1
00:01:03,522 --> 00:01:07,568
ZUID-AFRIKA, 1902
2
00:01:24,334 --> 00:01:25,669
Excellentie.
3
00:02:09,253 --> 00:02:12,466
Sergeant, ik ben hier
namens het Rode Kruis.
4
00:02:12,633 --> 00:02:16,261
Ik wil generaal Kitchener spreken.
-Die is hier niet.
5
00:02:16,428 --> 00:02:17,304
Excellentie?
6
00:02:17,471 --> 00:02:18,889
Laat hem binnen.
7
00:02:20,641 --> 00:02:22,518
Als Morton hier is,
dan is Kitchener er ook.
8
00:02:22,684 --> 00:02:26,063
Mijn excuses.
We zijn in opperste staat van paraatheid.
9
00:02:26,230 --> 00:02:28,273
Uw bezoek aan de generaal is geheim.
10
00:02:28,440 --> 00:02:31,568
We hebben zorgen om de Boeren
en hun guerrillatactieken.
11
00:02:31,735 --> 00:02:35,447
Zorgen? Zo te zien
mag er hier ook wel gezorgd worden.
12
00:02:35,614 --> 00:02:39,409
Neem me niet kwalijk, maar door deze
kampen gaan we de oorlog winnen.
13
00:02:39,701 --> 00:02:40,661
Deze kant op.
14
00:02:44,915 --> 00:02:49,294
Orlando. Onze redder in nood.
15
00:02:49,962 --> 00:02:53,423
Bedankt voor je komst.
-Wat is er aan de hand, Kitchener?
16
00:02:54,091 --> 00:02:56,927
Je schijnt nogal vrij
met de waarheid te zijn omgegaan.
17
00:02:57,094 --> 00:02:59,304
Het is hier flink achteruit gegaan.
18
00:02:59,471 --> 00:03:01,139
Leg dat maar uit aan Emily.
19
00:03:01,306 --> 00:03:03,892
Als ik in Engeland ben,
doe ik dat als eerste.
20
00:03:04,059 --> 00:03:05,227
Ze is buiten...
21
00:03:05,394 --> 00:03:07,104
...met Conrad.
22
00:03:07,813 --> 00:03:09,940
Waarom zijn we hier, moeder?
23
00:03:11,149 --> 00:03:14,945
Weet je waarom koning Arthur
en zijn ridders een ronde tafel hadden?
24
00:03:16,655 --> 00:03:19,074
Omdat zo alle mensen gelijk waren.
25
00:03:20,033 --> 00:03:23,829
Het is belangrijk dat bevoorrechte mensen
het voorbeeld geven.
26
00:03:23,996 --> 00:03:27,207
Daarom zijn papa en ik
beschermers van het Rode Kruis.
27
00:03:28,166 --> 00:03:32,337
We moeten anderen helpen. En ons
niet verschuilen achter onze status.
28
00:03:36,967 --> 00:03:38,802
Vergeet dat nooit.
29
00:03:43,515 --> 00:03:45,726
Ik ga even bij papa kijken.
30
00:03:49,021 --> 00:03:50,439
Blijf hier, Conrad.
31
00:03:55,027 --> 00:03:59,072
Deze oorlog zou afgelopen zijn, Shola...
32
00:03:59,156 --> 00:04:03,327
...als koning Arthur en zijn
nobele ridders er nog geweest waren.
33
00:04:03,493 --> 00:04:06,288
Zeker. Welke zou jij zijn?
34
00:04:06,705 --> 00:04:11,752
Ik zou Lancelot zijn.
Vader zou Arthur zijn. Moeder, Guinevere.
35
00:04:12,252 --> 00:04:16,173
En jij, de machtige Merlijn.
-Echt?
36
00:04:17,466 --> 00:04:20,636
Dit is belachelijk.
We verliezen kostbare tijd.
37
00:04:20,802 --> 00:04:24,932
Kijk om je heen, er sterven mensen.
We hebben goederen van het Rode Kruis.
38
00:04:25,098 --> 00:04:28,227
Godzijdank is ze op onze hand.
-In elk geval op mijn hand.
39
00:04:28,393 --> 00:04:32,189
Ze is sterker dan onze vijanden.
-Daar is generaal Kitchener.
40
00:04:32,356 --> 00:04:35,776
Doe de poort open.
Breng de goederen naar binnen.
41
00:04:36,151 --> 00:04:37,402
Emily.
42
00:04:43,992 --> 00:04:45,786
Blijf liggen tot ik terug ben.
43
00:04:58,340 --> 00:04:59,258
Ga naar Conrad.
44
00:05:05,889 --> 00:05:07,474
Loop naar de hel, Kitchener.
45
00:05:12,521 --> 00:05:15,274
Ik heb hem. Niet schieten.
46
00:05:19,695 --> 00:05:22,239
Emily.
47
00:05:22,906 --> 00:05:25,033
Staakt het vuren.
48
00:05:28,912 --> 00:05:32,791
Emily. Liefste, ik ben hier.
49
00:05:36,712 --> 00:05:39,256
Ik ben hier, liefste.
50
00:05:40,757 --> 00:05:43,051
Ik ben hier. Je moet bij me blijven.
51
00:05:43,802 --> 00:05:45,345
Je moet bij me blijven.
52
00:05:45,512 --> 00:05:46,555
Liefste?
53
00:05:49,057 --> 00:05:50,976
Bescherm onze zoon.
54
00:05:52,853 --> 00:05:56,607
Bescherm hem tegen deze wereld. En...
55
00:05:57,649 --> 00:06:00,068
...laat hem nooit meer
een oorlog meemaken.
56
00:06:07,159 --> 00:06:09,036
Beloof het me.
57
00:06:10,579 --> 00:06:11,830
Dat beloof ik.
58
00:07:25,821 --> 00:07:29,408
12 JAAR LATER
59
00:07:51,638 --> 00:07:56,143
Weet je, Conrad,
daarboven voel ik me vrij.
60
00:07:56,310 --> 00:07:59,855
Ik kijk uit naar mijn eerste solovlucht.
61
00:08:00,022 --> 00:08:04,443
Vergeet niet wat er met Icarus gebeurde
toen hij te dicht bij de zon kwam.
62
00:08:05,152 --> 00:08:07,738
Ik weet
dat hij wilde ontsnappen, nietwaar?
63
00:08:07,905 --> 00:08:09,448
En hij verbrandde.
64
00:08:10,699 --> 00:08:12,743
We interpreteren dat allebei anders.
65
00:08:12,910 --> 00:08:14,995
Welkom thuis, Excellentie.
-Dank je, Shola.
66
00:08:16,205 --> 00:08:19,374
Goedemiddag, allen.
-Goedemiddag, Excellentie.
67
00:08:20,042 --> 00:08:21,502
Klaar voor je eerste vlucht?
68
00:08:21,668 --> 00:08:25,214
Als God had gewild dat de mens
kon vliegen, had hij hem vleugels gegeven.
69
00:08:25,547 --> 00:08:28,300
Dat zal wel.
Jij rijdt toch in vaders auto?
70
00:08:30,511 --> 00:08:33,514
Ik zie bij jou geen wielen.
71
00:08:44,274 --> 00:08:45,234
Nanny Watkins.
72
00:08:47,819 --> 00:08:50,906
Over vijf minuten
in mijn studeerkamer.
73
00:08:52,616 --> 00:08:54,576
Excellentie.
74
00:09:05,337 --> 00:09:06,421
Excellentie.
75
00:09:06,588 --> 00:09:10,133
Ik zou je moeten berispen
voor je onbeschaamdheid.
76
00:09:10,217 --> 00:09:16,098
Ik sta niet toe dat jij je mening uit
waar de huishouding bij is, Polly.
77
00:09:16,640 --> 00:09:19,768
Ik hou me aan uw regels,
als u zich aan de mijne houdt.
78
00:09:19,852 --> 00:09:22,563
Denkt u dat u dingen
voor me kunt achterhouden?
79
00:09:22,646 --> 00:09:23,689
Hoe bedoel je?
80
00:09:23,856 --> 00:09:26,775
U heeft weer de uitnodiging
van neef Felix afgeslagen...
81
00:09:26,942 --> 00:09:29,528
...voor een verblijf van Conrad
in Rusland.
82
00:09:29,611 --> 00:09:33,448
En hoe weet jij dat?
-Nanny's houden van een goede roddel.
83
00:09:33,615 --> 00:09:37,411
En u heeft er geen moeite mee
als Felix hierheen reist...
84
00:09:37,578 --> 00:09:42,040
...maar wel als Conrad daarheen reist.
Of waar dan ook.
85
00:09:42,708 --> 00:09:48,172
Ik beken schuld. Het spijt me.
Ik had het met je moeten bespreken.
86
00:09:48,630 --> 00:09:51,967
Bent u door al dat gevlieg
uw manieren kwijtgeraakt?
87
00:09:52,426 --> 00:09:55,304
Wat nu weer?
-U heeft me niks te drinken aangeboden.
88
00:09:55,596 --> 00:09:57,264
Ach, ja. Sorry.
89
00:09:58,015 --> 00:10:02,811
En als we dit besproken hadden,
wat zou mijn mening dan zijn geweest?
90
00:10:03,437 --> 00:10:08,525
Jij denkt dat mijn vrees
om Conrads veiligheid een zwakte is.
91
00:10:08,984 --> 00:10:10,485
Vrees is natuurlijk.
92
00:10:11,236 --> 00:10:15,073
Maar hoe meer je vreest,
des te groter de kans dat het uitkomt.
93
00:10:16,658 --> 00:10:19,995
Dan hebben we allebei een nanny nodig.
94
00:10:20,370 --> 00:10:22,372
Dat lijkt me wel.
95
00:10:36,678 --> 00:10:37,638
Hoger.
96
00:10:45,562 --> 00:10:47,439
Kun je met één arm vechten?
97
00:10:47,606 --> 00:10:51,818
Jawel. Als ik iemand had
om tegen te vechten.
98
00:10:57,366 --> 00:11:00,369
Shola, denk je echt
dat een mes een kogel aankan?
99
00:11:00,827 --> 00:11:03,163
Zo vechten de mensen tegenwoordig.
100
00:11:03,330 --> 00:11:07,334
Ga jullie omkleden
voor de afspraak van vanmiddag.
101
00:11:23,725 --> 00:11:26,812
Mijn vader nam me mee hierheen
voor m'n eerste kostuum.
102
00:11:27,312 --> 00:11:30,399
Kingsman, 's werelds beste kleermaker.
103
00:11:38,031 --> 00:11:40,075
Goedemorgen.
-Excellentie.
104
00:11:40,242 --> 00:11:42,286
Paskamer 1 is voor u gereed.
105
00:11:42,619 --> 00:11:43,954
Dank u.
106
00:11:46,456 --> 00:11:48,250
We zijn er.
107
00:11:49,877 --> 00:11:51,920
Kon je moeder je nu maar zien.
108
00:11:52,462 --> 00:11:54,590
Ze zou zo trots zijn geweest.
109
00:11:55,716 --> 00:11:57,426
Ik hoop het, vader.
110
00:11:59,720 --> 00:12:06,018
Maar ik heb meer aan
een jachtkostuum of een huisjasje.
111
00:12:06,185 --> 00:12:09,438
Alles wat helpt
bij de jacht op prachtige exemplaren.
112
00:12:10,189 --> 00:12:14,193
Kom op, vader.
Het is een grote wereld.
113
00:12:14,359 --> 00:12:18,197
Vroeg of laat zul je mij
ervan moeten laten genieten.
114
00:12:18,280 --> 00:12:19,823
Zelfs als je dat niet wil.
115
00:12:22,326 --> 00:12:24,786
Weet je, Conrad...
116
00:12:27,206 --> 00:12:30,834
...onze voorouders
waren vreselijke mensen.
117
00:12:30,918 --> 00:12:34,671
Ze roofden, logen, plunderden
en doodden, tot zij op een dag...
118
00:12:34,838 --> 00:12:37,216
...van adel waren geworden.
119
00:12:38,050 --> 00:12:42,846
Maar die adellijkheid
kwam niet voort uit ridderlijkheid.
120
00:12:43,764 --> 00:12:47,351
Die kwam voort uit onverzettelijk
en meedogenloos zijn.
121
00:12:47,434 --> 00:12:51,438
Als je in die tijd
een heer werd genoemd...
122
00:12:51,605 --> 00:12:54,274
...betekende dat je dood.
123
00:12:54,358 --> 00:12:59,363
Het had een stuk minder aanzien
dan vandaag de dag.
124
00:12:59,738 --> 00:13:02,115
Wij zijn Oxfords...
125
00:13:02,199 --> 00:13:04,159
...geen schurken.
126
00:13:07,037 --> 00:13:07,996
Oxford.
127
00:13:08,288 --> 00:13:09,414
Kitchener.
128
00:13:10,707 --> 00:13:12,417
We hebben dezelfde kleermaker.
129
00:13:12,584 --> 00:13:16,713
Van het klantenbestand van Kingsman
wordt elke sociëteit jaloers.
130
00:13:16,797 --> 00:13:20,634
Oxford, heb je even?
Kunnen we ergens samen praten?
131
00:13:20,801 --> 00:13:22,594
In de stalenruimte boven, sir.
132
00:13:22,761 --> 00:13:23,971
Perfect.
133
00:13:24,137 --> 00:13:26,932
Conrad, dit is Morton, mijn adjudant.
134
00:13:27,099 --> 00:13:29,601
Morton, let jij even op Conrad voor ons?
135
00:13:29,768 --> 00:13:32,104
Met alle plezier, milord.
-Mooi zo.
136
00:13:43,031 --> 00:13:49,329
Ik begrijp dat je aartshertog
Ferdinands uitnodiging hebt afgeslagen.
137
00:13:49,413 --> 00:13:53,500
Jouw pacifisme geldt toch niet
voor een paar vogeltjes?
138
00:13:53,584 --> 00:13:57,254
Deze ontmoeting was geen toeval,
of wel soms?
139
00:13:58,630 --> 00:14:01,592
De muren in Whitehall
hebben tegenwoordig oren.
140
00:14:01,675 --> 00:14:06,221
Ik vind dat je bij Kingsman
veiliger kunt babbelen.
141
00:14:06,305 --> 00:14:11,143
Ik vrees dat Ferdinands politieke ambities
hem in gevaar brengen.
