1 00:00:11,030 --> 00:01:11,280 Subtransl.ed balloumowgly 2 00:01:24,418 --> 00:01:25,752 Harul Tău. 3 00:02:09,338 --> 00:02:12,549 Sergent, sunt aici în numele Crucii Roșii... 4 00:02:12,549 --> 00:02:14,510 și aș vrea să vorbesc cu generalul Kitchener. 5 00:02:14,510 --> 00:02:16,345 Nu există nici un general Kitchener aici. 6 00:02:16,345 --> 00:02:17,513 Harul Tău? 7 00:02:17,513 --> 00:02:18,972 Harul Tău? Lasa-l sa intre. 8 00:02:20,724 --> 00:02:22,601 Ei bine, dacă Morton e aici, atunci Kitchener nu poate fi departe. 9 00:02:22,601 --> 00:02:26,146 Scuzele mele, Excelență. Securitatea este primordială acum. 10 00:02:26,146 --> 00:02:28,357 Este un secret pe care îl vizitați cu generalul. 11 00:02:28,357 --> 00:02:31,652 Nu putem fi prea atenți cu acești boeri și cu tacticile lor de gherilă. 12 00:02:31,652 --> 00:02:32,861 Prea atent? 13 00:02:32,861 --> 00:02:35,531 Se pare că acest loc ar avea nevoie de mult mai multă grijă. 14 00:02:35,531 --> 00:02:36,698 Vă cer scuze, domnule... 15 00:02:36,698 --> 00:02:39,493 dar aceste lagăre de concentrare sunt motivul pentru care câștigăm acest război. 16 00:02:39,785 --> 00:02:40,786 Pe aici. 17 00:02:44,998 --> 00:02:49,378 Orlando. Cavalerul nostru în armură strălucitoare. 18 00:02:50,045 --> 00:02:51,421 Multumesc ca ati venit. 19 00:02:51,964 --> 00:02:53,507 Ce se întâmplă, Kitchener? 20 00:02:54,174 --> 00:02:57,010 Se pare că ai fost oarecum liberal cu adevărul. 21 00:02:57,010 --> 00:02:59,388 Timpul nu a fost amabil aici. 22 00:02:59,388 --> 00:03:01,223 Ei bine, va trebui să-i explici asta lui Emily. 23 00:03:01,223 --> 00:03:03,976 La întoarcerea mea în Anglia, va fi primul meu port de escală. 24 00:03:03,976 --> 00:03:05,310 Ea este afara... 25 00:03:05,310 --> 00:03:07,187 cu Conrad. 26 00:03:07,896 --> 00:03:10,023 De ce suntem aici, mamă? 27 00:03:11,233 --> 00:03:15,028 Îți amintești de ce regele Arthur și cavalerii săi au avut o masă rotundă? 28 00:03:16,738 --> 00:03:19,157 Pentru că însemna că toți bărbații sunt egali. 29 00:03:20,117 --> 00:03:23,912 Este important ca oamenii născuți în privilegii să conducă prin exemplul. 30 00:03:23,912 --> 00:03:27,165 De aceea, tatăl tău și cu mine suntem patroni ai Crucii Roșii. 31 00:03:28,250 --> 00:03:29,543 Ajutându-i pe alții... 32 00:03:29,543 --> 00:03:32,421 nu ne ascunde în spatele statutului nostru. 33 00:03:37,050 --> 00:03:38,886 Nu uita niciodata ca. 34 00:03:43,599 --> 00:03:45,809 Am să-l verific pe tatăl tău. 35 00:03:49,104 --> 00:03:50,522 Rămâi aici, Conrad. 36 00:03:55,110 --> 00:03:58,530 Acest război teribil s-ar fi terminat, Shola... 37 00:03:59,239 --> 00:04:03,410 dacă regele Arthur și nobilii săi cavaleri ar mai fi fost aici. 38 00:04:03,410 --> 00:04:06,371 Desigur. Și tu care ai fi? 39 00:04:06,788 --> 00:04:08,707 Eu aș fi Lancelot. 40 00:04:09,166 --> 00:04:11,835 Tatăl ar fi Arthur. Mamă, Guinevere. 41 00:04:12,336 --> 00:04:15,130 Și tu, puternicul Merlin. 42 00:04:15,130 --> 00:04:16,298 Într-adevăr? 43 00:04:17,548 --> 00:04:20,719 Acest lucru este ridicol. Pierdem timp prețios. 44 00:04:20,719 --> 00:04:22,888 Uită-te în jur, oamenii mor. 45 00:04:22,888 --> 00:04:25,015 Avem provizii de urgență de la Crucea Roșie. 46 00:04:25,015 --> 00:04:26,725 Slavă Domnului că e de partea noastră. 47 00:04:26,725 --> 00:04:28,310 Ei bine, cel puțin din partea mea. 48 00:04:28,310 --> 00:04:30,604 Ea este mai mult o forță decât oricare dintre dușmanii noștri. 49 00:04:30,604 --> 00:04:32,272 Este generalul Kitchener. 50 00:04:32,272 --> 00:04:35,859 Ei bine, deschide porțile! Aduceți acele provizii! 51 00:04:36,235 --> 00:04:37,486 Emily! 52 00:04:44,076 --> 00:04:45,661 Întinde-te până mă întorc. 53 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 Întoarce-te la Conrad. 54 00:05:05,889 --> 00:05:06,974 Du-te dracului, Kitchener. 55 00:05:12,604 --> 00:05:15,357 L-am prins! Opriți focul! 56 00:05:19,778 --> 00:05:20,498 Emily! 57 00:05:22,990 --> 00:05:25,117 Încetare a focului! 58 00:05:28,996 --> 00:05:29,997 Emily. 59 00:05:31,123 --> 00:05:32,875 Dragă, sunt aici. 60 00:05:36,795 --> 00:05:39,339 Sunt aici. Dragă, sunt aici. 61 00:05:40,507 --> 00:05:43,135 Aia este. Sunt aici. Trebuie să stai cu mine. 62 00:05:43,886 --> 00:05:45,429 Trebuie să stai cu mine. 63 00:05:45,429 --> 00:05:46,638 Dragă? 64 00:05:49,141 --> 00:05:51,059 Protejează-ne pe fiul nostru. 65 00:05:52,936 --> 00:05:56,690 Protejează-l de această lume. Și... 66 00:05:57,733 --> 00:06:00,152 Să nu-l mai lași niciodată să vadă război. 67 00:06:07,242 --> 00:06:09,119 Promite-mi. 68 00:06:10,662 --> 00:06:11,914 Iți promit. 69 00:07:51,722 --> 00:07:52,848 Știi, Conrad... 70 00:07:53,390 --> 00:07:56,226 acolo sus, mă simt liber. 71 00:07:56,226 --> 00:07:59,938 Da, aștept cu nerăbdare primul meu zbor solo. 72 00:07:59,938 --> 00:08:02,274 Amintește-ți ce sa întâmplat cu Icar, Conrad... 73 00:08:02,274 --> 00:08:04,526 când zbura prea aproape de soare. 74 00:08:05,235 --> 00:08:07,821 Ei bine, îmi amintesc că trebuia să evadeze, nu? 75 00:08:07,821 --> 00:08:09,531 Ei bine, s-a ars. 76 00:08:10,782 --> 00:08:12,826 Cred că amândoi vedem acea poveste diferit. 77 00:08:12,826 --> 00:08:15,078 - Bine ai venit acasă, Altceva. - Mulțumesc, Shola. 78 00:08:16,288 --> 00:08:19,458 - După-amiază, toată lumea. -După-amiază, Excelență. 79 00:08:20,125 --> 00:08:21,585 Ești încă gata pentru zborul inaugural, Shola? 80 00:08:21,585 --> 00:08:25,297 Ei bine, dacă Dumnezeu ar fi vrut ca omul să zboare, i-ar fi dat aripi. 81 00:08:25,631 --> 00:08:28,383 Da, presupun. Conduci mașina tatălui? 82 00:08:30,594 --> 00:08:31,970 Nu ai roți. 83 00:08:44,358 --> 00:08:45,359 Bonă Watkins. 84 00:08:47,903 --> 00:08:49,696 Studiul meu în cinci minute. 85 00:08:52,699 --> 00:08:54,368 Harul Tău. 86 00:09:05,420 --> 00:09:06,505 Harul Tău. 87 00:09:06,505 --> 00:09:09,508 Ar trebui să te mustrez pentru insolența ta. 88 00:09:10,300 --> 00:09:12,553 Părerea ta în spatele ușilor închise este un lucru, Polly... 89 00:09:12,553 --> 00:09:16,181 dar nu voi tolera astfel de demonstrații în fața casei mele. 90 00:09:16,723 --> 00:09:19,518 Voi juca după regulile tale când vei juca după ale mele. 91 00:09:19,935 --> 00:09:22,187 Chiar crezi că poți păstra secrete față de mine? 92 00:09:22,729 --> 00:09:23,772 Ce vrei sa spui? 93 00:09:23,772 --> 00:09:26,859 Încă o dată, ai respins invitația vărului Felix... 94 00:09:26,859 --> 00:09:28,902 pentru ca Conrad să rămână cu el în Rusia. 95 00:09:29,695 --> 00:09:30,946 Și de unde știi asta? 96 00:09:31,530 --> 00:09:33,532 Nouă bonele iubim o bârfă bună. 97 00:09:33,532 --> 00:09:37,494 Și toți am observat că nu aveți nicio problemă cu Felix călătorește aici... 98 00:09:37,494 --> 00:09:40,289 dar se pare că ai o problemă cu Conrad care călătorește acolo. 99 00:09:40,289 --> 00:09:42,124 Sau oriunde, de altfel. 100 00:09:42,791 --> 00:09:46,378 Da. Vinovat. Ei bine, îmi pare rău. 101 00:09:46,378 --> 00:09:48,255 Ar fi trebuit să discut cu tine. 102 00:09:48,714 --> 00:09:52,050 Te-au făcut să-ți uiți manierele toate astea zburând în cerc? 103 00:09:52,509 --> 00:09:53,635 Ei bine, ce am făcut acum? 104 00:09:53,635 --> 00:09:55,387 Nici măcar nu mi-ai oferit de băut. 105 00:09:55,679 --> 00:09:57,347 Oh, da, îmi pare rău. 106 00:09:58,098 --> 00:10:02,895 Și dacă am fi discutat despre asta, care ar fi fost părerea mea? 107 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 Crezi că al meu... 108 00:10:05,647 --> 00:10:08,609 teama pentru siguranța lui Conrad este o slăbiciune. 109 00:10:09,067 --> 00:10:10,569 Frica este firească. 110 00:10:11,153 --> 00:10:13,030 Problema este că, cu cât vă temeți mai mult de ceva, cu atât este mai probabil să devină realitate. 111 00:10:16,742 --> 00:10:20,078 Deci, amândoi avem nevoie de o dădacă. 112 00:10:20,454 --> 00:10:22,456 Așa s-ar părea. 113 00:10:36,762 --> 00:10:37,763 Superior! 114 00:10:45,646 --> 00:10:47,523 Poți lupta cu un singur braț? 115 00:10:47,523 --> 00:10:49,316 O da. 116 00:10:49,608 --> 00:10:51,902 Dacă mi-ar mai fi pe cineva să lupt. 117 00:10:57,449 --> 00:11:00,452 Shola. Chiar crezi că un cuțit poate învinge un glonț? 118 00:11:00,911 --> 00:11:03,247 Așa se luptă oamenii în ziua de azi. 119 00:11:03,247 --> 00:11:07,167 Acum, curățați-vă înainte de programarea din această după-amiază. 120 00:11:23,725 --> 00:11:26,812 Tatăl meu m-a adus aici și pentru primul meu costum. 121 00:11:27,312 --> 00:11:30,399 Kingsman, cel mai bun croitor din lume. 122 00:11:38,031 --> 00:11:39,157 Dimineaţă. 123 00:11:39,157 --> 00:11:40,242 Harul Tău. 124 00:11:40,242 --> 00:11:42,286 Cabinetul numărul unu este pregătit pentru tine. 125 00:11:42,619 --> 00:11:43,954 Mulțumesc. 126 00:11:46,456 --> 00:11:48,250 Ei bine, iată-ne. 127 00:11:49,877 --> 00:11:51,920 Aș vrea ca mama ta să te vadă acum. 128 00:11:52,462 --> 00:11:54,590 Ar fi fost atât de mândră. 129 00:11:55,716 --> 00:11:57,426 Sper că da, părinte. 130 00:11:59,720 --> 00:12:03,473 Deși, s-ar putea să mă folosesc mai mult de un costum de tragere sau un... 131 00:12:03,473 --> 00:12:06,018 geacă de fumat, știi. 132 00:12:06,018 --> 00:12:09,438 Orice ar putea ajuta în urmărirea păsărilor bune. 133 00:12:10,189 --> 00:12:12,024 O, haide, părinte. 134 00:12:12,858 --> 00:12:14,193 Este o lume mare acolo. 135 00:12:14,193 --> 00:12:17,237 Mai devreme sau mai târziu, va trebui să mă lași să mă bucur, chiar dacă... 136 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 știi, chiar dacă nu vrei. 137 00:12:22,326 --> 00:12:23,410 Tu stii... 138 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 Conrad... 139 00:12:27,206 --> 00:12:30,375 strămoșii noștri, erau oameni groaznici. 140 00:12:30,918 --> 00:12:34,671 Au jefuit, au mințit, au jefuit și au ucis, până când într-o zi... 141 00:12:34,671 --> 00:12:37,216 s-au găsit nobili. 142 00:12:38,050 --> 00:12:39,676 Dar acea noblețe... 143 00:12:40,761 --> 00:12:42,846 nu a venit niciodată din cavalerism. 144 00:12:43,764 --> 00:12:46,517 A venit din a fi dur și nemilos. 145 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 Pe atunci, pentru a fi numit „domn”... 146 00:12:51,438 --> 00:12:53,482 ar fi fost o condamnare la moarte. 147 00:12:54,358 --> 00:12:59,363 Nu este marca de onoare azi. 148 00:12:59,738 --> 00:13:01,448 Suntem oxfordi... 149 00:13:02,199 --> 00:13:04,159 nu necinstiţi. 150 00:13:06,995 --> 00:13:07,996 Oxford! 151 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 Bucătar. 152 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 Ei bine, mă bucur că împărtășim același croitor. 153 00:13:12,417 --> 00:13:15,963 Într-adevăr. Ei bine, clientela Kingsman este suficientă pentru a face orice club invidios. 154 00:13:16,797 --> 00:13:19,091 Oxford, pot să te împrumut pentru o clipă? 155 00:13:19,591 --> 00:13:20,634 Există undeva privat? 156 00:13:20,634 --> 00:13:22,594 Vă sugerez camera de tipar de la etaj, domnule. 157 00:13:22,594 --> 00:13:23,971 Perfect. 158 00:13:23,971 --> 00:13:26,932 Conrad, el este Morton, aghiotantul meu. 159 00:13:26,932 --> 00:13:29,601 Morton, ai grijă de tânărul Conrad pentru noi, vrei? 160 00:13:29,601 --> 00:13:31,103 Va fi plăcerea mea, milord. 161 00:13:31,103 --> 00:13:32,271 Bun. 162 00:13:43,031 --> 00:13:46,618 Înțeleg că ai refuzat invitația prietenului nostru austriac Arhiducele Ferdinand la filmări. 163 00:13:49,413 --> 00:13:53,417 Cu siguranță pacifismul tău nu se extinde la câteva păsări, nu-i așa? 164 00:13:53,417 --> 00:13:57,254 Ne ciocnim aici nu a fost o coincidență, nu-i așa? 165 00:13:58,630 --> 00:14:01,258 Zidurile au urechi în Whitehall în aceste zile. 166 00:14:01,675 --> 00:14:05,387 De aceea l-am simțit pe Kingsman un loc mai sigur pentru o conversație. 