1
00:01:03,521 --> 00:01:06,900
Afrique du Sud, 1902
2
00:01:24,250 --> 00:01:25,585
Votre Grâce.
3
00:02:09,170 --> 00:02:12,382
Sergent,
je suis envoyé par la Croix-Rouge,
4
00:02:12,549 --> 00:02:14,342
j'aimerais voir le général Kitchener.
5
00:02:14,509 --> 00:02:16,177
Il n'y pas de Kitchener ici.
6
00:02:16,344 --> 00:02:17,345
Votre Grâce ?
7
00:02:17,429 --> 00:02:18,847
Laissez-le entrer.
8
00:02:20,557 --> 00:02:22,475
Si Morton est ici,
Kitchener aussi.
9
00:02:22,600 --> 00:02:24,102
Toutes mes excuses,
10
00:02:24,394 --> 00:02:25,979
la sécurité est primordiale.
11
00:02:26,146 --> 00:02:28,189
Votre visite est secrète.
12
00:02:28,356 --> 00:02:31,484
Il faut être attentifs avec ces Boers
et leur guérilla.
13
00:02:31,651 --> 00:02:32,652
Attentifs ?
14
00:02:32,736 --> 00:02:35,196
Cet endroit mériterait plus d'attention.
15
00:02:35,280 --> 00:02:36,281
Pardon,
16
00:02:36,448 --> 00:02:39,325
mais ces camps nous font gagner la guerre.
17
00:02:39,576 --> 00:02:40,577
Par ici.
18
00:02:44,831 --> 00:02:48,293
Orlando. Notre preux chevalier.
19
00:02:49,878 --> 00:02:51,254
Merci d'être venu.
20
00:02:51,796 --> 00:02:53,340
Que se passe-t-il, Kitchener ?
21
00:02:54,007 --> 00:02:56,843
On dirait que vous avez
votre propre vérité.
22
00:02:57,010 --> 00:02:59,220
Les temps n'ont pas été cléments.
23
00:02:59,387 --> 00:03:01,056
Il faudra expliquer ça à Emily.
24
00:03:01,222 --> 00:03:03,808
À mon retour,
ce sera ma première obligation.
25
00:03:03,975 --> 00:03:05,143
Elle est dehors...
26
00:03:05,310 --> 00:03:07,020
avec Conrad.
27
00:03:07,729 --> 00:03:09,856
Que faisons-nous ici, mère ?
28
00:03:11,066 --> 00:03:14,861
Sais-tu pourquoi le roi Arthur
et ses chevaliers ont une table ronde ?
29
00:03:16,780 --> 00:03:19,199
Ça signifie
que tous les hommes sont égaux.
30
00:03:19,949 --> 00:03:23,745
Il est important que ceux
qui sont bien nés montrent l'exemple.
31
00:03:23,912 --> 00:03:26,998
Voilà pourquoi ton père et moi
soutenons la Croix-Rouge.
32
00:03:28,083 --> 00:03:29,376
Aider les autres,
33
00:03:29,542 --> 00:03:32,253
sans nous cacher derrière notre titre.
34
00:03:36,883 --> 00:03:38,718
N'oublie jamais ça.
35
00:03:43,431 --> 00:03:45,642
Je vais voir où en est ton père.
36
00:03:48,937 --> 00:03:50,355
Reste ici, Conrad.
37
00:03:54,943 --> 00:03:58,363
Cette horrible guerre serait terminée,
Shola,
38
00:03:59,072 --> 00:04:03,159
si le roi Arthur et ses chevaliers
étaient encore ici.
39
00:04:03,410 --> 00:04:06,204
Bien sûr.
Lequel seriez-vous ?
40
00:04:06,621 --> 00:04:08,540
Je serais Lancelot.
41
00:04:08,998 --> 00:04:11,668
Père serait Arthur.
Mère, Guenièvre.
42
00:04:12,168 --> 00:04:14,963
Et toi, Merlin l'Enchanteur.
43
00:04:15,088 --> 00:04:16,089
Vraiment ?
44
00:04:17,382 --> 00:04:20,552
C'est ridicule.
Nous perdons un temps précieux.
45
00:04:20,719 --> 00:04:22,721
Regardez, des gens meurent.
46
00:04:22,887 --> 00:04:24,848
Nous avons des rations d'urgence.
47
00:04:25,015 --> 00:04:26,558
Dire qu'elle est de notre côté.
48
00:04:26,725 --> 00:04:28,143
De mon côté, au moins.
49
00:04:28,309 --> 00:04:30,437
Elle a plus de force que nos ennemis.
50
00:04:30,603 --> 00:04:32,105
Voilà le général Kitchener.
51
00:04:32,272 --> 00:04:35,692
Ouvrez les portes !
Amenez les provisions !
52
00:04:36,067 --> 00:04:37,318
Emily !
53
00:04:43,908 --> 00:04:45,493
Cachez-vous jusqu'à mon retour.
54
00:04:58,173 --> 00:04:59,174
Rejoignez Conrad.
55
00:05:05,722 --> 00:05:06,723
Va au diable.
56
00:05:12,437 --> 00:05:15,190
Je l'ai eu ! Cessez le feu !
57
00:05:19,611 --> 00:05:22,155
Emily !
58
00:05:22,822 --> 00:05:24,949
Cessez le feu !
59
00:05:28,828 --> 00:05:29,829
Emily.
60
00:05:30,955 --> 00:05:32,707
Chérie, je suis là.
61
00:05:36,628 --> 00:05:39,172
Je suis là.
Ma chérie, je suis là.
62
00:05:40,674 --> 00:05:42,967
C'est ça, je suis là.
Restez avec moi.
63
00:05:43,718 --> 00:05:45,261
Restez avec moi.
64
00:05:45,428 --> 00:05:46,471
Ma chérie ?
65
00:05:48,973 --> 00:05:50,892
Protégez notre fils.
66
00:05:52,769 --> 00:05:56,523
Protégez-le de ce monde, et...
67
00:05:57,565 --> 00:05:59,984
ne le laissez jamais revoir la guerre.
68
00:06:07,075 --> 00:06:08,952
Promettez-le-moi.
69
00:06:10,495 --> 00:06:11,746
Je le promets.
70
00:07:15,352 --> 00:07:22,317
The King's Man : Première Mission
71
00:07:25,779 --> 00:07:29,324
12 ans plus tard
72
00:07:51,554 --> 00:07:52,681
Tu vois, Conrad...
73
00:07:53,223 --> 00:07:56,059
là-haut, je me sens libre.
74
00:07:56,226 --> 00:07:59,771
Je suis très impatient d'effectuer
mon premier vol en solo.
75
00:07:59,938 --> 00:08:02,107
N'oublie pas
ce qui est arrivé à Icare
76
00:08:02,273 --> 00:08:04,359
quand il a volé trop près du soleil.
77
00:08:05,068 --> 00:08:07,654
Je me souviens
qu'il devait s'échapper, non ?
78
00:08:07,821 --> 00:08:09,364
Mais il s'est brûlé.
79
00:08:10,615 --> 00:08:12,659
On a chacun notre version.
80
00:08:12,826 --> 00:08:14,911
- Votre Grâce.
- Merci, Shola.
81
00:08:16,121 --> 00:08:19,290
- Bonjour, tout le monde.
- Bonjour, Votre Grâce.
82
00:08:19,958 --> 00:08:21,418
Prêt pour ton premier vol ?
83
00:08:21,584 --> 00:08:25,130
Si Dieu voulait voir les hommes voler,
ils auraient des ailes.
84
00:08:25,463 --> 00:08:28,216
J'imagine.
Tu conduis la voiture de mon père.
85
00:08:30,427 --> 00:08:31,803
Tu n'as pas de roues.
86
00:08:44,149 --> 00:08:45,150
Nanny Watkins.
87
00:08:47,736 --> 00:08:49,529
Dans mon bureau, dans cinq minutes.
88
00:08:52,532 --> 00:08:54,492
Votre Grâce.
89
00:09:06,504 --> 00:09:09,341
Je devrais vous réprimander
pour votre insolence.
90
00:09:10,133 --> 00:09:12,385
Vos opinions sont une chose,
Polly,
91
00:09:12,552 --> 00:09:16,014
mais je ne peux tolérer une telle attitude
devant le personnel.
92
00:09:16,556 --> 00:09:19,351
Je respecterai vos règles,
mais respectez les miennes.
93
00:09:19,768 --> 00:09:22,020
Vous pensez pouvoir cacher
vos secrets ?
94
00:09:22,562 --> 00:09:23,605
Comment ça ?
95
00:09:23,772 --> 00:09:26,691
Vous avez encore décliné l'offre
de cousin Félix
96
00:09:26,858 --> 00:09:28,735
qui invitait Conrad en Russie.
97
00:09:29,527 --> 00:09:30,779
Comment le savez-vous ?
98
00:09:31,363 --> 00:09:33,365
Les nurses aiment bien commérer.
99
00:09:33,531 --> 00:09:37,327
Nous avons toutes remarqué
que Félix peut venir ici sans problème,
100
00:09:37,494 --> 00:09:40,121
mais que c'en est un
pour Conrad d'aller là-bas.
101
00:09:40,288 --> 00:09:41,956
Ou ailleurs, au demeurant.
102
00:09:43,583 --> 00:09:46,211
Je plaide coupable.
Je m'excuse.
103
00:09:46,378 --> 00:09:48,088
J'aurais dû vous en parler.
104
00:09:48,546 --> 00:09:51,883
Avec tous ces vols
avez-vous oublié vos bonnes manières ?
105
00:09:52,342 --> 00:09:53,468
Qu'ai-je donc fait ?
106
00:09:53,635 --> 00:09:55,220
Vous ne m'offrez pas à boire.
107
00:09:55,512 --> 00:09:57,180
Bien sûr, pardon.
108
00:09:57,931 --> 00:10:02,727
Si nous en avions discuté,
quelle aurait été mon opinion ?
109
00:10:03,353 --> 00:10:05,480
Vous pensez que ma peur
110
00:10:05,647 --> 00:10:08,441
pour la sécurité de Conrad
est une faiblesse.
111
00:10:08,900 --> 00:10:10,402
La peur est naturelle.
112
00:10:11,152 --> 00:10:14,989
Plus on craint une chose,
plus elle a des chances de se réaliser.
113
00:10:16,574 --> 00:10:19,911
On a donc besoin tous les deux
d'une nanny.
114
00:10:20,286 --> 00:10:22,288
Il semblerait.
115
00:10:36,553 --> 00:10:37,554
Plus haut !
116
00:10:45,478 --> 00:10:47,355
Peux-tu te battre d'un seul bras ?
117
00:10:47,522 --> 00:10:49,149
Oh, oui.
118
00:10:49,441 --> 00:10:51,735
S'il reste quelqu'un à combattre.
119
00:10:57,240 --> 00:11:00,285
Vous pensez vraiment
qu'un couteau surpasse une balle ?
120
00:11:00,744 --> 00:11:03,079
C'est comme ça
qu'on se bat de nos jours.
121
00:11:03,246 --> 00:11:07,250
Allez vous débarbouiller
avant le rendez-vous de cet après-midi.
122
00:11:23,641 --> 00:11:26,728
Mon père m'avait emmené ici
pour mon premier costume.
123
00:11:27,228 --> 00:11:30,315
Kingsman, le meilleur tailleur du monde.
124
00:11:37,822 --> 00:11:38,907
Bonjour.
125
00:11:38,990 --> 00:11:39,991
Votre Grâce.
126
00:11:40,158 --> 00:11:42,202
Le salon d'essayage N° 1 est prêt.
127
00:11:42,535 --> 00:11:43,870
Merci.
128
00:11:46,373 --> 00:11:48,166
Nous y sommes.
129
00:11:49,793 --> 00:11:51,836
J'aimerais que ta mère
puisse te voir.
130
00:11:52,379 --> 00:11:54,506
Elle aurait été si fière.
131
00:11:55,632 --> 00:11:57,342
Je l'espère.
132
00:11:59,636 --> 00:12:03,390
Mais je ferais un meilleur usage
d'un gilet de chasse ou...
133
00:12:03,556 --> 00:12:05,934
d'une veste d'intérieur.
134
00:12:06,101 --> 00:12:09,354
Tout ce qui pourrait m'aider
à attraper des oiseaux.
135
00:12:10,105 --> 00:12:11,940
Je vous en prie, Père.
136
00:12:12,774 --> 00:12:14,109
Le monde est vaste.
137
00:12:14,275 --> 00:12:17,153
Tôt ou tard, vous devrez me laisser
en profiter...
138
00:12:18,196 --> 00:12:19,739
même si vous ne le voulez pas.
139
00:12:22,242 --> 00:12:23,326
Tu vois,
140
00:12:23,493 --> 00:12:24,703
Conrad...
141
00:12:27,122 --> 00:12:30,291
nos ancêtres étaient des gens effroyables.
142
00:12:30,834 --> 00:12:34,587
Ils ont volé, menti, pillé, tué,
jusqu'au jour où...
143
00:12:34,754 --> 00:12:37,132
ils se sont trouvés anoblis.
144
00:12:37,966 --> 00:12:39,592
Mais cette noblesse...
145
00:12:40,677 --> 00:12:42,762
ne venait pas de la chevalerie.
146
00:12:43,680 --> 00:12:46,433
Elle venait d'un comportement dur
et impitoyable.
147
00:12:47,350 --> 00:12:51,354
À cette époque,
être appelé un "gentleman"
148
00:12:51,521 --> 00:12:53,398
aurait conduit à la peine de mort.
149
00:12:54,274 --> 00:12:59,279
Pas le gage d'honneur
qu'il est aujourd'hui.
150
00:12:59,654 --> 00:13:01,364
Nous sommes des Oxford,
151
00:13:02,115 --> 00:13:04,075
pas des vauriens.
152
00:13:06,911 --> 00:13:07,912
Oxford !
153
00:13:08,204 --> 00:13:09,330
Kitchener.
154
00:13:10,623 --> 00:13:12,334
Nous avons le même tailleur.
155
00:13:12,500 --> 00:13:15,879
En effet. La clientèle de Kingsman
rend tout club envieux.
156
00:13:16,713 --> 00:13:19,007
Oxford, puis-je vous parler en privé ?
157
00:13:19,507 --> 00:13:20,550
Y a-t-il un lieu ?
158
00:13:20,717 --> 00:13:22,510
La salle des patrons.
159
00:13:22,677 --> 00:13:23,887
Parfait.
160
00:13:24,054 --> 00:13:26,848
Conrad, voici Morton,
mon aide de camp.
161
00:13:27,015 --> 00:13:29,517
Occupez-vous de Conrad,
voulez-vous ?
162
00:13:29,684 --> 00:13:31,019
Avec grand plaisir.
163
00:13:31,186 --> 00:13:32,187
Très bien.
164
00:13:42,947 --> 00:13:48,495
Vous avez décliné l'invitation à chasser
de notre ami, l'archiduc Ferdinand.