142
00:14:12,561 --> 00:14:17,107
Je moet me een kleine gunst verlenen.
-Wat voor een gunst?
143
00:14:17,274 --> 00:14:19,568
Dus je wilt soldaat worden?
-Jazeker.
144
00:14:19,943 --> 00:14:20,819
Welk regiment?
145
00:14:20,986 --> 00:14:23,071
Grenadiers.
-Kijk eens aan.
146
00:14:23,155 --> 00:14:27,284
Als het zover is, neem dan contact
met me op. Ik zal zien wat ik kan doen.
147
00:14:27,451 --> 00:14:28,744
Conrad.
148
00:14:31,538 --> 00:14:34,124
Je gaat dat jachtkostuum
toch nodig hebben.
149
00:15:19,461 --> 00:15:20,796
Mijn Herder.
150
00:15:21,672 --> 00:15:25,551
Ik heb speciaal voor u
een Fabergé-ei laten maken.
151
00:15:25,717 --> 00:15:27,511
Met binnenin...
152
00:15:28,720 --> 00:15:31,473
...een kleine replica van Angus...
153
00:15:31,640 --> 00:15:33,183
...uw lievelingsgeit.
154
00:15:33,350 --> 00:15:34,184
Je bent laat.
155
00:15:35,602 --> 00:15:37,271
Ga zitten.
156
00:15:39,314 --> 00:15:41,942
Wat is vertrouwen?
157
00:15:43,986 --> 00:15:49,241
Vertrouwen is kunnen rekenen
op de eerlijkheid van anderen.
158
00:15:50,284 --> 00:15:55,914
Dat wordt ons wapen
om de wereld te veranderen.
159
00:15:56,123 --> 00:15:58,333
Wie vertrouw ik?
160
00:15:59,459 --> 00:16:01,003
Dieren.
161
00:16:01,420 --> 00:16:04,214
Die stellen me nooit teleur...
162
00:16:04,381 --> 00:16:08,427
...en doen blindelings wat ik ze opdraag.
163
00:16:08,886 --> 00:16:11,263
Mijn vraag is...
164
00:16:11,430 --> 00:16:15,893
...kan ik erop vertrouwen
dat jullie je net als hen gedragen?
165
00:16:16,059 --> 00:16:18,312
Doe de doosjes voor jullie open.
166
00:16:22,107 --> 00:16:26,820
Deze ringen staan symbool
voor het lidmaatschap van mijn kudde.
167
00:16:26,987 --> 00:16:31,325
Doe ze om
en jullie zullen delen in onze successen.
168
00:16:31,491 --> 00:16:34,453
Maar als je mijn vertrouwen schaadt...
169
00:16:34,620 --> 00:16:37,247
...dan zit binnenin...
170
00:16:37,873 --> 00:16:40,334
...mijn laatste geschenk aan jullie.
171
00:16:40,501 --> 00:16:42,002
Een schildpad?
172
00:16:42,211 --> 00:16:45,088
Ben ik geen beter dier waard?
173
00:16:45,214 --> 00:16:48,425
Raspoetin, ik heb een beer.
Ik wil best met je ruilen.
174
00:16:48,592 --> 00:16:51,887
Ja, Princip,
ik zal de grote beer van Rusland zijn.
175
00:16:52,054 --> 00:16:53,805
Pak maar wat bij je past.
176
00:16:54,181 --> 00:16:57,935
Maar probeer alleszins onze Herder
met hetzelfde respect te behandelen...
177
00:16:58,101 --> 00:17:00,938
...als dat lachertje
dat zichzelf tsaar noemt.
178
00:17:01,104 --> 00:17:04,191
Toe maar, Raspoetin, pak hem maar.
179
00:17:04,608 --> 00:17:06,443
Ik daag je uit.
180
00:17:06,609 --> 00:17:08,779
Kom, kom, Mata en Erik. We zijn...
181
00:17:08,945 --> 00:17:10,030
...een team.
182
00:17:10,196 --> 00:17:12,199
En Raspoetin...
183
00:17:13,825 --> 00:17:16,912
...is net als mijn geliefde Angus.
184
00:17:18,664 --> 00:17:21,124
Altijd stoten...
185
00:17:22,291 --> 00:17:23,961
...en neuken.
186
00:17:28,131 --> 00:17:31,552
Maar verwar genegenheid
niet met zwakte...
187
00:17:31,718 --> 00:17:35,013
...jij te laat zijnde Russische lamlul.
188
00:17:36,014 --> 00:17:38,016
Zoals iedereen weet...
189
00:17:38,851 --> 00:17:40,477
...zal de schildpad...
190
00:17:41,770 --> 00:17:44,189
...uiteindelijk de race winnen.
191
00:17:52,406 --> 00:17:53,532
Welnu...
192
00:17:56,118 --> 00:18:00,706
...mijn spion,
of moet ik mijn mol zeggen...
193
00:18:00,873 --> 00:18:03,375
...binnen de Britse regering...
194
00:18:03,542 --> 00:18:07,880
...vertelt me dat Kitchener
zich zorgen maakt over de veiligheid...
195
00:18:08,046 --> 00:18:10,174
...van aartshertog Ferdinand.
196
00:18:10,966 --> 00:18:14,511
Princip, mijn kleine beer.
197
00:18:14,678 --> 00:18:19,141
Ben je gereed
om Kitcheners zorgen te bevestigen?
198
00:18:19,308 --> 00:18:22,102
Ja, mijn Herder.
En ik zal u niet teleurstellen.
199
00:18:22,561 --> 00:18:24,813
Dat lijkt me ook niet.
200
00:19:03,685 --> 00:19:06,021
Begrijp je het nu, Ferdinand?
201
00:19:06,980 --> 00:19:10,943
Nu begrijp ik waarom je
mijn uitnodiging hebt aangenomen.
202
00:19:11,109 --> 00:19:15,113
Ik geloofde al niet zo
in Kitcheners bangmakerijen.
203
00:19:15,280 --> 00:19:17,824
Hij bleef maar zaniken
dat ik in gevaar zou zijn.
204
00:19:17,991 --> 00:19:22,204
Alleen een dwaas negeert de waarschuwing
van een vriend. Is dat te veel gevraagd?
205
00:19:22,371 --> 00:19:25,040
Ga mee en luister
naar wat hij te zeggen heeft.
206
00:19:25,207 --> 00:19:30,796
Jou iets weigeren is moeilijk.
Ik laat het je vanavond weten.
207
00:19:30,963 --> 00:19:31,880
Mooi zo.
208
00:19:52,860 --> 00:19:55,237
Rijden.
209
00:20:08,333 --> 00:20:12,171
Ik kom hier uit goede wil
en word begroet met bommen?
210
00:20:18,010 --> 00:20:19,928
Ik had je niet moeten meenemen.
211
00:20:20,470 --> 00:20:23,390
We gaan naar huis.
Daar kan ik je beschermen.
212
00:20:23,557 --> 00:20:24,558
Wat...
213
00:20:24,933 --> 00:20:27,227
Ik heb geen bescherming nodig.
214
00:20:27,394 --> 00:20:32,065
Dat heb je wel. Jij denkt te weten
hoe de wereld in elkaar steekt...
215
00:20:32,232 --> 00:20:36,153
...maar je bent nog maar een jongen
die niet weet wat mannen kunnen doen.
216
00:20:36,320 --> 00:20:39,156
Was mijn moeder zien sterven
geen goede inleiding?
217
00:21:09,269 --> 00:21:10,729
Rijden we wel goed?
218
00:21:10,896 --> 00:21:13,273
Doe wat ik zeg.
219
00:21:14,107 --> 00:21:16,360
Neem de eerste links.
220
00:21:29,665 --> 00:21:32,709
Dit loopt dood, idioot.
Ik wist dat dit verkeerd was.
221
00:21:33,210 --> 00:21:36,839
Ik bedoelde de volgende links.
-We zijn een makkelijk doelwit hier.
222
00:21:36,922 --> 00:21:38,549
Zet de auto in beweging.
223
00:22:18,255 --> 00:22:20,883
Wat vreselijk van Ferdi en Sophie.
224
00:22:22,885 --> 00:22:24,469
We zijn nu toch veilig?
225
00:22:24,845 --> 00:22:26,847
Ja, maar voor hoelang?
226
00:22:27,264 --> 00:22:30,142
Ik begrijp nu
waar Kitchener zo bang voor was.
227
00:22:30,309 --> 00:22:33,770
Er gaan al geruchten
dat Oostenrijk aan het mobiliseren is.
228
00:22:34,104 --> 00:22:37,983
Ze geloven niet
dat de moordenaar alleen opereerde.
229
00:22:38,066 --> 00:22:39,776
En ik ook niet.
230
00:22:39,860 --> 00:22:43,697
Waarom maken ze zich druk
om dat nietige Servië?
231
00:22:44,323 --> 00:22:48,577
Omdat nietige zaken
enorme problemen kunnen worden.
232
00:22:48,952 --> 00:22:54,124
Jaren geleden waren er drie neven.
De oudste was een ruziezoeker.
233
00:22:54,291 --> 00:22:56,668
Zet mijn soldaat terug.
-Oorlogen kennen geen regels.
234
00:22:56,835 --> 00:22:59,171
Ik zal je leren wat oorlog is, Wilhelm.
235
00:22:59,254 --> 00:23:03,383
Hun grootmoeder was koningin Victoria.
En die hield ze eronder.
236
00:23:03,550 --> 00:23:07,054
Ze groeiden op en werden
Kaiser Wilhelm van Duitsland...
237
00:23:07,221 --> 00:23:11,183
...tsaar Nicolaas van Rusland
en koning George van Engeland.
238
00:23:11,350 --> 00:23:15,771
En nu heeft de moord op Ferdinand
de imbeciele Kaiser...
239
00:23:15,938 --> 00:23:18,815
...een reden gegeven
hun ruzie te laten oplaaien.
240
00:23:18,899 --> 00:23:20,901
GROOT-BRITTANNIË - DUITSLAND - RUSLAND
241
00:23:21,527 --> 00:23:24,446
Maar ze zullen toch wel
een oorlog voorkomen?
242
00:23:24,613 --> 00:23:26,323
Dat mag je hopen.
243
00:23:26,657 --> 00:23:31,328
Godzijdank hebben wij koning George
om de vrede te bewaren.
244
00:23:34,414 --> 00:23:35,791
Dat is hem.
245
00:23:42,714 --> 00:23:43,924
Moet je ons zien.
246
00:23:45,551 --> 00:23:49,179
Drie jonge neven die dachten te weten
hoe ze moesten heersen.
247
00:23:49,346 --> 00:23:51,473
Maar nu zijn de soldaten echt.
248
00:23:52,683 --> 00:23:56,520
Maak twee kopieën van deze foto
en laat ze bezorgen met deze brieven.
249
00:23:56,687 --> 00:23:58,564
Ik zal Morton dit laten doen.
250
00:23:58,730 --> 00:23:59,857
Perfect.
251
00:24:00,023 --> 00:24:01,400
Majesteit.
252
00:24:07,072 --> 00:24:08,949
Erik.
-Mijn Kaiser.
253
00:24:09,116 --> 00:24:13,161
'Zelfbeheersing is een deugd.
Vergeet niet wat je plicht is.'
254
00:24:13,829 --> 00:24:18,333
Mijn neef, de koning van Engeland,
stelt voor dat we niets doen.
255
00:24:21,587 --> 00:24:24,715
Weet u nog hoe prins George
ervan genoot...
256
00:24:24,882 --> 00:24:28,177
...toen uw Engelse moeder
en haar Engelse artsen u martelden?
257
00:24:28,594 --> 00:24:30,596
George plaagde u over uw...
258
00:24:32,139 --> 00:24:33,473
...mismaaktheden.
259
00:24:36,393 --> 00:24:39,313
En vergeet niet
dat degene die stond te gniffelen...
260
00:24:39,479 --> 00:24:41,315
...uw Russische neefje was.
261
00:24:42,274 --> 00:24:43,650
Tsaar Nicolaas.
262
00:24:43,817 --> 00:24:49,156
Neef George smeekt om zelfbeheersing
van uw andere neef, de imbeciele Kaiser.
263
00:24:49,531 --> 00:24:52,618
Koning George heeft altijd
onze belangen beschermd.
264
00:24:52,784 --> 00:24:55,370
Waarom zouden we over zoiets onbetekenends
oorlog voeren?
265
00:24:55,537 --> 00:24:59,666
Omdat we het Servië beloofd hebben.
En ik haat de Kaiser.
266
00:24:59,958 --> 00:25:03,962
Dan komt z'n bovenmaatse ego
meer overeen met z'n ondermaatse handje.
267
00:25:06,173 --> 00:25:08,675
Een wijs besluit, mijn tsaar.
268
00:25:09,134 --> 00:25:12,679
De ziel van Rusland
rust veilig in uw handen.
269
00:25:14,723 --> 00:25:19,728
De wereld zal u uitlachen als u uw woord
niet houdt om Oostenrijk bij te staan.
270
00:25:20,354 --> 00:25:22,606
Negeer de Engelse koning.
271
00:25:23,941 --> 00:25:25,859
George moet zich erbuiten houden.
272
00:25:28,779 --> 00:25:33,700
Als ik oorlog wil, dan gebeurt dat ook.
273
00:25:36,078 --> 00:25:39,414
Als Ruslands bondgenoot
moeten we aan deze oorlog deelnemen.
274
00:25:39,581 --> 00:25:44,336
De Kaiser en de tsaar hebben de wens
van de koning in de wind geslagen. Waarom?
275
00:25:44,503 --> 00:25:45,504
Goede vraag.
276
00:25:45,671 --> 00:25:49,800
Sir, laten we dit gesprek voeren
als we de oorlog gewonnen hebben.
277
00:25:49,967 --> 00:25:51,134
De premier wacht.
278
00:25:51,677 --> 00:25:52,594
En we zijn laat.
279
00:25:53,053 --> 00:25:53,971
Morton heeft gelijk.
280
00:25:54,137 --> 00:25:57,307
Milord, ik vind het een eer
om dienst te nemen.
281
00:25:58,433 --> 00:26:01,061
Eer?
-Mooi gesproken, Conrad.
282
00:26:01,478 --> 00:26:02,980
Maar er is een probleem.
283
00:26:03,146 --> 00:26:05,983
Je bent nog niet oud genoeg
om dienst te nemen.