167 00:14:06,305 --> 00:14:11,143 Sunt îngrijorat că ambițiile politice ale lui Ferdinand îl pot pune în pericol. 168 00:14:12,561 --> 00:14:15,189 Am nevoie să-mi faci o mică favoare. 169 00:14:15,564 --> 00:14:17,107 Ce fel de favoare? 170 00:14:17,107 --> 00:14:18,692 Deci, ești serios să fii soldat? 171 00:14:18,692 --> 00:14:19,860 O da. 172 00:14:19,860 --> 00:14:20,944 Care regiment? 173 00:14:20,944 --> 00:14:22,029 Grenadierii. 174 00:14:22,029 --> 00:14:23,113 Grenadierii. Bine... 175 00:14:23,655 --> 00:14:27,284 cand va veni momentul, contactati-ma. Am să văd ce pot să fac. 176 00:14:27,284 --> 00:14:28,744 Conrad. 177 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 La urma urmei, vei avea nevoie de acel costum de tragere. 178 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 Păstorul meu. 179 00:15:21,672 --> 00:15:25,551 Am un ou Fabergé făcut special pentru tine. 180 00:15:25,551 --> 00:15:27,511 Și uită-te înăuntru. 181 00:15:28,720 --> 00:15:31,473 O mică replică a lui Angus... 182 00:15:31,473 --> 00:15:33,183 capra ta preferată. 183 00:15:33,183 --> 00:15:34,351 Ai intarziat. 184 00:15:35,602 --> 00:15:37,271 Ia loc. 185 00:15:39,314 --> 00:15:41,942 Ce este încrederea? 186 00:15:43,986 --> 00:15:47,197 Încrederea înseamnă a avea încredere... 187 00:15:47,197 --> 00:15:49,241 în onestitatea altuia. 188 00:15:50,284 --> 00:15:52,828 Asta va fi arma noastră... 189 00:15:52,828 --> 00:15:55,914 pentru a schimba lumea. 190 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 În cine să am încredere? 191 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 animale. 192 00:16:01,420 --> 00:16:04,214 Nu m-au dezamăgit niciodată... 193 00:16:04,214 --> 00:16:08,427 și ei îmi urmează orbește poruncile. 194 00:16:08,886 --> 00:16:11,263 Întrebarea pe care o am acum este... 195 00:16:11,263 --> 00:16:15,893 pot avea încredere în tine să te comporți ca ei? 196 00:16:15,893 --> 00:16:18,312 Deschide cutiile din fața ta. 197 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 Aceste inele vor fi simbolul apartenenței la turma mea. 198 00:16:26,820 --> 00:16:31,325 Pune-le și vei împărtăși succesele noastre. 199 00:16:31,325 --> 00:16:32,492 Dar... 200 00:16:33,160 --> 00:16:34,453 sparge-mi increderea... 201 00:16:34,453 --> 00:16:37,247 iar inauntru vei gasi... 202 00:16:37,873 --> 00:16:40,334 cadoul meu final pentru tine. 203 00:16:40,334 --> 00:16:42,002 O broasca testoasa? 204 00:16:42,211 --> 00:16:45,422 Nu sunt eu vrednic de un animal mai bun? 205 00:16:45,422 --> 00:16:48,425 Rasputin, am un urs. Îl voi schimba cu plăcere cu tine. 206 00:16:48,425 --> 00:16:51,887 Da, Princip. Voi fi marele urs al Rusiei. 207 00:16:51,887 --> 00:16:53,805 Ia ceea ce crezi că este al tău. 208 00:16:54,181 --> 00:16:55,891 Și prin toate mijloacele... 209 00:16:55,891 --> 00:16:57,935 tratați-l pe Păstorul nostru cu același respect pe care îl aveți... 210 00:16:57,935 --> 00:17:00,729 pentru acea glumă a unui om care se numește țarul tău. 211 00:17:00,729 --> 00:17:04,191 Haide, Rasputin, ia-o. 212 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Te provoc. 213 00:17:06,443 --> 00:17:08,779 Acum, acum, Mata și Erik. Noi suntem... 214 00:17:08,779 --> 00:17:10,030 o echipă. 215 00:17:10,030 --> 00:17:12,199 Și Rasputin aici... 216 00:17:13,825 --> 00:17:16,912 este ca iubitul meu Angus. 217 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 Mereu batut... 218 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 și dracului. 219 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 Dar nu confunda pasiunea cu slăbiciunea... 220 00:17:31,552 --> 00:17:35,013 ticălos rus întârziat! 221 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 După cum știe toată lumea... 222 00:17:38,851 --> 00:17:40,477 testoasa... 223 00:17:41,770 --> 00:17:44,189 în cele din urmă câștigă cursa. 224 00:17:52,406 --> 00:17:53,532 Acum... 225 00:17:56,118 --> 00:18:00,706 spionul meu, sau ar trebui să spun alunița mea... 226 00:18:00,706 --> 00:18:03,375 in guvernul britanic... 227 00:18:03,375 --> 00:18:07,880 mă informează că Kitchener este îngrijorat de siguranță... 228 00:18:07,880 --> 00:18:10,174 a arhiducelui Ferdinand. 229 00:18:10,966 --> 00:18:14,511 Princip, ursulețul meu. 230 00:18:14,511 --> 00:18:19,141 Sunteți gata să dovediți că preocupările lui Kitchener sunt justificate? 231 00:18:19,141 --> 00:18:22,102 Da, eu sunt, Păstorul meu. Și nu te voi dezamăgi. 232 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 La naiba, corect. 233 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 Are sens pentru tine, Ferdinand? 234 00:19:06,980 --> 00:19:10,943 Acum înțeleg de ce ai acceptat invitația mea de filmare. 235 00:19:10,943 --> 00:19:15,113 Nu prea credeam tacticile de sperie ale lui Kitchener. 236 00:19:15,113 --> 00:19:17,824 Gândesc că sunt în pericol. 237 00:19:17,824 --> 00:19:20,661 Ei bine, doar un prost ignoră avertismentul unui prieten, Ferdi. 238 00:19:20,661 --> 00:19:22,204 Este chiar prea mult să ceri? 239 00:19:22,204 --> 00:19:25,040 Cred că ar trebui să te întorci cu mine și să auzi ce are de spus. 240 00:19:25,040 --> 00:19:28,377 Să te refuzi este o sarcină grea. 241 00:19:28,377 --> 00:19:30,879 Îți voi da decizia mea în seara asta. 242 00:19:30,879 --> 00:19:31,964 Bun. 243 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 Conduce! Conduce! 244 00:20:08,333 --> 00:20:12,171 Vin aici într-o vizită de bunăvoință, să fiu întâmpinat de bombe? 245 00:20:14,381 --> 00:20:15,382 Da. 246 00:20:15,924 --> 00:20:17,843 Îmi face o plăcere deosebită... 247 00:20:17,843 --> 00:20:19,928 Nu ar fi trebuit să te aduc aici. 248 00:20:20,470 --> 00:20:23,390 Trebuie să ajungem acasă, unde te pot proteja. 249 00:20:23,390 --> 00:20:24,558 Ce... 250 00:20:24,933 --> 00:20:27,227 Doar te-am protejat. Nu am nevoie de protecție. 251 00:20:27,227 --> 00:20:29,229 Da, da, Conrad. 252 00:20:29,229 --> 00:20:32,065 Îmi pare rău, dar crezi că știi cum este lumea... 253 00:20:32,065 --> 00:20:36,153 dar adevărul este că ești doar un băiat care habar nu are de ce sunt capabili bărbații. 254 00:20:36,153 --> 00:20:39,156 Ce? Să-l privesc pe mama murind nu a fost o introducere suficient de bună? 255 00:21:09,269 --> 00:21:10,729 Ești sigur că este corect? 256 00:21:10,729 --> 00:21:13,273 Urmează-mi ordinele. 257 00:21:14,107 --> 00:21:16,360 Luați prima stânga. 258 00:21:29,665 --> 00:21:30,999 Este o fundătură, prostule. 259 00:21:31,208 --> 00:21:32,709 Am știut că acesta este calea greșită. 260 00:21:33,210 --> 00:21:34,545 Mă refeream la următoarea stângă. 261 00:21:34,753 --> 00:21:36,338 Nu te mai contrazice. Stăm niște rațe aici. 262 00:21:36,922 --> 00:21:38,549 Pune această mașină în mișcare acum. 263 00:22:18,255 --> 00:22:20,883 Părinte, este groaznic pentru Ferdi și Sophie. 264 00:22:22,885 --> 00:22:24,469 Suntem în siguranță acum, nu-i așa? 265 00:22:24,845 --> 00:22:26,847 Da, dar pentru cât timp? 266 00:22:27,264 --> 00:22:30,142 Încep să înțeleg de ce îi era atât de frică lui Kitchener. 267 00:22:30,142 --> 00:22:33,770 Deja există zvonuri că austriecii își mobilizează armata. 268 00:22:34,104 --> 00:22:37,357 Ei nu cred că acest asasin a acționat independent. 269 00:22:38,066 --> 00:22:39,693 Și nici eu. 270 00:22:39,693 --> 00:22:43,697 Este doar Serbia. Este o parte atât de mică a lumii. De ce le pasă? 271 00:22:44,323 --> 00:22:48,577 Ei bine, pentru că lucrurile mici pot deveni probleme mari. 272 00:22:48,952 --> 00:22:52,748 Vezi tu, cu ani în urmă, erau trei veri tineri. 273 00:22:52,748 --> 00:22:54,124 Cel mare era un adevărat făcător de probleme... 274 00:22:54,124 --> 00:22:55,292 Pune-mi soldatul înapoi! 275 00:22:55,292 --> 00:22:56,668 Nu există reguli în război. 276 00:22:56,668 --> 00:22:58,504 Te voi învăța războiul, Wilhelm! 277 00:22:59,254 --> 00:23:01,965 -Bunica lor a fost regina Victoria... -Nicholas. Suficient! 278 00:23:01,965 --> 00:23:03,383 ...care i-a ținut la rând. 279 00:23:03,383 --> 00:23:07,054 Au crescut pentru a deveni Kaiser Wilhelm al Germaniei... 280 00:23:07,054 --> 00:23:11,183 Țarul Nicolae al Rusiei și regele George al Angliei. 281 00:23:11,183 --> 00:23:15,771 Și acum, asasinarea bietului Ferdinand i-a dat kaiserului imbecil... 282 00:23:15,771 --> 00:23:19,233 un motiv pentru a reaprinde cearta din copilărie. 283 00:23:21,527 --> 00:23:24,446 Dar sigur s-au maturizat suficient pentru a evita un război? 284 00:23:24,446 --> 00:23:26,323 S-ar spera așa. 285 00:23:26,657 --> 00:23:31,328 Și, din fericire, avem propriul nostru rege George care să ne ajute la păstrarea păcii. 286 00:23:34,414 --> 00:23:35,791 Iata. 287 00:23:42,714 --> 00:23:43,924 Uită-te la noi. 288 00:23:45,551 --> 00:23:49,179 Trei veri tineri care credeau că știu să conducă. 289 00:23:49,179 --> 00:23:51,473 Dar acum soldații sunt reali. 290 00:23:52,683 --> 00:23:54,434 Fă două copii ale acestei fotografii... 291 00:23:54,434 --> 00:23:56,520 și primiți-le imediat împreună cu aceste scrisori. 292 00:23:56,520 --> 00:23:58,564 Îl voi pune pe Morton să se ocupe personal de asta. 293 00:23:58,564 --> 00:23:59,857 Excelent. 294 00:23:59,857 --> 00:24:01,400 Majestatea Voastra. 295 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 -Erik. -Kaiserul meu. 296 00:24:08,949 --> 00:24:13,161 "Reținerea este o virtute. Amintește-ți de datoria ta." 297 00:24:13,829 --> 00:24:15,706 Majestatea Sa, vărul meu, regele Angliei, sugerează cu tărie să nu facem nimic. 298 00:24:21,587 --> 00:24:24,715 Amintește-ți cum prințul George obișnuia să se bucure de asta... 299 00:24:24,715 --> 00:24:28,177 când te-ar tortura mama ta engleză și doctorii ei englezi? 300 00:24:28,594 --> 00:24:30,596 George te-ar tachina cu privire la... 301 00:24:32,139 --> 00:24:33,473 deformări. 302 00:24:34,391 --> 00:24:36,226 Da da. Da. 303 00:24:36,226 --> 00:24:39,313 Și nu uitați acel chicotit de lângă el... 304 00:24:39,313 --> 00:24:41,315 a fost vărul tău mic rus... 305 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 Țarul Nicolae. 306 00:24:43,650 --> 00:24:46,236 Vărul George imploră reținere împotriva celuilalt văr al nostru, kaiserul prost. 307 00:24:49,531 --> 00:24:52,618 Regele George a protejat întotdeauna interesele noastre. 308 00:24:52,618 --> 00:24:55,370 De ce am merge la război pentru ceva atât de banal? 309 00:24:55,370 --> 00:24:57,497 Pentru că am dat Serbiei cuvântul nostru. 310 00:24:57,497 --> 00:24:59,666 Și în plus, îl urăsc pe kaiser. 311 00:24:59,958 --> 00:25:03,962 Va fi bine ca ego-ul lui supradimensionat să se potrivească cu mâna lui subdimensionată. 312 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 O decizie înțeleaptă, țarul meu. 313 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 Sufletul Rusiei este în siguranță în mâinile tale. 314 00:25:14,723 --> 00:25:15,891 Lumea va râde de tine... 315 00:25:15,891 --> 00:25:19,728 pentru că nu ți-ai ținut cuvântul și ai fost alături de austrieci. 316 00:25:20,354 --> 00:25:22,606 Ignoră regele englez. 317 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 Spune-i lui George să se ocupe de treburile lui, da? 318 00:25:28,779 --> 00:25:33,700 Dacă vreau un război, atunci îl voi avea. 319 00:25:36,078 --> 00:25:39,414 Ca aliat al Rusiei, nu avem de ales decât să ne alăturăm acestui război. 320 00:25:39,414 --> 00:25:42,042 Nu inteleg. Kaiserul și țarul au ignorat amândoi dorințele regelui. De ce? 321 00:25:44,503 --> 00:25:45,504 Aceasta este o întrebare bună. 322 00:25:45,504 --> 00:25:47,756 Cu tot respectul, domnule... 323 00:25:47,756 --> 00:25:49,800 această dezbatere ar trebui să aibă loc după ce vom câștiga războiul. 