1
00:00:11,030 --> 00:01:11,280
Subtransl.ed balloumowgly
2
00:01:24,418 --> 00:01:25,752
Harul Tău.
3
00:02:09,338 --> 00:02:12,549
Sergent, sunt aici în
numele Crucii Roșii...
4
00:02:12,549 --> 00:02:14,510
și aș vrea să vorbesc cu generalul Kitchener.
5
00:02:14,510 --> 00:02:16,345
Nu există nici un general Kitchener aici.
6
00:02:16,345 --> 00:02:17,513
Harul Tău?
7
00:02:17,513 --> 00:02:18,972
Harul Tău? Lasa-l sa intre.
8
00:02:20,724 --> 00:02:22,601
Ei bine, dacă Morton e aici,
atunci Kitchener nu poate fi departe.
9
00:02:22,601 --> 00:02:26,146
Scuzele mele, Excelență.
Securitatea este primordială acum.
10
00:02:26,146 --> 00:02:28,357
Este un
secret pe care îl vizitați cu generalul.
11
00:02:28,357 --> 00:02:31,652
Nu putem fi prea
atenți cu acești boeri și cu tacticile lor de gherilă.
12
00:02:31,652 --> 00:02:32,861
Prea atent?
13
00:02:32,861 --> 00:02:35,531
Se pare că acest
loc ar avea nevoie de mult mai multă grijă.
14
00:02:35,531 --> 00:02:36,698
Vă cer scuze, domnule...
15
00:02:36,698 --> 00:02:39,493
dar aceste lagăre de
concentrare sunt motivul pentru care câștigăm acest război.
16
00:02:39,785 --> 00:02:40,786
Pe aici.
17
00:02:44,998 --> 00:02:49,378
Orlando. Cavalerul nostru în armură strălucitoare.
18
00:02:50,045 --> 00:02:51,421
Multumesc ca ati venit.
19
00:02:51,964 --> 00:02:53,507
Ce se întâmplă, Kitchener?
20
00:02:54,174 --> 00:02:57,010
Se pare
că ai fost oarecum liberal cu adevărul.
21
00:02:57,010 --> 00:02:59,388
Timpul nu a fost amabil aici.
22
00:02:59,388 --> 00:03:01,223
Ei bine, va trebui să-i explici asta lui Emily.
23
00:03:01,223 --> 00:03:03,976
La întoarcerea
mea în Anglia, va fi primul meu port de escală.
24
00:03:03,976 --> 00:03:05,310
Ea este afara...
25
00:03:05,310 --> 00:03:07,187
cu Conrad.
26
00:03:07,896 --> 00:03:10,023
De ce suntem aici, mamă?
27
00:03:11,233 --> 00:03:15,028
Îți amintești de ce
regele Arthur și cavalerii săi au avut o masă rotundă?
28
00:03:16,738 --> 00:03:19,157
Pentru că însemna că toți bărbații sunt egali.
29
00:03:20,117 --> 00:03:23,912
Este important ca oamenii născuți în
privilegii să conducă prin exemplul.
30
00:03:23,912 --> 00:03:27,165
De aceea, tatăl tău și cu mine
suntem patroni ai Crucii Roșii.
31
00:03:28,250 --> 00:03:29,543
Ajutându-i pe alții...
32
00:03:29,543 --> 00:03:32,421
nu ne ascunde în spatele statutului nostru.
33
00:03:37,050 --> 00:03:38,886
Nu uita niciodata ca.
34
00:03:43,599 --> 00:03:45,809
Am să-l verific pe tatăl tău.
35
00:03:49,104 --> 00:03:50,522
Rămâi aici, Conrad.
36
00:03:55,110 --> 00:03:58,530
Acest război teribil s-ar fi terminat, Shola...
37
00:03:59,239 --> 00:04:03,410
dacă regele Arthur
și nobilii săi cavaleri ar mai fi fost aici.
38
00:04:03,410 --> 00:04:06,371
Desigur. Și tu care ai fi?
39
00:04:06,788 --> 00:04:08,707
Eu aș fi Lancelot.
40
00:04:09,166 --> 00:04:11,835
Tatăl ar fi Arthur. Mamă, Guinevere.
41
00:04:12,336 --> 00:04:15,130
Și tu, puternicul Merlin.
42
00:04:15,130 --> 00:04:16,298
Într-adevăr?
43
00:04:17,548 --> 00:04:20,719
Acest lucru este ridicol.
Pierdem timp prețios.
44
00:04:20,719 --> 00:04:22,888
Uită-te în jur, oamenii mor.
45
00:04:22,888 --> 00:04:25,015
Avem
provizii de urgență de la Crucea Roșie.
46
00:04:25,015 --> 00:04:26,725
Slavă Domnului că e de partea noastră.
47
00:04:26,725 --> 00:04:28,310
Ei bine, cel puțin din partea mea.
48
00:04:28,310 --> 00:04:30,604
Ea este mai mult
o forță decât oricare dintre dușmanii noștri.
49
00:04:30,604 --> 00:04:32,272
Este generalul Kitchener.
50
00:04:32,272 --> 00:04:35,859
Ei bine, deschide porțile!
Aduceți acele provizii!
51
00:04:36,235 --> 00:04:37,486
Emily!
52
00:04:44,076 --> 00:04:45,661
Întinde-te până mă întorc.
53
00:04:58,423 --> 00:04:59,424
Întoarce-te la Conrad.
54
00:05:05,889 --> 00:05:06,974
Du-te dracului, Kitchener.
55
00:05:12,604 --> 00:05:15,357
L-am prins! Opriți focul!
56
00:05:19,778 --> 00:05:20,498
Emily!
57
00:05:22,990 --> 00:05:25,117
Încetare a focului!
58
00:05:28,996 --> 00:05:29,997
Emily.
59
00:05:31,123 --> 00:05:32,875
Dragă, sunt aici.
60
00:05:36,795 --> 00:05:39,339
Sunt aici. Dragă, sunt aici.
61
00:05:40,507 --> 00:05:43,135
Aia este.
Sunt aici. Trebuie să stai cu mine.
62
00:05:43,886 --> 00:05:45,429
Trebuie să stai cu mine.
63
00:05:45,429 --> 00:05:46,638
Dragă?
64
00:05:49,141 --> 00:05:51,059
Protejează-ne pe fiul nostru.
65
00:05:52,936 --> 00:05:56,690
Protejează-l de această lume. Și...
66
00:05:57,733 --> 00:06:00,152
Să nu-l mai lași niciodată să vadă război.
67
00:06:07,242 --> 00:06:09,119
Promite-mi.
68
00:06:10,662 --> 00:06:11,914
Iți promit.
69
00:07:51,722 --> 00:07:52,848
Știi, Conrad...
70
00:07:53,390 --> 00:07:56,226
acolo sus, mă simt liber.
71
00:07:56,226 --> 00:07:59,938
Da, aștept cu nerăbdare
primul meu zbor solo.
72
00:07:59,938 --> 00:08:02,274
Amintește-ți ce sa întâmplat cu Icar, Conrad...
73
00:08:02,274 --> 00:08:04,526
când zbura prea aproape de soare.
74
00:08:05,235 --> 00:08:07,821
Ei bine, îmi amintesc că trebuia să evadeze, nu?
75
00:08:07,821 --> 00:08:09,531
Ei bine, s-a ars.
76
00:08:10,782 --> 00:08:12,826
Cred că amândoi vedem acea poveste diferit.
77
00:08:12,826 --> 00:08:15,078
- Bine ai venit acasă,
Altceva. - Mulțumesc, Shola.
78
00:08:16,288 --> 00:08:19,458
- După-amiază, toată lumea.
-După-amiază, Excelență.
79
00:08:20,125 --> 00:08:21,585
Ești încă gata pentru zborul inaugural, Shola?
80
00:08:21,585 --> 00:08:25,297
Ei bine, dacă Dumnezeu
ar fi vrut ca omul să zboare, i-ar fi dat aripi.
81
00:08:25,631 --> 00:08:28,383
Da, presupun. Conduci mașina tatălui?
82
00:08:30,594 --> 00:08:31,970
Nu ai roți.
83
00:08:44,358 --> 00:08:45,359
Bonă Watkins.
84
00:08:47,903 --> 00:08:49,696
Studiul meu în cinci minute.
85
00:08:52,699 --> 00:08:54,368
Harul Tău.
86
00:09:05,420 --> 00:09:06,505
Harul Tău.
87
00:09:06,505 --> 00:09:09,508
Ar trebui să te mustrez
pentru insolența ta.
88
00:09:10,300 --> 00:09:12,553
Părerea ta în
spatele ușilor închise este un lucru, Polly...
89
00:09:12,553 --> 00:09:16,181
dar nu voi
tolera astfel de demonstrații în fața casei mele.
90
00:09:16,723 --> 00:09:19,518
Voi juca după
regulile tale când vei juca după ale mele.
91
00:09:19,935 --> 00:09:22,187
Chiar
crezi că poți păstra secrete față de mine?
92
00:09:22,729 --> 00:09:23,772
Ce vrei sa spui?
93
00:09:23,772 --> 00:09:26,859
Încă o dată,
ai respins invitația vărului Felix...
94
00:09:26,859 --> 00:09:28,902
pentru ca Conrad să rămână cu el în Rusia.
95
00:09:29,695 --> 00:09:30,946
Și de unde știi asta?
96
00:09:31,530 --> 00:09:33,532
Nouă bonele iubim o bârfă bună.
97
00:09:33,532 --> 00:09:37,494
Și toți am observat că
nu aveți nicio problemă cu Felix călătorește aici...
98
00:09:37,494 --> 00:09:40,289
dar se pare că
ai o problemă cu Conrad care călătorește acolo.
99
00:09:40,289 --> 00:09:42,124
Sau oriunde, de altfel.
100
00:09:42,791 --> 00:09:46,378
Da. Vinovat. Ei bine, îmi pare rău.
101
00:09:46,378 --> 00:09:48,255
Ar fi trebuit să discut cu tine.
102
00:09:48,714 --> 00:09:52,050
Te-au făcut să-ți
uiți manierele toate astea zburând în cerc?
103
00:09:52,509 --> 00:09:53,635
Ei bine, ce am făcut acum?
104
00:09:53,635 --> 00:09:55,387
Nici măcar nu mi-ai oferit de băut.
105
00:09:55,679 --> 00:09:57,347
Oh, da, îmi pare rău.
106
00:09:58,098 --> 00:10:02,895
Și dacă am fi
discutat despre asta, care ar fi fost părerea mea?
107
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
Crezi că al meu...
108
00:10:05,647 --> 00:10:08,609
teama pentru siguranța lui Conrad este o slăbiciune.
109
00:10:09,067 --> 00:10:10,569
Frica este firească.
110
00:10:11,153 --> 00:10:13,030
Problema este că, cu cât vă temeți
mai mult de ceva, cu atât este mai probabil să devină realitate.
111
00:10:16,742 --> 00:10:20,078
Deci, amândoi avem nevoie de o dădacă.
112
00:10:20,454 --> 00:10:22,456
Așa s-ar părea.
113
00:10:36,762 --> 00:10:37,763
Superior!
114
00:10:45,646 --> 00:10:47,523
Poți lupta cu un singur braț?
115
00:10:47,523 --> 00:10:49,316
O da.
116
00:10:49,608 --> 00:10:51,902
Dacă mi-ar mai fi pe cineva să lupt.
117
00:10:57,449 --> 00:11:00,452
Shola.
Chiar crezi că un cuțit poate învinge un glonț?
118
00:11:00,911 --> 00:11:03,247
Așa se luptă oamenii în ziua de azi.
119
00:11:03,247 --> 00:11:07,167
Acum, curățați-vă
înainte de programarea din această după-amiază.
120
00:11:23,725 --> 00:11:26,812
Tatăl meu
m-a adus aici și pentru primul meu costum.
121
00:11:27,312 --> 00:11:30,399
Kingsman, cel mai bun croitor din lume.
122
00:11:38,031 --> 00:11:39,157
Dimineaţă.
123
00:11:39,157 --> 00:11:40,242
Harul Tău.
124
00:11:40,242 --> 00:11:42,286
Cabinetul numărul unu este pregătit pentru tine.
125
00:11:42,619 --> 00:11:43,954
Mulțumesc.
126
00:11:46,456 --> 00:11:48,250
Ei bine, iată-ne.
127
00:11:49,877 --> 00:11:51,920
Aș vrea ca mama ta să te vadă acum.
128
00:11:52,462 --> 00:11:54,590
Ar fi fost atât de mândră.
129
00:11:55,716 --> 00:11:57,426
Sper că da, părinte.
130
00:11:59,720 --> 00:12:03,473
Deși, s-ar putea să
mă folosesc mai mult de un costum de tragere sau un...
131
00:12:03,473 --> 00:12:06,018
geacă de fumat, știi.
132
00:12:06,018 --> 00:12:09,438
Orice ar putea ajuta în
urmărirea păsărilor bune.
133
00:12:10,189 --> 00:12:12,024
O, haide, părinte.
134
00:12:12,858 --> 00:12:14,193
Este o lume mare acolo.
135
00:12:14,193 --> 00:12:17,237
Mai devreme sau mai
târziu, va trebui să mă lași să mă bucur, chiar dacă...
136
00:12:18,280 --> 00:12:19,823
știi, chiar dacă nu vrei.
137
00:12:22,326 --> 00:12:23,410
Tu stii...
138
00:12:23,410 --> 00:12:24,786
Conrad...
139
00:12:27,206 --> 00:12:30,375
strămoșii noștri, erau oameni groaznici.
140
00:12:30,918 --> 00:12:34,671
Au jefuit, au
mințit, au jefuit și au ucis, până când într-o zi...
141
00:12:34,671 --> 00:12:37,216
s-au găsit nobili.
142
00:12:38,050 --> 00:12:39,676
Dar acea noblețe...
143
00:12:40,761 --> 00:12:42,846
nu a venit niciodată din cavalerism.
144
00:12:43,764 --> 00:12:46,517
A venit din a fi dur și nemilos.
145
00:12:47,434 --> 00:12:51,438
Pe atunci, pentru a fi numit „domn”...
146
00:12:51,438 --> 00:12:53,482
ar fi fost o condamnare la moarte.
147
00:12:54,358 --> 00:12:59,363
Nu este marca de onoare azi.
148
00:12:59,738 --> 00:13:01,448
Suntem oxfordi...
149
00:13:02,199 --> 00:13:04,159
nu necinstiţi.
150
00:13:06,995 --> 00:13:07,996
Oxford!
151
00:13:08,288 --> 00:13:09,414
Bucătar.
152
00:13:10,707 --> 00:13:12,417
Ei bine, mă bucur că împărtășim același croitor.
153
00:13:12,417 --> 00:13:15,963
Într-adevăr. Ei bine, clientela
Kingsman este suficientă pentru a face orice club invidios.
154
00:13:16,797 --> 00:13:19,091
Oxford, pot să te împrumut pentru o clipă?
155
00:13:19,591 --> 00:13:20,634
Există undeva privat?
156
00:13:20,634 --> 00:13:22,594
Vă sugerez camera de tipar de la etaj, domnule.
157
00:13:22,594 --> 00:13:23,971
Perfect.
158
00:13:23,971 --> 00:13:26,932
Conrad, el este Morton, aghiotantul meu.
159
00:13:26,932 --> 00:13:29,601
Morton, ai
grijă de tânărul Conrad pentru noi, vrei?
160
00:13:29,601 --> 00:13:31,103
Va fi plăcerea mea, milord.
161
00:13:31,103 --> 00:13:32,271
Bun.
162
00:13:43,031 --> 00:13:46,618
Înțeleg că ai refuzat invitația prietenului
nostru austriac Arhiducele Ferdinand la filmări.
163
00:13:49,413 --> 00:13:53,417
Cu siguranță pacifismul tău nu se
extinde la câteva păsări, nu-i așa?
