1 00:01:03,605 --> 00:01:05,355 SYDAFRIKA 1902 2 00:01:24,418 --> 00:01:25,793 Deres Nåde. 3 00:02:09,338 --> 00:02:14,569 Sergent, jeg kommer fra Røde Kors. Jeg skal tale med general Kitchener. 4 00:02:14,593 --> 00:02:19,032 Der er ingen general Kitchener her. - Deres Nåde? Luk ham ind. 5 00:02:19,056 --> 00:02:22,744 Hvis Morton er her, må Kitchener være i nærheden. 6 00:02:22,768 --> 00:02:28,458 Om forladelse, Deres Nåde. Vi holder generalens tilstedeværelse hemmelig. 7 00:02:28,482 --> 00:02:31,753 Vi må være påpasselige med disse boerpartisaner. 8 00:02:31,777 --> 00:02:36,633 Påpasselige? I passer vist ikke alt for godt på dem. 9 00:02:36,657 --> 00:02:44,657 Det er disse koncentrationslejre, der gør, at vi vinder krigen. 10 00:02:44,998 --> 00:02:49,479 Orlando, vor ridder i panser og plade. 11 00:02:49,503 --> 00:02:53,525 Tak, fordi De ville komme. - Hvad foregår her, Kitchener? 12 00:02:53,549 --> 00:02:57,153 De har ikke ligefrem ruttet med sandheden. 13 00:02:57,177 --> 00:03:01,199 Tiden har ikke været os gunstig. - Det må De forklare for Emily. 14 00:03:01,223 --> 00:03:04,077 Så snart jeg er tilbage i England. 15 00:03:04,101 --> 00:03:07,872 Hun venter udenfor sammen med Conrad. 16 00:03:07,896 --> 00:03:10,646 Hvad skal vi her, mor? 17 00:03:11,024 --> 00:03:17,048 Kan du huske, hvorfor kong Arthur og ridderne havde et rundt bord? 18 00:03:17,072 --> 00:03:20,093 Det symboliserede, at alle var lige. 19 00:03:20,117 --> 00:03:23,930 Det er vigtigt, at standspersoner tjener andre til eksempel. 20 00:03:23,954 --> 00:03:28,184 Det er derfor, din far og jeg er protektorer for Røde Kors. 21 00:03:28,208 --> 00:03:35,833 Vi hjælper andre i stedet for at skjule os bag vores status. 22 00:03:37,050 --> 00:03:40,050 Det må du aldrig glemme. 23 00:03:43,557 --> 00:03:47,182 Jeg spørger lige til din far. 24 00:03:49,062 --> 00:03:51,187 Bliv her, Conrad. 25 00:03:55,068 --> 00:03:59,174 Denne rædsomme krig ville hurtigt være forbi, Shola, - 26 00:03:59,198 --> 00:04:03,511 - hvis kong Arthur og hans ædle riddere stadig fandtes. 27 00:04:03,535 --> 00:04:06,472 Hvem af dem ville du så være? 28 00:04:06,496 --> 00:04:09,142 Jeg ville være Lancelot. 29 00:04:09,166 --> 00:04:11,978 Far ville være Arthur, og mor Guinevere. 30 00:04:12,002 --> 00:04:16,502 Og du ville være den mægtige Merlin. 31 00:04:17,549 --> 00:04:21,321 Det her er spild af kostbar tid. 32 00:04:21,345 --> 00:04:25,158 Folk dør omkring jer. Vi har nødforsyninger med. 33 00:04:25,182 --> 00:04:30,705 Gud være lovet, hun er på vores side. Hun er mere bidsk end vores fjender. 34 00:04:30,729 --> 00:04:35,877 Der kommer general Kitchener. - Få de forsyninger bragt indenfor! 35 00:04:35,901 --> 00:04:36,901 Emily. 36 00:04:44,034 --> 00:04:48,409 Læg dig ned, indtil jeg er tilbage. 37 00:04:58,423 --> 00:05:01,173 Gå tilbage til Conrad. 38 00:05:05,931 --> 00:05:07,681 Dø, Kitchener! 39 00:05:12,563 --> 00:05:14,938 Jeg har ordnet ham! 40 00:05:19,736 --> 00:05:20,736 Emily! 41 00:05:28,954 --> 00:05:29,954 Emily... 42 00:05:31,081 --> 00:05:32,956 Jeg er hos dig. 43 00:05:36,795 --> 00:05:38,670 Jeg er hos dig. 44 00:05:40,799 --> 00:05:42,424 Bliv hos mig. 45 00:05:43,844 --> 00:05:47,344 Bliv hos mig. Min elskede... 46 00:05:49,099 --> 00:05:51,224 Beskyt vores søn. 47 00:05:52,895 --> 00:05:56,145 Beskyt ham mod omverdenen. 48 00:05:57,733 --> 00:06:01,733 Lad ham aldrig mere opleve krig. 49 00:06:07,242 --> 00:06:08,742 Lov mig det. 50 00:06:10,621 --> 00:06:12,371 Det lover jeg. 51 00:07:25,863 --> 00:07:27,363 12 ÅR SENERE 52 00:07:51,722 --> 00:07:56,327 Ved du hvad, Conrad? Deroppe føler jeg mig fri. 53 00:07:56,351 --> 00:08:00,039 Jeg glæder mig også til min første solotur. 54 00:08:00,063 --> 00:08:05,211 Husk, hvordan det gik Ikaros, da han fløj for tæt på solen. 55 00:08:05,235 --> 00:08:07,964 Jeg husker, han ville flygte. 56 00:08:07,988 --> 00:08:12,927 Og brændte sig. Jeg tror, vi tolker den historie forskelligt. 57 00:08:12,951 --> 00:08:16,264 Velkommen hjem. - Tak, Shola. 58 00:08:16,288 --> 00:08:19,517 Goddag, alle sammen. - Goddag, Deres Nåde. 59 00:08:19,541 --> 00:08:22,228 Skal du have en tur, Shola? 60 00:08:22,252 --> 00:08:25,315 Hvis mennesket skulle flyve, havde Gud givet ham vinger. 61 00:08:25,339 --> 00:08:28,214 Tja. Kører du fars bil? 62 00:08:30,552 --> 00:08:33,677 Du har heller ingen hjul. 63 00:08:44,316 --> 00:08:46,691 Guvernante Watkins. 64 00:08:47,903 --> 00:08:52,278 Mit arbejdsværelse om fem minutter. 65 00:08:52,658 --> 00:08:54,033 Deres Nåde. 66 00:09:05,337 --> 00:09:06,648 Deres Nåde. 67 00:09:06,672 --> 00:09:10,235 De fortjener en reprimande for Deres uartighed. 68 00:09:10,259 --> 00:09:12,862 Et frimodigt ord går an i enrum, - 69 00:09:12,886 --> 00:09:16,199 - men De skal ikke være næsvis foran de ansatte. 70 00:09:16,223 --> 00:09:20,078 Jeg spiller efter Deres regler, når De spiller efter mine. 71 00:09:20,102 --> 00:09:23,873 Tror De virkelig, De kan holde noget hemmeligt for mig? 72 00:09:23,897 --> 00:09:29,671 De har takket nej til Felix' tilbud til Conrad om et ophold i Rusland. 73 00:09:29,695 --> 00:09:33,675 Hvor ved De det fra? - Vi guvernanter elsker sladder. 74 00:09:33,699 --> 00:09:37,637 De lader hjertens gerne Felix komme her, - 75 00:09:37,661 --> 00:09:43,852 - men De vil ikke lade Conrad tage derover eller noget andet sted hen. 76 00:09:43,876 --> 00:09:48,648 Jeg erkender mig skyldig. Undskyld, jeg burde have drøftet det med Dem. 77 00:09:48,672 --> 00:09:52,068 Har alt flyveriet fået Dem til at glemme Deres manerer? 78 00:09:52,092 --> 00:09:55,446 Hvad har jeg nu gjort? - Undladt at byde mig et glas. 79 00:09:55,470 --> 00:09:58,095 Nå ja, om forladelse. 80 00:09:58,515 --> 00:10:03,454 Hvis vi havde drøftet det, hvad ville mit standpunkt så have været? 81 00:10:03,478 --> 00:10:08,918 De mener, at min frygt for Conrads sikkerhed er en svaghed. 82 00:10:08,942 --> 00:10:11,296 Frygt er naturligt. 83 00:10:11,320 --> 00:10:16,676 Men det, man frygter mest, risikerer man at gøre virkeligt. 84 00:10:16,700 --> 00:10:20,096 Så har vi vist begge brug for en guvernante. 85 00:10:20,120 --> 00:10:21,995 Tilsyneladende. 86 00:10:36,470 --> 00:10:37,470 Højere! 87 00:10:45,646 --> 00:10:47,665 Kan du kæmpe med kun én arm? 88 00:10:47,689 --> 00:10:53,814 Ja da, hvis der var nogen tilbage at kæmpe imod. 89 00:10:56,740 --> 00:11:00,470 Shola, tror du virkelig, en kniv kan slå en kugle? 90 00:11:00,494 --> 00:11:04,307 Det er sådan her, man kæmper nu til dags. 91 00:11:04,331 --> 00:11:10,331 Se så at komme i tøjet inden dagens begivenhed. 92 00:11:23,767 --> 00:11:26,913 Jeg fik også min første habit her. 93 00:11:26,937 --> 00:11:32,062 Kingsman, verdens fornemmeste skrædderi. 94 00:11:38,073 --> 00:11:42,387 Goddag. - Prøverum nr. 1 står klart. 95 00:11:42,411 --> 00:11:43,411 Tak. 96 00:11:46,498 --> 00:11:48,123 Så er vi her. 97 00:11:49,918 --> 00:11:55,733 Gid din mor kunne have set dig. Hun ville have været pavestolt. 98 00:11:55,757 --> 00:11:57,507 Det håber jeg. 99 00:11:59,803 --> 00:12:05,285 Omend jeg nok har mere brug for en jagthabit eller en salonfrakke, - 100 00:12:05,309 --> 00:12:09,184 - når jeg skal ud at jage pels. 101 00:12:10,272 --> 00:12:12,272 Hold nu op, far. 102 00:12:12,941 --> 00:12:18,339 Verden er stor. Før eller siden må du lade mig nyde den, selvom... 103 00:12:18,363 --> 00:12:21,738 ...selvom du ikke selv vil. 104 00:12:22,492 --> 00:12:24,492 Hør her, Conrad. 105 00:12:27,247 --> 00:12:31,102 Vores forfædre var forfærdelige mennesker. 106 00:12:31,126 --> 00:12:38,109 De stjal, løj, plyndrede og myrdede, indtil de en dag var blevet adelsmænd. 107 00:12:38,133 --> 00:12:39,883 Men den adel - 108 00:12:40,802 --> 00:12:43,781 - blev ikke vundet ved ridderlighed. 109 00:12:43,805 --> 00:12:47,494 Den blev vundet ved brutalitet og skånselsløshed. 110 00:12:47,518 --> 00:12:51,664 At blive kaldt en gentleman dengang - 111 00:12:51,688 --> 00:12:54,375 - ville have været en dødsdom, - 112 00:12:54,399 --> 00:12:59,149 - ikke det hædersmærke, det er i dag. 113 00:12:59,488 --> 00:13:02,258 Vi er slægten Oxford, - 114 00:13:02,282 --> 00:13:04,407 - ikke banditter. 115 00:13:07,079 --> 00:13:09,557 Oxford. - Kitchener. 116 00:13:09,581 --> 00:13:12,644 Det glæder mig, at vi har samme skrædder. 117 00:13:12,668 --> 00:13:16,731 Kingsmans klientel kan gøre enhver klub misundelig. 118 00:13:16,755 --> 00:13:19,484 Oxford, må jeg låne Dem et øjeblik? 119 00:13:19,508 --> 00:13:22,821 Er her et afsides lokale? - Tilskærerværelset ovenpå. 120 00:13:22,845 --> 00:13:24,095 Storartet. 121 00:13:24,346 --> 00:13:29,702 Conrad, det er Morton, min adjudant. Morton, pas på unge Conrad for os. 122 00:13:29,726 --> 00:13:32,601 Med fornøjelse, mylord. 123 00:13:42,781 --> 00:13:49,430 Jeg hører, De har afslået den østrigske ærkehertug Ferdinands jagtinvitation. 124 00:13:49,454 --> 00:13:53,601 Deres pacifisme omfatter vel ikke en håndfuld fugle? 125 00:13:53,625 --> 00:13:58,439 Det var ikke tilfældigt, at vi rendte på hinanden her, vel? 126 00:13:58,463 --> 00:14:02,485 Whitehalls vægge har ører for tiden. 127 00:14:02,509 --> 00:14:06,781 Derfor mente jeg, at Kingsman var et sikrere sted at sludre. 