποιούν τον στρατό τους. 269 00:22:34,104 --> 00:22:37,357 Δεν πιστεύουν πως αυτός ο δολοφόνος έδρασε ανεξάρτητα. 270 00:22:38,066 --> 00:22:39,693 Ούτε κι εγώ. 271 00:22:39,860 --> 00:22:43,697 Είναι απλώς η Σερβία. Είναι τόσο μικρό μέρος του κόσμου. Γιατί τους νοιάζει; 272 00:22:44,323 --> 00:22:48,577 Γιατί μικρά πράγματα μπορούν να εξελιχθούν σε μεγάλα προβλήματα. 273 00:22:48,952 --> 00:22:52,748 Βλέπεις, πριν από χρόνια, ήταν τρία νεαρά ξαδέρφια. 274 00:22:52,915 --> 00:22:54,124 Ο μεγαλύτερος ήταν μεγάλος μπελάς... 275 00:22:54,291 --> 00:22:55,292 Βάλε πίσω τον στρατιώτη μου! 276 00:22:55,459 --> 00:22:56,668 Δεν υπάρχουν κανόνες στον πόλεμο. 277 00:22:56,835 --> 00:22:58,504 Θα σου διδάξω τον πόλεμο, Βίλχελμ! 278 00:22:59,254 --> 00:23:01,965 - Η γιαγιά τους ήταν η βασίλισσα Βικτώρια... - Νίκολας. Αρκετά! 279 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 ...που τους είχε σε μια σειρά. 280 00:23:03,550 --> 00:23:07,054 Μεγάλωσαν για να γίνουν ο Κάιζερ Βίλχελμ της Γερμανίας... 281 00:23:07,221 --> 00:23:11,183 ο Τσάρος Νικόλαος της Ρωσίας και ο βασιλιάς Γεώργιος της Αγγλίας. 282 00:23:11,350 --> 00:23:15,771 Και τώρα, η δολοφονία του καημένου Φερδινάνδου έχει δώσει στον ανόητο κάιζερ... 283 00:23:15,938 --> 00:23:19,233 ένα λόγο για να αναζωπυρώσει την παιδική τους διαμάχη. 284 00:23:21,527 --> 00:23:24,446 Αλλά σίγουρα όμως έχουν ωριμάσει αρκετά για να αποφύγουν τον πολέμο; 285 00:23:24,613 --> 00:23:26,323 Θα ήλπιζε κάποιος. 286 00:23:26,657 --> 00:23:31,328 Ευτυχώς, έχουμε τον δικό μας, Βασιλιά Γεώργιο, για να διατηρηθεί η ειρήνη. 287 00:23:34,414 --> 00:23:35,791 Αυτό είναι. 288 00:23:42,714 --> 00:23:43,924 Κοίτα μας. 289 00:23:45,551 --> 00:23:49,179 Τρία νεαρά ξαδέρφια που νόμιζαν ότι ήξεραν να κυβερνούν. 290 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 Αλλά τώρα οι στρατιώτες είναι αληθινοί. 291 00:23:52,683 --> 00:23:54,434 Φτιάξε δύο αντίγραφα αυτής της φωτογραφίας... 292 00:23:54,601 --> 00:23:56,520 και στείλτες με αυτά τα γράμματα αμέσως. 293 00:23:56,687 --> 00:23:58,564 Θα βάλω τον Μόρτον να το φροντίσει προσωπικά. 294 00:23:58,730 --> 00:23:59,857 Έξοχα. 295 00:24:00,023 --> 00:24:01,400 Μεγαλειότατε. 296 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 - Έρικ. - Κάιζερ μου. 297 00:24:09,116 --> 00:24:13,161 «Η εγκράτεια είναι αρετή. Θυμήσου το καθήκον σου». 298 00:24:13,829 --> 00:24:15,106 Η Αυτού Μεγαλειότητα, ο ξάδερφός μου, βασιλιάς της Αγγλίας... 299 00:24:15,111 --> 00:24:17,406 προτείνει έντονα να μην κάνουμε τίποτα. 300 00:24:21,587 --> 00:24:24,715 Θυμάστε πόσο ο Πρίγκιπας Γεώργιος το απολάμβανε... 301 00:24:24,882 --> 00:24:28,177 όταν η Αγγλίδα μητέρα σας και οι Άγγλοι γιατροί της σας βασάνιζαν; 302 00:24:28,594 --> 00:24:30,596 Ο Γεώργιος θα σε πείραζε για τις... 303 00:24:32,139 --> 00:24:33,473 παραμορφώσεις σας. 304 00:24:34,391 --> 00:24:36,226 Ναι, ναι. Ναι. 305 00:24:36,393 --> 00:24:39,313 Και μην ξεχνάτε πως κρυφογελούσε στο πλευρό του... 306 00:24:39,479 --> 00:24:41,315 ο μικρός σας ρώσος ξάδερφος... 307 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 ο Τσάρος Νικόλαος. 308 00:24:43,817 --> 00:24:45,036 Ο ξάδερφος Γεώργιος εκλιπαρεί για αυτοσυγκράτηση... 309 00:24:45,117 --> 00:24:46,836 ενάντια στον άλλο ξάδερφό μας, τον ανόητο κάιζερ. 310 00:24:49,531 --> 00:24:52,618 Ο Βασιλιάς Γεώργιος πάντα προστάτευε τα συμφέροντά μας. 311 00:24:52,784 --> 00:24:55,370 Γιατί να πάμε σε πόλεμο για κάτι τόσο ασήμαντο; 312 00:24:55,537 --> 00:24:57,497 Γιατί δώσαμε τον λόγο μας στην Σερβία. 313 00:24:57,664 --> 00:24:59,666 Και εκτός αυτού, μισώ τον κάιζερ. 314 00:24:59,958 --> 00:25:03,962 Θα είναι καλό για τον υπερμεγέθη εγώ του να ταιριάξει με το μικρό του χέρι. 315 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 Σοφή απόφαση, τσάρε μου. 316 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 Η ψυχή της Ρωσίας είναι ασφαλής στα χέρια σας. 317 00:25:14,723 --> 00:25:15,891 Ο κόσμος θα γελάσει μαζί σας... 318 00:25:16,058 --> 00:25:19,728 γιατί δεν κράτησατε τον λόγο σας και στέκεστε δίπλα στους Αυστριακούς. 319 00:25:20,354 --> 00:25:22,606 Αγνόηστε τον Άγγλο βασιλιά. 320 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 Πες στον Γεώργιο να ασχοληθεί με τις δικές του δουλειές. 321 00:25:28,779 --> 00:25:33,700 Αν θέλω πόλεμο, τότε θα τον κάνω. 322 00:25:36,078 --> 00:25:37,714 Ως σύμμαχοι της Ρωσίας, δεν έχουμε άλλη επιλογή... 323 00:25:37,778 --> 00:25:39,414 από το να συμμετάσχουμε σε αυτόν τον πόλεμο. 324 00:25:39,581 --> 00:25:44,042 Δεν καταλαβαίνω. Ο κάιζερ και ο τσάρος αγνόησαν τις επιθυμίες του βασιλιά. Γιατί; 325 00:25:44,503 --> 00:25:45,504 Αυτή είναι μια καλή ερώτηση. 326 00:25:45,671 --> 00:25:47,756 Με όλο τον σεβασμό, κύριε... 327 00:25:47,923 --> 00:25:49,800 αυτή η συζήτηση πρέπει να γίνει αφού κερδίσουμε τον πόλεμο. 328 00:25:49,967 --> 00:25:51,134 Ο πρωθυπουργός περιμένει. 329 00:25:51,677 --> 00:25:52,678 Και έχουμε αργήσει. 330 00:25:53,053 --> 00:25:54,054 Ο Μόρτον έχει δίκιο. 331 00:25:54,137 --> 00:25:57,307 Κύριέ μου, θα ήταν τιμή μου να γίνω εθελοντής. 332 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 - Τιμή; - Ωραία λόγια, νεαρέ Κόνραντ. 333 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 Εκεί όμως βρίσκεται το πρόβλημα. 334 00:26:03,146 --> 00:26:05,983 Νομικά, δεν είσαι σε ηλικία για να συμμετάσχεις. 335 00:26:06,284 --> 00:26:11,363 Αλλά αρκετά νέος για να πιστέψει ότι είναι τιμή το να πεθαίνεις για την πατρίδα σου. 336 00:26:12,072 --> 00:26:15,909 Το θέμα του πολέμου είναι να μην πεθαίνεις για την πατρίδα σου... 337 00:26:16,076 --> 00:26:19,246 αλλά να κάνεις τον εχθρό σου να πεθάνει για την δική του. 338 00:26:26,712 --> 00:26:30,007 Φτιάξτε τις ξιφολόγχες! 339 00:26:58,076 --> 00:27:04,333 Ούτε καν εγώ θα μπορούσα να φανταστώ ένα πόλεμο σαν αυτόν. 340 00:27:06,293 --> 00:27:09,671 Αυτό που νόμιζα ότι θα πάρει μια δεκαετία για να το πετύχουμε... 341 00:27:10,923 --> 00:27:14,968 χρειάστηκε δύο μόλις χρόνια. 342 00:27:19,556 --> 00:27:23,185 Έχουμε εξαντλήσει τους πόρους της Ευρώπης... 343 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 και εκατομμύρια έχουν πεθάνει χωρίς νόημα. 344 00:27:27,981 --> 00:27:29,441 Πυρ! 345 00:27:29,608 --> 00:27:35,614 Έχουμε σπάσει την εμπιστοσύνη μεταξύ του λαού και των αμιγών μονάρχων... 346 00:27:35,781 --> 00:27:39,535 που κυβερνούν μόνο και μόνο της τυχερής γέννησής τους. 347 00:27:41,328 --> 00:27:45,749 Ξέρεις ποιος μισεί τον Βασιλιά Γεώργιο περισσότερο από τον κάιζερ; 348 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Εγώυ. 349 00:27:49,294 --> 00:27:51,672 Η αγγλική μοναρχία... 350 00:27:51,839 --> 00:27:56,552 έχει καταπιέσει την αγαπημένη μου Σκωτία για περισσότερα από 700 χρόνια... 351 00:27:56,718 --> 00:28:00,055 και ήρθε η ώρα της ανταπόδοσης. 352 00:28:00,764 --> 00:28:04,017 Θα βγάλουμε τη Ρωσία έξω από τον πόλεμο μας... 353 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 και θα απελευθερώσουμε όλη την ισχύ της Γερμανίας καταστρέφωντας την Αγγλία. 354 00:28:10,774 --> 00:28:12,526 Ο Ρασπούτιν... 355 00:28:12,943 --> 00:28:17,739 είσαι έτοιμος να ξεκινήσεις τον θάνατο του βασιλιά Γεωργίου; 356 00:28:17,906 --> 00:28:20,576 Ας γίνει το θέλημά σου, Ποιμένα μου. 357 00:28:27,291 --> 00:28:30,752 - Ξεκίνησαν τη επιστραύτευση. - Ναι, το γνωρίζω καλά, Κόνραντ. 358 00:28:31,545 --> 00:28:32,546 Και; 359 00:28:32,713 --> 00:28:35,299 Λοιπόν, ήταν αρκετά κακό που δεν συμμετείχα όταν ήταν εθελοντικά... 360 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Κόνραντ, αυτό δεν είναι πόλεμος. Το καταλαβαίνεις; 361 00:28:38,093 --> 00:28:39,761 Δεν μοιάζει με κανέναν πόλεμο που έχουμε δει ποτέ. 362 00:28:39,928 --> 00:28:41,763 Δεν με νοιάζει! Θα έπρεπε να πολεμάω. 363 00:28:41,889 --> 00:28:44,433 Δεν είναι πόλεμος. Είναι θάνατος. 364 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 Όπως αυτή τη συζήτηση. 365 00:28:51,064 --> 00:28:52,232 Πες το στον Κίτσενερ. 366 00:29:07,581 --> 00:29:09,625 Είσαι πολύ μικρός ακόμα, Κόνραντ. 367 00:29:12,419 --> 00:29:15,047 Αλλά όλοι λένε ψέματα για την ηλικία τους. Περνάνε όλοι. 368 00:29:15,214 --> 00:29:16,215 Το ξέρω. 369 00:29:16,924 --> 00:29:18,300 Και ξέρω ότι θέλεις να πολεμήσεις. 370 00:29:19,635 --> 00:29:21,345 Είναι απόδειξη του χαρακτήρα σου... 371 00:29:21,929 --> 00:29:23,055 και για αυτό είμαι περήφανος για σένα. 372 00:29:23,222 --> 00:29:24,973 Ναι, αλλά κοίτα τι μου έδωσαν. 373 00:29:26,183 --> 00:29:27,184 Στο χωριό. 374 00:29:28,685 --> 00:29:30,229 Είναι το σύμβολο ενός δειλού. 375 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 Και θα έπρεπε να υποστώ τέτοια ταπείνωση; 376 00:29:34,233 --> 00:29:37,694 Η φήμη είναι αυτό που σκέφτονται οι άνθρωποι για σένα. 377 00:29:37,861 --> 00:29:40,447 Ο χαρακτήρας είναι αυτό που είσαι. 378 00:29:46,870 --> 00:29:48,121 Βικτωριανός Σταυρός. 379 00:29:49,039 --> 00:29:50,415 Δικός σου είναι; 380 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 Ναι. 381 00:29:53,126 --> 00:29:57,214 Οταν ήμουν νέος, όπως εσύ, ήθελα να υπηρετήσω την πατρίδα μου. 382 00:29:59,675 --> 00:30:02,970 Αλλά σύντομα άρχισα να αναρωτιέμαι τι δικαίωμα είχαμε... 383 00:30:03,136 --> 00:30:06,348 να αρπάξουμε την γη, τα πλούτη... 384 00:30:06,682 --> 00:30:11,478 και τις ζωές των ανθρώπων που απλά υπερασπίζονταν μόνο την πατρίδα τους. 385 00:30:14,565 --> 00:30:16,608 Κάθε άνθρωπο που σκότωσα... 386 00:30:18,110 --> 00:30:20,571 σκότωσα κι ένα κομμάτι του εαυτού μου. 387 00:30:26,994 --> 00:30:30,414 Ίσως έχοντας ένα πατέρα θα ήταν καλύτερα. 388 00:30:31,999 --> 00:30:36,044 Έτσι, την επόμενη μέρα, άφησα κάτω το τουφέκι μου και σήκωσα ένα φορείο. 