324 00:25:49,800 --> 00:25:51,134 Prim-ministrul așteaptă. 325 00:25:51,677 --> 00:25:52,678 Și am întârziat. 326 00:25:53,053 --> 00:25:54,054 Morton are dreptate. 327 00:25:54,054 --> 00:25:57,307 Domnul meu, ar fi onoarea mea să mă ofer voluntar. 328 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 -Onora? -Cuvinte bune, tinere Conrad. 329 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 Dar aici constă problema. 330 00:26:02,980 --> 00:26:05,983 Din punct de vedere legal, nu ești suficient de mare pentru a te alătura. 331 00:26:06,984 --> 00:26:11,363 Dar încă suficient de tânăr pentru a crede că este un lucru onorabil să mori pentru țara cuiva. 332 00:26:12,072 --> 00:26:15,909 Scopul războiului nu este să mori pentru țara cuiva... 333 00:26:15,909 --> 00:26:19,246 ci să-l facă pe duşman să moară pentru al lor. 334 00:26:26,712 --> 00:26:30,007 Repara baionetele! 335 00:26:58,076 --> 00:27:04,333 Nici măcar eu nu mi-aș fi putut imagina un asemenea război. 336 00:27:06,293 --> 00:27:09,671 Ceea ce credeam că ne va dura un deceniu pentru a realiza... 337 00:27:10,923 --> 00:27:14,968 a durat doi ani scurti. 338 00:27:19,556 --> 00:27:23,185 Am epuizat resursele Europei... 339 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 și milioane au murit fără rost. 340 00:27:27,814 --> 00:27:29,441 Foc! 341 00:27:29,441 --> 00:27:35,614 Am rupt încrederea dintre oameni și monarhii consangvini... 342 00:27:35,614 --> 00:27:39,535 care stăpânesc numai datorită nașterii lor fericite. 343 00:27:41,328 --> 00:27:45,749 Știi cine îl urăște pe regele George mai mult decât pe kaiser? 344 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Pe mine. 345 00:27:49,294 --> 00:27:51,672 Monarhia engleză... 346 00:27:51,672 --> 00:27:56,552 a asuprit-o pe iubita mea Scoție de peste 700 de ani... 347 00:27:56,552 --> 00:28:00,055 și este timpul pentru răzbunare. 348 00:28:00,764 --> 00:28:04,017 Vom scoate Rusia din războiul nostru... 349 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 și dezlănțuiți toată puterea Germaniei pentru a distruge Anglia. 350 00:28:10,774 --> 00:28:12,526 Rasputin... 351 00:28:12,943 --> 00:28:17,739 ești gata să începi moartea Regelui George? 352 00:28:17,739 --> 00:28:20,576 Facă-se voia Ta, Păstorul meu. 353 00:28:27,291 --> 00:28:30,752 - Au început recrutarea. -Da, știu bine de asta, Conrad. 354 00:28:31,545 --> 00:28:32,546 Și? 355 00:28:32,546 --> 00:28:35,299 Ei bine, a fost destul de rău că nu m-am alăturat când a fost voluntar... 356 00:28:35,299 --> 00:28:37,926 Conrad, acesta nu este un război. Intelegi? 357 00:28:37,926 --> 00:28:39,761 Nu este ca orice război pe care l-am văzut vreodată. 358 00:28:39,761 --> 00:28:41,763 Nu-mi pasă! Ar trebui să mă lupt. 359 00:28:41,763 --> 00:28:44,433 Nu este lupta. Este pe moarte. 360 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 La fel ca această conversație. 361 00:28:51,064 --> 00:28:52,232 Spune-i asta lui Kitchener. 362 00:29:07,581 --> 00:29:09,625 Ești încă prea tânăr, Conrad. 363 00:29:12,419 --> 00:29:15,047 Dar toată lumea minte despre vârsta lor. Toate trec peste. 364 00:29:15,047 --> 00:29:16,215 Stiu. 365 00:29:16,924 --> 00:29:18,300 Și știu că vrei să lupți. 366 00:29:19,635 --> 00:29:21,345 Este o dovadă a caracterului tău... 367 00:29:21,929 --> 00:29:23,055 și sunt mândru de tine pentru asta. 368 00:29:23,055 --> 00:29:24,973 Da, dar uite ce mi s-a dat. 369 00:29:26,183 --> 00:29:27,184 In sat. 370 00:29:28,685 --> 00:29:30,229 Este simbolul unui laș. 371 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 Și ar trebui să suport o asemenea umilință? 372 00:29:34,233 --> 00:29:37,694 Reputația este ceea ce cred oamenii despre tine. 373 00:29:37,694 --> 00:29:40,447 Caracterul este ceea ce ești. 374 00:29:46,870 --> 00:29:48,121 Crucea Victoria. 375 00:29:49,039 --> 00:29:50,415 Este al tău? 376 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 Da. 377 00:29:53,126 --> 00:29:57,214 Când eram tânăr, ca tine, am vrut să-mi slujesc țara. 378 00:29:59,675 --> 00:30:02,970 Dar curând am început să mă întreb ce drept avem... 379 00:30:02,970 --> 00:30:06,348 a lua pământul, bogățiile... 380 00:30:06,682 --> 00:30:11,478 și viețile oamenilor care doar își apărau patria. 381 00:30:14,565 --> 00:30:16,608 Fiecare om pe care l-am ucis... 382 00:30:18,110 --> 00:30:20,571 Mi-am omorât o bucată din mine. 383 00:30:26,994 --> 00:30:30,414 Poate că ar fi fost mai bine să ai o pană. 384 00:30:31,999 --> 00:30:36,044 Așa că, a doua zi, mi-am pus pușca jos și am luat o targă. 385 00:30:37,171 --> 00:30:40,632 Ar fi trebuit să mi se dea Crucea pentru că am salvat vieți, nu pentru că le-am luat. 386 00:30:42,968 --> 00:30:45,470 De îndată ce o înlocuiesc cu propria mea medalie... 387 00:30:46,805 --> 00:30:48,390 Mă voi înscrie în corpul medical. 388 00:30:51,643 --> 00:30:55,022 L-am informat pe Kitchener despre intenția ta de a te alătura. 389 00:30:55,480 --> 00:30:59,610 Și m-a asigurat că nu te va lăsa să scapi. 390 00:31:40,859 --> 00:31:42,319 Am o viziune. 391 00:31:43,779 --> 00:31:47,199 Acest băiat este simbolul sufletului Rusiei. 392 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 Trebuie să salvezi Rusia. 393 00:31:53,705 --> 00:31:58,168 Trebuie să renunți la război pentru a-i salva viața fiului tău. 394 00:31:58,168 --> 00:31:59,962 Aceasta este o prostie. 395 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 Îndrăznești să pui la îndoială vasul Domnului? 396 00:32:07,678 --> 00:32:12,432 Îndrăznești să riști viața fiului tău? 397 00:32:13,517 --> 00:32:16,728 Nicholas, vino în fire acum! 398 00:32:17,145 --> 00:32:18,647 Vă rog. 399 00:32:19,731 --> 00:32:20,858 Vă rog. 400 00:32:28,574 --> 00:32:30,367 Dragul meu văr Conrad. 401 00:32:30,868 --> 00:32:33,036 A trecut prea mult timp de când ne-am văzut ultima dată... 402 00:32:33,036 --> 00:32:35,789 și îmi pare rău că îți scriu doar acum, dar... 403 00:32:36,748 --> 00:32:39,793 în aceste vremuri dificile, nu sunt sigur în cine pot avea încredere. 404 00:32:46,842 --> 00:32:48,427 Bine ai revenit. 405 00:32:50,387 --> 00:32:52,764 De ceva vreme, mi-am adăpostit suspiciunile... 406 00:32:52,764 --> 00:32:55,726 al acestui așa-zis preot, Rasputin. 407 00:32:56,310 --> 00:32:58,520 Îl are pe țar sub vraja lui... 408 00:32:58,520 --> 00:33:01,523 atât spiritual cât și prin opiu... 409 00:33:03,192 --> 00:33:06,528 și l-a convins să se retragă din război. 410 00:33:08,155 --> 00:33:12,326 Țarul intenționează să anunțe acest lucru în discursul său de Anul Nou. 411 00:33:12,784 --> 00:33:15,037 Vărul Felix îi trimite salutări. 412 00:33:16,496 --> 00:33:19,458 Sper că influența tatălui tău te poate ajuta. 413 00:33:20,501 --> 00:33:23,128 Morton, vreo idee? 414 00:33:23,754 --> 00:33:27,716 Ei bine, domnule, în opinia mea, aceasta este o situație foarte gravă. 415 00:33:27,716 --> 00:33:29,510 Nu putem avea absolut încredere în nimeni. 416 00:33:29,510 --> 00:33:31,970 Sugerez să adunăm o echipă de bărbați de elită... 417 00:33:31,970 --> 00:33:34,723 mergem în Rusia și rezolvăm singuri. 418 00:33:34,723 --> 00:33:36,767 De acord. Vezi imediat. 419 00:33:36,767 --> 00:33:41,104 Deoarece nu am voie să mă alătur, pot măcar să merg cu tine? 420 00:33:42,856 --> 00:33:45,442 Conrad, știi că tatăl tău m-a făcut să jur că voi... 421 00:33:45,442 --> 00:33:48,570 Protejează-mi fiul cu orice preț. 422 00:33:50,447 --> 00:33:52,616 Unde vrei să mergi, Conrad? 423 00:33:54,535 --> 00:33:55,953 -Rusia. -De ce? 424 00:33:55,953 --> 00:33:58,830 Pentru a-l ajuta pe vărul Yusupov să se ocupe de Rasputin. 425 00:33:58,830 --> 00:34:00,958 El va forța Rusia să iasă din război. 426 00:34:01,917 --> 00:34:03,585 Kitchener, ai ucis atât de mulți oameni... 427 00:34:03,585 --> 00:34:06,088 că acum te bazezi pe băieți pentru a-ți conduce informațiile militare? 428 00:34:06,088 --> 00:34:08,549 -Cum îndrăzneşti să vorbeşti cu... -Taci, Morton. 429 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 Conrad, plecăm. 430 00:34:14,304 --> 00:34:15,304 Acum! 431 00:34:26,065 --> 00:34:27,067 domnia ta? 432 00:34:27,525 --> 00:34:30,821 Să sperăm că nu facem o asemenea mizerie în Rusia. 433 00:34:40,496 --> 00:34:43,000 Încă o cutie de expediere pentru seara asta, domnule. 434 00:34:44,626 --> 00:34:47,254 La naiba, Morton. Cât de mult te aștepți să citească un bărbat? 435 00:34:47,254 --> 00:34:51,216 Îmi pare teribil de rău, milord. As ajuta, dar cu siguranta sunt... 436 00:34:51,216 --> 00:34:53,844 cu siguranță mai mult soldat decât eu sunt marinar. 437 00:34:53,844 --> 00:34:56,096 Ei bine, ieși afară, omule, și ia puțin aer. 438 00:34:57,014 --> 00:34:58,182 Destul de bine. 439 00:36:02,996 --> 00:36:04,831 Cinci milioane de morți. 440 00:36:06,542 --> 00:36:07,960 Dumnezeu sa ma ierte. 441 00:36:30,399 --> 00:36:34,695 Mai întâi Ferdinand, iar acum Kitchener. Acesta nu a fost un accident. 442 00:36:35,237 --> 00:36:36,321 Kitchener a fost prietenul tău. 443 00:36:36,738 --> 00:36:40,576 Ca să nu mai vorbim de ultima speranță a acestei țări. Cum poți fi atât de calm? 444 00:36:40,576 --> 00:36:42,286 Dragul meu Oxford. 445 00:36:42,286 --> 00:36:45,330 Am vrut să-mi cer scuze pentru recentele noastre conflicte. 446 00:36:45,706 --> 00:36:48,750 După părerea mea, Conrad este un tânăr bun. 447 00:36:48,750 --> 00:36:50,961 A fost trădat. Trebuie să facem ceva. 448 00:36:51,336 --> 00:36:53,005 Întotdeauna gata să înfrunte lumea. 449 00:36:53,005 --> 00:36:55,507 Nu, nu mă ignora, părinte. Știi că este adevărat. 450 00:36:55,883 --> 00:36:57,718 Nu poți continua să fugi de probleme. 451 00:36:57,718 --> 00:37:01,346 Dar, desigur, îți voi respecta dorințele... 452 00:37:01,346 --> 00:37:04,892 și fac tot ce pot să-l țin departe de pericol. 453 00:37:04,892 --> 00:37:08,187 Nu cred că a fost o mină germană. Mai este ceva în curs. 454 00:37:10,981 --> 00:37:12,649 Și dacă ai succes? 455 00:37:13,192 --> 00:37:15,944 Ce se întâmplă dacă ai succes și mă ții închis în timp ce lumea arde? 456 00:37:15,944 --> 00:37:20,032 Dacă toți părinții ți-ar împărtăși perspectiva, nu ar exista războaie. 457 00:37:20,574 --> 00:37:25,871 Dar până va veni acea zi, fără îndoială voi fi ținut ocupat. 458 00:37:26,580 --> 00:37:29,333 Rămân prietenul tău, Kitch. 459 00:37:33,504 --> 00:37:35,672 Nevoia ta neîncetată de a mă proteja... 460 00:37:35,672 --> 00:37:38,383 nu vă va răscumpăra propriul eșec de a o proteja pe Mama. 461 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 Îmi pare rău, părinte. 462 00:37:58,779 --> 00:37:59,780 Nu Nu. 463 00:38:02,824 --> 00:38:04,117 Imi pare rau. 464 00:38:08,997 --> 00:38:10,123 Urmați-mă. 465 00:38:44,825 --> 00:38:47,035 Ei bine, era timpul. 466 00:38:47,578 --> 00:38:49,121 Bun venit în club. 467 00:38:49,872 --> 00:38:51,498 Face parte din briefing? 468 00:38:51,915 --> 00:38:53,083 Da. 469 00:38:54,960 --> 00:38:56,295 Aruncă o privire. 470 00:39:02,134 --> 00:39:04,803 Vezi tu, acest război m-a făcut să-mi dau seama... 471 00:39:04,803 --> 00:39:09,266 că nu ne putem baza pe politicieni să-și facă treaba corect. 472 00:39:09,600 --> 00:39:11,810 Deci am decis... 473 00:39:12,436 --> 00:39:14,438 că ar trebui să facem ceva în privința asta. 474 00:39:14,438 --> 00:39:16,565 Acest lucru nu are niciun sens pentru mine, tată. 475 00:39:16,565 --> 00:39:17,900 Lasă-mă să explic. 476 00:39:18,317 --> 00:39:22,279 Reputația mea este a unui bărbat care nu vrea să fie implicat... 477 00:39:22,279 --> 00:39:28,243 ceea ce înseamnă că personajului meu îi este mult mai ușor să fie implicat neobservat. 478 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 La fel ca servitoarele de pretutindeni care sunt văzute, dar nu auzite. 