128 00:14:06,805 --> 00:14:12,579 Jeg frygter, at Ferdinands politiske hensigter skal bringe ham i fare. 129 00:14:12,603 --> 00:14:17,959 Jeg må bede Dem om en tjeneste. - Hvilken slags tjeneste? 130 00:14:17,983 --> 00:14:21,045 Så De vil være soldat? I hvilket regiment? 131 00:14:21,069 --> 00:14:24,215 Grenadererne. - Javel ja. 132 00:14:24,239 --> 00:14:27,510 Kontakt mig endelig, så skal jeg se, hvad jeg kan gøre. 133 00:14:27,534 --> 00:14:28,534 Conrad. 134 00:14:31,496 --> 00:14:36,496 Du får brug for en jagthabit alligevel. 135 00:15:19,503 --> 00:15:20,753 Min Hyrde. 136 00:15:21,421 --> 00:15:28,738 Jeg har et Fabergé-æg lavet specielt til Dem. Og se indeni. 137 00:15:28,762 --> 00:15:33,409 En lille model af Angus, Deres yndlingsged. 138 00:15:33,433 --> 00:15:36,933 Du kommer for sent. Sæt dig. 139 00:15:39,398 --> 00:15:41,273 Hvad er tillid? 140 00:15:44,069 --> 00:15:49,694 Tillid er at forlade sig på andres ærlighed. 141 00:15:50,325 --> 00:15:56,182 Det skal være det våben, hvormed vi forandrer verden. 142 00:15:56,206 --> 00:15:59,206 Hvem har jeg tillid til? 143 00:15:59,543 --> 00:16:00,543 Dyrene. 144 00:16:01,503 --> 00:16:04,440 De svigter mig aldrig, - 145 00:16:04,464 --> 00:16:08,339 - og de følger mine bud blindt. 146 00:16:08,594 --> 00:16:11,094 Spørgsmålet er så, - 147 00:16:11,471 --> 00:16:16,119 - om jeg kan stole på, at I vil opføre jer som dem. 148 00:16:16,143 --> 00:16:18,893 Åbn æskerne foran jer. 149 00:16:22,191 --> 00:16:27,005 Disse ringe symboliserer, at I tilhører min besætning. 150 00:16:27,029 --> 00:16:31,551 Tager I dem på, vil I få del i vores fremgang. 151 00:16:31,575 --> 00:16:34,679 Men svigter I min tillid, - 152 00:16:34,703 --> 00:16:40,328 - rummer de tillige min afskedsgave til jer. 153 00:16:40,542 --> 00:16:45,607 En skildpadde? Fortjener jeg ikke et bedre dyr? 154 00:16:45,631 --> 00:16:48,651 Rasputin, jeg har en bjørn. Jeg bytter gerne. 155 00:16:48,675 --> 00:16:52,071 Ja, Princip. Jeg vil være den store russiske bjørn. 156 00:16:52,095 --> 00:16:57,785 Tag, hvad du mener tilkommer dig. Og vis Hyrden den samme respekt, - 157 00:16:57,809 --> 00:17:01,164 - du har for den klovn, der kalder sig din zar. 158 00:17:01,188 --> 00:17:06,188 Værsgo, Rasputin. Tag den, hvis du tør. 159 00:17:06,652 --> 00:17:10,256 Så så, Mata og Erik, vi er på samme hold. 160 00:17:10,280 --> 00:17:12,530 Og Rasputin her... 161 00:17:13,867 --> 00:17:17,367 ...er som min elskede Angus. 162 00:17:18,956 --> 00:17:21,831 Han elsker at stange... 163 00:17:22,334 --> 00:17:23,959 ...og kneppe. 164 00:17:28,215 --> 00:17:31,736 Men ømhed er ikke lig med svaghed, - 165 00:17:31,760 --> 00:17:36,032 - din upunktlige russiske skidespræller! 166 00:17:36,056 --> 00:17:37,931 Som alle ved... 167 00:17:38,892 --> 00:17:41,830 ...er det skildpadden... 168 00:17:41,854 --> 00:17:46,104 ...der går hen og vinder kapløbet. 169 00:17:52,447 --> 00:17:53,447 Godt. 170 00:17:56,201 --> 00:18:00,807 Min spion eller rettere min muldvarp - 171 00:18:00,831 --> 00:18:04,686 - i den britiske regering fortæller mig, - 172 00:18:04,710 --> 00:18:11,025 - at Kitchener er bekymret for ærkehertug Ferdinands sikkerhed. 173 00:18:11,049 --> 00:18:14,174 Princip, min bitte bjørn. 174 00:18:14,761 --> 00:18:19,367 Er du parat til at bevise, at Kitcheners frygt er velbegrundet? 175 00:18:19,391 --> 00:18:22,370 Ja, min Hyrde. Jeg vil ikke svigte dig. 176 00:18:22,394 --> 00:18:24,644 Kraftpetervælteme. 177 00:19:03,769 --> 00:19:07,040 Giver det mening for Dem, Ferdinand? 178 00:19:07,064 --> 00:19:11,294 Nu forstår jeg, hvorfor De sagde ja til min jagtinvitation. 179 00:19:11,318 --> 00:19:15,465 Jeg troede ikke på Kitcheners skræmmescenarie. 180 00:19:15,489 --> 00:19:21,054 Hvorfor skulle jeg være i fare? - Kun en tåbe affejer en vens advarsel. 181 00:19:21,078 --> 00:19:25,225 Tag med mig hjem og hør, hvad han har at sige. 182 00:19:25,249 --> 00:19:31,022 Det er svært at sige nej til Dem. De skal få min beslutning i aften. 183 00:19:31,046 --> 00:19:32,046 Godt. 184 00:19:52,943 --> 00:19:54,068 Kør! Kør! 185 00:20:08,417 --> 00:20:16,417 Her kommer man på høflighedsvisit, og så modtages man med bomber? 186 00:20:18,093 --> 00:20:24,951 Jeg skulle ikke have taget dig med. Vi må hjem, hvor jeg kan beskytte dig. 187 00:20:24,975 --> 00:20:27,370 Jeg har ikke brug for beskyttelse. 188 00:20:27,394 --> 00:20:32,250 Jo, det har du. Du tror, du ved, hvordan verden er skruet sammen, - 189 00:20:32,274 --> 00:20:36,337 - men du aner ikke, hvad mennesker kan finde på. 190 00:20:36,361 --> 00:20:41,986 At se min mor dø var måske ikke forsmag nok? 191 00:21:09,353 --> 00:21:14,167 Er det den rigtige vej? - Bare følg mine ordrer. 192 00:21:14,191 --> 00:21:17,066 Til venstre næste gang. 193 00:21:30,207 --> 00:21:34,646 Det er jo en blindgyde. - Jeg mente den næste vej. 194 00:21:34,670 --> 00:21:41,045 Vi er som skydeskiver her. Se at få skub i vognen. 195 00:22:18,297 --> 00:22:22,944 Det er rent forfærdeligt med Ferdi og Sophie. 196 00:22:22,968 --> 00:22:26,948 Vi er i sikkerhed nu, ikke? - Ja, men hvor længe? 197 00:22:26,972 --> 00:22:30,285 Jeg begynder at ane, hvad Kitchener frygtede. 198 00:22:30,309 --> 00:22:33,872 Østrigerne er begyndt at mobilisere deres hær. 199 00:22:33,896 --> 00:22:39,836 De tror ikke, morderen var alene om det, og det gør jeg heller ikke. 200 00:22:39,860 --> 00:22:44,340 Men Serbien er så småt. Hvorfor optager det dem? 201 00:22:44,364 --> 00:22:48,678 Fordi små ting kan udvikle sig til store problemer. 202 00:22:48,702 --> 00:22:54,267 Der var engang tre unge fætre. Den ældste var en rigtig ballademager. 203 00:22:54,291 --> 00:22:57,479 Sæt min soldat tilbage! - I krig gælder ingen regler. 204 00:22:57,503 --> 00:22:59,814 Jeg skal give dig krig, Wilhelm! 205 00:22:59,838 --> 00:23:03,485 Deres bedstemor, dronning Victoria, holdt dem i ørerne. 206 00:23:03,509 --> 00:23:07,238 De voksede op og blev kejser Wilhelm af Tyskland, - 207 00:23:07,262 --> 00:23:11,367 - zar Nikolaj af Rusland og kong Georg af England. 208 00:23:11,391 --> 00:23:16,789 Og nu har mordet på Ferdinand givet den tåbelige kejser grund til - 209 00:23:16,813 --> 00:23:21,002 - at genoptage deres barndomsfejde. 210 00:23:21,026 --> 00:23:24,589 Men de er vel voksne nok til at undgå en krig? 211 00:23:24,613 --> 00:23:26,424 Det må man håbe. 212 00:23:26,448 --> 00:23:34,432 Gudskelov kan vores egen kong Georg være med til at bevare freden. 213 00:23:34,456 --> 00:23:36,331 Der har vi det. 214 00:23:42,756 --> 00:23:44,381 Se os engang. 215 00:23:45,467 --> 00:23:49,280 Tre små fætre, der troede, de forstod at regere. 216 00:23:49,304 --> 00:23:52,659 Men nu er soldaterne virkelige. 217 00:23:52,683 --> 00:23:56,788 Lav to kopier af fotografiet til levering med disse breve. 218 00:23:56,812 --> 00:23:59,999 Jeg sætter Morton på sagen. - Storartet. 219 00:24:00,023 --> 00:24:01,898 Deres Majestæt. 220 00:24:05,529 --> 00:24:07,404 Scheisse! Erik! 221 00:24:09,199 --> 00:24:13,263 "Mådehold er en dyd. Kom din pligt i hu." 222 00:24:13,287 --> 00:24:21,287 Min fætter, kongen af England, appellerer til, at vi ikke reagerer. 223 00:24:21,461 --> 00:24:24,941 Husker De, hvordan prins Georg frydede sig, - 224 00:24:24,965 --> 00:24:28,319 - når Deres mor og hendes læger pinte Dem? 225 00:24:28,343 --> 00:24:32,198 Georg drillede Dem med Deres... 226 00:24:32,222 --> 00:24:34,222 ...deformiteter. 227 00:24:34,516 --> 00:24:35,516 Ja. Ja. 228 00:24:36,476 --> 00:24:42,208 Og fnisende ved hans side stod Deres lille russiske fætter... 229 00:24:42,232 --> 00:24:43,960 ...zar Nikolaj. 230 00:24:43,984 --> 00:24:49,549 Fætter Georg beder mig fare med lempe over for vores anden fætter, kejseren. 231 00:24:49,573 --> 00:24:55,597 Kong Georg er vores faste støtte. Hvorfor gå i krig over noget så banalt? 232 00:24:55,621 --> 00:24:59,976 Fordi vi har givet Serbien vores ord, og desuden hader jeg kejseren. 233 00:25:00,000 --> 00:25:06,191 Hans forvoksede ego bør stå mål med hans underudviklede hånd. 234 00:25:06,215 --> 00:25:09,194 En forstandig beslutning, høje zar. 235 00:25:09,218 --> 00:25:14,593 Ruslands sjæl hviler trygt i Deres hænder. 236 00:25:14,765 --> 00:25:20,330 De bliver til spot og spe, hvis ikke De holder Deres ord til Østrig. 237 00:25:20,354 --> 00:25:23,729 Ignorer den engelske konge. 238 00:25:23,982 --> 00:25:28,838 Sig til Georg, at han skal passe sin egen gesjæft. 239 00:25:28,862 --> 00:25:33,862 Hvis jeg vil føre krig, så gør jeg det. 240 00:25:36,161 --> 00:25:40,183 Som Ruslands allierede er vi tvunget ind i krigen. 241 00:25:40,207 --> 00:25:45,063 Både kejseren og zaren har ignoreret kongens ønsker. Hvorfor? 242 00:25:45,087 --> 00:25:47,941 Godt spørgsmål. - Med forlov... 243 00:25:47,965 --> 00:25:52,737 Den snak må vente til efter krigen. Premierministeren venter. 244 00:25:52,761 --> 00:25:55,365 Morton har ret. - Mylord... 245 00:25:55,389 --> 00:25:59,077 Det vil være mig en ære at melde mig frivilligt. 246 00:25:59,101 --> 00:26:03,206 Smukke ord, unge Conrad, men deri ligger problemet. 247 00:26:03,230 --> 00:26:07,001 Du er ikke gammel nok til at gøre tjeneste. 