284
00:26:06,984 --> 00:26:11,363
Maar jong genoeg om te denken dat het
een eer is om te sterven voor je land.
285
00:26:12,072 --> 00:26:15,909
De bedoeling van een oorlog
is niet te sterven voor je land...
286
00:26:16,076 --> 00:26:19,246
...maar de vijand te laten sterven
voor zijn land.
287
00:26:26,712 --> 00:26:30,007
Bevestig bajonet.
288
00:26:58,076 --> 00:27:04,333
Zelfs ik had me nooit
een oorlog als deze kunnen voorstellen.
289
00:27:06,293 --> 00:27:09,671
Wat ik dacht dat ons
tien jaar zou kosten...
290
00:27:10,923 --> 00:27:14,968
...is in twee jaartjes bewerkstelligd.
291
00:27:19,556 --> 00:27:23,185
We hebben Europa's voorraden uitgeput...
292
00:27:23,685 --> 00:27:27,814
...en miljoenen
stierven een nutteloze dood.
293
00:27:27,981 --> 00:27:29,441
Vuur.
294
00:27:29,608 --> 00:27:35,614
We hebben het vertrouwen gebroken
tussen het volk en de inteelt-vorsten...
295
00:27:35,781 --> 00:27:39,535
...die alleen maar heersen
vanwege hun fortuinlijke afkomst.
296
00:27:41,328 --> 00:27:45,749
Weten jullie wie koning George
nog meer haat dan de Kaiser?
297
00:27:47,501 --> 00:27:48,627
Ik.
298
00:27:49,294 --> 00:27:51,672
Het Engelse vorstenhuis...
299
00:27:51,839 --> 00:27:56,552
...heeft mijn geliefde Schotland
700 jaar lang onderdrukt.
300
00:27:56,718 --> 00:28:00,055
Het is tijd voor vergelding.
301
00:28:00,806 --> 00:28:04,017
We laten Rusland zich terugtrekken...
302
00:28:04,434 --> 00:28:10,315
...en ontketenen de volle kracht van
Duitsland om Engeland te vernietigen.
303
00:28:10,774 --> 00:28:12,526
Raspoetin...
304
00:28:12,943 --> 00:28:17,739
...ben je gereed om de ondergang
van koning George in gang te zetten?
305
00:28:17,906 --> 00:28:20,576
Uw wil geschiede, mijn Herder.
306
00:28:24,329 --> 00:28:25,789
WANNEER HOUDT DEZE ELLENDE OP?
307
00:28:27,291 --> 00:28:30,752
Er komt een dienstplicht.
-Dat weet ik, Conrad.
308
00:28:31,545 --> 00:28:32,504
En?
309
00:28:32,713 --> 00:28:35,299
Ik mocht al niet
vrijwillig dienst nemen...
310
00:28:35,465 --> 00:28:39,761
Dit is geen oorlog. Begrijp je dat?
Zoiets hebben we niet eerder gezien.
311
00:28:39,928 --> 00:28:41,763
Nou en, ik hoor te vechten.
312
00:28:41,930 --> 00:28:44,433
Dit is geen vechten. Dit is sterven.
313
00:28:46,393 --> 00:28:48,520
Net als dit gesprek.
314
00:28:51,064 --> 00:28:53,066
Zeg dat maar tegen Kitchener.
315
00:29:07,748 --> 00:29:09,625
Je bent nog te jong.
316
00:29:12,419 --> 00:29:15,047
Iedereen liegt over zijn leeftijd.
317
00:29:15,214 --> 00:29:18,300
Ik weet het.
En ik weet dat je wil vechten.
318
00:29:19,635 --> 00:29:23,055
Dat is een blijk van je karakter
en daarom ben ik trots op je.
319
00:29:23,222 --> 00:29:24,973
Kijk wat ik gekregen heb.
320
00:29:26,183 --> 00:29:27,059
In het dorp.
321
00:29:28,685 --> 00:29:32,981
Het symbool van een lafaard.
-Waarom moet ik zo vernederd worden?
322
00:29:34,233 --> 00:29:40,447
Een reputatie is wat mensen van je vinden.
Karakter is wat je bent.
323
00:29:46,870 --> 00:29:48,121
Victoria Cross.
324
00:29:49,039 --> 00:29:50,415
Van jou?
325
00:29:51,250 --> 00:29:52,251
Ja.
326
00:29:53,126 --> 00:29:57,214
Toen ik net zo jong was als jij,
wilde ik ook mijn land dienen.
327
00:29:59,675 --> 00:30:02,970
Maar ik vroeg me al snel af
welk recht wij hadden...
328
00:30:03,136 --> 00:30:06,348
...om het land, de rijkdommen...
329
00:30:06,682 --> 00:30:11,478
...en de levens van de mensen te beroven
die hun land verdedigden.
330
00:30:14,565 --> 00:30:16,608
Bij elke man die ik doodde...
331
00:30:18,110 --> 00:30:20,571
...doodde ik een stukje van mezelf.
332
00:30:26,994 --> 00:30:30,414
Ik had achteraf gezien
liever zo'n veer gehad.
333
00:30:31,999 --> 00:30:36,044
De volgende dag legde ik mijn wapen neer
en pakte een brancard.
334
00:30:37,171 --> 00:30:40,632
Ik had het Cross moeten krijgen
omdat ik levens redde.
335
00:30:42,968 --> 00:30:48,390
Zodra ik mijn eigen medaille heb,
ga ik bij de medische troepen.
336
00:30:51,643 --> 00:30:55,022
Ik heb Kitchener ingelicht
over jouw voornemen.
337
00:30:55,480 --> 00:30:59,610
Hij heeft me verzekerd
dat jij er niet doorheen zal glippen.
338
00:31:40,859 --> 00:31:42,319
Ik heb een visioen.
339
00:31:43,779 --> 00:31:47,199
Deze jongen staat symbool
voor de ziel van Rusland.
340
00:31:49,868 --> 00:31:51,954
U moet Rusland redden.
341
00:31:53,830 --> 00:31:58,168
U moet zich terugtrekken uit de oorlog
om uw zoons leven te redden.
342
00:31:58,335 --> 00:31:59,962
Wat een onzin.
343
00:32:00,712 --> 00:32:05,342
U durft het werktuig van de Heer
in twijfel te trekken?
344
00:32:07,886 --> 00:32:12,432
U durft uw zoons leven te riskeren?
345
00:32:13,517 --> 00:32:16,728
Nicolaas, kom tot bezinning.
346
00:32:17,145 --> 00:32:18,647
Alsjeblieft.
347
00:32:19,731 --> 00:32:20,858
Alsjeblieft.
348
00:32:28,574 --> 00:32:30,367
Mijn beste neef Conrad.
349
00:32:30,868 --> 00:32:33,036
Het is lang geleden
dat we elkaar zagen.
350
00:32:33,203 --> 00:32:39,793
Het spijt me dat ik je nu pas schrijf,
maar ik weet niet wie ik kan vertrouwen.
351
00:32:46,842 --> 00:32:48,427
Welkom terug.
352
00:32:50,387 --> 00:32:52,764
Al een tijdje verdenk ik...
353
00:32:52,931 --> 00:32:55,726
...een zogenaamde priester Raspoetin.
354
00:32:56,310 --> 00:33:01,523
Hij heeft de tsaar in zijn macht,
zowel spiritueel als met opium.
355
00:33:03,192 --> 00:33:07,321
Hij heeft hem overgehaald
om zich uit de oorlog terug te trekken.
356
00:33:08,155 --> 00:33:12,701
De tsaar is van plan dit aan te kondigen
tijdens zijn nieuwjaarstoespraak.
357
00:33:12,784 --> 00:33:15,037
Neef Felix doet de groeten.
358
00:33:16,496 --> 00:33:19,458
Ik hoop dat je vaders invloed kan helpen.
359
00:33:20,501 --> 00:33:23,128
Morton, heb jij ideeën?
360
00:33:23,879 --> 00:33:27,716
Sir, ik vind dat dit
een zeer ernstige situatie is.
361
00:33:27,883 --> 00:33:31,970
We kunnen niemand vertrouwen.
Laten we een elite-eenheid samenstellen...
362
00:33:32,137 --> 00:33:34,723
...naar Rusland gaan
en het zelf regelen.
363
00:33:34,890 --> 00:33:36,767
Mee eens. Regel het onmiddellijk.
364
00:33:36,934 --> 00:33:41,104
Nu ik geen dienst mag nemen,
mag ik dan wel met jullie mee?
365
00:33:42,856 --> 00:33:45,442
Ik heb je vader moeten beloven dat ik...
366
00:33:45,609 --> 00:33:48,570
Mijn zoon te allen tijde zal beschermen.
367
00:33:50,447 --> 00:33:52,616
Waar wil je naartoe, Conrad?
368
00:33:54,535 --> 00:33:55,953
Rusland.
-Waarom?
369
00:33:56,119 --> 00:34:00,958
Om neef Joesoepov te helpen met Raspoetin.
Hij gaat Rusland uit de oorlog dwingen.
370
00:34:01,917 --> 00:34:06,088
Kitchener, heb je al zoveel mannen gedood,
dat je nu jongens moet inzetten?
371
00:34:06,255 --> 00:34:08,549
Hoe durft u...
-Kop dicht, Morton.
372
00:34:11,051 --> 00:34:12,427
Conrad, we gaan.
373
00:34:14,304 --> 00:34:15,222
Nu meteen.
374
00:34:26,065 --> 00:34:26,984
Lord?
375
00:34:27,525 --> 00:34:30,821
Laten we hopen dat we er in Rusland
geen zootje van maken.
376
00:34:40,496 --> 00:34:43,000
De laatste aktedoos voor vanavond, sir.
377
00:34:44,626 --> 00:34:47,254
Verdorie, Morton.
Wat verwacht je wel niet van me?
378
00:34:47,420 --> 00:34:51,216
Het spijt me vreselijk, milord.
Ik wil graag helpen maar ik ben...
379
00:34:51,382 --> 00:34:53,844
...meer een soldaat dan een zeeman.
380
00:34:54,011 --> 00:34:56,096
Ga naar buiten voor wat frisse lucht.
381
00:34:57,014 --> 00:34:58,182
Inderdaad.
382
00:35:24,833 --> 00:35:26,835
DODENAANTAL AAN HET FRONT
383
00:36:02,788 --> 00:36:04,831
Vijf miljoen doden.
384
00:36:06,542 --> 00:36:07,960
Dat God me mag vergeven.
385
00:36:28,730 --> 00:36:30,482
LORD KITCHENER VERDRONKEN
386
00:36:30,566 --> 00:36:34,695
Eerst Ferdinand en nu Kitchener.
Dit was geen ongeluk.
387
00:36:35,237 --> 00:36:36,321
Kitchener was je vriend.
388
00:36:36,738 --> 00:36:40,576
En de laatste hoop voor dit land.
Hoe kun je zo kalm blijven?
389
00:36:40,742 --> 00:36:42,286
Mijn beste Oxford.
390
00:36:42,452 --> 00:36:45,330
Ik wil me verontschuldigen
voor onze laatste ruzie.
391
00:36:45,706 --> 00:36:48,750
Naar mijn mening
is Conrad een voortreffelijke jongeman.
392
00:36:48,917 --> 00:36:50,961
Hij werd verraden. We moeten iets doen.
393
00:36:51,336 --> 00:36:53,005
Hij is klaar voor de wereld.
394
00:36:53,172 --> 00:36:57,718
Negeer me niet. Je weet dat het waar is.
Blijf niet voor problemen weglopen.
395
00:36:57,885 --> 00:37:01,346
Maar ik zal jouw wensen respecteren...
396
00:37:01,513 --> 00:37:04,892
...en er alles aan doen
dat hij geen gevaar loopt.
397
00:37:05,058 --> 00:37:08,937
Ik geloof niet dat het 'n Duitse mijn was.
Er is meer aan de gang.
398
00:37:10,981 --> 00:37:15,944
Stel dat het je lukt
mij weg te houden van de brandende wereld?
399
00:37:16,111 --> 00:37:20,032
Als alle ouders jouw zienswijze hadden,
zouden er geen oorlogen meer zijn.
400
00:37:20,574 --> 00:37:25,871
Maar tot die dag komt,
zal ik het ongetwijfeld druk hebben.
401
00:37:26,580 --> 00:37:29,333
Ik verblijf in vriendschap, Kitch.
402
00:37:33,504 --> 00:37:35,672
Jouw behoefte
om mij te beschermen...
403
00:37:35,839 --> 00:37:39,343
...maakt niet goed
dat je faalde moeder te beschermen.
404
00:37:44,348 --> 00:37:46,266
Het spijt me, vader.
405
00:38:02,824 --> 00:38:04,117
Het spijt mij.
406
00:38:08,997 --> 00:38:10,123
Kom maar mee.
407
00:38:44,825 --> 00:38:47,035
Dat werd tijd.
408
00:38:47,578 --> 00:38:49,121
Welkom bij de club.
409
00:38:49,872 --> 00:38:51,498
Hoort hij bij de briefing?
410
00:38:54,960 --> 00:38:56,295
Kijk maar rond.
411
00:39:02,134 --> 00:39:04,803
Door deze oorlog realiseerde ik me...
412
00:39:04,970 --> 00:39:09,266
...dat we er niet op kunnen vertrouwen
dat politici hun werk goed doen.
413
00:39:09,600 --> 00:39:14,438
En dus besloot ik
dat we er iets aan moesten doen.
414
00:39:14,605 --> 00:39:17,900
Ik snap het niet, vader.
-Ik leg het je uit.
415
00:39:18,317 --> 00:39:22,279
Mijn reputatie is die van een man
die nergens bij betrokken wil zijn...
416
00:39:22,446 --> 00:39:28,243
...en dus is het makkelijker voor mij
om onopgemerkt betrokken te zijn.
417
00:39:28,660 --> 00:39:33,790
Net als bedienden overal
die wel gezien, maar nooit gehoord worden.
418
00:39:33,957 --> 00:39:36,126
In wezen onzichtbaar.
419
00:39:36,710 --> 00:39:40,005
Tenzij ze deel uitmaken
van de familie Oxford.
420
00:39:40,088 --> 00:39:42,966
Shola en Polly hebben...
421
00:39:43,133 --> 00:39:47,846
...een netwerk van bedienden verzameld
zoals de wereld nooit gezien heeft.
422
00:39:47,930 --> 00:39:51,892
Terwijl de Britse inlichtingendienst
door sleutelgaten luistert...