479 00:39:33,790 --> 00:39:36,126 În esență invizibil. 480 00:39:36,710 --> 00:39:39,588 Dacă nu fac parte din familia Oxford, desigur. 481 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 Shola și Polly s-au adunat... 482 00:39:42,966 --> 00:39:47,596 o rețea de domestici precum lumea nu a văzut-o niciodată. 483 00:39:47,930 --> 00:39:51,892 În timp ce serviciile de informații britanice ascultă găurile cheilor... 484 00:39:53,352 --> 00:39:56,063 oamenii noștri sunt de fapt în cameră. 485 00:39:56,355 --> 00:39:57,356 Foarte isteț. 486 00:39:57,856 --> 00:40:00,317 Acum, după asasinarea lui Ferdinand... 487 00:40:00,317 --> 00:40:03,779 L-am vizitat pe Gavrilo Princip în închisoarea lui din Saraievo. 488 00:40:22,172 --> 00:40:23,549 Mulțumesc. 489 00:40:27,928 --> 00:40:29,304 De ce mi-ai ucis prietenul? 490 00:40:29,680 --> 00:40:32,558 Era alcoolul. am fost depășit. 491 00:40:35,394 --> 00:40:37,020 Sunt doar un simplu sârb. 492 00:40:37,020 --> 00:40:41,817 Un inel foarte scump pentru un sârb atât de simplu. 493 00:40:42,693 --> 00:40:44,319 Și un compartiment secret. 494 00:40:44,319 --> 00:40:47,823 Asta mirosea a migdale. Prin urmare, cianura. 495 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 Inelul lui Princip dovedește că nu acționa singur. 496 00:40:51,159 --> 00:40:54,288 Mai este, după cum spui, Conrad. 497 00:40:54,288 --> 00:40:55,455 Într-adevăr. 498 00:40:57,124 --> 00:41:00,002 Scrisoarea vărului tău ne-a făcut să ne extindem rețeaua în Rusia... 499 00:41:00,002 --> 00:41:01,461 și a dat roade. 500 00:41:02,462 --> 00:41:05,299 Dădaca țarului a găsit un inel în camerele lui Rasputin. 501 00:41:06,842 --> 00:41:10,846 Identic cu al lui Princip, dar cu o broască țestoasă în loc de urs. 502 00:41:10,846 --> 00:41:12,973 Atunci cred că trebuie să mergem imediat în Rusia... 503 00:41:12,973 --> 00:41:15,809 și găsește o modalitate de a interoga acest călugăr. 504 00:41:15,809 --> 00:41:18,520 Dar, din toate punctele de vedere, Rasputin este indestructibil. 505 00:41:19,438 --> 00:41:22,858 Cât timp este în viață, țarul nu se va răzgândi niciodată... 506 00:41:22,858 --> 00:41:25,027 și cu Rusia ieșită din război... 507 00:41:25,569 --> 00:41:27,279 Anglia este condamnată. 508 00:41:27,821 --> 00:41:28,864 Lordul meu. 509 00:41:34,036 --> 00:41:37,164 O singură viață pentru a salva milioane. 510 00:41:42,878 --> 00:41:43,962 Asa de... 511 00:41:44,713 --> 00:41:47,925 singura modalitate de a onora jurământul pe care l-am făcut mamei tale... 512 00:41:49,635 --> 00:41:52,763 este să încalc jurământul pe care mi l-am făcut. 513 00:41:54,348 --> 00:41:56,642 Mă tem că nu avem altă opțiune. 514 00:41:58,268 --> 00:42:02,856 Este timpul să-l ucidem pe Grigori Rasputin. 515 00:42:08,320 --> 00:42:13,158 Rasputin a acceptat o invitație la balul de Crăciun al vărului tău. 516 00:42:13,659 --> 00:42:18,956 Dădaca țarului mă anunță despre slăbiciunea lui Rasputin pentru prăjiturile dulci. 517 00:42:19,373 --> 00:42:22,334 Și băieți și mai dulci. 518 00:42:23,377 --> 00:42:26,463 Deci, după ce felul principal este servit... 519 00:42:27,047 --> 00:42:30,634 Conrad îl va ademeni pe Rasputin... 520 00:42:31,134 --> 00:42:33,637 la un desert privat în camera de vară... 521 00:42:34,012 --> 00:42:37,432 unde legendara tartă Bakewell a bonei... 522 00:42:37,432 --> 00:42:39,059 împletit cu otravă... 523 00:42:39,810 --> 00:42:41,019 îl va aștepta. 524 00:42:41,019 --> 00:42:43,272 Polly, dă coace. 525 00:42:44,273 --> 00:42:46,441 Da. Și nu uita de otravă. 526 00:42:52,322 --> 00:42:54,408 Fă-l să mănânce tortul. A intelege? 527 00:42:54,408 --> 00:42:55,576 Da, părinte. 528 00:42:55,576 --> 00:42:58,287 Bun. In seara asta vom fi necinsti... 529 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 nu Oxford-uri. 530 00:43:06,170 --> 00:43:09,965 Oaspetele nostru de onoare, părintele Rasputin. 531 00:43:55,302 --> 00:43:57,304 Sunteți chelneri sau englezi? 532 00:43:58,597 --> 00:44:01,600 Orice ai fi, adu-mi o băutură. 533 00:44:01,892 --> 00:44:04,353 Ești călugăr sau dansator de balet? 534 00:44:10,442 --> 00:44:13,278 Văd că ai stăpânit alunecarea Beryozka. 535 00:44:13,904 --> 00:44:17,449 De ce nu aluneci acolo și-mi aduci o băutură? 536 00:44:24,248 --> 00:44:26,208 englezi. 537 00:44:26,500 --> 00:44:28,168 Îmi plac englezii. 538 00:44:29,962 --> 00:44:33,090 Dar este un drum lung de parcurs pentru o petrecere de Crăciun. 539 00:44:33,423 --> 00:44:36,218 Ei bine, pentru mine, da. Dar nu pentru fiul meu... 540 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 care este cu siguranță mult mai distractiv decât mine în aceste zile negre. 541 00:44:45,060 --> 00:44:48,939 Caut pe cineva care să mă ajute să câștig o audiență la țar. 542 00:44:49,398 --> 00:44:51,024 Poate că poți fi de ajutor. 543 00:44:51,525 --> 00:44:53,610 Dar eu sunt doar un călugăr umil. 544 00:44:53,610 --> 00:44:57,030 Un călugăr umil pe care toată această cameră îl venerează... 545 00:44:57,823 --> 00:44:59,366 sau temeri. 546 00:45:05,414 --> 00:45:10,669 Iau decizii doar atunci când stomacul meu este plin sau mingile sunt goale. 547 00:45:10,961 --> 00:45:14,089 Ei bine, Slavă Domnului că se servește cina. 548 00:45:15,215 --> 00:45:16,466 Asa de... 549 00:45:16,925 --> 00:45:20,679 tatăl tău îmi spune că îți place să te distrezi. 550 00:45:20,679 --> 00:45:24,558 Da. Cred că sunt suficient de deschis la minte. 551 00:45:25,309 --> 00:45:28,645 Ce faceți voi, rușii, de care se poate bucura un englez? 552 00:45:28,645 --> 00:45:30,814 Ei bine, totul. 553 00:45:30,814 --> 00:45:34,151 Mâncare, muzică, balet... 554 00:45:34,151 --> 00:45:36,862 tutun, art. 555 00:45:36,862 --> 00:45:38,572 Dar mai ales... 556 00:45:42,451 --> 00:45:46,246 ne place să tragem ca tigrii. 557 00:45:55,797 --> 00:45:59,968 Este ceva ce s-ar putea bucura de un băiat englez? 558 00:46:02,596 --> 00:46:03,597 Da. 559 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 Dar în seara asta nu vreau să predau. 560 00:46:11,104 --> 00:46:13,023 Schimbă locurile cu tatăl tău. 561 00:46:16,360 --> 00:46:17,945 Îmi pare atât de rău dacă te-am jignit. 562 00:46:18,362 --> 00:46:21,031 Doar dacă te gândești să fii plictisitor ofensator. 563 00:46:21,031 --> 00:46:22,950 Acum fă cum ți se spune. 564 00:46:24,451 --> 00:46:25,452 Da. 565 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 Îmi pare rău, părinte. Vrea să facem schimb de locuri. 566 00:46:39,883 --> 00:46:42,594 Scuză-mă, iartă-mă. Iartă-mă. 567 00:46:49,977 --> 00:46:53,146 Acest picior este un blestem înfricoșător. 568 00:46:54,815 --> 00:46:59,361 Știi, dacă n-aș ști mai bine, aș spune că fiul tău încearcă să mă ia dracu. 569 00:47:00,320 --> 00:47:02,906 Mai probabil ai încercat să-l tragi. 570 00:47:03,407 --> 00:47:05,033 Reputația ta te precede. 571 00:47:05,033 --> 00:47:08,453 Ei bine, dacă știi atât de multe despre reputația mea... 572 00:47:09,454 --> 00:47:11,290 pune-ți piciorul în poala mea. 573 00:47:11,748 --> 00:47:13,500 S-ar putea să o repar. 574 00:47:14,334 --> 00:47:16,044 -Aici? -Nu aici. 575 00:47:16,044 --> 00:47:18,922 Undeva privat, desigur. 576 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 Iată-ne. 577 00:47:32,394 --> 00:47:33,896 Aștepți pe cineva? 578 00:47:34,479 --> 00:47:36,064 Da, bona noastră este o bucătăreasă minunată... 579 00:47:36,064 --> 00:47:40,194 așa că i se face acest tort ca un cadou pentru gazda noastră, prințul. 580 00:47:42,237 --> 00:47:43,238 Vă rog... 581 00:47:44,489 --> 00:47:46,366 scoate-ți pantalonii și așează-te. 582 00:47:47,910 --> 00:47:49,203 Cu siguranță. 583 00:47:49,578 --> 00:47:52,164 O să fac încăperea caldă pentru tine. 584 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 Vara, vin aici cu prietenii mei tineri. 585 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 Înotați gol în iazul de scăldat... 586 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 apoi vino înăuntru și dracului în fața focului. 587 00:48:10,474 --> 00:48:11,767 Natural. 588 00:48:13,143 --> 00:48:14,144 Iată-ne. 589 00:48:14,520 --> 00:48:15,687 Pantalonii jos. 590 00:48:26,073 --> 00:48:27,074 Stabil. 591 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 Sângele este viață. 592 00:48:30,244 --> 00:48:34,039 Curgerea lui este vindecatoare. 593 00:48:35,832 --> 00:48:38,836 Și îl pot învăța unde să curgă. 594 00:48:48,011 --> 00:48:52,808 Rana ți-a fost reparată superficial și cu acul foarte slab. 595 00:48:57,020 --> 00:48:58,981 Prajitura asta e buna, nu? 596 00:48:59,439 --> 00:49:03,652 Da. Este o tartă Bakewell. Este preferatul meu. 597 00:49:03,652 --> 00:49:07,114 O putem mânca împreună când îmi pun pantalonii la loc. 598 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 Nu. Ei bine, pentru a face asta corect... 599 00:49:13,453 --> 00:49:14,580 Voi avea nevoie de energie. 600 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Este foarte bun. 601 00:49:38,478 --> 00:49:39,646 Foarte englezesc. 602 00:49:39,646 --> 00:49:41,356 Da. Este foarte englezesc. 603 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 -Ce este zgomotul acela? Ar trebui să intrăm. - Nu, nu. 604 00:50:11,720 --> 00:50:15,098 Este Rasputin, nu tatăl tău. Cred că otrava îl ucide. 605 00:50:30,864 --> 00:50:33,909 Relaxa. Lasă sângele să curgă. 606 00:50:34,284 --> 00:50:35,827 - Lasă-mă să-ți ling rănile. -Da. 607 00:50:35,827 --> 00:50:37,704 -Aveți încredere în mine. Aveți încredere în mine. -Oh Doamne. 608 00:50:37,704 --> 00:50:39,414 -Oh, doamne, pot să văd. -Aveți încredere în mine. 609 00:50:39,414 --> 00:50:42,835 Nu-ți face griji, eu te voi ajuta și tu mă vei ajuta. 610 00:50:45,754 --> 00:50:47,673 De ce vrei să-l vezi pe țar? 611 00:50:49,132 --> 00:50:52,511 Țarul trebuie să rămână în război. 612 00:50:52,511 --> 00:50:54,596 Ce te face să crezi că nu o va face? 613 00:50:55,722 --> 00:50:58,934 Mi se spune că este influențat. 614 00:50:58,934 --> 00:51:00,644 Bun. Acum ajungem undeva. 615 00:51:00,644 --> 00:51:04,731 Deci, dacă chiar vrei să-ți repare piciorul, spune-mi adevărul. 616 00:51:04,731 --> 00:51:06,024 De ce esti aici? 617 00:51:06,024 --> 00:51:07,192 Sunt aici... 618 00:51:07,192 --> 00:51:08,735 -Pentru că? -Pentru că... 619 00:51:08,735 --> 00:51:10,237 -Pentru că? -Pentru că... 620 00:51:10,237 --> 00:51:12,656 -Pentru că? - Pentru că o să ucid... 621 00:51:26,587 --> 00:51:27,921 Imi cer scuze. 622 00:51:32,551 --> 00:51:33,635 prajitura ta... 623 00:51:39,224 --> 00:51:41,018 nu a fost de acord cu mine. 624 00:51:48,192 --> 00:51:49,359 Vino! 625 00:51:50,986 --> 00:51:53,197 Trebuie să-ți înghețăm piciorul. 626 00:51:53,906 --> 00:51:58,994 Doar două minute în apa rece și vei fi ca un om nou. 627 00:52:02,873 --> 00:52:04,541 -Piciorul meu... -Da. 628 00:52:04,541 --> 00:52:06,335 -...este vindecat. -Da. 629 00:52:06,335 --> 00:52:07,419 Da. 630 00:52:07,419 --> 00:52:09,171 Merge la mine. 631 00:52:10,214 --> 00:52:12,841 Nu Nu NU NU. Nu bastonul. 632 00:52:12,841 --> 00:52:13,926 Lasă bastonul. 633 00:52:13,926 --> 00:52:15,886 -O da. - Lasă bastonul. 634 00:52:16,512 --> 00:52:18,430 Nu te-am crezut. 635 00:52:19,640 --> 00:52:22,643 Vino la mine. Vino la mine. 636 00:52:22,976 --> 00:52:25,938 -De ce râde tata? -Nu am nici o idee. 637 00:52:26,438 --> 00:52:29,399 Acum lasa frigul... 638 00:52:29,399 --> 00:52:31,652 apa ruseasca... 639 00:52:32,027 --> 00:52:34,363 te vindeca pentru totdeauna. 640 00:52:37,449 --> 00:52:42,913 Vino. Vino. Vino. Vino. 641 00:52:42,913 --> 00:52:45,082 Vino. Vino. 642 00:52:45,082 --> 00:52:47,751 -Da. Da, da. - Îngheață. 643 00:52:47,751 --> 00:52:50,128 Lasă-o pe Mama Natură să-și facă magia. 