248 00:26:07,025 --> 00:26:12,090 Men ung nok til at tro, det er en ære at dø for sit land. 249 00:26:12,114 --> 00:26:16,386 I krig gælder det ikke om at dø for sit land, - 250 00:26:16,410 --> 00:26:21,660 - men om at få fjenden til at dø for sit. 251 00:26:26,753 --> 00:26:29,003 Monter bajonetter! 252 00:26:58,118 --> 00:27:05,618 Selv ikke jeg kunne have forestillet mig en krig som denne. 253 00:27:06,335 --> 00:27:10,982 Det, jeg troede ville tage os et årti at opnå, - 254 00:27:11,006 --> 00:27:13,881 - har taget blot to år. 255 00:27:19,598 --> 00:27:23,703 Vi har udpint Europas ressourcer, - 256 00:27:23,727 --> 00:27:29,227 - og millioner er omkommet til ingen nytte. 257 00:27:29,691 --> 00:27:35,840 Vi har knækket tilliden mellem folket og de indavlede monarker, - 258 00:27:35,864 --> 00:27:41,387 - der kun regerer takket være deres begunstigede ophav. 259 00:27:41,411 --> 00:27:47,560 Ved I, hvem der hader kong Georg mere end kejseren? 260 00:27:47,584 --> 00:27:48,584 Mig. 261 00:27:49,211 --> 00:27:51,961 Det engelske monarki - 262 00:27:52,089 --> 00:27:56,778 - har undertrykt mit elskede Skotland i 700 år, - 263 00:27:56,802 --> 00:28:00,240 - og nu er gengældelsens time kommet. 264 00:28:00,264 --> 00:28:04,452 Vi trækker Rusland ud af vores krig - 265 00:28:04,476 --> 00:28:10,458 - og sætter Tysklands fulde styrke ind på at tilintetgøre England. 266 00:28:10,482 --> 00:28:11,607 Rasputin. 267 00:28:12,693 --> 00:28:17,924 Er du klar til at iværksætte kong Georgs undergang? 268 00:28:17,948 --> 00:28:21,073 Din vilje ske, min Hyrde. 269 00:28:24,371 --> 00:28:27,121 HVORNÅR HOLDER DET OP? 270 00:28:27,165 --> 00:28:32,605 Der er indført værnepligt. - Ja, det er jeg klar over. Og? 271 00:28:32,629 --> 00:28:35,525 Jeg fik jo ikke lov at melde mig... 272 00:28:35,549 --> 00:28:39,946 Det her er ikke en krig. Der er aldrig set noget lignende. 273 00:28:39,970 --> 00:28:45,470 Jeg burde gå i kamp. - Du ville gå i døden. 274 00:28:46,059 --> 00:28:48,809 Ligesom denne samtale. 275 00:28:51,148 --> 00:28:53,898 Sig det til Kitchener. 276 00:29:07,831 --> 00:29:10,456 Du er stadig for ung. 277 00:29:12,336 --> 00:29:15,356 Men alle lyver om deres alder og tager af sted. 278 00:29:15,380 --> 00:29:19,652 Det ved jeg. Og jeg ved, du gerne vil kæmpe. 279 00:29:19,676 --> 00:29:23,281 Det vidner om din karakter og gør mig stolt af dig. 280 00:29:23,305 --> 00:29:28,680 Men se, hvad man gav mig nede i landsbyen. 281 00:29:28,769 --> 00:29:33,833 Kujonens symbol. - Skal jeg bare tåle den tort? 282 00:29:33,857 --> 00:29:37,921 Ens ry er, hvad andre tror om en. 283 00:29:37,945 --> 00:29:41,445 Ens karakter er det, man er. 284 00:29:46,912 --> 00:29:50,287 Victoriakorset. Er det dit? 285 00:29:50,582 --> 00:29:51,582 Ja. 286 00:29:53,168 --> 00:29:59,543 Som ung ønskede jeg ligesom dig at tjene mit land. 287 00:29:59,758 --> 00:30:07,367 Men jeg blev i tvivl om, hvilken ret vi havde til at røve land, rigdomme... 288 00:30:07,391 --> 00:30:14,541 ...og livet fra mennesker, der blot forsvarede deres hjemland. 289 00:30:14,565 --> 00:30:18,065 For hver mand, jeg dræbte... 290 00:30:18,151 --> 00:30:22,276 ...dræbte jeg en del af mig selv. 291 00:30:27,077 --> 00:30:32,058 Måske havde det været bedre at bære en fjer. 292 00:30:32,082 --> 00:30:36,187 Næste dag lagde jeg min riffel og greb en båre. 293 00:30:36,211 --> 00:30:42,986 Jeg burde have fået korset for at redde liv, ikke for at tage dem. 294 00:30:43,010 --> 00:30:51,010 Når den her byttes ud med en medalje, slutter jeg mig til lægekorpset. 295 00:30:51,685 --> 00:30:55,498 Jeg har fortalt Kitchener, at du vil melde dig. 296 00:30:55,522 --> 00:31:02,272 Han lovede mig, at du ikke får lov at slippe igennem. 297 00:31:40,943 --> 00:31:43,318 Jeg har set et syn. 298 00:31:43,654 --> 00:31:48,904 Denne dreng er symbolet på Ruslands sjæl. 299 00:31:49,785 --> 00:31:52,285 De må redde Rusland. 300 00:31:53,789 --> 00:31:57,727 De må opgive krigen for at redde Deres søns liv. 301 00:31:57,751 --> 00:31:58,751 Nonsens. 302 00:32:00,087 --> 00:32:05,462 Vover De at betvivle Vorherres budbringer? 303 00:32:07,761 --> 00:32:12,886 Vover De at bringe Deres søn i livsfare? 304 00:32:13,600 --> 00:32:16,788 Nikolaj, kom nu til fornuft! 305 00:32:16,812 --> 00:32:18,562 Jeg beder dig. 306 00:32:19,815 --> 00:32:21,815 Jeg beder dig... 307 00:32:27,865 --> 00:32:30,240 Kære fætter Conrad. 308 00:32:30,492 --> 00:32:35,890 Det er alt for længe siden sidst. Undskyld, jeg først skriver nu, - 309 00:32:35,914 --> 00:32:42,789 - men i denne tid ved jeg ikke, hvem jeg kan stole på. 310 00:32:46,925 --> 00:32:49,175 Velkommen tilbage. 311 00:32:50,429 --> 00:32:55,869 Jeg har længe haft mistanke til denne såkaldte præst, Rasputin. 312 00:32:55,893 --> 00:33:03,018 Han har tryllebundet zaren både åndeligt og med opium... 313 00:33:03,275 --> 00:33:08,173 ...og har overtalt ham til at trække sig ud af krigen. 314 00:33:08,197 --> 00:33:12,844 Zaren vil proklamere det under sin nytårstale. 315 00:33:12,868 --> 00:33:16,181 Jeg skulle hilse fra fætter Felix. 316 00:33:16,205 --> 00:33:20,518 Jeg håber, din far kan gøre sin indflydelse gældende. 317 00:33:20,542 --> 00:33:23,042 Nogen ideer, Morton? 318 00:33:23,295 --> 00:33:27,817 Det er efter min mening en dybt alvorlig situation. 319 00:33:27,841 --> 00:33:32,071 Jeg foreslår, at vi samler et hold af elitesoldater - 320 00:33:32,095 --> 00:33:34,908 - og klarer ærterne selv. 321 00:33:34,932 --> 00:33:36,993 Enig. Sæt i gang. 322 00:33:37,017 --> 00:33:42,916 Når jeg nu ikke må melde mig, må jeg så ikke tage med Dem? 323 00:33:42,940 --> 00:33:45,627 Jeg har lovet din far, at jeg ville... 324 00:33:45,651 --> 00:33:49,776 Beskytte min søn for enhver pris. 325 00:33:50,447 --> 00:33:54,197 Hvor vil du gerne hen, Conrad? 326 00:33:54,618 --> 00:33:56,118 Til Rusland. 327 00:33:56,245 --> 00:34:01,059 Rasputin må skaffes af vejen. Han vil tvinge Rusland ud af krigen. 328 00:34:01,083 --> 00:34:03,770 Kitchener, har De dræbt så mange mænd, - 329 00:34:03,794 --> 00:34:07,440 - at De nu lader drenge udføre Deres efterretningsarbejde? 330 00:34:07,464 --> 00:34:09,339 Klap i, Morton. 331 00:34:11,134 --> 00:34:13,384 Conrad, vi går nu. 332 00:34:14,388 --> 00:34:15,388 Nu! 333 00:34:26,108 --> 00:34:27,585 Hr. general? 334 00:34:27,609 --> 00:34:33,609 Bare vi ikke kvajer os lige så meget i Rusland. 335 00:34:40,581 --> 00:34:43,956 Aftenens sidste dokumenter. 336 00:34:44,710 --> 00:34:47,480 Hvor meget vil De have, jeg skal læse? 337 00:34:47,504 --> 00:34:50,108 Om forladelse. Jeg ville gerne hjælpe, - 338 00:34:50,132 --> 00:34:54,070 - men jeg er i den grad soldat og ikke sømand. 339 00:34:54,094 --> 00:34:57,073 Så gå ud og træk noget luft. 340 00:34:57,097 --> 00:34:58,097 Javel. 341 00:35:24,875 --> 00:35:27,250 OMKOMNE VED FRONTEN 342 00:36:02,871 --> 00:36:05,246 Fem millioner døde. 343 00:36:06,583 --> 00:36:08,583 Gud tilgive mig. 344 00:36:30,399 --> 00:36:32,877 Først Ferdinand og nu Kitchener. 345 00:36:32,901 --> 00:36:36,422 Det var ingen ulykke. Kitchener var din ven - 346 00:36:36,446 --> 00:36:40,760 - og landets sidste håb. Hvordan kan du være så rolig? 347 00:36:40,784 --> 00:36:45,473 Kære Oxford. Jeg undskylder for vores nylige karambolage. 348 00:36:45,497 --> 00:36:48,852 Conrad er en prægtig ung mand. 349 00:36:48,876 --> 00:36:53,398 Vi er nødt til at gøre noget. - Han er rede til at møde verden. 350 00:36:53,422 --> 00:36:58,570 Lad være med at ignorere mig. Du kan ikke flygte fra problemerne. 351 00:36:58,594 --> 00:37:01,531 Men jeg vil respektere Deres ønsker - 352 00:37:01,555 --> 00:37:05,118 - og gøre mit yderste for at passe på ham. 353 00:37:05,142 --> 00:37:10,999 Jeg tror ikke på, det var en tysk mine. Der stikker noget under. 354 00:37:11,023 --> 00:37:16,129 Og hvad hvis det lykkes dig at bure mig inde, mens verden står i flammer? 355 00:37:16,153 --> 00:37:20,133 Hvis alle tænkte som Dem, ville der ingen krige være. 356 00:37:20,157 --> 00:37:26,598 Men indtil den dag oprinder, vil jeg utvivlsomt have nok at se til. 357 00:37:26,622 --> 00:37:28,622 Deres ven Kitch. 358 00:37:33,587 --> 00:37:41,462 Din overbeskyttelse af mig kan ikke frikende dig for mors død. 359 00:37:44,389 --> 00:37:46,139 Undskyld, far. 360 00:37:58,820 --> 00:37:59,820 Nej. 361 00:38:02,908 --> 00:38:06,283 Det er mig, der undskylder. 362 00:38:09,081 --> 00:38:10,081 Kom med. 363 00:38:44,867 --> 00:38:49,617 Det var på tide. Velkommen i klubben. 364 00:38:49,913 --> 00:38:53,913 Skal han deltage i mødet? - Ja. 365 00:38:55,043 --> 00:38:56,918 Se dig omkring. 366 00:39:02,217 --> 00:39:05,029 Denne krig har vist mig, - 367 00:39:05,053 --> 00:39:09,868 - at vi ikke kan forlade os på, at politikerne gør deres arbejde. 368 00:39:09,892 --> 00:39:15,039 Derfor har jeg besluttet, at vi må gøre noget ved det. 369 00:39:15,063 --> 00:39:18,001 Jeg forstår ingenting. - Lad mig forklare. 370 00:39:18,025 --> 00:39:22,463 Jeg har ry for at være en, der ikke vil indblandes. 371 00:39:22,487 --> 00:39:28,636 Derfor kan min karakter nemt indblande sig i ubemærkethed. 372 00:39:28,660 --> 00:39:33,975 Ligesom alverdens tyende, der nok ses, men ikke høres. 373 00:39:33,999 --> 00:39:36,728 De er så godt som usynlige. 374 00:39:36,752 --> 00:39:39,856 Medmindre de hører til Oxford-slægten. 