389 00:30:37,171 --> 00:30:40,632 Έπρεπε να μου είχαν δώσει τον Σταυρό σώζωντας ζωές, όχι αφαιρώντας τες. 390 00:30:42,968 --> 00:30:45,470 Μόλις το αντικαταστήσω αυτό με το δικό μου μετάλλιο... 391 00:30:46,805 --> 00:30:48,390 θα ενταχθώ στο ιατρικό σώμα. 392 00:30:51,643 --> 00:30:55,022 Έχω ενημερώσει τον Κίτσενερ για την πρόθεσή σου να συμμετάσχεις. 393 00:30:55,480 --> 00:30:59,610 Και με έχει διαβεβαιώσει ότι δεν θα σε αφήσει να μπεις. 394 00:31:40,859 --> 00:31:42,319 Έχω ένα όραμα. 395 00:31:43,779 --> 00:31:47,199 Αυτό το αγόρι είναι το σύμβολο της ψυχής της Ρωσίας. 396 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 Πρέπει να σώσεις τη Ρωσία. 397 00:31:53,705 --> 00:31:58,168 Πρέπει να βγεις από τον πόλεμο για να σώσεις τη ζωή του γιου σου. 398 00:31:58,335 --> 00:31:59,962 Αυτό είναι ανοησία. 399 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 Τολμάς να αμφισβητήσεις το σκεύος του Κυρίου; 400 00:32:07,678 --> 00:32:12,432 Τολμάς να ρισκάρεις τη ζωή του γιου σου; 401 00:32:13,517 --> 00:32:16,728 Νικόλα, σύνελθε! 402 00:32:17,145 --> 00:32:18,647 Σε παρακαλώ. 403 00:32:19,731 --> 00:32:20,858 Σε παρακαλώ. 404 00:32:28,574 --> 00:32:30,367 Αγαπητέ μου ξάδερφε Κόνραντ. 405 00:32:30,868 --> 00:32:33,036 Έχει περάσει πάρα πολύς καιρός από τότε που ειδωθήκαμε τελευταία φορά... 406 00:32:33,203 --> 00:32:35,789 και λυπάμαι πολύ που σου γράφω τώρα, αλλά... 407 00:32:36,748 --> 00:32:37,993 σε αυτούς τους δύσκολους καιρούς... 408 00:32:37,999 --> 00:32:39,793 δεν είμαι σίγουρος ποιον μπορώ να εμπιστευτώ. 409 00:32:46,842 --> 00:32:48,427 Καλωσόρισες πισω. 410 00:32:50,387 --> 00:32:52,764 Εδώ και λίγο καιρό, υποκρύπτω τις υποψίες μου... 411 00:32:52,931 --> 00:32:55,726 για αυτόν τον λεγόμενο ιερέα, τον Ρασπούτιν. 412 00:32:56,310 --> 00:32:58,520 Έχει τον τσάρο υπό το ξόρκι του... 413 00:32:58,687 --> 00:33:01,523 και πνευματικά και μέσω του όπιου... 414 00:33:03,192 --> 00:33:06,528 και τον έπεισε να αποσυρθεί από τον πόλεμο. 415 00:33:08,155 --> 00:33:12,326 Ο τσάρος σκοπεύει να το ανακοινώσει στην πρωτοχρονιάτικη ομιλία του. 416 00:33:12,784 --> 00:33:15,037 Ο ξάδερφος Φέλιξ στέλνει τους χαιρετισμούς του. 417 00:33:16,496 --> 00:33:19,458 Ελπίζω ότι η επιρροή του πατέρα σου να μπορεί να βοηθήσει. 418 00:33:20,501 --> 00:33:23,128 Μόρτον, καμιά ιδέα; 419 00:33:23,754 --> 00:33:27,716 Λοιπόν, κύριε, κατά τη γνώμη μου, αυτή είναι μια πολύ σοβαρή κατάσταση. 420 00:33:27,883 --> 00:33:29,510 Δεν μπορούμε να εμπιστευτούμε κανέναν απολύτως. 421 00:33:29,676 --> 00:33:31,970 Προτείνω να μαζέψουμε μια ελίτ ομάδα ανδρών... 422 00:33:32,137 --> 00:33:34,723 να πάμε στη Ρωσία και να το λύσουμε μόνοι μας. 423 00:33:34,890 --> 00:33:36,767 Συμφωνώ. Κοίταξε το αμέσως. 424 00:33:36,934 --> 00:33:41,104 Αφού δεν μου επιτρέπεται να συμμετάσχω, μπορώ τουλάχιστον να έρθω μαζί σου; 425 00:33:42,856 --> 00:33:45,442 Κόνραντ, ξέρεις τον πατέρα σου με έκανε να ορκιστώ ότι θα... 426 00:33:45,609 --> 00:33:48,570 Προστατέψεις τον γιο μου με κάθε κόστος. 427 00:33:50,447 --> 00:33:52,616 Πού θέλεις να πας, Κόνραντ; 428 00:33:54,535 --> 00:33:55,953 - Στην Ρωσία. - Γιατί; 429 00:33:56,119 --> 00:33:58,830 Για να βοηθήσω τον ξάδερφο Γιουσούποφ να αντιμετωπίσει τον Ρασπούτιν. 430 00:33:58,997 --> 00:34:00,958 Θα αναγκάσει τη Ρωσία να βγει από τον πόλεμο. 431 00:34:01,917 --> 00:34:03,585 Κίτσενερ, σκότωσες τόσους πολλούς άντρες... 432 00:34:03,710 --> 00:34:06,088 και τώρα βασίζεσαι σε αγόρια να διευθύνουν τη στρατιωτική σου υπηρεσία; 433 00:34:06,255 --> 00:34:08,549 - Πώς τολμάς να μιλάς έτσι... - Σκάσε, Μόρτον. 434 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 Κόνραντ, φεύγουμε. 435 00:34:14,304 --> 00:34:15,304 Τώρα! 436 00:34:26,065 --> 00:34:27,067 Η αρχοντιά σας; 437 00:34:27,525 --> 00:34:30,821 Ας ελπίσουμε ότι δεν θα τα κάνουμε θάλσσα στην Ρωσία. 438 00:34:40,496 --> 00:34:43,000 Ένα ακόμη κουτί αποστολής για απόψε, κύριε. 439 00:34:44,626 --> 00:34:47,254 Ανάθεμα, Μόρτον. Πόσο νομίζεις θα διαβάσουμε; 440 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Λυπάμαι τρομερά, λόρδε μου. Θα βοηθούσα, αλλά σίγουρα... 441 00:34:51,382 --> 00:34:53,844 σίγουρα είμαι περισσότερο στρατιώτης παρά ναύτης. 442 00:34:54,011 --> 00:34:56,096 Λοιπόν, πήγαινε έξω και πάρε λίγο αέρα. 443 00:34:57,014 --> 00:34:58,182 Σωστά. 444 00:36:02,996 --> 00:36:04,831 Πέντε εκατομμύρια νεκροί. 445 00:36:06,542 --> 00:36:07,960 Ο Θεός να μας συγχωρέσει. 446 00:36:30,399 --> 00:36:34,695 Πρώτα ο Φερδινάνδος και τώρα ο Κίτσενερ. Αυτό δεν ήταν ατύχημα. 447 00:36:35,237 --> 00:36:36,321 Ο Κίτσενερ ήταν φίλος σου. 448 00:36:36,738 --> 00:36:38,576 Για να μην πω, η τελευταία ελπίδα αυτής της χώρας. 449 00:36:38,738 --> 00:36:40,576 Πώς μπορείς να είσαι τόσο ήρεμος; 450 00:36:40,742 --> 00:36:42,286 Αγαπητέ μου, Όξφορντ. 451 00:36:42,452 --> 00:36:45,330 Ήθελα να ζητήσω συγγνώμη για τους πρόσφατους καυγάδες μας. 452 00:36:45,706 --> 00:36:48,750 Κατά τη γνώμη μου, ο Κόνραντ είναι καλός νεαρός. 453 00:36:48,917 --> 00:36:50,961 Προδόθηκε. Πρέπει να κάνουμε κάτι. 454 00:36:51,336 --> 00:36:53,005 Πάντα έτοιμος να αντιμετωπίσει τον κόσμο. 455 00:36:53,172 --> 00:36:55,507 Όχι, μη με αγνοείς, πατέρα. Το ξέρεις πως είναι αλήθεια. 456 00:36:55,883 --> 00:36:57,718 Δεν μπορείς συνέχεια να αποφεύγεις τα προβλήματα. 457 00:36:57,885 --> 00:37:01,346 Αλλά, φυσικά, θα σεβαστώ τις επιθυμίες σου... 458 00:37:01,513 --> 00:37:04,892 και θα κάνω ότι μπορώ για να τον κρατήσω μακριά από τον κίνδυνο. 459 00:37:05,058 --> 00:37:08,187 Δεν πιστεύω ότι ήταν γερμανικό ορυχείο. Υπάρχει κάτι ακόμα. 460 00:37:10,981 --> 00:37:12,649 Και τι θα γίνει αν το καταφέρεις; 461 00:37:13,192 --> 00:37:15,944 Αν το καταφέρεις και με κρατήσεις κλειδωμένο ενώ ο κόσμος καίγεται; 462 00:37:16,111 --> 00:37:20,032 Αν όλοι οι γονείς μοιράζονταν την απόψη σου, δεν θα υπήρχαν πόλεμοι. 463 00:37:20,574 --> 00:37:25,871 Αλλά μέχρι να έρθει εκείνη η μέρα, αναμφίβολα θα είμαι απασχολημένος. 464 00:37:26,580 --> 00:37:29,333 Παραμένω φίλος σου, Κιτς. 465 00:37:33,504 --> 00:37:35,672 Η αδιάκοπη ανάγκη σου να με προστατέψεις... 466 00:37:35,839 --> 00:37:38,383 δεν θα ρεφάρει τη δική σου αποτυχία του να προστατέψεις τη μητέρα. 467 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 Συγνώμη, πατέρα. 468 00:37:58,779 --> 00:37:59,780 Όχι, όχι. 469 00:38:02,824 --> 00:38:04,117 Συγνώμη. 470 00:38:08,997 --> 00:38:10,123 Ακολούθησέ με. 471 00:38:44,825 --> 00:38:47,035 Λοιπόν, ήρθε η ώρα. 472 00:38:47,578 --> 00:38:49,121 Καλωσήρθες στο κλαμπ. 473 00:38:49,872 --> 00:38:51,498 Είναι μέρος της ενημέρωσης; 474 00:38:51,915 --> 00:38:53,083 Ναι. 475 00:38:54,960 --> 00:38:56,295 Ρίξε μια ματιά. 476 00:39:02,134 --> 00:39:04,803 Αυτός ο πόλεμος με έκανε να καταλάβω... 477 00:39:04,970 --> 00:39:09,266 ότι δεν μπορούμε να βασιστούμε στους πολιτικούς να κάνουν σωστά τη δουλειά τους. 478 00:39:09,600 --> 00:39:11,810 Έτσι, αποφάσισα... 479 00:39:12,436 --> 00:39:14,438 ότι πρέπει να κάνουμε κάτι για αυτό. 480 00:39:14,605 --> 00:39:16,565 Δεν βγάζω νόημα, πατέρα. 481 00:39:16,732 --> 00:39:17,900 Άσε με να εξηγήσω. 482 00:39:18,317 --> 00:39:22,279 Η φήμη μου είναι ότι είμαι ένας ντρας δεν θέλει να μπλέκεται... 483 00:39:22,446 --> 00:39:26,243 που σημαίνει ότι ο χαρακτήρας μου το βρίσκει πολύ πιο εύκολο... 484 00:39:26,446 --> 00:39:28,243 να εμπλακεί και να μένω απαρατήρητος. 485 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 Όπως και οι οικιακοί υπηρέτες που φαίνονται παντού αλλά δεν ακούγονται. 486 00:39:33,957 --> 00:39:36,126 Ουσιαστικά αόρατοι. 487 00:39:36,710 --> 00:39:39,588 Εκτός κι αν ανήκουν στην οικογένεια Όξφορντ, φυσικά. 488 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 Ο Σόλα και η Πόλι μάζεψαν... 489 00:39:43,133 --> 00:39:47,596 ένα δίκτυο οικιακών* όπως δεν έχει δει ποτέ ο κόσμος. 490 00:39:47,930 --> 00:39:51,892 Ενώ οι βρετανικές μυστικές υπηρεσίες ακούν μέσα από κλειδαρότρυπες... 491 00:39:53,352 --> 00:39:56,063 οι άνθρωποι μας είναι μέσα στο δωμάτιο. 492 00:39:56,355 --> 00:39:57,356 Τετραπέρατο. 493 00:39:57,856 --> 00:40:00,317 Τώρα, μετά τη δολοφονία του Φερδινάνδου... 494 00:40:00,484 --> 00:40:03,779 επισκέφτηκα τον Γκαβρίλο Πρινσίπ στη φυλακή στο Σεράγεβο. 495 00:40:22,172 --> 00:40:23,549 Σ' ευχαριστώ. 496 00:40:27,928 --> 00:40:29,304 Γιατί σκότωσες τον φίλο μου; 497 00:40:29,680 --> 00:40:32,558 Ήταν το αλκοόλ. Είχα ξεφύγει. 498 00:40:35,394 --> 00:40:37,020 Είμαι ένας απλός Σέρβος. 499 00:40:37,187 --> 00:40:41,817 Πολύ ακριβό δαχτυλίδι για έναν τόσο απλό Σέρβο. 500 00:40:42,693 --> 00:40:44,319 Και ένα μυστικό διαμέρισμα. 501 00:40:44,486 --> 00:40:47,823 Αυτό μύριζε αμύγδαλο. Επομένως, κυάνιο. 502 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 Το δαχτυλίδι του Πρινσιπ αποδεικνύει πως δεν ενεργούσε μόνος του. 503 00:40:51,326 --> 00:40:54,288 Υπάρχει, όπως λες, Κόνραντ, κάτι παραπάνω. 504 00:40:54,454 --> 00:40:55,455 Πράγματι. 505 00:40:57,124 --> 00:41:00,002 Το γράμμα του ξαδέρφου σου μας έκανε επεκτείνουμε το δίκτυό μας στη Ρωσία... 506 00:41:00,169 --> 00:41:01,461 και απέδωσε. 507 00:41:02,462 --> 00:41:05,299 Η νταντά του τσάρου βρήκε ένα δαχτυλίδι στις αίθουσες του Ρασπούτιν. 508 00:41:06,842 --> 00:41:10,846 Πανομοιότυπο με του Πρίνσιπ, αλλά με μια χελώνα αντί για αρκούδα. 509 00:41:11,013 --> 00:41:12,973 Τότε πιστεύω πως πρέπει να πάμε αμέσως στη Ρωσία... 510 00:41:13,140 --> 00:41:15,809 και να βρούμε ένα τρόπο να ανακρίνουμε αυτόν τον μοναχό. 511 00:41:15,976 --> 00:41:18,520 Αλλά από κάθε άποψη, ο Ρασπούτιν είναι άθραυστος. 512 00:41:19,438 --> 00:41:22,858 Όσο είναι ζωντανός, ο τσάρος δεν θα αλλάξει ποτέ γνώμη... 513 00:41:23,025 --> 00:41:25,027 και με τη Ρωσία εκτός πολέμου... 514 00:41:25,569 --> 00:41:27,279 η Αγγλία είναι καταδικασμένη. 