165
00:13:49,329 --> 00:13:53,333
Votre pacifisme n'englobe sûrement pas
les oiseaux, n'est-ce pas ?
166
00:13:53,500 --> 00:13:57,170
Notre rencontre ici n'est pas fortuite,
n'est-ce pas ?
167
00:13:58,546 --> 00:14:01,174
Les murs ont des oreilles à Whitehall.
168
00:14:01,591 --> 00:14:05,303
Je trouvais Kingsman plus sûr
pour bavarder.
169
00:14:06,221 --> 00:14:11,059
Je crains que les ambitions politiques
de Ferdinand ne le mettent en danger.
170
00:14:12,477 --> 00:14:15,105
J'ai besoin que vous me rendiez
un service.
171
00:14:15,438 --> 00:14:16,940
Quel genre de service ?
172
00:14:17,023 --> 00:14:18,400
Vous voulez être soldat ?
173
00:14:18,483 --> 00:14:19,484
Oui.
174
00:14:19,734 --> 00:14:20,735
Quel régiment ?
175
00:14:20,860 --> 00:14:21,861
Les grenadiers.
176
00:14:21,986 --> 00:14:22,987
Les grenadiers...
177
00:14:23,571 --> 00:14:27,200
Quand le moment sera venu,
je verrai ce que je peux faire.
178
00:14:27,367 --> 00:14:28,660
Conrad.
179
00:14:31,454 --> 00:14:34,040
Tu as finalement besoin
d'un gilet de chasse.
180
00:15:19,377 --> 00:15:20,712
Mon Berger.
181
00:15:21,588 --> 00:15:25,467
J'ai un œuf de Fabergé fait spécialement
pour toi.
182
00:15:25,633 --> 00:15:27,427
Regarde à l'intérieur.
183
00:15:28,636 --> 00:15:31,389
Une réplique miniature d'Angus,
184
00:15:31,514 --> 00:15:33,016
ta chèvre préférée.
185
00:15:33,099 --> 00:15:34,100
Tu es en retard.
186
00:15:35,310 --> 00:15:36,978
Assieds-toi.
187
00:15:39,230 --> 00:15:41,858
Qu'est-ce que la confiance ?
188
00:15:43,902 --> 00:15:47,113
La confiance, c'est être assuré
189
00:15:47,280 --> 00:15:49,157
de l'honnêteté de l'autre.
190
00:15:50,200 --> 00:15:52,744
Ce sera notre arme
191
00:15:52,911 --> 00:15:55,830
pour changer le monde.
192
00:15:56,039 --> 00:15:58,249
À qui fais-je confiance ?
193
00:15:59,376 --> 00:16:00,919
Aux animaux.
194
00:16:01,336 --> 00:16:04,130
Ils ne me déçoivent jamais,
195
00:16:04,297 --> 00:16:08,343
ils suivent mes ordres aveuglément.
196
00:16:08,802 --> 00:16:11,179
La question que je me pose, c'est :
197
00:16:11,346 --> 00:16:15,809
puis-je vous faire confiance
pour vous comporter comme eux ?
198
00:16:15,975 --> 00:16:18,228
Ouvrez les boîtes devant vous.
199
00:16:21,940 --> 00:16:26,736
Ces bagues seront le symbole
d'appartenance à mon troupeau.
200
00:16:26,903 --> 00:16:31,241
Mettez-la et vous partagerez
tous nos succès.
201
00:16:31,408 --> 00:16:32,409
Mais...
202
00:16:33,076 --> 00:16:34,369
trahissez-moi,
203
00:16:34,536 --> 00:16:37,163
et vous trouverez à l'intérieur
204
00:16:37,789 --> 00:16:40,250
mon ultime présent.
205
00:16:40,417 --> 00:16:41,918
Une tortue ?
206
00:16:42,127 --> 00:16:45,338
Ne suis-je pas digne
d'un plus bel animal ?
207
00:16:45,505 --> 00:16:48,341
Raspoutine, j'ai un ours.
Je veux bien échanger.
208
00:16:48,508 --> 00:16:51,803
Oui, Princip.
Je serai le grand ours de Russie.
209
00:16:51,970 --> 00:16:53,722
Prends ce qui te ressemble.
210
00:16:54,097 --> 00:16:55,807
Mais surtout,
211
00:16:55,974 --> 00:16:57,851
respecte notre Berger
212
00:16:58,018 --> 00:17:00,854
comme tu respectes ce pantin
qui se fait appeler tsar.
213
00:17:01,021 --> 00:17:04,107
Vas-y, Raspoutine,
prends-le.
214
00:17:04,524 --> 00:17:06,359
Je te mets au défi.
215
00:17:06,526 --> 00:17:08,695
Allons, Mata et Erik.
Nous sommes...
216
00:17:08,862 --> 00:17:09,946
une équipe.
217
00:17:10,113 --> 00:17:12,115
Raspoutine...
218
00:17:13,742 --> 00:17:16,828
est comme mon Angus adoré.
219
00:17:18,830 --> 00:17:21,041
Toujours à donner des coups de cornes
220
00:17:22,208 --> 00:17:23,877
et à forniquer.
221
00:17:28,048 --> 00:17:31,468
Mais ne confonds pas affection
et faiblesse...
222
00:17:31,634 --> 00:17:34,929
espèce de sale Russe toujours en retard !
223
00:17:35,930 --> 00:17:37,932
Comme chacun sait...
224
00:17:38,767 --> 00:17:40,393
la tortue
225
00:17:41,686 --> 00:17:44,105
finit par gagner la course.
226
00:17:52,322 --> 00:17:53,448
Cela dit...
227
00:17:56,034 --> 00:18:00,622
Mon espion,
ou devrais-je dire ma taupe,
228
00:18:00,789 --> 00:18:03,291
au sein du gouvernement britannique,
229
00:18:03,375 --> 00:18:07,796
m'a informé que Kitchener s'inquiétait
pour la sécurité
230
00:18:07,962 --> 00:18:10,090
de l'archiduc Ferdinand.
231
00:18:10,882 --> 00:18:14,427
Princip, mon petit ours.
232
00:18:14,594 --> 00:18:19,057
Es-tu prêt à prouver que l'inquiétude
de Kitchener est justifiée ?
233
00:18:19,224 --> 00:18:22,018
Je le suis, mon Berger.
Je ne vous décevrai pas.
234
00:18:22,477 --> 00:18:24,729
Tu as intérêt !
235
00:19:03,601 --> 00:19:05,937
Cela vous semble logique, Ferdinand ?
236
00:19:06,896 --> 00:19:10,859
Je comprends pourquoi vous avez accepté
mon invitation à chasser.
237
00:19:11,026 --> 00:19:15,030
Je ne crois pas vraiment
aux tactiques alarmistes de Kitchener.
238
00:19:15,196 --> 00:19:17,741
Il rabâche sans cesse
que je suis en danger.
239
00:19:17,907 --> 00:19:20,577
Seul un idiot ignore l'avertissement
d'un ami.
240
00:19:20,744 --> 00:19:22,120
Est-ce trop demander ?
241
00:19:22,287 --> 00:19:24,956
Vous devriez rentrer avec moi
et l'écouter.
242
00:19:25,123 --> 00:19:28,293
Vous opposer un refus est une tâche ardue.
243
00:19:28,460 --> 00:19:30,712
Je rendrai ma décision ce soir.
244
00:19:30,879 --> 00:19:31,880
Très bien.
245
00:19:52,776 --> 00:19:55,153
Foncez !
246
00:20:08,249 --> 00:20:12,087
Je viens ici amicalement,
et on m'accueille avec des bombes ?
247
00:20:17,926 --> 00:20:19,844
Je n'aurais pas dû t'emmener ici.
248
00:20:20,387 --> 00:20:23,390
Rentrons à la maison,
où je peux te protéger.
249
00:20:23,473 --> 00:20:24,474
Mais...
250
00:20:24,849 --> 00:20:27,143
je n'ai pas besoin de protection.
251
00:20:27,310 --> 00:20:29,145
Bien sûr que si, Conrad.
252
00:20:29,312 --> 00:20:31,981
Tu penses savoir
à quoi ressemble le monde,
253
00:20:32,148 --> 00:20:36,069
mais tu n'es qu'un enfant qui ignore
de quoi sont capables les hommes.
254
00:20:36,236 --> 00:20:39,072
Voir ma mère mourir
n'était pas assez initiatique ?
255
00:21:09,185 --> 00:21:10,645
Vous êtes sûr ?
256
00:21:10,812 --> 00:21:13,189
Suivez juste mes ordres.
257
00:21:14,024 --> 00:21:16,276
Prenez la première à gauche.
258
00:21:29,581 --> 00:21:30,915
C'est une impasse, idiot.
259
00:21:31,124 --> 00:21:32,625
Je savais qu'on se trompait.
260
00:21:33,126 --> 00:21:34,461
La deuxième à gauche.
261
00:21:34,669 --> 00:21:36,254
Nous sommes une cible facile.
262
00:21:36,838 --> 00:21:38,465
Reculez tout de suite.
263
00:22:18,171 --> 00:22:20,799
C'est horrible pour Ferdi et Sophie.
264
00:22:22,801 --> 00:22:24,386
Nous sommes à l'abri, non ?
265
00:22:24,761 --> 00:22:26,763
Oui, mais pour combien de temps ?
266
00:22:27,180 --> 00:22:30,058
Je commence à saisir
ce que craignait Kitchener.
267
00:22:30,225 --> 00:22:33,687
On entend dire que les Autrichiens
mobilisent leur armée.
268
00:22:34,020 --> 00:22:37,273
Ils ne croient pas que l'assassin
ait agi indépendamment.
269
00:22:37,982 --> 00:22:39,609
Moi non plus.
270
00:22:39,776 --> 00:22:43,613
La Serbie n'est qu'un tout petit pays,
pourquoi s'inquiètent-ils ?
271
00:22:44,239 --> 00:22:48,493
Parce que les petits détails
peuvent devenir de gros problèmes.
272
00:22:48,868 --> 00:22:52,664
Il y a quelques années,
il y avait trois jeunes cousins.
273
00:22:52,831 --> 00:22:54,040
L'aîné était agité.
274
00:22:54,207 --> 00:22:55,208
Mon soldat !
275
00:22:55,375 --> 00:22:56,584
Pas de règles à la guerre.
276
00:22:56,751 --> 00:22:58,420
Tu vas voir, Guillaume !
277
00:22:59,170 --> 00:23:01,881
- Leur grand-mère était la reine Victoria,
- Assez !
278
00:23:02,048 --> 00:23:03,299
...à qui ils obéissaient.
279
00:23:03,466 --> 00:23:06,970
Ils devinrent plus tard
l'empereur Guillaume II,
280
00:23:07,137 --> 00:23:11,099
le tsar Nicolas de Russie
et le roi George d'Angleterre.
281
00:23:11,266 --> 00:23:15,687
L'assassinat de Ferdinand
vient d'offrir à cet idiot de kaiser
282
00:23:15,854 --> 00:23:19,024
une raison pour rallumer leurs querelles.
283
00:23:21,443 --> 00:23:24,362
Ils ont sûrement assez mûri
pour éviter une guerre.
284
00:23:24,529 --> 00:23:26,239
On aimerait le croire.
285
00:23:26,573 --> 00:23:31,244
Heureusement, nous avons le roi George
pour aider à maintenir la paix.
286
00:23:34,330 --> 00:23:35,707
Elle est là.
287
00:23:42,630 --> 00:23:43,840
Regardez-nous.
288
00:23:45,467 --> 00:23:49,095
Trois jeunes cousins
qui pensaient savoir comment régner.
289
00:23:49,262 --> 00:23:51,389
Mais les soldats sont devenus réels.
290
00:23:52,599 --> 00:23:54,351
Faites-en deux copies
291
00:23:54,517 --> 00:23:56,436
et envoyez-les avec ces lettres.
292
00:23:56,603 --> 00:23:58,480
Je dirai à Morton d'y veiller.
293
00:23:58,646 --> 00:23:59,773
Excellent.
294
00:23:59,939 --> 00:24:01,316
Votre Majesté.
295
00:24:06,988 --> 00:24:08,865
- Erik.
- Kaiser.
296
00:24:09,032 --> 00:24:13,078
"La retenue est une vertu.
N'oubliez pas votre devoir."
297
00:24:13,745 --> 00:24:18,249
Sa Majesté, le roi d'Angleterre,
nous conseille fermement de ne rien faire.
298
00:24:21,503 --> 00:24:24,631
Souvenez-vous comment le prince George
se délectait
299
00:24:24,798 --> 00:24:28,093
quand votre mère anglaise
et ses docteurs vous torturaient.
300
00:24:28,510 --> 00:24:30,512
George se moquait de vos...
301
00:24:32,055 --> 00:24:33,390
difformités.
302
00:24:36,309 --> 00:24:39,229
N'oubliez pas qu'à ses côtés,
ricanait...
303
00:24:39,396 --> 00:24:41,231
votre petit cousin russe,
304
00:24:42,190 --> 00:24:43,566
le tsar Nicolas.
305
00:24:43,733 --> 00:24:49,072
George nous implore la retenue
contre notre cousin, cet idiot de kaiser.
306
00:24:49,447 --> 00:24:52,534
Le roi George a toujours protégé
nos intérêts.
307
00:24:52,701 --> 00:24:55,286
Pourquoi se battre
pour un fait aussi futile ?
308
00:24:55,453 --> 00:24:57,414
Nous l'avons promis à la Serbie.
309
00:24:57,580 --> 00:24:59,582
De plus, je déteste le kaiser.
310
00:24:59,874 --> 00:25:03,878
Il serait bon que son ego démesuré
prenne exemple sur son bras raccourci.
311
00:25:06,089 --> 00:25:08,591
Une sage décision, mon tsar.
312
00:25:09,050 --> 00:25:12,595
L'âme de la Russie est en sécurité
entre vos mains.
313
00:25:14,639 --> 00:25:15,807
Le monde vous reprochera
314
00:25:15,974 --> 00:25:19,644
de ne pas avoir tenu votre parole
envers les Autrichiens.
315
00:25:20,270 --> 00:25:22,522
Ignorez le roi anglais.
316
00:25:23,857 --> 00:25:25,775
Qu'il se mêle de ses affaires.
317
00:25:28,695 --> 00:25:33,616
Si je veux une guerre, je l'aurai.
318
00:25:35,994 --> 00:25:39,330
En tant qu'alliés de la Russie,
il faut entrer en guerre.
319
00:25:39,497 --> 00:25:44,252
Je ne saisis pas. Le kaiser et le tsar
ont ignoré les demandes du roi, pourquoi ?
320
00:25:44,419 --> 00:25:45,420
Bonne question.
321
00:25:45,587 --> 00:25:47,547
Sauf votre respect, mon général,
322
00:25:47,839 --> 00:25:49,924
vous débattrez
après avoir gagné la guerre.
323
00:25:50,008 --> 00:25:51,051
Le Premier ministre attend.
324
00:25:51,509 --> 00:25:52,510
Nous sommes en retard.