644 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 Doua minute. 645 00:52:54,299 --> 00:52:56,635 Două minute și vei fi vindecat. 646 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 Vei fi vindecat. 647 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 Tartă Bakewell. 648 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 Spune-mi, o mulțime de migdale în tarta Bakewell. 649 00:53:07,145 --> 00:53:09,940 Ce alte ingrediente din tarta Bakewell? 650 00:53:09,940 --> 00:53:12,401 Nu am nici o idee. Nu sunt bucătar. 651 00:53:12,401 --> 00:53:13,777 Ei bine, eu sunt. 652 00:53:13,777 --> 00:53:18,031 Și mai știu și ce mai miroase a migdale. 653 00:53:18,657 --> 00:53:20,033 Cianură! 654 00:53:21,243 --> 00:53:23,453 Dacă ai ști cu adevărat reputația mea... 655 00:53:23,453 --> 00:53:26,373 ai ști că iau puțină otravă la micul dejun... 656 00:53:26,373 --> 00:53:29,042 - Are probleme. -...sa ma pastrez imun. 657 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 Acum, asta seamănă mai mult. 658 00:53:41,430 --> 00:53:46,643 E timpul să dansezi... pe mormintele tale. 659 00:53:50,189 --> 00:53:52,065 Du-te și ajută-l pe tatăl tău. 660 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 Tată. Tată. Oh Doamne. Sunteți înghețați. 661 00:54:02,784 --> 00:54:05,204 Părinte, ești bine? A respira. 662 00:54:05,204 --> 00:54:07,748 sunt atât de frig. sunt atât de frig. 663 00:54:52,292 --> 00:54:53,377 Shola. 664 00:55:27,119 --> 00:55:28,620 Shola. 665 00:55:36,295 --> 00:55:37,296 Fă-o. 666 00:55:37,588 --> 00:55:38,589 Fă-o! 667 00:55:38,589 --> 00:55:39,715 Fă-o! 668 00:55:45,929 --> 00:55:47,222 Impusca-ma. 669 00:55:50,392 --> 00:55:52,477 Te rog omoara-ma. 670 00:55:56,106 --> 00:55:57,900 Băiat frumos. 671 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 Ți-am reparat piciorul. 672 00:56:28,263 --> 00:56:32,226 Ceea ce este mai mult decât pot spune despre gâtul fiului tău. 673 00:57:20,899 --> 00:57:23,527 Mulțumesc pentru noul meu picior. 674 00:57:42,004 --> 00:57:43,005 Esti in regula? 675 00:57:43,005 --> 00:57:45,340 Sunt bine. Mulțumesc. 676 00:57:45,340 --> 00:57:50,220 Nu, mulțumesc. Mi-ai salvat viata. 677 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 Si tu al meu. 678 00:57:55,767 --> 00:57:56,768 Dar Shola? 679 00:57:58,270 --> 00:58:01,481 O să fie bine. Trebuie doar să doarmă. 680 00:58:18,207 --> 00:58:21,210 De ce băieții sunt mereu atât de dezordonați? 681 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Ridica-l. Este timpul sa mergem. 682 00:58:32,346 --> 00:58:35,724 Trebuie să glumești al naibii de mine! 683 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 Vreau să reluați de unde a eșuat Rasputin. 684 00:58:44,566 --> 00:58:48,946 Nu-mi pasă de ideologia ta sau de politica ta. 685 00:58:48,946 --> 00:58:51,532 Doar începeți nenorocita ta revoluție... 686 00:58:51,532 --> 00:58:54,952 și scoateți Rusia din războiul meu... 687 00:58:54,952 --> 00:58:56,245 tovarăș Lenin. 688 00:58:56,245 --> 00:58:57,704 Da, Păstorul meu. 689 00:58:57,704 --> 00:58:59,873 Când revoluția mea este completă... 690 00:58:59,873 --> 00:59:03,627 turmele rămase vor fi atât de puternice... 691 00:59:03,627 --> 00:59:08,048 singura ta problemă va fi să-mi găsești egalul cu echilibrul din dreapta. 692 00:59:15,973 --> 00:59:17,474 Ce e in neregula cu el? 693 00:59:18,308 --> 00:59:21,436 Astăzi, tatăl tău și-a încălcat jurământul de pacifism. 694 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Dar a fost lucrul corect de făcut. 695 00:59:23,897 --> 00:59:27,442 Corect sau greșit, nu ușurează. 696 00:59:28,986 --> 00:59:33,448 La mulți ani 697 00:59:33,448 --> 00:59:38,161 La mulți ani 698 00:59:38,161 --> 00:59:43,083 La mulți ani, dragă Conrad 699 00:59:44,209 --> 00:59:45,259 La mulți ani 700 00:59:46,259 --> 00:59:52,509 Subtransl.ed balloumowgly 701 00:59:53,010 --> 00:59:54,011 Băiat bun. 702 01:00:00,184 --> 01:00:01,393 Fiului meu. 703 01:00:04,396 --> 01:00:05,856 Mulțumesc. 704 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 Astăzi, te-ai dovedit că ești bărbat... 705 01:00:09,776 --> 01:00:13,530 și ne-ai făcut pe toți foarte mândri. 706 01:00:14,448 --> 01:00:17,743 Un toast pentru misiunea noastră de succes... 707 01:00:17,743 --> 01:00:19,953 și noul meu picior. 708 01:00:24,625 --> 01:00:26,001 La mulți ani, Conrad. 709 01:00:26,335 --> 01:00:27,836 La multi ani. 710 01:00:30,047 --> 01:00:31,048 Iți mulțumesc tată. 711 01:00:46,104 --> 01:00:48,065 Mă bucur că putem vedea în sfârșit ochi în ochi. 712 01:00:49,816 --> 01:00:51,109 Ei bine, acum putem. 713 01:00:54,530 --> 01:00:57,491 Acum că am stins 19 lumânări, sunt sigur că vei... 714 01:00:57,491 --> 01:01:00,160 dă-mi binecuvântarea ta când mă alătur și... 715 01:01:00,160 --> 01:01:02,287 să-mi îndeplinesc în sfârșit datoria față de țara mea. 716 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 Conrad, tocmai ți-ai depășit datoria față de țara ta. 717 01:01:09,169 --> 01:01:11,964 Dorințele mele nu au nimic de-a face cu vârsta ta. 718 01:01:11,964 --> 01:01:15,425 Părinte, dorințele tale au fost îndeplinite doar din cauza vârstei mele. 719 01:01:16,385 --> 01:01:18,846 Nu poți face nimic să mă oprești acum. 720 01:01:19,763 --> 01:01:22,724 Tot ceea ce cer este binecuvântarea ta, cel puțin. 721 01:01:25,727 --> 01:01:27,396 Îmi pare rău, Conrad. 722 01:01:27,980 --> 01:01:33,193 Dar tu îmi ceri singurul lucru pe care nu pot și nu ți-l voi da. 723 01:02:25,245 --> 01:02:26,246 Kaiserul meu. 724 01:02:26,246 --> 01:02:30,834 Blocada noastră navală din jurul Angliei a scufundat o altă navă americană de pasageri. 725 01:02:31,168 --> 01:02:33,795 Președintele american ar putea rămâne în curând fără răbdare... 726 01:02:33,795 --> 01:02:36,465 și dacă se alătură războiului de partea Angliei... 727 01:02:37,132 --> 01:02:38,467 vom fi învinși. 728 01:02:38,842 --> 01:02:40,969 Nu există reguli în război. 729 01:02:40,969 --> 01:02:44,848 Și ca Anglia să moară de foame merită riscul. 730 01:02:46,517 --> 01:02:48,602 Dar dacă trimiți asta... 731 01:02:48,602 --> 01:02:51,146 va atenua riscul. 732 01:02:56,902 --> 01:02:58,153 Esti sigur? 733 01:02:58,153 --> 01:02:59,988 Da, kaiserul meu. 734 01:03:04,076 --> 01:03:05,160 Adu-mi Zimmermann. 735 01:03:07,120 --> 01:03:09,373 Zimmermann, telegrafiază următoarele. 736 01:03:16,046 --> 01:03:20,926 Trimite asta imediat. Utilizați codarea de nivel superior a kaiserului. 737 01:03:24,763 --> 01:03:25,764 domnilor... 738 01:03:25,764 --> 01:03:28,225 avem o interceptare cu prioritate unu. 739 01:03:28,225 --> 01:03:30,936 Orice ai face, încetează acum. 740 01:03:30,936 --> 01:03:33,105 Avem nevoie de acest cod spart imediat. 741 01:03:36,400 --> 01:03:37,401 Ceai? 742 01:03:37,401 --> 01:03:38,485 Vă rog. 743 01:03:47,077 --> 01:03:48,287 Bună treabă, Rita. 744 01:03:48,287 --> 01:03:50,706 Acest cod este ceea ce a folosit kaiserul. 745 01:03:50,706 --> 01:03:53,083 Trebuie să fie incredibil de important. 746 01:03:53,083 --> 01:03:54,459 Poți să-l rupi? 747 01:03:55,085 --> 01:03:58,922 Unu! Două! Trei! Patru! 748 01:03:58,922 --> 01:04:01,633 Voi avea nevoie de mult mai multe informații. 749 01:04:01,633 --> 01:04:03,552 Fii cu ochii pe inamic! 750 01:04:03,552 --> 01:04:04,845 Țintește puștile spre stânga! 751 01:04:04,845 --> 01:04:05,929 Foc! 752 01:04:06,597 --> 01:04:07,931 Mulțumesc. 753 01:04:08,432 --> 01:04:10,350 Ce face să crească iarba? 754 01:04:10,350 --> 01:04:12,352 Sânge! Sânge! Sânge! 755 01:04:13,228 --> 01:04:14,229 Ce ai de gând să faci? 756 01:04:14,229 --> 01:04:15,981 Ucide! Ucide! Ucide! 757 01:04:18,942 --> 01:04:20,027 Iată ceaiul tău. 758 01:04:21,862 --> 01:04:23,488 Rapid! Martie! 759 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 Folosesc cifrul. 760 01:04:30,662 --> 01:04:33,498 Cel opt este un „Z” sau este un „R”? 761 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 Slavă Domnului vouă tuturor. 762 01:04:38,962 --> 01:04:40,881 Si amintesteti... 763 01:04:40,881 --> 01:04:44,801 „Dulce et decorum est pro patria mori”. 764 01:04:44,801 --> 01:04:46,094 Ce inseamna asta? 765 01:04:46,094 --> 01:04:49,056 „Este dulce și potrivit să mori pentru țara ta”. 766 01:04:51,850 --> 01:04:53,977 Direct din Germania. 767 01:04:54,394 --> 01:04:55,395 Mulțumesc. 768 01:05:02,361 --> 01:05:04,321 Folosesc cifrul. 769 01:05:04,780 --> 01:05:07,783 Cel opt este un „Z” sau este un „R”? 770 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 Un „Z”. Mulțumesc. 771 01:05:23,048 --> 01:05:24,550 Am spart codul. 772 01:05:25,092 --> 01:05:27,469 Este de la Arthur Zimmermann, secretarul de stat german la Berlin... 773 01:05:27,469 --> 01:05:29,596 ambasadorului lor din Mexico City. 774 01:05:29,888 --> 01:05:32,182 El propune o alianță cu Mexic. 775 01:05:32,182 --> 01:05:34,893 Germania vrea să distragă atenția Americii, așa că cer Mexicului să invadeze America. 776 01:05:37,771 --> 01:05:38,897 În tipar, acolo. 777 01:05:38,897 --> 01:05:42,317 Deci, când președintele Wilson vede asta, atunci nu are de ales, dar... 778 01:05:43,068 --> 01:05:44,278 Trebuie să intre în război. 779 01:05:44,278 --> 01:05:46,238 Și războiul se va termina. 780 01:05:46,864 --> 01:05:49,575 Bine făcut. Oh, draga mea Polly. 781 01:05:49,575 --> 01:05:51,285 Bravo, tu. 782 01:05:53,120 --> 01:05:54,621 Ești incredibilă. 783 01:05:55,539 --> 01:05:57,541 Și există speranță pentru Conrad. 784 01:06:02,171 --> 01:06:03,755 Bravo, Oxford. 785 01:06:03,755 --> 01:06:08,177 Vărul meu idiot, kaiserul, sa împușcat în sfârșit în picior. 786 01:06:08,177 --> 01:06:11,847 Ai dat un șase cu telegrama asta, bătrâne. Kitchener ar fi mândru. 787 01:06:13,432 --> 01:06:15,434 Ei bine, cred că șampania este în regulă. 788 01:06:15,893 --> 01:06:18,478 Mulțumesc, Maiestate, dar am jurat că nu voi bea... 789 01:06:18,478 --> 01:06:22,733 până când Conrad s-a întors cu bine din război. 790 01:06:22,733 --> 01:06:24,526 De ce nu ai menționat asta mai devreme? 791 01:06:25,068 --> 01:06:29,156 Mă voi asigura că singura acțiune pe care o vede băiatul tău este ascuțirea creioanelor generalului. 792 01:06:29,990 --> 01:06:32,618 Nu sunt sigur că este cricket. 793 01:06:36,246 --> 01:06:39,416 Orlando, știi câte vieți de băieți ai salvat cu această telegramă? 794 01:06:40,125 --> 01:06:41,835 Măcar lasă-mă să salvez unul. 795 01:06:45,756 --> 01:06:46,757 Asa de... 796 01:06:47,674 --> 01:06:49,885 acum că siguranța lui Conrad este asigurată... 797 01:06:52,471 --> 01:06:53,972 spre pace în timpul nostru. 798 01:06:54,723 --> 01:06:56,850 Spre pace în timpul nostru. 799 01:06:58,352 --> 01:07:01,188 Regele George așteaptă răspunsul dumneavoastră, domnule președinte. 800 01:07:01,188 --> 01:07:03,815 Dar cum poate fi reală această telegramă? 801 01:07:03,815 --> 01:07:05,943 Nici măcar nemții nu ar fi atât de proști. 802 01:07:05,943 --> 01:07:08,695 -Dar, domnule... -Nu fac nimic... 803 01:07:08,695 --> 01:07:10,864 până voi avea dovezi de netăgăduit. 804 01:07:11,490 --> 01:07:12,491 Douglas. 805 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 Om de stat pe stânci, vă rog. 806 01:07:22,876 --> 01:07:25,337 Locotenentul Oxford se prezintă la serviciu, domnule. 807 01:07:26,505 --> 01:07:28,549 Ah, da. Oxford. 808 01:07:29,299 --> 01:07:32,594 Om norocos. Ai fost repartizat înapoi la Londra. 809 01:07:35,347 --> 01:07:37,224 Domnule, trebuie să fie o greșeală. 810 01:07:37,224 --> 01:07:39,518 Nu. Averea îi favorizează pe cei curajosi... 811 01:07:40,477 --> 01:07:42,646 sau cei de sub privirea regelui. 812 01:07:46,775 --> 01:07:47,943 domnule. 813 01:07:50,195 --> 01:07:51,238 Atenţie! 