164
00:13:53,417 --> 00:13:57,254
Ne ciocnim aici nu a fost o
coincidență, nu-i așa?
165
00:13:58,630 --> 00:14:01,258
Zidurile au urechi în Whitehall în aceste zile.
166
00:14:01,675 --> 00:14:05,387
De aceea l-am simțit
pe Kingsman un loc mai sigur pentru o conversație.
167
00:14:06,305 --> 00:14:11,143
Sunt îngrijorat că ambițiile
politice ale lui Ferdinand îl pot pune în pericol.
168
00:14:12,561 --> 00:14:15,189
Am nevoie să-mi faci o mică favoare.
169
00:14:15,564 --> 00:14:17,107
Ce fel de favoare?
170
00:14:17,107 --> 00:14:18,692
Deci, ești serios să fii soldat?
171
00:14:18,692 --> 00:14:19,860
O da.
172
00:14:19,860 --> 00:14:20,944
Care regiment?
173
00:14:20,944 --> 00:14:22,029
Grenadierii.
174
00:14:22,029 --> 00:14:23,113
Grenadierii. Bine...
175
00:14:23,655 --> 00:14:27,284
cand va veni momentul, contactati-ma.
Am să văd ce pot să fac.
176
00:14:27,284 --> 00:14:28,744
Conrad.
177
00:14:31,538 --> 00:14:34,124
La urma urmei,
vei avea nevoie de acel costum de tragere.
178
00:15:19,461 --> 00:15:20,796
Păstorul meu.
179
00:15:21,672 --> 00:15:25,551
Am un ou Fabergé făcut special pentru tine.
180
00:15:25,551 --> 00:15:27,511
Și uită-te înăuntru.
181
00:15:28,720 --> 00:15:31,473
O mică replică a lui Angus...
182
00:15:31,473 --> 00:15:33,183
capra ta preferată.
183
00:15:33,183 --> 00:15:34,351
Ai intarziat.
184
00:15:35,602 --> 00:15:37,271
Ia loc.
185
00:15:39,314 --> 00:15:41,942
Ce este încrederea?
186
00:15:43,986 --> 00:15:47,197
Încrederea înseamnă a avea încredere...
187
00:15:47,197 --> 00:15:49,241
în onestitatea altuia.
188
00:15:50,284 --> 00:15:52,828
Asta va fi arma noastră...
189
00:15:52,828 --> 00:15:55,914
pentru a schimba lumea.
190
00:15:56,123 --> 00:15:58,333
În cine să am încredere?
191
00:15:59,459 --> 00:16:01,003
animale.
192
00:16:01,420 --> 00:16:04,214
Nu m-au dezamăgit niciodată...
193
00:16:04,214 --> 00:16:08,427
și ei îmi urmează orbește poruncile.
194
00:16:08,886 --> 00:16:11,263
Întrebarea pe care o am acum este...
195
00:16:11,263 --> 00:16:15,893
pot avea încredere în tine să te comporți ca ei?
196
00:16:15,893 --> 00:16:18,312
Deschide cutiile din fața ta.
197
00:16:22,107 --> 00:16:26,820
Aceste inele
vor fi simbolul apartenenței la turma mea.
198
00:16:26,820 --> 00:16:31,325
Pune-le
și vei împărtăși succesele noastre.
199
00:16:31,325 --> 00:16:32,492
Dar...
200
00:16:33,160 --> 00:16:34,453
sparge-mi increderea...
201
00:16:34,453 --> 00:16:37,247
iar inauntru vei gasi...
202
00:16:37,873 --> 00:16:40,334
cadoul meu final pentru tine.
203
00:16:40,334 --> 00:16:42,002
O broasca testoasa?
204
00:16:42,211 --> 00:16:45,422
Nu sunt eu vrednic de un animal mai bun?
205
00:16:45,422 --> 00:16:48,425
Rasputin, am un urs.
Îl voi schimba cu plăcere cu tine.
206
00:16:48,425 --> 00:16:51,887
Da, Princip.
Voi fi marele urs al Rusiei.
207
00:16:51,887 --> 00:16:53,805
Ia ceea ce crezi că este al tău.
208
00:16:54,181 --> 00:16:55,891
Și prin toate mijloacele...
209
00:16:55,891 --> 00:16:57,935
tratați-l pe Păstorul
nostru cu același respect pe care îl aveți...
210
00:16:57,935 --> 00:17:00,729
pentru acea
glumă a unui om care se numește țarul tău.
211
00:17:00,729 --> 00:17:04,191
Haide, Rasputin, ia-o.
212
00:17:04,608 --> 00:17:06,443
Te provoc.
213
00:17:06,443 --> 00:17:08,779
Acum, acum, Mata și Erik. Noi suntem...
214
00:17:08,779 --> 00:17:10,030
o echipă.
215
00:17:10,030 --> 00:17:12,199
Și Rasputin aici...
216
00:17:13,825 --> 00:17:16,912
este ca iubitul meu Angus.
217
00:17:18,914 --> 00:17:21,124
Mereu batut...
218
00:17:22,291 --> 00:17:23,961
și dracului.
219
00:17:28,131 --> 00:17:31,552
Dar nu confunda pasiunea cu slăbiciunea...
220
00:17:31,552 --> 00:17:35,013
ticălos rus întârziat!
221
00:17:36,014 --> 00:17:38,016
După cum știe toată lumea...
222
00:17:38,851 --> 00:17:40,477
testoasa...
223
00:17:41,770 --> 00:17:44,189
în cele din urmă câștigă cursa.
224
00:17:52,406 --> 00:17:53,532
Acum...
225
00:17:56,118 --> 00:18:00,706
spionul meu, sau ar trebui să spun alunița mea...
226
00:18:00,706 --> 00:18:03,375
in guvernul britanic...
227
00:18:03,375 --> 00:18:07,880
mă informează
că Kitchener este îngrijorat de siguranță...
228
00:18:07,880 --> 00:18:10,174
a arhiducelui Ferdinand.
229
00:18:10,966 --> 00:18:14,511
Princip, ursulețul meu.
230
00:18:14,511 --> 00:18:19,141
Sunteți gata să
dovediți că preocupările lui Kitchener sunt justificate?
231
00:18:19,141 --> 00:18:22,102
Da, eu sunt, Păstorul meu.
Și nu te voi dezamăgi.
232
00:18:22,561 --> 00:18:24,813
La naiba, corect.
233
00:19:03,685 --> 00:19:06,021
Are sens pentru tine, Ferdinand?
234
00:19:06,980 --> 00:19:10,943
Acum înțeleg
de ce ai acceptat invitația mea de filmare.
235
00:19:10,943 --> 00:19:15,113
Nu prea
credeam tacticile de sperie ale lui Kitchener.
236
00:19:15,113 --> 00:19:17,824
Gândesc că sunt în pericol.
237
00:19:17,824 --> 00:19:20,661
Ei bine, doar un
prost ignoră avertismentul unui prieten, Ferdi.
238
00:19:20,661 --> 00:19:22,204
Este chiar prea mult să ceri?
239
00:19:22,204 --> 00:19:25,040
Cred că ar trebui să te întorci
cu mine și să auzi ce are de spus.
240
00:19:25,040 --> 00:19:28,377
Să te refuzi este o sarcină grea.
241
00:19:28,377 --> 00:19:30,879
Îți voi da decizia mea în seara asta.
242
00:19:30,879 --> 00:19:31,964
Bun.
243
00:19:52,860 --> 00:19:55,237
Conduce! Conduce!
244
00:20:08,333 --> 00:20:12,171
Vin aici într-o vizită de bunăvoință,
să fiu întâmpinat de bombe?
245
00:20:14,381 --> 00:20:15,382
Da.
246
00:20:15,924 --> 00:20:17,843
Îmi face o plăcere deosebită...
247
00:20:17,843 --> 00:20:19,928
Nu ar fi trebuit să te aduc aici.
248
00:20:20,470 --> 00:20:23,390
Trebuie să ajungem acasă, unde te pot proteja.
249
00:20:23,390 --> 00:20:24,558
Ce...
250
00:20:24,933 --> 00:20:27,227
Doar te-am protejat.
Nu am nevoie de protecție.
251
00:20:27,227 --> 00:20:29,229
Da, da, Conrad.
252
00:20:29,229 --> 00:20:32,065
Îmi pare
rău, dar crezi că știi cum este lumea...
253
00:20:32,065 --> 00:20:36,153
dar adevărul este că ești
doar un băiat care habar nu are de ce sunt capabili bărbații.
254
00:20:36,153 --> 00:20:39,156
Ce? Să-l privesc pe
mama murind nu a fost o introducere suficient de bună?
255
00:21:09,269 --> 00:21:10,729
Ești sigur că este corect?
256
00:21:10,729 --> 00:21:13,273
Urmează-mi ordinele.
257
00:21:14,107 --> 00:21:16,360
Luați prima stânga.
258
00:21:29,665 --> 00:21:30,999
Este o fundătură, prostule.
259
00:21:31,208 --> 00:21:32,709
Am știut că acesta este calea greșită.
260
00:21:33,210 --> 00:21:34,545
Mă refeream la următoarea stângă.
261
00:21:34,753 --> 00:21:36,338
Nu te mai contrazice. Stăm niște rațe aici.
262
00:21:36,922 --> 00:21:38,549
Pune această mașină în mișcare acum.
263
00:22:18,255 --> 00:22:20,883
Părinte, este groaznic pentru Ferdi și Sophie.
264
00:22:22,885 --> 00:22:24,469
Suntem în siguranță acum, nu-i așa?
265
00:22:24,845 --> 00:22:26,847
Da, dar pentru cât timp?
266
00:22:27,264 --> 00:22:30,142
Încep să înțeleg
de ce îi era atât de frică lui Kitchener.
267
00:22:30,142 --> 00:22:33,770
Deja există
zvonuri că austriecii își mobilizează armata.
268
00:22:34,104 --> 00:22:37,357
Ei nu cred
că acest asasin a acționat independent.
269
00:22:38,066 --> 00:22:39,693
Și nici eu.
270
00:22:39,693 --> 00:22:43,697
Este doar Serbia. Este o parte atât
de mică a lumii. De ce le pasă?
271
00:22:44,323 --> 00:22:48,577
Ei bine, pentru
că lucrurile mici pot deveni probleme mari.
272
00:22:48,952 --> 00:22:52,748
Vezi tu,
cu ani în urmă, erau trei veri tineri.
273
00:22:52,748 --> 00:22:54,124
Cel mare era un adevărat făcător de probleme...
274
00:22:54,124 --> 00:22:55,292
Pune-mi soldatul înapoi!
275
00:22:55,292 --> 00:22:56,668
Nu există reguli în război.
276
00:22:56,668 --> 00:22:58,504
Te voi învăța războiul, Wilhelm!
277
00:22:59,254 --> 00:23:01,965
-Bunica lor a fost regina
Victoria... -Nicholas. Suficient!
278
00:23:01,965 --> 00:23:03,383
...care i-a ținut la rând.
279
00:23:03,383 --> 00:23:07,054
Au crescut
pentru a deveni Kaiser Wilhelm al Germaniei...
280
00:23:07,054 --> 00:23:11,183
Țarul Nicolae
al Rusiei și regele George al Angliei.
281
00:23:11,183 --> 00:23:15,771
Și acum, asasinarea
bietului Ferdinand i-a dat kaiserului imbecil...
282
00:23:15,771 --> 00:23:19,233
un motiv pentru a reaprinde cearta din copilărie.
283
00:23:21,527 --> 00:23:24,446
Dar sigur s-au
maturizat suficient pentru a evita un război?
284
00:23:24,446 --> 00:23:26,323
S-ar spera așa.
285
00:23:26,657 --> 00:23:31,328
Și, din fericire, avem propriul
nostru rege George care să ne ajute la păstrarea păcii.
286
00:23:34,414 --> 00:23:35,791
Iata.
287
00:23:42,714 --> 00:23:43,924
Uită-te la noi.
288
00:23:45,551 --> 00:23:49,179
Trei veri tineri care
credeau că știu să conducă.
289
00:23:49,179 --> 00:23:51,473
Dar acum soldații sunt reali.
290
00:23:52,683 --> 00:23:54,434
Fă două copii ale acestei fotografii...
291
00:23:54,434 --> 00:23:56,520
și primiți-le
imediat împreună cu aceste scrisori.
292
00:23:56,520 --> 00:23:58,564
Îl voi pune pe Morton să se ocupe personal de asta.
293
00:23:58,564 --> 00:23:59,857
Excelent.
294
00:23:59,857 --> 00:24:01,400
Majestatea Voastra.
295
00:24:07,072 --> 00:24:08,949
-Erik.
-Kaiserul meu.
296
00:24:08,949 --> 00:24:13,161
"Reținerea este o virtute. Amintește-ți de datoria ta."
297
00:24:13,829 --> 00:24:15,706
Majestatea Sa, vărul meu, regele Angliei,
sugerează cu tărie să nu facem nimic.
298
00:24:21,587 --> 00:24:24,715
Amintește-ți cum
prințul George obișnuia să se bucure de asta...
299
00:24:24,715 --> 00:24:28,177
când te-ar
tortura mama ta engleză și doctorii ei englezi?
300
00:24:28,594 --> 00:24:30,596
George te-ar tachina cu privire la...
301
00:24:32,139 --> 00:24:33,473
deformări.
302
00:24:34,391 --> 00:24:36,226
Da da. Da.
303
00:24:36,226 --> 00:24:39,313
Și
nu uitați acel chicotit de lângă el...
304
00:24:39,313 --> 00:24:41,315
a fost vărul tău mic rus...
305
00:24:42,274 --> 00:24:43,650
Țarul Nicolae.
306
00:24:43,650 --> 00:24:46,236
Vărul George imploră
reținere împotriva celuilalt văr al nostru, kaiserul prost.
307
00:24:49,531 --> 00:24:52,618
Regele George
a protejat întotdeauna interesele noastre.
308
00:24:52,618 --> 00:24:55,370
De ce am
merge la război pentru ceva atât de banal?
309
00:24:55,370 --> 00:24:57,497
Pentru că am dat Serbiei cuvântul nostru.
310
00:24:57,497 --> 00:24:59,666
Și în plus, îl urăsc pe kaiser.
311
00:24:59,958 --> 00:25:03,962
Va fi bine ca ego-ul lui
supradimensionat să se potrivească cu mâna lui subdimensionată.
312
00:25:06,173 --> 00:25:08,675
O decizie înțeleaptă, țarul meu.
313
00:25:09,134 --> 00:25:12,679
Sufletul Rusiei este în siguranță în mâinile tale.
314
00:25:14,723 --> 00:25:15,891
Lumea va râde de tine...
315
00:25:15,891 --> 00:25:19,728
pentru că nu ți-ai
ținut cuvântul și ai fost alături de austrieci.
316
00:25:20,354 --> 00:25:22,606
Ignoră regele englez.
317
00:25:23,941 --> 00:25:25,859
Spune-i lui George să se ocupe de treburile lui, da?
318
00:25:28,779 --> 00:25:33,700
Dacă vreau un război, atunci îl voi avea.
319
00:25:36,078 --> 00:25:39,414
Ca aliat al Rusiei,
nu avem de ales decât să ne alăturăm acestui război.
320
00:25:39,414 --> 00:25:42,042
Nu inteleg. Kaiserul și țarul au ignorat
amândoi dorințele regelui. De ce?
321
00:25:44,503 --> 00:25:45,504
Aceasta este o întrebare bună.
322
00:25:45,504 --> 00:25:47,756
Cu tot respectul, domnule...
323
00:25:47,756 --> 00:25:49,800
această dezbatere ar trebui să aibă
loc după ce vom câștiga războiul.
324
00:25:49,800 --> 00:25:51,134
Prim-ministrul așteaptă.