325
00:25:52,886 --> 00:25:53,887
Morton a raison.
326
00:25:55,221 --> 00:25:57,223
Ce serait pour moi un honneur
de m'engager.
327
00:25:58,350 --> 00:26:00,977
- Un honneur ?
- Belles paroles, jeune homme.
328
00:26:01,394 --> 00:26:02,896
Mais là est le problème.
329
00:26:03,063 --> 00:26:05,899
Légalement,
vous n'êtes pas assez âgé pour l'armée.
330
00:26:06,900 --> 00:26:11,279
Mais assez jeune pour croire qu'il est
honorable de mourir pour son pays.
331
00:26:11,988 --> 00:26:15,825
Le but de la guerre
n'est pas de mourir pour son pays,
332
00:26:15,992 --> 00:26:19,162
mais de faire mourir l'ennemi
pour le sien.
333
00:26:26,628 --> 00:26:29,923
Baïonnettes au canon !
334
00:26:57,909 --> 00:27:04,249
Moi-même,
je n'aurais pu imaginer une telle guerre.
335
00:27:06,209 --> 00:27:09,587
Ce qui, d'après moi,
s'accomplirait en dix ans
336
00:27:10,839 --> 00:27:14,884
s'est réalisé en deux courtes années.
337
00:27:19,472 --> 00:27:23,101
Nous avons épuisé
les ressources de l'Europe,
338
00:27:23,601 --> 00:27:27,731
et des millions d'êtres humains
sont morts inutilement.
339
00:27:27,897 --> 00:27:29,357
Feu !
340
00:27:29,524 --> 00:27:35,530
Nous avons brisé le lien entre les peuples
et les monarques consanguins
341
00:27:35,697 --> 00:27:39,451
qui ne règnent qu'en raison
de leur naissance fortunée.
342
00:27:41,244 --> 00:27:45,665
Savez-vous qui déteste le roi George plus
que le kaiser ?
343
00:27:47,417 --> 00:27:48,543
Moi.
344
00:27:49,210 --> 00:27:51,588
La monarchie anglaise
345
00:27:51,755 --> 00:27:56,468
opprime mon Écosse adorée
depuis plus de 700 ans,
346
00:27:56,634 --> 00:27:59,971
et le temps du châtiment est venu.
347
00:28:00,764 --> 00:28:03,933
Nous sortirons la Russie de la guerre
348
00:28:04,351 --> 00:28:10,231
et déchaînerons la toute puissance
de l'Allemagne pour détruire l'Angleterre.
349
00:28:10,690 --> 00:28:12,442
Raspoutine...
350
00:28:12,859 --> 00:28:17,655
Es-tu prêt à enclencher
la chute du roi George ?
351
00:28:17,822 --> 00:28:20,492
Que ta volonté soit faite,
mon Berger.
352
00:28:24,245 --> 00:28:25,747
QUAND CE MALHEUR CESSERA-T-IL ?
353
00:28:27,207 --> 00:28:30,669
- La conscription a débuté.
- Je suis au courant, Conrad.
354
00:28:31,419 --> 00:28:32,420
Et ?
355
00:28:32,629 --> 00:28:35,215
C'était déjà mal
de ne pas être volontaire...
356
00:28:35,382 --> 00:28:37,842
Ce n'est pas une guerre,
comprends-tu ?
357
00:28:38,009 --> 00:28:39,678
Cette guerre est différente.
358
00:28:39,844 --> 00:28:41,680
Qu'importe !
Je dois combattre.
359
00:28:41,846 --> 00:28:44,349
Ce n'est pas combattre,
c'est mourir.
360
00:28:46,309 --> 00:28:48,436
Cette conversation est terminée.
361
00:28:50,980 --> 00:28:52,148
Dites ça à Kitchener.
362
00:29:07,872 --> 00:29:09,541
Tu es encore trop jeune.
363
00:29:12,335 --> 00:29:14,963
Tout le monde ment sur son âge,
ils y vont tous.
364
00:29:15,088 --> 00:29:16,089
Je sais.
365
00:29:16,840 --> 00:29:18,216
Tu veux aller te battre.
366
00:29:19,551 --> 00:29:21,261
Ça prouve ton caractère,
367
00:29:21,845 --> 00:29:22,971
et j'en suis fier.
368
00:29:23,138 --> 00:29:24,889
Regardez ce qu'on m'a donné.
369
00:29:25,974 --> 00:29:26,975
Au village.
370
00:29:28,601 --> 00:29:30,145
Symbole de lâcheté.
371
00:29:30,562 --> 00:29:32,897
Je dois endurer une telle humiliation ?
372
00:29:34,149 --> 00:29:37,610
La réputation,
c'est ce qu'on pense de toi.
373
00:29:37,777 --> 00:29:40,363
Le caractère,
c'est ce que tu es.
374
00:29:46,786 --> 00:29:48,038
La Victoria Cross.
375
00:29:48,955 --> 00:29:50,331
C'est la vôtre ?
376
00:29:51,166 --> 00:29:52,167
Oui.
377
00:29:53,043 --> 00:29:57,130
Quand j'étais jeune,
comme toi, je voulais servir mon pays.
378
00:29:59,591 --> 00:30:02,886
Mais très vite,
je me suis demandé de quel droit
379
00:30:03,053 --> 00:30:06,264
on prenait les terres, les richesses
380
00:30:06,598 --> 00:30:11,394
et la vie des gens
qui ne faisaient que défendre leur patrie.
381
00:30:14,481 --> 00:30:16,524
Chaque fois que je tuais un homme,
382
00:30:18,026 --> 00:30:20,487
je tuais une partie de moi.
383
00:30:26,910 --> 00:30:30,330
Il aurait peut-être mieux valu
avoir une plume.
384
00:30:31,915 --> 00:30:35,960
Le lendemain, j'ai posé mon fusil
et j'ai ramassé une civière.
385
00:30:37,087 --> 00:30:40,548
J'aurais dû être décoré pour avoir sauvé
des vies, non l'inverse.
386
00:30:42,884 --> 00:30:45,387
Dès que j'aurai reçu ma propre médaille,
387
00:30:46,721 --> 00:30:48,306
je rejoindrai le corps médical.
388
00:30:51,559 --> 00:30:54,938
J'ai informé Kitchener
de ton intention de t'engager.
389
00:30:55,397 --> 00:30:59,526
Il m'a assuré
qu'il ne te laisserait pas passer.
390
00:31:40,775 --> 00:31:42,235
J'ai une vision.
391
00:31:43,695 --> 00:31:47,115
Ce garçon est le symbole
de l'âme de la Russie.
392
00:31:49,701 --> 00:31:51,870
Vous devez sauver la Russie.
393
00:31:53,580 --> 00:31:58,084
Vous devez vous retirer de la guerre
pour sauver votre fils.
394
00:31:58,251 --> 00:31:59,878
C'est absurde.
395
00:32:00,628 --> 00:32:05,258
Vous osez mettre en doute
le messager du Seigneur ?
396
00:32:07,927 --> 00:32:12,349
Vous osez risquer la vie de votre fils ?
397
00:32:13,433 --> 00:32:16,644
Nicolas, reprenez vos esprits !
398
00:32:17,062 --> 00:32:18,563
Je vous en prie.
399
00:32:28,365 --> 00:32:30,283
Mon cher cousin Conrad.
400
00:32:30,784 --> 00:32:32,952
Je ne vous ai pas vu depuis longtemps,
401
00:32:33,119 --> 00:32:35,705
pardon de ne vous écrire que maintenant,
mais...
402
00:32:36,539 --> 00:32:39,709
en ces temps difficiles,
je ne sais à qui me fier.
403
00:32:46,758 --> 00:32:48,343
Vous revoilà.
404
00:32:50,303 --> 00:32:52,681
Cela fait un moment que j'ai des doutes
405
00:32:52,847 --> 00:32:55,642
sur ce soi-disant prêtre,
Raspoutine.
406
00:32:56,226 --> 00:32:58,436
Il tient le tsar sous sa coupe,
407
00:32:58,603 --> 00:33:01,439
par la religion et grâce à l'opium.
408
00:33:03,108 --> 00:33:06,444
Il l'a convaincu
de se retirer de la guerre.
409
00:33:08,071 --> 00:33:12,242
Le tsar compte l'annoncer
lors de son discours du Nouvel An.
410
00:33:12,701 --> 00:33:14,953
Cousin Félix vous salue.
411
00:33:16,204 --> 00:33:19,374
J'ai espoir dans l'influence de ton père.
412
00:33:20,417 --> 00:33:23,044
Morton, qu'en pensez-vous ?
413
00:33:23,795 --> 00:33:27,632
De mon point de vue,
la situation est très grave.
414
00:33:27,799 --> 00:33:29,426
N'ayons confiance en personne.
415
00:33:29,592 --> 00:33:31,886
Je suggère de monter
un commando d'élite,
416
00:33:32,053 --> 00:33:34,639
d'aller en Russie
et de régler le problème.
417
00:33:34,806 --> 00:33:36,683
Entendu.
Occupez-vous-en.
418
00:33:36,850 --> 00:33:41,021
Puisque je ne peux pas m'engager,
puis-je au moins vous accompagner ?
419
00:33:42,772 --> 00:33:45,358
Votre père m'a fait jurer de...
420
00:33:45,525 --> 00:33:48,486
Protéger mon fils à tout prix.
421
00:33:50,363 --> 00:33:52,532
Où veux-tu aller, Conrad ?
422
00:33:54,451 --> 00:33:55,869
- En Russie.
- Pourquoi ?
423
00:33:56,036 --> 00:33:58,747
Pour aider mon cousin à faire face
à Raspoutine.
424
00:33:58,913 --> 00:34:00,874
Il va forcer la Russie à se retirer.
425
00:34:01,833 --> 00:34:03,501
Avez-vous tué tant d'hommes
426
00:34:03,626 --> 00:34:06,004
qu'il vous faille de jeunes espions ?
427
00:34:06,171 --> 00:34:08,465
- Comment osez-vous...
- La ferme, Morton.
428
00:34:10,967 --> 00:34:12,344
Conrad, nous partons.
429
00:34:13,970 --> 00:34:14,971
Maintenant !
430
00:34:25,899 --> 00:34:26,900
Mon général ?
431
00:34:27,442 --> 00:34:30,737
Espérons juste qu'on ne sème pas
la pagaille en Russie.
432
00:34:40,413 --> 00:34:42,916
Une autre valise officielle pour ce soir.
433
00:34:44,542 --> 00:34:47,170
Bon sang.
Vous comptez que je lise tout ça ?
434
00:34:47,337 --> 00:34:51,132
Je suis désolé.
Je vous aiderais bien, mais franchement...
435
00:34:51,299 --> 00:34:53,760
je suis plus un soldat qu'un marin.
436
00:34:53,927 --> 00:34:56,012
Sortez et allez prendre l'air.
437
00:34:56,930 --> 00:34:58,098
Très juste.
438
00:35:24,749 --> 00:35:26,751
MORTS SUR LE CHAMP DE BATAILLE
439
00:36:02,704 --> 00:36:04,748
Cinq millions de morts.
440
00:36:06,374 --> 00:36:07,876
Que Dieu me pardonne.
441
00:36:28,646 --> 00:36:30,440
LE NAVIRE DE LORD KITCHENER
COULÉ PAR UNE MINE
442
00:36:30,523 --> 00:36:32,609
Ferdinand, et là Kitchener.
443
00:36:32,692 --> 00:36:34,611
Ce n'était pas un accident.
444
00:36:35,153 --> 00:36:36,237
C'était votre ami.
445
00:36:36,654 --> 00:36:40,492
Mais aussi le dernier espoir de ce pays.
Vous êtes si calme !
446
00:36:40,658 --> 00:36:42,202
Mon cher Oxford.
447
00:36:42,369 --> 00:36:45,246
Je voulais m'excuser
pour notre altercation.
448
00:36:45,622 --> 00:36:48,667
À mon avis,
Conrad est un jeune homme très bien.
449
00:36:48,833 --> 00:36:50,877
Il a été trahi, nous devons agir.
450
00:36:51,252 --> 00:36:52,921
Prêt à affronter le monde.
451
00:36:53,088 --> 00:36:55,423
Ne m'ignorez pas,
c'est la vérité.
452
00:36:55,799 --> 00:36:57,634
Ne fuyez pas les problèmes.
453
00:36:57,801 --> 00:37:01,262
Mais je respecterai bien sûr
votre souhait,
454
00:37:01,429 --> 00:37:04,808
je ferai mon possible
pour le tenir à l'abri du danger.
455
00:37:04,974 --> 00:37:08,103
Ce n'était pas une mine allemande,
quelque chose se trame.
456
00:37:10,772 --> 00:37:12,565
Et si vous réussissiez ?
457
00:37:13,108 --> 00:37:15,860
À me garder enfermé
pendant que le monde brûle ?
458
00:37:16,027 --> 00:37:19,948
Si tous les parents avaient votre vision,
il n'y aurait pas de guerres.
459
00:37:20,490 --> 00:37:25,787
Mais en attendant ce jour,
je serai sans aucun doute très pris.
460
00:37:26,496 --> 00:37:29,249
Votre ami, Kitch.
461
00:37:33,420 --> 00:37:35,588
Votre besoin incessant de me protéger
462
00:37:35,755 --> 00:37:38,299
ne rachètera pas votre échec
avec ma mère.
463
00:37:44,264 --> 00:37:46,182
Je m'excuse.
464
00:37:58,653 --> 00:37:59,654
Non.
465
00:38:02,741 --> 00:38:04,034
Je m'excuse.
466
00:38:08,913 --> 00:38:10,040
Suis-moi.
467
00:38:45,575 --> 00:38:46,951
Il était temps.
468
00:38:47,494 --> 00:38:49,037
Bienvenue au club.
469
00:38:49,788 --> 00:38:51,414
Il assiste à la réunion ?
470
00:38:51,831 --> 00:38:52,999
Oui.
471
00:38:54,876 --> 00:38:56,211
Regarde.
472
00:39:02,050 --> 00:39:04,719
Cette guerre m'a fait comprendre
473
00:39:04,886 --> 00:39:09,182
qu'on ne pouvait pas se fier
aux politiques pour faire leur travail.
474
00:39:09,516 --> 00:39:11,726
J'ai donc décidé
475
00:39:12,394 --> 00:39:14,354
qu'il fallait faire quelque chose.
476
00:39:14,521 --> 00:39:16,481
J'ai du mal à comprendre.
477
00:39:16,648 --> 00:39:17,816
Je t'explique.
478
00:39:18,108 --> 00:39:22,195
J'ai la réputation d'un homme
qui ne veut pas s'impliquer,
479
00:39:22,362 --> 00:39:28,159
ce qui veut dire qu'il m'est plus facile
de m'impliquer en toute discrétion.
480
00:39:28,576 --> 00:39:33,707
Comme tous les domestiques
qu'on voit mais qu'on n'entend pas.
481
00:39:33,873 --> 00:39:36,042
Fondamentalement invisibles.