423
00:39:53,352 --> 00:39:56,063
...zijn onze mensen in de kamer.
424
00:39:56,355 --> 00:39:57,314
Heel vernuftig.
425
00:39:57,856 --> 00:40:00,317
Na de moordaanslag op Ferdinand...
426
00:40:00,484 --> 00:40:04,154
...heb ik Gavrilo Princip
in zijn cel in Sarajevo opgezocht.
427
00:40:22,172 --> 00:40:23,549
Dank je wel.
428
00:40:27,928 --> 00:40:32,558
Waarom heb je mijn vriend gedood?
-Het kwam door de alcohol. Ik was dronken.
429
00:40:35,394 --> 00:40:37,020
Ik ben maar een eenvoudige Serviër.
430
00:40:37,187 --> 00:40:41,817
Dat is een dure ring
voor een eenvoudige Serviër.
431
00:40:42,693 --> 00:40:44,319
Met een geheim vakje.
432
00:40:44,486 --> 00:40:47,823
Het rook naar amandel.
Zodoende was het cyaankali.
433
00:40:48,156 --> 00:40:51,159
Zijn ring bewijst
dat hij niet alleen handelde.
434
00:40:51,326 --> 00:40:54,288
Er is, zoals jij al zei, meer aan de gang.
435
00:40:54,454 --> 00:41:00,002
Inderdaad. Door de brief van je neef
is ons netwerk in Rusland uitgebreid.
436
00:41:00,169 --> 00:41:02,379
En dat betaalde zich uit.
437
00:41:02,462 --> 00:41:06,300
De nanny van de tsaar
vond een ring in Raspoetins vertrekken.
438
00:41:06,842 --> 00:41:10,846
Identiek aan die van Princip,
alleen met een schildpad en geen beer.
439
00:41:11,013 --> 00:41:15,809
We moeten onmiddellijk naar Rusland
om die monnik te ondervragen.
440
00:41:15,976 --> 00:41:19,354
Maar naar wat men zegt,
is Raspoetin onverwoestbaar.
441
00:41:19,438 --> 00:41:22,858
Zolang hij nog leeft, zal de tsaar
niet van gedachten veranderen.
442
00:41:23,025 --> 00:41:27,279
En als Rusland uit de oorlog stapt,
is Engeland verloren.
443
00:41:27,821 --> 00:41:28,864
Milord.
444
00:41:34,036 --> 00:41:37,164
Eén leven om miljoenen te redden.
445
00:41:42,878 --> 00:41:43,962
Dus...
446
00:41:44,713 --> 00:41:49,635
...de enige manier om mijn belofte
aan je moeder na te komen...
447
00:41:49,718 --> 00:41:52,763
...is om de belofte die ik mezelf deed
te breken.
448
00:41:54,348 --> 00:41:56,808
Ik vrees dat we geen andere keuze hebben.
449
00:41:58,268 --> 00:42:02,856
Het wordt tijd
dat we Grigori Raspoetin gaan doden.
450
00:42:08,320 --> 00:42:13,158
Raspoetin heeft een uitnodiging
voor het kerstbal aanvaard.
451
00:42:13,659 --> 00:42:18,956
Volgens de nanny van de tsaar
is Raspoetin gek op zoet gebak.
452
00:42:19,373 --> 00:42:22,334
En nog zoetere jongens.
453
00:42:23,377 --> 00:42:26,463
Dus na het hoofdgerecht...
454
00:42:27,047 --> 00:42:30,634
...zal Conrad Raspoetin verleiden...
455
00:42:31,134 --> 00:42:33,637
...tot een privédessert
in de zomerkamer...
456
00:42:34,012 --> 00:42:37,432
...waar nanny's
legendarische Bakewell-taart...
457
00:42:37,599 --> 00:42:39,059
...met een scheut gif...
458
00:42:39,810 --> 00:42:41,019
...op hem wacht.
459
00:42:41,186 --> 00:42:43,272
Polly, bakken maar.
460
00:42:44,273 --> 00:42:46,441
En vergeet het gif niet.
461
00:42:52,322 --> 00:42:54,408
Hij moet de taart eten, begrepen?
462
00:42:54,575 --> 00:42:55,534
Ja, vader.
463
00:42:55,701 --> 00:42:58,287
Vanavond zijn we schurken...
464
00:42:58,912 --> 00:43:00,330
...geen Oxfords.
465
00:43:06,170 --> 00:43:09,965
Onze eregast, vader Raspoetin.
466
00:43:55,302 --> 00:43:57,304
Zijn jullie obers of Engelsen?
467
00:43:58,597 --> 00:44:01,600
Hoe dan ook, haal iets te zuipen voor me.
468
00:44:01,892 --> 00:44:04,353
Ben jij een monnik of een balletdanser?
469
00:44:10,442 --> 00:44:13,820
Ik zie dat je de Beryozka
onder de knie hebt.
470
00:44:13,904 --> 00:44:17,449
Waarom zweef je niet daarheen
om voor mij iets te zuipen te halen?
471
00:44:24,248 --> 00:44:26,208
Engelsen.
472
00:44:26,500 --> 00:44:28,168
Ik mag de Engelsen.
473
00:44:29,962 --> 00:44:33,340
Maar het is wel ver reizen
voor een kerstfeest.
474
00:44:33,423 --> 00:44:36,510
Voor mij wel. Niet voor mijn zoon...
475
00:44:36,593 --> 00:44:40,722
...die veel gezelliger is dan ik
in deze donkere tijden.
476
00:44:45,060 --> 00:44:48,939
Ik zoek iemand
die me kan introduceren bij de tsaar.
477
00:44:49,398 --> 00:44:53,610
Misschien kun jij me helpen.
-Ik ben maar een eenvoudige monnik.
478
00:44:53,777 --> 00:44:57,739
Die door iedereen in deze ruimte
wordt bewonderd...
479
00:44:57,823 --> 00:44:59,366
...of gevreesd.
480
00:45:05,414 --> 00:45:10,669
Ik neem alleen beslissingen
met een volle maag of een lege zak.
481
00:45:10,961 --> 00:45:14,590
Godzijdank is het eten opgediend.
482
00:45:15,215 --> 00:45:16,466
Welnu...
483
00:45:16,925 --> 00:45:20,679
...je vader zegt
dat je graag plezier maakt.
484
00:45:20,846 --> 00:45:24,558
Ja, ik ben nogal ruimdenkend.
485
00:45:25,309 --> 00:45:28,645
Waarmee kunnen Russen
een Engelsman vermaken?
486
00:45:28,812 --> 00:45:30,814
Met van alles.
487
00:45:30,981 --> 00:45:34,151
Eten, muziek, ballet...
488
00:45:34,318 --> 00:45:36,862
...tabak, kunst.
489
00:45:37,029 --> 00:45:38,572
Maar vooral...
490
00:45:42,451 --> 00:45:46,246
...door te neuken als tijgers.
491
00:45:55,964 --> 00:45:59,968
Is dat iets
waar een Engelse knaap van geniet?
492
00:46:02,596 --> 00:46:03,555
Ja.
493
00:46:05,098 --> 00:46:07,559
Maar vanavond heb ik geen zin.
494
00:46:11,104 --> 00:46:13,023
Ruil van plek met je vader.
495
00:46:16,360 --> 00:46:21,031
Het spijt me als ik u beledigd heb.
-Alleen als je saaiheid beledigend vindt.
496
00:46:21,198 --> 00:46:22,950
Doe wat je gezegd wordt.
497
00:46:30,666 --> 00:46:33,460
Sorry, vader.
Hij wil dat wij van plek ruilen.
498
00:46:39,967 --> 00:46:42,594
Excuseer. Neem me niet kwalijk.
499
00:46:50,060 --> 00:46:53,146
Dit been van me is vervloekt.
500
00:46:54,815 --> 00:46:59,361
Als ik niet beter wist, zou ik denken
dat je zoon mij probeerde te neuken.
501
00:47:00,320 --> 00:47:05,033
Ik denk eerder dat je hem probeerde
te neuken. Je reputatie snelt je vooruit.
502
00:47:05,200 --> 00:47:08,453
Als je zo bekend bent
met mijn reputatie...
503
00:47:09,454 --> 00:47:13,500
...leg dan je been op m'n schoot.
Misschien kan ik het genezen.
504
00:47:14,334 --> 00:47:19,339
Hier?
-Niet hier. Ergens achter gesloten deuren.
505
00:47:26,305 --> 00:47:28,265
Hier is het.
506
00:47:32,394 --> 00:47:36,064
Verwacht je iemand?
-Onze nanny kan geweldig koken.
507
00:47:36,231 --> 00:47:40,194
Ze heeft deze taart gebakken
voor onze gastheer, de prins.
508
00:47:42,237 --> 00:47:46,366
Toe, trek je broek uit en ga zitten.
509
00:47:47,910 --> 00:47:49,203
Maar natuurlijk.
510
00:47:49,578 --> 00:47:52,164
Ik zal de kamer een beetje opstoken.
511
00:47:57,377 --> 00:48:00,714
In de zomer kom ik hier
met mijn jonge vrienden.
512
00:48:01,423 --> 00:48:04,009
We zwemmen naakt in de vijver...
513
00:48:04,968 --> 00:48:10,015
...gaan dan naar binnen
en neuken voor de open haard.
514
00:48:10,474 --> 00:48:11,767
Maar natuurlijk.
515
00:48:13,143 --> 00:48:14,102
Dat was dat.
516
00:48:14,520 --> 00:48:15,687
De broek is uit.
517
00:48:26,073 --> 00:48:27,074
Rustig.
518
00:48:27,866 --> 00:48:29,451
Bloed is leven.
519
00:48:30,369 --> 00:48:34,039
De bloedstroom is genezend.
520
00:48:35,832 --> 00:48:38,836
Ik kan bepalen waar het moet stromen.
521
00:48:48,011 --> 00:48:52,808
Je wond is oppervlakkig gehecht
met zeer slechte steken.
522
00:48:57,020 --> 00:48:58,981
Die taart is lekker?
523
00:48:59,565 --> 00:49:03,652
Ja, het is Bakewell-taart.
Mijn lievelingstaart.
524
00:49:03,819 --> 00:49:07,990
We kunnen hem samen eten
als ik m'n broek weer aan heb.
525
00:49:08,073 --> 00:49:11,326
Nee. Om dit goed te kunnen doen...
526
00:49:13,453 --> 00:49:14,580
...heb ik energie nodig.
527
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Erg lekker.
528
00:49:38,478 --> 00:49:39,646
Typisch Engels.
529
00:49:39,813 --> 00:49:41,356
Ja, hij is typisch Engels.
530
00:50:09,009 --> 00:50:11,720
Wat hoor ik? We moeten naar binnen.
531
00:50:11,887 --> 00:50:15,098
Dat is Raspoetin.
Ik denk dat het gif z'n werk doet.
532
00:50:30,864 --> 00:50:33,909
Rustig. Laat het bloed stromen.
533
00:50:34,284 --> 00:50:37,704
Laat me je wonden likken. Vertrouw me.
534
00:50:37,871 --> 00:50:39,414
Ik kan het zien.
535
00:50:39,581 --> 00:50:42,835
Maak je geen zorgen.
Ik help jou en jij helpt mij.
536
00:50:45,754 --> 00:50:47,673
Waarom wil je de tsaar spreken?
537
00:50:49,132 --> 00:50:52,511
De tsaar moet in de oorlog blijven.
538
00:50:52,678 --> 00:50:54,596
Waarom zou hij dat niet doen?
539
00:50:55,722 --> 00:50:58,934
Omdat hij beïnvloed wordt.
540
00:50:59,101 --> 00:51:00,644
Mooi, nu komen we ergens.
541
00:51:00,811 --> 00:51:04,731
Als je wilt dat je been beter wordt,
moet je me de waarheid vertellen.
542
00:51:04,898 --> 00:51:07,192
Waarom ben je hier?
-Ik ben hier...
543
00:51:07,359 --> 00:51:08,735
Omdat?
-Omdat...
544
00:51:08,902 --> 00:51:10,237
Omdat?
-Omdat...
545
00:51:10,404 --> 00:51:12,656
Omdat?
-Omdat ik iemand wil doden.
546
00:51:26,587 --> 00:51:27,921
Neem me niet kwalijk.
547
00:51:32,551 --> 00:51:34,052
Die taart van jou...
548
00:51:39,224 --> 00:51:41,018
...viel niet zo goed.
549
00:51:48,192 --> 00:51:49,359
Kom.
550
00:51:50,986 --> 00:51:53,197
We moeten je been koelen.
551
00:51:53,906 --> 00:51:58,994
Maar twee minuten in het koude water
en je bent weer als nieuw.
552
00:52:02,873 --> 00:52:04,541
Mijn been.
-Ja.
553
00:52:04,708 --> 00:52:06,376
Het is genezen.
-Ja.
554
00:52:07,503 --> 00:52:09,171
Loop naar mij toe.
555
00:52:10,214 --> 00:52:13,926
Nee, zonder de wandelstok.
Laat de stok daar.
556
00:52:14,092 --> 00:52:15,886
Ach, ja.
-Laat staan.
557
00:52:16,512 --> 00:52:18,430
Ik geloofde je niet.
558
00:52:19,640 --> 00:52:22,643
Kom naar mij toe.
559
00:52:22,976 --> 00:52:26,355
Waarom lacht vader?
-Ik heb geen idee.
560
00:52:26,438 --> 00:52:29,399
Laat nu het koude...
561
00:52:29,566 --> 00:52:31,652
...Russische water...
562
00:52:32,027 --> 00:52:34,363
...jou voor altijd genezen.
563
00:52:45,249 --> 00:52:47,751
Het is ijskoud.
564
00:52:47,918 --> 00:52:50,128
Laat Moeder Natuur haar werk doen.
565
00:52:52,881 --> 00:52:54,299
Twee minuten.
566
00:52:54,466 --> 00:52:56,635
Twee minuten en je bent genezen.
567
00:52:57,177 --> 00:52:59,012
Jij zult genezen zijn.
568
00:52:59,346 --> 00:53:01,306
Bakewell-taart.
569
00:53:02,349 --> 00:53:06,061
In Bakewell-taart zitten veel amandelen.
570
00:53:07,145 --> 00:53:09,940
Wat zit er nog meer in Bakewell-taart?
571
00:53:10,107 --> 00:53:12,401
Geen idee. Ik kook nooit.