375 00:39:39,880 --> 00:39:43,151 Shola og Polly har etableret - 376 00:39:43,175 --> 00:39:48,531 - et netværk af tjenestefolk, hvis lige verden aldrig har set. 377 00:39:48,555 --> 00:39:53,328 Den britiske efterretningstjeneste lytter ved nøglehuller. 378 00:39:53,352 --> 00:39:56,206 Vores folk er til stede i stuen. 379 00:39:56,230 --> 00:39:57,230 Snedigt. 380 00:39:57,773 --> 00:40:05,773 Efter mordet på Ferdinand besøgte jeg Gavrilo Princip i fængslet i Sarajevo. 381 00:40:22,256 --> 00:40:23,256 Tak. 382 00:40:27,970 --> 00:40:34,619 Hvorfor myrdede De min ven? - Sprutten overmandede mig. 383 00:40:34,643 --> 00:40:37,247 Jeg er blot en jævn serber. 384 00:40:37,271 --> 00:40:41,960 En vældig fornem ring til så jævn en serber. 385 00:40:41,984 --> 00:40:44,504 Med et hemmeligt hulrum. 386 00:40:44,528 --> 00:40:47,924 Det lugtede af mandler. Cyanid. 387 00:40:47,948 --> 00:40:51,886 Ringen beviste, at Princip ikke agerede på egen hånd. 388 00:40:51,910 --> 00:40:55,223 Der stikker, som du siger, noget under. 389 00:40:55,247 --> 00:41:00,228 Deres fætters brev ansporede os til at udvide vores netværk til Rusland. 390 00:41:00,252 --> 00:41:06,568 Og det vaskede sig. Zarens guvernante fandt en ring på Rasputins værelse. 391 00:41:06,592 --> 00:41:11,114 Magen til Princips, men med en skildpadde i stedet for en bjørn. 392 00:41:11,138 --> 00:41:15,994 Så må vi straks tage til Rusland og afhøre denne munk. 393 00:41:16,018 --> 00:41:19,497 Men Rasputin skulle være ukuelig. 394 00:41:19,521 --> 00:41:23,084 Så længe han er i live, skifter zaren ikke synspunkt, - 395 00:41:23,108 --> 00:41:27,380 - og hvis Rusland opgiver krigen, er England dødsdømt. 396 00:41:27,404 --> 00:41:28,404 Mylord. 397 00:41:34,119 --> 00:41:37,869 Ét liv for at redde millioner. 398 00:41:44,796 --> 00:41:49,736 Den eneste måde, hvorpå jeg kan holde mit løfte til din mor, - 399 00:41:49,760 --> 00:41:54,365 - er ved at bryde mit løfte til mig selv. 400 00:41:54,389 --> 00:41:57,389 Vi har intet andet valg. 401 00:41:58,352 --> 00:42:02,102 Vi må dræbe Grigorij Rasputin. 402 00:42:08,362 --> 00:42:13,259 Rasputin har takket ja til Deres fætters julebal. 403 00:42:13,283 --> 00:42:19,390 Guvernanten fortæller, at Rasputin har en forkærlighed for sukkerkager - 404 00:42:19,414 --> 00:42:22,289 - og sukkersøde drenge. 405 00:42:24,002 --> 00:42:29,943 Når hovedretten er blevet serveret, skal Conrad friste Rasputin - 406 00:42:29,967 --> 00:42:33,780 - til sammen at indtage desserten i solstuen. 407 00:42:33,804 --> 00:42:37,659 Der vil vores guvernantes legendariske Bakewell-tærte - 408 00:42:37,683 --> 00:42:40,683 - stå klar, tilsat gift. 409 00:42:41,270 --> 00:42:43,145 Polly, bag løs. 410 00:42:44,356 --> 00:42:46,856 Og glem ikke giften. 411 00:42:52,406 --> 00:42:54,634 Få ham til at spise kagen. 412 00:42:54,658 --> 00:42:56,302 Ja, far. - Godt. 413 00:42:56,326 --> 00:43:01,451 I aften er vi banditter, ikke Oxford'er. 414 00:43:06,253 --> 00:43:10,503 Aftenens æresgæst: fader Rasputin. 415 00:43:55,344 --> 00:44:01,701 Er I tjenere eller englændere? Skaf mig for helvede en dram. 416 00:44:01,725 --> 00:44:05,475 Er De munk eller balletdanser? 417 00:44:10,526 --> 00:44:13,838 De mestrer jo berjozka-svævet. 418 00:44:13,862 --> 00:44:19,737 Så svæv for helvede hen efter en dram til mig. 419 00:44:24,331 --> 00:44:25,706 Englændere. 420 00:44:26,375 --> 00:44:29,562 Jeg kan godt lide englændere. 421 00:44:29,586 --> 00:44:33,316 Men det er langt at tage for at gå til julebal. 422 00:44:33,340 --> 00:44:36,778 For mig, ja, men ikke for min søn. 423 00:44:36,802 --> 00:44:43,802 Han er langt mere festlig end mig i disse dystre tider. 424 00:44:45,143 --> 00:44:51,167 Jeg ønsker at komme i audiens hos zaren. Måske kan De hjælpe mig? 425 00:44:51,191 --> 00:44:54,462 Jeg er jo bare en ydmyg munk. 426 00:44:54,486 --> 00:45:00,486 Som alle her i lokalet forguder. Eller frygter. 427 00:45:05,455 --> 00:45:10,770 Jeg træffer kun beslutninger på fuld mave eller tømte nosser. 428 00:45:10,794 --> 00:45:14,669 Gudskelov står maden på bordet. 429 00:45:16,967 --> 00:45:20,864 Deres far fortæller mig, at De er festglad. 430 00:45:20,888 --> 00:45:25,326 Ja, jeg betragter mig selv som temmelig frisindet. 431 00:45:25,350 --> 00:45:28,872 Hvad kan I russere fornøje en englænder med? 432 00:45:28,896 --> 00:45:30,271 Alt muligt. 433 00:45:31,064 --> 00:45:34,439 Mad, musik, ballet, tobak - 434 00:45:35,152 --> 00:45:39,027 - og kunst. Men frem for alt... 435 00:45:42,534 --> 00:45:46,534 ...ynder vi at kneppe som tigre. 436 00:45:56,048 --> 00:46:01,423 Kunne det være noget for en ung englænder? 437 00:46:02,554 --> 00:46:03,554 Ja da. 438 00:46:05,182 --> 00:46:10,307 Men i aften gider jeg ikke at undervise. 439 00:46:11,146 --> 00:46:14,146 Byt plads med Deres far. 440 00:46:16,235 --> 00:46:18,087 Har jeg fornærmet Dem? 441 00:46:18,111 --> 00:46:25,611 De er fornærmende kedsommelig. Gør så, som der bliver sagt. 442 00:46:30,707 --> 00:46:34,957 Han vil have, vi skal bytte plads. 443 00:46:40,050 --> 00:46:43,175 De må have mig undskyldt. 444 00:46:49,852 --> 00:46:53,727 Det ben er en sand forbandelse. 445 00:46:55,440 --> 00:47:00,338 Jeg fornemmede, Deres søn havde lyst til at kneppe mig. 446 00:47:00,362 --> 00:47:05,260 Nok nærmere omvendt. Deres ry iler Dem i forkøbet. 447 00:47:05,284 --> 00:47:11,391 Hvis De er så bekendt med mit ry, så læg Deres ben op i mit skød. 448 00:47:11,415 --> 00:47:15,415 Måske kan jeg ordne det. - Her? 449 00:47:15,544 --> 00:47:18,794 Nej, i enrum selvfølgelig. 450 00:47:26,346 --> 00:47:27,971 Så er vi her. 451 00:47:32,311 --> 00:47:34,038 Venter De selskab? 452 00:47:34,062 --> 00:47:37,458 Ja, vores guvernante har bagt denne kage - 453 00:47:37,482 --> 00:47:42,297 - som en gave til vores vært, fyrsten. 454 00:47:42,321 --> 00:47:47,696 Med forlov... Tag bukserne af, og sæt Dem. 455 00:47:47,951 --> 00:47:49,076 Så gerne. 456 00:47:49,661 --> 00:47:53,036 Nu skal jeg varme stuen op. 457 00:47:57,419 --> 00:48:01,441 Om sommeren kommer jeg her med mine unge venner. 458 00:48:01,465 --> 00:48:04,715 Vi bader nøgne i dammen... 459 00:48:05,010 --> 00:48:10,533 ...og så går vi herind og knepper foran kaminen. 460 00:48:10,557 --> 00:48:12,057 Naturligvis. 461 00:48:13,185 --> 00:48:15,560 Så kom bukserne af. 462 00:48:26,156 --> 00:48:30,281 Forsigtig. - Blod er livgivende. 463 00:48:30,452 --> 00:48:33,702 Dets strøm er helbredende. 464 00:48:35,707 --> 00:48:41,707 Og jeg kan lære det, hvor det skal strømme hen. 465 00:48:48,095 --> 00:48:55,095 Såret er lemfældigt behandlet og sjusket rimpet sammen. 466 00:48:57,062 --> 00:48:59,437 Er det en god kage? 467 00:48:59,648 --> 00:49:03,878 Ja, en Bakewell-tærte. Det er min foretrukne. 468 00:49:03,902 --> 00:49:08,132 Vi kan spise den sammen, når jeg har fået bukserne på igen. 469 00:49:08,156 --> 00:49:13,179 Nej. Hvis det her skal gøres ordentligt... 470 00:49:13,203 --> 00:49:16,578 ...får jeg brug for energi. 471 00:49:34,016 --> 00:49:35,391 Den er god. 472 00:49:38,520 --> 00:49:43,020 Meget engelsk. - Ja, meget engelsk. 473 00:50:09,051 --> 00:50:10,987 Hvad er det for en lyd? 474 00:50:11,011 --> 00:50:18,386 Det er Rasputin, ikke din far. Giften er ved at dræbe ham. 475 00:50:30,906 --> 00:50:34,010 Slap af. Lad blodet strømme. 476 00:50:34,034 --> 00:50:39,015 Lad mig slikke Deres sår. Stol på mig, stol på mig. 477 00:50:39,039 --> 00:50:44,289 Nu hjælper jeg Dem, og så hjælper De mig. 478 00:50:45,379 --> 00:50:49,025 Hvorfor vil De tale med zaren? 479 00:50:49,049 --> 00:50:52,549 Zaren skal fortsætte krigen. 480 00:50:52,761 --> 00:50:55,740 Hvorfor skulle han ikke det? 481 00:50:55,764 --> 00:50:59,202 Det siges, at han bliver forledt. 482 00:50:59,226 --> 00:51:00,745 Nu gør vi fremskridt. 483 00:51:00,769 --> 00:51:06,167 Hvis Deres ben skal blive raskt, så sig sandheden. Hvorfor er De her? 484 00:51:06,191 --> 00:51:09,066 Jeg er her... - Fordi? 485 00:51:09,987 --> 00:51:11,987 Fordi jeg vil... 486 00:51:26,670 --> 00:51:28,420 Om forladelse. 487 00:51:32,634 --> 00:51:34,259 Deres kage... 488 00:51:39,308 --> 00:51:41,558 ...bekom mig ilde. 489 00:51:48,275 --> 00:51:49,275 Kom! 490 00:51:50,819 --> 00:51:53,756 Deres ben skal køles ned. 491 00:51:53,780 --> 00:52:01,530 To minutter i det kolde vand, og De vil være et nyt menneske. 492 00:52:02,956 --> 00:52:05,852 Mit ben er blevet raskt. 493 00:52:05,876 --> 00:52:08,251 Ja. Gå hen til mig. 494 00:52:10,297 --> 00:52:14,777 Nej, uden stokken. Lad stokken stå. 495 00:52:14,801 --> 00:52:19,699 Lad stokken stå. - Jeg troede ikke på Dem. 496 00:52:19,723 --> 00:52:21,973 Kom hen til mig... 497 00:52:23,101 --> 00:52:26,456 Hvad griner min far ad? - Aner det ikke. 498 00:52:26,480 --> 00:52:28,730 Lad nu det kolde - 499 00:52:29,608 --> 00:52:31,733 - russiske vand - 500 00:52:32,110 --> 00:52:35,235 - helbrede Dem for altid. 501 00:52:37,533 --> 00:52:39,283 Kom. Kom, kom. 502 00:52:41,828 --> 00:52:42,953 Kom, kom. 503 00:52:44,581 --> 00:52:50,956 Det er hundekoldt! - Lad Moder Natur øve sin magi. 504 00:52:52,881 --> 00:52:56,736 To minutter, så vil De være helbredt. 505 00:52:56,760 --> 00:52:59,155 Så vil De være helbredt. 506 00:52:59,179 --> 00:53:01,054 Bakewell-tærte. 507 00:53:02,432 --> 00:53:07,163 Der er mange mandler i en Bakewell-tærte. 