482
00:39:36,626 --> 00:39:39,504
Sauf ceux de la famille Oxford, bien sûr.
483
00:39:40,005 --> 00:39:42,882
Shola et Polly ont monté...
484
00:39:43,049 --> 00:39:47,512
un réseau de domestiques
comme le monde n'en a jamais vu.
485
00:39:47,846 --> 00:39:51,808
Alors que les espions anglais
écoutent par les trous de serrure,
486
00:39:53,268 --> 00:39:55,979
nos gens sont en fait dans la pièce.
487
00:39:56,229 --> 00:39:57,230
C'est malin.
488
00:39:57,772 --> 00:40:00,233
Après l'assassinat de Ferdinand,
489
00:40:00,400 --> 00:40:03,695
j'ai rencontré Gavrilo Princip en prison
à Sarajevo.
490
00:40:22,088 --> 00:40:23,465
Merci.
491
00:40:27,844 --> 00:40:29,220
Pourquoi avoir tué mon ami ?
492
00:40:29,596 --> 00:40:32,515
À cause de l'alcool,
j'étais plus moi-même.
493
00:40:35,352 --> 00:40:36,895
Je suis qu'un pauvre Serbe.
494
00:40:37,103 --> 00:40:39,022
Une bague très chère
495
00:40:39,314 --> 00:40:41,733
pour un Serbe aussi pauvre.
496
00:40:42,609 --> 00:40:44,235
Avec une cache secrète.
497
00:40:44,402 --> 00:40:47,739
Ça sentait l'amande, donc du cyanure.
498
00:40:47,989 --> 00:40:50,950
La bague de Princip
prouve qu'il n'a pas agi seul.
499
00:40:51,034 --> 00:40:53,953
Comme tu l'as dit,
il se trame quelque chose.
500
00:40:54,037 --> 00:40:55,038
Effectivement.
501
00:40:57,040 --> 00:40:59,918
La lettre de votre cousin
nous a fait agir en Russie,
502
00:41:00,085 --> 00:41:01,378
et ça a payé.
503
00:41:02,379 --> 00:41:05,215
La nanny du tsar a trouvé une bague
chez Raspoutine.
504
00:41:06,758 --> 00:41:10,762
Identique à celle de Princip,
mais avec une tortue au lieu d'un ours.
505
00:41:10,929 --> 00:41:12,889
Nous devons aller en Russie
506
00:41:13,056 --> 00:41:15,725
et trouver un moyen d'interroger ce moine.
507
00:41:15,892 --> 00:41:18,478
Aux dires de tous,
Raspoutine est intouchable.
508
00:41:19,354 --> 00:41:22,774
Tant qu'il sera en vie,
le tsar ne changera pas d'avis.
509
00:41:22,941 --> 00:41:24,943
Si la Russie sort de la guerre,
510
00:41:25,485 --> 00:41:27,195
l'Angleterre est condamnée.
511
00:41:27,737 --> 00:41:28,780
Monsieur...
512
00:41:33,952 --> 00:41:37,080
une vie pour en sauver des millions.
513
00:41:42,794 --> 00:41:43,878
Ainsi...
514
00:41:44,629 --> 00:41:47,841
la seule façon d'honorer la promesse
faite à ta mère,
515
00:41:49,426 --> 00:41:52,679
c'est de rompre celle
que je m'étais faite.
516
00:41:54,264 --> 00:41:56,558
Nous n'avons pas le choix.
517
00:41:58,184 --> 00:42:02,772
Le moment est venu
de tuer Grigori Raspoutine.
518
00:42:08,236 --> 00:42:13,074
Raspoutine a accepté l'invitation
de votre cousin pour le bal de Noël.
519
00:42:13,575 --> 00:42:18,872
La nanny du tsar dit que Raspoutine
a une faiblesse pour les gâteaux.
520
00:42:19,289 --> 00:42:22,250
Ainsi que pour les jolis garçons.
521
00:42:23,293 --> 00:42:25,920
Une fois le plat principal servi,
522
00:42:26,963 --> 00:42:30,550
Conrad incitera Raspoutine
523
00:42:31,051 --> 00:42:33,553
à prendre le dessert dans le salon d'été
524
00:42:33,928 --> 00:42:37,349
où la légendaire tarte Bakewell
de notre nanny,
525
00:42:37,515 --> 00:42:38,975
imbibée de poison,
526
00:42:39,726 --> 00:42:40,977
l'attendra.
527
00:42:41,144 --> 00:42:43,188
Polly, aux fourneaux !
528
00:42:44,189 --> 00:42:46,358
N'oubliez pas le poison.
529
00:42:52,238 --> 00:42:54,324
Fais-lui manger le gâteau.
Compris ?
530
00:42:54,449 --> 00:42:55,450
Oui, Père.
531
00:42:56,117 --> 00:42:58,203
Ce soir nous serons des vauriens,
532
00:42:58,828 --> 00:43:00,246
pas des Oxford.
533
00:43:06,086 --> 00:43:09,881
Notre invité d'honneur,
le père Raspoutine.
534
00:43:55,218 --> 00:43:57,220
Êtes-vous serveurs ou anglais ?
535
00:43:58,513 --> 00:44:01,516
Qui que vous soyez, ramenez-moi à boire.
536
00:44:01,808 --> 00:44:04,310
Êtes-vous un moine ou un danseur ?
537
00:44:10,275 --> 00:44:13,194
Je vous ai vu maîtriser
le pas de danse Beryozka.
538
00:44:13,737 --> 00:44:17,365
Pourquoi ne pas glisser jusqu'à nous
et nous ramener à boire ?
539
00:44:24,164 --> 00:44:26,124
Des Anglais.
540
00:44:26,416 --> 00:44:28,084
J'aime bien les Anglais.
541
00:44:29,878 --> 00:44:33,006
Mais c'est un long voyage
pour un bal de Noël.
542
00:44:33,340 --> 00:44:36,134
Pour moi, oui,
mais pas pour mon fils...
543
00:44:36,509 --> 00:44:40,638
qui est certainement plus drôle que moi
en ces temps troublés.
544
00:44:44,976 --> 00:44:48,855
Je cherche quelqu'un
pour obtenir une audience avec le tsar.
545
00:44:49,314 --> 00:44:50,940
Vous pourriez m'aider.
546
00:44:51,441 --> 00:44:53,526
Je ne suis qu'un humble moine.
547
00:44:53,693 --> 00:44:56,946
Un humble moine
que toute cette cour révère...
548
00:44:57,739 --> 00:44:59,282
ou redoute.
549
00:45:05,205 --> 00:45:10,585
Je ne prends de décision qu'une fois
l'estomac plein ou les couilles vides.
550
00:45:10,877 --> 00:45:14,506
Dieu merci, le dîner est servi.
551
00:45:15,131 --> 00:45:16,383
Comme ça...
552
00:45:16,841 --> 00:45:20,595
d'après votre père,
vous aimez vous amuser.
553
00:45:20,762 --> 00:45:24,474
Oui, je pense être assez large d'esprit.
554
00:45:25,225 --> 00:45:28,603
Que font les Russes
qu'un Anglais pourrait apprécier ?
555
00:45:29,604 --> 00:45:30,730
Tout.
556
00:45:30,897 --> 00:45:34,067
La nourriture, la musique, le ballet,
557
00:45:34,234 --> 00:45:36,778
le tabac, l'art.
558
00:45:36,945 --> 00:45:38,488
Mais plus que tout...
559
00:45:42,367 --> 00:45:46,162
on aime baiser comme des tigres.
560
00:45:55,755 --> 00:45:59,884
Serait-ce quelque chose
qu'un garçon anglais pourrait aimer ?
561
00:46:02,470 --> 00:46:03,471
Oui.
562
00:46:05,015 --> 00:46:07,475
Mais ce soir, je ne veux pas d'un puceau.
563
00:46:11,021 --> 00:46:12,939
Changez de place avec votre père.
564
00:46:16,276 --> 00:46:17,861
Désolé si je vous ai offensé.
565
00:46:18,278 --> 00:46:20,947
Sauf si pour vous,
être ennuyeux est offensant.
566
00:46:21,114 --> 00:46:22,866
Faites ce qu'on vous dit.
567
00:46:30,582 --> 00:46:33,376
Il veut que nous échangions nos places.
568
00:46:39,883 --> 00:46:41,843
Veuillez m'excuser.
569
00:46:49,976 --> 00:46:53,063
Cette jambe est une malédiction.
570
00:46:54,731 --> 00:46:59,277
Si je ne m'y connaissais pas, je dirais
que votre fils essayait de me baiser.
571
00:47:00,236 --> 00:47:02,822
Il est probable que ce soit vous
qui essayiez.
572
00:47:03,323 --> 00:47:04,949
Votre réputation vous précède.
573
00:47:05,116 --> 00:47:08,370
Si vous en savez autant sur ma réputation,
574
00:47:09,371 --> 00:47:11,206
posez votre jambe sur ma cuisse.
575
00:47:11,664 --> 00:47:13,416
Je pourrais la guérir.
576
00:47:14,250 --> 00:47:15,960
- Ici ?
- Non, pas ici.
577
00:47:16,127 --> 00:47:18,421
Dans un lieu privé, évidemment.
578
00:47:26,221 --> 00:47:27,639
Et voilà.
579
00:47:32,352 --> 00:47:33,812
Vous attendiez quelqu'un ?
580
00:47:34,396 --> 00:47:35,980
Notre nanny cuisine très bien.
581
00:47:36,147 --> 00:47:40,110
Elle a préparé ce gâteau
pour l'offrir à notre hôte, le prince.
582
00:47:42,070 --> 00:47:43,071
Je vous en prie,
583
00:47:44,406 --> 00:47:46,282
ôtez votre pantalon et assis.
584
00:47:47,826 --> 00:47:49,119
Certainement.
585
00:47:49,494 --> 00:47:52,080
Je vais réchauffer la pièce.
586
00:47:57,293 --> 00:48:00,630
L'été, je viens ici avec mes jeunes amis.
587
00:48:01,339 --> 00:48:03,925
On nage nus dans le bassin,
588
00:48:04,884 --> 00:48:09,931
puis on vient ici
pour baiser devant le feu.
589
00:48:10,390 --> 00:48:11,683
Évidemment.
590
00:48:13,059 --> 00:48:14,019
Voilà.
591
00:48:14,477 --> 00:48:15,603
Sans pantalon.
592
00:48:25,780 --> 00:48:26,781
Ferme.
593
00:48:27,782 --> 00:48:29,367
Le sang, c'est la vie.
594
00:48:30,285 --> 00:48:33,955
Son flux est curatif.
595
00:48:35,749 --> 00:48:38,752
Je peux diriger ce flux.
596
00:48:47,927 --> 00:48:52,724
Votre blessure a été soignée en surface
de façon très médiocre.
597
00:48:56,978 --> 00:48:58,897
Ce gâteau est bon, non ?
598
00:48:59,481 --> 00:49:03,568
Oui, c'est une tarte Bakewell.
Mon gâteau préféré.
599
00:49:03,735 --> 00:49:07,030
On pourra le déguster
quand j'aurai remis mon pantalon.
600
00:49:07,989 --> 00:49:11,242
Non. Pour faire ça correctement,
601
00:49:13,370 --> 00:49:14,496
j'ai besoin d'énergie.
602
00:49:33,848 --> 00:49:34,849
Très bon.
603
00:49:38,436 --> 00:49:39,562
Très anglais.
604
00:49:39,646 --> 00:49:41,272
Oui, c'est très anglais.
605
00:50:08,925 --> 00:50:11,636
- C'est quoi, ce bruit ? Entrons.
- Non.
606
00:50:11,803 --> 00:50:15,015
C'est Raspoutine, pas votre père.
Le poison doit agir.
607
00:50:30,780 --> 00:50:33,825
Détendez-vous.
Laissez le sang s'écouler.
608
00:50:34,200 --> 00:50:35,744
Je vais lécher la blessure.
609
00:50:35,910 --> 00:50:37,620
- Ayez confiance.
- Seigneur.
610
00:50:37,787 --> 00:50:39,330
- Je vois ça.
- Confiance.
611
00:50:39,497 --> 00:50:42,751
Ne vous inquiétez pas.
Je vous aiderai, et vous m'aiderez.
612
00:50:45,670 --> 00:50:47,589
Pourquoi voulez-vous voir le tsar ?
613
00:50:49,049 --> 00:50:52,427
Le tsar doit continuer la guerre.
614
00:50:52,594 --> 00:50:54,512
Pourquoi arrêterait-il ?
615
00:50:55,638 --> 00:50:58,850
On m'a dit qu'il était influencé.
616
00:50:59,017 --> 00:51:00,560
Parfait, on progresse.
617
00:51:00,727 --> 00:51:04,647
Si vous voulez soigner votre jambe,
dites-moi la vérité !
618
00:51:04,814 --> 00:51:05,940
Que faites-vous ici ?
619
00:51:06,107 --> 00:51:07,108
Je suis ici...
620
00:51:07,275 --> 00:51:08,651
- Parce que ?
- Parce que...
621
00:51:08,818 --> 00:51:10,153
Parce que ?
622
00:51:10,320 --> 00:51:12,572
Parce que je vais vous...
623
00:51:26,503 --> 00:51:27,837
Toutes mes excuses.
624
00:51:32,467 --> 00:51:33,551
Votre gâteau
625
00:51:39,140 --> 00:51:40,934
ne me réussit pas.
626
00:51:48,108 --> 00:51:49,275
Venez !
627
00:51:50,902 --> 00:51:53,113
Il faut geler votre jambe.
628
00:51:53,822 --> 00:51:58,910
Deux minutes dans l'eau froide,
et vous serez un autre homme.
629
00:52:02,789 --> 00:52:04,457
- Ma jambe...
- Oui.
630
00:52:04,624 --> 00:52:06,292
- ...est guérie.
- Oui.
631
00:52:07,293 --> 00:52:09,087
Marchez vers moi.
632
00:52:10,130 --> 00:52:12,757
Non ! Pas la canne !
633
00:52:12,841 --> 00:52:13,842
Sans la canne.
634
00:52:14,300 --> 00:52:16,094
Laissez-la.
635
00:52:16,428 --> 00:52:18,346
Je ne vous croyais pas.
636
00:52:19,556 --> 00:52:22,559
Venez vers moi.
Venez.
637
00:52:22,892 --> 00:52:25,854
- Pourquoi mon père rit-il ?
- Aucune idée.
638
00:52:26,354 --> 00:52:29,315
Maintenant, on va laisser...
639
00:52:29,482 --> 00:52:31,568
l'eau froide russe
640
00:52:31,943 --> 00:52:34,279
vous guérir pour toujours.
641
00:52:37,365 --> 00:52:38,533
Venez !
642
00:52:45,165 --> 00:52:47,667
- Oui.
- C'est glacé.
643
00:52:47,834 --> 00:52:50,045
Laissez Mère Nature œuvrer.
644
00:52:52,797 --> 00:52:54,215
Deux minutes !