814 01:08:12,217 --> 01:08:13,302 Caporal subordonat. 815 01:08:13,802 --> 01:08:14,803 domnule. 816 01:08:14,803 --> 01:08:15,929 Cum te numești? 817 01:08:15,929 --> 01:08:17,555 Caporalul Reid, domnule. 818 01:08:18,390 --> 01:08:19,390 Urmați-mă. 819 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 Shola, presupun. 820 01:08:38,785 --> 01:08:39,786 Da. 821 01:08:39,786 --> 01:08:42,163 Conrad m-a trimis să-l văd pe duce. 822 01:08:44,750 --> 01:08:45,751 Și numele dumneavoastră, domnule? 823 01:08:46,376 --> 01:08:50,839 Buna intrebare. Este un răspuns complicat. 824 01:08:50,839 --> 01:08:52,799 Îi pot spune ducelui doar în persoană. 825 01:08:53,175 --> 01:08:54,635 Ei bine, mai am nevoie de un nume. 826 01:08:54,635 --> 01:08:56,511 Va suna stupid. 827 01:08:57,220 --> 01:08:59,348 Dar conform lui Conrad, eu sunt Lancelot. 828 01:09:00,015 --> 01:09:04,310 Tu ești Merlin și cer o audiență cu Regele Arthur. 829 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 Urmați-mă, domnule. 830 01:09:10,067 --> 01:09:13,319 „Persista îndoielile cu privire la autenticitatea telegramelor. 831 01:09:13,319 --> 01:09:16,240 „Îngrijorat că Wilson nu va merge la război”. 832 01:09:16,240 --> 01:09:19,283 Idioti si prosti. Nu mai e nimic de dezbătut. 833 01:09:20,827 --> 01:09:24,581 Polly, crezi că ne putem extinde rețeaua la Casa Albă? 834 01:09:25,165 --> 01:09:28,377 Majoritatea personalului lor casnic a fost instruit în Anglia, așa că nu ar trebui să fie o problemă. 835 01:09:28,377 --> 01:09:29,877 Asa. Ei bine, atunci să trecem la treabă. 836 01:09:29,877 --> 01:09:31,255 O sa ma apuc imediat. 837 01:09:31,255 --> 01:09:32,421 Mulțumesc. 838 01:09:38,470 --> 01:09:39,555 Da, intră. 839 01:09:41,515 --> 01:09:44,142 Harul Tău. Avem un vizitator. 840 01:09:44,560 --> 01:09:45,602 Cine e? 841 01:09:46,019 --> 01:09:48,438 Un prieten al lui Conrad spune că este Lancelot... 842 01:09:48,438 --> 01:09:50,064 cerând să-l vadă pe Regele Arthur. 843 01:09:50,064 --> 01:09:51,149 Ce? 844 01:09:52,109 --> 01:09:53,902 Asta readuce amintiri frumoase. 845 01:09:55,696 --> 01:09:56,822 Arată-l înăuntru, vrei? 846 01:09:56,822 --> 01:09:57,990 Da domnule. 847 01:09:58,866 --> 01:09:59,867 domnule. 848 01:10:02,452 --> 01:10:03,453 Cine ești tu? 849 01:10:03,453 --> 01:10:06,373 Caporalul Reid de la Black Watch, domnule. 850 01:10:07,291 --> 01:10:10,127 Atunci de ce porți o uniformă de ofițer grenadier? 851 01:10:15,716 --> 01:10:17,926 Asta o să explice mai bine decât pot eu. 852 01:10:18,343 --> 01:10:20,262 Este puțin suprarealist, domnule. 853 01:10:26,727 --> 01:10:27,728 Ciudat. 854 01:10:28,979 --> 01:10:30,647 Este o scrisoare de la Conrad. 855 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 Tu ești Lancelot. 856 01:10:35,319 --> 01:10:38,488 Dragă tată. Și eu pot juca jocuri. 857 01:10:39,615 --> 01:10:42,117 Am schimbat locul cu Archie Reid... 858 01:10:42,618 --> 01:10:44,036 bărbatul din fața ta. 859 01:10:44,453 --> 01:10:45,454 Archie? 860 01:10:45,746 --> 01:10:47,414 -Este un om bun... -Da, domnule. 861 01:10:47,414 --> 01:10:52,377 ...care pur și simplu urmărește ordinele mele și este posibil la fel de confuz ca și tine. 862 01:10:52,794 --> 01:10:55,839 Vă rog să vă asigurați că acțiunile mele nu-l pun în probleme. 863 01:10:56,548 --> 01:11:00,052 Mâine îmi îndeplinesc în sfârșit dorința de a merge pe front. 864 01:11:00,886 --> 01:11:06,099 Și, între timp, atașez o poezie pe care am crezut că l-ai putea aprecia. 865 01:11:07,726 --> 01:11:08,727 „Îndoit dublu... 866 01:11:10,270 --> 01:11:13,148 „ca niște cerșetori bătrâni sub saci... 867 01:11:14,816 --> 01:11:18,654 „Zocănit în genunchi, tusind ca niște hărți... 868 01:11:19,988 --> 01:11:22,491 „Am blestemat prin nămol... 869 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 „Până când la rachetele bântuitoare ne-am întors spatele... 870 01:11:28,872 --> 01:11:34,253 „Și spre odihna noastră îndepărtată a început să se îndrepte greu. 871 01:11:39,007 --> 01:11:41,468 „Bărbații au mers adormit. 872 01:11:42,636 --> 01:11:46,265 „Mulți își pierduseră bocancii, dar șchiopătau... 873 01:11:47,057 --> 01:11:48,600 „încălțat cu sânge. 874 01:11:50,519 --> 01:11:54,898 „Toți au mers șchiop, toți orbi. 875 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 „Beat de oboseală... 876 01:11:58,569 --> 01:12:00,571 „surd până și la hohot... 877 01:12:00,571 --> 01:12:04,533 „Din obosiți depășiți cinci-nouă 878 01:12:04,533 --> 01:12:06,410 „care a căzut în urmă”. 879 01:12:14,334 --> 01:12:15,335 baieti noi. 880 01:12:15,586 --> 01:12:16,879 Bun venit în prima linie. 881 01:12:16,879 --> 01:12:18,255 Acest șanț va fi casa ta pentru următoarele șase... 882 01:12:18,255 --> 01:12:21,008 Nu cred. Alergător! 883 01:12:21,925 --> 01:12:23,385 Haideți, băieți! 884 01:12:33,770 --> 01:12:36,023 Ei bine, haideți, băieți! Acoperă bărbatul! 885 01:12:38,317 --> 01:12:40,319 Acoperă bărbatul! 886 01:12:43,989 --> 01:12:45,157 Foc! 887 01:12:46,658 --> 01:12:47,701 Continua să fie difuzate! 888 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 Ține-ți focul! 889 01:13:01,548 --> 01:13:02,925 Efort bun, bărbați. 890 01:13:03,800 --> 01:13:06,094 Acest război nu încetează să mă surprindă. 891 01:13:06,512 --> 01:13:09,932 Un german fluturând un Union Jack! Ce urmează? 892 01:13:10,724 --> 01:13:12,392 Permiteți-mi să vă răspund, sergent-major. 893 01:13:12,392 --> 01:13:13,936 Intră! 894 01:13:16,772 --> 01:13:19,399 Acel alergător era de fapt un spion britanic. 895 01:13:19,399 --> 01:13:21,235 Îmi aducea informații vitale. 896 01:13:21,902 --> 01:13:25,489 Țara noastră are nevoie de ceea ce căra el și, prin urmare, am nevoie de șase voluntari. 897 01:13:26,114 --> 01:13:30,244 Mă vei însoți să recuperez ce a mai rămas din el de îndată ce se va întuneca. 898 01:13:34,081 --> 01:13:35,249 Foarte bine, băiete. 899 01:13:36,625 --> 01:13:37,709 Cine altcineva? 900 01:13:39,837 --> 01:13:40,879 Sergent? 901 01:13:42,172 --> 01:13:45,050 Voi cinci. Un pas inainte. Martie! 902 01:13:47,010 --> 01:13:49,096 Încă cinci voluntari curajoși, domnule. 903 01:13:49,096 --> 01:13:52,724 Excelent. Ne mutăm la miezul nopții. 904 01:14:33,473 --> 01:14:34,641 Ține-ți focul. 905 01:14:35,434 --> 01:14:39,271 Dacă ne aud din tranșee, vom fi împușcați din ambele părți. 906 01:14:54,369 --> 01:14:56,079 Bum. 907 01:16:14,741 --> 01:16:15,742 Te rog nu. 908 01:16:30,549 --> 01:16:31,758 Îmi pare foarte rău. 909 01:17:02,873 --> 01:17:03,874 Ce a fost asta? 910 01:17:28,273 --> 01:17:29,274 Este acolo. 911 01:17:29,274 --> 01:17:30,859 Nu trage! 912 01:17:33,111 --> 01:17:34,112 Nu! 913 01:18:14,570 --> 01:18:16,071 Încetare a focului! 914 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 Prima dată aici, băiete? 915 01:18:43,765 --> 01:18:44,766 Hei. 916 01:18:47,728 --> 01:18:48,937 Aceeași parte. 917 01:18:49,771 --> 01:18:51,356 Mulțumesc lui Dumnezeu pentru Union Jack, nu? 918 01:18:55,736 --> 01:18:58,906 Pot spune sincer că prima dată a fost mai rea decât pierderea acestui picior. 919 01:19:02,534 --> 01:19:05,871 Îmi pare atât de rău, nu ar trebui să fiu eu cea care plânge. 920 01:19:05,871 --> 01:19:08,540 Vino aici și ajută-mă. Îngheț. 921 01:19:14,296 --> 01:19:17,216 Vino aici. Haide. 922 01:19:26,433 --> 01:19:29,311 Am crezut că știu ce vreau. 923 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 M-a avertizat tatăl meu. 924 01:19:38,862 --> 01:19:42,074 M-a avertizat tatăl meu. nu am ascultat... 925 01:19:43,659 --> 01:19:45,994 iar acum totul are sens. 926 01:19:49,998 --> 01:19:52,751 Nici nu am apucat să-mi iau rămas bun. 927 01:19:53,752 --> 01:19:57,840 Ei bine, sugerez să ne rezolvăm ambele probleme, da? 928 01:19:58,382 --> 01:19:59,842 Uite. 929 01:20:00,592 --> 01:20:02,594 Trebuie să duc asta la înaltul comandă. 930 01:20:03,011 --> 01:20:05,597 Conținutul ar putea ajuta la încheierea acestui război sângeros. 931 01:20:06,640 --> 01:20:09,935 Pentru că nu voi merge prea curând... 932 01:20:11,144 --> 01:20:13,939 Îți sugerez să termini misiunea... 933 01:20:16,149 --> 01:20:18,277 și du-te acasă la primirea unui erou. 934 01:20:18,819 --> 01:20:23,699 Nu Nu. Nu. Mergem la întâmpinarea unui erou. 935 01:20:43,886 --> 01:20:46,054 Este ok. Te-am prins. 936 01:20:55,314 --> 01:20:57,357 La dracu. Grabă! 937 01:20:59,568 --> 01:21:01,695 Foc de acoperire! 938 01:21:01,695 --> 01:21:03,155 Acoperiți-le, băieți! 939 01:21:06,575 --> 01:21:07,576 Mișcarea naibii! 940 01:21:11,371 --> 01:21:13,207 Scoate-l pe mitralierul! 941 01:21:13,665 --> 01:21:14,917 Acoperă-l! 942 01:21:20,547 --> 01:21:21,297 Merge! 943 01:21:23,258 --> 01:21:24,258 Alerga! 944 01:21:26,178 --> 01:21:28,472 - Hai să mergem, omule! Alerga! -Alerga! Alerga! Alerga! 945 01:22:07,970 --> 01:22:10,013 Esti bine? Esti bine? 946 01:22:10,556 --> 01:22:14,726 Iisus Hristos! Ai fost uimitor! Nu am mai văzut așa ceva. 947 01:22:14,726 --> 01:22:17,354 Ce naiba făceai acolo în primul rând? 948 01:22:18,814 --> 01:22:20,899 Mai bine îl întrebi pe el. Intreaba-l. 949 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 El va explica totul. 950 01:22:24,361 --> 01:22:25,988 A luat toată puterea acelei explozii, domnule. 951 01:22:25,988 --> 01:22:28,407 Da. Dar măcar ai revenit, fiule. 952 01:22:28,991 --> 01:22:32,786 Vă spun, dacă asta nu merită o Cruce Victoria, nu știu ce este. 953 01:22:32,995 --> 01:22:34,413 Trebuie să continui misiunea. 954 01:22:34,413 --> 01:22:36,790 Trebuie să aducem asta la înaltul comandă imediat. 955 01:22:36,790 --> 01:22:39,877 Te voi duce eu acolo. Cum te cheamă, soldat? 956 01:22:41,003 --> 01:22:43,922 Archie. Caporalul lanț Archie Reid. 957 01:22:43,922 --> 01:22:45,090 Archie Reid, ai spus? 958 01:22:46,758 --> 01:22:47,759 Da. 959 01:22:48,177 --> 01:22:49,261 Asa este. 960 01:22:49,261 --> 01:22:50,929 Caporalul lance Archie Reid? 961 01:22:51,805 --> 01:22:53,974 Plutonul de câini, primul batalion, Black Watch? 962 01:22:54,808 --> 01:22:55,809 Da. 963 01:22:58,103 --> 01:22:59,897 Acesta este cel mai bun accent al tău scoțian? 964 01:23:00,522 --> 01:23:01,523 Tu nu ești Archie Reid. 965 01:23:02,107 --> 01:23:04,109 Caporalul Archie Reid este un prieten de-al meu. 966 01:23:04,109 --> 01:23:05,986 Și l-am căutat toată noaptea. Deci cine ești tu? 967 01:23:05,986 --> 01:23:10,199 Da, da. Ai dreptate. Există o explicație simplă. 968 01:23:10,616 --> 01:23:11,950 -Nu sunt Archie Reid. - Nenorocitul de spion german. 969 01:23:11,950 --> 01:23:13,202 Eu sunt Conra... 970 01:23:34,681 --> 01:23:36,308 Fiul dumneavoastră a fost ucis în acțiune, domnule. 971 01:23:49,655 --> 01:23:50,656 Ce? 972 01:24:33,866 --> 01:24:34,950 Polly. 973 01:24:38,495 --> 01:24:39,663 Polly. 974 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 Fiul meu. 975 01:25:03,395 --> 01:25:04,605 De ce? 976 01:25:16,658 --> 01:25:20,746 „Dacă în niște vise înăbușitoare... 977 01:25:20,746 --> 01:25:22,746 În spatele căruței în care l-am aruncat... 978 01:25:26,376 --> 01:25:30,839 „Și uită-te la ochii albi care se zvârcesc în fața lui... 979 01:25:33,467 --> 01:25:38,764 „Chipul lui agățat, ca un diavol bolnav de păcat... 980 01:25:39,389 --> 01:25:42,684 „Dacă ai putea auzi, la fiecare zguduire... 981 01:25:42,976 --> 01:25:47,231 „Sângele, vine gargară din plămânii stricăciți de spumă... 982 01:25:48,607 --> 01:25:51,193 „Obscen ca cancerul... 983 01:25:52,236 --> 01:25:54,279 "amar ca rumana... 984 01:25:54,655 --> 01:26:00,244 „Din răni josnice și incurabile pe limbi nevinovate... 985 01:26:01,453 --> 01:26:02,829 "Prietenul meu... 986 01:26:03,956 --> 01:26:08,168 „Nu ai spune cu atâta poftă... 