572
00:53:12,568 --> 00:53:13,777
Ik wel.
573
00:53:13,944 --> 00:53:18,031
En ik weet wat ook naar amandel ruikt.
574
00:53:18,657 --> 00:53:20,033
Cyaankali.
575
00:53:21,243 --> 00:53:23,453
Als je mijn reputatie echt kende...
576
00:53:23,620 --> 00:53:26,373
...dan had je geweten
dat ik gif neem voor ontbijt...
577
00:53:26,540 --> 00:53:29,042
Hij zit in de problemen.
-...om immuun te blijven.
578
00:53:37,885 --> 00:53:39,595
Dat lijkt er meer op.
579
00:53:41,430 --> 00:53:46,643
Tijd om te dansen op jullie graven.
580
00:53:50,189 --> 00:53:52,065
Ga je vader helpen.
581
00:53:59,656 --> 00:54:02,409
Vader. Je bent ijskoud.
582
00:54:02,784 --> 00:54:05,204
Vader, gaat het? Haal adem.
583
00:54:05,370 --> 00:54:07,748
Ik heb het zo koud.
584
00:54:52,292 --> 00:54:53,377
Shola.
585
00:55:27,119 --> 00:55:28,620
Shola.
586
00:55:36,295 --> 00:55:37,212
Doe het.
587
00:55:37,588 --> 00:55:38,422
Doe het.
588
00:55:38,714 --> 00:55:39,715
Doe het.
589
00:55:45,929 --> 00:55:47,222
Schiet op me.
590
00:55:50,475 --> 00:55:52,477
Dood me dan, alsjeblieft.
591
00:55:56,106 --> 00:55:57,900
Mooie knaap.
592
00:56:26,512 --> 00:56:28,263
Ik heb je been genezen.
593
00:56:28,430 --> 00:56:32,226
Maar dat gaat niet gebeuren
met je zoons nek.
594
00:57:20,899 --> 00:57:23,527
Bedankt voor mijn nieuwe been.
595
00:57:42,004 --> 00:57:42,963
Gaat het wel?
596
00:57:43,130 --> 00:57:45,340
Ja, hoor. Dank je wel.
597
00:57:45,507 --> 00:57:50,220
Nee, jij bedankt. Je hebt m'n leven gered.
598
00:57:52,931 --> 00:57:54,558
En jij het mijne.
599
00:57:55,767 --> 00:57:56,602
En Shola?
600
00:57:58,270 --> 00:58:01,481
Dat komt wel goed.
Die moet z'n roes uitslapen.
601
00:58:18,207 --> 00:58:21,210
Waarom zijn jongens altijd zo slordig?
602
00:58:22,252 --> 00:58:24,713
Til hem op. We gaan.
603
00:58:32,346 --> 00:58:35,724
Dat meen je niet.
604
00:58:40,103 --> 00:58:44,566
Ik wil dat jij verdergaat
waar Raspoetin gefaald heeft.
605
00:58:44,733 --> 00:58:48,946
Jouw ideologie of politieke ideeën
interesseren me niet.
606
00:58:49,112 --> 00:58:54,952
Begin gewoon met je revolutie
en haal Rusland uit mijn oorlog...
607
00:58:55,118 --> 00:58:56,245
...kameraad Lenin.
608
00:58:56,411 --> 00:58:59,873
Ja, mijn Herder.
Als mijn revolutie voltooid is...
609
00:59:00,040 --> 00:59:03,627
...zal de overgebleven kudde
zo machtig zijn...
610
00:59:03,794 --> 00:59:08,048
...dat het lastig zal zijn
mijn gelijke aan de rechterkant te vinden.
611
00:59:15,973 --> 00:59:17,474
Wat heeft hij?
612
00:59:18,308 --> 00:59:22,437
Vandaag heeft je vader
zijn eed van pacifisme verbroken.
613
00:59:22,521 --> 00:59:23,981
Maar het was het juiste.
614
00:59:24,064 --> 00:59:27,442
Goed of fout,
dat maakt het niet makkelijker.
615
01:00:00,184 --> 01:00:01,393
Op mijn zoon.
616
01:00:04,396 --> 01:00:05,856
Dank je wel.
617
01:00:06,398 --> 01:00:09,776
Vandaag heb je je mannelijkheid bewezen...
618
01:00:09,943 --> 01:00:13,530
...en ons allemaal trots gemaakt.
619
01:00:14,448 --> 01:00:19,953
Een toost op onze succesvolle missie.
En op mijn nieuwe been.
620
01:00:24,625 --> 01:00:26,001
Gefeliciteerd, Conrad.
621
01:00:26,335 --> 01:00:27,836
Gefeliciteerd.
622
01:00:30,047 --> 01:00:31,006
Dank je, vader.
623
01:00:46,104 --> 01:00:48,815
We kunnen elkaar
eindelijk in de ogen kijken.
624
01:00:49,816 --> 01:00:51,109
Nu wel.
625
01:00:54,530 --> 01:00:57,491
Nu ik 19 kaarsjes heb uitgeblazen,
wil je me vast...
626
01:00:57,658 --> 01:01:02,287
...jouw zegen geven als ik me aanmeld
voor het vervullen van mijn plicht.
627
01:01:03,830 --> 01:01:08,043
Conrad, je hebt zojuist
meer dan je plicht vervuld.
628
01:01:09,169 --> 01:01:11,964
Mijn wens staat los van jouw leeftijd.
629
01:01:12,130 --> 01:01:15,425
Jouw wens werd ingewilligd
vanwege mijn leeftijd.
630
01:01:16,385 --> 01:01:18,846
Je kunt me nu niet meer tegenhouden.
631
01:01:19,763 --> 01:01:22,724
Ik vraag alleen om je zegen.
632
01:01:25,727 --> 01:01:27,896
Het spijt me, Conrad.
633
01:01:27,980 --> 01:01:33,193
Maar je vraagt iets van me
dat ik je niet kan en wil geven.
634
01:02:25,245 --> 01:02:26,205
Mijn Kaiser.
635
01:02:26,371 --> 01:02:30,834
Onze scheepsblokkade rond Engeland
heeft nog een Amerikaans schip gekelderd.
636
01:02:31,168 --> 01:02:33,795
Het geduld van de Amerikaanse president
raakt op...
637
01:02:33,962 --> 01:02:37,090
...en als ze aan de oorlog
gaan deelnemen...
638
01:02:37,174 --> 01:02:38,759
...zullen wij verslagen worden.
639
01:02:38,842 --> 01:02:40,969
Een oorlog kent geen regels.
640
01:02:41,136 --> 01:02:44,848
Engeland laten verhongeren
is het risico waard.
641
01:02:46,517 --> 01:02:48,602
Maar als u dit stuurt...
642
01:02:48,769 --> 01:02:51,146
...zal het risico afnemen.
643
01:02:56,902 --> 01:02:58,153
Weet je dat zeker?
644
01:02:58,320 --> 01:02:59,988
Ja, Kaiser.
645
01:03:04,076 --> 01:03:05,160
Geef me Zimmermann.
646
01:03:07,120 --> 01:03:09,373
Zimmermann, telegrafeer het volgende.
647
01:03:16,046 --> 01:03:20,926
Verstuur dit onmiddellijk.
Gebruik de Kaisers codering.
648
01:03:23,345 --> 01:03:24,596
{\an8}MARINE-INLICHTINGENDIENST
649
01:03:24,763 --> 01:03:25,764
{\an8}Heren...
650
01:03:25,931 --> 01:03:28,225
...we hebben een belangrijk bericht
onderschept.
651
01:03:28,392 --> 01:03:33,105
Stop waarmee je bezig bent.
Deze code moet meteen gekraakt worden.
652
01:03:36,650 --> 01:03:38,318
Thee?
-Graag.
653
01:03:47,077 --> 01:03:48,287
Knap werk, Rita.
654
01:03:48,453 --> 01:03:53,083
Deze code wordt door de Kaiser gebruikt.
Het moet ongelofelijk belangrijk zijn.
655
01:03:53,250 --> 01:03:54,960
Kun je hem ontcijferen?
656
01:03:59,089 --> 01:04:01,633
Ik heb veel meer informatie nodig.
657
01:04:01,800 --> 01:04:03,552
Hou de vijand in het oog.
658
01:04:03,719 --> 01:04:04,761
Richten.
659
01:04:04,928 --> 01:04:05,804
Vuur.
660
01:04:06,597 --> 01:04:07,931
Bedankt.
661
01:04:08,432 --> 01:04:10,350
Wat laat het gras groeien?
662
01:04:10,517 --> 01:04:12,352
Bloed. Bloed. Bloed.
663
01:04:13,228 --> 01:04:14,229
Wat gaan jullie doen?
664
01:04:14,396 --> 01:04:15,981
Doden. Doden. Doden.
665
01:04:18,942 --> 01:04:20,027
Hier is je thee.
666
01:04:21,862 --> 01:04:23,488
Voorwaarts, mars.
667
01:04:28,368 --> 01:04:30,662
Ik gebruik het codeboek.
668
01:04:30,829 --> 01:04:33,498
Is de acht een Z of een R?
669
01:04:36,960 --> 01:04:38,962
Gods zegen voor jullie allen.
670
01:04:39,129 --> 01:04:40,881
En onthoud:
671
01:04:41,048 --> 01:04:44,801
Dulce et decorum est pro patria mori.
672
01:04:44,968 --> 01:04:46,094
Wat betekent dat?
673
01:04:46,261 --> 01:04:49,056
Het is zoet en eervol
te sterven voor het vaderland.
674
01:04:51,850 --> 01:04:53,977
Rechtstreeks uit Duitsland.
675
01:04:54,394 --> 01:04:55,229
Dank je.
676
01:05:02,361 --> 01:05:04,321
Ik gebruik het codeboek.
677
01:05:04,780 --> 01:05:07,783
Is de acht een Z of een R?
678
01:05:09,826 --> 01:05:12,454
Een Z. Dank je wel.
679
01:05:23,048 --> 01:05:25,008
Ik heb de code ontcijferd.
680
01:05:25,092 --> 01:05:29,596
Hij is van de Duitse minister van BuZa
aan hun ambassadeur in Mexico-Stad.
681
01:05:29,888 --> 01:05:32,182
Hij stelt een alliantie met Mexico voor.
682
01:05:32,349 --> 01:05:37,604
Duitsland vraagt aan Mexico
of ze Amerika willen binnenvallen.
683
01:05:37,771 --> 01:05:38,897
Daar staat het.
684
01:05:39,064 --> 01:05:42,985
Als president Wilson dit ziet,
kan hij niet anders dan...
685
01:05:43,068 --> 01:05:46,238
...deelnemen aan de oorlog.
-En dan is de oorlog afgelopen.
686
01:05:46,864 --> 01:05:49,575
Goed gedaan, m'n beste Polly.
687
01:05:49,741 --> 01:05:51,285
Goed gedaan, jij.
688
01:05:53,120 --> 01:05:54,621
Je bent ongelofelijk.
689
01:05:55,539 --> 01:05:57,541
En er is hoop voor Conrad.
690
01:06:02,171 --> 01:06:03,755
Goed gedaan, Oxford.
691
01:06:03,922 --> 01:06:08,177
M'n imbeciele neef de Kaiser
heeft zichzelf in de voet geschoten.
692
01:06:08,343 --> 01:06:13,348
Een schot in de roos.
Kitchener zou trots op je zijn geweest.
693
01:06:13,432 --> 01:06:15,434
Champagne is wel op zijn plaats.
694
01:06:15,893 --> 01:06:18,478
Dank u, Majesteit, maar ik drink niet...
695
01:06:18,645 --> 01:06:22,733
...tot Conrad veilig
uit de oorlog is teruggekeerd.
696
01:06:22,900 --> 01:06:24,985
Waarom heb je dat niet eerder gezegd?
697
01:06:25,068 --> 01:06:29,907
Ik ga ervoor zorgen dat jouw zoon
alleen nog maar punten hoeft te slijpen.
698
01:06:29,990 --> 01:06:32,618
Dat lijkt me niet eerlijk.
699
01:06:36,246 --> 01:06:39,416
Weet je hoeveel levens jij hebt gered
met dit telegram?
700
01:06:40,125 --> 01:06:42,461
Laat mij er ook eentje redden.
701
01:06:45,756 --> 01:06:49,885
Goed, nu Conrads veiligheid
is verzekerd...
702
01:06:52,471 --> 01:06:53,972
Op de vrede.
703
01:06:54,723 --> 01:06:56,850
Op de vrede.
704
01:06:58,352 --> 01:07:01,188
Koning George
wacht op uw antwoord, Mr President.
705
01:07:01,355 --> 01:07:05,943
Is dit telegram wel echt?
Zelfs de Duitsers kunnen niet zo dom zijn.
706
01:07:06,109 --> 01:07:08,695
Maar meneer...
-Ik doe helemaal niks...
707
01:07:08,862 --> 01:07:11,406
...tot dit onomstotelijk bewezen is.
708
01:07:11,490 --> 01:07:12,324
Douglas.
709
01:07:13,116 --> 01:07:15,035
Een Statesman met ijs, graag.
710
01:07:16,912 --> 01:07:20,332
WESTFRONT, HOOFDKWARTIER
711
01:07:22,876 --> 01:07:25,337
Luitenant Oxford meldt zich, sir.
712
01:07:26,505 --> 01:07:28,549
O, ja, Oxford.
713
01:07:29,299 --> 01:07:32,594
Geluksvogel. Je mag terug naar Londen.
714
01:07:35,347 --> 01:07:37,224
Dat moet een vergissing zijn.
715
01:07:37,391 --> 01:07:40,394
Nee hoor. Het geluk is met de dapperen...
716
01:07:40,477 --> 01:07:43,772
...of met hen die door de koning
beschermd worden.
717
01:07:46,775 --> 01:07:47,943
Sir.
718
01:07:50,195 --> 01:07:51,238
Geef acht.
719
01:08:12,217 --> 01:08:13,302
Soldaat-korporaal.
720
01:08:13,802 --> 01:08:14,761
Sir.
721
01:08:14,928 --> 01:08:17,389
Hoe heet je?
-Soldaat-korporaal Reid.
722
01:08:18,390 --> 01:08:19,850
Volg me.
723
01:08:35,323 --> 01:08:37,242
Shola, neem ik aan?
724
01:08:38,868 --> 01:08:39,703
Ja.