508 00:53:07,187 --> 00:53:12,585 Hvad kommer man ellers i? - Aner det ikke. Jeg er ikke kok. 509 00:53:12,609 --> 00:53:18,675 Men det er jeg. Og jeg ved, hvad der også lugter af mandler. 510 00:53:18,699 --> 00:53:19,699 Cyanid! 511 00:53:21,159 --> 00:53:27,350 Hvis De kendte mit ry, ville De vide, at jeg indtager lidt gift hver morgen - 512 00:53:27,374 --> 00:53:30,499 - for at holde mig immun. 513 00:53:37,968 --> 00:53:39,718 Det var bedre. 514 00:53:41,471 --> 00:53:45,971 Nu skal der danses. På jeres grave. 515 00:53:50,272 --> 00:53:52,272 Hjælp Deres far. 516 00:54:01,325 --> 00:54:05,430 Du er jo iskold. Er du uskadt? Træk vejret. 517 00:54:05,454 --> 00:54:07,079 Jeg fryser... 518 00:54:52,084 --> 00:54:53,084 Shola... 519 00:55:27,202 --> 00:55:28,202 Shola. 520 00:55:35,586 --> 00:55:36,586 Gør det. 521 00:55:37,296 --> 00:55:39,421 Gør det! Gør det! 522 00:55:46,013 --> 00:55:47,138 Skyd mig. 523 00:55:50,559 --> 00:55:51,684 Dræb mig. 524 00:55:55,856 --> 00:55:57,481 Smukke dreng. 525 00:56:26,386 --> 00:56:28,448 Jeg ordnede Deres ben. 526 00:56:28,472 --> 00:56:34,097 Det samme kan ikke siges om Deres søns hals. 527 00:57:20,983 --> 00:57:23,483 Tak for mit nye ben. 528 00:57:42,087 --> 00:57:45,837 Er du uskadt? - Det går. Tak. 529 00:57:46,258 --> 00:57:51,758 Det er mig, der takker. Du reddede mit liv. 530 00:57:52,973 --> 00:57:54,223 Og du mit. 531 00:57:55,809 --> 00:58:01,684 Hvad med Shola? - Han skal bare sove rusen ud. 532 00:58:18,290 --> 00:58:22,187 Hvorfor skal drenge altid rode sådan? 533 00:58:22,211 --> 00:58:25,586 Saml ham op. Vi må af sted. 534 00:58:32,387 --> 00:58:37,512 Det kan kraftstejleme ikke være rigtigt! 535 00:58:40,020 --> 00:58:44,751 Du må tage over, hvor Rasputin svigtede. 536 00:58:44,775 --> 00:58:49,547 Jeg er ligeglad med din ideologi og din politik. 537 00:58:49,571 --> 00:58:55,178 Bare start din skide revolution, og træk Rusland ud af min krig! 538 00:58:55,202 --> 00:58:58,014 Kammerat Lenin. - Javel, min Hyrde. 539 00:58:58,038 --> 00:59:03,770 Efter revolutionen vil besætningens venstrehånd være så magtfuld, - 540 00:59:03,794 --> 00:59:11,794 - at De får svært ved at finde en, der kan udligne balancen fra højre. 541 00:59:16,056 --> 00:59:18,326 Hvad er der med ham? 542 00:59:18,350 --> 00:59:22,539 Deres far har brudt sit løfte som pacifist. 543 00:59:22,563 --> 00:59:30,188 Men det var det rigtige at gøre. - Det gør det ikke lettere. 544 01:00:00,142 --> 01:00:01,642 For min søn. 545 01:00:04,438 --> 01:00:05,438 Tak. 546 01:00:06,440 --> 01:00:10,003 I dag viste du dig som en mand - 547 01:00:10,027 --> 01:00:13,527 - og gjorde os meget stolte. 548 01:00:14,489 --> 01:00:17,927 Skål for en veludført mission - 549 01:00:17,951 --> 01:00:20,076 - og mit nye ben. 550 01:00:24,708 --> 01:00:28,458 Tillykke, Conrad. - Tillykke. 551 01:00:30,088 --> 01:00:31,213 Tak, far. 552 01:00:46,146 --> 01:00:49,876 Jeg er glad for, vi endelig er i øjenhøjde. 553 01:00:49,900 --> 01:00:51,525 Det er vi nu. 554 01:00:55,030 --> 01:00:58,426 Med 19 udblæste lys har jeg vel din velsignelse - 555 01:00:58,450 --> 01:01:03,848 - til at lade mig indrullere og gøre min patriotiske pligt. 556 01:01:03,872 --> 01:01:08,978 Du har mere end til fulde gjort din patriotiske pligt. 557 01:01:09,002 --> 01:01:12,148 Mine ønsker har intet med din alder at gøre. 558 01:01:12,172 --> 01:01:16,402 Dine ønsker blev kun efterkommet på grund af min alder. 559 01:01:16,426 --> 01:01:19,823 Du kan intet gøre for at standse mig nu. 560 01:01:19,847 --> 01:01:24,097 Jeg beder blot om din velsignelse. 561 01:01:25,769 --> 01:01:27,894 Beklager, Conrad. 562 01:01:28,063 --> 01:01:36,063 Du beder mig om den ene ting, jeg hverken kan eller vil give dig. 563 01:02:24,995 --> 01:02:30,977 Vores blokadeskibe omkring England har sænket endnu et amerikansk passagerskib. 564 01:02:31,001 --> 01:02:34,147 USA's præsident er utilfreds. 565 01:02:34,171 --> 01:02:38,568 Hvis de går med i krigen på Englands side, har vi tabt. 566 01:02:38,592 --> 01:02:41,196 I krig gælder ingen regler. 567 01:02:41,220 --> 01:02:46,345 At sulte England ihjel er risikoen værd. 568 01:02:46,600 --> 01:02:53,475 Men hvis De sender dette, vil risikoen blive nedbragt. 569 01:02:56,985 --> 01:03:01,485 Er De sikker? - Ja, Deres Majestæt. 570 01:03:04,034 --> 01:03:05,409 Zimmermann. 571 01:03:07,204 --> 01:03:11,454 Zimmermann, telegrafer som følger. 572 01:03:16,088 --> 01:03:23,088 Send det med det samme. Brug kejserens sikre kodesprog. 573 01:03:23,303 --> 01:03:25,990 DEN BRITISKE MARINES EFTERRETNINGSTJENESTE 574 01:03:26,014 --> 01:03:31,204 Vi har opsnappet en vigtig meddelelse. Slip alt, hvad I har i hænderne. 575 01:03:31,228 --> 01:03:34,478 Koden skal knækkes straks. 576 01:03:36,608 --> 01:03:38,358 Te? - Ja tak. 577 01:03:47,160 --> 01:03:50,932 Smukt, Rita. - Det er kejserens personlige kode. 578 01:03:50,956 --> 01:03:55,520 Det må være uhyre vigtigt. - Kan De knække den? 579 01:03:55,544 --> 01:03:57,794 En! To! Tre! Fire! 580 01:03:59,173 --> 01:04:02,735 Jeg får brug for mange flere oplysninger. 581 01:04:02,759 --> 01:04:05,634 Øjnene på fjenden! Fyr! 582 01:04:06,680 --> 01:04:07,680 Tak. 583 01:04:08,056 --> 01:04:10,451 Hvad får græsset til at gro? 584 01:04:10,475 --> 01:04:12,600 Blod! Blod! Blod! 585 01:04:13,270 --> 01:04:14,414 Hvad skal fjenden? 586 01:04:14,438 --> 01:04:15,813 Dø! Dø! Dø! 587 01:04:19,026 --> 01:04:20,651 Så er der te. 588 01:04:21,904 --> 01:04:23,404 Tjep! March! 589 01:04:27,618 --> 01:04:35,493 Ja, jeg bruger chiffernøglen. Er et ottetal lig med Z eller R? 590 01:04:37,044 --> 01:04:39,189 Lykke til, alle sammen. 591 01:04:39,213 --> 01:04:40,213 Og husk: 592 01:04:41,131 --> 01:04:44,861 "Dulce et decorum est pro patria mori." 593 01:04:44,885 --> 01:04:46,321 Hvad betyder det? 594 01:04:46,345 --> 01:04:52,452 "Det er smukt og passende at dø for fædrelandet." 595 01:04:52,476 --> 01:04:56,101 Direkte fra Tyskland. - Tak. 596 01:05:01,735 --> 01:05:04,422 Ja, jeg bruger chiffernøglen. 597 01:05:04,446 --> 01:05:08,446 Er et ottetal lig med Z eller R? 598 01:05:09,868 --> 01:05:10,868 Z. Tak. 599 01:05:23,090 --> 01:05:25,151 Jeg har knækket koden. 600 01:05:25,175 --> 01:05:29,948 Det er fra den tyske udenrigsminister til deres ambassadør i Mexico City. 601 01:05:29,972 --> 01:05:32,408 Han vil alliere sig med Mexico. 602 01:05:32,432 --> 01:05:38,915 For at aflede USA's opmærksomhed beder tyskerne Mexico invadere USA. 603 01:05:38,939 --> 01:05:42,919 Når præsident Wilson ser det her, har han ikke noget valg. 604 01:05:42,943 --> 01:05:46,339 Så må han gå ind i krigen. - Og så vil den være forbi. 605 01:05:46,363 --> 01:05:49,613 Godt skuldret, kære Polly. 606 01:05:49,741 --> 01:05:51,491 Godt skuldret. 607 01:05:53,203 --> 01:05:58,703 Du er fabelagtig. Og der er håb for Conrad. 608 01:06:02,129 --> 01:06:03,940 Godt skuldret, Oxford. 609 01:06:03,964 --> 01:06:08,361 Min tåbelige fætter har langt om længe skudt sig selv i foden. 610 01:06:08,385 --> 01:06:13,449 De har skudt papegøjen, gamle jas. Kitchener ville have været stolt. 611 01:06:13,473 --> 01:06:15,535 Det kræver champagne. 612 01:06:15,559 --> 01:06:18,663 Tak, men jeg har svoret ikke at drikke, - 613 01:06:18,687 --> 01:06:22,917 - før Conrad er vendt helskindet hjem fra krigen. 614 01:06:22,941 --> 01:06:25,128 Det skulle De have sagt. 615 01:06:25,152 --> 01:06:29,299 Jeg sørger for, han bliver sat til at spidse generalens blyanter. 616 01:06:29,323 --> 01:06:32,198 Det er vist urent trav. 617 01:06:35,370 --> 01:06:40,185 Er De klar over, hvor mange liv De har reddet med dette telegram? 618 01:06:40,209 --> 01:06:43,084 Tillad mig at redde ét. 619 01:06:45,797 --> 01:06:51,047 Så nu, hvor Conrads sikkerhed er givet... 620 01:06:52,304 --> 01:06:54,679 For fred i vor tid. 621 01:06:54,806 --> 01:06:57,181 For fred i vor tid. 622 01:06:58,393 --> 01:07:02,123 Kong Georg afventer Deres svar, hr. præsident. 623 01:07:02,147 --> 01:07:06,711 Det telegram kan umuligt være ægte. Så dumme er ikke engang tyskerne. 624 01:07:06,735 --> 01:07:11,508 Jeg foretager mig intet, før jeg ser ubestridelige beviser. 625 01:07:11,532 --> 01:07:15,157 Douglas, en Statesman med is. 626 01:07:16,954 --> 01:07:20,704 HOVEDKVARTERET VED VESTFRONTEN 627 01:07:22,960 --> 01:07:26,523 Løjtnant Oxford melder sig til tjeneste. 628 01:07:26,547 --> 01:07:30,047 Nå ja, Oxford. Heldige asen. 629 01:07:30,425 --> 01:07:34,800 De er blevet kaldt hjem til London. 630 01:07:35,430 --> 01:07:37,659 Det må være en misforståelse. 631 01:07:37,683 --> 01:07:40,328 Lykken står den kække bi. 632 01:07:40,352 --> 01:07:44,477 Eller den, der har kongens gunst. 633 01:07:46,859 --> 01:07:47,859 Javel. 634 01:08:12,259 --> 01:08:14,009 Overkonstabel. 635 01:08:14,928 --> 01:08:18,408 Hvad er Deres navn? - Overkonstabel Reid. 636 01:08:18,432 --> 01:08:19,932 Kom med mig. 637 01:08:35,365 --> 01:08:37,865 Shola, formoder jeg. 638 01:08:38,785 --> 01:08:39,785 Ja. 639 01:08:39,953 --> 01:08:44,767 Jeg kommer fra Conrad med en besked til hertugen. 640 01:08:44,791 --> 01:08:47,729 Og Deres navn? - Godt spørgsmål. 641 01:08:47,753 --> 01:08:52,859 Svaret er kompliceret. Jeg må kun oplyse det til hertugen. 