325
00:25:51,677 --> 00:25:52,678
Și am întârziat.
326
00:25:53,053 --> 00:25:54,054
Morton are dreptate.
327
00:25:54,054 --> 00:25:57,307
Domnul meu, ar fi onoarea mea să mă ofer voluntar.
328
00:25:58,433 --> 00:26:01,061
-Onora?
-Cuvinte bune, tinere Conrad.
329
00:26:01,478 --> 00:26:02,980
Dar aici constă problema.
330
00:26:02,980 --> 00:26:05,983
Din punct de vedere legal, nu ești suficient de mare pentru a te alătura.
331
00:26:06,984 --> 00:26:11,363
Dar încă suficient de tânăr pentru
a crede că este un lucru onorabil să mori pentru țara cuiva.
332
00:26:12,072 --> 00:26:15,909
Scopul
războiului nu este să mori pentru țara cuiva...
333
00:26:15,909 --> 00:26:19,246
ci să-l facă pe duşman să moară pentru al lor.
334
00:26:26,712 --> 00:26:30,007
Repara baionetele!
335
00:26:58,076 --> 00:27:04,333
Nici măcar eu
nu mi-aș fi putut imagina un asemenea război.
336
00:27:06,293 --> 00:27:09,671
Ceea ce credeam
că ne va dura un deceniu pentru a realiza...
337
00:27:10,923 --> 00:27:14,968
a durat doi ani scurti.
338
00:27:19,556 --> 00:27:23,185
Am epuizat resursele Europei...
339
00:27:23,685 --> 00:27:27,814
și milioane au murit fără rost.
340
00:27:27,814 --> 00:27:29,441
Foc!
341
00:27:29,441 --> 00:27:35,614
Am rupt încrederea dintre oameni
și monarhii consangvini...
342
00:27:35,614 --> 00:27:39,535
care stăpânesc numai datorită nașterii lor fericite.
343
00:27:41,328 --> 00:27:45,749
Știi cine îl
urăște pe regele George mai mult decât pe kaiser?
344
00:27:47,501 --> 00:27:48,627
Pe mine.
345
00:27:49,294 --> 00:27:51,672
Monarhia engleză...
346
00:27:51,672 --> 00:27:56,552
a asuprit-o
pe iubita mea Scoție de peste 700 de ani...
347
00:27:56,552 --> 00:28:00,055
și este timpul pentru răzbunare.
348
00:28:00,764 --> 00:28:04,017
Vom scoate Rusia din războiul nostru...
349
00:28:04,434 --> 00:28:10,315
și dezlănțuiți
toată puterea Germaniei pentru a distruge Anglia.
350
00:28:10,774 --> 00:28:12,526
Rasputin...
351
00:28:12,943 --> 00:28:17,739
ești gata să începi
moartea Regelui George?
352
00:28:17,739 --> 00:28:20,576
Facă-se voia Ta, Păstorul meu.
353
00:28:27,291 --> 00:28:30,752
- Au început recrutarea.
-Da, știu bine de asta, Conrad.
354
00:28:31,545 --> 00:28:32,546
Și?
355
00:28:32,546 --> 00:28:35,299
Ei bine, a fost destul de rău că nu
m-am alăturat când a fost voluntar...
356
00:28:35,299 --> 00:28:37,926
Conrad, acesta nu este un război. Intelegi?
357
00:28:37,926 --> 00:28:39,761
Nu este ca orice război pe care l-am văzut vreodată.
358
00:28:39,761 --> 00:28:41,763
Nu-mi pasă! Ar trebui să mă lupt.
359
00:28:41,763 --> 00:28:44,433
Nu este lupta. Este pe moarte.
360
00:28:46,393 --> 00:28:48,520
La fel ca această conversație.
361
00:28:51,064 --> 00:28:52,232
Spune-i asta lui Kitchener.
362
00:29:07,581 --> 00:29:09,625
Ești încă prea tânăr, Conrad.
363
00:29:12,419 --> 00:29:15,047
Dar toată lumea minte despre
vârsta lor. Toate trec peste.
364
00:29:15,047 --> 00:29:16,215
Stiu.
365
00:29:16,924 --> 00:29:18,300
Și știu că vrei să lupți.
366
00:29:19,635 --> 00:29:21,345
Este o dovadă a caracterului tău...
367
00:29:21,929 --> 00:29:23,055
și sunt mândru de tine pentru asta.
368
00:29:23,055 --> 00:29:24,973
Da, dar uite ce mi s-a dat.
369
00:29:26,183 --> 00:29:27,184
In sat.
370
00:29:28,685 --> 00:29:30,229
Este simbolul unui laș.
371
00:29:30,646 --> 00:29:32,981
Și ar trebui să suport o asemenea umilință?
372
00:29:34,233 --> 00:29:37,694
Reputația este ceea ce cred oamenii despre tine.
373
00:29:37,694 --> 00:29:40,447
Caracterul este ceea ce ești.
374
00:29:46,870 --> 00:29:48,121
Crucea Victoria.
375
00:29:49,039 --> 00:29:50,415
Este al tău?
376
00:29:51,250 --> 00:29:52,251
Da.
377
00:29:53,126 --> 00:29:57,214
Când eram tânăr, ca tine,
am vrut să-mi slujesc țara.
378
00:29:59,675 --> 00:30:02,970
Dar curând
am început să mă întreb ce drept avem...
379
00:30:02,970 --> 00:30:06,348
a lua pământul, bogățiile...
380
00:30:06,682 --> 00:30:11,478
și viețile
oamenilor care doar își apărau patria.
381
00:30:14,565 --> 00:30:16,608
Fiecare om pe care l-am ucis...
382
00:30:18,110 --> 00:30:20,571
Mi-am omorât o bucată din mine.
383
00:30:26,994 --> 00:30:30,414
Poate că ar fi fost mai
bine să ai o pană.
384
00:30:31,999 --> 00:30:36,044
Așa că, a doua zi,
mi-am pus pușca jos și am luat o targă.
385
00:30:37,171 --> 00:30:40,632
Ar fi trebuit să mi se dea
Crucea pentru că am salvat vieți, nu pentru că le-am luat.
386
00:30:42,968 --> 00:30:45,470
De îndată
ce o înlocuiesc cu propria mea medalie...
387
00:30:46,805 --> 00:30:48,390
Mă voi înscrie în corpul medical.
388
00:30:51,643 --> 00:30:55,022
L-am informat
pe Kitchener despre intenția ta de a te alătura.
389
00:30:55,480 --> 00:30:59,610
Și
m-a asigurat că nu te va lăsa să scapi.
390
00:31:40,859 --> 00:31:42,319
Am o viziune.
391
00:31:43,779 --> 00:31:47,199
Acest băiat este simbolul sufletului Rusiei.
392
00:31:49,868 --> 00:31:51,954
Trebuie să salvezi Rusia.
393
00:31:53,705 --> 00:31:58,168
Trebuie să renunți
la război pentru a-i salva viața fiului tău.
394
00:31:58,168 --> 00:31:59,962
Aceasta este o prostie.
395
00:32:00,712 --> 00:32:05,342
Îndrăznești să pui la îndoială vasul Domnului?
396
00:32:07,678 --> 00:32:12,432
Îndrăznești să riști viața fiului tău?
397
00:32:13,517 --> 00:32:16,728
Nicholas, vino în fire acum!
398
00:32:17,145 --> 00:32:18,647
Vă rog.
399
00:32:19,731 --> 00:32:20,858
Vă rog.
400
00:32:28,574 --> 00:32:30,367
Dragul meu văr Conrad.
401
00:32:30,868 --> 00:32:33,036
A trecut prea
mult timp de când ne-am văzut ultima dată...
402
00:32:33,036 --> 00:32:35,789
și îmi
pare rău că îți scriu doar acum, dar...
403
00:32:36,748 --> 00:32:39,793
în aceste vremuri
dificile, nu sunt sigur în cine pot avea încredere.
404
00:32:46,842 --> 00:32:48,427
Bine ai revenit.
405
00:32:50,387 --> 00:32:52,764
De ceva vreme,
mi-am adăpostit suspiciunile...
406
00:32:52,764 --> 00:32:55,726
al acestui așa-zis preot, Rasputin.
407
00:32:56,310 --> 00:32:58,520
Îl are pe țar sub vraja lui...
408
00:32:58,520 --> 00:33:01,523
atât spiritual cât și prin opiu...
409
00:33:03,192 --> 00:33:06,528
și l-a convins să se
retragă din război.
410
00:33:08,155 --> 00:33:12,326
Țarul intenționează să anunțe acest
lucru în discursul său de Anul Nou.
411
00:33:12,784 --> 00:33:15,037
Vărul Felix îi trimite salutări.
412
00:33:16,496 --> 00:33:19,458
Sper că influența tatălui tău te poate ajuta.
413
00:33:20,501 --> 00:33:23,128
Morton, vreo idee?
414
00:33:23,754 --> 00:33:27,716
Ei bine, domnule,
în opinia mea, aceasta este o situație foarte gravă.
415
00:33:27,716 --> 00:33:29,510
Nu putem avea absolut încredere în nimeni.
416
00:33:29,510 --> 00:33:31,970
Sugerez
să adunăm o echipă de bărbați de elită...
417
00:33:31,970 --> 00:33:34,723
mergem în Rusia și rezolvăm singuri.
418
00:33:34,723 --> 00:33:36,767
De acord. Vezi imediat.
419
00:33:36,767 --> 00:33:41,104
Deoarece nu am
voie să mă alătur, pot măcar să merg cu tine?
420
00:33:42,856 --> 00:33:45,442
Conrad,
știi că tatăl tău m-a făcut să jur că voi...
421
00:33:45,442 --> 00:33:48,570
Protejează-mi fiul cu orice preț.
422
00:33:50,447 --> 00:33:52,616
Unde vrei să mergi, Conrad?
423
00:33:54,535 --> 00:33:55,953
-Rusia. -De ce?
424
00:33:55,953 --> 00:33:58,830
Pentru a-l ajuta pe vărul Yusupov să se ocupe de Rasputin.
425
00:33:58,830 --> 00:34:00,958
El va forța Rusia să iasă din război.
426
00:34:01,917 --> 00:34:03,585
Kitchener, ai ucis atât de mulți oameni...
427
00:34:03,585 --> 00:34:06,088
că acum te bazezi
pe băieți pentru a-ți conduce informațiile militare?
428
00:34:06,088 --> 00:34:08,549
-Cum
îndrăzneşti să vorbeşti cu... -Taci, Morton.
429
00:34:11,051 --> 00:34:12,427
Conrad, plecăm.
430
00:34:14,304 --> 00:34:15,304
Acum!
431
00:34:26,065 --> 00:34:27,067
domnia ta?
432
00:34:27,525 --> 00:34:30,821
Să sperăm
că nu facem o asemenea mizerie în Rusia.
433
00:34:40,496 --> 00:34:43,000
Încă o cutie de expediere pentru seara asta, domnule.
434
00:34:44,626 --> 00:34:47,254
La naiba, Morton.
Cât de mult te aștepți să citească un bărbat?
435
00:34:47,254 --> 00:34:51,216
Îmi pare teribil de rău, milord.
As ajuta, dar cu siguranta sunt...
436
00:34:51,216 --> 00:34:53,844
cu siguranță mai mult soldat
decât eu sunt marinar.
437
00:34:53,844 --> 00:34:56,096
Ei bine, ieși afară, omule, și ia puțin aer.
438
00:34:57,014 --> 00:34:58,182
Destul de bine.
439
00:36:02,996 --> 00:36:04,831
Cinci milioane de morți.
440
00:36:06,542 --> 00:36:07,960
Dumnezeu sa ma ierte.
441
00:36:30,399 --> 00:36:34,695
Mai întâi Ferdinand, iar acum Kitchener.
Acesta nu a fost un accident.
442
00:36:35,237 --> 00:36:36,321
Kitchener a fost prietenul tău.
443
00:36:36,738 --> 00:36:40,576
Ca să nu mai vorbim de ultima speranță a
acestei țări. Cum poți fi atât de calm?
444
00:36:40,576 --> 00:36:42,286
Dragul meu Oxford.
445
00:36:42,286 --> 00:36:45,330
Am vrut să-mi cer scuze pentru recentele noastre conflicte.
446
00:36:45,706 --> 00:36:48,750
După părerea mea, Conrad este un tânăr bun.
447
00:36:48,750 --> 00:36:50,961
A fost trădat. Trebuie să facem ceva.
448
00:36:51,336 --> 00:36:53,005
Întotdeauna gata să înfrunte lumea.
449
00:36:53,005 --> 00:36:55,507
Nu, nu mă ignora, părinte.
Știi că este adevărat.
450
00:36:55,883 --> 00:36:57,718
Nu poți continua să fugi de probleme.
451
00:36:57,718 --> 00:37:01,346
Dar,
desigur, îți voi respecta dorințele...
452
00:37:01,346 --> 00:37:04,892
și fac
tot ce pot să-l țin departe de pericol.
453
00:37:04,892 --> 00:37:08,187
Nu cred că a fost o mină germană.
Mai este ceva în curs.
454
00:37:10,981 --> 00:37:12,649
Și dacă ai succes?
455
00:37:13,192 --> 00:37:15,944
Ce se întâmplă dacă
ai succes și mă ții închis în timp ce lumea arde?
456
00:37:15,944 --> 00:37:20,032
Dacă toți părinții
ți-ar împărtăși perspectiva, nu ar exista războaie.
457
00:37:20,574 --> 00:37:25,871
Dar până va
veni acea zi, fără îndoială voi fi ținut ocupat.
458
00:37:26,580 --> 00:37:29,333
Rămân prietenul tău, Kitch.
459
00:37:33,504 --> 00:37:35,672
Nevoia ta neîncetată de a mă proteja...
460
00:37:35,672 --> 00:37:38,383
nu vă va răscumpăra propriul
eșec de a o proteja pe Mama.
461
00:37:44,348 --> 00:37:46,266
Îmi pare rău, părinte.
462
00:37:58,779 --> 00:37:59,780
Nu Nu.
463
00:38:02,824 --> 00:38:04,117
Imi pare rau.
464
00:38:08,997 --> 00:38:10,123
Urmați-mă.
465
00:38:44,825 --> 00:38:47,035
Ei bine, era timpul.
466
00:38:47,578 --> 00:38:49,121
Bun venit în club.
467
00:38:49,872 --> 00:38:51,498
Face parte din briefing?
468
00:38:51,915 --> 00:38:53,083
Da.
469
00:38:54,960 --> 00:38:56,295
Aruncă o privire.
470
00:39:02,134 --> 00:39:04,803
Vezi tu, acest război m-a făcut să-mi dau seama...
471
00:39:04,803 --> 00:39:09,266
că nu ne putem
baza pe politicieni să-și facă treaba corect.
472
00:39:09,600 --> 00:39:11,810
Deci am decis...
473
00:39:12,436 --> 00:39:14,438
că ar trebui să facem ceva în privința asta.
474
00:39:14,438 --> 00:39:16,565
Acest lucru nu are niciun sens pentru mine, tată.
475
00:39:16,565 --> 00:39:17,900
Lasă-mă să explic.
476
00:39:18,317 --> 00:39:22,279
Reputația mea este a unui bărbat
care nu vrea să fie implicat...
477
00:39:22,279 --> 00:39:28,243
ceea ce înseamnă că personajului
meu îi este mult mai ușor să fie implicat neobservat.
478
00:39:28,660 --> 00:39:33,790
La fel ca servitoarele
de pretutindeni care sunt văzute, dar nu auzite.
479
00:39:33,790 --> 00:39:36,126
În esență invizibil.
480
00:39:36,710 --> 00:39:39,588
Dacă nu
fac parte din familia Oxford, desigur.
481
00:39:40,088 --> 00:39:42,966
Shola și Polly s-au adunat...