987 01:26:08,168 --> 01:26:11,046 „Copiilor înfocați de... 988 01:26:11,672 --> 01:26:13,841 „O oarecare glorie disperată... 989 01:26:13,841 --> 01:26:15,884 „Vechea minciună... 990 01:26:17,344 --> 01:26:20,389 „Dulce et decorum est... 991 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 „Pro patria mori”. 992 01:26:25,936 --> 01:26:28,981 Este dulce si potrivit... 993 01:26:29,982 --> 01:26:33,360 a muri pentru țara cuiva. 994 01:26:50,836 --> 01:26:54,256 Eu, Nikolai Aleksandrovici Romanov... 995 01:26:54,256 --> 01:26:56,466 Împăratul Rusiei... 996 01:26:56,466 --> 01:26:58,969 declar prin prezenta hotărârea mea irevocabilă... 997 01:26:58,969 --> 01:27:02,306 să renunț la tron ​​pentru mine și pentru urmașii mei... 998 01:27:02,306 --> 01:27:05,809 prin acest instrument de abdicare... 999 01:27:07,644 --> 01:27:09,188 imediat. 1000 01:27:35,547 --> 01:27:37,633 Documentele recuperate de Conrad... 1001 01:27:38,509 --> 01:27:40,552 s-a dovedit a fi telegrama originală scrisă de mână a ambasadorului german pe care am spart-o. 1002 01:27:44,598 --> 01:27:47,226 Este dovada concretă de care America avea nevoie. 1003 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 America va trebui acum să se alăture războiului. 1004 01:27:50,854 --> 01:27:53,982 Conrad a reușit acolo unde toți am eșuat. 1005 01:28:04,826 --> 01:28:05,953 Păstorul meu. 1006 01:28:07,287 --> 01:28:08,664 Există un cod de onoare... 1007 01:28:09,039 --> 01:28:13,502 și folosirea unei distrageri în avantajul tău rupe acel cod. 1008 01:28:13,502 --> 01:28:15,295 -Ce? - Scuze, Păstorul meu... 1009 01:28:15,295 --> 01:28:17,256 dar am vești tulburătoare. 1010 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 În timp ce planul tău pentru Rusia a fost un mare succes... 1011 01:28:20,717 --> 01:28:24,638 planul meu de a ține America departe de război s-a epuizat. 1012 01:28:25,138 --> 01:28:28,058 Președintelui american este pe cale să primească telegrama propriu-zisă... 1013 01:28:28,058 --> 01:28:29,726 L-am forțat pe kaiser să trimită. 1014 01:28:30,102 --> 01:28:34,356 O astfel de dovadă de netăgăduit i-ar putea provoca pe americani să intre în război. 1015 01:28:39,778 --> 01:28:41,113 În gardă. 1016 01:28:46,910 --> 01:28:50,247 Îmi place un bărbat care își va recunoaște greșelile, îmi place. 1017 01:28:50,706 --> 01:28:54,710 Dar îmi place mai mult o femeie care le poate repara. 1018 01:28:54,710 --> 01:28:59,464 Pune-i prietenului nostru american Dupont să o ducă pe Mata la Casa Albă. 1019 01:28:59,673 --> 01:29:03,969 E timpul să-ți faci magie asupra președintelui, Mata. 1020 01:29:03,969 --> 01:29:05,512 Acum, continuă. 1021 01:29:06,930 --> 01:29:11,518 Este timpul să-i arătăm președintelui cine este adevăratul șef. 1022 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 Prea Voastră va bea ceai? 1023 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 Este timpul scotch-ului. 1024 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 Douăzeci și patru de ore pe zi. 1025 01:30:07,699 --> 01:30:10,536 Pentru ultima dată, nu vreau un ceai! 1026 01:30:10,536 --> 01:30:12,120 Nici eu nu. 1027 01:30:13,664 --> 01:30:14,831 domnule. 1028 01:30:17,793 --> 01:30:20,963 Deși se pare că ai putea folosi unul puternic pentru a te trezi. 1029 01:30:22,339 --> 01:30:24,299 Mi-e teamă că va dura mai mult decât atât, domnule. 1030 01:30:24,299 --> 01:30:26,760 Ei bine, poate asta va face smecheria. 1031 01:30:26,760 --> 01:30:28,929 Rusia a fost scoasă din război. 1032 01:30:29,596 --> 01:30:32,099 Imperiul Britanic se confruntă cu o înfrângere iminentă. 1033 01:30:32,933 --> 01:30:35,561 America încă refuză să se alăture. 1034 01:30:36,687 --> 01:30:39,606 L-am sunat personal pe președintele Wilson. 1035 01:30:40,941 --> 01:30:43,026 Nu s-a demnizat să primească chemarea mea. 1036 01:30:43,026 --> 01:30:45,863 Deci, au ajuns și la el. 1037 01:30:45,863 --> 01:30:47,030 Într-adevăr. 1038 01:30:48,574 --> 01:30:50,576 Blocada Kaiserului funcționează. 1039 01:30:51,326 --> 01:30:53,120 Oamenilor le este foame. 1040 01:30:53,871 --> 01:30:56,957 Următoarea revoluție ar putea fi aici. 1041 01:30:58,500 --> 01:31:03,672 Chiar am fost sfătuit să-mi schimb numele de familie german Saxe-Coburg în Windsor. 1042 01:31:04,506 --> 01:31:05,674 Mai multă engleză. 1043 01:31:08,135 --> 01:31:10,012 Mă tem, atunci, domnule... 1044 01:31:10,596 --> 01:31:12,639 că Anglia este condamnată. 1045 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 Am vrut să-ți dau asta. 1046 01:31:23,066 --> 01:31:24,109 Pentru Conrad. 1047 01:31:24,860 --> 01:31:27,487 Un adevărat erou. 1048 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 Un om care își cunoștea datoria. 1049 01:31:43,420 --> 01:31:46,798 Ajunge cu acest cocos de mac autocompătimitor. 1050 01:31:47,382 --> 01:31:48,634 Daca ai fi doar tu... 1051 01:31:49,218 --> 01:31:53,472 tu și cu mine, în durerea noastră, aș spune să faci ce vrei. 1052 01:31:54,056 --> 01:31:57,476 Îneacă-te în băutură și m-aș alătura ție. 1053 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 Dar el se uită. 1054 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 Și ar fi fost un om atât de mai bun. 1055 01:32:09,488 --> 01:32:11,031 Dar el nu poate. 1056 01:32:12,241 --> 01:32:16,078 El nu va fi așa. Nu mai. 1057 01:32:16,578 --> 01:32:20,916 Deci, trebuie, în locul lui... 1058 01:32:22,501 --> 01:32:25,504 fii bărbatul pe care fiul tău ar fi fost. 1059 01:32:32,386 --> 01:32:35,347 Din păcate, nu mai pot rămâne în serviciul dumneavoastră. 1060 01:32:37,182 --> 01:32:38,642 Iartă-mă, doamnă. 1061 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 Inima mea este si ea franta. 1062 01:32:50,529 --> 01:32:52,906 Polly. Polly. 1063 01:32:54,867 --> 01:32:56,743 Nu accept demisia ta. 1064 01:32:59,538 --> 01:33:00,581 Dar... 1065 01:33:02,040 --> 01:33:06,086 Voi accepta o ceașcă de ceai foarte tare. 1066 01:33:38,994 --> 01:33:40,120 Arată mai bine, Altceva. 1067 01:33:42,122 --> 01:33:43,832 Mă simt mai bine, Polly. 1068 01:33:45,751 --> 01:33:46,960 Deci, ce mi-a ratat? 1069 01:33:47,461 --> 01:33:49,755 Am urmat ultima ta ordine treaz... 1070 01:33:49,755 --> 01:33:52,925 și ne-am extins rețeaua la Casa Albă. 1071 01:33:52,925 --> 01:33:54,885 Majordomul președintelui ne-a informat că de la primirea telegramei, Conrad și-a revenit... 1072 01:33:57,387 --> 01:33:59,306 președintele nu a fost el însuși. 1073 01:33:59,306 --> 01:34:03,060 Aceasta poate fi dovada pe care am cerut-o. Dar amintiți-vă de promisiunea mea electorală. 1074 01:34:03,060 --> 01:34:04,811 Din război, nu în. 1075 01:34:04,811 --> 01:34:07,314 Douglas, adu-mi un om de stat pe stânci, acum! 1076 01:34:07,898 --> 01:34:11,610 Angajat constant în conversații extrem de secrete cu ambasada sa din Londra. 1077 01:34:11,902 --> 01:34:14,154 Și ignorând toate sfaturile de a merge la război. 1078 01:34:14,154 --> 01:34:16,406 Și avem pe cineva în ambasadă? 1079 01:34:16,406 --> 01:34:17,741 Desigur. 1080 01:34:18,200 --> 01:34:19,284 Domnul presedinte... 1081 01:34:19,660 --> 01:34:21,036 Nu stiu cum sa procedez. 1082 01:34:21,245 --> 01:34:23,789 Ne întâlnim pentru a discuta noile ei solicitări. 1083 01:34:23,789 --> 01:34:25,415 -Înțeleg. -A fost foarte convingătoare. 1084 01:34:25,415 --> 01:34:28,502 Și ea sugerează să facem o vizită neanunțată la 3:00. 1085 01:34:28,502 --> 01:34:32,089 Corect, bine. Ar fi bine să mergem mai departe, atunci. 1086 01:34:46,311 --> 01:34:47,479 Buna ziua. 1087 01:34:47,479 --> 01:34:50,858 Vă rugăm să informați ambasadorul că Ducele de Oxford este aici pentru a-l vedea. 1088 01:34:52,651 --> 01:34:53,861 Da, Excelență. 1089 01:34:55,445 --> 01:34:56,864 domnule ambasador. 1090 01:35:02,744 --> 01:35:03,954 De ce mi-ai ucis prietenul? 1091 01:35:04,413 --> 01:35:05,706 Era alcoolul. 1092 01:35:06,081 --> 01:35:07,082 am fost depășit. 1093 01:35:08,375 --> 01:35:10,460 Vă mulțumesc pentru timpul acordat, domnule ambasador. 1094 01:35:17,676 --> 01:35:19,636 Daca nu te deranjeaza... 1095 01:35:20,429 --> 01:35:23,682 Imi pare rau. Nu m-am putut abține să-ți admir eșarfa. 1096 01:35:23,682 --> 01:35:25,559 Un cașmir rafinat. 1097 01:35:25,559 --> 01:35:27,102 Da, este foarte rar. 1098 01:35:27,102 --> 01:35:30,189 Cunoașteți testul unui cașmir cu adevărat pur? 1099 01:35:31,523 --> 01:35:32,566 Un inel. 1100 01:35:33,025 --> 01:35:37,070 Cu toate acestea, din fericire, nu porți unul. 1101 01:35:37,738 --> 01:35:39,698 Tu esti... 1102 01:35:41,074 --> 01:35:42,117 gresit. 1103 01:35:42,492 --> 01:35:43,869 Acum că... 1104 01:35:45,078 --> 01:35:46,246 este dezamăgitor. 1105 01:35:46,246 --> 01:35:48,081 Dar asta... 1106 01:35:49,666 --> 01:35:50,667 nu este. 1107 01:36:02,763 --> 01:36:04,515 Cred că nu este un gentleman să rănești o femeie... 1108 01:36:04,515 --> 01:36:06,558 dar din moment ce soarta lumii atârnă în balanță... 1109 01:36:06,558 --> 01:36:07,935 Am de gând să încalc regulile. 1110 01:36:07,935 --> 01:36:12,147 Acum spune-mi cine se află în spatele asta, sau așa ajută-mă că nu vei mai respira niciodată. 1111 01:36:13,315 --> 01:36:15,108 Va trebui să mă omori. 1112 01:36:26,119 --> 01:36:27,579 Ambasador. 1113 01:36:29,164 --> 01:36:30,916 -E moartă? -Nu. 1114 01:36:31,333 --> 01:36:33,836 Are un caz extrem de hipoxie. 1115 01:36:34,127 --> 01:36:38,882 Ea va fi bine, și tu la fel, atâta timp cât avem o conversație sinceră. 1116 01:36:46,598 --> 01:36:50,227 La ce te uiți este doamna pe care ai sugrumat-o. 1117 01:36:50,227 --> 01:36:53,063 S-a filmat seducându-l pe președinte... 1118 01:36:53,063 --> 01:36:57,734 și acum ne șantajează să nu ne gândim nici măcar să intrăm în război. 1119 01:36:57,734 --> 01:37:01,530 Nu putem risca integritatea președinției SUA. 1120 01:37:01,530 --> 01:37:03,073 Sunt sigur. 1121 01:37:03,073 --> 01:37:05,951 Acum, dacă putem obține acel negativ... 1122 01:37:05,951 --> 01:37:09,997 atunci ne vom alătura cu bucurie Angliei și vom scoate Germania din afaceri. 1123 01:37:09,997 --> 01:37:12,457 Ei bine, sugerez să o interoghezi. 1124 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 Și voi urmări acest lucru. 1125 01:37:18,672 --> 01:37:21,717 Acesta este cașmir de la capra Kamaliro. 1126 01:37:22,718 --> 01:37:23,760 Este foarte rar. 1127 01:37:24,428 --> 01:37:25,596 De unde vine? 1128 01:37:26,471 --> 01:37:29,183 Dle Collins, cartea de cașmir numărul unu, vă rog. 1129 01:37:31,602 --> 01:37:32,603 Mulțumesc. 1130 01:37:33,854 --> 01:37:36,481 Vine de aici. 1131 01:37:36,481 --> 01:37:40,277 Singurul loc din lume unde se reproduce capra Kamaliro. 1132 01:37:40,277 --> 01:37:41,445 Excelent. 1133 01:37:41,445 --> 01:37:42,613 Shola... 1134 01:37:42,946 --> 01:37:45,449 intrăm în afacerea cu cașmir. 1135 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 Văd șase bărbați care păzesc liftul. 1136 01:38:08,597 --> 01:38:09,765 Dacă îi poți numi așa. 1137 01:38:09,765 --> 01:38:12,809 Dați cuvântul și numărul lor va fi redus. 1138 01:38:13,519 --> 01:38:16,855 Oh, nu, Polly. Negativul filmului va fi acolo sus. 1139 01:38:16,855 --> 01:38:18,440 Și acesta este adevăratul nostru premiu. 1140 01:38:18,440 --> 01:38:21,568 Dacă acești paznici sunt alertați, atunci nu cred că ne vom remedia. 1141 01:38:21,568 --> 01:38:23,862 Este vital să controlăm acest lift. 1142 01:38:29,493 --> 01:38:33,038 Aceasta se numește parașuta. 1143 01:38:33,455 --> 01:38:36,375 Înseamnă că cineva poate sări din avion în siguranță. 1144 01:38:37,709 --> 01:38:38,710 Asa de... 1145 01:38:39,461 --> 01:38:41,964 mâine în zori voi zbura cu avionul peste munte... 1146 01:38:41,964 --> 01:38:43,632 iar Shola va sări afară. 1147 01:38:44,216 --> 01:38:46,176 Aterizezi cu parașuta... 