642 01:08:52,883 --> 01:08:57,238 Jeg skal bruge et navn. - Det lyder åndssvagt. 643 01:08:57,262 --> 01:09:00,033 Conrad siger, jeg er Lancelot. 644 01:09:00,057 --> 01:09:05,747 De er Merlin, og jeg skal søge audiens hos kong Arthur. 645 01:09:05,771 --> 01:09:07,271 Kom med mig. 646 01:09:10,150 --> 01:09:16,466 "Tvivl om telegrams ægthed. Wilson tøver med at gå i krig." 647 01:09:16,490 --> 01:09:20,512 De idioter. Der er jo ikke mere at diskutere. 648 01:09:20,536 --> 01:09:24,724 Polly, tror De, vi kan udvide vores netværk til Det Hvide Hus? 649 01:09:24,748 --> 01:09:28,561 Tjenestefolkene er udlært i England, så det burde være muligt. 650 01:09:28,585 --> 01:09:34,835 Så lad os komme i sving. - Jeg går straks i gang. 651 01:09:38,470 --> 01:09:39,470 Kom ind. 652 01:09:41,598 --> 01:09:45,537 Deres Nåde, der er besøg. - Hvem er det? 653 01:09:45,561 --> 01:09:48,665 En ven af Conrad, der siger, han er Lancelot, - 654 01:09:48,689 --> 01:09:51,501 - og ønsker at tale med kong Arthur. 655 01:09:51,525 --> 01:09:53,775 Det vækker minder. 656 01:09:55,654 --> 01:09:57,154 Vis ham ind. 657 01:10:02,536 --> 01:10:07,350 Hvem er De? - Overkonstabel Reid, infanteriet. 658 01:10:07,374 --> 01:10:12,749 Hvorfor er De så iført en officersuniform? 659 01:10:15,799 --> 01:10:22,799 Det her vil forklare det. Det er lettere surrealistisk. 660 01:10:26,768 --> 01:10:27,768 Spøjst. 661 01:10:29,021 --> 01:10:33,271 Det er fra Conrad. De er Lancelot. 662 01:10:35,110 --> 01:10:36,235 Kære far. 663 01:10:36,737 --> 01:10:39,674 Jeg kan også lave numre. 664 01:10:39,698 --> 01:10:44,179 Jeg har byttet plads med Archie Reid, der står foran dig. 665 01:10:44,203 --> 01:10:45,203 Archie? 666 01:10:45,871 --> 01:10:48,391 Han er en brav mand, - 667 01:10:48,415 --> 01:10:52,812 - der blot efterkommer mine ordrer og nok er lige så forvirret som dig. 668 01:10:52,836 --> 01:10:56,608 Lad ikke mine handlinger bringe ham i unåde. 669 01:10:56,632 --> 01:11:00,904 I morgen opfyldes mit ønske om at komme til fronten. 670 01:11:00,928 --> 01:11:07,785 Jeg vedlægger her et digt, som jeg tror, du vil synes om. 671 01:11:07,809 --> 01:11:09,559 Sammenkrummede 672 01:11:10,187 --> 01:11:14,187 som trætte tiggere med tornystre 673 01:11:14,900 --> 01:11:19,525 kalveknæede hostende som gamle koner 674 01:11:19,947 --> 01:11:22,822 sled vi os gennem pløre 675 01:11:23,659 --> 01:11:28,932 indtil de ildevarslende blus var lagt bag os 676 01:11:28,956 --> 01:11:34,831 og vi mod den ventende hvile begyndte at trave 677 01:11:39,007 --> 01:11:42,007 nogle marcherede i søvne 678 01:11:42,678 --> 01:11:47,075 mange havde mistet støvlerne men humpede videre 679 01:11:47,099 --> 01:11:48,349 blodskoede 680 01:11:50,602 --> 01:11:52,477 hver og en halt 681 01:11:53,146 --> 01:11:55,146 hver og en blind 682 01:11:55,899 --> 01:11:58,149 beruset af træthed 683 01:11:58,610 --> 01:12:00,755 døv over for drønene 684 01:12:00,779 --> 01:12:04,529 fra den uafladelige granatregn 685 01:12:04,741 --> 01:12:07,241 der dannede baggrund 686 01:12:14,376 --> 01:12:18,356 Drenge, velkommen til fronten. Skyttegraven her er jeres hjem... 687 01:12:18,380 --> 01:12:21,130 Det er løgn. En kurer! 688 01:12:21,800 --> 01:12:23,675 Kom så, drenge! 689 01:12:34,146 --> 01:12:36,396 Giv manden dækild! 690 01:12:38,358 --> 01:12:39,358 Dæk ham! 691 01:12:53,707 --> 01:12:55,332 Ilden i bero! 692 01:13:01,048 --> 01:13:02,548 Godt kæmpet. 693 01:13:03,884 --> 01:13:09,240 Den her krig overrasker mig konstant. En tysker, der vifter med Union Jack. 694 01:13:09,264 --> 01:13:12,494 Hvad bliver det næste? - Det kan jeg svare på. 695 01:13:12,518 --> 01:13:13,518 Træd an! 696 01:13:16,813 --> 01:13:21,377 Kureren var en britisk spion, der besad vigtige oplysninger. 697 01:13:21,401 --> 01:13:25,632 Dem har vort land brug for. Jeg skal bruge seks frivillige. 698 01:13:25,656 --> 01:13:32,906 Sammen bjærger vi hans lig, så snart mørket er faldet på. 699 01:13:34,164 --> 01:13:35,289 Udmærket. 700 01:13:36,667 --> 01:13:38,167 Hvem ellers? 701 01:13:39,878 --> 01:13:41,378 Hr. sergent. 702 01:13:42,256 --> 01:13:45,006 I fem. Ét skridt frem. 703 01:13:47,052 --> 01:13:49,322 Fem tapre frivillige mere. 704 01:13:49,346 --> 01:13:53,971 Storartet. Der er afgang ved midnat. 705 01:14:33,557 --> 01:14:41,557 Ingen åbner ild. Hvis de hører os, bliver vi beskudt fra begge sider. 706 01:16:14,700 --> 01:16:15,825 Lad være! 707 01:16:30,132 --> 01:16:32,257 Det gør mig ondt. 708 01:17:01,997 --> 01:17:03,622 Hvad var det? 709 01:17:28,440 --> 01:17:29,440 Der! 710 01:18:41,138 --> 01:18:43,513 Første gang, knægt? 711 01:18:47,603 --> 01:18:53,103 Samme side. Gudskelov for Union Jack, hvad? 712 01:18:55,777 --> 01:19:00,884 Min første gang var værre end at miste benet. 713 01:19:00,908 --> 01:19:05,305 Undskyld. Det er ikke mig, der har grund til at græde. 714 01:19:05,329 --> 01:19:09,704 Kom og hjælp mig. Jeg hundefryser. 715 01:19:14,421 --> 01:19:15,421 Kom her. 716 01:19:25,599 --> 01:19:30,599 Jeg troede, jeg vidste, hvad jeg ville. 717 01:19:35,651 --> 01:19:38,276 Min far advarede mig. 718 01:19:38,946 --> 01:19:43,676 Han advarede mig, men jeg ville ikke høre. 719 01:19:43,700 --> 01:19:47,075 Og nu forstår jeg det hele. 720 01:19:50,040 --> 01:19:53,770 Jeg fik ikke engang taget afsked. 721 01:19:53,794 --> 01:19:58,441 Så foreslår jeg, vi løser begge vores problemer. 722 01:19:58,465 --> 01:19:59,465 Se her. 723 01:20:00,008 --> 01:20:06,658 Det skal frem til overkommandoen. Indholdet kan gøre en ende på krigen. 724 01:20:06,682 --> 01:20:11,204 Eftersom jeg ikke kommer til at gå lige med det samme, - 725 01:20:11,228 --> 01:20:15,875 - så synes jeg, du skal fuldføre missionen - 726 01:20:15,899 --> 01:20:19,295 - og vende hjem til en heltemodtagelse. 727 01:20:19,319 --> 01:20:25,694 Nej. Vi skal begge to hjem til en heltemodtagelse. 728 01:20:43,927 --> 01:20:45,427 Jeg har dig. 729 01:20:55,355 --> 01:20:56,605 Skynd dig! 730 01:20:59,610 --> 01:21:02,610 Dækningsild! - Dæk dem! 731 01:21:06,658 --> 01:21:07,658 Løb! 732 01:21:11,955 --> 01:21:14,955 Skyd maskingeværskytten! 733 01:21:26,136 --> 01:21:28,386 Kom nu, mand! Løb! 734 01:22:08,053 --> 01:22:09,678 Er I uskadte? 735 01:22:10,180 --> 01:22:14,911 Kors, du var fantastisk! Jeg har aldrig set noget lignende. 736 01:22:14,935 --> 01:22:18,560 Hvad fanden lavede I derovre? 737 01:22:18,856 --> 01:22:24,170 Spørg hellere ham. Han kan forklare det hele. 738 01:22:24,194 --> 01:22:28,508 Eksplosionen ramte ham på klos hold. - Men du nåede dog tilbage. 739 01:22:28,532 --> 01:22:33,054 Hvis det ikke udløser et Victoriakors, så står verden ikke længere. 740 01:22:33,078 --> 01:22:37,016 Jeg må have det her frem til overkommandoen straks. 741 01:22:37,040 --> 01:22:41,020 Jeg skal nok få dig derhen. Hvad er dit navn? 742 01:22:41,044 --> 01:22:44,107 Archie. Overkonstabel Archie Reid. 743 01:22:44,131 --> 01:22:46,818 Archie Reid, sagde du? 744 01:22:46,842 --> 01:22:48,092 Ja, netop. 745 01:22:49,511 --> 01:22:54,868 Overkonstabel Archie Reid fra 1. bataljon, Black Watch? 746 01:22:54,892 --> 01:22:55,892 Ja. 747 01:22:58,103 --> 01:23:01,583 Skulle det være en skotsk accent? Du er ikke Archie Reid. 748 01:23:01,607 --> 01:23:06,254 Overkonstabel Archie Reid er min ven, og jeg har ledt efter ham. Hvem er du? 749 01:23:06,278 --> 01:23:11,028 Ja, du har ret. Jeg kan forklare det. 750 01:23:11,200 --> 01:23:12,700 Tyskerspion! 751 01:23:34,640 --> 01:23:38,890 Deres søn er omkommet i tjenesten. 752 01:24:33,949 --> 01:24:34,949 Polly. 753 01:24:38,537 --> 01:24:39,537 Polly. 754 01:24:51,091 --> 01:24:52,341 Min søn... 755 01:25:16,533 --> 01:25:19,283 Hvis i knugende drømme 756 01:25:20,996 --> 01:25:26,394 du kunne gå med bag vognen hvori vi kasted' ham 757 01:25:26,418 --> 01:25:32,043 og se de hvide øjne krympe sig i hans ansigt 758 01:25:33,467 --> 01:25:35,778 hans fortrukne ansigt 759 01:25:35,802 --> 01:25:39,449 som en djævels der ved synden kvalmes 760 01:25:39,473 --> 01:25:42,827 hvis du kunne høre ved hvert et bump 761 01:25:42,851 --> 01:25:48,226 blodet der gurgled' fra frådefyldte lunger 762 01:25:48,649 --> 01:25:51,149 modbydelig som kræft 763 01:25:52,319 --> 01:25:54,069 bitter som pus 764 01:25:55,113 --> 01:26:00,363 fra ækle væskende sår på uskyldige tunger 765 01:26:01,370 --> 01:26:02,370 min ven 766 01:26:03,997 --> 01:26:08,353 da ville du ikke tale med slig forhippelse 767 01:26:08,377 --> 01:26:11,377 til børn der higer efter 768 01:26:11,755 --> 01:26:16,130 en fortvivlende ære den gamle løgn 769 01:26:17,427 --> 01:26:20,052 "dulce et decorum est 770 01:26:21,431 --> 01:26:23,431 pro patria mori" 771 01:26:25,853 --> 01:26:28,853 det er smukt og passende 772 01:26:30,023 --> 01:26:32,648 at dø for fædrelandet 773 01:26:50,878 --> 01:26:54,357 Jeg, Nikolaj Aleksandrovitj Romanov, - 774 01:26:54,381 --> 01:26:57,652 - kejser af Rusland, proklamerer herved - 775 01:26:57,676 --> 01:27:02,490 - min uigenkaldelige beslutning om at frasige mig og min æt tronen - 776 01:27:02,514 --> 01:27:06,639 - ved dette abdikationsdokument - 777 01:27:07,519 --> 01:27:10,644 - gældende øjeblikkeligt. 778 01:27:35,422 --> 01:27:39,402 Dokumenterne, Conrad reddede, viste sig at være - 779 01:27:39,426 --> 01:27:44,574 - den håndskrevne original til den tyske ambassadørs telegram. 