482
00:39:42,966 --> 00:39:47,596
o rețea de
domestici precum lumea nu a văzut-o niciodată.
483
00:39:47,930 --> 00:39:51,892
În timp ce serviciile
de informații britanice ascultă găurile cheilor...
484
00:39:53,352 --> 00:39:56,063
oamenii noștri sunt de fapt în cameră.
485
00:39:56,355 --> 00:39:57,356
Foarte isteț.
486
00:39:57,856 --> 00:40:00,317
Acum, după asasinarea lui Ferdinand...
487
00:40:00,317 --> 00:40:03,779
L-am vizitat pe
Gavrilo Princip în închisoarea lui din Saraievo.
488
00:40:22,172 --> 00:40:23,549
Mulțumesc.
489
00:40:27,928 --> 00:40:29,304
De ce mi-ai ucis prietenul?
490
00:40:29,680 --> 00:40:32,558
Era alcoolul. am fost depășit.
491
00:40:35,394 --> 00:40:37,020
Sunt doar un simplu sârb.
492
00:40:37,020 --> 00:40:41,817
Un inel
foarte scump pentru un sârb atât de simplu.
493
00:40:42,693 --> 00:40:44,319
Și un compartiment secret.
494
00:40:44,319 --> 00:40:47,823
Asta mirosea a migdale. Prin urmare, cianura.
495
00:40:48,156 --> 00:40:51,159
Inelul lui Princip dovedește
că nu acționa singur.
496
00:40:51,159 --> 00:40:54,288
Mai este, după cum spui, Conrad.
497
00:40:54,288 --> 00:40:55,455
Într-adevăr.
498
00:40:57,124 --> 00:41:00,002
Scrisoarea vărului tău ne-a făcut
să ne extindem rețeaua în Rusia...
499
00:41:00,002 --> 00:41:01,461
și a dat roade.
500
00:41:02,462 --> 00:41:05,299
Dădaca țarului
a găsit un inel în camerele lui Rasputin.
501
00:41:06,842 --> 00:41:10,846
Identic cu al lui
Princip, dar cu o broască țestoasă în loc de urs.
502
00:41:10,846 --> 00:41:12,973
Atunci cred
că trebuie să mergem imediat în Rusia...
503
00:41:12,973 --> 00:41:15,809
și găsește o modalitate de a interoga acest călugăr.
504
00:41:15,809 --> 00:41:18,520
Dar, din toate punctele de vedere, Rasputin este indestructibil.
505
00:41:19,438 --> 00:41:22,858
Cât timp este
în viață, țarul nu se va răzgândi niciodată...
506
00:41:22,858 --> 00:41:25,027
și cu Rusia ieșită din război...
507
00:41:25,569 --> 00:41:27,279
Anglia este condamnată.
508
00:41:27,821 --> 00:41:28,864
Lordul meu.
509
00:41:34,036 --> 00:41:37,164
O singură viață pentru a salva milioane.
510
00:41:42,878 --> 00:41:43,962
Asa de...
511
00:41:44,713 --> 00:41:47,925
singura modalitate de a onora jurământul
pe care l-am făcut mamei tale...
512
00:41:49,635 --> 00:41:52,763
este să încalc jurământul pe care mi l-am făcut.
513
00:41:54,348 --> 00:41:56,642
Mă tem că nu avem altă opțiune.
514
00:41:58,268 --> 00:42:02,856
Este timpul să-l ucidem pe Grigori Rasputin.
515
00:42:08,320 --> 00:42:13,158
Rasputin a acceptat
o invitație la balul de Crăciun al vărului tău.
516
00:42:13,659 --> 00:42:18,956
Dădaca țarului mă anunță
despre slăbiciunea lui Rasputin pentru prăjiturile dulci.
517
00:42:19,373 --> 00:42:22,334
Și băieți și mai dulci.
518
00:42:23,377 --> 00:42:26,463
Deci, după ce felul principal este servit...
519
00:42:27,047 --> 00:42:30,634
Conrad îl va ademeni pe Rasputin...
520
00:42:31,134 --> 00:42:33,637
la un desert privat în camera de vară...
521
00:42:34,012 --> 00:42:37,432
unde legendara tartă Bakewell a bonei...
522
00:42:37,432 --> 00:42:39,059
împletit cu otravă...
523
00:42:39,810 --> 00:42:41,019
îl va aștepta.
524
00:42:41,019 --> 00:42:43,272
Polly, dă coace.
525
00:42:44,273 --> 00:42:46,441
Da. Și nu uita de otravă.
526
00:42:52,322 --> 00:42:54,408
Fă-l să mănânce tortul. A intelege?
527
00:42:54,408 --> 00:42:55,576
Da, părinte.
528
00:42:55,576 --> 00:42:58,287
Bun. In seara asta vom fi necinsti...
529
00:42:58,912 --> 00:43:00,330
nu Oxford-uri.
530
00:43:06,170 --> 00:43:09,965
Oaspetele nostru de onoare, părintele Rasputin.
531
00:43:55,302 --> 00:43:57,304
Sunteți chelneri sau englezi?
532
00:43:58,597 --> 00:44:01,600
Orice ai fi, adu-mi o băutură.
533
00:44:01,892 --> 00:44:04,353
Ești călugăr sau dansator de balet?
534
00:44:10,442 --> 00:44:13,278
Văd că ai stăpânit alunecarea Beryozka.
535
00:44:13,904 --> 00:44:17,449
De ce
nu aluneci acolo și-mi aduci o băutură?
536
00:44:24,248 --> 00:44:26,208
englezi.
537
00:44:26,500 --> 00:44:28,168
Îmi plac englezii.
538
00:44:29,962 --> 00:44:33,090
Dar este un drum
lung de parcurs pentru o petrecere de Crăciun.
539
00:44:33,423 --> 00:44:36,218
Ei bine, pentru mine, da. Dar nu pentru fiul meu...
540
00:44:36,593 --> 00:44:40,722
care este cu siguranță
mult mai distractiv decât mine în aceste zile negre.
541
00:44:45,060 --> 00:44:48,939
Caut pe cineva
care să mă ajute să câștig o audiență la țar.
542
00:44:49,398 --> 00:44:51,024
Poate că poți fi de ajutor.
543
00:44:51,525 --> 00:44:53,610
Dar eu sunt doar un călugăr umil.
544
00:44:53,610 --> 00:44:57,030
Un călugăr umil pe care toată această cameră îl venerează...
545
00:44:57,823 --> 00:44:59,366
sau temeri.
546
00:45:05,414 --> 00:45:10,669
Iau decizii doar atunci
când stomacul meu este plin sau mingile sunt goale.
547
00:45:10,961 --> 00:45:14,089
Ei bine, Slavă Domnului că se servește cina.
548
00:45:15,215 --> 00:45:16,466
Asa de...
549
00:45:16,925 --> 00:45:20,679
tatăl tău îmi spune că îți place să te distrezi.
550
00:45:20,679 --> 00:45:24,558
Da. Cred că sunt suficient de deschis la minte.
551
00:45:25,309 --> 00:45:28,645
Ce faceți voi,
rușii, de care se poate bucura un englez?
552
00:45:28,645 --> 00:45:30,814
Ei bine, totul.
553
00:45:30,814 --> 00:45:34,151
Mâncare, muzică, balet...
554
00:45:34,151 --> 00:45:36,862
tutun, art.
555
00:45:36,862 --> 00:45:38,572
Dar mai ales...
556
00:45:42,451 --> 00:45:46,246
ne place să tragem ca tigrii.
557
00:45:55,797 --> 00:45:59,968
Este ceva ce s-ar putea bucura de un băiat englez?
558
00:46:02,596 --> 00:46:03,597
Da.
559
00:46:05,098 --> 00:46:07,559
Dar în seara asta nu vreau să predau.
560
00:46:11,104 --> 00:46:13,023
Schimbă locurile cu tatăl tău.
561
00:46:16,360 --> 00:46:17,945
Îmi pare atât de rău dacă te-am jignit.
562
00:46:18,362 --> 00:46:21,031
Doar dacă te gândești să fii plictisitor ofensator.
563
00:46:21,031 --> 00:46:22,950
Acum fă cum ți se spune.
564
00:46:24,451 --> 00:46:25,452
Da.
565
00:46:30,666 --> 00:46:33,460
Îmi pare rău, părinte. Vrea să facem schimb de locuri.
566
00:46:39,883 --> 00:46:42,594
Scuză-mă, iartă-mă. Iartă-mă.
567
00:46:49,977 --> 00:46:53,146
Acest picior este un blestem înfricoșător.
568
00:46:54,815 --> 00:46:59,361
Știi, dacă n-aș ști mai
bine, aș spune că fiul tău încearcă să mă ia dracu.
569
00:47:00,320 --> 00:47:02,906
Mai probabil ai încercat să-l tragi.
570
00:47:03,407 --> 00:47:05,033
Reputația ta te precede.
571
00:47:05,033 --> 00:47:08,453
Ei bine, dacă
știi atât de multe despre reputația mea...
572
00:47:09,454 --> 00:47:11,290
pune-ți piciorul în poala mea.
573
00:47:11,748 --> 00:47:13,500
S-ar putea să o repar.
574
00:47:14,334 --> 00:47:16,044
-Aici?
-Nu aici.
575
00:47:16,044 --> 00:47:18,922
Undeva privat, desigur.
576
00:47:26,305 --> 00:47:27,890
Iată-ne.
577
00:47:32,394 --> 00:47:33,896
Aștepți pe cineva?
578
00:47:34,479 --> 00:47:36,064
Da, bona noastră este o bucătăreasă minunată...
579
00:47:36,064 --> 00:47:40,194
așa că i se face
acest tort ca un cadou pentru gazda noastră, prințul.
580
00:47:42,237 --> 00:47:43,238
Vă rog...
581
00:47:44,489 --> 00:47:46,366
scoate-ți pantalonii și așează-te.
582
00:47:47,910 --> 00:47:49,203
Cu siguranță.
583
00:47:49,578 --> 00:47:52,164
O să fac încăperea caldă pentru tine.
584
00:47:57,377 --> 00:48:00,714
Vara,
vin aici cu prietenii mei tineri.
585
00:48:01,423 --> 00:48:04,009
Înotați gol în iazul de scăldat...
586
00:48:04,968 --> 00:48:10,015
apoi
vino înăuntru și dracului în fața focului.
587
00:48:10,474 --> 00:48:11,767
Natural.
588
00:48:13,143 --> 00:48:14,144
Iată-ne.
589
00:48:14,520 --> 00:48:15,687
Pantalonii jos.
590
00:48:26,073 --> 00:48:27,074
Stabil.
591
00:48:27,866 --> 00:48:29,451
Sângele este viață.
592
00:48:30,244 --> 00:48:34,039
Curgerea lui este vindecatoare.
593
00:48:35,832 --> 00:48:38,836
Și îl pot învăța unde să curgă.
594
00:48:48,011 --> 00:48:52,808
Rana ți-a fost
reparată superficial și cu acul foarte slab.
595
00:48:57,020 --> 00:48:58,981
Prajitura asta e buna, nu?
596
00:48:59,439 --> 00:49:03,652
Da. Este o tartă Bakewell. Este preferatul meu.
597
00:49:03,652 --> 00:49:07,114
O putem mânca
împreună când îmi pun pantalonii la loc.
598
00:49:08,073 --> 00:49:11,326
Nu. Ei bine, pentru a face asta corect...
599
00:49:13,453 --> 00:49:14,580
Voi avea nevoie de energie.
600
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Este foarte bun.
601
00:49:38,478 --> 00:49:39,646
Foarte englezesc.
602
00:49:39,646 --> 00:49:41,356
Da. Este foarte englezesc.
603
00:50:09,009 --> 00:50:11,720
-Ce este
zgomotul acela? Ar trebui să intrăm. - Nu, nu.
604
00:50:11,720 --> 00:50:15,098
Este Rasputin, nu tatăl tău.
Cred că otrava îl ucide.
605
00:50:30,864 --> 00:50:33,909
Relaxa. Lasă sângele să curgă.
606
00:50:34,284 --> 00:50:35,827
- Lasă-mă să-ți
ling rănile. -Da.
607
00:50:35,827 --> 00:50:37,704
-Aveți încredere în mine.
Aveți încredere în mine. -Oh Doamne.
608
00:50:37,704 --> 00:50:39,414
-Oh, doamne, pot să văd.
-Aveți încredere în mine.
609
00:50:39,414 --> 00:50:42,835
Nu-ți face griji,
eu te voi ajuta și tu mă vei ajuta.
610
00:50:45,754 --> 00:50:47,673
De ce vrei să-l vezi pe țar?
611
00:50:49,132 --> 00:50:52,511
Țarul trebuie să rămână în război.
612
00:50:52,511 --> 00:50:54,596
Ce te face să crezi că nu o va face?
613
00:50:55,722 --> 00:50:58,934
Mi se spune că este influențat.
614
00:50:58,934 --> 00:51:00,644
Bun. Acum ajungem undeva.
615
00:51:00,644 --> 00:51:04,731
Deci, dacă chiar
vrei să-ți repare piciorul, spune-mi adevărul.
616
00:51:04,731 --> 00:51:06,024
De ce esti aici?
617
00:51:06,024 --> 00:51:07,192
Sunt aici...
618
00:51:07,192 --> 00:51:08,735
-Pentru că? -Pentru că...
619
00:51:08,735 --> 00:51:10,237
-Pentru că? -Pentru că...
620
00:51:10,237 --> 00:51:12,656
-Pentru că?
- Pentru că o să ucid...
621
00:51:26,587 --> 00:51:27,921
Imi cer scuze.
622
00:51:32,551 --> 00:51:33,635
prajitura ta...
623
00:51:39,224 --> 00:51:41,018
nu a fost de acord cu mine.
624
00:51:48,192 --> 00:51:49,359
Vino!
625
00:51:50,986 --> 00:51:53,197
Trebuie să-ți înghețăm piciorul.
626
00:51:53,906 --> 00:51:58,994
Doar două
minute în apa rece și vei fi ca un om nou.
627
00:52:02,873 --> 00:52:04,541
-Piciorul meu... -Da.
628
00:52:04,541 --> 00:52:06,335
-...este
vindecat. -Da.
629
00:52:06,335 --> 00:52:07,419
Da.
630
00:52:07,419 --> 00:52:09,171
Merge la mine.
631
00:52:10,214 --> 00:52:12,841
Nu Nu NU NU. Nu bastonul.
632
00:52:12,841 --> 00:52:13,926
Lasă bastonul.
633
00:52:13,926 --> 00:52:15,886
-O da.
- Lasă bastonul.
634
00:52:16,512 --> 00:52:18,430
Nu te-am crezut.
635
00:52:19,640 --> 00:52:22,643
Vino la mine. Vino la mine.
636
00:52:22,976 --> 00:52:25,938
-De ce râde tata?
-Nu am nici o idee.
637
00:52:26,438 --> 00:52:29,399
Acum lasa frigul...
638
00:52:29,399 --> 00:52:31,652
apa ruseasca...
639
00:52:32,027 --> 00:52:34,363
te vindeca pentru totdeauna.
640
00:52:37,449 --> 00:52:42,913
Vino. Vino. Vino. Vino.
641
00:52:42,913 --> 00:52:45,082
Vino. Vino.
642
00:52:45,082 --> 00:52:47,751
-Da. Da, da.
- Îngheață.
643
00:52:47,751 --> 00:52:50,128
Lasă-o pe Mama Natură să-și facă magia.
644
00:52:52,881 --> 00:52:54,299
Doua minute.
645
00:52:54,299 --> 00:52:56,635
Două minute și vei fi vindecat.
646
00:52:57,177 --> 00:52:59,012
Vei fi vindecat.
647
00:52:59,346 --> 00:53:01,306
Tartă Bakewell.
648
00:53:02,349 --> 00:53:06,061
Spune-mi, o mulțime de migdale în tarta Bakewell.