645
00:52:54,382 --> 00:52:56,551
Deux minutes, et vous serez guéri.
646
00:52:57,093 --> 00:52:58,928
Vous serez guéri.
647
00:52:59,262 --> 00:53:01,222
Un gâteau Bakewell.
648
00:53:03,308 --> 00:53:06,019
Il y a beaucoup d'amandes dedans.
649
00:53:07,062 --> 00:53:09,856
Quels sont les autres ingrédients ?
650
00:53:10,023 --> 00:53:12,317
Aucune idée, je ne cuisine pas.
651
00:53:12,484 --> 00:53:13,693
Moi, si.
652
00:53:13,860 --> 00:53:17,947
Je sais aussi quel autre ingrédient
sent l'amande.
653
00:53:18,573 --> 00:53:19,949
Le cyanure !
654
00:53:21,159 --> 00:53:23,370
Si vous connaissiez ma réputation,
655
00:53:23,536 --> 00:53:26,289
vous sauriez que je prends du poison
le matin...
656
00:53:26,456 --> 00:53:28,958
- Il a des ennuis.
- ...pour m'immuniser.
657
00:53:37,717 --> 00:53:39,511
Voilà qui est mieux.
658
00:53:41,346 --> 00:53:43,264
Il est l'heure de danser...
659
00:53:43,890 --> 00:53:45,892
sur vos tombes.
660
00:53:50,105 --> 00:53:51,981
Allez aider votre père.
661
00:53:59,572 --> 00:54:02,325
Père...
Mon Dieu, vous êtes gelé.
662
00:54:02,701 --> 00:54:05,120
Vous allez bien ?
Respirez.
663
00:54:05,286 --> 00:54:07,664
J'ai tellement froid.
664
00:54:52,208 --> 00:54:53,293
Shola.
665
00:55:37,337 --> 00:55:38,338
Fais-le !
666
00:55:45,845 --> 00:55:47,138
Tue-moi.
667
00:55:50,266 --> 00:55:52,394
Je t'en prie, tue-moi.
668
00:55:56,022 --> 00:55:57,816
Mon joli.
669
00:56:26,428 --> 00:56:28,179
J'ai guéri ta jambe.
670
00:56:28,263 --> 00:56:32,142
Je n'en dirais pas autant du cou
de ton fils.
671
00:57:20,815 --> 00:57:23,443
Merci pour ma nouvelle jambe.
672
00:57:41,920 --> 00:57:42,921
Tu vas bien ?
673
00:57:43,046 --> 00:57:45,256
Ça va, merci.
674
00:57:45,423 --> 00:57:49,886
Non, merci à toi.
Tu m'as sauvé la vie.
675
00:57:52,847 --> 00:57:54,474
Et vous, la mienne.
676
00:57:55,684 --> 00:57:56,685
Et Shola ?
677
00:57:58,228 --> 00:58:01,398
Ça ira. Il a juste besoin de dormir
pour que ça passe.
678
00:58:18,123 --> 00:58:21,126
Pourquoi les hommes sont-ils toujours
aussi désordonnés ?
679
00:58:22,168 --> 00:58:24,629
Ramassez-le, il est temps de partir.
680
00:58:32,178 --> 00:58:35,640
Tu te fous de ma gueule !
681
00:58:39,978 --> 00:58:44,482
Je veux que tu reprennes
là où Raspoutine a échoué.
682
00:58:44,649 --> 00:58:48,862
Je me fiche de ton idéologie
ou de ta politique.
683
00:58:49,029 --> 00:58:51,448
Déclenche ta putain de révolution
684
00:58:51,614 --> 00:58:54,868
et fais sortir la Russie de ma guerre !
685
00:58:55,035 --> 00:58:56,161
Camarade Lénine.
686
00:58:56,327 --> 00:58:57,620
Oui, mon Berger.
687
00:58:57,787 --> 00:58:59,789
Quand ma révolution sera achevée,
688
00:58:59,956 --> 00:59:03,543
les troupeaux de gauche
seront tellement puissants
689
00:59:03,710 --> 00:59:08,006
que ton seul problème sera de trouver
mon égal pour compenser à droite.
690
00:59:15,889 --> 00:59:17,390
Que lui arrive-t-il ?
691
00:59:18,224 --> 00:59:21,353
Votre père a rompu son vœu
de pacifisme.
692
00:59:22,437 --> 00:59:23,813
Une bonne chose.
693
00:59:23,980 --> 00:59:27,359
Bonne ou mauvaise, ça n'arrange rien.
694
00:59:28,735 --> 00:59:35,241
Joyeux anniversaire
695
00:59:38,244 --> 00:59:42,999
Joyeux anniversaire, très cher Conrad
696
01:00:00,016 --> 01:00:01,309
À mon fils.
697
01:00:04,312 --> 01:00:05,772
Merci.
698
01:00:06,189 --> 01:00:09,693
Aujourd'hui, tu as prouvé
que tu étais un homme
699
01:00:09,859 --> 01:00:13,446
et tu nous as tous rendus fiers.
700
01:00:14,364 --> 01:00:17,325
Je lève mon verre
à notre mission couronnée de succès
701
01:00:17,409 --> 01:00:19,869
et à ma nouvelle jambe.
702
01:00:24,541 --> 01:00:25,917
Joyeux anniversaire, Conrad.
703
01:00:26,251 --> 01:00:27,752
Joyeux anniversaire.
704
01:00:29,963 --> 01:00:30,964
Merci, Père.
705
01:00:46,021 --> 01:00:47,981
Nous sommes enfin d'accord.
706
01:00:49,733 --> 01:00:51,026
Ça me fait une belle jambe.
707
01:00:54,446 --> 01:00:57,407
Vu que j'ai soufflé mes 19 bougies,
vous pouvez...
708
01:00:57,574 --> 01:01:00,076
approuver le fait que je m'engage et...
709
01:01:00,160 --> 01:01:02,203
que je serve enfin mon pays.
710
01:01:03,747 --> 01:01:07,959
Tu viens d'aller au-delà de ton devoir
envers ton pays.
711
01:01:09,085 --> 01:01:11,880
Mes souhaits n'ont rien à voir
avec ton âge.
712
01:01:12,047 --> 01:01:15,342
Vos souhaits n'ont été exaucés
qu'à raison de mon âge.
713
01:01:16,301 --> 01:01:18,762
Vous ne pouvez plus m'en empêcher.
714
01:01:19,679 --> 01:01:22,640
Je demande juste votre bénédiction,
au minimum.
715
01:01:25,643 --> 01:01:27,312
Je suis désolé, Conrad.
716
01:01:27,896 --> 01:01:33,109
C'est la seule chose que je ne peux
et ne veux pas te donner.
717
01:02:25,120 --> 01:02:26,121
Kaiser.
718
01:02:26,287 --> 01:02:30,750
Notre blocus naval de l'Angleterre
a coulé un autre paquebot américain.
719
01:02:31,084 --> 01:02:33,712
Si le Président américain perd patience
720
01:02:33,878 --> 01:02:36,423
et qu'il se bat aux côtés de l'Angleterre,
721
01:02:37,090 --> 01:02:38,383
nous serons vaincus.
722
01:02:38,758 --> 01:02:40,885
Il n'y a pas de règles à la guerre.
723
01:02:41,052 --> 01:02:44,764
Faire mourir de faim l'Angleterre,
ça en vaut bien la peine.
724
01:02:46,433 --> 01:02:48,518
Mais si vous envoyez ça,
725
01:02:48,685 --> 01:02:51,062
ça va atténuer le risque.
726
01:02:56,818 --> 01:02:58,069
En êtes-vous sûr ?
727
01:02:58,236 --> 01:02:59,904
Oui, Kaiser.
728
01:03:03,992 --> 01:03:05,076
Zimmermann.
729
01:03:07,037 --> 01:03:09,289
Envoyez le télégramme suivant.
730
01:03:15,879 --> 01:03:20,842
Envoyez ça immédiatement.
Utilisez le code secret du kaiser.
731
01:03:24,679 --> 01:03:25,680
Gentlemen,
732
01:03:25,847 --> 01:03:28,141
il y a un message prioritaire.
733
01:03:28,308 --> 01:03:30,852
Quoi que vous soyez en train de faire,
arrêtez.
734
01:03:31,019 --> 01:03:33,021
Il faut déchiffrer ce code "pronto".
735
01:03:36,149 --> 01:03:37,150
Du thé ?
736
01:03:37,233 --> 01:03:38,234
Volontiers.
737
01:03:46,993 --> 01:03:48,203
Bien joué, Rita.
738
01:03:48,370 --> 01:03:50,622
C'est le code utilisé par le kaiser.
739
01:03:50,747 --> 01:03:52,916
Ce doit être extrêmement important.
740
01:03:52,999 --> 01:03:54,376
Pouvez-vous le déchiffrer ?
741
01:03:59,047 --> 01:04:01,549
Il me faut beaucoup plus d'informations.
742
01:04:01,716 --> 01:04:03,468
Ayez votre ennemi à l'œil !
743
01:04:03,635 --> 01:04:04,636
Visez à gauche !
744
01:04:04,719 --> 01:04:05,720
Feu !
745
01:04:08,348 --> 01:04:10,266
Qu'est-ce qui fait pousser l'herbe ?
746
01:04:10,433 --> 01:04:12,268
Le sang !
747
01:04:13,019 --> 01:04:14,145
Que ferez-vous ?
748
01:04:14,312 --> 01:04:15,897
Tuer !
749
01:04:18,775 --> 01:04:19,943
Votre thé.
750
01:04:21,778 --> 01:04:23,405
En avant, marche !
751
01:04:28,284 --> 01:04:30,578
Je me sers du code secret.
752
01:04:30,745 --> 01:04:33,415
Le "8" est-il un "Z" ou un "R" ?
753
01:04:36,876 --> 01:04:38,878
Bonne route à vous tous.
754
01:04:39,379 --> 01:04:40,797
N'oubliez pas...
755
01:04:44,884 --> 01:04:46,011
Ça veut dire quoi ?
756
01:04:46,177 --> 01:04:48,972
"Il est doux et juste de mourir
pour sa patrie."
757
01:04:51,766 --> 01:04:53,893
Directement d'Allemagne.
758
01:04:54,144 --> 01:04:55,145
Merci.
759
01:05:02,277 --> 01:05:04,237
Je me sers du code secret.
760
01:05:04,696 --> 01:05:07,699
Le "8" est-il un "Z" ou un "R" ?
761
01:05:09,743 --> 01:05:12,370
Un "Z". Merci.
762
01:05:23,006 --> 01:05:24,466
J'ai déchiffré le code.
763
01:05:25,008 --> 01:05:27,385
De Zimmermann, ministre allemand,
764
01:05:27,469 --> 01:05:29,512
à leur ambassadeur à Mexico.
765
01:05:29,804 --> 01:05:32,098
Il propose une alliance au Mexique.
766
01:05:32,265 --> 01:05:37,520
L'Allemagne veut détourner l'attention des
USA et demande au Mexique de les envahir.
767
01:05:37,687 --> 01:05:38,813
C'est écrit.
768
01:05:38,980 --> 01:05:42,233
Quand Wilson verra ça,
il n'aura pas le choix, mais...
769
01:05:42,984 --> 01:05:44,194
Il devra entrer en guerre.
770
01:05:44,361 --> 01:05:46,154
Et la guerre sera terminée.
771
01:05:46,780 --> 01:05:49,491
Excellent travail,
ma chère Polly.
772
01:05:49,657 --> 01:05:51,201
Excellent travail !
773
01:05:53,036 --> 01:05:54,537
Vous êtes formidable.
774
01:05:55,455 --> 01:05:57,457
Il y a de l'espoir pour Conrad.
775
01:06:02,087 --> 01:06:03,672
Excellent travail, Oxford.
776
01:06:03,838 --> 01:06:08,093
Mon idiot de cousin, le kaiser,
s'est tiré une balle dans le pied.
777
01:06:08,259 --> 01:06:11,763
Vous marquez des points
avec ce télégramme, Kitchener serait fier.
778
01:06:13,348 --> 01:06:15,350
Le champagne s'impose.
779
01:06:15,809 --> 01:06:18,395
Merci, Votre Majesté,
mais je ne boirai pas
780
01:06:18,561 --> 01:06:22,649
tant que Conrad ne sera pas revenu
de la guerre sain et sauf.
781
01:06:22,816 --> 01:06:24,442
Pourquoi n'avoir rien dit ?
782
01:06:24,984 --> 01:06:29,072
Je ferai en sorte qu'il n'ait qu'à tailler
les crayons du général.
783
01:06:29,906 --> 01:06:32,534
Je doute que ce soit fair-play.
784
01:06:36,162 --> 01:06:39,332
Orlando, savez-vous combien de vies
vous avez sauvées ?
785
01:06:40,041 --> 01:06:41,751
Laissez-moi en sauver une.
786
01:06:45,672 --> 01:06:46,673
Allons...
787
01:06:47,590 --> 01:06:49,801
puisque sa sécurité est assurée...
788
01:06:52,262 --> 01:06:53,888
À la paix en notre temps.
789
01:06:58,268 --> 01:07:01,104
Le roi George attend votre réponse,
M. le Président.
790
01:07:01,271 --> 01:07:03,732
Comment ce télégramme peut-il être réel ?
791
01:07:03,898 --> 01:07:05,859
Les Allemands ne sont pas aussi bêtes.
792
01:07:06,026 --> 01:07:08,611
- Monsieur...
- Je ne ferai rien...
793
01:07:08,778 --> 01:07:10,780
sans une preuve irréfutable.
794
01:07:11,239 --> 01:07:12,240
Douglas.
795
01:07:13,033 --> 01:07:14,951
Un Statesman avec glaçon.
796
01:07:16,828 --> 01:07:20,248
Q.G. du Front de l'Ouest
797
01:07:22,792 --> 01:07:25,253
Lieutenant Oxford, au rapport.
798
01:07:26,421 --> 01:07:28,506
Ah oui. Oxford.
799
01:07:29,257 --> 01:07:32,510
Sacré veinard,
vous êtes réaffecté à Londres.
800
01:07:35,263 --> 01:07:37,140
Il doit y avoir une erreur.
801
01:07:37,307 --> 01:07:39,434
Non. La chance sourit aux audacieux...
802
01:07:40,393 --> 01:07:42,562
ou aux protégés du roi.
803
01:07:46,691 --> 01:07:47,859
Monsieur.
804
01:07:50,111 --> 01:07:51,154
Garde-à-vous !
805
01:08:12,133 --> 01:08:13,218
Caporal suppléant.
806
01:08:13,510 --> 01:08:14,511
Lieutenant.
807
01:08:14,594 --> 01:08:15,595
Votre nom ?
808
01:08:15,762 --> 01:08:17,305
Caporal suppléant Reid.
809
01:08:18,098 --> 01:08:19,099
Suivez-moi.
810
01:08:35,240 --> 01:08:37,158
Shola, je suppose.
811
01:08:38,618 --> 01:08:39,619
Oui.