725
01:08:39,870 --> 01:08:43,040
Conrad heeft me gestuurd voor de hertog.
726
01:08:44,750 --> 01:08:45,667
En hoe heet u?
727
01:08:46,376 --> 01:08:52,799
Een goede vraag met een lastig antwoord.
Ik mag het alleen aan de hertog vertellen.
728
01:08:53,175 --> 01:08:56,511
Ik moet nog steeds uw naam weten.
-Dit klinkt nogal raar.
729
01:08:57,220 --> 01:08:59,348
Maar volgens Conrad ben ik Lancelot.
730
01:09:00,015 --> 01:09:04,310
U bent Merlijn en ik verzoek
om een audiëntie met koning Arthur.
731
01:09:05,687 --> 01:09:07,272
Volgt u mij.
732
01:09:10,067 --> 01:09:13,319
'Twijfels over echtheid van telegram.'
733
01:09:13,487 --> 01:09:16,240
'Bezorgde Wilson gaat niet de oorlog in.'
734
01:09:16,406 --> 01:09:20,786
Idioten en dwazen.
Er staat niets meer open voor discussie.
735
01:09:20,868 --> 01:09:24,581
Polly, kunnen we ons netwerk uitbreiden
naar het Witte Huis?
736
01:09:25,165 --> 01:09:28,377
Het gros van hun personeel
is opgeleid in Engeland.
737
01:09:28,544 --> 01:09:29,877
Goed. Aan de slag dan.
738
01:09:30,045 --> 01:09:32,256
Ik ga het meteen regelen.
-Dank je.
739
01:09:38,470 --> 01:09:39,555
Ja, kom binnen.
740
01:09:41,515 --> 01:09:44,142
Excellentie, we hebben bezoek.
741
01:09:44,560 --> 01:09:45,394
Wie?
742
01:09:46,019 --> 01:09:50,064
Een vriend van Conrad, ene Lancelot.
Hij komt voor koning Arthur.
743
01:09:50,232 --> 01:09:53,902
Wat? Dat zijn dierbare herinneringen.
744
01:09:55,696 --> 01:09:56,822
Laat hem binnen.
745
01:10:02,452 --> 01:10:03,453
Wie ben je?
746
01:10:03,620 --> 01:10:06,373
Soldaat-korporaal Reid van de Black Watch.
747
01:10:07,291 --> 01:10:10,127
Waarom draag je dan het uniform
van de Grenadiers?
748
01:10:15,716 --> 01:10:17,926
Hier staat alles in.
749
01:10:18,343 --> 01:10:20,262
Het is nogal surrealistisch.
750
01:10:26,727 --> 01:10:27,686
Vreemd.
751
01:10:28,979 --> 01:10:30,647
Een brief van Conrad.
752
01:10:31,815 --> 01:10:33,233
Jij bent Lancelot.
753
01:10:35,319 --> 01:10:38,488
Beste vader, ik kan ook spelletjes spelen.
754
01:10:39,615 --> 01:10:44,036
Ik heb geruild met Archie Reid,
de man die nu voor je staat.
755
01:10:44,453 --> 01:10:45,412
Archie?
756
01:10:45,746 --> 01:10:47,414
Hij is een goede vent...
757
01:10:47,581 --> 01:10:52,377
...die doet wat ik hem heb opgedragen.
Hij is vast net zo in de war als jij.
758
01:10:52,794 --> 01:10:56,507
Laat mijn handelingen
hem niet in de problemen brengen.
759
01:10:56,590 --> 01:11:00,844
Morgen komt eindelijk mijn wens uit
en ga ik naar het front.
760
01:11:00,928 --> 01:11:06,099
Ik heb een gedicht bijgesloten
waarvan ik denk dat je het zult waarderen.
761
01:11:07,726 --> 01:11:08,685
dubbelgebogen
762
01:11:10,270 --> 01:11:13,148
als oude bedelaars
763
01:11:14,942 --> 01:11:18,654
met X-benen, hoestend als wijven
764
01:11:19,988 --> 01:11:22,491
vloekten we door het slijk
765
01:11:23,575 --> 01:11:27,746
met de spookachtige lichtflitsen
achter onze ruggen
766
01:11:28,872 --> 01:11:34,253
richting onze verafgelegen rustplekken,
sjokten we
767
01:11:39,007 --> 01:11:41,468
mannen marcheerden slapend
768
01:11:42,636 --> 01:11:48,600
velen zonder laarzen
strompelend op bloedende voeten
769
01:11:50,519 --> 01:11:54,898
allemaal kreupel, allemaal blind
770
01:11:55,816 --> 01:11:58,193
dronken van vermoeidheid
771
01:11:58,569 --> 01:12:04,533
doof voor het gefluit
van steeds maar weer die granaten
772
01:12:04,700 --> 01:12:06,410
die achter hen vallen
773
01:12:14,334 --> 01:12:16,879
Nieuwe jongens. Welkom aan het front.
774
01:12:17,045 --> 01:12:18,255
Deze loopgraaf is jullie...
775
01:12:18,422 --> 01:12:21,008
Ongelooflijk. Er komt er een aangerend.
776
01:12:21,925 --> 01:12:23,385
Kom op, jongens.
777
01:12:33,770 --> 01:12:36,023
Kom op, jongens. Geef hem dekking.
778
01:12:38,317 --> 01:12:40,319
Geef hem dekking.
779
01:12:43,989 --> 01:12:45,157
Vuur.
780
01:12:46,408 --> 01:12:47,618
Blijf rennen.
781
01:12:53,665 --> 01:12:55,250
Niet schieten.
782
01:13:01,548 --> 01:13:02,925
Puik werk, mannen.
783
01:13:03,800 --> 01:13:06,094
Deze oorlog verrast me nog steeds.
784
01:13:06,512 --> 01:13:09,932
Een Duitser met een Union Jack.
Wat krijgen we straks?
785
01:13:10,724 --> 01:13:12,392
Ik zal dat voor u antwoorden.
786
01:13:12,559 --> 01:13:13,936
In de houding.
787
01:13:16,772 --> 01:13:21,235
Dat was een Britse spion.
Hij had belangrijke informatie bij zich.
788
01:13:21,902 --> 01:13:25,489
Ons land heeft die nodig
en daarom heb ik zes vrijwilligers nodig.
789
01:13:26,114 --> 01:13:30,244
Jullie gaan met me mee
om wat van hem over is terug te halen.
790
01:13:34,081 --> 01:13:35,249
Goed zo, knul.
791
01:13:36,625 --> 01:13:37,709
Wie nog meer?
792
01:13:39,837 --> 01:13:40,879
Sergeant?
793
01:13:42,172 --> 01:13:45,050
Jullie vijf. Kom naar voren. Mars.
794
01:13:47,010 --> 01:13:49,096
Nog vijf dappere vrijwilligers.
795
01:13:49,263 --> 01:13:52,724
Uitstekend. We vertrekken om middernacht.
796
01:14:33,473 --> 01:14:34,641
Niet schieten.
797
01:14:35,434 --> 01:14:39,271
Als ze ons horen,
worden we van beide kanten beschoten.
798
01:16:14,741 --> 01:16:15,617
Niet doen.
799
01:16:30,632 --> 01:16:31,758
Het spijt me.
800
01:17:02,873 --> 01:17:04,666
Wat was dat?
801
01:17:28,357 --> 01:17:29,191
Het komt daar vandaan.
802
01:17:29,358 --> 01:17:30,859
Niet schieten.
803
01:18:14,736 --> 01:18:16,238
Staakt het vuren.
804
01:18:41,096 --> 01:18:42,681
Eerste keer hier, vriend?
805
01:18:47,519 --> 01:18:51,356
Ik sta aan jouw kant.
Godzijdank voor de Union Jack.
806
01:18:55,736 --> 01:18:59,573
Mijn eerste keer
was erger dan het verlies van dit been.
807
01:19:02,534 --> 01:19:05,871
Het spijt me, ik zou niet
degene moeten zijn die huilt.
808
01:19:06,038 --> 01:19:08,540
Kom hier en help me. Ik heb het ijskoud.
809
01:19:14,379 --> 01:19:17,216
Kom hier. Toe maar.
810
01:19:26,433 --> 01:19:29,311
Ik dacht dat ik wist wat ik wilde.
811
01:19:35,567 --> 01:19:37,819
Mijn vader waarschuwde me.
812
01:19:38,862 --> 01:19:42,074
Mijn vader waarschuwde me.
Ik heb niet geluisterd.
813
01:19:43,659 --> 01:19:45,994
En nu snijdt het allemaal hout.
814
01:19:49,998 --> 01:19:53,669
Ik heb niet eens afscheid kunnen nemen.
815
01:19:53,752 --> 01:19:57,840
Ik stel voor dat we
ons beider problemen oplossen.
816
01:19:58,382 --> 01:19:59,842
Kijk.
817
01:20:00,592 --> 01:20:02,594
Dit moet naar het opperbevel.
818
01:20:03,011 --> 01:20:05,597
De inhoud zal deze oorlog
kunnen beëindigen.
819
01:20:06,640 --> 01:20:09,935
Omdat ik voorlopig niet meer zal lopen...
820
01:20:11,144 --> 01:20:13,939
...stel ik voor
dat jij de missie voltooit...
821
01:20:16,149 --> 01:20:18,735
...en thuis een heldenwelkom krijgt.
822
01:20:18,819 --> 01:20:23,699
Nee, we krijgen samen een heldenwelkom.
823
01:20:43,886 --> 01:20:46,054
Kom maar. Ik heb je.
824
01:20:55,314 --> 01:20:57,357
Verdomme. Opschieten.
825
01:20:59,568 --> 01:21:01,695
Dekkingsvuur.
826
01:21:01,862 --> 01:21:03,155
Geef ze dekking.
827
01:21:06,575 --> 01:21:07,409
Rennen.
828
01:21:11,371 --> 01:21:13,207
Schakel het machinegeweer uit.
829
01:21:13,665 --> 01:21:14,917
Geef hem dekkingsvuur.
830
01:21:20,547 --> 01:21:23,091
Kom op.
831
01:21:23,258 --> 01:21:26,011
Rennen.
832
01:21:26,178 --> 01:21:28,472
Kom op, man. Rennen.
833
01:22:07,970 --> 01:22:10,013
Gaat het?
834
01:22:10,556 --> 01:22:14,726
Jezus, je was geweldig.
Dat heb ik nooit eerder gezien.
835
01:22:14,893 --> 01:22:17,354
Wat deden jullie daar eigenlijk?
836
01:22:18,814 --> 01:22:20,899
Vraag het maar aan hem.
837
01:22:21,358 --> 01:22:23,277
Hij legt het allemaal uit.
838
01:22:24,361 --> 01:22:28,407
Hij kreeg de volle laag, sir.
-Maar jij hebt het gered, knul.
839
01:22:28,991 --> 01:22:32,828
Als dat geen Victoria Cross waard is,
weet ik het ook niet meer.
840
01:22:32,995 --> 01:22:36,790
Ik moet de missie volbrengen.
Dit moet naar het opperbevel.
841
01:22:36,957 --> 01:22:39,877
Ik breng je er zelf naartoe.
Hoe heet je, soldaat?
842
01:22:41,003 --> 01:22:43,922
Archie. Soldaat-korporaal Archie Reid.
843
01:22:44,089 --> 01:22:45,090
Zei je Archie Reid?
844
01:22:46,758 --> 01:22:47,593
Ja.
845
01:22:48,177 --> 01:22:49,261
Inderdaad.
846
01:22:49,428 --> 01:22:50,929
Soldaat-korporaal Archie Reid?
847
01:22:51,805 --> 01:22:53,974
D-peloton, Eerste Bataljon
van de Black Watch?
848
01:22:54,808 --> 01:22:55,726
Ja.
849
01:22:58,103 --> 01:23:01,481
Is dat je beste Schotse accent?
Jij bent Archie Reid niet.
850
01:23:02,107 --> 01:23:05,986
Archie Reid is een vriend van me.
Ik heb hem gezocht. Wie ben jij?
851
01:23:06,153 --> 01:23:10,199
Je hebt gelijk. Ik kan het uitleggen.
852
01:23:10,616 --> 01:23:13,202
Ik ben niet Archie Reid.
-Een Duitse spion.
853
01:23:34,681 --> 01:23:36,308
Uw zoon is omgekomen in de strijd.
854
01:24:51,466 --> 01:24:53,051
Mijn zoon.
855
01:25:03,395 --> 01:25:04,855
Waarom?
856
01:25:16,658 --> 01:25:20,746
als jij in dit soort verstikkende dromen
857
01:25:20,913 --> 01:25:25,542
mee zou lopen
achter de kar waarin we hem gooiden
858
01:25:26,376 --> 01:25:30,839
terwijl zijn witte ogen
draaien in zijn gezicht
859
01:25:33,467 --> 01:25:38,764
zijn hangende gezicht
ziek van zonde
860
01:25:39,389 --> 01:25:42,684
als je bij elke schok
861
01:25:42,976 --> 01:25:47,231
het bloed omhoog hoort borrelen
uit zijn verrotte longen
862
01:25:48,607 --> 01:25:51,193
smerig als kanker
863
01:25:52,236 --> 01:25:54,279
bitter als pruimtabak
864
01:25:54,655 --> 01:26:00,244
van walgelijke ongeneeslijke zweren
op onschuldige tongen
865
01:26:01,453 --> 01:26:02,829
mijn vriend
866
01:26:03,956 --> 01:26:08,168
dan zul jij niet vurig wijsmaken
867
01:26:08,335 --> 01:26:11,046
aan kinderen hunkerend naar
868
01:26:11,672 --> 01:26:13,841
wanhopige heldenroem
869
01:26:14,007 --> 01:26:15,884
de oude leugen
870
01:26:17,344 --> 01:26:20,389
dulce et decorum est
871
01:26:21,473 --> 01:26:24,059
pro patria mori
872
01:26:25,936 --> 01:26:28,981
het is zoet en eervol
873
01:26:29,982 --> 01:26:33,360
te sterven voor het vaderland
874
01:26:50,836 --> 01:26:54,256
Ik, Nicolaas Aleksandrovitsj Romanov...
875
01:26:54,423 --> 01:26:58,969
...keizer van Rusland, kondig hierbij aan
mijn onherroepelijke besluit...
876
01:26:59,136 --> 01:27:02,306
...om afstand te doen van de troon
voor mij en mijn nazaten...