649
00:53:07,145 --> 00:53:09,940
Ce alte ingrediente din tarta Bakewell?
650
00:53:09,940 --> 00:53:12,401
Nu am nici o idee. Nu sunt bucătar.
651
00:53:12,401 --> 00:53:13,777
Ei bine, eu sunt.
652
00:53:13,777 --> 00:53:18,031
Și
mai știu și ce mai miroase a migdale.
653
00:53:18,657 --> 00:53:20,033
Cianură!
654
00:53:21,243 --> 00:53:23,453
Dacă ai ști cu adevărat reputația mea...
655
00:53:23,453 --> 00:53:26,373
ai ști
că iau puțină otravă la micul dejun...
656
00:53:26,373 --> 00:53:29,042
- Are probleme.
-...sa ma pastrez imun.
657
00:53:37,885 --> 00:53:39,595
Acum, asta seamănă mai mult.
658
00:53:41,430 --> 00:53:46,643
E timpul să dansezi... pe mormintele tale.
659
00:53:50,189 --> 00:53:52,065
Du-te și ajută-l pe tatăl tău.
660
00:53:59,656 --> 00:54:02,409
Tată. Tată. Oh Doamne. Sunteți înghețați.
661
00:54:02,784 --> 00:54:05,204
Părinte, ești bine? A respira.
662
00:54:05,204 --> 00:54:07,748
sunt atât de frig. sunt atât de frig.
663
00:54:52,292 --> 00:54:53,377
Shola.
664
00:55:27,119 --> 00:55:28,620
Shola.
665
00:55:36,295 --> 00:55:37,296
Fă-o.
666
00:55:37,588 --> 00:55:38,589
Fă-o!
667
00:55:38,589 --> 00:55:39,715
Fă-o!
668
00:55:45,929 --> 00:55:47,222
Impusca-ma.
669
00:55:50,392 --> 00:55:52,477
Te rog omoara-ma.
670
00:55:56,106 --> 00:55:57,900
Băiat frumos.
671
00:56:26,512 --> 00:56:28,263
Ți-am reparat piciorul.
672
00:56:28,263 --> 00:56:32,226
Ceea ce este mai
mult decât pot spune despre gâtul fiului tău.
673
00:57:20,899 --> 00:57:23,527
Mulțumesc pentru noul meu picior.
674
00:57:42,004 --> 00:57:43,005
Esti in regula?
675
00:57:43,005 --> 00:57:45,340
Sunt bine. Mulțumesc.
676
00:57:45,340 --> 00:57:50,220
Nu, mulțumesc. Mi-ai salvat viata.
677
00:57:52,931 --> 00:57:54,558
Si tu al meu.
678
00:57:55,767 --> 00:57:56,768
Dar Shola?
679
00:57:58,270 --> 00:58:01,481
O să fie bine.
Trebuie doar să doarmă.
680
00:58:18,207 --> 00:58:21,210
De ce băieții sunt mereu atât de dezordonați?
681
00:58:22,252 --> 00:58:24,713
Ridica-l. Este timpul sa mergem.
682
00:58:32,346 --> 00:58:35,724
Trebuie să glumești al naibii de mine!
683
00:58:40,103 --> 00:58:44,566
Vreau să reluați de unde a eșuat Rasputin.
684
00:58:44,566 --> 00:58:48,946
Nu-mi
pasă de ideologia ta sau de politica ta.
685
00:58:48,946 --> 00:58:51,532
Doar începeți nenorocita ta revoluție...
686
00:58:51,532 --> 00:58:54,952
și scoateți Rusia din războiul meu...
687
00:58:54,952 --> 00:58:56,245
tovarăș Lenin.
688
00:58:56,245 --> 00:58:57,704
Da, Păstorul meu.
689
00:58:57,704 --> 00:58:59,873
Când revoluția mea este completă...
690
00:58:59,873 --> 00:59:03,627
turmele rămase vor fi atât de puternice...
691
00:59:03,627 --> 00:59:08,048
singura ta problemă
va fi să-mi găsești egalul cu echilibrul din dreapta.
692
00:59:15,973 --> 00:59:17,474
Ce e in neregula cu el?
693
00:59:18,308 --> 00:59:21,436
Astăzi, tatăl tău și-a încălcat jurământul de pacifism.
694
00:59:22,521 --> 00:59:23,897
Dar a fost lucrul corect de făcut.
695
00:59:23,897 --> 00:59:27,442
Corect sau greșit, nu ușurează.
696
00:59:28,986 --> 00:59:33,448
La mulți ani
697
00:59:33,448 --> 00:59:38,161
La mulți ani
698
00:59:38,161 --> 00:59:43,083
La mulți ani, dragă Conrad
699
00:59:44,209 --> 00:59:45,259
La mulți ani
700
00:59:46,259 --> 00:59:52,509
Subtransl.ed balloumowgly
701
00:59:53,010 --> 00:59:54,011
Băiat bun.
702
01:00:00,184 --> 01:00:01,393
Fiului meu.
703
01:00:04,396 --> 01:00:05,856
Mulțumesc.
704
01:00:06,398 --> 01:00:09,776
Astăzi, te-ai dovedit că ești bărbat...
705
01:00:09,776 --> 01:00:13,530
și ne-ai făcut pe toți foarte mândri.
706
01:00:14,448 --> 01:00:17,743
Un toast pentru misiunea noastră de succes...
707
01:00:17,743 --> 01:00:19,953
și noul meu picior.
708
01:00:24,625 --> 01:00:26,001
La mulți ani, Conrad.
709
01:00:26,335 --> 01:00:27,836
La multi ani.
710
01:00:30,047 --> 01:00:31,048
Iți mulțumesc tată.
711
01:00:46,104 --> 01:00:48,065
Mă bucur că putem vedea în sfârșit ochi în ochi.
712
01:00:49,816 --> 01:00:51,109
Ei bine, acum putem.
713
01:00:54,530 --> 01:00:57,491
Acum că
am stins 19 lumânări, sunt sigur că vei...
714
01:00:57,491 --> 01:01:00,160
dă-mi binecuvântarea ta când mă alătur și...
715
01:01:00,160 --> 01:01:02,287
să-mi îndeplinesc în sfârșit datoria față de țara mea.
716
01:01:03,830 --> 01:01:08,043
Conrad, tocmai ți-ai depășit
datoria față de țara ta.
717
01:01:09,169 --> 01:01:11,964
Dorințele mele nu au nimic de-a face cu vârsta ta.
718
01:01:11,964 --> 01:01:15,425
Părinte, dorințele
tale au fost îndeplinite doar din cauza vârstei mele.
719
01:01:16,385 --> 01:01:18,846
Nu poți face nimic să mă oprești acum.
720
01:01:19,763 --> 01:01:22,724
Tot ceea ce cer este binecuvântarea ta, cel puțin.
721
01:01:25,727 --> 01:01:27,396
Îmi pare rău, Conrad.
722
01:01:27,980 --> 01:01:33,193
Dar tu îmi ceri
singurul lucru pe care nu pot și nu ți-l voi da.
723
01:02:25,245 --> 01:02:26,246
Kaiserul meu.
724
01:02:26,246 --> 01:02:30,834
Blocada noastră navală din
jurul Angliei a scufundat o altă navă americană de pasageri.
725
01:02:31,168 --> 01:02:33,795
Președintele
american ar putea rămâne în curând fără răbdare...
726
01:02:33,795 --> 01:02:36,465
și dacă se alătură războiului de partea Angliei...
727
01:02:37,132 --> 01:02:38,467
vom fi învinși.
728
01:02:38,842 --> 01:02:40,969
Nu există reguli în război.
729
01:02:40,969 --> 01:02:44,848
Și ca
Anglia să moară de foame merită riscul.
730
01:02:46,517 --> 01:02:48,602
Dar dacă trimiți asta...
731
01:02:48,602 --> 01:02:51,146
va atenua riscul.
732
01:02:56,902 --> 01:02:58,153
Esti sigur?
733
01:02:58,153 --> 01:02:59,988
Da, kaiserul meu.
734
01:03:04,076 --> 01:03:05,160
Adu-mi Zimmermann.
735
01:03:07,120 --> 01:03:09,373
Zimmermann, telegrafiază următoarele.
736
01:03:16,046 --> 01:03:20,926
Trimite asta imediat.
Utilizați codarea de nivel superior a kaiserului.
737
01:03:24,763 --> 01:03:25,764
domnilor...
738
01:03:25,764 --> 01:03:28,225
avem o interceptare cu prioritate unu.
739
01:03:28,225 --> 01:03:30,936
Orice ai face, încetează acum.
740
01:03:30,936 --> 01:03:33,105
Avem nevoie de acest cod spart imediat.
741
01:03:36,400 --> 01:03:37,401
Ceai?
742
01:03:37,401 --> 01:03:38,485
Vă rog.
743
01:03:47,077 --> 01:03:48,287
Bună treabă, Rita.
744
01:03:48,287 --> 01:03:50,706
Acest cod este ceea ce a folosit kaiserul.
745
01:03:50,706 --> 01:03:53,083
Trebuie să fie incredibil de important.
746
01:03:53,083 --> 01:03:54,459
Poți să-l rupi?
747
01:03:55,085 --> 01:03:58,922
Unu! Două! Trei! Patru!
748
01:03:58,922 --> 01:04:01,633
Voi avea nevoie de mult mai multe informații.
749
01:04:01,633 --> 01:04:03,552
Fii cu ochii pe inamic!
750
01:04:03,552 --> 01:04:04,845
Țintește puștile spre stânga!
751
01:04:04,845 --> 01:04:05,929
Foc!
752
01:04:06,597 --> 01:04:07,931
Mulțumesc.
753
01:04:08,432 --> 01:04:10,350
Ce face să crească iarba?
754
01:04:10,350 --> 01:04:12,352
Sânge! Sânge! Sânge!
755
01:04:13,228 --> 01:04:14,229
Ce ai de gând să faci?
756
01:04:14,229 --> 01:04:15,981
Ucide! Ucide! Ucide!
757
01:04:18,942 --> 01:04:20,027
Iată ceaiul tău.
758
01:04:21,862 --> 01:04:23,488
Rapid! Martie!
759
01:04:28,368 --> 01:04:30,662
Folosesc cifrul.
760
01:04:30,662 --> 01:04:33,498
Cel opt este un „Z” sau este un „R”?
761
01:04:36,960 --> 01:04:38,962
Slavă Domnului vouă tuturor.
762
01:04:38,962 --> 01:04:40,881
Si amintesteti...
763
01:04:40,881 --> 01:04:44,801
„Dulce et decorum est pro patria mori”.
764
01:04:44,801 --> 01:04:46,094
Ce inseamna asta?
765
01:04:46,094 --> 01:04:49,056
„Este dulce și potrivit
să mori pentru țara ta”.
766
01:04:51,850 --> 01:04:53,977
Direct din Germania.
767
01:04:54,394 --> 01:04:55,395
Mulțumesc.
768
01:05:02,361 --> 01:05:04,321
Folosesc cifrul.
769
01:05:04,780 --> 01:05:07,783
Cel opt este un „Z” sau este un „R”?
770
01:05:09,826 --> 01:05:12,454
Un „Z”. Mulțumesc.
771
01:05:23,048 --> 01:05:24,550
Am spart codul.
772
01:05:25,092 --> 01:05:27,469
Este de la Arthur
Zimmermann, secretarul de stat german la Berlin...
773
01:05:27,469 --> 01:05:29,596
ambasadorului lor din Mexico City.
774
01:05:29,888 --> 01:05:32,182
El propune o alianță cu Mexic.
775
01:05:32,182 --> 01:05:34,893
Germania vrea să distragă
atenția Americii, așa că cer Mexicului să invadeze America.
776
01:05:37,771 --> 01:05:38,897
În tipar, acolo.
777
01:05:38,897 --> 01:05:42,317
Deci, când președintele
Wilson vede asta, atunci nu are de ales, dar...
778
01:05:43,068 --> 01:05:44,278
Trebuie să intre în război.
779
01:05:44,278 --> 01:05:46,238
Și războiul se va termina.
780
01:05:46,864 --> 01:05:49,575
Bine făcut. Oh, draga mea Polly.
781
01:05:49,575 --> 01:05:51,285
Bravo, tu.
782
01:05:53,120 --> 01:05:54,621
Ești incredibilă.
783
01:05:55,539 --> 01:05:57,541
Și există speranță pentru Conrad.
784
01:06:02,171 --> 01:06:03,755
Bravo, Oxford.
785
01:06:03,755 --> 01:06:08,177
Vărul meu idiot, kaiserul, sa
împușcat în sfârșit în picior.
786
01:06:08,177 --> 01:06:11,847
Ai dat un șase cu telegrama asta, bătrâne.
Kitchener ar fi mândru.
787
01:06:13,432 --> 01:06:15,434
Ei bine, cred că șampania este în regulă.
788
01:06:15,893 --> 01:06:18,478
Mulțumesc,
Maiestate, dar am jurat că nu voi bea...
789
01:06:18,478 --> 01:06:22,733
până
când Conrad s-a întors cu bine din război.
790
01:06:22,733 --> 01:06:24,526
De ce nu ai menționat asta mai devreme?
791
01:06:25,068 --> 01:06:29,156
Mă voi asigura că singura acțiune
pe care o vede băiatul tău este ascuțirea creioanelor generalului.
792
01:06:29,990 --> 01:06:32,618
Nu sunt sigur că este cricket.
793
01:06:36,246 --> 01:06:39,416
Orlando, știi câte
vieți de băieți ai salvat cu această telegramă?
794
01:06:40,125 --> 01:06:41,835
Măcar lasă-mă să salvez unul.
795
01:06:45,756 --> 01:06:46,757
Asa de...
796
01:06:47,674 --> 01:06:49,885
acum că siguranța lui Conrad este asigurată...
797
01:06:52,471 --> 01:06:53,972
spre pace în timpul nostru.
798
01:06:54,723 --> 01:06:56,850
Spre pace în timpul nostru.
799
01:06:58,352 --> 01:07:01,188
Regele George
așteaptă răspunsul dumneavoastră, domnule președinte.
800
01:07:01,188 --> 01:07:03,815
Dar cum poate fi reală această telegramă?
801
01:07:03,815 --> 01:07:05,943
Nici măcar nemții nu ar fi atât de proști.
802
01:07:05,943 --> 01:07:08,695
-Dar, domnule... -Nu fac nimic...
803
01:07:08,695 --> 01:07:10,864
până voi avea dovezi de netăgăduit.
804
01:07:11,490 --> 01:07:12,491
Douglas.
805
01:07:13,116 --> 01:07:15,035
Om de stat pe stânci, vă rog.
806
01:07:22,876 --> 01:07:25,337
Locotenentul Oxford se prezintă la serviciu, domnule.
807
01:07:26,505 --> 01:07:28,549
Ah, da. Oxford.
808
01:07:29,299 --> 01:07:32,594
Om norocos.
Ai fost repartizat înapoi la Londra.
809
01:07:35,347 --> 01:07:37,224
Domnule, trebuie să fie o greșeală.
810
01:07:37,224 --> 01:07:39,518
Nu. Averea îi favorizează pe cei curajosi...
811
01:07:40,477 --> 01:07:42,646
sau cei de sub privirea regelui.
812
01:07:46,775 --> 01:07:47,943
domnule.
813
01:07:50,195 --> 01:07:51,238
Atenţie!
814
01:08:12,217 --> 01:08:13,302
Caporal subordonat.
815
01:08:13,802 --> 01:08:14,803
domnule.
816
01:08:14,803 --> 01:08:15,929
Cum te numești?
817
01:08:15,929 --> 01:08:17,555
Caporalul Reid, domnule.
818
01:08:18,390 --> 01:08:19,390
Urmați-mă.
819
01:08:35,323 --> 01:08:37,242
Shola, presupun.