515 00:41:27,821 --> 00:41:28,864 Θεέ μου. 516 00:41:34,036 --> 00:41:37,164 Μια ζωή για να σωθούν εκατομμύρια. 517 00:41:42,878 --> 00:41:43,962 Οπότε... 518 00:41:44,713 --> 00:41:47,925 ο μόνος τρόπος να τιμήσω τον όρκο που έκανα στη μητέρα σου... 519 00:41:49,635 --> 00:41:52,763 είναι να σπάσω τον όρκο που έκανα στον εαυτό μου. 520 00:41:54,348 --> 00:41:56,642 Φοβάμαι ότι δεν έχουμε άλλη επιλογή. 521 00:41:58,268 --> 00:42:02,856 Είναι καιρός να σκοτώσουμε τον Γκριγκόρι Ρασπούτιν. 522 00:42:08,320 --> 00:42:13,158 Ο Ρασπούτιν αποδέχτηκε μια πρόσκληση στον χριστουγεννιάτικο χωρό του ξαδέρφου σου. 523 00:42:13,659 --> 00:42:18,956 Η νταντά του τσάρου με ενημέρωσε για την αδυναμία του Ρασπούτιν στα γλυκά κέικ. 524 00:42:19,373 --> 00:42:22,334 Και ακόμα πιο πολύ στα γλυκά αγόρια. 525 00:42:23,377 --> 00:42:26,463 Αφού λοιπόν σερβιριστεί το κυρίως πιάτο... 526 00:42:27,047 --> 00:42:30,634 ο Κόνραντ θα δελεάσει τον Ρασπούτιν... 527 00:42:31,134 --> 00:42:33,637 για ένα ιδιωτικό επιδόρπιο στο καλοκαιρινό δωμάτιο... 528 00:42:34,012 --> 00:42:37,432 όπου η θρυλική τάρτα της νταντάς... 529 00:42:37,599 --> 00:42:39,059 γεμάτη με δηλητήριο... 530 00:42:39,810 --> 00:42:41,019 θα τον περιμένει. 531 00:42:41,186 --> 00:42:43,272 Πόλι, ξεκίνα το ψήσιμο. 532 00:42:44,273 --> 00:42:46,441 Ναι. Και μην ξεχάσεις το δηλητήριο. 533 00:42:52,322 --> 00:42:54,408 Βάλτον να φάει το κέικ. Το κατάλαβες; 534 00:42:54,575 --> 00:42:55,576 Ναι, πατέρα. 535 00:42:55,701 --> 00:42:58,287 Καλώς. Απόψε θα είμαστε απατεώνες... 536 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 όχι της Οξφόρδης. 537 00:43:06,170 --> 00:43:09,965 Ο επίτιμος προσκεκλημένος μας, ο πάτερ Ρασπούτιν. 538 00:43:55,302 --> 00:43:57,304 Είστε σερβιτόροι ή Άγγλοι; 539 00:43:58,597 --> 00:44:01,600 Ότι κι αν είστε, φέρτε μου ένα γαμημένο πουό. 540 00:44:01,892 --> 00:44:04,353 Είσαι μοναχός ή χορευτής μπαλέτου; 541 00:44:10,442 --> 00:44:13,278 Βλέπω ότι έχεις τελειοποιήσει την ολίσθηση Μπεριόζκα. 542 00:44:13,904 --> 00:44:17,449 Γιατί δεν γλιστράς προς τα εκεί και να μου φέρεις ένα γαμημένο ποτό; 543 00:44:24,248 --> 00:44:26,208 Άγγλοι. 544 00:44:26,500 --> 00:44:28,168 Μου αρέσουν οι Άγγλοι. 545 00:44:29,962 --> 00:44:33,090 Είναι όμως πολύς ο δρόμος για χριστουγεννιάτικο πάρτι. 546 00:44:33,423 --> 00:44:36,218 Λοιπόν, για μένα, ναι. Όχι όμως για τον γιο μου... 547 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 που είναι σίγουρα πολύ πιο διασκεδαστικός από εμένα σε αυτές τις μαύρες μέρες. 548 00:44:45,060 --> 00:44:48,939 Ψάχνω για κάποιον που μπορεί να με βοηθήσει να έχω ακρόαση με τον τσάρο. 549 00:44:49,398 --> 00:44:51,024 Ίσως μπορείς να βοηθήσεις. 550 00:44:51,525 --> 00:44:53,610 Είμαι απλά ένας ταπεινός μοναχός. 551 00:44:53,777 --> 00:44:57,030 Ένας ταπεινός μοναχός που όλη η αίθουσ,α σέβεται ... 552 00:44:57,823 --> 00:44:59,366 ή φοβάται. 553 00:45:05,414 --> 00:45:10,669 Παίρνω αποφάσεις μόνο όταν το στομάχι μου είναι γεμάτο ή τα αρχίδια μου είναι άδεια. 554 00:45:10,961 --> 00:45:14,089 Λοιπόν, δόξα τω Θεώ το δείπνο σερβίρεται. 555 00:45:15,215 --> 00:45:16,466 Λοιπόν... 556 00:45:16,925 --> 00:45:20,679 ο πατέρας σου μου λέει ότι σου αρέσει να διασκεδάζεις. 557 00:45:20,846 --> 00:45:24,558 Ναι. Πιστεύω ότι είμαι αρκετά ανοιχτόμυαλος. 558 00:45:25,309 --> 00:45:28,645 Τι μπορείτε να κάνετε εσείς οι Ρώσοι που να μπορεί να απολαύσει ένας Άγγλος; 559 00:45:28,812 --> 00:45:30,814 Λοιπόν, τα πάντα. 560 00:45:30,981 --> 00:45:34,151 Φαγητό, μουσική, μπαλέτο... 561 00:45:34,318 --> 00:45:36,862 καπνό, τέχνη. 562 00:45:37,029 --> 00:45:38,572 Αλλά περισσότερο από όλα... 563 00:45:42,451 --> 00:45:46,246 μας αρέσει να γαμάμε σαν τίγρεις. 564 00:45:55,797 --> 00:45:59,968 Είναι αυτό κάτι που μπορεί να απολαύσει ένα αγόρι από την Αγγλία; 565 00:46:02,596 --> 00:46:03,597 Ναι. 566 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 Αλλά απόψε δεν θέλω να διδάξω. 567 00:46:11,104 --> 00:46:13,023 Άλλαξε θέση με τον πατέρα σου. 568 00:46:16,360 --> 00:46:17,945 Λυπάμαι πολύ αν σε προσέβαλα. 569 00:46:18,362 --> 00:46:21,031 Μόνο αν θεωρείς το να βαριέσαι προσβλητικό. 570 00:46:21,198 --> 00:46:22,950 Τώρα κάνε αυτό που σου λένε. 571 00:46:24,451 --> 00:46:25,452 Ναι. 572 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 Συγνώμη, πατέρα. Θέλει να αλλάξουμε θέσεις. 573 00:46:39,883 --> 00:46:42,594 Με συγχωρείτε, με συγχωρείτε. Συγχώρεσέ με.* 574 00:46:49,977 --> 00:46:53,146 Αυτό το πόδι, είναι μια τρομακτική κατάρα. 575 00:46:54,815 --> 00:46:59,361 Ξέρεις, αν δεν ήξερα καλύτερα, θα έλεγα ότι ο γιος σου προσπαθούσε να με γαμήσει. 576 00:47:00,320 --> 00:47:02,906 Πιο πιθανό είναι να προσπαθούσες εσύ να τον γαμήσεις. 577 00:47:03,407 --> 00:47:05,033 Η φήμη σου προηγείται. 578 00:47:05,200 --> 00:47:08,453 Λοιπόν, αν ξέρεις τόσα πολλά για τη φήμη μου... 579 00:47:09,454 --> 00:47:11,290 βάλε το πόδι σου στην αγκαλιά μου. 580 00:47:11,748 --> 00:47:13,500 Ίσως μπορέσω να το φτιάξω. 581 00:47:14,334 --> 00:47:16,044 - Εδώ; - Όχι εδώ. 582 00:47:16,211 --> 00:47:18,922 Κάπου ήσυχα, φυσικά. 583 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 Εδώ είμαστε. 584 00:47:32,394 --> 00:47:33,896 Περιμένεις κάποιον; 585 00:47:34,479 --> 00:47:36,064 Ναι, η νταντά μας είναι υπέροχη μαγείρισσα... 586 00:47:36,231 --> 00:47:40,194 κι έφτιαξε ένα κέικ ως δώρο για τον οικοδεσπότη μας, τον πρίγκιπα. 587 00:47:42,237 --> 00:47:43,238 Σε παρακαλώ... 588 00:47:44,489 --> 00:47:46,366 βγάλε το παντελόνι σου και κάτσε. 589 00:47:47,910 --> 00:47:49,203 Σίγουρα. 590 00:47:49,578 --> 00:47:52,164 Θα σου ζεστάνω το δωμάτιο. 591 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 Το καλοκαίρι έρχομαι εδώ με τους νεαρούς φίλους μου. 592 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 Κολυμπάμε γυμνοί στη λιμνούλα... 593 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 και μετά ερχόμαστε μέσα και γαμιώμαστε μπροστά στη φωτιά. 594 00:48:10,474 --> 00:48:11,767 Φυσικά. 595 00:48:13,143 --> 00:48:14,144 Εδώ είμαστε. 596 00:48:14,520 --> 00:48:15,687 Παντελόνι κάτω. 597 00:48:26,073 --> 00:48:27,074 Σταθερά. 598 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 Το αίμα είναι ζωή. 599 00:48:30,244 --> 00:48:34,039 Η ροή του είναι θεραπευτική. 600 00:48:35,832 --> 00:48:38,836 Και μπορώ να το διδάξω πού να ρέει. 601 00:48:48,011 --> 00:48:52,808 Η πληγή σου διορθώθηκε επιφανειακά και με πολύ κακή βελόνα. 602 00:48:57,020 --> 00:48:58,981 Αυτό το κέικ είναι καλό, έτσι; 603 00:48:59,439 --> 00:49:03,652 Ναι. Είναι τάρτα Μπέικγουελ. Η αγαπημένη μου. 604 00:49:03,819 --> 00:49:07,114 Μπορούμε να την φάμε μαζί όταν βάλω το παντελόνι μου. 605 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 Όχι. Για να γίνει αυτό σωστά... 606 00:49:13,453 --> 00:49:14,580 θα χρειαστώ ενέργεια. 607 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Είναι πολύ καλό. 608 00:49:38,478 --> 00:49:39,646 Πολύ αγγλικό. 609 00:49:39,813 --> 00:49:41,356 Ναι. Είναι πολύ αγγλικό. 610 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 - Τι είναι αυτός ο θόρυβος; Πρέπει να μπούμε. - Όχι, όχι. 611 00:50:11,887 --> 00:50:13,098 Είναι ο Ρασπούτιν, όχι ο πατέρας σου. 612 00:50:13,107 --> 00:50:15,098 Πρέπει να είναι το δηλητήριο που τον σκοτώνει. 613 00:50:30,864 --> 00:50:33,909 Χαλάρωσε. Άσε το αίμα να ρέει. 614 00:50:34,284 --> 00:50:35,827 - Άσε με να γλείψω τις πληγές σου. - Ναι. 615 00:50:35,994 --> 00:50:37,704 - Εμπιστέψου με. Εμπιστέψου με. - Ω, Θεέ μου. 616 00:50:37,871 --> 00:50:39,414 - Το βλέπω. - Εμπιστέψου με. 617 00:50:39,581 --> 00:50:42,835 Μην ανησυχείς, θα σε βοηθήσω, και εσύ θα με βοηθήσεις. 618 00:50:45,754 --> 00:50:47,673 Γιατί θέλεις να δεις τον τσάρο; 619 00:50:49,132 --> 00:50:52,511 Ο τσάρος πρέπει να μείνει στον πόλεμο. 620 00:50:52,678 --> 00:50:54,596 Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι δεν θα το κάνει; 621 00:50:55,722 --> 00:50:58,934 Μου λένε ότι επηρεάζεται. 622 00:50:59,101 --> 00:51:00,644 Καλώς. Τώρα κάπου το πάμε. 623 00:51:00,811 --> 00:51:04,731 Αν θέλεις να φτιάξει το πόδι σου, πες μου την αλήθεια. 624 00:51:04,898 --> 00:51:06,024 Γιατί είσαι εδώ; 625 00:51:06,191 --> 00:51:07,192 Είμαι εδώ... 626 00:51:07,359 --> 00:51:08,735 - Επειδή; - Επειδή... 627 00:51:08,902 --> 00:51:10,237 - Επειδή; - Επειδή... 628 00:51:10,404 --> 00:51:12,656 - Επειδή; - Επειδή θα σκοτώσω... 629 00:51:26,587 --> 00:51:27,921 Ζητώ συγνωμη. 630 00:51:32,551 --> 00:51:33,635 Το κέικ σου... 631 00:51:39,224 --> 00:51:41,018 δεν συμφωνεί μαζί μου. 632 00:51:48,192 --> 00:51:49,359 Έλα! 633 00:51:50,986 --> 00:51:53,197 Πρέπει να βάλουμε πάγο στο πόδι σου. 634 00:51:53,906 --> 00:51:58,994 Μόνο δύο λεπτά στο κρύο νερό, και θα είσαι περδίκι. 635 00:52:02,873 --> 00:52:04,541 - Το πόδι μου... - Ναι. 636 00:52:04,708 --> 00:52:06,335 - ...γιατρεύεται. - Ναι. 637 00:52:06,418 --> 00:52:07,419 Ναι. 638 00:52:07,503 --> 00:52:09,171 Περπάτα προς σε μένα. 639 00:52:10,214 --> 00:52:12,841 Όχι, όχι, όχι, όχι. Όχι το μπαστούνι. 640 00:52:12,925 --> 00:52:13,926 Άφησε το μπαστούνι. 641 00:52:14,092 --> 00:52:15,886 - Ω, ναι. - Άφησε το μπαστούνι. 642 00:52:16,512 --> 00:52:18,430 Δεν σε πίστεψα. 643 00:52:19,640 --> 00:52:22,643 Έλα σε μένα. Έλα σε μένα. 644 00:52:22,976 --> 00:52:25,938 - Γιατί γελάει ο πατέρας; - Δεν έχω ιδέα. 645 00:52:26,438 --> 00:52:29,399 Τώρα άφησε το κρύο... 646 00:52:29,566 --> 00:52:31,652 Ρωσικό νερό... 647 00:52:32,027 --> 00:52:34,363 να σε θεραπεύσει για πάντα. 648 00:52:37,449 --> 00:52:42,913 Έλα. Έλα. Έλα. Έλα. 649 00:52:43,080 --> 00:52:45,082 Έλα. Έλα. 650 00:52:45,249 --> 00:52:47,751 - Ναι. Ναι, ναι. - Κάνει παγωνιά. 