877
01:27:02,472 --> 01:27:05,809
...middels dit instrument van abdicatie...
878
01:27:07,644 --> 01:27:09,438
...met onmiddellijke ingang.
879
01:27:35,547 --> 01:27:38,425
De documenten die Conrad terughaalde...
880
01:27:38,509 --> 01:27:44,515
...bleken het originele handgeschreven
telegram te zijn dat ik ontcijferde.
881
01:27:44,598 --> 01:27:47,226
Het is het bewijs dat Amerika nodig had.
882
01:27:48,018 --> 01:27:50,854
Amerika moet nu wel deelnemen
aan de oorlog.
883
01:27:51,021 --> 01:27:53,982
Conrad slaagde waar wij in faalden.
884
01:28:04,826 --> 01:28:05,953
Mijn Herder.
885
01:28:07,287 --> 01:28:08,664
Er bestaat een erecode.
886
01:28:09,039 --> 01:28:13,502
Iemand afleiden voor eigen gewin
breekt die code.
887
01:28:13,669 --> 01:28:17,256
Excuseer, mijn Herder.
Ik heb verontrustend nieuws.
888
01:28:17,589 --> 01:28:20,717
Terwijl uw plan voor Rusland
een groot succes blijkt...
889
01:28:20,884 --> 01:28:25,055
...is mijn plan om Amerika
buiten de oorlog te houden, mislukt.
890
01:28:25,138 --> 01:28:28,058
De Amerikaanse president
gaat het telegram krijgen...
891
01:28:28,225 --> 01:28:29,726
...dat ik de Kaiser heb laten sturen.
892
01:28:30,102 --> 01:28:34,356
Met die bewijslast zal Amerika
zich gaan mengen in de oorlog.
893
01:28:39,778 --> 01:28:41,113
En garde.
894
01:28:46,910 --> 01:28:50,247
Ik mag het als een man
zijn fouten toegeeft.
895
01:28:50,706 --> 01:28:54,710
Maar ik zie nog liever een vrouw
die ze kan herstellen.
896
01:28:54,877 --> 01:28:59,464
Laat via onze Amerikaanse vriend Dupont
Mata toegang tot het Witte Huis krijgen.
897
01:28:59,673 --> 01:29:03,969
Jij mag nu je kunsten gaan vertonen, Mata.
898
01:29:04,136 --> 01:29:05,512
Ga nu.
899
01:29:07,014 --> 01:29:11,518
Het wordt tijd dat de president weet
wie hier echt de baas is.
900
01:29:21,111 --> 01:29:22,529
Wilt u thee?
901
01:29:25,908 --> 01:29:27,743
Het is tijd voor whisky.
902
01:29:28,577 --> 01:29:30,287
Vierentwintig uur per dag.
903
01:30:07,699 --> 01:30:10,536
Voor de laatste keer,
ik wil die verrotte thee niet.
904
01:30:10,702 --> 01:30:12,120
Ik ook niet.
905
01:30:13,664 --> 01:30:14,831
Sir.
906
01:30:17,793 --> 01:30:20,963
Zo te zien kun jij wel
een straffe bak gebruiken.
907
01:30:22,339 --> 01:30:24,299
Daar is veel meer voor nodig.
908
01:30:24,466 --> 01:30:28,929
Misschien dat dit werkt.
Rusland heeft zich teruggetrokken.
909
01:30:29,596 --> 01:30:32,850
Het Britse Rijk
gaat een nederlaag tegemoet.
910
01:30:32,933 --> 01:30:35,561
Amerika weigert nog steeds mee te doen.
911
01:30:36,687 --> 01:30:43,026
Ik heb met president Wilson getelefoneerd.
Hij heeft mijn gesprek niet aangenomen.
912
01:30:43,193 --> 01:30:47,030
Dus ze hebben hem ook te pakken.
-Inderdaad.
913
01:30:48,574 --> 01:30:50,576
De blokkade van de Kaiser werkt.
914
01:30:51,326 --> 01:30:53,120
Het volk lijdt honger.
915
01:30:53,871 --> 01:30:56,957
De volgende revolutie
zou hier kunnen plaatsvinden.
916
01:30:58,500 --> 01:31:03,672
Mij is geadviseerd om mijn Duitse
achternaam te veranderen in Windsor.
917
01:31:04,506 --> 01:31:05,674
Dat klinkt Engelser.
918
01:31:08,135 --> 01:31:12,639
Dan ben ik bang, sir,
dat Engeland ten dode is opgeschreven.
919
01:31:20,063 --> 01:31:21,690
Ik wilde dit aan je geven.
920
01:31:23,066 --> 01:31:24,109
Voor Conrad.
921
01:31:24,860 --> 01:31:27,487
Een echte held.
922
01:31:29,698 --> 01:31:32,117
Een man die wist wat zijn plicht was.
923
01:31:43,420 --> 01:31:46,798
Dat gewentel in zelfmedelijden
is nu wel mooi geweest.
924
01:31:47,382 --> 01:31:49,134
Als het alleen om u zou gaan...
925
01:31:49,218 --> 01:31:53,472
...dan zou u, in uw rouw,
van mij mogen doen wat u wilt.
926
01:31:54,056 --> 01:31:57,476
Uw verdriet wegzuipen.
En ik zou meedoen.
927
01:31:58,435 --> 01:31:59,978
Maar hij kijkt toe.
928
01:32:02,397 --> 01:32:05,108
Hij was een veel beter mens geweest.
929
01:32:09,488 --> 01:32:11,031
Maar dat kan niet meer.
930
01:32:12,241 --> 01:32:16,078
Dat zal hij niet worden. Nooit meer.
931
01:32:16,578 --> 01:32:20,916
En dus moet u, in zijn plaats...
932
01:32:22,501 --> 01:32:25,504
...de man zijn
die uw zoon had zullen zijn.
933
01:32:32,386 --> 01:32:35,347
Helaas kan ik niet langer
bij u in dienst zijn.
934
01:32:37,182 --> 01:32:38,642
Vergeef me, milady.
935
01:32:47,442 --> 01:32:49,486
Mijn hart is ook gebroken.
936
01:32:54,867 --> 01:32:56,743
Ik accepteer je ontslag niet.
937
01:32:59,538 --> 01:33:00,581
Maar...
938
01:33:02,040 --> 01:33:06,086
...een sterke kop thee neem ik wel aan.
939
01:33:38,994 --> 01:33:40,162
Dat ziet er al beter uit.
940
01:33:42,122 --> 01:33:43,832
Ik voel me ook beter.
941
01:33:45,751 --> 01:33:46,960
Wat heb ik gemist?
942
01:33:47,461 --> 01:33:49,755
We hebben uw laatste
nuchtere bevel opgevolgd...
943
01:33:49,922 --> 01:33:52,925
...en ons netwerk uitgebreid
naar het Witte Huis.
944
01:33:53,091 --> 01:33:57,179
Volgens de butler van de president
is sinds de ontvangst van het telegram...
945
01:33:57,387 --> 01:33:59,306
...de president niet meer zichzelf.
946
01:33:59,473 --> 01:34:03,060
Dit is het bewijs, maar ik heb ook
een verkiezingsbelofte gedaan.
947
01:34:03,227 --> 01:34:07,314
Uit de oorlog, niet erin.
Douglas, geef me een Statesman met ijs.
948
01:34:07,898 --> 01:34:11,735
Hij voert constant geheime gesprekken
met zijn ambassade in Londen.
949
01:34:11,902 --> 01:34:14,154
En hij negeert het advies
om oorlog te voeren.
950
01:34:14,321 --> 01:34:16,406
Hebben we iemand in de ambassade?
951
01:34:16,573 --> 01:34:17,741
Uiteraard.
952
01:34:18,200 --> 01:34:21,036
Mr President, ik weet niet hoe nu verder.
953
01:34:21,245 --> 01:34:25,415
We hebben haar nieuwe eis besproken.
Ze was erg overtuigend.
954
01:34:25,582 --> 01:34:28,502
Ze stelt een onaangekondigd bezoek
om 15.00 uur voor.
955
01:34:28,669 --> 01:34:32,089
Goed, dan kunnen we beter gaan.
956
01:34:46,311 --> 01:34:47,479
Goedemiddag.
957
01:34:47,646 --> 01:34:50,858
Zeg tegen de ambassadeur
dat de hertog van Oxford hier is.
958
01:34:52,651 --> 01:34:53,861
Ja, Excellentie.
959
01:34:55,445 --> 01:34:56,864
Ambassadeur.
960
01:35:02,744 --> 01:35:07,040
Waarom heb je mijn vriend gedood?
-Dat kwam door de alcohol. Ik was dronken.
961
01:35:08,375 --> 01:35:10,419
Bedankt voor uw tijd, ambassadeur.
962
01:35:17,676 --> 01:35:20,345
Kunt u misschien...
963
01:35:20,429 --> 01:35:23,682
Neem me niet kwalijk,
ik bewonderde uw sjaal.
964
01:35:23,849 --> 01:35:27,102
Van prachtig kasjmier.
-Ja, heel bijzonder.
965
01:35:27,269 --> 01:35:31,440
Weet u hoe je kunt testen
of iets puur kasjmier is?
966
01:35:31,523 --> 01:35:32,566
Met een ring.
967
01:35:33,025 --> 01:35:37,070
Gelukkig draagt u er geen.
968
01:35:37,738 --> 01:35:42,117
U vergist zich.
969
01:35:42,492 --> 01:35:46,246
Welnu, dat is teleurstellend.
970
01:35:46,413 --> 01:35:48,081
Maar dit...
971
01:35:49,666 --> 01:35:50,501
...niet.
972
01:36:02,763 --> 01:36:04,515
Een vrouw kwetsen hoort niet...
973
01:36:04,681 --> 01:36:07,935
...maar de wereld loopt gevaar
dus vergeet ik de regels.
974
01:36:08,101 --> 01:36:12,147
Vertel me wie hierachter zit,
anders haal je nooit meer adem.
975
01:36:13,315 --> 01:36:15,108
U zult me moeten doden.
976
01:36:26,119 --> 01:36:27,579
Ambassadeur.
977
01:36:29,164 --> 01:36:30,916
Is ze dood?
-Nee.
978
01:36:31,333 --> 01:36:33,836
Ze lijdt aan ernstige hypoxie.
979
01:36:34,127 --> 01:36:38,882
Het komt wel goed, net als met u,
mits we een goed gesprek hebben.
980
01:36:46,598 --> 01:36:50,227
U ziet hier de dame
die u gewurgd heeft.
981
01:36:50,394 --> 01:36:53,063
Hier verleidt ze de president...
982
01:36:53,230 --> 01:36:57,734
...en ze chanteert ons nu zodat we
niet gaan deelnemen aan de oorlog.
983
01:36:57,901 --> 01:37:01,530
We mogen de integriteit
van de president niet riskeren.
984
01:37:01,697 --> 01:37:03,073
Dat lijkt me ook.
985
01:37:03,240 --> 01:37:05,951
Maar als we het negatief
in handen krijgen...
986
01:37:06,118 --> 01:37:09,997
...dan zullen we graag samen met Engeland
Duitsland uitschakelen.
987
01:37:10,163 --> 01:37:12,457
Ik stel voor dat u haar ondervraagt.
988
01:37:12,791 --> 01:37:16,628
Dan neem ik dit voor mijn rekening.
989
01:37:18,672 --> 01:37:23,760
Dit is kasjmier van de Kamaliro-geit.
Het is heel erg zeldzaam.
990
01:37:24,428 --> 01:37:25,596
Waar komt het vandaan?
991
01:37:26,471 --> 01:37:29,183
Mr Collins, kasjmierboek 1, alstublieft.
992
01:37:31,602 --> 01:37:32,603
Bedankt.
993
01:37:33,854 --> 01:37:36,481
Het komt hier vandaan.
994
01:37:36,648 --> 01:37:40,277
De enige plek ter wereld
waar de Kamaliro-geit voorkomt.
995
01:37:40,444 --> 01:37:42,446
Uitstekend. Shola...
996
01:37:42,946 --> 01:37:45,449
...we gaan de kasjmierhandel in.
997
01:38:03,133 --> 01:38:06,428
Ik zie zes mannen de lift bewaken.
998
01:38:07,387 --> 01:38:09,765
Of wat ervoor moet doorgaan.
999
01:38:09,932 --> 01:38:12,809
Zeg het maar en ik schakel ze uit.
1000
01:38:13,519 --> 01:38:18,440
Nee, Polly. Het negatief is daarboven.
Dat is waar we voor komen.
1001
01:38:18,607 --> 01:38:21,568
Als ze gealarmeerd worden,
komen we nooit boven.
1002
01:38:21,735 --> 01:38:24,863
Het is belangrijk
dat we die lift in handen krijgen.
1003
01:38:29,701 --> 01:38:33,038
Dit noemt men een parachute.
1004
01:38:33,455 --> 01:38:36,375
Hiermee kun je veilig
uit een vliegtuig springen.
1005
01:38:37,709 --> 01:38:38,669
Dus...
1006
01:38:39,461 --> 01:38:43,632
...morgen bij dageraad vlieg ik
over de berg en springt Shola eruit.
1007
01:38:44,216 --> 01:38:46,176
Jij landt met de parachute...
1008
01:38:46,343 --> 01:38:50,889
...neemt de lift in
en schiet deze lichtkogel af.
1009
01:38:51,306 --> 01:38:54,685
Dat is voor mij het signaal,
nadat ik geland ben...
1010
01:38:54,852 --> 01:38:59,398
...om naar de voet van de lift te komen,
terwijl Polly mij dekking geeft.
1011
01:38:59,481 --> 01:39:02,442
Sir, ik wil alles voor u doen...
1012
01:39:02,609 --> 01:39:05,112
...maar ik spring niet uit een vliegtuig.
1013
01:39:05,487 --> 01:39:07,781
Niet omdat ik het niet wil proberen...
1014
01:39:08,615 --> 01:39:11,493
...maar omdat ik u teleur zal stellen.
1015
01:39:11,577 --> 01:39:14,079
Ik weet dat je hoogtevrees hebt...
1016
01:39:14,246 --> 01:39:17,499
...maar ik ben de enige die kan vliegen.
1017
01:39:17,791 --> 01:39:21,962
U hoeft het toestel niet te landen.
U moet alleen uzelf landen.