820
01:08:38,785 --> 01:08:39,786
Da.
821
01:08:39,786 --> 01:08:42,163
Conrad m-a trimis să-l văd pe duce.
822
01:08:44,750 --> 01:08:45,751
Și numele dumneavoastră, domnule?
823
01:08:46,376 --> 01:08:50,839
Buna intrebare. Este un răspuns complicat.
824
01:08:50,839 --> 01:08:52,799
Îi pot spune ducelui doar în persoană.
825
01:08:53,175 --> 01:08:54,635
Ei bine, mai am nevoie de un nume.
826
01:08:54,635 --> 01:08:56,511
Va suna stupid.
827
01:08:57,220 --> 01:08:59,348
Dar conform lui Conrad, eu sunt Lancelot.
828
01:09:00,015 --> 01:09:04,310
Tu ești
Merlin și cer o audiență cu Regele Arthur.
829
01:09:05,687 --> 01:09:07,272
Urmați-mă, domnule.
830
01:09:10,067 --> 01:09:13,319
„Persista îndoielile cu privire la autenticitatea telegramelor.
831
01:09:13,319 --> 01:09:16,240
„Îngrijorat că Wilson nu va merge la război”.
832
01:09:16,240 --> 01:09:19,283
Idioti si prosti.
Nu mai e nimic de dezbătut.
833
01:09:20,827 --> 01:09:24,581
Polly, crezi
că ne putem extinde rețeaua la Casa Albă?
834
01:09:25,165 --> 01:09:28,377
Majoritatea personalului lor casnic
a fost instruit în Anglia, așa că nu ar trebui să fie o problemă.
835
01:09:28,377 --> 01:09:29,877
Asa. Ei bine, atunci să trecem la treabă.
836
01:09:29,877 --> 01:09:31,255
O sa ma apuc imediat.
837
01:09:31,255 --> 01:09:32,421
Mulțumesc.
838
01:09:38,470 --> 01:09:39,555
Da, intră.
839
01:09:41,515 --> 01:09:44,142
Harul Tău. Avem un vizitator.
840
01:09:44,560 --> 01:09:45,602
Cine e?
841
01:09:46,019 --> 01:09:48,438
Un prieten al lui Conrad spune că este Lancelot...
842
01:09:48,438 --> 01:09:50,064
cerând să-l vadă pe Regele Arthur.
843
01:09:50,064 --> 01:09:51,149
Ce?
844
01:09:52,109 --> 01:09:53,902
Asta readuce amintiri frumoase.
845
01:09:55,696 --> 01:09:56,822
Arată-l înăuntru, vrei?
846
01:09:56,822 --> 01:09:57,990
Da domnule.
847
01:09:58,866 --> 01:09:59,867
domnule.
848
01:10:02,452 --> 01:10:03,453
Cine ești tu?
849
01:10:03,453 --> 01:10:06,373
Caporalul Reid de la Black Watch, domnule.
850
01:10:07,291 --> 01:10:10,127
Atunci de
ce porți o uniformă de ofițer grenadier?
851
01:10:15,716 --> 01:10:17,926
Asta o să explice mai bine decât pot eu.
852
01:10:18,343 --> 01:10:20,262
Este puțin suprarealist, domnule.
853
01:10:26,727 --> 01:10:27,728
Ciudat.
854
01:10:28,979 --> 01:10:30,647
Este o scrisoare de la Conrad.
855
01:10:31,815 --> 01:10:33,233
Tu ești Lancelot.
856
01:10:35,319 --> 01:10:38,488
Dragă tată. Și eu pot juca jocuri.
857
01:10:39,615 --> 01:10:42,117
Am schimbat locul cu Archie Reid...
858
01:10:42,618 --> 01:10:44,036
bărbatul din fața ta.
859
01:10:44,453 --> 01:10:45,454
Archie?
860
01:10:45,746 --> 01:10:47,414
-Este un om bun... -Da, domnule.
861
01:10:47,414 --> 01:10:52,377
...care pur și simplu urmărește
ordinele mele și este posibil la fel de confuz ca și tine.
862
01:10:52,794 --> 01:10:55,839
Vă rog să vă
asigurați că acțiunile mele nu-l pun în probleme.
863
01:10:56,548 --> 01:11:00,052
Mâine îmi
îndeplinesc în sfârșit dorința de a merge pe front.
864
01:11:00,886 --> 01:11:06,099
Și, între timp, atașez
o poezie pe care am crezut că l-ai putea aprecia.
865
01:11:07,726 --> 01:11:08,727
„Îndoit dublu...
866
01:11:10,270 --> 01:11:13,148
„ca niște cerșetori bătrâni sub saci...
867
01:11:14,816 --> 01:11:18,654
„Zocănit în genunchi, tusind ca niște hărți...
868
01:11:19,988 --> 01:11:22,491
„Am blestemat prin nămol...
869
01:11:23,575 --> 01:11:27,746
„Până când la
rachetele bântuitoare ne-am întors spatele...
870
01:11:28,872 --> 01:11:34,253
„Și spre odihna
noastră îndepărtată a început să se îndrepte greu.
871
01:11:39,007 --> 01:11:41,468
„Bărbații au mers adormit.
872
01:11:42,636 --> 01:11:46,265
„Mulți
își pierduseră bocancii, dar șchiopătau...
873
01:11:47,057 --> 01:11:48,600
„încălțat cu sânge.
874
01:11:50,519 --> 01:11:54,898
„Toți au mers șchiop, toți orbi.
875
01:11:55,816 --> 01:11:58,193
„Beat de oboseală...
876
01:11:58,569 --> 01:12:00,571
„surd până și la hohot...
877
01:12:00,571 --> 01:12:04,533
„Din obosiți depășiți cinci-nouă
878
01:12:04,533 --> 01:12:06,410
„care a căzut în urmă”.
879
01:12:14,334 --> 01:12:15,335
baieti noi.
880
01:12:15,586 --> 01:12:16,879
Bun venit în prima linie.
881
01:12:16,879 --> 01:12:18,255
Acest șanț
va fi casa ta pentru următoarele șase...
882
01:12:18,255 --> 01:12:21,008
Nu cred. Alergător!
883
01:12:21,925 --> 01:12:23,385
Haideți, băieți!
884
01:12:33,770 --> 01:12:36,023
Ei bine, haideți, băieți! Acoperă bărbatul!
885
01:12:38,317 --> 01:12:40,319
Acoperă bărbatul!
886
01:12:43,989 --> 01:12:45,157
Foc!
887
01:12:46,658 --> 01:12:47,701
Continua să fie difuzate!
888
01:12:53,665 --> 01:12:55,250
Ține-ți focul!
889
01:13:01,548 --> 01:13:02,925
Efort bun, bărbați.
890
01:13:03,800 --> 01:13:06,094
Acest război nu încetează să mă surprindă.
891
01:13:06,512 --> 01:13:09,932
Un german fluturând un Union Jack! Ce urmează?
892
01:13:10,724 --> 01:13:12,392
Permiteți-mi să vă răspund, sergent-major.
893
01:13:12,392 --> 01:13:13,936
Intră!
894
01:13:16,772 --> 01:13:19,399
Acel alergător era de fapt un spion britanic.
895
01:13:19,399 --> 01:13:21,235
Îmi aducea informații vitale.
896
01:13:21,902 --> 01:13:25,489
Țara noastră are nevoie de
ceea ce căra el și, prin urmare, am nevoie de șase voluntari.
897
01:13:26,114 --> 01:13:30,244
Mă vei însoți să recuperez
ce a mai rămas din el de îndată ce se va întuneca.
898
01:13:34,081 --> 01:13:35,249
Foarte bine, băiete.
899
01:13:36,625 --> 01:13:37,709
Cine altcineva?
900
01:13:39,837 --> 01:13:40,879
Sergent?
901
01:13:42,172 --> 01:13:45,050
Voi cinci. Un pas inainte. Martie!
902
01:13:47,010 --> 01:13:49,096
Încă cinci voluntari curajoși, domnule.
903
01:13:49,096 --> 01:13:52,724
Excelent.
Ne mutăm la miezul nopții.
904
01:14:33,473 --> 01:14:34,641
Ține-ți focul.
905
01:14:35,434 --> 01:14:39,271
Dacă ne aud din
tranșee, vom fi împușcați din ambele părți.
906
01:14:54,369 --> 01:14:56,079
Bum.
907
01:16:14,741 --> 01:16:15,742
Te rog nu.
908
01:16:30,549 --> 01:16:31,758
Îmi pare foarte rău.
909
01:17:02,873 --> 01:17:03,874
Ce a fost asta?
910
01:17:28,273 --> 01:17:29,274
Este acolo.
911
01:17:29,274 --> 01:17:30,859
Nu trage!
912
01:17:33,111 --> 01:17:34,112
Nu!
913
01:18:14,570 --> 01:18:16,071
Încetare a focului!
914
01:18:41,096 --> 01:18:42,681
Prima dată aici, băiete?
915
01:18:43,765 --> 01:18:44,766
Hei.
916
01:18:47,728 --> 01:18:48,937
Aceeași parte.
917
01:18:49,771 --> 01:18:51,356
Mulțumesc lui Dumnezeu pentru Union Jack, nu?
918
01:18:55,736 --> 01:18:58,906
Pot spune sincer că prima
dată a fost mai rea decât pierderea acestui picior.
919
01:19:02,534 --> 01:19:05,871
Îmi pare atât de rău, nu ar trebui să fiu eu cea care plânge.
920
01:19:05,871 --> 01:19:08,540
Vino aici și ajută-mă. Îngheț.
921
01:19:14,296 --> 01:19:17,216
Vino aici. Haide.
922
01:19:26,433 --> 01:19:29,311
Am crezut că știu ce vreau.
923
01:19:35,567 --> 01:19:37,819
M-a avertizat tatăl meu.
924
01:19:38,862 --> 01:19:42,074
M-a avertizat tatăl meu. nu am ascultat...
925
01:19:43,659 --> 01:19:45,994
iar acum totul are sens.
926
01:19:49,998 --> 01:19:52,751
Nici nu am apucat să-mi iau rămas bun.
927
01:19:53,752 --> 01:19:57,840
Ei bine, sugerez să ne
rezolvăm ambele probleme, da?
928
01:19:58,382 --> 01:19:59,842
Uite.
929
01:20:00,592 --> 01:20:02,594
Trebuie să duc asta la înaltul comandă.
930
01:20:03,011 --> 01:20:05,597
Conținutul ar putea ajuta la încheierea acestui război sângeros.
931
01:20:06,640 --> 01:20:09,935
Pentru că nu voi merge prea curând...
932
01:20:11,144 --> 01:20:13,939
Îți sugerez să termini misiunea...
933
01:20:16,149 --> 01:20:18,277
și du-te acasă la primirea unui erou.
934
01:20:18,819 --> 01:20:23,699
Nu Nu. Nu. Mergem la întâmpinarea unui erou.
935
01:20:43,886 --> 01:20:46,054
Este ok. Te-am prins.
936
01:20:55,314 --> 01:20:57,357
La dracu. Grabă!
937
01:20:59,568 --> 01:21:01,695
Foc de acoperire!
938
01:21:01,695 --> 01:21:03,155
Acoperiți-le, băieți!
939
01:21:06,575 --> 01:21:07,576
Mișcarea naibii!
940
01:21:11,371 --> 01:21:13,207
Scoate-l pe mitralierul!
941
01:21:13,665 --> 01:21:14,917
Acoperă-l!
942
01:21:20,547 --> 01:21:21,297
Merge!
943
01:21:23,258 --> 01:21:24,258
Alerga!
944
01:21:26,178 --> 01:21:28,472
- Hai să mergem, omule!
Alerga! -Alerga! Alerga! Alerga!
945
01:22:07,970 --> 01:22:10,013
Esti bine? Esti bine?
946
01:22:10,556 --> 01:22:14,726
Iisus Hristos! Ai fost uimitor!
Nu am mai văzut așa ceva.
947
01:22:14,726 --> 01:22:17,354
Ce
naiba făceai acolo în primul rând?
948
01:22:18,814 --> 01:22:20,899
Mai bine îl întrebi pe el. Intreaba-l.
949
01:22:21,358 --> 01:22:23,277
El va explica totul.
950
01:22:24,361 --> 01:22:25,988
A luat toată puterea acelei explozii, domnule.
951
01:22:25,988 --> 01:22:28,407
Da. Dar măcar ai revenit, fiule.
952
01:22:28,991 --> 01:22:32,786
Vă spun, dacă
asta nu merită o Cruce Victoria, nu știu ce este.
953
01:22:32,995 --> 01:22:34,413
Trebuie să continui misiunea.
954
01:22:34,413 --> 01:22:36,790
Trebuie
să aducem asta la înaltul comandă imediat.
955
01:22:36,790 --> 01:22:39,877
Te voi duce eu acolo.
Cum te cheamă, soldat?
956
01:22:41,003 --> 01:22:43,922
Archie. Caporalul lanț Archie Reid.
957
01:22:43,922 --> 01:22:45,090
Archie Reid, ai spus?
958
01:22:46,758 --> 01:22:47,759
Da.
959
01:22:48,177 --> 01:22:49,261
Asa este.
960
01:22:49,261 --> 01:22:50,929
Caporalul lance Archie Reid?
961
01:22:51,805 --> 01:22:53,974
Plutonul
de câini, primul batalion, Black Watch?
962
01:22:54,808 --> 01:22:55,809
Da.
963
01:22:58,103 --> 01:22:59,897
Acesta este cel mai bun accent al tău scoțian?
964
01:23:00,522 --> 01:23:01,523
Tu nu ești Archie Reid.
965
01:23:02,107 --> 01:23:04,109
Caporalul
Archie Reid este un prieten de-al meu.
966
01:23:04,109 --> 01:23:05,986
Și l-am căutat toată noaptea.
Deci cine ești tu?
967
01:23:05,986 --> 01:23:10,199
Da, da.
Ai dreptate. Există o explicație simplă.
968
01:23:10,616 --> 01:23:11,950
-Nu sunt Archie Reid.
- Nenorocitul de spion german.
969
01:23:11,950 --> 01:23:13,202
Eu sunt Conra...
970
01:23:34,681 --> 01:23:36,308
Fiul dumneavoastră a fost ucis în acțiune, domnule.
971
01:23:49,655 --> 01:23:50,656
Ce?
972
01:24:33,866 --> 01:24:34,950
Polly.
973
01:24:38,495 --> 01:24:39,663
Polly.
974
01:24:51,466 --> 01:24:53,051
Fiul meu.
975
01:25:03,395 --> 01:25:04,605
De ce?
976
01:25:16,658 --> 01:25:20,746
„Dacă în niște vise înăbușitoare...
977
01:25:20,746 --> 01:25:22,746
În spatele căruței în care l-am aruncat...
978
01:25:26,376 --> 01:25:30,839
„Și uită-te
la ochii albi care se zvârcesc în fața lui...
979
01:25:33,467 --> 01:25:38,764
„Chipul
lui agățat, ca un diavol bolnav de păcat...
980
01:25:39,389 --> 01:25:42,684
„Dacă ai putea auzi, la fiecare zguduire...
981
01:25:42,976 --> 01:25:47,231
„Sângele, vine
gargară din plămânii stricăciți de spumă...
982
01:25:48,607 --> 01:25:51,193
„Obscen ca cancerul...
983
01:25:52,236 --> 01:25:54,279
"amar ca rumana...
984
01:25:54,655 --> 01:26:00,244
„Din răni
josnice și incurabile pe limbi nevinovate...
985
01:26:01,453 --> 01:26:02,829
"Prietenul meu...
986
01:26:03,956 --> 01:26:08,168
„Nu ai spune cu atâta poftă...
987
01:26:08,168 --> 01:26:11,046
„Copiilor înfocați de...
988
01:26:11,672 --> 01:26:13,841
„O oarecare glorie disperată...