780 01:27:44,598 --> 01:27:51,080 Det er beviset, USA har bedt om. - Nu må de træde ind i krigen. 781 01:27:51,104 --> 01:27:55,979 Conrad sejrede, hvor vi andre fejlede. 782 01:28:04,868 --> 01:28:06,118 Min Hyrde. 783 01:28:07,329 --> 01:28:12,977 Vi har et æreskodeks. Man udnytter ikke en forstyrrelse til egen fordel. 784 01:28:13,001 --> 01:28:17,357 Hvad er der? - Jeg bringer foruroligende nyt. 785 01:28:17,381 --> 01:28:20,902 Deres plan for Rusland er en stor succes, - 786 01:28:20,926 --> 01:28:25,198 - men min plan for at holde USA ude af krigen har givet bagslag. 787 01:28:25,222 --> 01:28:29,869 Præsidenten vil modtage det telegram, jeg tvang kejseren til at sende. 788 01:28:29,893 --> 01:28:37,893 Et så ubestrideligt bevis kan få USA til at træde ind i krigen. 789 01:28:39,862 --> 01:28:40,987 En garde. 790 01:28:46,702 --> 01:28:50,390 Jeg sætter pris på mænd, der vedgår deres fejl, - 791 01:28:50,414 --> 01:28:54,894 - men endnu mere på en kvinde, der kan rette op på dem. 792 01:28:54,918 --> 01:28:59,774 Få vores ven du Pont til at placere Mata i Det Hvide Hus. 793 01:28:59,798 --> 01:29:04,195 Du skal øve din magi på præsidenten, Mata. 794 01:29:04,219 --> 01:29:05,719 Kom af sted. 795 01:29:06,763 --> 01:29:14,013 Nu skal vi vise præsidenten, hvem der virkelig bestemmer. 796 01:29:21,153 --> 01:29:24,028 Vil Deres Nåde have te? 797 01:29:25,991 --> 01:29:30,866 Det er whiskytid. - 24 timer i døgnet. 798 01:30:07,574 --> 01:30:11,262 Jeg skal for helvede ikke have te! 799 01:30:11,286 --> 01:30:13,286 Heller ikke jeg. 800 01:30:13,747 --> 01:30:15,622 Deres Majestæt. 801 01:30:17,876 --> 01:30:22,273 Omend De kunne trænge til en, der kan gøre Dem ædru. 802 01:30:22,297 --> 01:30:24,442 Der skal vist mere til. 803 01:30:24,466 --> 01:30:28,905 Så kan det her måske gøre det. Rusland er trådt ud af krigen. 804 01:30:28,929 --> 01:30:32,200 Det Britiske Imperium står for fald. 805 01:30:32,224 --> 01:30:35,974 USA afviser fortsat at gå med. 806 01:30:36,687 --> 01:30:40,792 Jeg telefonerede personligt til præsident Wilson. 807 01:30:40,816 --> 01:30:43,169 Han nedlod sig ikke til at svare. 808 01:30:43,193 --> 01:30:48,068 Så har de også besnæret ham. - Præcis. 809 01:30:48,156 --> 01:30:53,263 Kejserens blokade virker. Folket sulter. 810 01:30:53,287 --> 01:30:58,351 Den næste revolution kan meget vel ske her. 811 01:30:58,375 --> 01:31:02,147 Man har rådet mig til at ændre mit slægtsnavn, Sachsen-Coburg, - 812 01:31:02,171 --> 01:31:06,546 - til Windsor. Det er mere engelsk. 813 01:31:08,218 --> 01:31:10,572 Så frygter jeg, Deres Majestæt, - 814 01:31:10,596 --> 01:31:13,846 - at Englands tid er omme. 815 01:31:20,105 --> 01:31:23,980 De skal have dette. Til Conrad. 816 01:31:24,943 --> 01:31:26,568 En sand helt. 817 01:31:29,781 --> 01:31:33,531 En mand, som kendte sin pligt. 818 01:31:43,504 --> 01:31:47,400 Nu kan det være nok med den elendige selvynk. 819 01:31:47,424 --> 01:31:51,779 Hvis det bare gjaldt Dem, Dem og jeg i vores sorg, - 820 01:31:51,803 --> 01:31:58,453 - så kunne De drukne Dem i sprut, og jeg ville gøre Dem selskab. 821 01:31:58,477 --> 01:32:00,477 Men han ser til. 822 01:32:02,481 --> 01:32:08,106 Og han ville have været en langt bedre mand. 823 01:32:09,571 --> 01:32:12,258 Men det kan han ikke være. 824 01:32:12,282 --> 01:32:16,221 Det bliver han aldrig. Ikke længere. 825 01:32:16,245 --> 01:32:19,620 Derfor må De i hans sted... 826 01:32:22,543 --> 01:32:28,293 ...være den mand, Deres søn ville have været. 827 01:32:32,261 --> 01:32:37,200 Jeg kan desværre ikke fortsætte i Deres tjeneste. 828 01:32:37,224 --> 01:32:39,349 Tilgiv mig, frue. 829 01:32:47,442 --> 01:32:50,547 Mit hjerte er også knust. 830 01:32:50,571 --> 01:32:52,196 Polly. Polly. 831 01:32:54,908 --> 01:32:59,158 Jeg godtager ikke Deres opsigelse. 832 01:32:59,621 --> 01:33:00,621 Men... 833 01:33:02,082 --> 01:33:07,957 ...jeg tager gerne imod en meget stærk kop te. 834 01:33:39,077 --> 01:33:42,182 De ser raskere ud, Deres Nåde. 835 01:33:42,206 --> 01:33:47,061 Jeg føler mig også raskere, Polly. Nå, hvad er jeg gået glip af? 836 01:33:47,085 --> 01:33:49,981 Vi fulgte Deres sidste ædru ordre - 837 01:33:50,005 --> 01:33:53,860 - og udvidede vores netværk til Det Hvide Hus. 838 01:33:53,884 --> 01:33:59,491 Præsidenten har modtaget telegrammet, Conrad reddede, men er ikke sig selv. 839 01:33:59,515 --> 01:34:03,161 Det er bevis nok, men husk mit valgløfte: 840 01:34:03,185 --> 01:34:07,916 Ud af krigen, ikke ind. Douglas, en Statesman med is! 841 01:34:07,940 --> 01:34:11,836 Han konfererer konstant med sin ambassade i London - 842 01:34:11,860 --> 01:34:14,339 - og afviser at drage i krig. 843 01:34:14,363 --> 01:34:17,884 Har vi nogen på ambassaden? - Naturligvis. 844 01:34:17,908 --> 01:34:21,262 Hr. præsident, jeg ved ikke, hvad jeg skal stille op. 845 01:34:21,286 --> 01:34:25,475 Vi skal mødes for at drøfte hendes krav. 846 01:34:25,499 --> 01:34:28,561 Hun foreslår, at vi kigger forbi klokken 15. 847 01:34:28,585 --> 01:34:31,835 Så må vi se at få fart på. 848 01:34:46,353 --> 01:34:52,669 Goddag. Fortæl venligst ambassadøren, at hertugen af Oxford vil tale med ham. 849 01:34:52,693 --> 01:34:55,318 Så gerne, Deres Nåde. 850 01:35:02,828 --> 01:35:08,393 Hvorfor myrdede De min ven? - Sprutten overmandede mig. 851 01:35:08,417 --> 01:35:12,417 Tak for snakken, hr. ambassadør. 852 01:35:17,718 --> 01:35:19,218 Tillader De? 853 01:35:20,512 --> 01:35:25,785 Jeg kunne ikke undgå at beundre Deres tørklæde. En fornem kashmir. 854 01:35:25,809 --> 01:35:27,287 Ja, meget sjælden. 855 01:35:27,311 --> 01:35:31,541 Ved De, hvordan man afprøver ægtheden af kashmir? 856 01:35:31,565 --> 01:35:33,001 Med en ring. 857 01:35:33,025 --> 01:35:37,400 Sådan en bærer De lykkeligvis ikke. 858 01:35:37,779 --> 01:35:39,154 De tager... 859 01:35:41,074 --> 01:35:42,074 ...fejl. 860 01:35:42,284 --> 01:35:45,784 Det der er vældig skuffende. 861 01:35:46,496 --> 01:35:47,746 Men det... 862 01:35:49,750 --> 01:35:52,125 ...er det her ikke. 863 01:36:02,804 --> 01:36:08,203 En gentleman skader ikke en kvinde, men hele verdens skæbne står på spil. 864 01:36:08,227 --> 01:36:13,374 Fortæl mig, hvem der står bag, eller De har draget Deres sidste suk. 865 01:36:13,398 --> 01:36:16,398 Det bliver over mit lig. 866 01:36:25,202 --> 01:36:27,077 Hr. ambassadør. 867 01:36:29,248 --> 01:36:34,145 Er hun død? - Nej, men i svært iltunderskud. 868 01:36:34,169 --> 01:36:42,169 Hun og De er begge uden for fare, forudsat vi kan tale ærligt sammen. 869 01:36:46,640 --> 01:36:49,890 Det er kvinden, De kvalte. 870 01:36:50,435 --> 01:36:53,414 Hun filmede, at hun forførte præsidenten, - 871 01:36:53,438 --> 01:36:57,919 - og afpresser os nu til at holde os ude af krigen. 872 01:36:57,943 --> 01:37:01,756 Vi kan ikke lade præsidentembedet tilsmudse. 873 01:37:01,780 --> 01:37:03,258 Forståeligt. 874 01:37:03,282 --> 01:37:05,969 Hvis vi får fat i negativet, - 875 01:37:05,993 --> 01:37:10,181 - vil vi med glæde hjælpe England med at banke Tyskland på plads. 876 01:37:10,205 --> 01:37:12,559 De bør underkaste hende forhør. 877 01:37:12,583 --> 01:37:16,083 Så følger jeg op på det her. 878 01:37:18,338 --> 01:37:22,463 Det er kashmir fra kamalirogeden. 879 01:37:22,759 --> 01:37:26,531 Meget sjældent. - Hvor kommer det fra? 880 01:37:26,555 --> 01:37:31,661 Hr. Collins, kashmir, bind 1, om jeg må bede. 881 01:37:31,685 --> 01:37:32,685 Tak. 882 01:37:33,937 --> 01:37:36,187 Det kommer herfra. 883 01:37:36,690 --> 01:37:40,461 Det eneste sted i verden, hvor kamalirogeden yngler. 884 01:37:40,485 --> 01:37:46,735 Storartet. Shola... Vi går ind i kashmirbranchen. 885 01:38:03,217 --> 01:38:07,322 Jeg kan se seks mand, der bevogter hejsen. 886 01:38:07,346 --> 01:38:09,949 Hvis man kan kalde den det. 887 01:38:09,973 --> 01:38:13,578 Sig til, så tynder jeg ud i dem. 888 01:38:13,602 --> 01:38:18,666 Nej, Polly. Filmnegativet befinder sig deroppe. Det er vores egentlige mål. 889 01:38:18,690 --> 01:38:26,690 Hvis vi alarmerer vagterne, kommer vi aldrig derop. Vi må erobre hejsen. 890 01:38:29,576 --> 01:38:32,826 Dette kaldes en faldskærm. 891 01:38:33,247 --> 01:38:39,122 Med den på kan man trygt springe ud af et fly. 892 01:38:39,461 --> 01:38:43,775 Ved daggry overflyver jeg bjerget, og Shola springer ud. 893 01:38:43,799 --> 01:38:46,361 De lander med faldskærmen, - 894 01:38:46,385 --> 01:38:51,032 - sikrer hejsen og affyrer denne signalpistol. 895 01:38:51,056 --> 01:38:54,869 I mellemtiden lander jeg flyet - 896 01:38:54,893 --> 01:39:00,208 - og begiver mig hen til bunden af hejsen, mens Polly dækker mig. 897 01:39:00,232 --> 01:39:05,213 Jeg vil gøre alt for Dem, men ikke springe ud af en flyver. 898 01:39:05,237 --> 01:39:11,594 Ikke at jeg ikke vil gøre forsøget, men jeg ved, jeg vil svigte Dem. 899 01:39:11,618 --> 01:39:17,767 Jeg ved, De har højdeskræk, men jeg er den eneste, der kan flyve. 900 01:39:17,791 --> 01:39:24,041 De behøver jo ikke at lande flyet, bare Dem selv. 901 01:39:25,007 --> 01:39:29,779 Det ville jo være ufint at bede andre om at gøre noget, - 902 01:39:29,803 --> 01:39:32,198 - jeg ikke selv vover. 