812
01:08:39,786 --> 01:08:42,080
Conrad m'envoie rencontrer le duc.
813
01:08:44,582 --> 01:08:45,583
Votre nom ?
814
01:08:46,292 --> 01:08:50,755
Bonne question.
C'est une réponse compliquée.
815
01:08:50,922 --> 01:08:52,716
Je ne peux le dire qu'au duc.
816
01:08:53,091 --> 01:08:54,551
Mais il me faut un nom.
817
01:08:54,718 --> 01:08:56,428
Ça va sembler idiot.
818
01:08:57,137 --> 01:08:59,264
D'après Conrad, je suis Lancelot.
819
01:08:59,931 --> 01:09:04,227
Vous êtes Merlin,
et je demande audience au roi Arthur.
820
01:09:05,603 --> 01:09:07,188
Veuillez me suivre.
821
01:09:09,858 --> 01:09:13,236
"Doutes sur l'authenticité du télégramme.
822
01:09:13,403 --> 01:09:16,156
"Wilson inquiet n'entrera pas en guerre."
823
01:09:16,239 --> 01:09:19,200
Quelle bande d'idiots,
il n'y a rien à discuter.
824
01:09:20,744 --> 01:09:24,497
Polly, peut-on étendre notre réseau
jusqu'à la Maison-Blanche ?
825
01:09:25,081 --> 01:09:28,293
Leurs domestiques ont été formés ici,
ça devrait aller.
826
01:09:28,460 --> 01:09:29,794
Mettons-nous au travail.
827
01:09:29,961 --> 01:09:31,171
Je m'en occupe.
828
01:09:38,261 --> 01:09:39,262
Entrez.
829
01:09:41,431 --> 01:09:44,059
Votre Grâce.
Nous avons un visiteur.
830
01:09:44,309 --> 01:09:45,310
Qui est-ce ?
831
01:09:45,935 --> 01:09:48,355
Un ami de Conrad se nommant Lancelot
832
01:09:48,521 --> 01:09:49,939
veut voir le roi Arthur.
833
01:09:50,023 --> 01:09:51,024
Pardon ?
834
01:09:52,025 --> 01:09:53,818
Ça rappelle de bons souvenirs.
835
01:09:55,612 --> 01:09:56,738
Fais-le entrer.
836
01:10:02,369 --> 01:10:03,370
Qui êtes-vous ?
837
01:10:03,536 --> 01:10:06,289
Caporal suppléant Reid
de la Black Watch.
838
01:10:07,207 --> 01:10:10,043
Pourquoi cet uniforme
d'officier des grenadiers ?
839
01:10:15,674 --> 01:10:17,842
Cela vous expliquera mieux que moi.
840
01:10:18,259 --> 01:10:20,178
C'est un petit peu spécial.
841
01:10:26,601 --> 01:10:27,602
Étrange.
842
01:10:28,895 --> 01:10:30,563
Une lettre de Conrad.
843
01:10:31,731 --> 01:10:33,149
Vous êtes Lancelot.
844
01:10:35,110 --> 01:10:38,405
Mon cher père,
moi aussi, je peux jouer des tours.
845
01:10:39,531 --> 01:10:42,033
J'ai échangé ma place avec Archie Reid,
846
01:10:42,534 --> 01:10:43,952
l'homme devant vous.
847
01:10:44,327 --> 01:10:45,328
Archie ?
848
01:10:45,662 --> 01:10:47,330
- C'est un homme bien...
- Oui.
849
01:10:47,414 --> 01:10:52,293
...qui ne fait que suivre mes ordres
et doit être aussi déconcerté que vous.
850
01:10:52,711 --> 01:10:55,755
Faites que mes actes
ne lui causent aucun ennui.
851
01:10:56,464 --> 01:10:59,968
Demain, je réalise enfin mon rêve
d'aller au front.
852
01:11:00,719 --> 01:11:06,016
En attendant, je joins un poème
que vous devriez apprécier.
853
01:11:07,517 --> 01:11:08,601
"Pliés en deux,
854
01:11:10,061 --> 01:11:13,064
"tels de vieux mendiants sous leur sac,
855
01:11:14,733 --> 01:11:18,570
"Harpies cagneuses et crachotantes,
856
01:11:19,779 --> 01:11:22,407
"à coups de jurons
857
01:11:23,491 --> 01:11:27,662
"Nous pataugions dans la gadoue,
hors des obsédants éclairs,
858
01:11:28,788 --> 01:11:34,169
"Et pesamment clopinions
vers notre lointain repos.
859
01:11:38,965 --> 01:11:41,384
"On marche en dormant.
860
01:11:42,552 --> 01:11:46,181
"Beaucoup ont perdu leurs bottes
Et s'en vont, boiteux
861
01:11:46,973 --> 01:11:48,516
"chaussés de sang,
862
01:11:50,352 --> 01:11:54,814
"estropiés, aveugles.
863
01:11:55,732 --> 01:11:58,109
"Ivres de fatigue,
864
01:11:58,485 --> 01:12:00,487
"sourds même
aux hululements estompés
865
01:12:00,653 --> 01:12:04,449
"Des Cinq-Neuf distancés
866
01:12:04,616 --> 01:12:06,326
"qui s'abattent vers l'arrière."
867
01:12:14,167 --> 01:12:15,168
Les nouveaux.
868
01:12:15,502 --> 01:12:16,795
Bienvenue au front.
869
01:12:16,961 --> 01:12:18,171
Cette tranchée sera...
870
01:12:18,338 --> 01:12:20,924
Je n'en reviens pas !
Coursier !
871
01:12:21,841 --> 01:12:23,301
Allez, les gars !
872
01:12:33,687 --> 01:12:35,939
Allez ! Couvrez-le !
873
01:12:38,108 --> 01:12:40,235
Couvrez-le !
874
01:12:43,905 --> 01:12:45,073
Feu !
875
01:12:46,574 --> 01:12:47,617
T'arrête pas !
876
01:12:53,581 --> 01:12:55,166
Cessez le feu !
877
01:13:01,464 --> 01:13:02,841
Bel effort, messieurs.
878
01:13:03,717 --> 01:13:06,011
Cette guerre
ne cesse de me surprendre.
879
01:13:06,428 --> 01:13:09,848
Un Allemand qui agite le drapeau anglais !
Puis quoi, encore ?
880
01:13:10,640 --> 01:13:12,308
Je vais vous le dire, sergent major.
881
01:13:12,475 --> 01:13:13,852
À vos rangs !
882
01:13:16,688 --> 01:13:19,315
Ce soldat était en fait
un espion anglais.
883
01:13:19,482 --> 01:13:21,151
Avec des informations capitales.
884
01:13:21,818 --> 01:13:25,405
Notre pays en a besoin,
il me faut donc six volontaires.
885
01:13:26,031 --> 01:13:30,160
Vous m'accompagnerez pour récupérer
ce qu'il reste de lui, cette nuit.
886
01:13:33,997 --> 01:13:35,165
Très bien.
887
01:13:36,541 --> 01:13:37,625
Qui d'autre ?
888
01:13:39,753 --> 01:13:40,795
Sergent ?
889
01:13:42,088 --> 01:13:44,966
Vous cinq, un pas en avant.
Avancez !
890
01:13:46,926 --> 01:13:49,012
Cinq autres courageux volontaires.
891
01:13:49,179 --> 01:13:52,640
Parfait.
On lève le camp à minuit.
892
01:14:33,390 --> 01:14:34,557
Ne tirez pas.
893
01:14:35,350 --> 01:14:39,187
S'ils nous entendent,
on se fera tirer dessus des deux côtés.
894
01:16:14,949 --> 01:16:15,950
Pitié.
895
01:16:30,590 --> 01:16:31,675
Pardon.
896
01:17:02,789 --> 01:17:03,790
C'était quoi ?
897
01:17:28,106 --> 01:17:29,107
Là-bas.
898
01:17:29,274 --> 01:17:30,775
Ne tirez pas !
899
01:18:14,527 --> 01:18:16,154
Cessez le feu !
900
01:18:41,012 --> 01:18:42,597
Ta première fois, ici ?
901
01:18:47,435 --> 01:18:48,853
Même camp.
902
01:18:49,604 --> 01:18:51,272
Merci le drapeau.
903
01:18:55,652 --> 01:18:58,822
Ma première fois,
c'était pire que perdre ma jambe.
904
01:19:02,450 --> 01:19:05,787
Pardon,
je devrais pas être celui qui pleure.
905
01:19:05,954 --> 01:19:08,456
Viens m'aider, je suis gelé.
906
01:19:14,295 --> 01:19:17,132
Viens ici. Allez.
907
01:19:26,349 --> 01:19:29,227
Je croyais que je savais
ce que je voulais.
908
01:19:35,483 --> 01:19:37,736
Mon père m'avait prévenu.
909
01:19:38,778 --> 01:19:41,990
Il m'avait prévenu,
je ne l'ai pas écouté...
910
01:19:43,491 --> 01:19:45,910
Maintenant, je comprends.
911
01:19:49,914 --> 01:19:52,667
Je ne lui ai même pas dit au revoir.
912
01:19:54,377 --> 01:19:57,756
Je suggère qu'on règle tous les deux
nos problèmes, d'accord ?
913
01:19:58,298 --> 01:19:59,758
Regarde.
914
01:20:00,508 --> 01:20:02,510
C'est pour le haut commandement.
915
01:20:02,927 --> 01:20:05,513
Ça pourrait mettre fin
à cette fichue guerre.
916
01:20:06,473 --> 01:20:09,851
Vu que je vais pas remarcher de sitôt,
917
01:20:11,061 --> 01:20:13,855
je te propose de finir la mission
918
01:20:16,066 --> 01:20:18,193
et de rentrer chez toi en héros.
919
01:20:21,780 --> 01:20:23,615
On rentrera tous les deux en héros.
920
01:20:43,802 --> 01:20:45,970
C'est bon, je te tiens.
921
01:20:55,230 --> 01:20:57,273
Merde. Vite !
922
01:20:59,484 --> 01:21:01,611
Feu de protection !
923
01:21:01,778 --> 01:21:03,071
Couvrez-les !
924
01:21:06,366 --> 01:21:07,325
Avance !
925
01:21:11,287 --> 01:21:13,123
Butez le mitrailleur !
926
01:21:13,581 --> 01:21:14,833
Couvrez-le !
927
01:21:20,380 --> 01:21:23,008
Cours !
928
01:21:25,969 --> 01:21:28,388
Allez, cours !
929
01:22:07,886 --> 01:22:09,929
Ça va ?
930
01:22:10,472 --> 01:22:12,390
Bon sang ! Vous avez été incroyable !
931
01:22:12,932 --> 01:22:14,642
J'avais jamais vu ça.
932
01:22:14,809 --> 01:22:17,270
Mais qu'est-ce que vous foutiez, là-bas !
933
01:22:18,730 --> 01:22:20,815
Vous feriez mieux de lui demander.
934
01:22:21,274 --> 01:22:23,193
Il vous expliquera tout.
935
01:22:24,277 --> 01:22:25,904
L'explosion a été fatale.
936
01:22:26,071 --> 01:22:28,323
Au moins, vous avez réussi à revenir.
937
01:22:28,907 --> 01:22:32,744
Si ça vaut pas la Victoria Cross,
je m'y connais pas.
938
01:22:32,911 --> 01:22:34,329
Je dois continuer la mission.
939
01:22:34,496 --> 01:22:36,706
Il faut porter ça au haut commandement.
940
01:22:36,873 --> 01:22:39,793
Je m'en occupe. Votre nom, soldat ?
941
01:22:40,919 --> 01:22:43,838
Caporal suppléant Archie Reid.
942
01:22:44,005 --> 01:22:45,006
Archie Reid ?
943
01:22:46,508 --> 01:22:47,509
Oui.
944
01:22:48,093 --> 01:22:49,177
C'est exact.
945
01:22:49,344 --> 01:22:50,845
Caporal suppléant Archie Reid ?
946
01:22:51,721 --> 01:22:53,890
1er Bataillon, Black Watch ?
947
01:22:58,019 --> 01:22:59,813
Tu es vraiment écossais ?
948
01:23:00,355 --> 01:23:01,398
Tu n'es pas Archie.
949
01:23:02,023 --> 01:23:04,025
Archie Reid est un ami.
950
01:23:04,109 --> 01:23:05,902
Je le cherchais. Qui es-tu ?
951
01:23:07,570 --> 01:23:10,115
Vous avez raison,
il y a une explication.
952
01:23:10,532 --> 01:23:11,866
- Je ne...
- Sale espion.
953
01:23:12,033 --> 01:23:13,118
Je suis Conrad...
954
01:23:34,597 --> 01:23:36,224
Votre fils est mort au combat.
955
01:24:33,782 --> 01:24:34,866
Polly.
956
01:24:51,633 --> 01:24:53,218
Mon fils.
957
01:25:03,311 --> 01:25:04,771
Pourquoi ?
958
01:25:16,574 --> 01:25:20,412
"Qu'en des rêves suffocants
959
01:25:20,829 --> 01:25:25,458
"vos pas à vous aussi
Suivent le fourgon où nous l'avons jeté,
960
01:25:26,292 --> 01:25:30,755
"Que votre regard croise
ces yeux blancs convulsés,
961
01:25:33,383 --> 01:25:38,680
"Cette face qui pend,
comme d'un démon écœuré de péché,
962
01:25:39,305 --> 01:25:42,600
"Que votre oreille à chaque cahot
963
01:25:42,892 --> 01:25:47,147
"capte ces gargouillis
De sang jaillissant des poumons rongés,
964
01:25:48,398 --> 01:25:51,109
"Ce cancer obscène,
965
01:25:52,152 --> 01:25:54,195
"ce rebut d'amertume tel,
966
01:25:54,571 --> 01:26:00,201
"immonde,
L'ulcère corrompant la langue innocente
967
01:26:01,369 --> 01:26:02,746
"Ami,
968
01:26:03,872 --> 01:26:08,084
"avec ce bel entrain plus ne direz
969
01:26:08,251 --> 01:26:10,962
"Aux enfants brûlant
970
01:26:11,588 --> 01:26:13,757
"de gloire désespérée,
971
01:26:13,923 --> 01:26:15,800
"Ce Mensonge de toujours :
972
01:26:17,218 --> 01:26:20,305
"Dulce et decorum est
973
01:26:21,389 --> 01:26:23,975
"Pro patria mori."
974
01:26:25,852 --> 01:26:28,897
Il est doux et juste
975
01:26:29,898 --> 01:26:33,276
de mourir pour sa patrie.
976
01:26:50,752 --> 01:26:54,172
Moi, Nikolaï Aleksandrovitch Romanov,
977
01:26:54,255 --> 01:26:56,383
empereur de Russie,
978
01:26:56,549 --> 01:26:58,885
je déclare mon entière détermination
979
01:26:59,052 --> 01:27:02,222
à renoncer au trône
pour moi et mes descendants
980
01:27:02,389 --> 01:27:05,725
par cette abdication...
981
01:27:07,560 --> 01:27:09,104
sur-le-champ.