651 00:52:47,918 --> 00:52:50,128 Άφησε τη Μητέρα Φύση να κάνει τα μαγικά της. 652 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 Δύο λεπτά. 653 00:52:54,466 --> 00:52:56,635 Δύο λεπτά και θα θεραπευτείς. 654 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 Θα γιατρευτείς. 655 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 Τάρτα Μπέικγουελ. 656 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 Πες μου, πολλά αμύγδαλα έχει αυτή η τάρτα. 657 00:53:07,145 --> 00:53:09,940 Τι άλλα συστατικά έχει; 658 00:53:10,107 --> 00:53:12,401 Δεν έχω ιδέα. Δεν είμαι μάγειρας. 659 00:53:12,568 --> 00:53:13,777 Εγώ είμαι. 660 00:53:13,944 --> 00:53:18,031 Και ξέρω επίσης τι άλλο μυρίζει αμύγδαλο. 661 00:53:18,657 --> 00:53:20,033 Το κυάνιο! 662 00:53:21,243 --> 00:53:23,453 Αν ήξερες πραγματικά τη φήμη μου... 663 00:53:23,620 --> 00:53:26,373 θα ήξερες πως παίρνω λίγο δηλητήριο για πρωινό... 664 00:53:26,540 --> 00:53:29,042 - Έχει πρόβλημα. - ...για να έχω ανοσία. 665 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 Έτσι μπράβο. 666 00:53:41,430 --> 00:53:46,643 Ώρα να χορέψεις... στους τάφους σας. 667 00:53:50,189 --> 00:53:52,065 Πήγαινε και βοήθησε τον πατέρα σου. 668 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 Πατέρα. Πατέρα. Θεέ μου. Παγώνεις. 669 00:54:02,784 --> 00:54:05,204 Πατέρα, είσαι καλά; Πάρε ανάσα. 670 00:54:05,370 --> 00:54:07,748 Κρυώνω τόσο πολύ. 671 00:54:52,292 --> 00:54:53,377 Σόλα. 672 00:55:27,119 --> 00:55:28,620 Σόλα. 673 00:55:36,295 --> 00:55:37,296 Κάντο. 674 00:55:37,588 --> 00:55:38,589 Κάντο! 675 00:55:38,714 --> 00:55:39,715 Κάντο! 676 00:55:45,929 --> 00:55:47,222 Πυροβόλησε με. 677 00:55:50,392 --> 00:55:52,477 Σε παρακαλώ, σκότωσέ με. 678 00:55:56,106 --> 00:55:57,900 Ομορφο αγόρι. 679 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 Σου έφτιαξα το πόδι. 680 00:56:28,430 --> 00:56:32,226 Που είναι περισσότερα από όσα μπορώ να πω για το λαιμό του γιου σου. 681 00:57:20,899 --> 00:57:23,527 Σ' ευχαριστώ για το νέο μου πόδι. 682 00:57:42,004 --> 00:57:43,005 Είσαι καλά; 683 00:57:43,130 --> 00:57:45,340 Είμαι καλά. Σ' ευχαριστώ. 684 00:57:45,507 --> 00:57:50,220 Οχι, εγώ σ' ευχαριστώ. Μου έσωσες τη ζωή. 685 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 Κι εσύ, την δική μου. 686 00:57:55,767 --> 00:57:56,768 Τι γίνεται με τον Σόλα; 687 00:57:58,270 --> 00:58:01,481 Θα είναι εντάξει. Απλά πρέπει να κοιμηθεί. 688 00:58:18,207 --> 00:58:21,210 Γιατί τα αγόρια είναι πάντα τόσο ακατάστατα; 689 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Μαζέψτε τον. Είναι ώρα να φύγουμε. 690 00:58:32,346 --> 00:58:35,724 Πρέπει να μου κάνεις πλάκα! 691 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 Θέλω να πιάσεις από εκεί που απέτυχε ο Ρασπούτιν. 692 00:58:44,733 --> 00:58:48,946 Δεν με νοιάζει η ιδεολογία σου ή την πολιτική σου. 693 00:58:49,112 --> 00:58:51,532 Απλά ξεκίνα τη γαμημένη επανάστασή σου... 694 00:58:51,698 --> 00:58:54,952 και να βγάλε την Ρωσία από τον πόλεμο μου... 695 00:58:55,118 --> 00:58:56,245 σύντροφε Λένιν. 696 00:58:56,411 --> 00:58:57,704 Ναι, Ποιμένα μου. 697 00:58:57,871 --> 00:58:59,873 Όταν ολοκληρωθεί η επανάστασή μου... 698 00:59:00,040 --> 00:59:03,627 τα κοπάδια που θα απομείνουν θα είναι τόσο δυνατά... 699 00:59:03,794 --> 00:59:05,648 όπου το μόνο σου πρόβλημα θα είναι να βρεις... 700 00:59:05,794 --> 00:59:08,048 κάτι αντίστοιχο για να ισορροπήσει από τα δεξιά. 701 00:59:15,973 --> 00:59:17,474 Τι του συμβαίνει; 702 00:59:18,308 --> 00:59:21,436 Σήμερα ο πατέρας σου αθέτησε τον όρκο του για ειρήνη. 703 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Ήταν όμως το σωστό. 704 00:59:24,064 --> 00:59:27,442 Σωστό ή λάθος, δεν το κάνει πιο εύκολο. 705 00:59:28,986 --> 00:59:33,448 Χρόνια πολλά. 706 00:59:33,615 --> 00:59:38,161 Χρόνια πολλά. 707 00:59:38,328 --> 00:59:43,083 Χρόνια πολλά, αγαπητέ Κόνραντ. 708 00:59:44,209 --> 00:59:49,840 Χρόνια σου πολλά. 709 00:59:53,010 --> 00:59:54,011 Καλό αγόρι. 710 01:00:00,184 --> 01:00:01,393 Στον γιο μου. 711 01:00:04,396 --> 01:00:05,856 Σ' ευχαριστώ. 712 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 Σήμερα απέδειξες ότι είσαι άντρας... 713 01:00:09,943 --> 01:00:13,530 και μας έκανες όλους πολύ περήφανους. 714 01:00:14,448 --> 01:00:17,743 Μια πρόποση για την επιτυχημένη μας αποστολή... 715 01:00:17,910 --> 01:00:19,953 και στο νέο μου πόδι. 716 01:00:24,625 --> 01:00:26,001 Χρόνια πολλά, Κόνραντ. 717 01:00:26,335 --> 01:00:27,836 Χαρούμενα γενέθλια. 718 01:00:30,047 --> 01:00:31,048 Σ' ευχαριστώ, πατέρα. 719 01:00:46,104 --> 01:00:48,065 Χαίρομαι που επιτέλους μπορούμε να δούμε κατάματα. 720 01:00:49,816 --> 01:00:51,109 Λοιπόν, μπορούμε τώρα. 721 01:00:54,530 --> 01:00:57,491 Τώρα που έχω σβήσει 19 κεριά, Είμαι σίγουρος ότι θα... 722 01:00:57,658 --> 01:01:00,160 δώσεις μου την ευλογία σου καθώς θα μπορώ συμμετέχοντας... 723 01:01:00,327 --> 01:01:02,287 να εκπληρώσω επιτέλους το καθήκον μου προς τη χώρα μου. 724 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 Κόνραντ, μόλις ξεπέρασες το καθήκον σου στη χώρα σας. 725 01:01:09,169 --> 01:01:11,964 Οι ευχές μου δεν έχουν να κάνουν με την ηλικία σου. 726 01:01:12,130 --> 01:01:15,425 Πατέρα, οι ευχές σου πραγματοποιήθηκαν λόγω της ηλικίας μου. 727 01:01:16,385 --> 01:01:18,846 Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα για να με σταματήσεις τώρα. 728 01:01:19,763 --> 01:01:22,724 Το μόνο που ζητάω είναι η ευλογία σου, τουλάχιστον. 729 01:01:25,727 --> 01:01:27,396 Λυπάμαι, Κόνραντ. 730 01:01:27,980 --> 01:01:33,193 Αλλά μου ζητάς το ένα πράγμα που δεν μπορώ και δεν θα σου δώσω. 731 01:02:25,245 --> 01:02:26,246 Κάιζερ μου. 732 01:02:26,371 --> 01:02:28,234 Ο ναυτικός μας αποκλεισμός που έχουμε επιβάλλει... 733 01:02:28,371 --> 01:02:30,834 γύρω από την Αγγλία, βύθισε άλλο ένα αμερικανικό επιβατηγό πλοίο. 734 01:02:31,168 --> 01:02:33,795 Σύντομα θα εξαντληθεί η υπομονή του Αμερικανού πρόεδρου... 735 01:02:33,962 --> 01:02:36,465 και αν θα μπουν στον πόλεμο στο πλευρό της Αγγλίας... 736 01:02:37,132 --> 01:02:38,467 θα νικηθούμε. 737 01:02:38,842 --> 01:02:40,969 Δεν υπάρχουν κανόνες στον πόλεμο. 738 01:02:41,136 --> 01:02:44,848 Και να κάνουμε την Αγγλία να πεθάνει από την πείνα, αξίζει το ρίσκο. 739 01:02:46,517 --> 01:02:48,602 Αλλά αν στείλεις αυτό... 740 01:02:48,769 --> 01:02:51,146 θα μετριάσει τον ρίσκο. 741 01:02:56,902 --> 01:02:58,153 Είσαι σίγουρος; 742 01:02:58,320 --> 01:02:59,988 Ναι, κάιζερ μου. 743 01:03:04,076 --> 01:03:05,160 Πάρε μου τον Ζίμερμαν. 744 01:03:07,120 --> 01:03:09,373 Ζίμερμαν, τηλέγραψε τα ακόλουθα. 745 01:03:16,046 --> 01:03:20,926 Στείλτο αμέσως. Χρησιμοποίησε την κωδικοποίηση ανώτατου επιπέδου του Κάιζερ. 746 01:03:24,763 --> 01:03:25,764 Κύριοι... 747 01:03:25,931 --> 01:03:28,225 έχουμε νούμερο ένα προτεραιότητα αναχαίτισης. 748 01:03:28,392 --> 01:03:30,936 Ότι κι αν κάνετε, σταματήστε τώρα. 749 01:03:31,103 --> 01:03:33,105 Χρειάζεται να σπάσουμε αυτόν τον κωδικό άμεσα. 750 01:03:36,400 --> 01:03:37,401 Τσάι; 751 01:03:37,484 --> 01:03:38,485 Παρακαλώ. 752 01:03:47,077 --> 01:03:48,287 Μπράβο, Ρίτα. 753 01:03:48,453 --> 01:03:50,706 Αυτός ο κωδικός είναι αυτός που χρησιμοποιούσε ο Κάιζερ. 754 01:03:50,873 --> 01:03:53,083 Πρέπει να είναι απίστευτα σημαντικός. 755 01:03:53,250 --> 01:03:54,459 Μπορείς να τον σπάσεις; 756 01:03:55,085 --> 01:03:58,922 Ενα! Δύο! Τρία! Τέσσερα! 757 01:03:59,089 --> 01:04:01,633 Θα χρειαστώ πολλές περισσότερες πληροφορίες. 758 01:04:01,800 --> 01:04:03,552 Έχετε τα μάτια σας στον εχθρό! 759 01:04:03,719 --> 01:04:04,845 Στόχευσε τα τουφέκια προς τα αριστερά! 760 01:04:04,928 --> 01:04:05,929 Πυρ! 761 01:04:06,597 --> 01:04:07,931 Σ' ευχαριστώ. 762 01:04:08,432 --> 01:04:10,350 Τι κάνει το γρασίδι να μεγαλώνει; 763 01:04:10,517 --> 01:04:12,352 Το αίμα! Το αίμα! Το αίμα! 764 01:04:13,228 --> 01:04:14,229 Τι θα κάνετε; 765 01:04:14,396 --> 01:04:15,981 Θα σκοτώσουμε! Θα σκοτώσουμε! 766 01:04:18,942 --> 01:04:20,027 Ορίστε το τσάι σου. 767 01:04:21,862 --> 01:04:23,488 Γρήγορα! Κουνηθείτε! 768 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 Χρησιμοποιώ την δική μου κρυπτογράφηση. 769 01:04:30,829 --> 01:04:33,498 Το οκτώ είναι "Z" ή είναι "Ρ"; 770 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 Ο Θεός μαζί σας. 771 01:04:39,129 --> 01:04:40,881 Και θυμήσου... 772 01:04:41,048 --> 01:04:44,801 "Dulce et decorum est pro patria mori." 773 01:04:44,968 --> 01:04:46,094 Τι σημαίνει αυτό; 774 01:04:46,261 --> 01:04:49,056 «Είναι γλυκό και σωστό να πεθάνεις για την πατρίδα σου». 775 01:04:51,850 --> 01:04:53,977 Απευθείας από την Γερμανία. 776 01:04:54,394 --> 01:04:55,395 Σ' ευχαριστώ. 777 01:05:02,361 --> 01:05:04,321 Χρησιμοποιώ την κρυπτογράφηση. 778 01:05:04,780 --> 01:05:07,783 Το οκτώ είναι "Z" ή είναι "Ρ"; 779 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 Ένα "Ζ". Σ' ευχαριστώ. 780 01:05:23,048 --> 01:05:24,550 Έσπασα τον κωδικό. 781 01:05:25,092 --> 01:05:27,469 Είναι από τον Άρθουρ Ζίμεραμν, τον Γερμανό υπουργό Εξωτερικών στο Βερολίνο... 782 01:05:27,636 --> 01:05:29,596 προς τον πρεσβευτή τους στην Πόλη του Μεξικού. 783 01:05:29,888 --> 01:05:32,182 Προτείνει μια συμμαχία με το Μεξικό. 784 01:05:32,349 --> 01:05:33,993 Η Γερμανία θέλει να αποσπάσει την προσοχή της Αμερικής... 785 01:05:33,999 --> 01:05:35,493 οπότε ζητούν από το Μεξικό να εισβάλει στην Αμερική. 786 01:05:37,771 --> 01:05:38,897 Σε έντυπη μορφή, εκεί. 787 01:05:39,064 --> 01:05:42,317 Οπότε, όταν ο Πρόεδρος Γουίλσον το δει, τότε δεν έχει άλλη επιλογή, αλλά... 788 01:05:43,068 --> 01:05:44,278 Πρέπει να μπει στον πόλεμο. 789 01:05:44,444 --> 01:05:46,238 Και ο πόλεμος θα τελειώσει. 