1018
01:39:27,092 --> 01:39:32,014
Het is niet netjes om iets van een ander
te verlangen, wat ik zelf niet zou doen.
1019
01:39:32,181 --> 01:39:36,018
Goed, Shola, wacht op mijn signaal.
1020
01:39:37,477 --> 01:39:38,979
We gaan bij dageraad.
1021
01:43:41,388 --> 01:43:42,222
Verdomme.
1022
01:44:19,510 --> 01:44:22,763
Goed zo.
1023
01:44:34,525 --> 01:44:39,446
Geef antwoord, Dupont.
Weet jij waar Mata is?
1024
01:44:39,613 --> 01:44:42,699
Nee, ik...
-Dat moet je wel weten.
1025
01:44:42,866 --> 01:44:47,287
Want ik stuurde haar naar de ambassade
en sindsdien is ze niet meer gezien.
1026
01:44:49,498 --> 01:44:50,874
Zie je dit?
1027
01:44:51,041 --> 01:44:54,545
Als de president denkt
dat hij mij ook kan naaien...
1028
01:44:54,711 --> 01:44:56,547
...dan vergist hij zich.
1029
01:44:56,713 --> 01:45:01,552
Breng dit negatief naar de pers,
dan is zijn reputatie naar de maan.
1030
01:45:01,718 --> 01:45:05,389
Dan is oorlog wel het laatste
waar Amerika aan denkt.
1031
01:45:05,556 --> 01:45:10,853
En als het schandaal is overgewaaid, moet
de nieuwe president aan onze kant staan.
1032
01:45:11,061 --> 01:45:13,021
Vooruit. Rennen.
1033
01:45:13,397 --> 01:45:15,357
Helemaal naar het Witte Huis.
1034
01:45:21,029 --> 01:45:24,116
We gaan naar de andere kant.
-We gaan naar het zuiden.
1035
01:45:26,660 --> 01:45:28,871
Schiet op, vriend.
1036
01:45:43,719 --> 01:45:45,345
Wat krijgen we nou?
1037
01:45:52,352 --> 01:45:53,812
Waar wachten we op?
1038
01:46:02,237 --> 01:46:03,989
Kijk.
1039
01:46:04,072 --> 01:46:05,199
Het signaal.
1040
01:46:05,407 --> 01:46:07,701
Ga naar de lift. Ik geef je dekking.
1041
01:46:21,256 --> 01:46:22,090
Op de heuvel.
1042
01:47:23,569 --> 01:47:26,071
Wie is dat nou weer?
1043
01:47:46,550 --> 01:47:50,637
Shola, sta niet zo te klooien.
Stap op dat tegengewicht.
1044
01:48:06,236 --> 01:48:07,154
Godver.
1045
01:48:36,683 --> 01:48:41,438
Gelukkig ben jij er.
Dit loopt niet helemaal als gepland.
1046
01:48:47,736 --> 01:48:49,530
Polly. Heb je de film?
1047
01:48:49,696 --> 01:48:51,823
Ik heb het negatief in mijn hand.
1048
01:48:52,407 --> 01:48:53,742
Goed gedaan.
1049
01:48:53,867 --> 01:48:55,494
We hebben waar we voor kwamen.
1050
01:48:55,661 --> 01:48:58,914
Ja, maar de oorzaak van deze ellende
is nog daar.
1051
01:48:59,248 --> 01:49:03,710
Ik heb genoeg van de tentakels.
De kop moet er vanaf.
1052
01:49:04,545 --> 01:49:06,338
Fijn dat u weer de oude bent.
1053
01:50:01,727 --> 01:50:06,106
Dit meen je toch niet.
1054
01:50:06,273 --> 01:50:12,446
De doorn in mijn oog
is een vredelievende Engelse roos.
1055
01:50:13,238 --> 01:50:17,159
De hertog van Oxford. Goedendag, sir.
1056
01:50:17,951 --> 01:50:22,122
Jij bent het symbool
van alles wat ik probeer te vernietigen.
1057
01:50:22,289 --> 01:50:27,419
Aristocraten zoals jij stalen de fabriek
van mijn ouders in Schotland.
1058
01:50:27,878 --> 01:50:31,006
In betiteling
zit 'titel' met een reden, nietwaar?
1059
01:50:32,883 --> 01:50:38,931
Ik zal ervan genieten als ik je dood.
Kom naar pappie, deftige dweil.
1060
01:50:50,025 --> 01:50:50,984
Ik heb niks meer.
1061
01:51:07,751 --> 01:51:10,504
Het geluid van de stilte.
1062
01:51:11,213 --> 01:51:16,927
Ik heb begrepen, hertog,
dat jij een formidabel schermer bent.
1063
01:51:17,845 --> 01:51:23,016
Zullen we deze ellende
als heren beëindigen?
1064
01:51:23,809 --> 01:51:25,102
Want uiteindelijk...
1065
01:51:25,727 --> 01:51:28,146
...maken manieren de man.
1066
01:51:28,772 --> 01:51:32,025
Een heer houdt zich niet op in de schaduw.
1067
01:51:33,193 --> 01:51:34,152
Ja.
1068
01:51:47,082 --> 01:51:48,709
Verrassing.
1069
01:51:57,009 --> 01:51:58,218
Morton.
1070
01:52:00,012 --> 01:52:00,929
Weet je...
1071
01:52:01,597 --> 01:52:04,850
...met wat misplaatst vertrouwen
kom je weg met moord.
1072
01:52:05,017 --> 01:52:09,146
Laten we dit gesprek voeren
als we de oorlog gewonnen hebben.
1073
01:52:09,521 --> 01:52:13,150
Ik stel voor dat we naar Rusland gaan
en het zelf oplossen.
1074
01:52:13,317 --> 01:52:14,943
En in het geval van Kitchener...
1075
01:52:17,446 --> 01:52:18,906
...is dat ook zo.
1076
01:52:22,701 --> 01:52:24,161
Sprak de echte verrader.
1077
01:52:24,620 --> 01:52:27,080
Wat mij betreft, kleeft zijn bloed...
1078
01:52:30,209 --> 01:52:32,503
...aan jouw smerige handen.
1079
01:52:35,047 --> 01:52:36,215
Twee tegen één?
1080
01:52:37,174 --> 01:52:39,551
Als een echte heer.
1081
01:52:44,056 --> 01:52:45,724
Je bent waanzinnig.
1082
01:52:46,433 --> 01:52:47,976
En je hebt miljoenen mensen gedood.
1083
01:52:48,685 --> 01:52:51,897
Nog eentje erbij om het af te maken?
1084
01:53:31,019 --> 01:53:32,354
Kom op, ouwe man.
1085
01:53:32,896 --> 01:53:33,981
Sta op.
1086
01:53:35,107 --> 01:53:36,608
Ik zei: Sta op.
1087
01:54:58,232 --> 01:55:00,943
Rot op met dat heren-geneuzel.
1088
01:55:24,925 --> 01:55:26,343
Godver.
1089
01:55:33,392 --> 01:55:35,269
Hufter.
1090
01:56:12,055 --> 01:56:15,976
Doe je namens mij
de groeten aan Kitch?
1091
01:56:34,494 --> 01:56:37,414
Dit kun je niet.
Je kunt mij niet laten vallen.
1092
01:56:37,831 --> 01:56:42,419
Dat gaat tegen jouw geloof in.
Jij bent een pacifist.
1093
01:56:43,295 --> 01:56:47,299
Ik ben nu volledig afhankelijk
van jouw genade, ouwe jongen.
1094
01:56:47,466 --> 01:56:50,928
Inderdaad. Ik zou je niet laten vallen.
1095
01:56:51,512 --> 01:56:56,600
Maar nu ben ik de man geworden
die mijn zoon had zullen zijn.
1096
01:56:59,853 --> 01:57:00,771
Jij...
1097
01:57:30,175 --> 01:57:31,093
Sir.
1098
01:57:31,552 --> 01:57:36,557
Shola, is alles goed met je?
-We hebben erger doorstaan, Excellentie.
1099
01:57:38,100 --> 01:57:42,646
Je wil wel een kogel voor me opvangen,
maar niet uit een vliegtuig springen?
1100
01:57:44,189 --> 01:57:45,899
Kennelijk.
1101
01:57:47,150 --> 01:57:50,153
Dank je, m'n vriend.
-Met alle plezier.
1102
01:57:51,905 --> 01:57:53,365
Zeg eens, Shola.
1103
01:57:54,074 --> 01:57:56,577
Hoe komen we beneden?
1104
01:58:09,256 --> 01:58:10,674
Kom binnen.
1105
01:58:11,341 --> 01:58:14,720
Mr President, de kok heeft
uw lievelingskoekjes gemaakt.
1106
01:58:19,975 --> 01:58:21,351
Dank je wel.
1107
01:58:30,068 --> 01:58:32,279
UW GEHEIM EINDIGT HIER
1108
01:58:39,161 --> 01:58:42,122
Haal onmiddellijk de generaals.
1109
01:58:46,418 --> 01:58:48,670
Wij gaan oorlog voeren.
1110
01:59:04,811 --> 01:59:08,357
Deze overwinning is dankzij jou...
1111
01:59:08,524 --> 01:59:11,527
...en je voortreffelijke zoon Conrad.
1112
01:59:11,902 --> 01:59:14,988
En de moed van zoveel anderen.
1113
01:59:15,155 --> 01:59:16,490
Uiteraard.
1114
01:59:18,116 --> 01:59:20,869
Groot-Brittannië dankt je. En ik ook...
1115
01:59:21,203 --> 01:59:24,706
...omdat ik niet hetzelfde lot
als mijn neven heb ondergaan.
1116
01:59:25,749 --> 01:59:28,544
Wilhelms troonsafstand was begrijpelijk...
1117
01:59:29,753 --> 01:59:31,755
...maar wat Nicolaas is overkomen...
1118
01:59:34,633 --> 01:59:36,093
...was verachtelijk.
1119
01:59:36,260 --> 01:59:37,928
Dat was het zeker.
1120
01:59:38,095 --> 01:59:41,974
Ik sta persoonlijk bij je in het krijt
voor het behoud van mijn kroon.
1121
01:59:44,560 --> 01:59:49,690
In dat geval, kunt u morgen
om 15.00 uur naar Kingsman komen?
1122
01:59:49,857 --> 01:59:50,816
Een kleermaker?
1123
01:59:50,983 --> 01:59:51,942
Ja, sir.
1124
01:59:52,109 --> 01:59:54,778
Nummer 11, Savile Row.
1125
01:59:59,992 --> 02:00:03,245
Wij allen hier hebben gezamenlijk...
1126
02:00:03,412 --> 02:00:09,251
...zonen en vrienden verloren
in deze vreselijke oorlog.
1127
02:00:09,418 --> 02:00:14,256
Wat deze generatie jongemannen
is overkomen, mag nooit meer gebeuren.
1128
02:00:14,423 --> 02:00:17,634
Ik vind de voorwaarden van Versailles
te bezwarend...
1129
02:00:17,801 --> 02:00:22,181
...te extreem, waardoor een nieuwe oorlog
op de loer ligt.
1130
02:00:22,347 --> 02:00:26,393
Er is een organisatie nodig
die de wereld kan kanaliseren...
1131
02:00:26,560 --> 02:00:30,981
...richting een blijvende vrede
en het beschermen van levens.
1132
02:00:31,148 --> 02:00:33,984
Een onafhankelijke inlichtingendienst...
1133
02:00:34,151 --> 02:00:37,154
...die uitermate discreet opereert...
1134
02:00:37,321 --> 02:00:42,701
...en die boven de politiek en
spionagediensten van regeringen staat.
1135
02:00:43,452 --> 02:00:44,703
Voor dat doel...
1136
02:00:45,537 --> 02:00:48,540
...heb ik deze winkel gekocht.
1137
02:00:48,707 --> 02:00:53,629
Ik stel voor
dat we de oprichters worden van...
1138
02:00:54,296 --> 02:00:56,965
...het Kingsman bureau.
1139
02:00:58,634 --> 02:01:00,552
Mijn codenaam zal zijn:
1140
02:01:02,346 --> 02:01:03,472
Arthur.
1141
02:01:04,014 --> 02:01:07,017
Als u zich wilt aansluiten
draai dan uw tafelkaartje om...
1142
02:01:07,184 --> 02:01:09,645
...waarop uw codenaam staat.
1143
02:01:12,356 --> 02:01:14,399
Ik ben Galahad.
1144
02:01:18,487 --> 02:01:19,947
Ik ben Lancelot.
1145
02:01:21,615 --> 02:01:24,409
Ik ben Bedivere.
1146
02:01:27,663 --> 02:01:29,623
Ik ben Parcival.
1147
02:01:29,790 --> 02:01:30,874
Uitstekend.
1148
02:01:32,167 --> 02:01:38,382
En dit is Merlijn. Onze kwartiermeester.
1149
02:01:39,299 --> 02:01:42,719
Dat onze zoons en vrienden
in vrede mogen rusten.
1150
02:01:43,053 --> 02:01:46,306
En lang leve de Kingsman.
1151
02:01:47,641 --> 02:01:49,476
Op de Kingsman.
1152
02:03:47,761 --> 02:03:50,764
Ik moet nu mijn nieuwe kudde
gaan toespreken.
1153
02:03:50,931 --> 02:03:53,392
Dankzij jou, kameraad,
is onze linkerkant sterk.
1154
02:03:53,559 --> 02:03:57,271
Maar zoals je al zei,
moet onze rechterhand versterkt worden.
1155
02:03:58,355 --> 02:03:59,648
Kom binnen.
1156
02:04:05,112 --> 02:04:06,363
Niet zo verlegen.
1157
02:04:06,780 --> 02:04:07,948
Kom maar.
1158
02:04:12,452 --> 02:04:13,453
Mijn Herder.
1159
02:04:14,121 --> 02:04:18,625
Deze jongeman zal jouw positie
in de wereld naar de kroon steken.
1160
02:04:19,710 --> 02:04:21,837
Het is een eer, kameraad Lenin.
1161
02:04:23,922 --> 02:04:25,591
En jij heet?
1162
02:04:27,342 --> 02:04:29,094
Adolf Hitler.
1163
02:04:34,641 --> 02:04:36,518
Ter herinnering aan Harry Morton
1164
02:04:36,727 --> 02:04:39,521
Een echte heer
die anderen hielp en zijn taak kende
1165
02:10:25,534 --> 02:10:27,536
Vertaling: Frank Bovelander