982
01:27:35,463 --> 01:27:37,549
Le document récupéré par Conrad
983
01:27:38,299 --> 01:27:43,513
est le télégramme manuscrit de
l'ambassadeur allemand que j'ai déchiffré.
984
01:27:44,514 --> 01:27:47,142
La preuve concrète que voulait l'Amérique.
985
01:27:47,934 --> 01:27:50,770
L'Amérique va devoir entrer en guerre.
986
01:27:50,937 --> 01:27:53,898
Conrad a réussi
là où nous avons tous échoué.
987
01:28:04,743 --> 01:28:05,910
Mon Berger.
988
01:28:07,203 --> 01:28:08,580
Il y a un code d'honneur.
989
01:28:08,955 --> 01:28:13,418
Utiliser une distraction à votre avantage,
c'est enfreindre ce code.
990
01:28:13,585 --> 01:28:15,211
- Quoi ?
- Je m'excuse...
991
01:28:15,378 --> 01:28:17,172
j'ai des nouvelles alarmantes.
992
01:28:17,422 --> 01:28:20,633
Alors que ton plan pour la Russie
a été un succès,
993
01:28:20,800 --> 01:28:24,554
mon plan pour garder les USA
en dehors de la guerre a échoué.
994
01:28:25,055 --> 01:28:27,974
Le Président américain
va récupérer le télégramme
995
01:28:28,141 --> 01:28:29,642
que le kaiser a envoyé.
996
01:28:30,018 --> 01:28:34,272
Une preuve aussi irréfutable pourrait
inciter les USA à entrer en guerre.
997
01:28:46,743 --> 01:28:50,163
J'apprécie qu'un homme
reconnaisse ses erreurs, vraiment.
998
01:28:50,497 --> 01:28:54,626
Mais j'apprécie encore plus
que ce soit une femme qui les répare.
999
01:28:54,793 --> 01:28:59,381
Que notre ami américain Dupont
introduise Mata à la Maison-Blanche.
1000
01:28:59,506 --> 01:29:03,885
C'est le moment d'exercer tes talents
sur le Président, Mata.
1001
01:29:04,052 --> 01:29:05,428
Vous pouvez partir.
1002
01:29:06,721 --> 01:29:11,434
L'heure est venue de montrer au Président
qui est le vrai boss.
1003
01:29:21,027 --> 01:29:22,445
Vous prendrez le thé ?
1004
01:29:25,824 --> 01:29:27,659
C'est l'heure d'un scotch.
1005
01:29:28,535 --> 01:29:30,203
24 heures sur 24.
1006
01:30:07,615 --> 01:30:10,493
Pour la dernière fois,
je ne veux pas de thé !
1007
01:30:10,660 --> 01:30:12,037
Moi non plus.
1008
01:30:13,580 --> 01:30:14,748
Sire.
1009
01:30:17,709 --> 01:30:20,879
Vous devriez en prendre un bien fort
pour dessoûler.
1010
01:30:22,130 --> 01:30:24,215
Il me faudrait plus que ça.
1011
01:30:24,382 --> 01:30:26,676
Cette nouvelle fera peut-être l'affaire.
1012
01:30:26,843 --> 01:30:28,762
La Russie s'est retirée de la guerre.
1013
01:30:29,512 --> 01:30:32,015
L'Empire britannique risque la défaite.
1014
01:30:32,849 --> 01:30:35,477
L'Amérique refuse d'entrer en guerre.
1015
01:30:36,603 --> 01:30:39,522
J'ai téléphoné personnellement
au Président Wilson.
1016
01:30:40,857 --> 01:30:42,942
Il n'a pas daigné prendre mon appel.
1017
01:30:43,109 --> 01:30:45,779
Ils ont réussi à l'atteindre aussi.
1018
01:30:45,945 --> 01:30:46,946
En effet.
1019
01:30:48,365 --> 01:30:50,492
Le blocus du kaiser fonctionne.
1020
01:30:51,117 --> 01:30:53,036
Les gens ont faim.
1021
01:30:53,787 --> 01:30:56,873
La prochaine révolution
pourrait bien avoir lieu ici.
1022
01:30:58,416 --> 01:31:03,588
On m'a conseillé de changer mon nom
allemand Saxe-Cobourg pour Windsor.
1023
01:31:04,297 --> 01:31:05,590
Ça fait plus anglais.
1024
01:31:08,051 --> 01:31:09,928
J'ai bien peur, Sire,
1025
01:31:10,512 --> 01:31:12,555
que l'Angleterre soit condamnée.
1026
01:31:19,854 --> 01:31:21,606
Je voulais vous donner ceci.
1027
01:31:22,982 --> 01:31:24,025
Pour Conrad.
1028
01:31:24,776 --> 01:31:27,404
Un véritable héros.
1029
01:31:29,614 --> 01:31:32,033
Un homme qui connaissait son devoir.
1030
01:31:43,211 --> 01:31:46,715
Cessez de vous apitoyer sur votre sort
avec ces balivernes.
1031
01:31:47,298 --> 01:31:48,550
S'il n'y avait...
1032
01:31:49,134 --> 01:31:53,388
que vous et moi, dans notre chagrin,
je vous dirais d'agir à votre guise.
1033
01:31:53,847 --> 01:31:57,392
Noyez-vous dans l'alcool,
et je me joindrais à vous.
1034
01:31:58,351 --> 01:31:59,894
Mais il nous regarde.
1035
01:32:02,230 --> 01:32:05,025
Il aurait été un homme meilleur.
1036
01:32:09,320 --> 01:32:10,947
Mais il ne peut pas.
1037
01:32:12,157 --> 01:32:16,036
Il ne le sera jamais. Plus maintenant.
1038
01:32:16,536 --> 01:32:20,832
Vous devez donc prendre sa place.
1039
01:32:22,417 --> 01:32:25,420
Soyez l'homme que votre fils aurait été.
1040
01:32:32,302 --> 01:32:35,263
Malheureusement,
je ne peux plus être à votre service.
1041
01:32:37,098 --> 01:32:38,558
Pardonnez-moi, Madame.
1042
01:32:47,359 --> 01:32:49,402
J'ai le cœur brisé également.
1043
01:32:50,445 --> 01:32:52,822
Polly.
1044
01:32:54,783 --> 01:32:56,659
Je refuse votre démission.
1045
01:32:59,454 --> 01:33:00,497
Mais...
1046
01:33:01,915 --> 01:33:06,002
je prendrai volontiers un thé bien fort.
1047
01:33:38,952 --> 01:33:40,078
Vous avez meilleure mine.
1048
01:33:41,955 --> 01:33:43,748
Je me sens mieux, Polly.
1049
01:33:45,667 --> 01:33:46,876
Qu'ai-je raté ?
1050
01:33:47,377 --> 01:33:49,671
Suivant vos derniers ordres à jeun,
1051
01:33:49,838 --> 01:33:52,841
nous avons étendu notre réseau
jusqu'à la Maison-Blanche.
1052
01:33:53,008 --> 01:33:57,095
Le majordome du Président nous a informés
que depuis ce télégramme,
1053
01:33:57,303 --> 01:33:59,222
le Président n'est plus lui-même.
1054
01:33:59,389 --> 01:34:02,976
C'est peut-être la preuve,
mais n'oubliez pas ma promesse :
1055
01:34:03,143 --> 01:34:04,728
"Hors de la guerre, pas dedans !"
1056
01:34:04,894 --> 01:34:07,230
Douglas, un Statesman avec glaçons !
1057
01:34:07,605 --> 01:34:11,651
Il a des conversations top secret
avec son ambassade à Londres.
1058
01:34:11,818 --> 01:34:14,070
Il ignore les avis en faveur de la guerre.
1059
01:34:14,154 --> 01:34:16,322
Avons-nous quelqu'un à l'ambassade ?
1060
01:34:16,489 --> 01:34:17,657
Bien sûr.
1061
01:34:17,991 --> 01:34:19,200
M. le Président,
1062
01:34:19,576 --> 01:34:20,994
j'ignore comment faire.
1063
01:34:21,202 --> 01:34:23,705
Nous devons discuter
de ses nouvelles exigences.
1064
01:34:23,788 --> 01:34:25,331
- Je vois.
- Très convaincante.
1065
01:34:25,498 --> 01:34:28,418
Elle suggère qu'on fasse
une visite surprise à 15h.
1066
01:34:28,501 --> 01:34:31,796
Dans ce cas, nous ferions mieux
de nous mettre en route.
1067
01:34:46,227 --> 01:34:47,395
Bonjour.
1068
01:34:47,479 --> 01:34:50,774
Prévenez l'ambassadeur
que le Duc d'Oxford est là.
1069
01:34:52,567 --> 01:34:53,777
Oui, Votre Grâce.
1070
01:35:02,535 --> 01:35:03,870
Pourquoi avoir tué mon ami ?
1071
01:35:04,329 --> 01:35:05,622
À cause de l'alcool.
1072
01:35:05,955 --> 01:35:06,956
J'étais plus moi-même.
1073
01:35:08,291 --> 01:35:10,377
Merci de m'avoir reçue.
1074
01:35:17,592 --> 01:35:19,552
Si vous permettez...
1075
01:35:20,345 --> 01:35:23,598
Veuillez m'excuser,
j'admirais votre écharpe.
1076
01:35:23,765 --> 01:35:25,475
Un cachemire de toute beauté.
1077
01:35:25,642 --> 01:35:27,018
Oui, il est très rare.
1078
01:35:27,185 --> 01:35:30,105
Savez-vous comment reconnaître
un pur cachemire ?
1079
01:35:31,439 --> 01:35:32,482
Avec une alliance.
1080
01:35:32,941 --> 01:35:36,986
Heureusement, vous n'en avez pas.
1081
01:35:37,654 --> 01:35:39,614
Vous...
1082
01:35:40,990 --> 01:35:42,033
vous méprenez.
1083
01:35:42,409 --> 01:35:43,827
C'est...
1084
01:35:45,036 --> 01:35:46,162
décevant.
1085
01:35:46,329 --> 01:35:47,997
Mais ça...
1086
01:35:49,416 --> 01:35:50,417
ça ne l'est pas.
1087
01:36:02,679 --> 01:36:04,431
Il est impoli de blesser une femme,
1088
01:36:04,597 --> 01:36:06,474
mais le sort du monde étant en jeu,
1089
01:36:06,641 --> 01:36:07,851
au diable les règles.
1090
01:36:08,018 --> 01:36:12,063
Dites-moi qui est derrière tout ça
ou vous ne respirerez plus jamais.
1091
01:36:13,231 --> 01:36:15,025
Il faudra me tuer.
1092
01:36:25,994 --> 01:36:27,495
M. l'ambassadeur.
1093
01:36:29,080 --> 01:36:30,832
- Elle est morte ?
- Non.
1094
01:36:31,124 --> 01:36:33,752
Elle souffre d'hypoxie.
1095
01:36:33,960 --> 01:36:38,798
Elle s'en remettra, vous aussi,
après une conversation honnête.
1096
01:36:46,514 --> 01:36:50,143
Ce que vous voyez là,
c'est la femme que vous avez étranglée.
1097
01:36:50,310 --> 01:36:53,021
Se filmant en train de séduire
le Président,
1098
01:36:53,188 --> 01:36:57,650
et elle nous fait chanter
afin qu'on n'entre pas en guerre.
1099
01:36:57,817 --> 01:37:01,446
On ne peut pas mettre en danger
la présidence.
1100
01:37:01,613 --> 01:37:02,989
J'en suis sûr.
1101
01:37:03,156 --> 01:37:05,867
Si on arrive à récupérer le négatif,
1102
01:37:06,034 --> 01:37:09,913
on s'unira volontiers à l'Angleterre
pour couler l'Allemagne.
1103
01:37:10,080 --> 01:37:12,374
Je vous suggère de l'interroger.
1104
01:37:12,707 --> 01:37:16,544
J'enquêterai de mon côté sur ça.
1105
01:37:18,588 --> 01:37:21,633
Ce cachemire provient
de la chèvre Kamaliro.
1106
01:37:22,634 --> 01:37:23,677
C'est très rare.
1107
01:37:24,344 --> 01:37:25,512
D'où vient-il ?
1108
01:37:26,388 --> 01:37:29,099
M. Collins.
Le livre 1 sur le cachemire.
1109
01:37:33,770 --> 01:37:36,398
Elle vient de là.
1110
01:37:36,564 --> 01:37:40,193
Le seul endroit au monde
où la chèvre Kamaliro se reproduit.
1111
01:37:40,276 --> 01:37:41,277
Excellent.
1112
01:37:41,361 --> 01:37:42,362
Shola...
1113
01:37:42,862 --> 01:37:45,365
nous nous lançons dans le cachemire.
1114
01:38:02,966 --> 01:38:06,344
Six hommes gardent l'ascenseur.
1115
01:38:08,513 --> 01:38:09,681
Si on peut dire.
1116
01:38:09,848 --> 01:38:12,726
Donnez l'ordre, et leur nombre diminuera.
1117
01:38:13,435 --> 01:38:16,771
Non, Polly.
Le négatif doit se trouver au sommet.
1118
01:38:16,980 --> 01:38:18,356
C'est notre pari.
1119
01:38:18,523 --> 01:38:21,484
Si les gardes sont alertés,
on n'y arrivera pas.
1120
01:38:21,651 --> 01:38:23,778
Il faut contrôler cet ascenseur.
1121
01:38:29,492 --> 01:38:32,954
Ceci est un parachute.
1122
01:38:33,204 --> 01:38:36,291
Ça permet de sauter d'un avion
sans se blesser.
1123
01:38:37,584 --> 01:38:38,585
Donc...
1124
01:38:39,377 --> 01:38:41,880
demain à l'aube,
je survolerai la montagne,
1125
01:38:42,047 --> 01:38:43,548
et Shola sautera.
1126
01:38:44,132 --> 01:38:46,092
Tu atterris avec le parachute,
1127
01:38:46,259 --> 01:38:48,345
tu prends le contrôle de l'ascenseur et...
1128
01:38:48,762 --> 01:38:50,805
tu tires cette fusée éclairante.
1129
01:38:51,222 --> 01:38:54,601
Ce sera le signal.
J'aurai déjà atterri
1130
01:38:54,768 --> 01:38:58,605
et serai au pied de l'ascenseur
pendant que Polly me couvrira.
1131
01:39:00,148 --> 01:39:02,359
Je ferais n'importe quoi pour vous,
1132
01:39:02,525 --> 01:39:05,028
mais je ne peux pas sauter d'un avion.
1133
01:39:05,403 --> 01:39:07,238
Je pourrais essayer...
1134
01:39:08,531 --> 01:39:10,658
mais je sais que je vous décevrais.
1135
01:39:11,493 --> 01:39:13,995
Je comprends que tu aies le vertige,
1136
01:39:14,162 --> 01:39:16,831
mais je suis le seul à pouvoir voler.
1137
01:39:17,707 --> 01:39:19,501
Vous n'avez pas à poser l'avion.