790 01:05:46,864 --> 01:05:49,575 Μπράβο. Ω, αγαπητή μου Πόλι. 791 01:05:49,741 --> 01:05:51,285 Μπράβο σου. 792 01:05:53,120 --> 01:05:54,621 Είσαι υπέροχη. 793 01:05:55,539 --> 01:05:57,541 Και υπάρχει ελπίδα για τον Κόνραντ. 794 01:06:02,171 --> 01:06:03,755 Μπράβο, Όξφορντ. 795 01:06:03,922 --> 01:06:08,177 Ο ηλίθιος ο ξάδερφός μου, ο κάιζερ, τελικά αυτοπυροβολήθηκε στο πόδι. 796 01:06:08,343 --> 01:06:11,847 Έφτασες με αυτό το τηλεγράφημα. Ο Κίτσενερ θα ήταν περήφανος. 797 01:06:13,432 --> 01:06:15,434 Λοιπόν, νομίζω ότι ταιριάζει μια σαμπάνια τώρα. 798 01:06:15,893 --> 01:06:18,478 Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε, αλλά ορκίστηκα να μην πιω... 799 01:06:18,645 --> 01:06:22,733 μέχρι να επιστρέψει ο Κόνραντ με ασφάλεια από τον πόλεμο. 800 01:06:22,900 --> 01:06:24,526 Γιατί δεν το ανέφερες νωρίτερα; 801 01:06:25,068 --> 01:06:27,856 Θα φροντίσω να είναι η μόνη δράση που θα δει το αγόρι σας... 802 01:06:27,968 --> 01:06:29,156 είναι να ακονίσει τα μολύβια του στρατηγού. 803 01:06:29,990 --> 01:06:32,618 Δεν είμαι σίγουρος ότι είναι κρίκετ. 804 01:06:36,246 --> 01:06:39,416 Ορλάντο, ξέρεις πόσες ζωές έσωσες με αυτό το τηλεγράφημα; 805 01:06:40,125 --> 01:06:41,835 Τουλάχιστον άσε με να σώσω μία. 806 01:06:45,756 --> 01:06:46,757 Οπότε... 807 01:06:47,674 --> 01:06:49,885 τώρα που η ασφάλεια του Κόνραντ είναι εξασφαλισμένη... 808 01:06:52,471 --> 01:06:53,972 στην ειρήνη στην εποχή μας. 809 01:06:54,723 --> 01:06:56,850 Στην ειρήνη στην εποχή μας. 810 01:06:58,352 --> 01:07:01,188 Ο Βασιλιάς Γεώργιος περιμένει την απάντησή σας, Κύριε Πρόεδρε. 811 01:07:01,355 --> 01:07:03,815 Πώς όμως μπορεί αυτό το τηλεγράφημα να είναι αληθινό; 812 01:07:03,982 --> 01:07:05,943 Ούτε οι Γερμανοί δεν θα ήταν τόσο ηλίθιοι. 813 01:07:06,109 --> 01:07:08,695 - Μα κύριε... - Δεν κάνω τίποτα... 814 01:07:08,862 --> 01:07:10,864 μέχρι να έχω αδιαμφισβήτητη απόδειξη. 815 01:07:11,490 --> 01:07:12,491 Ντάγκλας. 816 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 Ουίσκι με πάγο, παρακαλώ. 817 01:07:22,876 --> 01:07:25,337 Υπολοχαγός Όξφορντ, στις διαταγές σας, κύριε. 818 01:07:26,505 --> 01:07:28,549 Α, ναι. Ο Όξφορντ. 819 01:07:29,299 --> 01:07:32,594 Είσαι πολύ τυχερός. Ξαναδιορίστηκες πίσω στο Λονδίνο. 820 01:07:35,347 --> 01:07:37,224 Κύριε, έχει γίνει κάποιο λάθος. 821 01:07:37,391 --> 01:07:39,518 Όχι. Η τύχη ευνοεί τους γενναίους... 822 01:07:40,477 --> 01:07:42,646 ή αυτούς που είναι κάτω από το βλέμμα του βασιλιά. 823 01:07:46,775 --> 01:07:47,943 Κύριε. 824 01:07:50,195 --> 01:07:51,238 Προσοχή! 825 01:08:12,217 --> 01:08:13,302 Υποδεκανέα. 826 01:08:13,802 --> 01:08:14,803 Κύριε. 827 01:08:14,928 --> 01:08:15,929 Ποιό είναι το όνομά σου; 828 01:08:16,013 --> 01:08:17,555 Λοχαγός Ριντ, κύριε. 829 01:08:18,390 --> 01:08:19,390 Ακολούθησέ με. 830 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 Να υποθέσω ο Σόλα. 831 01:08:38,785 --> 01:08:39,786 Ναι. 832 01:08:39,870 --> 01:08:42,163 Ο Κόνραντ με έστειλε να δω τον δούκα. 833 01:08:44,750 --> 01:08:45,751 Και το όνομά σας, κύριε; 834 01:08:46,376 --> 01:08:50,839 Καλή ερώτηση. Είναι μια περίπλοκη απάντηση. 835 01:08:51,006 --> 01:08:52,799 Μπορώ να το πω μόνο προσωπικά στον δούκα. 836 01:08:53,175 --> 01:08:54,635 Λοιπόν, χρειάζομαι ακόμα ένα όνομα. 837 01:08:54,801 --> 01:08:56,511 Αυτό θα ακουστεί ηλίθιο. 838 01:08:57,220 --> 01:08:59,348 Αλλά σύμφωνα με τον Κόνραντ, είμαι ο Λάνσελοτ. 839 01:09:00,015 --> 01:09:04,310 Είσαι ο Μέρλιν και ζητώ ακρόαση με τον βασιλιά Αρθούρο. 840 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 Ακολουθήστε με, κύριε. 841 01:09:10,067 --> 01:09:13,319 «Εξακολουθούν να υπάρχουν αμφιβολίες για την αυθεντικότητα του τηλεγραφήματος». 842 01:09:13,487 --> 01:09:16,240 «Ο ανήσυχος Ουίλσον δεν θα πάει στον πόλεμο». 843 01:09:16,406 --> 01:09:19,283 Ηλίθιοι και ανόητοι. Δεν έμεινε τίποτα να διαπραγματευτούμε. 844 01:09:20,827 --> 01:09:24,581 Πόλι, πιστεύεις ότι μπορούμε να επεκτείνουμε το δίκτυό μας στον Λευκό Οίκο; 845 01:09:25,165 --> 01:09:27,000 Το μεγαλύτερο μέρος του οικιακού τους προσωπικού ήταν εκπαιδευμένο... 846 01:09:27,050 --> 01:09:28,377 στην Αγγλία, οπότε δεν θα είναι πρόβλημα. 847 01:09:28,544 --> 01:09:29,877 Σωστά. Λοιπόν, ας πιάσουμε τη δουλειά. 848 01:09:30,045 --> 01:09:31,255 Θα το φροντίσω αμέσως. 849 01:09:31,421 --> 01:09:32,421 Σ' ευχαριστώ. 850 01:09:38,470 --> 01:09:39,555 Ναι, μπες μέσα. 851 01:09:41,515 --> 01:09:44,142 Σεβασμιώτατε. Έχουμε έναν επισκέπτη. 852 01:09:44,560 --> 01:09:45,602 Ποιός είναι; 853 01:09:46,019 --> 01:09:48,438 Ένας φίλος του Κόνραντ λέει ότι είναι ο Λάνσελοτ... 854 01:09:48,604 --> 01:09:50,064 και ζητά να δει τον βασιλιά Αρθούρο. 855 01:09:50,148 --> 01:09:51,149 Τι; 856 01:09:52,109 --> 01:09:53,902 Αυτό φέρνει όμορφες αναμνήσεις. 857 01:09:55,696 --> 01:09:56,822 Φέρτον μέσα, αν θέλεις. 858 01:09:56,989 --> 01:09:57,990 Μάλιστα, κύριε. 859 01:09:58,866 --> 01:09:59,867 Κύριε. 860 01:10:02,452 --> 01:10:03,453 Ποιός είσαι; 861 01:10:03,620 --> 01:10:06,373 Ο Λοχαγός Ριντ του Μαύρου Ρολογιού, κύριε. 862 01:10:07,291 --> 01:10:10,127 Τότε γιατί φοράς στολή αξιωματικού Γκραδελιέρη; 863 01:10:15,716 --> 01:10:17,926 Αυτό θα το εξηγήσει καλύτερα από ότιεγώ. 864 01:10:18,343 --> 01:10:20,262 Είναι λίγο σουρεαλιστικό, κύριε. 865 01:10:26,727 --> 01:10:27,999 Περιττό. 866 01:10:28,979 --> 01:10:30,647 Είναι ένα γράμμα από τον Κόνραντ. 867 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 Είσαι ο Λάνσελοτ. 868 01:10:35,319 --> 01:10:38,488 Αγαπητέ Πατέρα. Μπορώ επίσης να παίξω παιχνίδια. 869 01:10:39,615 --> 01:10:42,117 Άλλαξα θέση με τον Άρτσι Ριντ... 870 01:10:42,618 --> 01:10:44,036 τον άντρα μπροστά σου. 871 01:10:44,453 --> 01:10:45,454 Άρτσι; 872 01:10:45,746 --> 01:10:47,414 - Είναι καλός άνθρωπος... - Ναι, κύριε. 873 01:10:47,581 --> 01:10:52,377 ...που απλώς ακολουθεί τις εντολές μου και είναι πιθανώς τόσο μπερδεμένος όσο εσύ. 874 01:10:52,794 --> 01:10:55,839 Παρακαλώ εξαιτίας των ενεργειών μου μην τον βάλεις σε μπελάδες. 875 01:10:56,548 --> 01:11:00,052 Αύριο επιτέλους εκπληρώνω την επιθυμία μου να πάω στο μέτωπο. 876 01:11:00,886 --> 01:11:06,099 Και στο μεταξύ, επισυνάπτω ένα ποίημα που νόμιζα ότι θα εκτιμούσαες. 877 01:11:07,726 --> 01:11:08,727 "Καμπουριασμένοι όλοι πίσω... 878 01:11:10,270 --> 01:11:13,148 "από σακιά σαν στραβοκάνηδες ζητιάνοι βλαστημάμε... 879 01:11:14,816 --> 01:11:18,654 "μέχρι το γόνατο έχει φτάσει η λασπουριά... 880 01:11:19,988 --> 01:11:22,491 "βήχουμε σαν φυματικοί. Και ξεκινάμε. 881 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 "Βάδην με πλάτη στις δεινές φωτοβολίδες... 882 01:11:28,872 --> 01:11:34,253 "Και προς την μακρινή μας ανάπαυση άρχισε να τρέχει. 883 01:11:39,007 --> 01:11:41,468 "Άνδρες βαδίζουν κούτσα κούτσα κοιμισμένοι. 884 01:11:42,636 --> 01:11:46,265 "Πολλοί έχουν χάσει πια ακόμα και τις μπότες, ξέπνοοι άλλοι ... 885 01:11:47,057 --> 01:11:48,600 "και στο αίμα ποτισμένοι. 886 01:11:50,519 --> 01:11:54,898 "Άλλοι τυφλοί, όλοι ταλαίπωροι στρατιώτες. 887 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 "Μεθυσμένοι από την κούραση... 888 01:11:58,569 --> 01:12:00,571 "κουφοί ακόμα και στους κορυφαίους... 889 01:12:00,737 --> 01:12:04,533 "Οι κουρασμένοι ξεπέρασαν τα πέντε εννιά 890 01:12:04,700 --> 01:12:06,410 "που έπεσαν πίσω." 891 01:12:14,334 --> 01:12:15,335 Νέα παλικάρια. 892 01:12:15,586 --> 01:12:16,879 Καλώς ήρθατε στην πρώτη γραμμή. 893 01:12:17,045 --> 01:12:18,255 Αυτή η τάφρο θα είναι το σπίτι σας για τα επόμενα έξι... 894 01:12:18,422 --> 01:12:21,008 Δεν το πιστεύω. Δρομέας! 895 01:12:21,925 --> 01:12:23,385 Ελάτε, παιδιά! 896 01:12:33,770 --> 01:12:36,023 Πάμε, παιδιά! Καλύψτε τον! 897 01:12:38,317 --> 01:12:40,319 Καλύψτε τον! 898 01:12:43,989 --> 01:12:45,157 Πυρ! 899 01:12:46,658 --> 01:12:47,701 Συνέχισε να τρέχεις! 900 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 Παύσατε πυρ! 901 01:13:01,548 --> 01:13:02,925 Καλή προσπάθεια, άντρες. 902 01:13:03,800 --> 01:13:06,094 Αυτός ο πόλεμος δεν σταματά ποτέ να με εκπλήσσει. 903 01:13:06,512 --> 01:13:09,932 Ένας Γερμανός που κουνάει μια συμμαχική σημαία! Τι άλλο θα δούμε; 904 01:13:10,724 --> 01:13:12,392 Επιτρέψτε μου να σας απαντήσω, λοχία. 905 01:13:12,559 --> 01:13:13,936 Μάτια μπροστά! 906 01:13:16,772 --> 01:13:19,399 Αυτός ο δρομέας ήταν βασικά Βρετανός κατάσκοπος. 907 01:13:19,566 --> 01:13:21,235 Μου έφερνε σημαντικές πληροφορίες. 908 01:13:21,902 --> 01:13:25,489 Η χώρα μας χρειάζεται αυτό που κουβαλούσε και γι' αυτό χρειάζομαι έξι εθελοντές. 909 01:13:26,114 --> 01:13:30,244 Θα με συνοδεύσετε για να ανακτήσω ότι του έχει μείνει μόλις πέσει το σκοτάδι. 910 01:13:34,081 --> 01:13:35,249 Μπράβο, παλικάρι. 911 01:13:36,625 --> 01:13:37,709 Ποιός άλλος; 912 01:13:39,837 --> 01:13:40,879 Λοχία; 913 01:13:42,172 --> 01:13:45,050 Εσείς οι πέντε. Ένα βήμα μπροστά. Πάμε! 914 01:13:47,010 --> 01:13:49,096 Πέντε ακόμη γενναίοι εθελοντές, κύριε. 915 01:13:49,263 --> 01:13:52,724 Έξοχα. Θα ξεκινήσουμε τα μεσάνυχτα. 916 01:14:33,473 --> 01:14:34,641 Παύσατε πυρ. 917 01:14:35,434 --> 01:14:39,271 Αν μας ακούσουν από τα χαρακώματα, θα μας πυροβολήσουν και από τις δύο πλευρές. 918 01:16:14,741 --> 01:16:15,742 Σε παρακαλώ μην το κάνεις. 919 01:16:30,549 --> 01:16:31,758 Λυπάμαι πολύ. 920 01:17:02,873 --> 01:17:03,874 Τι ήταν αυτό; 921 01:17:28,273 --> 01:17:29,274 Εκεί πέρα. 922 01:17:29,358 --> 01:17:30,859 Μην πυροβολείτε! 923 01:17:33,111 --> 01:17:34,112 Όχι! 924 01:18:14,570 --> 01:18:16,071 Κατάπαυση πυρός! 925 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 Πρώτη φορά βγαίνεις έξω, παλικάρι; 926 01:18:47,728 --> 01:18:48,937 Ίδια πλευρά. 