989
01:26:13,841 --> 01:26:15,884
„Vechea minciună...
990
01:26:17,344 --> 01:26:20,389
„Dulce et decorum est...
991
01:26:21,473 --> 01:26:24,059
„Pro patria mori”.
992
01:26:25,936 --> 01:26:28,981
Este dulce si potrivit...
993
01:26:29,982 --> 01:26:33,360
a muri pentru țara cuiva.
994
01:26:50,836 --> 01:26:54,256
Eu, Nikolai Aleksandrovici Romanov...
995
01:26:54,256 --> 01:26:56,466
Împăratul Rusiei...
996
01:26:56,466 --> 01:26:58,969
declar
prin prezenta hotărârea mea irevocabilă...
997
01:26:58,969 --> 01:27:02,306
să renunț la
tron pentru mine și pentru urmașii mei...
998
01:27:02,306 --> 01:27:05,809
prin acest instrument de abdicare...
999
01:27:07,644 --> 01:27:09,188
imediat.
1000
01:27:35,547 --> 01:27:37,633
Documentele recuperate de Conrad...
1001
01:27:38,509 --> 01:27:40,552
s-a dovedit a fi telegrama
originală scrisă de mână a ambasadorului german pe care am spart-o.
1002
01:27:44,598 --> 01:27:47,226
Este dovada concretă de care America avea nevoie.
1003
01:27:48,018 --> 01:27:50,854
America va trebui acum să se alăture războiului.
1004
01:27:50,854 --> 01:27:53,982
Conrad a reușit acolo unde toți am eșuat.
1005
01:28:04,826 --> 01:28:05,953
Păstorul meu.
1006
01:28:07,287 --> 01:28:08,664
Există un cod de onoare...
1007
01:28:09,039 --> 01:28:13,502
și folosirea
unei distrageri în avantajul tău rupe acel cod.
1008
01:28:13,502 --> 01:28:15,295
-Ce?
- Scuze, Păstorul meu...
1009
01:28:15,295 --> 01:28:17,256
dar am vești tulburătoare.
1010
01:28:17,589 --> 01:28:20,717
În timp ce
planul tău pentru Rusia a fost un mare succes...
1011
01:28:20,717 --> 01:28:24,638
planul meu de
a ține America departe de război s-a epuizat.
1012
01:28:25,138 --> 01:28:28,058
Președintelui american
este pe cale să primească telegrama propriu-zisă...
1013
01:28:28,058 --> 01:28:29,726
L-am forțat pe kaiser să trimită.
1014
01:28:30,102 --> 01:28:34,356
O astfel de dovadă de
netăgăduit i-ar putea provoca pe americani să intre în război.
1015
01:28:39,778 --> 01:28:41,113
În gardă.
1016
01:28:46,910 --> 01:28:50,247
Îmi place un bărbat care își va
recunoaște greșelile, îmi place.
1017
01:28:50,706 --> 01:28:54,710
Dar îmi place mai mult o femeie care le poate repara.
1018
01:28:54,710 --> 01:28:59,464
Pune-i prietenului
nostru american Dupont să o ducă pe Mata la Casa Albă.
1019
01:28:59,673 --> 01:29:03,969
E timpul
să-ți faci magie asupra președintelui, Mata.
1020
01:29:03,969 --> 01:29:05,512
Acum, continuă.
1021
01:29:06,930 --> 01:29:11,518
Este timpul să-i
arătăm președintelui cine este adevăratul șef.
1022
01:29:21,111 --> 01:29:22,529
Prea Voastră va bea ceai?
1023
01:29:25,908 --> 01:29:27,743
Este timpul scotch-ului.
1024
01:29:28,577 --> 01:29:30,287
Douăzeci și patru de ore pe zi.
1025
01:30:07,699 --> 01:30:10,536
Pentru ultima dată, nu vreau un ceai!
1026
01:30:10,536 --> 01:30:12,120
Nici eu nu.
1027
01:30:13,664 --> 01:30:14,831
domnule.
1028
01:30:17,793 --> 01:30:20,963
Deși se pare că ai putea folosi
unul puternic pentru a te trezi.
1029
01:30:22,339 --> 01:30:24,299
Mi-e teamă că va dura mai mult decât atât, domnule.
1030
01:30:24,299 --> 01:30:26,760
Ei bine, poate asta va face smecheria.
1031
01:30:26,760 --> 01:30:28,929
Rusia a fost scoasă din război.
1032
01:30:29,596 --> 01:30:32,099
Imperiul Britanic se confruntă cu o înfrângere iminentă.
1033
01:30:32,933 --> 01:30:35,561
America încă refuză să se alăture.
1034
01:30:36,687 --> 01:30:39,606
L-am sunat personal pe președintele Wilson.
1035
01:30:40,941 --> 01:30:43,026
Nu s-a demnizat să primească chemarea mea.
1036
01:30:43,026 --> 01:30:45,863
Deci, au ajuns și la el.
1037
01:30:45,863 --> 01:30:47,030
Într-adevăr.
1038
01:30:48,574 --> 01:30:50,576
Blocada Kaiserului funcționează.
1039
01:30:51,326 --> 01:30:53,120
Oamenilor le este foame.
1040
01:30:53,871 --> 01:30:56,957
Următoarea revoluție ar putea fi aici.
1041
01:30:58,500 --> 01:31:03,672
Chiar am fost sfătuit să-mi
schimb numele de familie german Saxe-Coburg în Windsor.
1042
01:31:04,506 --> 01:31:05,674
Mai multă engleză.
1043
01:31:08,135 --> 01:31:10,012
Mă tem, atunci, domnule...
1044
01:31:10,596 --> 01:31:12,639
că Anglia este condamnată.
1045
01:31:20,063 --> 01:31:21,690
Am vrut să-ți dau asta.
1046
01:31:23,066 --> 01:31:24,109
Pentru Conrad.
1047
01:31:24,860 --> 01:31:27,487
Un adevărat erou.
1048
01:31:29,698 --> 01:31:32,117
Un om care își cunoștea datoria.
1049
01:31:43,420 --> 01:31:46,798
Ajunge cu acest cocos de mac autocompătimitor.
1050
01:31:47,382 --> 01:31:48,634
Daca ai fi doar tu...
1051
01:31:49,218 --> 01:31:53,472
tu și cu mine,
în durerea noastră, aș spune să faci ce vrei.
1052
01:31:54,056 --> 01:31:57,476
Îneacă-te în băutură și m-aș alătura ție.
1053
01:31:58,435 --> 01:31:59,978
Dar el se uită.
1054
01:32:02,397 --> 01:32:05,108
Și ar fi fost un om atât de mai bun.
1055
01:32:09,488 --> 01:32:11,031
Dar el nu poate.
1056
01:32:12,241 --> 01:32:16,078
El nu va fi așa. Nu mai.
1057
01:32:16,578 --> 01:32:20,916
Deci, trebuie, în locul lui...
1058
01:32:22,501 --> 01:32:25,504
fii bărbatul pe care fiul tău ar fi fost.
1059
01:32:32,386 --> 01:32:35,347
Din păcate,
nu mai pot rămâne în serviciul dumneavoastră.
1060
01:32:37,182 --> 01:32:38,642
Iartă-mă, doamnă.
1061
01:32:47,442 --> 01:32:49,486
Inima mea este si ea franta.
1062
01:32:50,529 --> 01:32:52,906
Polly. Polly.
1063
01:32:54,867 --> 01:32:56,743
Nu accept demisia ta.
1064
01:32:59,538 --> 01:33:00,581
Dar...
1065
01:33:02,040 --> 01:33:06,086
Voi accepta o ceașcă de ceai foarte tare.
1066
01:33:38,994 --> 01:33:40,120
Arată mai bine, Altceva.
1067
01:33:42,122 --> 01:33:43,832
Mă simt mai bine, Polly.
1068
01:33:45,751 --> 01:33:46,960
Deci, ce mi-a ratat?
1069
01:33:47,461 --> 01:33:49,755
Am urmat ultima ta ordine treaz...
1070
01:33:49,755 --> 01:33:52,925
și ne-am extins rețeaua la Casa Albă.
1071
01:33:52,925 --> 01:33:54,885
Majordomul președintelui ne-a
informat că de la primirea telegramei, Conrad și-a revenit...
1072
01:33:57,387 --> 01:33:59,306
președintele nu a fost el însuși.
1073
01:33:59,306 --> 01:34:03,060
Aceasta poate fi dovada pe care am cerut-o.
Dar amintiți-vă de promisiunea mea electorală.
1074
01:34:03,060 --> 01:34:04,811
Din război, nu în.
1075
01:34:04,811 --> 01:34:07,314
Douglas,
adu-mi un om de stat pe stânci, acum!
1076
01:34:07,898 --> 01:34:11,610
Angajat constant în
conversații extrem de secrete cu ambasada sa din Londra.
1077
01:34:11,902 --> 01:34:14,154
Și ignorând toate sfaturile de a merge la război.
1078
01:34:14,154 --> 01:34:16,406
Și avem pe cineva în ambasadă?
1079
01:34:16,406 --> 01:34:17,741
Desigur.
1080
01:34:18,200 --> 01:34:19,284
Domnul presedinte...
1081
01:34:19,660 --> 01:34:21,036
Nu stiu cum sa procedez.
1082
01:34:21,245 --> 01:34:23,789
Ne întâlnim pentru a discuta noile ei solicitări.
1083
01:34:23,789 --> 01:34:25,415
-Înțeleg.
-A fost foarte convingătoare.
1084
01:34:25,415 --> 01:34:28,502
Și ea sugerează
să facem o vizită neanunțată la 3:00.
1085
01:34:28,502 --> 01:34:32,089
Corect, bine.
Ar fi bine să mergem mai departe, atunci.
1086
01:34:46,311 --> 01:34:47,479
Buna ziua.
1087
01:34:47,479 --> 01:34:50,858
Vă rugăm să informați ambasadorul că Ducele
de Oxford este aici pentru a-l vedea.
1088
01:34:52,651 --> 01:34:53,861
Da, Excelență.
1089
01:34:55,445 --> 01:34:56,864
domnule ambasador.
1090
01:35:02,744 --> 01:35:03,954
De ce mi-ai ucis prietenul?
1091
01:35:04,413 --> 01:35:05,706
Era alcoolul.
1092
01:35:06,081 --> 01:35:07,082
am fost depășit.
1093
01:35:08,375 --> 01:35:10,460
Vă mulțumesc pentru timpul acordat, domnule ambasador.
1094
01:35:17,676 --> 01:35:19,636
Daca nu te deranjeaza...
1095
01:35:20,429 --> 01:35:23,682
Imi pare rau. Nu m-am putut
abține să-ți admir eșarfa.
1096
01:35:23,682 --> 01:35:25,559
Un cașmir rafinat.
1097
01:35:25,559 --> 01:35:27,102
Da, este foarte rar.
1098
01:35:27,102 --> 01:35:30,189
Cunoașteți
testul unui cașmir cu adevărat pur?
1099
01:35:31,523 --> 01:35:32,566
Un inel.
1100
01:35:33,025 --> 01:35:37,070
Cu toate acestea, din fericire, nu porți unul.
1101
01:35:37,738 --> 01:35:39,698
Tu esti...
1102
01:35:41,074 --> 01:35:42,117
gresit.
1103
01:35:42,492 --> 01:35:43,869
Acum că...
1104
01:35:45,078 --> 01:35:46,246
este dezamăgitor.
1105
01:35:46,246 --> 01:35:48,081
Dar asta...
1106
01:35:49,666 --> 01:35:50,667
nu este.
1107
01:36:02,763 --> 01:36:04,515
Cred că nu este un gentleman
să rănești o femeie...
1108
01:36:04,515 --> 01:36:06,558
dar din
moment ce soarta lumii atârnă în balanță...
1109
01:36:06,558 --> 01:36:07,935
Am de gând să încalc regulile.
1110
01:36:07,935 --> 01:36:12,147
Acum spune-mi cine se află în
spatele asta, sau așa ajută-mă că nu vei mai respira niciodată.
1111
01:36:13,315 --> 01:36:15,108
Va trebui să mă omori.
1112
01:36:26,119 --> 01:36:27,579
Ambasador.
1113
01:36:29,164 --> 01:36:30,916
-E moartă?
-Nu.
1114
01:36:31,333 --> 01:36:33,836
Are un caz extrem de hipoxie.
1115
01:36:34,127 --> 01:36:38,882
Ea va fi bine, și tu
la fel, atâta timp cât avem o conversație sinceră.
1116
01:36:46,598 --> 01:36:50,227
La ce te
uiți este doamna pe care ai sugrumat-o.
1117
01:36:50,227 --> 01:36:53,063
S-a filmat seducându-l pe președinte...
1118
01:36:53,063 --> 01:36:57,734
și acum ne șantajează
să nu ne gândim nici măcar să intrăm în război.
1119
01:36:57,734 --> 01:37:01,530
Nu putem
risca integritatea președinției SUA.
1120
01:37:01,530 --> 01:37:03,073
Sunt sigur.
1121
01:37:03,073 --> 01:37:05,951
Acum, dacă putem obține acel negativ...
1122
01:37:05,951 --> 01:37:09,997
atunci ne vom alătura
cu bucurie Angliei și vom scoate Germania din afaceri.
1123
01:37:09,997 --> 01:37:12,457
Ei bine, sugerez să o interoghezi.
1124
01:37:12,791 --> 01:37:16,628
Și voi urmări acest lucru.
1125
01:37:18,672 --> 01:37:21,717
Acesta este cașmir de la capra Kamaliro.
1126
01:37:22,718 --> 01:37:23,760
Este foarte rar.
1127
01:37:24,428 --> 01:37:25,596
De unde vine?
1128
01:37:26,471 --> 01:37:29,183
Dle Collins,
cartea de cașmir numărul unu, vă rog.
1129
01:37:31,602 --> 01:37:32,603
Mulțumesc.
1130
01:37:33,854 --> 01:37:36,481
Vine de aici.
1131
01:37:36,481 --> 01:37:40,277
Singurul loc
din lume unde se reproduce capra Kamaliro.
1132
01:37:40,277 --> 01:37:41,445
Excelent.
1133
01:37:41,445 --> 01:37:42,613
Shola...
1134
01:37:42,946 --> 01:37:45,449
intrăm în afacerea cu cașmir.
1135
01:38:03,133 --> 01:38:06,428
Văd șase bărbați care păzesc liftul.
1136
01:38:08,597 --> 01:38:09,765
Dacă îi poți numi așa.
1137
01:38:09,765 --> 01:38:12,809
Dați
cuvântul și numărul lor va fi redus.
1138
01:38:13,519 --> 01:38:16,855
Oh, nu, Polly.
Negativul filmului va fi acolo sus.
1139
01:38:16,855 --> 01:38:18,440
Și acesta este adevăratul nostru premiu.
1140
01:38:18,440 --> 01:38:21,568
Dacă acești paznici
sunt alertați, atunci nu cred că ne vom remedia.
1141
01:38:21,568 --> 01:38:23,862
Este vital să controlăm acest lift.
1142
01:38:29,493 --> 01:38:33,038
Aceasta se numește parașuta.
1143
01:38:33,455 --> 01:38:36,375
Înseamnă că
cineva poate sări din avion în siguranță.
1144
01:38:37,709 --> 01:38:38,710
Asa de...
1145
01:38:39,461 --> 01:38:41,964
mâine în zori voi zbura
cu avionul peste munte...
1146
01:38:41,964 --> 01:38:43,632
iar Shola va sări afară.
1147
01:38:44,216 --> 01:38:46,176
Aterizezi cu parașuta...
1148
01:38:46,176 --> 01:38:50,889
preia controlul
liftului și apoi tragi această rachetă.
1149
01:38:51,265 --> 01:38:54,685
Este un semnal pentru
mine, moment în care voi fi aterizat avionul...