1138
01:39:19,668 --> 01:39:21,878
Vous n'avez qu'à atterrir tout seul.
1139
01:39:27,133 --> 01:39:31,805
Il serait inconvenant d'exiger d'un homme
de faire ce que je ne ferais pas.
1140
01:39:32,097 --> 01:39:35,934
Très bien, Shola.
Tiens-toi prêt pour mon signal.
1141
01:39:37,394 --> 01:39:38,728
On part à l'aube.
1142
01:43:41,137 --> 01:43:42,138
Merde !
1143
01:44:19,426 --> 01:44:22,679
Tout doux.
1144
01:44:34,441 --> 01:44:36,317
Répondez à la question, Dupont.
1145
01:44:36,484 --> 01:44:39,362
Savez-vous où se trouve Mata ?
1146
01:44:39,529 --> 01:44:42,615
- Non, je...
- Vous devriez, merde.
1147
01:44:42,782 --> 01:44:47,203
Je l'ai envoyée à l'ambassade américaine,
et on ne l'a plus revue depuis.
1148
01:44:49,414 --> 01:44:50,790
Vous voyez ça ?
1149
01:44:50,874 --> 01:44:54,461
Si le Président américain pense
qu'il peut me baiser,
1150
01:44:54,627 --> 01:44:56,463
il se trompe lourdement.
1151
01:44:56,629 --> 01:45:01,468
Montrez ce négatif à la presse,
ça détruira sa réputation.
1152
01:45:01,634 --> 01:45:05,305
La guerre sera le cadet des soucis
du peuple américain.
1153
01:45:05,472 --> 01:45:07,557
Quand le scandale sera passé,
1154
01:45:07,640 --> 01:45:10,769
assurez-vous
que le nouveau Président soit à nous.
1155
01:45:10,894 --> 01:45:12,937
Allez-y. Filez !
1156
01:45:13,313 --> 01:45:14,898
Direct la Maison-Blanche.
1157
01:45:20,945 --> 01:45:22,155
Inspectons l'autre côté.
1158
01:45:22,322 --> 01:45:24,032
Allons voir au sud.
1159
01:45:26,576 --> 01:45:28,787
Et que ça saute !
1160
01:45:43,635 --> 01:45:45,261
C'est quoi, ce bordel ?
1161
01:45:52,268 --> 01:45:53,728
C'est quoi, le problème ?
1162
01:46:01,653 --> 01:46:02,654
Regardez !
1163
01:46:03,947 --> 01:46:05,115
C'est le signal.
1164
01:46:05,240 --> 01:46:06,241
Va à l'ascenseur.
1165
01:46:06,616 --> 01:46:07,617
Je te couvre.
1166
01:46:21,006 --> 01:46:22,007
Sur la colline !
1167
01:47:23,485 --> 01:47:25,987
Qui c'est, ce type ?
1168
01:47:46,466 --> 01:47:48,802
Shola ! Ne perds pas de temps !
1169
01:47:48,885 --> 01:47:50,553
Saute sur le contrepoids !
1170
01:48:05,944 --> 01:48:06,945
Merde !
1171
01:48:36,433 --> 01:48:37,434
Dieu merci.
1172
01:48:38,393 --> 01:48:41,229
Ce plan ne s'est pas vraiment passé
comme prévu.
1173
01:48:47,652 --> 01:48:49,446
Polly, vous avez la pellicule ?
1174
01:48:49,612 --> 01:48:51,740
J'ai le négatif dans la main.
1175
01:48:52,323 --> 01:48:53,658
Beau travail.
1176
01:48:53,783 --> 01:48:55,410
On a ce qu'on voulait.
1177
01:48:55,535 --> 01:48:58,830
Oui, mais la cause de ce désordre
est toujours là.
1178
01:48:59,039 --> 01:49:01,458
J'en ai marre de combattre les tentacules.
1179
01:49:01,875 --> 01:49:03,626
Il faut trancher la tête.
1180
01:49:04,461 --> 01:49:06,254
C'est bon de vous retrouver.
1181
01:50:01,518 --> 01:50:05,647
Vous vous foutez de ma gueule.
1182
01:50:06,231 --> 01:50:12,362
Cette épine dans le pied
n'était qu'un aristo anglais pacifique.
1183
01:50:13,154 --> 01:50:17,075
Le Duc d'Oxford.
Bien le bonjour !
1184
01:50:17,867 --> 01:50:19,661
Vous êtes le symbole même
1185
01:50:19,828 --> 01:50:22,038
de tout ce que j'essaye de détruire.
1186
01:50:22,205 --> 01:50:27,335
Les nobles comme vous ont volé la fabrique
de mes parents quand j'étais enfant.
1187
01:50:27,794 --> 01:50:30,922
Vous pensez que votre titre
vous donne tous les droits !
1188
01:50:32,799 --> 01:50:35,969
Je vais adorer te tuer.
1189
01:50:36,136 --> 01:50:38,847
Viens voir papa, putain de snob !
1190
01:50:49,899 --> 01:50:50,900
Je suis à sec.
1191
01:51:07,542 --> 01:51:10,295
Le son du silence.
1192
01:51:11,129 --> 01:51:14,632
D'après ce que je sais, Monsieur le Duc,
1193
01:51:14,799 --> 01:51:16,843
vous êtes une très fine lame.
1194
01:51:17,761 --> 01:51:22,932
Que diriez-vous de régler tout ça
en gentlemen ?
1195
01:51:23,725 --> 01:51:25,018
Après tout,
1196
01:51:25,643 --> 01:51:28,063
c'est à ses manières qu'on juge un homme.
1197
01:51:28,688 --> 01:51:31,941
Un gentleman ne se terre pas dans l'ombre.
1198
01:51:46,998 --> 01:51:48,625
Surprise.
1199
01:51:56,925 --> 01:51:58,134
Morton.
1200
01:51:59,844 --> 01:52:00,845
Vous voyez...
1201
01:52:01,513 --> 01:52:04,766
une confiance mal placée
permet à certains de s'en tirer.
1202
01:52:04,933 --> 01:52:08,103
Vous débattrez
après avoir gagné la guerre.
1203
01:52:09,437 --> 01:52:13,066
Je propose qu'on aille en Russie
régler ça nous-mêmes.
1204
01:52:13,233 --> 01:52:14,859
Dans le cas de Kitchener...
1205
01:52:17,362 --> 01:52:18,822
ce fut littéralement.
1206
01:52:22,617 --> 01:52:24,077
Paroles de traître.
1207
01:52:24,536 --> 01:52:26,996
En ce qui me concerne, son sang...
1208
01:52:30,125 --> 01:52:32,419
est sur vos sales mains.
1209
01:52:34,963 --> 01:52:36,131
Deux contre un ?
1210
01:52:37,090 --> 01:52:39,467
Une attitude digne d'un vrai gentleman.
1211
01:52:43,972 --> 01:52:45,640
Vous délirez.
1212
01:52:46,349 --> 01:52:48,143
Vous avez tué des millions de gens.
1213
01:52:48,601 --> 01:52:51,813
Et si j'en tuais un de plus,
pour faire bonne mesure ?
1214
01:53:30,935 --> 01:53:32,270
Allez, grand-père !
1215
01:53:32,812 --> 01:53:33,897
Debout.
1216
01:53:35,065 --> 01:53:36,524
J'ai dit, debout !
1217
01:54:58,189 --> 01:55:00,859
J'emmerde cette connerie de gentleman !
1218
01:55:24,841 --> 01:55:26,259
Putain.
1219
01:55:33,308 --> 01:55:35,185
Espèce de salaud !
1220
01:56:11,971 --> 01:56:15,892
Salue bien ce vieux Kitch de ma part !
1221
01:56:34,411 --> 01:56:37,330
Tu vas pas le faire.
Tu peux pas me lâcher.
1222
01:56:37,664 --> 01:56:39,582
C'est à l'encontre de tes opinions.
1223
01:56:39,874 --> 01:56:42,252
Tu es un pacifiste.
1224
01:56:43,086 --> 01:56:47,215
Je dépends entièrement de ta pitié,
mon vieux.
1225
01:56:47,382 --> 01:56:50,844
Vous avez raison,
je ne devrais pas vous lâcher.
1226
01:56:51,344 --> 01:56:56,516
Mais je suis devenu l'homme
que mon fils aurait été.
1227
01:56:59,352 --> 01:57:00,353
Tu...
1228
01:57:30,008 --> 01:57:31,009
Monsieur.
1229
01:57:31,468 --> 01:57:33,345
Shola, ça va ?
1230
01:57:34,346 --> 01:57:36,473
On a connu pire, Votre Grâce.
1231
01:57:38,016 --> 01:57:42,562
Tu prendrais une balle pour moi,
mais tu ne sauterais pas d'un avion ?
1232
01:57:44,105 --> 01:57:45,815
Il semblerait.
1233
01:57:47,067 --> 01:57:48,443
Merci, mon ami.
1234
01:57:48,610 --> 01:57:50,070
Avec plaisir.
1235
01:57:51,821 --> 01:57:53,281
Bon, Shola.
1236
01:57:53,865 --> 01:57:56,493
Comment allons-nous descendre d'ici ?
1237
01:58:09,297 --> 01:58:10,590
Entrez.
1238
01:58:11,257 --> 01:58:14,636
M. le Président,
le chef a fait vos cookies préférés.
1239
01:58:20,016 --> 01:58:21,267
Merci.
1240
01:58:24,229 --> 01:58:27,899
VOTRE SECRET FINIT ICI
1241
01:58:39,077 --> 01:58:42,038
Convoquez les généraux, sur-le-champ !
1242
01:58:46,334 --> 01:58:48,586
Nous entrons en guerre !
1243
01:59:04,602 --> 01:59:08,273
Cette victoire vous est due...
1244
01:59:08,440 --> 01:59:11,443
ainsi qu'à votre cher fils, Conrad.
1245
01:59:11,818 --> 01:59:14,904
Ainsi qu'au courage de tant d'autres,
Sire.
1246
01:59:15,113 --> 01:59:16,448
Évidemment.
1247
01:59:18,033 --> 01:59:20,785
L'Angleterre vous remercie.
Je vous remercie...
1248
01:59:21,119 --> 01:59:24,622
de m'avoir évité le même
sort que mes cousins.
1249
01:59:25,665 --> 01:59:28,460
L'abdication de Guillaume
est compréhensible,
1250
01:59:29,669 --> 01:59:31,671
mais ce qui est arrivé à Nicolas...
1251
01:59:34,549 --> 01:59:36,051
est abominable.
1252
01:59:36,217 --> 01:59:37,844
En effet, Sire.
1253
01:59:38,011 --> 01:59:41,890
Je vous suis grandement redevable
d'avoir conservé ma couronne.
1254
01:59:44,476 --> 01:59:49,606
Dans ce cas, seriez-vous d'accord pour
me retrouver chez Kingsman, demain à 15h ?
1255
01:59:49,731 --> 01:59:50,732
Le tailleur ?
1256
01:59:50,857 --> 01:59:51,858
Oui, Sire.
1257
01:59:52,025 --> 01:59:54,694
Au 11, Savile Row.
1258
01:59:59,908 --> 02:00:03,078
Nous sommes tous réunis ici,
aujourd'hui,
1259
02:00:03,161 --> 02:00:09,167
tristement, après avoir perdu
fils et amis dans cette terrible guerre.
1260
02:00:09,250 --> 02:00:14,172
Ce qui est arrivé à cette génération de
jeunes hommes ne doit jamais se répéter.
1261
02:00:14,339 --> 02:00:17,550
Les termes du traité de Versailles
sont trop lourds,
1262
02:00:17,759 --> 02:00:21,596
trop extrêmes,
et pourraient déclencher une autre guerre.
1263
02:00:22,263 --> 02:00:26,309
Le monde a besoin d'une organisation
capable d'utiliser ses ressources
1264
02:00:26,476 --> 02:00:30,897
pour préserver la paix
et protéger les vies.
1265
02:00:31,064 --> 02:00:33,900
Un service de renseignements indépendant
1266
02:00:34,067 --> 02:00:37,070
opérant au plus haut niveau de discrétion,
1267
02:00:37,237 --> 02:00:42,617
au-dessus de la politique et de la
bureaucratie des espions gouvernementaux.
1268
02:00:43,368 --> 02:00:44,619
À cet effet,
1269
02:00:45,453 --> 02:00:48,456
j'ai racheté cette boutique.
1270
02:00:48,623 --> 02:00:53,545
Je propose que nous soyons
les membres fondateurs
1271
02:00:54,212 --> 02:00:56,881
de l'agence Kingsman.
1272
02:00:58,550 --> 02:01:00,510
Mon nom de code sera...
1273
02:01:02,262 --> 02:01:03,388
Arthur.
1274
02:01:03,930 --> 02:01:06,933
Si vous vous joignez à moi,
retournez vos cartes,
1275
02:01:07,100 --> 02:01:09,561
vous trouverez votre propre nom de code.
1276
02:01:12,272 --> 02:01:14,315
Je suis Galahad.
1277
02:01:18,403 --> 02:01:19,863
Je suis Lancelot.
1278
02:01:21,531 --> 02:01:24,325
Je suis Bédivère.
1279
02:01:27,579 --> 02:01:29,539
Je suis Perceval.
1280
02:01:29,706 --> 02:01:30,790
Excellent.
1281
02:01:32,083 --> 02:01:35,170
Et voici Merlin...
1282
02:01:35,337 --> 02:01:38,298
qui sera notre intendant.
1283
02:01:39,215 --> 02:01:42,635
Que nos fils et amis reposent en paix.
1284
02:01:42,969 --> 02:01:46,222
Longue vie au Kingsman.
1285
02:01:47,557 --> 02:01:49,392
Au Kingsman.
1286
02:03:47,677 --> 02:03:50,680
Il est temps d'établir la liste
de mon nouveau troupeau.
1287
02:03:50,764 --> 02:03:53,308
Grâce à toi,
notre aile gauche est forte.
1288
02:03:53,475 --> 02:03:57,187
Mais comme tu l'avais dit,
notre aile droite doit être renforcée.
1289
02:03:58,271 --> 02:03:59,564
Entrez !
1290
02:04:05,028 --> 02:04:06,279
Ne soyez pas timide.
1291
02:04:06,696 --> 02:04:07,864
Venez.
1292
02:04:12,369 --> 02:04:13,370
Mon Berger.
1293
02:04:14,037 --> 02:04:18,541
Ce jeune homme sera ton rival
dans ce monde, mon ami.
1294
02:04:19,626 --> 02:04:21,753
C'est un honneur, camarade Lénine.
1295
02:04:23,838 --> 02:04:25,507
Votre nom ?
1296
02:04:27,258 --> 02:04:29,010
Adolf Hitler.
1297
02:04:34,557 --> 02:04:36,434
À la mémoire de Harry Morton
1298
02:04:36,643 --> 02:04:39,437
Un vrai gentleman
qui a accompli son devoir
1299
02:10:27,535 --> 02:10:29,537
Sous-titres : Christian Jeune