927 01:18:49,771 --> 01:18:51,356 Δόξα τω Θεώ για την συμμαχική σημαία, έτσι; 928 01:18:55,736 --> 01:18:58,906 Μπορώ να πω ειλικρινά ότι η πρώτη μου φορά ήταν χειρότερή από το να χάσεις αυτό το πόδι. 929 01:19:02,534 --> 01:19:05,871 Λυπάμαι πολύ, δεν πρέπει να είμαι εγώ αυτός που κλαίει. 930 01:19:06,038 --> 01:19:08,540 Έλα εδώ και βοήθησέ με. Ξεπαγιάζω. 931 01:19:14,296 --> 01:19:17,216 Έλα εδώ. Έλα. 932 01:19:26,433 --> 01:19:29,311 Νόμιζα ότι ήξερα τι ήθελα. 933 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 Ο πατέρας μου με προειδοποίησε. 934 01:19:38,862 --> 01:19:42,074 Ο πατέρας μου με προειδοποίησε. Δεν άκουσα... 935 01:19:43,659 --> 01:19:45,994 και τώρα όλα βγάζουν νόημα. 936 01:19:49,998 --> 01:19:52,751 Δεν πρόλαβα καν να τον αποχαιρετήσω. 937 01:19:53,752 --> 01:19:57,840 Λοιπόν, προτείνω να λύσουμε και τα δύο μας προβλήματα, ναι; 938 01:19:58,382 --> 01:19:59,842 Κοίτα. 939 01:20:00,592 --> 01:20:02,594 Πρέπει να το πάω σε υψηλό επίπεδο. 940 01:20:03,011 --> 01:20:05,597 Το περιεχόμενο θα μπορούσε να βοηθήσει στον τερματισμό αυτού του αιματηρού πολέμου. 941 01:20:06,640 --> 01:20:09,935 Επειδή δεν θα περπατήσω σύντομα... 942 01:20:11,144 --> 01:20:13,939 Σου προτείνω να ολοκληρώσεις την αποστολή... 943 01:20:16,149 --> 01:20:18,277 και να γυρίσεις σπίτι ως ήρωας. 944 01:20:18,819 --> 01:20:23,699 Όχι, όχι. Όχι. Θα πάμε μζαί στο καλωσόρισμα ενός ήρωα. 945 01:20:43,886 --> 01:20:46,054 Είναι εντάξει. Σε έχω. 946 01:20:55,314 --> 01:20:57,357 Σκατά. Γρήγορα! 947 01:20:59,568 --> 01:21:01,695 Πυρά κάλυψης! 948 01:21:01,862 --> 01:21:03,155 Καλύψτε τους, παιδιά! 949 01:21:06,575 --> 01:21:07,576 Κουνήσου γαμώτο! 950 01:21:11,371 --> 01:21:13,207 Βγάλτε τον πολυβολητή! 951 01:21:13,665 --> 01:21:14,917 Καλύψτε τον! 952 01:21:20,547 --> 01:21:23,091 Προχώρα! 953 01:21:23,258 --> 01:21:26,011 Τρέχα! 954 01:21:26,178 --> 01:21:28,472 - Πάμε, φίλε! Τρέχα! - Τρέχα, τρέχα! 955 01:22:07,970 --> 01:22:10,013 Είσαι καλά; Είσαι καλά; 956 01:22:10,556 --> 01:22:14,726 Ιησούς Χριστός! Ήσουν καταπληκτικός! Δεν έχω ξαναδεί κάτι παρόμοιο. 957 01:22:14,893 --> 01:22:17,354 Καταρχήν, τι στο διάολο έκανες εκεί; 958 01:22:18,814 --> 01:22:20,899 Καλύτερα ρώτα αυτόν. Ρώτα τον. 959 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 Θα στα εξηγήσει όλα. 960 01:22:24,361 --> 01:22:25,988 Πήρε όλη τη δύναμη εκείνης της έκρηξης, κύριε. 961 01:22:26,154 --> 01:22:28,407 Ναι. Αλλά τουλάχιστον εσύ τα κατάφερες, γιε μου. 962 01:22:28,991 --> 01:22:32,786 Σας λέω, αν αυτό δεν αξίζει ένα Βικτωριανό Σταυρό, δεν ξέρω τι αξίζει. 963 01:22:32,995 --> 01:22:34,413 Πρέπει να συνεχίσω την αποστολή. 964 01:22:34,580 --> 01:22:36,790 Πρέπει να το πάμε αυτό στην υψηλή διοίκηση αμέσως. 965 01:22:36,957 --> 01:22:39,877 Θα σε πάω εγώ ο ίδιος εκεί. Πώς σε λένε στρατιώτη; 966 01:22:41,003 --> 01:22:43,922 Άρτσι. Λοχαγό Άρτσι Ριντ. 967 01:22:44,089 --> 01:22:45,090 Άρτσι Ριντ, είπες; 968 01:22:46,758 --> 01:22:47,759 Ναι. 969 01:22:48,177 --> 01:22:49,261 Σωστά. 970 01:22:49,428 --> 01:22:50,929 Λοχαγός Άρτσι Ριντ; 971 01:22:51,805 --> 01:22:53,974 Διμοιρία μαύρων, πρώτο τάγμα, το Μαύρο Ρολόι; 972 01:22:54,808 --> 01:22:55,809 Πάντοτε. 973 01:22:58,103 --> 01:22:59,897 Αυτή είναι η καλύτερη σκωτσέζικη σου προφορά; 974 01:23:00,522 --> 01:23:01,523 Δεν είσαι ο Άρτσι Ριντ. 975 01:23:02,107 --> 01:23:04,109 Ο Λοχαγός Άρτσι Ριντ είναι φίλος μου. 976 01:23:04,276 --> 01:23:05,986 Και τον έψαχνα όλο το βράδυ. Λοιπόν ποιός είσαι; 977 01:23:06,153 --> 01:23:10,199 Ναι, ναι. Έχεις δίκιο. Υπάρχει μια απλή εξήγηση. 978 01:23:10,616 --> 01:23:11,950 - Δεν είμαι ο Άρτσι Ριντ. - Είσαι ένας γαμημένος γερμανός κατάσκοπος. 979 01:23:12,117 --> 01:23:13,202 Είμαι ο Κόνρα... 980 01:23:34,681 --> 01:23:36,308 Ο γιος σας σκοτώθηκε στην μάχη, κύριε. 981 01:23:49,655 --> 01:23:50,656 Τι; 982 01:24:33,866 --> 01:24:34,950 Πόλι. 983 01:24:38,495 --> 01:24:39,663 Πόλι. 984 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 Ο γιος μου. 985 01:25:03,395 --> 01:25:04,605 Γιατί; 986 01:25:16,658 --> 01:25:20,746 "Στα ονείρατά μου, γοερά παρακαλεί... 987 01:25:20,913 --> 01:25:25,542 "Κι εσύ, στον ίδιο εφιάλτη, αν περπατούσες πίσω απ' το κάρο που κουβάλαγε φορεία... 988 01:25:26,376 --> 01:25:30,839 "να σπαρταράνε, άσπρα τα μάτια, αν τα θωρούσες... 989 01:25:33,467 --> 01:25:38,764 «Λες και ο διάολος δε χόρταινε αμαρτία... 990 01:25:39,389 --> 01:25:42,684 «Σε κάθε φτύμα του αν άκουγες το αίμα... 991 01:25:42,976 --> 01:25:47,231 «Σπασμωδικά απ’ τα πνευμόνια να ανεβαίνει... 992 01:25:48,607 --> 01:25:51,193 «Σαν τον καρκίνο αισχρό... 993 01:25:52,236 --> 01:25:54,279 «Μαύρο, πικρό σαν φλέμα... 994 01:25:54,655 --> 01:26:00,244 «Αφρός να χύνεται απ’ το στόμα του στο γένι... 995 01:26:01,453 --> 01:26:02,829 "Φίλε μου... 996 01:26:03,956 --> 01:26:08,168 «Με τόση ζέση δε θε να 'λες... 997 01:26:08,335 --> 01:26:11,046 «Στα παιδιά που θέλουν... 998 01:26:11,672 --> 01:26:13,841 «Στο διψασμένο για μια στάλα δόξα αγόρι... 999 01:26:14,007 --> 01:26:15,884 «Το αρχαίο ψέμα... 1000 01:26:17,344 --> 01:26:20,389 "Dulce et decorum est... 1001 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 "Pro patria mori." 1002 01:26:25,936 --> 01:26:28,981 Είναι γλυκό και σωστό... 1003 01:26:29,982 --> 01:26:33,360 να πεθάνεις για την πατρίδα σου. 1004 01:26:50,836 --> 01:26:54,256 Εγώ, ο Νικολάι Αλεξάντροβιτς Ρομανόφ... 1005 01:26:54,423 --> 01:26:56,466 Αυτοκράτορας της Ρωσίας... 1006 01:26:56,633 --> 01:26:58,969 δηλώνω δια του παρόντος την αμετάκλητη αποφασιστικότητά μου... 1007 01:26:59,136 --> 01:27:02,306 να απαρνηθώ τον θρόνο για τον εαυτό μου και τους απόγονους μου... 1008 01:27:02,472 --> 01:27:05,809 μέσω αυτής της παραίτησης... 1009 01:27:07,644 --> 01:27:09,188 αμέσως. 1010 01:27:35,547 --> 01:27:37,633 Τα έγγραφα που ανέκτησε ο Κόνραντ... 1011 01:27:38,509 --> 01:27:43,552 ήταν το πρωτότυπο χειρόγραφο τηλεγράφημα του Γερμανού πρέσβη που έσπασα. 1012 01:27:44,598 --> 01:27:47,226 Είναι η συγκεκριμένη απόδειξη που χρειάζεται η Αμερική. 1013 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 Η Αμερική θα πρέπει τώρα να συμμετάσχει στον πόλεμο. 1014 01:27:51,021 --> 01:27:53,982 Ο Κόνραντ πέτυχε εκεί που όλοι αποτύχαμε. 1015 01:28:04,826 --> 01:28:05,953 Ποιμένα μου. 1016 01:28:07,287 --> 01:28:08,664 Υπάρχει ένας κώδικας τιμής... 1017 01:28:09,039 --> 01:28:13,502 και χρησιμοποιώντας ένα αντιπερισπασμό προς όφελός σου, σπας αυτόν τον κωδικό. 1018 01:28:13,669 --> 01:28:15,295 - Τι; - Συγνώμη, Ποιμένα μου... 1019 01:28:15,462 --> 01:28:17,256 αλλά έχω ανησυχητικά νέα. 1020 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 Ενώ το σχέδιό σας για τη Ρωσία είχε μεγάλη επιτυχία... 1021 01:28:20,884 --> 01:28:24,638 το σχέδιό μου να κρατήσω την Αμερική έξω από τον πόλεμο γύρισε μπούμερανγκ. 1022 01:28:25,138 --> 01:28:28,058 Ο Αμερικανός πρόεδρος θα πάρει στα χέρια του το πραγματικό τηλεγράφημα... 1023 01:28:28,225 --> 01:28:29,726 που ανάγκασα τον κάιζερ να στείλει. 1024 01:28:30,102 --> 01:28:34,356 Μια τέτοια αναμφισβήτητη απόδειξη μπορεί να βάλει τους Αμερικανούς στον πόλεμο. 1025 01:28:39,778 --> 01:28:41,113 Εντάξει. 1026 01:28:46,910 --> 01:28:50,247 Μου αρέσει όταν ένας άντρας παραδέχεται τα λάθη του. 1027 01:28:50,706 --> 01:28:54,710 Αλλά μου αρέσει περισσότερο μια γυναίκα που μπορεί να τα φτιάξει. 1028 01:28:54,877 --> 01:28:59,464 Βάλε τον αμερικανό φίλο μας, Ντουπόντ, να βάλει την Μάτα στον Λευκό Οίκο. 1029 01:28:59,673 --> 01:29:03,969 Ώρα να κάνεις τα μαγικά σου στον πρόεδρο, Μάτα. 1030 01:29:04,136 --> 01:29:05,512 Τώρα, πηγαίνετε. 1031 01:29:06,930 --> 01:29:11,518 Ήρθε η ώρα να δείξουμε στον πρόεδρο ποιο είναι το πραγματικό αφεντικό. 1032 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 Θα πιεί ο Σβασμιώτατος τσάι; 1033 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 Είναι ώρα για ουίσκι. 1034 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 Εικοσιτέσσερις ώρες το εικοσιτετράωρο. 1035 01:30:07,699 --> 01:30:10,536 Για τελευταία φορά, δεν θέλω γαμημένο τσάι! 1036 01:30:10,702 --> 01:30:12,120 Ούτε κι εγώ. 1037 01:30:13,664 --> 01:30:14,831 Κύριε. 1038 01:30:17,793 --> 01:30:20,963 Αν και φαίνεται ότι χρειάζεστε ένα δυνατό για να ανασηκωθείτε. 1039 01:30:22,339 --> 01:30:24,299 Φοβάμαι ότι θα χρειαστώ περισσότερα από αυτό, κύριε. 1040 01:30:24,466 --> 01:30:26,760 Ίσως αυτό να κάνει το κόλπο. 1041 01:30:26,927 --> 01:30:28,929 Η Ρωσία αποσύρθηκε από τον πόλεμο. 1042 01:30:29,596 --> 01:30:32,099 Η Βρετανική Αυτοκρατορία αντιμετωπίζει επικείμενη ήττα. 1043 01:30:32,933 --> 01:30:35,561 Η Αμερική εξακολουθεί να αρνείται να συμμετάσχει. 1044 01:30:36,687 --> 01:30:39,606 Τηλεφώνησα προσωπικά στον Πρόεδρο Γουίλσον. 1045 01:30:40,941 --> 01:30:43,026 Δεν δέχτηκε το τηλεφώνημα μου. 1046 01:30:43,193 --> 01:30:45,863 Οπότε, έφτασαν και σε αυτόν. 1047 01:30:46,029 --> 01:30:47,030 Πράγματι. 1048 01:30:48,574 --> 01:30:50,576 Ο αποκλεισμός του Κάιζερ λειτουργεί. 1049 01:30:51,326 --> 01:30:53,120 Ο κόσμος πεινάει. 1050 01:30:53,871 --> 01:30:56,957 Η επόμενη επανάσταση μπορεί να είναι εδώ. 1051 01:30:58,500 --> 01:31:03,672 Με συμβούλευσαν να αλλάξω το επώνυμο μου από Σάξε-Κόμπεργκ σε Γουίντσορ. 1052 01:31:04,506 --> 01:31:05,674 Περισσότερο αγγλικό. 1053 01:31:08,135 --> 01:31:10,012 Φοβάμαι, λοιπόν, κύριε... 1054 01:31:10,596 --> 01:31:12,639 πως η Αγγλία είναι καταδικασμένη. 1055 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 Ήθελα να σου δώσω αυτό. 1056 01:31:23,066 --> 01:31:24,109 Για τον Κόνραντ. 1057 01:31:24,860 --> 01:31:27,487 Ένα αληθινό ήρωα. 1058 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 Ένας άνθρωπος που ήξερε το καθήκον του. 1059 01:31:43,420 --> 01:31:46,798 Φτάνει πια με αυτή την αυτολύπηση. 