1150
01:38:54,685 --> 01:38:58,647
m-am îndreptat spre partea
de jos a liftului, în timp ce Polly oferă acoperire.
1151
01:38:59,481 --> 01:39:02,442
Domnule, aș putea face orice pentru tine...
1152
01:39:02,442 --> 01:39:05,112
dar nu pot să sară dintr-un avion.
1153
01:39:05,487 --> 01:39:07,322
Și nu este că n-aș încerca...
1154
01:39:08,615 --> 01:39:10,742
este că știu că te-aș dezamăgi.
1155
01:39:11,577 --> 01:39:14,079
Da.
Ei bine, apreciez teama ta de înălțimi...
1156
01:39:14,079 --> 01:39:17,499
dar eu sunt singurul care poate zbura. Asa de...
1157
01:39:17,791 --> 01:39:19,585
Dar nu ar trebui să aterizați avionul.
1158
01:39:19,585 --> 01:39:21,962
Trebuie doar să aterizezi singur.
1159
01:39:27,092 --> 01:39:32,014
Ei bine, ar fi o formă proastă
să-i cer unui bărbat să facă ceva ce eu nu aș face eu.
1160
01:39:32,014 --> 01:39:36,018
Bine, Shola, pregătește-te pentru semnalul meu.
1161
01:39:37,477 --> 01:39:38,979
Mergem în zori.
1162
01:43:41,388 --> 01:43:42,389
La naiba!
1163
01:44:19,510 --> 01:44:22,763
Aia este. Aia este.
1164
01:44:34,525 --> 01:44:36,401
Răspunde la întrebare, Dupont.
1165
01:44:36,401 --> 01:44:39,446
Știi unde este Mata?
1166
01:44:39,446 --> 01:44:42,699
-Nu. Eu...
- Ei bine, ar trebui.
1167
01:44:42,699 --> 01:44:45,244
Pentru că am trimis-o
la Ambasada Americii și de atunci n-a mai fost văzută!
1168
01:44:49,498 --> 01:44:50,874
Vezi asta?
1169
01:44:50,874 --> 01:44:54,545
Dacă președintele
american crede că mă poate lua și pe mine...
1170
01:44:54,545 --> 01:44:56,547
se inseala foarte mult.
1171
01:44:56,547 --> 01:45:01,552
Du acest
negativ la presă și îi va distruge reputația.
1172
01:45:01,552 --> 01:45:05,389
Războiul
va fi ultimul lucru în mintea americanilor.
1173
01:45:05,389 --> 01:45:10,853
Și când scandalul se va termina,
asigură-te că noul președinte este în buzunarul nostru!
1174
01:45:11,061 --> 01:45:13,021
Continua. Alerga! Alerga!
1175
01:45:13,397 --> 01:45:14,982
Până la Casa Albă.
1176
01:45:21,029 --> 01:45:22,239
Să verificăm cealaltă parte.
1177
01:45:22,239 --> 01:45:24,116
Să ocolim spre sud.
1178
01:45:26,660 --> 01:45:28,871
Fă-o captivantă, amice!
1179
01:45:35,294 --> 01:45:36,295
Hei!
1180
01:45:43,719 --> 01:45:45,345
Ce naiba?
1181
01:45:52,311 --> 01:45:53,812
Prietene, care este retragerea?
1182
01:46:02,237 --> 01:46:03,238
Uite!
1183
01:46:04,031 --> 01:46:05,199
Acolo este semnalul.
1184
01:46:05,407 --> 01:46:07,701
Ajunge la lift. te voi acoperi.
1185
01:46:21,256 --> 01:46:22,257
Sus pe deal!
1186
01:47:23,569 --> 01:47:26,071
Cine naiba este tipul acela?
1187
01:47:46,550 --> 01:47:50,637
Shola! Nu te
mai dracu! Urcă-te pe contragreutatea aia!
1188
01:48:06,236 --> 01:48:07,237
La dracu '!
1189
01:48:36,683 --> 01:48:37,684
Slavă Domnului că ești aici.
1190
01:48:38,560 --> 01:48:41,438
Acest plan nu a mers exact după cifre.
1191
01:48:47,736 --> 01:48:49,530
Polly. Ai filmul?
1192
01:48:49,530 --> 01:48:51,823
Am negativul în mână, Excelență.
1193
01:48:52,407 --> 01:48:53,742
Bine făcut.
1194
01:48:53,742 --> 01:48:55,494
Deci avem pentru ce am venit.
1195
01:48:55,494 --> 01:48:58,914
Da.
Dar cauza acestui haos este încă acolo.
1196
01:48:59,248 --> 01:49:01,792
Ajunge cu tentaculele, Shola.
1197
01:49:01,792 --> 01:49:03,710
Este timpul să tăiați capul.
1198
01:49:04,545 --> 01:49:06,338
Este bine să vă am înapoi, domnule.
1199
01:50:01,727 --> 01:50:06,106
Trebuie să mă glumiți.
1200
01:50:06,106 --> 01:50:12,446
Spinul din coasta mea
tocmai a fost un trandafir englezesc iubitor de pace.
1201
01:50:13,238 --> 01:50:17,159
Ducele de Oxford. O zi bună, domnule!
1202
01:50:17,951 --> 01:50:19,745
Tu esti chiar simbolul...
1203
01:50:19,745 --> 01:50:22,122
din tot ceea ce încerc să distrug.
1204
01:50:22,122 --> 01:50:27,419
Aristocrați ca tine au
furat moara părinților mei în Scoția când eram copil.
1205
01:50:27,878 --> 01:50:31,006
Dreptul
are „titlu” în el pentru un motiv, nu?
1206
01:50:32,883 --> 01:50:36,053
Îmi va plăcea să te ucid.
1207
01:50:36,053 --> 01:50:38,931
Vino la tata, ticălosule!
1208
01:50:50,025 --> 01:50:51,026
Sunt plecat.
1209
01:51:07,668 --> 01:51:10,504
Sunetul linistii.
1210
01:51:11,213 --> 01:51:14,716
Înțeleg că tu, Duke...
1211
01:51:14,716 --> 01:51:16,927
sunt un spadasin formidabil.
1212
01:51:17,845 --> 01:51:23,016
Ce zicem să terminăm cu rahatul asta ca domni?
1213
01:51:23,809 --> 01:51:25,102
Dupa toate acestea...
1214
01:51:25,727 --> 01:51:28,146
manierele îl fac pe om.
1215
01:51:28,772 --> 01:51:32,025
Un domn nu se ascunde în umbră.
1216
01:51:33,193 --> 01:51:34,194
Da.
1217
01:51:47,082 --> 01:51:48,709
Surprinde.
1218
01:51:57,009 --> 01:51:58,218
Morton.
1219
01:52:00,012 --> 01:52:01,013
Vezi...
1220
01:52:01,597 --> 01:52:04,850
o mică încredere nepotrivită
permite cuiva să scape cu crimă.
1221
01:52:04,850 --> 01:52:08,187
Această dezbatere
ar trebui să aibă loc după ce am câștigat războiul.
1222
01:52:09,521 --> 01:52:13,150
Propun
să mergem în Rusia și să rezolvăm singuri.
1223
01:52:13,150 --> 01:52:14,943
Și în cazul bietului Kitchener...
1224
01:52:17,446 --> 01:52:18,906
literalmente.
1225
01:52:22,701 --> 01:52:24,161
A vorbit ca un adevărat trădător.
1226
01:52:24,620 --> 01:52:27,080
În ceea ce mă privește, sângele lui...
1227
01:52:30,209 --> 01:52:32,503
asta e pe mâinile tale murdare.
1228
01:52:35,047 --> 01:52:36,215
Doi la unu?
1229
01:52:37,174 --> 01:52:39,551
Comportându-te ca un adevărat domn.
1230
01:52:44,056 --> 01:52:45,724
Ești delirante.
1231
01:52:46,433 --> 01:52:47,976
Și ai ucis milioane.
1232
01:52:48,685 --> 01:52:51,897
Ce zic încă una, pentru bună măsură?
1233
01:52:52,689 --> 01:52:53,690
Hei!
1234
01:53:31,019 --> 01:53:32,354
Haide, bătrâne.
1235
01:53:32,896 --> 01:53:33,981
Scoală-te.
1236
01:53:35,107 --> 01:53:36,608
Am spus, ridică-te!
1237
01:54:58,232 --> 01:55:00,943
La naiba cu acest domn.
1238
01:55:24,925 --> 01:55:26,343
La naiba.
1239
01:55:33,392 --> 01:55:35,269
Nemernicule.
1240
01:56:12,055 --> 01:56:15,976
Salutați-i dragului bătrân Kitch, da?
1241
01:56:34,494 --> 01:56:37,414
Nu o poți face. Nu mă poți lăsa să cad.
1242
01:56:37,831 --> 01:56:42,419
Este împotriva oricărei
convingeri. Ești un pacifist.
1243
01:56:43,295 --> 01:56:47,299
Și acum
mă bazez complet pe mila ta, bătrâne.
1244
01:56:47,299 --> 01:56:50,928
Ai dreptate. Nu ar trebui să te las să cazi.
1245
01:56:51,512 --> 01:56:56,600
Abia acum am
devenit bărbatul care ar fi fost fiul meu.
1246
01:56:59,853 --> 01:57:00,854
Tu...
1247
01:57:30,175 --> 01:57:31,176
domnule.
1248
01:57:31,552 --> 01:57:33,428
Shola, ești bine?
1249
01:57:34,429 --> 01:57:36,557
Am trecut prin mai rele, Altceva.
1250
01:57:38,100 --> 01:57:42,646
Deci, ai sări în
fața unui glonț pentru mine, dar nu dintr-un avion?
1251
01:57:44,189 --> 01:57:45,899
Așa s-ar părea.
1252
01:57:47,150 --> 01:57:48,527
Multumesc prietene.
1253
01:57:48,527 --> 01:57:50,153
Plăcerea este de partea mea.
1254
01:57:51,905 --> 01:57:53,365
Deci, Shola.
1255
01:57:54,074 --> 01:57:56,577
Cum o să coborâm de aici?
1256
01:58:09,256 --> 01:58:10,674
Intra.
1257
01:58:11,341 --> 01:58:14,720
Domnule președinte, bucătarul a făcut
prăjiturile tale preferate cu unt de arahide.
1258
01:58:19,975 --> 01:58:21,351
Mulțumesc.
1259
01:58:39,161 --> 01:58:42,122
Adu-mi generalii, imediat.
1260
01:58:46,418 --> 01:58:48,670
Mergem la război!
1261
01:59:04,811 --> 01:59:08,357
Această victorie depinde doar de tine...
1262
01:59:08,357 --> 01:59:11,527
și fiul tău minunat, Conrad.
1263
01:59:11,902 --> 01:59:14,988
Și curajul atâtor alții, domnule.
1264
01:59:14,988 --> 01:59:16,490
Desigur.
1265
01:59:18,116 --> 01:59:20,869
Marea Britanie vă mulțumește. Si eu iti multumesc...
1266
01:59:21,203 --> 01:59:24,706
pentru că m-am asigurat că nu am avut aceeași soartă
ca și verii mei.
1267
01:59:25,749 --> 01:59:28,544
Abdicarea lui Wilhelm era de înțeles...
1268
01:59:29,753 --> 01:59:31,755
dar ce sa întâmplat cu Nicholas...
1269
01:59:34,633 --> 01:59:36,093
era disprețuitor.
1270
01:59:36,093 --> 01:59:37,928
A fost, domnule.
1271
01:59:37,928 --> 01:59:41,974
Vă datorez o mare
datorie personală că încă mai am coroana mea.
1272
01:59:44,560 --> 01:59:49,690
În acest caz,
ne întâlnim mâine la Kingsman, ora 3:00?
1273
01:59:49,690 --> 01:59:50,858
O croitorie?
1274
01:59:50,858 --> 01:59:51,984
Da domnule.
1275
01:59:51,984 --> 01:59:54,778
Numărul 11, Savile Row.
1276
01:59:59,992 --> 02:00:03,245
Cu toții suntem astăzi aici uniți...
1277
02:00:03,245 --> 02:00:09,251
din păcate, pierderea
fiilor și prietenilor noștri în acest război teribil.
1278
02:00:09,251 --> 02:00:14,256
Ce s-a întâmplat cu această
generație de tineri nu trebuie să se mai întâmple niciodată.
1279
02:00:14,256 --> 02:00:17,634
Cred că
termenii de la Versailles sunt prea onorosi...
1280
02:00:17,634 --> 02:00:21,305
prea
extrem și ar putea precipita un alt război.
1281
02:00:22,347 --> 02:00:26,393
Ceea ce are nevoie lumea
este o organizație care să își canalizeze resursele...
1282
02:00:26,393 --> 02:00:30,981
spre
menținerea păcii și protejarea vieții.
1283
02:00:30,981 --> 02:00:33,984
O agenție independentă de informații...
1284
02:00:33,984 --> 02:00:37,154
functioneaza
la cel mai inalt nivel de discretie...
1285
02:00:37,154 --> 02:00:42,701
deasupra politicii și
birocrației organizațiilor de spionaj conduse de guvern.
1286
02:00:43,452 --> 02:00:44,703
Către acel final...
1287
02:00:45,537 --> 02:00:48,540
Am achiziționat acest magazin.
1288
02:00:48,540 --> 02:00:53,629
Și
propun să devenim membri fondatori ai...
1289
02:00:54,296 --> 02:00:56,965
agenția Kingsman.
1290
02:00:58,634 --> 02:01:00,552
Numele meu de cod va fi...
1291
02:01:02,346 --> 02:01:03,472
Arthur.
1292
02:01:04,014 --> 02:01:07,017
Și dacă sunteți de
acord să vă alăturați mie, vă puteți întoarce cartea...
1293
02:01:07,017 --> 02:01:09,645
unde veți găsi propriul nume de cod.
1294
02:01:12,356 --> 02:01:14,399
Eu sunt Galahad.
1295
02:01:18,487 --> 02:01:19,947
Eu sunt Lancelot.
1296
02:01:21,532 --> 02:01:24,409
Eu sunt Bedivere.
1297
02:01:27,663 --> 02:01:29,623
Eu sunt Percival.
1298
02:01:29,623 --> 02:01:30,874
Excelent.
1299
02:01:32,167 --> 02:01:35,254
Și acesta este Merlin...
1300
02:01:35,254 --> 02:01:37,506
care ne va fi cartierul nostru.
1301
02:01:39,299 --> 02:01:42,719
Fie ca fiii și prietenii noștri să se odihnească în pace.
1302
02:01:43,053 --> 02:01:46,306
Și să trăiască Kingsman.
1303
02:01:47,641 --> 02:01:49,476
Regele.
1304
02:03:47,761 --> 02:03:50,764
Acum este
timpul să abordez echilibrul noului meu turmă.
1305
02:03:50,764 --> 02:03:53,392
Mulțumită ție,
tovarășe, mâna noastră stângă este puternică.
1306
02:03:53,392 --> 02:03:57,271
Dar, așa cum ai spus
odată, mâna noastră dreaptă are nevoie acum de întărire.
1307
02:03:58,355 --> 02:03:59,648
Intra.
1308
02:04:05,112 --> 02:04:06,363
Nu fi timid.
1309
02:04:06,780 --> 02:04:07,948
Vino Vino.
1310
02:04:12,452 --> 02:04:13,453
Păstorul meu.
1311
02:04:14,121 --> 02:04:18,625
Acest tânăr va veni
să rivalizeze cu poziția ta în această lume, prietene.
1312
02:04:19,710 --> 02:04:21,837
Este o onoare, tovarăşe Lenin.
1313
02:04:23,922 --> 02:04:25,591
Si numele tau?
1314
02:04:27,342 --> 02:04:29,094
Adolf Hitler.
1315
02:04:32,094 --> 02:24:30,344
Subtransl.ed balloumowgly