1148 01:38:46,176 --> 01:38:50,889 preia controlul liftului și apoi tragi această rachetă. 1149 01:38:51,265 --> 01:38:54,685 Este un semnal pentru mine, moment în care voi fi aterizat avionul... 1150 01:38:54,685 --> 01:38:58,647 m-am îndreptat spre partea de jos a liftului, în timp ce Polly oferă acoperire. 1151 01:38:59,481 --> 01:39:02,442 Domnule, aș putea face orice pentru tine... 1152 01:39:02,442 --> 01:39:05,112 dar nu pot să sară dintr-un avion. 1153 01:39:05,487 --> 01:39:07,322 Și nu este că n-aș încerca... 1154 01:39:08,615 --> 01:39:10,742 este că știu că te-aș dezamăgi. 1155 01:39:11,577 --> 01:39:14,079 Da. Ei bine, apreciez teama ta de înălțimi... 1156 01:39:14,079 --> 01:39:17,499 dar eu sunt singurul care poate zbura. Asa de... 1157 01:39:17,791 --> 01:39:19,585 Dar nu ar trebui să aterizați avionul. 1158 01:39:19,585 --> 01:39:21,962 Trebuie doar să aterizezi singur. 1159 01:39:27,092 --> 01:39:32,014 Ei bine, ar fi o formă proastă să-i cer unui bărbat să facă ceva ce eu nu aș face eu. 1160 01:39:32,014 --> 01:39:36,018 Bine, Shola, pregătește-te pentru semnalul meu. 1161 01:39:37,477 --> 01:39:38,979 Mergem în zori. 1162 01:43:41,388 --> 01:43:42,389 La naiba! 1163 01:44:19,510 --> 01:44:22,763 Aia este. Aia este. 1164 01:44:34,525 --> 01:44:36,401 Răspunde la întrebare, Dupont. 1165 01:44:36,401 --> 01:44:39,446 Știi unde este Mata? 1166 01:44:39,446 --> 01:44:42,699 -Nu. Eu... - Ei bine, ar trebui. 1167 01:44:42,699 --> 01:44:45,244 Pentru că am trimis-o la Ambasada Americii și de atunci n-a mai fost văzută! 1168 01:44:49,498 --> 01:44:50,874 Vezi asta? 1169 01:44:50,874 --> 01:44:54,545 Dacă președintele american crede că mă poate lua și pe mine... 1170 01:44:54,545 --> 01:44:56,547 se inseala foarte mult. 1171 01:44:56,547 --> 01:45:01,552 Du acest negativ la presă și îi va distruge reputația. 1172 01:45:01,552 --> 01:45:05,389 Războiul va fi ultimul lucru în mintea americanilor. 1173 01:45:05,389 --> 01:45:10,853 Și când scandalul se va termina, asigură-te că noul președinte este în buzunarul nostru! 1174 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 Continua. Alerga! Alerga! 1175 01:45:13,397 --> 01:45:14,982 Până la Casa Albă. 1176 01:45:21,029 --> 01:45:22,239 Să verificăm cealaltă parte. 1177 01:45:22,239 --> 01:45:24,116 Să ocolim spre sud. 1178 01:45:26,660 --> 01:45:28,871 Fă-o captivantă, amice! 1179 01:45:35,294 --> 01:45:36,295 Hei! 1180 01:45:43,719 --> 01:45:45,345 Ce naiba? 1181 01:45:52,311 --> 01:45:53,812 Prietene, care este retragerea? 1182 01:46:02,237 --> 01:46:03,238 Uite! 1183 01:46:04,031 --> 01:46:05,199 Acolo este semnalul. 1184 01:46:05,407 --> 01:46:07,701 Ajunge la lift. te voi acoperi. 1185 01:46:21,256 --> 01:46:22,257 Sus pe deal! 1186 01:47:23,569 --> 01:47:26,071 Cine naiba este tipul acela? 1187 01:47:46,550 --> 01:47:50,637 Shola! Nu te mai dracu! Urcă-te pe contragreutatea aia! 1188 01:48:06,236 --> 01:48:07,237 La dracu '! 1189 01:48:36,683 --> 01:48:37,684 Slavă Domnului că ești aici. 1190 01:48:38,560 --> 01:48:41,438 Acest plan nu a mers exact după cifre. 1191 01:48:47,736 --> 01:48:49,530 Polly. Ai filmul? 1192 01:48:49,530 --> 01:48:51,823 Am negativul în mână, Excelență. 1193 01:48:52,407 --> 01:48:53,742 Bine făcut. 1194 01:48:53,742 --> 01:48:55,494 Deci avem pentru ce am venit. 1195 01:48:55,494 --> 01:48:58,914 Da. Dar cauza acestui haos este încă acolo. 1196 01:48:59,248 --> 01:49:01,792 Ajunge cu tentaculele, Shola. 1197 01:49:01,792 --> 01:49:03,710 Este timpul să tăiați capul. 1198 01:49:04,545 --> 01:49:06,338 Este bine să vă am înapoi, domnule. 1199 01:50:01,727 --> 01:50:06,106 Trebuie să mă glumiți. 1200 01:50:06,106 --> 01:50:12,446 Spinul din coasta mea tocmai a fost un trandafir englezesc iubitor de pace. 1201 01:50:13,238 --> 01:50:17,159 Ducele de Oxford. O zi bună, domnule! 1202 01:50:17,951 --> 01:50:19,745 Tu esti chiar simbolul... 1203 01:50:19,745 --> 01:50:22,122 din tot ceea ce încerc să distrug. 1204 01:50:22,122 --> 01:50:27,419 Aristocrați ca tine au furat moara părinților mei în Scoția când eram copil. 1205 01:50:27,878 --> 01:50:31,006 Dreptul are „titlu” în el pentru un motiv, nu? 1206 01:50:32,883 --> 01:50:36,053 Îmi va plăcea să te ucid. 1207 01:50:36,053 --> 01:50:38,931 Vino la tata, ticălosule! 1208 01:50:50,025 --> 01:50:51,026 Sunt plecat. 1209 01:51:07,668 --> 01:51:10,504 Sunetul linistii. 1210 01:51:11,213 --> 01:51:14,716 Înțeleg că tu, Duke... 1211 01:51:14,716 --> 01:51:16,927 sunt un spadasin formidabil. 1212 01:51:17,845 --> 01:51:23,016 Ce zicem să terminăm cu rahatul asta ca domni? 1213 01:51:23,809 --> 01:51:25,102 Dupa toate acestea... 1214 01:51:25,727 --> 01:51:28,146 manierele îl fac pe om. 1215 01:51:28,772 --> 01:51:32,025 Un domn nu se ascunde în umbră. 1216 01:51:33,193 --> 01:51:34,194 Da. 1217 01:51:47,082 --> 01:51:48,709 Surprinde. 1218 01:51:57,009 --> 01:51:58,218 Morton. 1219 01:52:00,012 --> 01:52:01,013 Vezi... 1220 01:52:01,597 --> 01:52:04,850 o mică încredere nepotrivită permite cuiva să scape cu crimă. 1221 01:52:04,850 --> 01:52:08,187 Această dezbatere ar trebui să aibă loc după ce am câștigat războiul. 1222 01:52:09,521 --> 01:52:13,150 Propun să mergem în Rusia și să rezolvăm singuri. 1223 01:52:13,150 --> 01:52:14,943 Și în cazul bietului Kitchener... 1224 01:52:17,446 --> 01:52:18,906 literalmente. 1225 01:52:22,701 --> 01:52:24,161 A vorbit ca un adevărat trădător. 1226 01:52:24,620 --> 01:52:27,080 În ceea ce mă privește, sângele lui... 1227 01:52:30,209 --> 01:52:32,503 asta e pe mâinile tale murdare. 1228 01:52:35,047 --> 01:52:36,215 Doi la unu? 1229 01:52:37,174 --> 01:52:39,551 Comportându-te ca un adevărat domn. 1230 01:52:44,056 --> 01:52:45,724 Ești delirante. 1231 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 Și ai ucis milioane. 1232 01:52:48,685 --> 01:52:51,897 Ce zic încă una, pentru bună măsură? 1233 01:52:52,689 --> 01:52:53,690 Hei! 1234 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 Haide, bătrâne. 1235 01:53:32,896 --> 01:53:33,981 Scoală-te. 1236 01:53:35,107 --> 01:53:36,608 Am spus, ridică-te! 1237 01:54:58,232 --> 01:55:00,943 La naiba cu acest domn. 1238 01:55:24,925 --> 01:55:26,343 La naiba. 1239 01:55:33,392 --> 01:55:35,269 Nemernicule. 1240 01:56:12,055 --> 01:56:15,976 Salutați-i dragului bătrân Kitch, da? 1241 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 Nu o poți face. Nu mă poți lăsa să cad. 1242 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 Este împotriva oricărei convingeri. Ești un pacifist. 1243 01:56:43,295 --> 01:56:47,299 Și acum mă bazez complet pe mila ta, bătrâne. 1244 01:56:47,299 --> 01:56:50,928 Ai dreptate. Nu ar trebui să te las să cazi. 1245 01:56:51,512 --> 01:56:56,600 Abia acum am devenit bărbatul care ar fi fost fiul meu. 1246 01:56:59,853 --> 01:57:00,854 Tu... 1247 01:57:30,175 --> 01:57:31,176 domnule. 1248 01:57:31,552 --> 01:57:33,428 Shola, ești bine? 1249 01:57:34,429 --> 01:57:36,557 Am trecut prin mai rele, Altceva. 1250 01:57:38,100 --> 01:57:42,646 Deci, ai sări în fața unui glonț pentru mine, dar nu dintr-un avion? 1251 01:57:44,189 --> 01:57:45,899 Așa s-ar părea. 1252 01:57:47,150 --> 01:57:48,527 Multumesc prietene. 1253 01:57:48,527 --> 01:57:50,153 Plăcerea este de partea mea. 1254 01:57:51,905 --> 01:57:53,365 Deci, Shola. 1255 01:57:54,074 --> 01:57:56,577 Cum o să coborâm de aici? 1256 01:58:09,256 --> 01:58:10,674 Intra. 1257 01:58:11,341 --> 01:58:14,720 Domnule președinte, bucătarul a făcut prăjiturile tale preferate cu unt de arahide. 1258 01:58:19,975 --> 01:58:21,351 Mulțumesc. 1259 01:58:39,161 --> 01:58:42,122 Adu-mi generalii, imediat. 1260 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 Mergem la război! 1261 01:59:04,811 --> 01:59:08,357 Această victorie depinde doar de tine... 1262 01:59:08,357 --> 01:59:11,527 și fiul tău minunat, Conrad. 1263 01:59:11,902 --> 01:59:14,988 Și curajul atâtor alții, domnule. 1264 01:59:14,988 --> 01:59:16,490 Desigur. 1265 01:59:18,116 --> 01:59:20,869 Marea Britanie vă mulțumește. Si eu iti multumesc... 1266 01:59:21,203 --> 01:59:24,706 pentru că m-am asigurat că nu am avut aceeași soartă ca și verii mei. 1267 01:59:25,749 --> 01:59:28,544 Abdicarea lui Wilhelm era de înțeles... 1268 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 dar ce sa întâmplat cu Nicholas... 1269 01:59:34,633 --> 01:59:36,093 era disprețuitor. 1270 01:59:36,093 --> 01:59:37,928 A fost, domnule. 1271 01:59:37,928 --> 01:59:41,974 Vă datorez o mare datorie personală că încă mai am coroana mea. 1272 01:59:44,560 --> 01:59:49,690 În acest caz, ne întâlnim mâine la Kingsman, ora 3:00? 1273 01:59:49,690 --> 01:59:50,858 O croitorie? 1274 01:59:50,858 --> 01:59:51,984 Da domnule. 1275 01:59:51,984 --> 01:59:54,778 Numărul 11, Savile Row. 1276 01:59:59,992 --> 02:00:03,245 Cu toții suntem astăzi aici uniți... 1277 02:00:03,245 --> 02:00:09,251 din păcate, pierderea fiilor și prietenilor noștri în acest război teribil. 1278 02:00:09,251 --> 02:00:14,256 Ce s-a întâmplat cu această generație de tineri nu trebuie să se mai întâmple niciodată. 1279 02:00:14,256 --> 02:00:17,634 Cred că termenii de la Versailles sunt prea onorosi... 1280 02:00:17,634 --> 02:00:21,305 prea extrem și ar putea precipita un alt război. 1281 02:00:22,347 --> 02:00:26,393 Ceea ce are nevoie lumea este o organizație care să își canalizeze resursele... 1282 02:00:26,393 --> 02:00:30,981 spre menținerea păcii și protejarea vieții. 1283 02:00:30,981 --> 02:00:33,984 O agenție independentă de informații... 1284 02:00:33,984 --> 02:00:37,154 functioneaza la cel mai inalt nivel de discretie... 1285 02:00:37,154 --> 02:00:42,701 deasupra politicii și birocrației organizațiilor de spionaj conduse de guvern. 1286 02:00:43,452 --> 02:00:44,703 Către acel final... 1287 02:00:45,537 --> 02:00:48,540 Am achiziționat acest magazin. 1288 02:00:48,540 --> 02:00:53,629 Și propun să devenim membri fondatori ai... 1289 02:00:54,296 --> 02:00:56,965 agenția Kingsman. 1290 02:00:58,634 --> 02:01:00,552 Numele meu de cod va fi... 1291 02:01:02,346 --> 02:01:03,472 Arthur. 1292 02:01:04,014 --> 02:01:07,017 Și dacă sunteți de acord să vă alăturați mie, vă puteți întoarce cartea... 1293 02:01:07,017 --> 02:01:09,645 unde veți găsi propriul nume de cod. 1294 02:01:12,356 --> 02:01:14,399 Eu sunt Galahad. 1295 02:01:18,487 --> 02:01:19,947 Eu sunt Lancelot. 1296 02:01:21,532 --> 02:01:24,409 Eu sunt Bedivere. 1297 02:01:27,663 --> 02:01:29,623 Eu sunt Percival. 1298 02:01:29,623 --> 02:01:30,874 Excelent. 1299 02:01:32,167 --> 02:01:35,254 Și acesta este Merlin... 1300 02:01:35,254 --> 02:01:37,506 care ne va fi cartierul nostru. 1301 02:01:39,299 --> 02:01:42,719 Fie ca fiii și prietenii noștri să se odihnească în pace. 1302 02:01:43,053 --> 02:01:46,306 Și să trăiască Kingsman. 1303 02:01:47,641 --> 02:01:49,476 Regele. 1304 02:03:47,761 --> 02:03:50,764 Acum este timpul să abordez echilibrul noului meu turmă. 1305 02:03:50,764 --> 02:03:53,392 Mulțumită ție, tovarășe, mâna noastră stângă este puternică. 1306 02:03:53,392 --> 02:03:57,271 Dar, așa cum ai spus odată, mâna noastră dreaptă are nevoie acum de întărire. 1307 02:03:58,355 --> 02:03:59,648 Intra. 1308 02:04:05,112 --> 02:04:06,363 Nu fi timid. 1309 02:04:06,780 --> 02:04:07,948 Vino Vino. 1310 02:04:12,452 --> 02:04:13,453 Păstorul meu. 1311 02:04:14,121 --> 02:04:18,625 Acest tânăr va veni să rivalizeze cu poziția ta în această lume, prietene. 1312 02:04:19,710 --> 02:04:21,837 Este o onoare, tovarăşe Lenin. 1313 02:04:23,922 --> 02:04:25,591 Si numele tau? 1314 02:04:27,342 --> 02:04:29,094 Adolf Hitler. 1315 02:04:32,094 --> 02:24:30,344 Subtransl.ed balloumowgly