1060 01:31:47,382 --> 01:31:48,634 Αν ήσουν μόνο εσύ... 1061 01:31:49,218 --> 01:31:53,472 εσύ κι εγώ, μέσα στη θλίψη μας, Θα έλεγα να κάνεις ότι θέλεις. 1062 01:31:54,056 --> 01:31:57,476 Πνίξου στο ποτό και θα σε ακολουθήσω. 1063 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 Αλλά παρακολουθεί. 1064 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 Και θα ήταν τόσο καλύτερος άνθρωπος. 1065 01:32:09,488 --> 01:32:11,031 Αλλά δεν μπορεί. 1066 01:32:12,241 --> 01:32:16,078 Δεν θα είναι αυτός. Όχι πια. 1067 01:32:16,578 --> 01:32:20,916 Πρέπει λοιπόν, αντί αυτού... 1068 01:32:22,501 --> 01:32:25,504 να γίνεις ο άντρας που θα ήταν ο γιος σου. 1069 01:32:32,386 --> 01:32:35,347 Δυστυχώς, δεν μπορώ να παραμείνω άλλο στην υπηρεσία σας. 1070 01:32:37,182 --> 01:32:38,642 Συγχωρέστε με, κυρία μου. 1071 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 Έχει ραγίσει κι η δική μου καρδιά. 1072 01:32:50,529 --> 01:32:52,906 Πόλι. Πόλι. 1073 01:32:54,867 --> 01:32:56,743 Δεν αποδέχομαι την παραίτησή σου. 1074 01:32:59,538 --> 01:33:00,581 Αλλά... 1075 01:33:02,040 --> 01:33:06,086 Θα δεχτώ ένα πολύ δυνατό φλιτζάνι τσάι. 1076 01:33:38,994 --> 01:33:40,120 Φαίνεστε καλύτερα, Σεβασμιώτατε. 1077 01:33:42,122 --> 01:33:43,832 Νιώθω καλύτερα, Πόλι. 1078 01:33:45,751 --> 01:33:46,960 Λοιπόν, τι μου έλειψε; 1079 01:33:47,461 --> 01:33:49,755 Ακολουθήσαμε την τελευταία σου νηφάλια εντολή... 1080 01:33:49,922 --> 01:33:52,925 και επέκτεινα το δίκτυό μας στον Λευκό Οίκο. 1081 01:33:53,091 --> 01:33:54,885 Ο μπάτλερ του προέδρου μας ενημέρωσε... 1082 01:33:54,901 --> 01:33:56,985 ότι από τότε που ήρθε το τηλεγράφημα που ανέκτησε ο Κόνραντ... 1083 01:33:57,303 --> 01:33:59,306 ο πρόεδρος δεν είναι ο εαυτός του. 1084 01:33:59,473 --> 01:34:01,060 Αυτή μπορεί να είναι η απόδειξη που ζήτησα. 1085 01:34:01,273 --> 01:34:03,060 Αλλά θυμάμαι την προεκλογική μου υπόσχεση. 1086 01:34:03,227 --> 01:34:04,811 Έξω από τον πόλεμο, όχι μέσα. 1087 01:34:04,978 --> 01:34:07,314 Ντάγκλας, φέρε μου ένα ουίσκι με πάγο, τώρα! 1088 01:34:07,898 --> 01:34:11,610 Συνεχώς ασχολείται με άκρως απόρρητες συνομιλίες με την πρεσβεία του στο Λονδίνο. 1089 01:34:11,902 --> 01:34:14,154 Και αγνοεί όλες τις συμβουλές να μπει στον πόλεμο. 1090 01:34:14,321 --> 01:34:16,406 Έχουμε κάποιον στην πρεσβεία; 1091 01:34:16,573 --> 01:34:17,741 Φυσικά. 1092 01:34:18,200 --> 01:34:19,284 Κύριε Πρόεδρε... 1093 01:34:19,660 --> 01:34:21,036 δεν ξέρω πώς να προχωρήσω. 1094 01:34:21,245 --> 01:34:23,789 Συναντιόμαστε για να συζητήσουμε τις νέες της απαιτήσεις. 1095 01:34:23,956 --> 01:34:25,415 - Κατάλαβα. - Ήταν πολύ πειστική. 1096 01:34:25,582 --> 01:34:28,502 Και μας προτείνει να κάνουμε μια απροειδοποίητη επίσκεψη στις 3:00. 1097 01:34:28,669 --> 01:34:32,089 Σωστά. Τότε καλύτερα να προχωρήσουμε τότε. 1098 01:34:46,311 --> 01:34:47,479 Καλό απόγευμα. 1099 01:34:47,646 --> 01:34:50,858 Παρακαλώ ενημερώστε τον πρέσβη ότι ο δούκας της Οξφόρδης ήρθε να τον δει. 1100 01:34:52,651 --> 01:34:53,861 Ναι, Σεβασμιώτατε. 1101 01:34:55,445 --> 01:34:56,864 Κύριε Πρέσβη. 1102 01:35:02,744 --> 01:35:03,954 Γιατί σκότωσες τον φίλο μου; 1103 01:35:04,413 --> 01:35:05,706 Ήταν το αλκοόλ. 1104 01:35:06,081 --> 01:35:07,082 Είχα ξεφύγει. 1105 01:35:08,375 --> 01:35:10,460 Ευχαριστώ για τον χρόνο σας, κύριε Πρέσβη. 1106 01:35:17,676 --> 01:35:19,636 Αν δεν σε πείραζε... 1107 01:35:20,429 --> 01:35:23,682 Συγνώμη. Δεν μπορούσα να μην θαυμάσω το κασκόλ σου. 1108 01:35:23,849 --> 01:35:25,559 Ένα εκλεκτό κασμίρ. 1109 01:35:25,726 --> 01:35:27,102 Ναι, είναι πολύ σπάνιο. 1110 01:35:27,269 --> 01:35:30,189 Ξέρεις το τεστ ενός πραγματικά αγνού κασμιριού; 1111 01:35:31,523 --> 01:35:32,566 Ένα δαχτυλίδι. 1112 01:35:33,025 --> 01:35:37,070 Ωστόσο, ευτυχώς, δεν φοράτε ένα. 1113 01:35:37,738 --> 01:35:39,698 Κάνεις... 1114 01:35:41,074 --> 01:35:42,117 λάθος. 1115 01:35:42,492 --> 01:35:43,869 Τώρα αυτό... 1116 01:35:45,078 --> 01:35:46,246 είναι απογοητευτικό. 1117 01:35:46,413 --> 01:35:48,081 Αλλά αυτό... 1118 01:35:49,666 --> 01:35:50,667 δεν είναι. 1119 01:36:02,763 --> 01:36:04,515 Πιστεύω ότι είναι άδικο να πληγώσω μια γυναικα... 1120 01:36:04,681 --> 01:36:06,558 αλλά αν η μοίρα του κόσμου κρεμιέται σε μια κλωστή... 1121 01:36:06,683 --> 01:36:07,935 θα κάμψω τους κανόνες. 1122 01:36:08,101 --> 01:36:12,147 Τώρα πες μου ποιος είναι πίσω από αυτό, αλλιώς δεν θα αναπνεύσεις ποτέ ξανά. 1123 01:36:13,315 --> 01:36:15,108 Θα πρέπει να με σκοτώσεις. 1124 01:36:26,119 --> 01:36:27,579 Πρέσβη. 1125 01:36:29,164 --> 01:36:30,916 - Είναι νεκρή; - Όχι. 1126 01:36:31,333 --> 01:36:33,836 Έχει μια ακραία περίπτωση υποξίας. 1127 01:36:34,127 --> 01:36:38,882 Θα είναι καλά, το ίδιο και εσύ, αρκεί να κάνουμε μια ειλικρινή συζήτηση. 1128 01:36:46,598 --> 01:36:50,227 Αυτό που κοιτάς είναι η κυρία που στραγγάλισες. 1129 01:36:50,394 --> 01:36:53,063 Τράβηξε βίντεο όταν σαγήνευε τον πρόεδρο... 1130 01:36:53,230 --> 01:36:57,734 και τώρα μας εκβιάζει να μην σκεφτούμε καν να μπούμε στον πόλεμο. 1131 01:36:57,901 --> 01:37:01,530 Δεν μπορούμε να διακινδυνεύσουμε την ακεραιότητα της προεδρίας των ΗΠΑ. 1132 01:37:01,697 --> 01:37:03,073 Είμαι σίγουρος. 1133 01:37:03,240 --> 01:37:05,951 Τώρα, αν μπορέσουμε να πάρουμε αυτό το αρνητικό... 1134 01:37:06,118 --> 01:37:09,997 τότε θα ενωθούμε ευχαρίστως με την Αγγλία και θα θέσουμε εκτός λειτουργίας τη Γερμανία. 1135 01:37:10,163 --> 01:37:12,457 Λοιπόν, προτείνω να την ανακρίνεις. 1136 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 Και θα σε ακολουθήσω. 1137 01:37:18,672 --> 01:37:21,717 Αυτό είναι κασμίρι από κατσίκα Καμαλίρο. 1138 01:37:22,718 --> 01:37:23,760 Είναι πολύ σπάνιο. 1139 01:37:24,428 --> 01:37:25,596 Από πού προέρχεται; 1140 01:37:26,471 --> 01:37:29,183 Κύριε Κόλινς, το νούμερο ένα βιβλίο από κασμίρι, παρακαλώ. 1141 01:37:31,602 --> 01:37:32,603 Σ' ευχαριστώ. 1142 01:37:33,854 --> 01:37:36,481 Προέρχεται από εδώ. 1143 01:37:36,648 --> 01:37:40,277 Το μόνο μέρος στον κόσμο όπου αναπαράγεται η κατσίκα Καμαλίρο. 1144 01:37:40,444 --> 01:37:41,445 Έξοχα. 1145 01:37:41,612 --> 01:37:42,613 Σόλα... 1146 01:37:42,946 --> 01:37:45,449 μπαίνουμε στην επιχείρηση κασμίρι. 1147 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 Μπορώ να δω έξι άνδρες να φρουρούν τον ανελκυστήρα. 1148 01:38:08,597 --> 01:38:09,765 Αν μπορείς να το πεις κι έτσι. 1149 01:38:09,932 --> 01:38:12,809 Δώσε εντολή και ο αριθμός τους θα μειωθεί. 1150 01:38:13,519 --> 01:38:16,855 Όχι, Πόλι. Το αρνητικό του φιλμ πρόκειται να είναι εκεί πάνω. 1151 01:38:17,022 --> 01:38:18,440 Κι αυτό είναι το πραγματικό μας έπαθλο. 1152 01:38:18,607 --> 01:38:21,568 Αν οι φύλακες ειδοποιηθούν, τότε δεν νομίζω να τα καταφέρουμε. 1153 01:38:21,735 --> 01:38:23,862 Είναι ζωτικής σημασίας να ελέγξουμε τον ανελκυστήρα. 1154 01:38:29,493 --> 01:38:33,038 Αυτό ονομάζεται αλεξίπτωτο. 1155 01:38:33,455 --> 01:38:36,375 Σημαίνει ότι μπορεί κάποιος να πηδήξει από το αεροπλάνο με ασφάλεια. 1156 01:38:37,709 --> 01:38:38,710 Οπότε... 1157 01:38:39,461 --> 01:38:41,964 αύριο τα ξημερώματα θα πετάξω με το αεροπλάνο πάνω από το βουνό... 1158 01:38:42,130 --> 01:38:43,632 και ο Σόλα θα πεταχτεί έξω. 1159 01:38:44,216 --> 01:38:46,176 Θα προσγειωθείς με το αλεξίπτωτο... 1160 01:38:46,343 --> 01:38:50,889 θα πάρεις τον έλεγχο του ανελκυστήρα και μετά θα ανάψεις αυτή τη φωτοβολίδα. 1161 01:38:51,265 --> 01:38:54,685 Είναι ένα σήμα για μένα, όπου μέχρι τότε θα έχω προσγειώσει το αεροπλάνο... 1162 01:38:54,852 --> 01:38:58,647 και θα έρθω από το κάτω μέρος του ανελκυστήρα, ενώ η Πόλι θα παρέχει κάλυψη. 1163 01:38:59,481 --> 01:39:02,442 Κύριε, θα μπορούσα να κάνω τα πάντα για εσάς... 1164 01:39:02,609 --> 01:39:05,112 αλλά δεν μπορώ να πηδήξω από ένα αεροπλάνο. 1165 01:39:05,487 --> 01:39:07,322 Και δεν είναι ότι δεν θα προσπαθούσα... 1166 01:39:08,615 --> 01:39:10,742 είναι ότι ξέρω ότι θα σε απογοήτευα. 1167 01:39:11,577 --> 01:39:14,079 Λοιπόν, εκτιμώ τον φόβο σου για τα ύψη... 1168 01:39:14,246 --> 01:39:17,499 αλλά είμαι ο μόνος που μπορώ να πετάξω το αεροπλάνο. Οπότε... 1169 01:39:17,791 --> 01:39:19,585 Αλλά δεν χρειάζεται να προσγειώσεις το αεροπλάνο. 1170 01:39:19,751 --> 01:39:21,962 Μόνο τον εαυτό σου. 1171 01:39:27,092 --> 01:39:32,014 Λοιπόν, θα ήταν λάθος μου να σου ζητήσω να κάνεις κάτι που δεν θα έκανα εγώ. 1172 01:39:32,181 --> 01:39:36,018 Εντάξει, Σόλα, ετοιμάσου για το σήμα μου. 1173 01:39:37,477 --> 01:39:38,979 Φεύγουμε τα ξημερώματα. 1174 01:43:41,388 --> 01:43:42,389 Σκατά! 1175 01:44:19,510 --> 01:44:22,763 Αυτό είναι. Αυτό είναι. 1176 01:44:34,525 --> 01:44:36,401 Απάντησε στην ερώτηση, Ντουπόντ. 1177 01:44:36,568 --> 01:44:39,446 Ξέρεις πού είναι η Μάτα; 1178 01:44:39,613 --> 01:44:42,699 - Όχι. Εγώ... - Λοιπόν, θα έπρεπε γαμώτο. 1179 01:44:42,866 --> 01:44:47,244 Επειδή την έστειλα στην αμερικανική πρεσβεία και δεν την έχουμε δει από τότε! 1180 01:44:49,498 --> 01:44:50,874 Το βλέπεις αυτό; 1181 01:44:51,041 --> 01:44:54,545 Αν ο Αμερικανός πρόεδρος νομίζει ότι μπορεί να γαμήσει κι εμένα... 1182 01:44:54,711 --> 01:44:56,547 κάνει πολύ μεγάλο λάθος. 1183 01:44:56,713 --> 01:45:01,552 Πήγαινε αυτό το αρνητικό στον Τύπο και θα καταστρέψει τη φήμη του. 1184 01:45:01,718 --> 01:45:05,389 Ο πόλεμος θα είναι το τελευταίο πράγμα στο μυαλό των Αμερικανών. 1185 01:45:05,556 --> 01:45:10,853 Και όταν τελειώσει το σκάνδαλο, φρόντισε ο νέος πρόεδρος να είναι στο τσεπάκι μας! 1186 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 Πήγαινε. Τρέχα! Τρέχα! 1187 01:45:13,397 --> 01:45:14,982 Μέχρι τον Λευκό Οίκο. 1188 01:45:21,029 --> 01:45:22,239 Ας ελέγξουμε την άλλη πλευρά. 1189 01:45:22,406 --> 01:45:24,116 Ας πάμε γύρω από τα νότια. 