903 01:39:32,222 --> 01:39:36,222 Nuvel, Shola. Afvent mit signal. 904 01:39:37,519 --> 01:39:39,769 Afgang ved daggry. 905 01:44:19,593 --> 01:44:21,218 Rolig, rolig. 906 01:44:34,358 --> 01:44:39,483 Svar mig, du Pont. Ved du, hvor Mata er? 907 01:44:39,655 --> 01:44:42,884 Nej. - Det burde du fandeme. 908 01:44:42,908 --> 01:44:49,933 Jeg sendte hende til den amerikanske ambassade, og hun er ikke set siden. 909 01:44:49,957 --> 01:44:54,771 Se her. Hvis præsidenten tror, han også kan pule mig, - 910 01:44:54,795 --> 01:44:56,815 - så tager han grueligt fejl. 911 01:44:56,839 --> 01:45:01,736 Giv dette negativ til pressen. Det vil ødelægge hans omdømme. 912 01:45:01,760 --> 01:45:06,282 Krig vil være det sidste, amerikaneren vil tænke på. 913 01:45:06,306 --> 01:45:10,954 Og når skandalen har lagt sig, skal den nye præsident være i lommen på os! 914 01:45:10,978 --> 01:45:16,978 Kom så, løb! Løb! Hele vejen til Det Hvide Hus! 915 01:45:21,113 --> 01:45:24,738 Lad os tjekke den anden side. 916 01:45:26,702 --> 01:45:29,702 Lad det gå lidt villigt! 917 01:45:43,802 --> 01:45:45,302 Hvad fanden? 918 01:45:52,436 --> 01:45:54,561 Hvad foregår der? 919 01:46:04,072 --> 01:46:10,322 Der kom signalet. Hen til hejsen. Jeg dækker dig. 920 01:46:20,881 --> 01:46:22,131 På bakken! 921 01:47:23,610 --> 01:47:25,985 Hvem fanden er han? 922 01:47:46,592 --> 01:47:51,717 Shola, for fanden! Hen til kontravægten! 923 01:48:36,725 --> 01:48:43,725 Gud være lovet, De kom. Det går ikke helt efter planen. 924 01:48:47,653 --> 01:48:51,925 Polly, har De filmen? - Jeg står med den i hånden. 925 01:48:51,949 --> 01:48:53,699 Godt skuldret. 926 01:48:53,867 --> 01:48:59,265 Vi har det, vi kom efter. - Ja, men bagmanden er derinde. 927 01:48:59,289 --> 01:49:03,812 Vi er færdig med fangarmene. Nu skal hovedet kappes af. 928 01:49:03,836 --> 01:49:06,961 Godt at have Dem tilbage. 929 01:50:01,810 --> 01:50:05,560 Det er kraftpetervælteme løgn. 930 01:50:06,315 --> 01:50:13,190 Tornen i mit øje har været en fredselskende englænder. 931 01:50:13,280 --> 01:50:18,011 Hertugen af Oxford. Vel mødt, min herre. 932 01:50:18,035 --> 01:50:22,348 De er selve symbolet på alt det, jeg ønsker at tilintetgøre. 933 01:50:22,372 --> 01:50:27,562 Det var aristokrater som Dem, der stjal mine forældres mølle i Skotland. 934 01:50:27,586 --> 01:50:31,961 Hovmod er i sandhed et adelsmærke. 935 01:50:32,966 --> 01:50:36,216 Jeg vil nyde at dræbe Dem. 936 01:50:36,261 --> 01:50:40,511 Kom til fatter, din fimsede fryns! 937 01:50:50,067 --> 01:50:52,192 Jeg er løbet tør. 938 01:51:07,793 --> 01:51:10,043 Tordnende tavshed. 939 01:51:10,838 --> 01:51:17,838 Det siges, at De skulle være en formidabel sværdkæmper. 940 01:51:17,928 --> 01:51:23,868 Skal vi ikke gøre en ende på lortet som gentlemen? 941 01:51:23,892 --> 01:51:25,203 Som man siger: 942 01:51:25,227 --> 01:51:28,602 "Manerer skaber mennesket." 943 01:51:28,897 --> 01:51:33,253 En gentleman gemmer sig ikke i skyggerne. 944 01:51:33,277 --> 01:51:34,277 Sandt. 945 01:51:47,124 --> 01:51:48,124 Halløj. 946 01:51:56,925 --> 01:51:57,925 Morton. 947 01:52:00,053 --> 01:52:05,076 En smule uberettiget tillid gør det muligt at slippe af sted med mord. 948 01:52:05,100 --> 01:52:09,289 Den snak må vente til efter krigen. 949 01:52:09,313 --> 01:52:13,251 Jeg foreslår, vi tager til Rusland og klarer ærterne selv. 950 01:52:13,275 --> 01:52:16,838 I stakkels Kitcheners tilfælde - 951 01:52:16,862 --> 01:52:20,862 - skal det forstås bogstaveligt. 952 01:52:22,743 --> 01:52:24,304 En sand forræders ord. 953 01:52:24,328 --> 01:52:28,328 Som jeg ser det, er hans blod... 954 01:52:30,250 --> 01:52:33,750 ...på Deres beskidte hænder. 955 01:52:35,088 --> 01:52:40,963 To mod en? De viser Dem som en sand gentleman. 956 01:52:44,139 --> 01:52:49,162 De er fra forstanden, og De har dræbt millioner. 957 01:52:49,186 --> 01:52:54,061 Vi tager én mere for god ordens skyld. 958 01:53:31,103 --> 01:53:34,353 Kom nu, gamle. Op med sig. 959 01:53:34,898 --> 01:53:36,273 Op med sig! 960 01:54:57,564 --> 01:55:01,564 Op i røven med det gentlemanpis. 961 01:55:25,008 --> 01:55:26,508 For helvede. 962 01:55:33,433 --> 01:55:34,808 Dumme svin! 963 01:56:12,097 --> 01:56:15,597 Hils den kære Kitch fra mig. 964 01:56:34,578 --> 01:56:37,682 De kan ikke lade mig falde. 965 01:56:37,706 --> 01:56:42,520 Det er imod Deres principper. De er pacifist, - 966 01:56:42,544 --> 01:56:47,484 - og jeg er nu fuldstændig overladt til Deres nåde. 967 01:56:47,508 --> 01:56:51,571 De har ret. Jeg burde ikke lade Dem falde. 968 01:56:51,595 --> 01:56:58,345 Men jeg er blevet den mand, min søn ville have været. 969 01:57:30,217 --> 01:57:31,592 Deres Nåde. 970 01:57:31,760 --> 01:57:34,260 Er De uskadt, Shola? 971 01:57:34,471 --> 01:57:38,159 Vi har prøvet det, der var værre. 972 01:57:38,183 --> 01:57:44,249 Så De vil tage en kugle for mig, men ikke springe ud af et fly? 973 01:57:44,273 --> 01:57:46,148 Tilsyneladende. 974 01:57:47,192 --> 01:57:51,965 Tak, min ven. - Det var mig en fornøjelse. 975 01:57:51,989 --> 01:57:53,489 Nå, Shola... 976 01:57:53,866 --> 01:57:57,491 Hvordan kommer vi ned herfra? 977 01:58:09,339 --> 01:58:10,339 Kom ind. 978 01:58:11,425 --> 01:58:19,425 Hr. præsident, kokken har lavet de jordnøddesmørsmåkager, De elsker. 979 01:58:20,058 --> 01:58:21,058 Tak. 980 01:58:30,068 --> 01:58:33,318 DERES HEMMELIGHED ER FORBI 981 01:58:38,869 --> 01:58:43,119 Indkald generalerne med det samme! 982 01:58:46,460 --> 01:58:48,585 Vi drager i krig! 983 01:59:04,895 --> 01:59:08,541 Den sejr kan alene tilskrives Dem - 984 01:59:08,565 --> 01:59:11,961 - og Deres prægtige søn, Conrad. 985 01:59:11,985 --> 01:59:15,423 Og mange andres tapperhed, Deres Majestæt. 986 01:59:15,447 --> 01:59:16,947 Naturligvis. 987 01:59:18,116 --> 01:59:20,970 Storbritannien takker Dem. Og jeg takker Dem, - 988 01:59:20,994 --> 01:59:25,808 - fordi De reddede mig fra at dele mine fætres skæbne. 989 01:59:25,832 --> 01:59:29,813 Wilhelms abdikation var forståelig. 990 01:59:29,837 --> 01:59:33,712 Men det, der overgik Nikolaj... 991 01:59:34,675 --> 01:59:36,319 ...var foragteligt. 992 01:59:36,343 --> 01:59:37,843 Det var det. 993 01:59:38,178 --> 01:59:44,619 Jeg står i stor gæld til Dem for at have bevaret min krone. 994 01:59:44,643 --> 01:59:49,874 Vil De da møde mig i morgen hos Kingsman klokken 15? 995 01:59:49,898 --> 01:59:52,043 Et skrædderi? - Ja. 996 01:59:52,067 --> 01:59:54,692 Savile Row nummer 11. 997 02:00:00,075 --> 02:00:03,429 Vi, der er samlet her i dag, - 998 02:00:03,453 --> 02:00:09,477 - har ulykkeligvis alle mistet sønner og venner i denne grufulde krig. 999 02:00:09,501 --> 02:00:14,482 Det, der overgik denne generation af unge mænd, må aldrig gentage sig. 1000 02:00:14,506 --> 02:00:18,862 Jeg mener, at Versaillestraktaten er for byrdefuld og omfattende - 1001 02:00:18,886 --> 02:00:22,261 - og kan udløse en ny krig. 1002 02:00:22,389 --> 02:00:27,537 Verden har brug for en organisation, der kan sætte sine ressourcer ind på - 1003 02:00:27,561 --> 02:00:31,207 - at bevare freden og beskytte liv. 1004 02:00:31,231 --> 02:00:37,380 Et uafhængigt efterretningsorgan, der opererer fuldstændig diskret - 1005 02:00:37,404 --> 02:00:43,469 - og hævet over de regeringsledede spionkontorers politik og bureaukrati. 1006 02:00:43,493 --> 02:00:45,493 Til det formål - 1007 02:00:45,579 --> 02:00:48,725 - har jeg købt denne forretning. 1008 02:00:48,749 --> 02:00:54,355 Og jeg indstiller til, at vi bliver de stiftende medlemmer af... 1009 02:00:54,379 --> 02:00:56,879 ...Kingsmanbureauet. 1010 02:00:58,717 --> 02:01:01,717 Mit dæknavn skal være... 1011 02:01:02,429 --> 02:01:03,679 ...Arthur. 1012 02:01:03,972 --> 02:01:07,202 Vil I slutte jer til mig, vender I jeres bordkort, - 1013 02:01:07,226 --> 02:01:10,726 - hvorpå jeres dæknavn står. 1014 02:01:12,397 --> 02:01:14,272 Jeg er Galahad. 1015 02:01:18,362 --> 02:01:20,362 Jeg er Lancelot. 1016 02:01:21,657 --> 02:01:23,657 Jeg er Bedivere. 1017 02:01:27,746 --> 02:01:31,496 Jeg er Parsifal. - Storartet. 1018 02:01:32,209 --> 02:01:34,834 Og dette er Merlin, - 1019 02:01:35,462 --> 02:01:39,359 - der skal være vores våbenmester. 1020 02:01:39,383 --> 02:01:42,821 Må vore sønner og venner hvile i fred. 1021 02:01:42,845 --> 02:01:45,720 Og længe leve Kingsman. 1022 02:01:47,724 --> 02:01:48,849 Kingsman. 1023 02:03:47,803 --> 02:03:50,824 Nu til ligevægten i min nye besætning. 1024 02:03:50,848 --> 02:03:53,618 Du, kammerat, har gjort venstrehånden stærk, - 1025 02:03:53,642 --> 02:03:58,373 - men som du selv har sagt, må højrehånden nu styrkes. 1026 02:03:58,397 --> 02:03:59,397 Kom ind. 1027 02:04:05,195 --> 02:04:08,445 Vær ikke genert. Kom, kom. 1028 02:04:12,286 --> 02:04:13,536 Min Hyrde. 1029 02:04:14,162 --> 02:04:19,769 Denne unge mand vil udfordre din magtposition i verden, min ven. 1030 02:04:19,793 --> 02:04:23,168 Mig en ære, kammerat Lenin. 1031 02:04:24,006 --> 02:04:25,756 Og Deres navn? 1032 02:04:27,384 --> 02:04:29,009 Adolf Hitler. 1033 02:04:34,683 --> 02:04:36,744 Til minde om Harry Morton. 1034 02:04:36,768 --> 02:04:42,768 En sand gentleman, hjælpsom og pligtopfyldende. 1035 02:10:25,617 --> 02:10:32,742 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service.