1190 01:45:26,660 --> 01:45:28,871 Κάντο γρήγορο, φίλε! 1191 01:45:35,294 --> 01:45:36,295 Γεια σου! 1192 01:45:43,719 --> 01:45:45,345 Τι διάολο; 1193 01:45:52,311 --> 01:45:53,812 Φιλαράκο, ποιό είναι το πρόβλημα; 1194 01:46:02,237 --> 01:46:03,238 Κοίτα! 1195 01:46:04,031 --> 01:46:05,199 Να το σήμα. 1196 01:46:05,407 --> 01:46:07,701 Πήγαινε στον ανελκυστήρα. Θα σε καλύψω. 1197 01:46:21,256 --> 01:46:22,257 Πάνω στο λόφο! 1198 01:47:23,569 --> 01:47:26,071 Ποιός στο διάολο είναι αυτός ο τύπος; 1199 01:47:46,550 --> 01:47:50,637 Σόλα! Σταμάτα να γελάς! Ανέβα πάνω στο αντίβαρο! 1200 01:48:06,236 --> 01:48:07,237 Γαμώτο! 1201 01:48:36,683 --> 01:48:37,684 Δόξα τω Θεώ που είσαι εδώ. 1202 01:48:38,560 --> 01:48:41,438 Αυτό το σχέδιο δεν πήγε όπως το υπολογίζαμε. 1203 01:48:47,736 --> 01:48:49,530 Πόλι. Έχεις το φιλμ; 1204 01:48:49,696 --> 01:48:51,823 Έχω το αρνητικό στο χέρι μου, Σεβασμιώτατε. 1205 01:48:52,407 --> 01:48:53,742 Μπράβο. 1206 01:48:53,867 --> 01:48:55,494 Έχουμε λοιπόν αυτό για το οποίο ήρθαμε. 1207 01:48:55,661 --> 01:48:58,914 Ναι. Αλλά η αιτία για όλο αυτό το χάος είναι ακόμα εκεί μέσα. 1208 01:48:59,248 --> 01:49:01,792 Φτάνει πια να ασχολείσαι με τα πλοκάμια, Σόλα. 1209 01:49:01,959 --> 01:49:03,710 Ήρθε η ώρα να κόψουμε το κεφάλι. 1210 01:49:04,545 --> 01:49:06,338 Χαίρομαι που σας έχουμε πίσω, κύριε. 1211 01:50:01,727 --> 01:50:06,106 Πρέπει να μου κάνεις πλάκα. 1212 01:50:06,273 --> 01:50:12,446 Το αγκάθι στα πλευρά μου μόλις έγινε ένα ειρηνικό αγγλικό τριαντάφυλλο. 1213 01:50:13,238 --> 01:50:17,159 Ο Δούκας της Οξφόρδης. Καλημέρα σας, κύριε! 1214 01:50:17,951 --> 01:50:19,745 Είσαι το ίδιο το σύμβολο... 1215 01:50:19,912 --> 01:50:22,122 από όλα όσα προσπαθώ να καταστρέψω. 1216 01:50:22,289 --> 01:50:23,919 Αριστοκράτες σαν εσένα... 1217 01:50:23,920 --> 01:50:27,419 έκλεψαν τον μύλο των γονιών μου στη Σκωτία όταν ήμουν μικρός. 1218 01:50:27,878 --> 01:50:31,006 Το δικαίωμα έχει «τίτλο». για κάποιο λόγο, σωστά; 1219 01:50:32,883 --> 01:50:36,053 Θα γουστάρω να σε σκοτώσω. 1220 01:50:36,220 --> 01:50:38,931 Έλα στον μπαμπά, καθίκι! 1221 01:50:50,025 --> 01:50:51,026 Ξέμεινα. 1222 01:51:07,668 --> 01:51:10,504 Ο ήχος της σιωπής. 1223 01:51:11,213 --> 01:51:14,716 Καταλαβαίνω ότι εσύ, Δούκα... 1224 01:51:14,883 --> 01:51:16,927 είναι ένας τρομερός ξιφομάχος. 1225 01:51:17,845 --> 01:51:23,016 Τι λέμε να τελειώσουμε αυτή τη μαλακία ως κύριοι; 1226 01:51:23,809 --> 01:51:25,102 Παρά όλα αυτά... 1227 01:51:25,727 --> 01:51:28,146 οι τρόποι κάνουν τον άνθρωπο. 1228 01:51:28,772 --> 01:51:32,025 Ένας κύριος δεν κρύβεται στις σκιές. 1229 01:51:33,193 --> 01:51:34,194 Πάντοτε. 1230 01:51:47,082 --> 01:51:48,709 Εκπληξη. 1231 01:51:57,009 --> 01:51:58,218 Μόρτον. 1232 01:52:00,012 --> 01:52:01,013 Βλέπεις... 1233 01:52:01,597 --> 01:52:04,850 λίγη άστοχη εμπιστοσύνη επιτρέπει σε κάποιον να ξεφύγει από τον φόνο. 1234 01:52:05,017 --> 01:52:08,187 Αυτή η συζήτηση πρέπει να γίνει αφού κερδίσουμε τον πόλεμο. 1235 01:52:09,521 --> 01:52:13,150 Προτείνω να πάμε στη Ρωσία και να το λύνουμε μόνοι μας. 1236 01:52:13,317 --> 01:52:14,943 Και στην περίπτωση του φτωχού Κίτσενερ... 1237 01:52:17,446 --> 01:52:18,906 κυριολεκτικά. 1238 01:52:22,701 --> 01:52:24,161 Μιλάς σαν αληθινός προδότης. 1239 01:52:24,620 --> 01:52:27,080 Όσο με αφορά, το αίμα του... 1240 01:52:30,209 --> 01:52:32,503 είναι στα βρώμικα χέρια σου. 1241 01:52:35,047 --> 01:52:36,215 Δύο σε ένα; 1242 01:52:37,174 --> 01:52:39,551 Συμπεριφέρσου σαν αληθινός κύριος. 1243 01:52:44,056 --> 01:52:45,724 Έχεις αυταπάτες. 1244 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 Κι έχεις σκοτώσει εκατομμύρια. 1245 01:52:48,685 --> 01:52:51,897 Τι λες ακόμα ένα για το καλό; 1246 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 Έλα, γέρο. 1247 01:53:32,896 --> 01:53:33,981 Σήκω. 1248 01:53:35,107 --> 01:53:36,608 Είπα, σήκω! 1249 01:54:58,232 --> 01:55:00,943 Γάμησέ τον τζέντλεμαν. 1250 01:55:24,925 --> 01:55:26,343 Γαμώτο! 1251 01:55:33,392 --> 01:55:35,269 Μπάσταρδε. 1252 01:56:12,055 --> 01:56:15,976 Δώσε τους χαιρετισμούς μου στην αγαπημένη μου Κιτς, εντάξει; 1253 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 Δεν μπορείς να το κάνεις. Δεν μπορείς να με αφήσεις να πέσω. 1254 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 Αντιβαίνει σε κάθε πεποίθησή σου. Είσαι ειρηνιστής. 1255 01:56:43,295 --> 01:56:47,299 Και τώρα είσαι απόλυτα εξαρτώμενος στο έλεός σου. 1256 01:56:47,466 --> 01:56:50,928 Εχεις δίκιο. Δεν πρέπει να σε αφήσω να πέσεις. 1257 01:56:51,512 --> 01:56:56,600 Μόνο που τώρα έγινα ο άντρας που ο γιος μου θα ήταν. 1258 01:57:30,175 --> 01:57:31,176 Κύριε. 1259 01:57:31,552 --> 01:57:33,428 Σόλα, είσαι καλά; 1260 01:57:34,429 --> 01:57:36,557 Έχουμε περάσει και χειρότερα, Σεβασμιώτατε. 1261 01:57:38,100 --> 01:57:42,646 Θα πηδούσες μπροστά σε μια σφαίρα για μένα, αλλά όχι από ένα αεροπλάνο; 1262 01:57:44,189 --> 01:57:45,899 Έτσι θα φαινόταν. 1263 01:57:47,150 --> 01:57:48,527 Σε ευχαριστώ, φίλε μου. 1264 01:57:48,694 --> 01:57:50,153 Χαρά μου. 1265 01:57:51,905 --> 01:57:53,365 Λοιπόν, Σόλα. 1266 01:57:54,074 --> 01:57:56,577 Πώς θα κατέβουμε από εδώ; 1267 01:58:09,256 --> 01:58:10,674 Πέρασε μέσα. 1268 01:58:11,341 --> 01:58:14,720 Κύριε Πρόεδρε, ο σεφ έχει φτιάξει τα αγαπημένα σας μπισκότα με φυστικοβούτυρο. 1269 01:58:19,975 --> 01:58:21,351 Σ' ευχαριστώ. 1270 01:58:39,161 --> 01:58:42,122 Πάρτε μου αμέσως τους στρατηγούς. 1271 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 Πάμε για πόλεμο! 1272 01:59:04,811 --> 01:59:08,357 Αυτή η νίκη ευθύνεται σε εσένα... 1273 01:59:08,524 --> 01:59:11,527 και τον καλός σου γιο, τον Κόνραντ. 1274 01:59:11,902 --> 01:59:14,988 Και το κουράγιο τόσων άλλων, κύριε. 1275 01:59:15,155 --> 01:59:16,490 Φυσικά. 1276 01:59:18,116 --> 01:59:20,869 Η Βρετανία σας ευχαριστεί. Και σ' ευχαριστώ... 1277 01:59:21,203 --> 01:59:24,706 που διασφάλισες να μην έχω την ίδια μοίρα με τα ξαδέρφια μου. 1278 01:59:25,749 --> 01:59:28,544 Η παραίτηση του Γουίλχεμ ήταν κατανοητή... 1279 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 αλλά αυτό που έγινε με τον Νικόλαο... 1280 01:59:34,633 --> 01:59:36,093 ήταν αξιοθρήνητο. 1281 01:59:36,260 --> 01:59:37,928 Ήταν, κύριε. 1282 01:59:38,095 --> 01:59:41,974 Σου χρωστάω, ένα μεγάλο προσωπικό χρέος που έχω ακόμα το στέμμα μου. 1283 01:59:44,560 --> 01:59:49,690 Σε αυτή την περίπτωση, θα με συναντούσατε αύριο στο Kingsman, στις 3:00; 1284 01:59:49,857 --> 01:59:50,858 Στον ράφτη; 1285 01:59:50,983 --> 01:59:51,984 Μάλιστα, κύριε. 1286 01:59:52,109 --> 01:59:54,778 Αριθμός 11, οδός Σάβιλ. 1287 01:59:59,992 --> 02:00:03,245 Όλοι εμείς εδώ σήμερα είμαστε ενωμένοι... 1288 02:00:03,412 --> 02:00:09,251 δυστυχώς, χάνοντας τους γιους και τους φίλους μας σε αυτόν τον τρομερό πόλεμο. 1289 02:00:09,418 --> 02:00:14,256 Αυτό που έγινε σ' αυτή την γενιά νέων δεν πρέπει να ξαναγίνει ποτέ. 1290 02:00:14,423 --> 02:00:17,634 Πιστεύω πως οι όροι των Βερσαλλιών είναι πολύ επαχθής... 1291 02:00:17,801 --> 02:00:21,305 πολύ ακραία, κι ίσως να επισπεύσουν ακόμα έναν πόλεμο. 1292 02:00:22,347 --> 02:00:24,393 Αυτό που χρειάζεται ο κόσμος είναι μια οργάνωση... 1293 02:00:24,399 --> 02:00:26,393 που να μπορεί να διοχετεύσει τους πόρους της... 1294 02:00:26,560 --> 02:00:30,981 προς τη διατήρηση της ειρήνης και προστασίας της ζωής. 1295 02:00:31,148 --> 02:00:33,984 Μια ανεξάρτητη υπηρεσία πληροφοριών... 1296 02:00:34,151 --> 02:00:37,154 να λειτουργεί στο υψηλότερο επίπεδο της διακριτικότητας... 1297 02:00:37,321 --> 02:00:42,701 πάνω από την πολιτική και τη γραφειοκρατία των κυβερνητικών κατασκοπευτικών οργανώσεων. 1298 02:00:43,452 --> 02:00:44,703 Για το σκοπό αυτό... 1299 02:00:45,537 --> 02:00:48,540 Έχω αποκτήσει αυτό το κατάστημα. 1300 02:00:48,707 --> 02:00:53,629 Και προτείνω να γίνουμε τα ιδρυτικά μέλη της... 1301 02:00:54,296 --> 02:00:56,965 υπηρεσίας Kingsman. 1302 02:00:58,634 --> 02:01:00,552 Το κωδικό μου όνομα θα είναι... 1303 02:01:02,346 --> 02:01:03,472 Άρθουρ. 1304 02:01:04,014 --> 02:01:07,017 Κι αν συμφωνείτε να συμμετάσχετε μαζί μου, μπορείτε να γυρίσετε την κάρτα σας... 1305 02:01:07,184 --> 02:01:09,645 όπου θα βρείτε το δικό σας κωδικό όνομα. 1306 02:01:12,356 --> 02:01:14,399 Είμαι η Γκάλαχαντ. 1307 02:01:18,487 --> 02:01:19,947 Είμαι ο Λάνσελοτ. 1308 02:01:21,532 --> 02:01:24,409 Είμαι ο Μπέντιβερ. 1309 02:01:27,663 --> 02:01:29,623 Είμαι ο Πέρσιβαλ. 1310 02:01:29,790 --> 02:01:30,874 Έξοχα. 1311 02:01:32,167 --> 02:01:35,254 Κι αυτός είναι ο Μέρλιν... 1312 02:01:35,420 --> 02:01:37,506 που θα είναι ο αρχηγός μας. 1313 02:01:39,299 --> 02:01:42,719 Είθε οι γιοι και οι φίλοι μας να αναπαυθούν εν ειρήνη. 1314 02:01:43,053 --> 02:01:46,306 Και ζήτω οι Kingsman. 1315 02:01:47,641 --> 02:01:49,476 Οι Kingsman. 1316 02:03:47,761 --> 02:03:50,764 Τώρα ήρθε η ώρα να ασχοληθούμε με την ισορροπία του νέου μου κοπαδιού. 1317 02:03:50,931 --> 02:03:53,392 Χάρη σε σένα, σύντροφε, το αριστερό μας χέρι είναι δυνατό. 1318 02:03:53,559 --> 02:03:57,271 Αλλά όπως είπες κάποτε, το δεξί μας χέρι χρειάζεται τώρα ενίσχυση. 1319 02:03:58,355 --> 02:03:59,648 Πέρασε μέσα. 1320 02:04:05,112 --> 02:04:06,363 Μην είσαι ντροπαλός. 1321 02:04:06,780 --> 02:04:07,948 Έλα, έλα. 1322 02:04:12,452 --> 02:04:13,453 Ποιμένα μου. 1323 02:04:14,121 --> 02:04:18,625 Αυτός ο νεαρός θα έρθει να διεκδικήσει την θέση σου σε αυτόν τον κόσμο, φίλε μου. 1324 02:04:19,710 --> 02:04:21,837 Είναι τιμή, σύντροφε Λένιν. 1325 02:04:23,922 --> 02:04:25,591 Και το όνομά σου; 1326 02:04:27,342 --> 02:04:29,094 Αδόλφος Χίτλερ. 1327 02:04:35,342 --> 02:04:38,094 ΑΠΟΔΟΣΗ-ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ Marios1909