1 00:01:03,522 --> 00:01:07,568 {\an8}SUDÁFRICA, 1902 2 00:01:24,334 --> 00:01:25,669 Excelencia. 3 00:02:09,253 --> 00:02:12,466 Sargento, vengo de parte de la Cruz Roja 4 00:02:12,633 --> 00:02:14,426 para hablar con el general Kitchener. 5 00:02:14,593 --> 00:02:16,261 Aquí no hay ningún general Kitchener. 6 00:02:16,428 --> 00:02:17,304 ¿Excelencia? 7 00:02:17,471 --> 00:02:18,889 Que pase. 8 00:02:20,641 --> 00:02:22,518 Si está Morton, Kitchener andará cerca. 9 00:02:22,684 --> 00:02:26,063 Le pido disculpas. La seguridad es primordial ahora. 10 00:02:26,230 --> 00:02:28,273 Su visita al general es secreta. 11 00:02:28,440 --> 00:02:31,568 Hay que tener cuidado con los bóeres y sus tácticas de guerrilla. 12 00:02:31,735 --> 00:02:32,778 ¿Cuidado? 13 00:02:32,945 --> 00:02:35,447 Este sitio necesita mucho más cuidado. 14 00:02:35,614 --> 00:02:36,365 Perdone, señor, 15 00:02:36,532 --> 00:02:39,409 pero gracias a estos campos vamos ganando la guerra. 16 00:02:39,701 --> 00:02:40,661 Por aquí. 17 00:02:44,915 --> 00:02:49,294 Orlando. Nuestro caballero de la brillante armadura. 18 00:02:49,962 --> 00:02:51,338 Gracias por venir. 19 00:02:51,880 --> 00:02:53,423 ¿Qué está pasando, Kitchener? 20 00:02:54,091 --> 00:02:56,927 Parece que no has sido del todo sincero. 21 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 El tiempo no nos ha tratado bien. 22 00:02:59,471 --> 00:03:01,139 Tendrás que explicárselo a Emily. 23 00:03:01,306 --> 00:03:03,892 Cuando regrese a Inglaterra será lo primero que haga. 24 00:03:04,059 --> 00:03:05,227 Está fuera, 25 00:03:05,394 --> 00:03:07,104 con Conrad. 26 00:03:07,813 --> 00:03:09,940 ¿Por qué estamos aquí, madre? 27 00:03:11,149 --> 00:03:14,945 ¿Recuerdas por qué el rey Arturo y sus caballeros usaban una mesa redonda? 28 00:03:16,655 --> 00:03:19,074 Significaba que todos eran iguales. 29 00:03:20,033 --> 00:03:23,829 Es importante que los privilegiados den buen ejemplo. 30 00:03:23,996 --> 00:03:27,082 Por eso tu padre y yo apoyamos a la Cruz Roja. 31 00:03:28,166 --> 00:03:29,459 Ayudamos a los demás, 32 00:03:29,626 --> 00:03:32,337 no nos escondemos detrás de nuestro estatus. 33 00:03:36,967 --> 00:03:38,802 Nunca lo olvides. 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,726 Voy a ver cómo va tu padre. 35 00:03:49,021 --> 00:03:50,439 No te muevas, Conrad. 36 00:03:55,027 --> 00:03:58,447 Shola, esta terrible guerra habría acabado 37 00:03:59,156 --> 00:04:03,327 si el rey Arturo y sus nobles caballeros siguieran aquí. 38 00:04:03,493 --> 00:04:06,288 Claro. ¿Tú cuál serías? 39 00:04:06,705 --> 00:04:08,624 Sería Lancelot. 40 00:04:09,082 --> 00:04:11,752 Padre sería Arturo. Madre, Ginebra. 41 00:04:12,252 --> 00:04:15,047 Y tú, el poderoso Merlín. 42 00:04:15,214 --> 00:04:16,173 ¿En serio? 43 00:04:17,466 --> 00:04:20,636 Esto es absurdo. Perdemos un tiempo muy valioso. 44 00:04:20,802 --> 00:04:22,804 La gente se muere. 45 00:04:22,971 --> 00:04:24,932 Traemos suministros de la Cruz Roja. 46 00:04:25,098 --> 00:04:26,642 Menos mal que está de nuestra parte. 47 00:04:26,808 --> 00:04:28,227 De la mía, al menos. 48 00:04:28,393 --> 00:04:30,521 Es una fuerza mayor que nuestros enemigos. 49 00:04:30,687 --> 00:04:32,189 Ahí está el general Kitchener. 50 00:04:32,356 --> 00:04:35,776 ¡Abrid las verjas! ¡Que entren los suministros! 51 00:04:36,151 --> 00:04:37,402 ¡Emily! 52 00:04:43,992 --> 00:04:45,577 Túmbate hasta que vuelva. 53 00:04:58,340 --> 00:04:59,258 Vuelve con Conrad. 54 00:05:05,889 --> 00:05:06,807 Vete al infierno, Kitchener. 55 00:05:12,521 --> 00:05:15,274 ¡Lo tengo! ¡Alto el fuego! 56 00:05:19,695 --> 00:05:22,239 ¡Emily! 57 00:05:22,906 --> 00:05:25,033 ¡Alto el fuego! 58 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 Emily. 59 00:05:31,039 --> 00:05:32,791 Amor mío, estoy aquí. 60 00:05:36,712 --> 00:05:39,256 Estoy aquí. Amor mío, estoy aquí. 61 00:05:40,757 --> 00:05:43,051 Eso es. Estoy aquí. No me puedes dejar. 62 00:05:43,802 --> 00:05:45,345 No me puedes dejar. 63 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 ¿Amor mío? 64 00:05:49,057 --> 00:05:50,976 Protege a nuestro hijo. 65 00:05:52,853 --> 00:05:56,607 Protégelo de este mundo. Y... 66 00:05:57,649 --> 00:06:00,068 Que no vuelva a ver la guerra. 67 00:06:07,159 --> 00:06:09,036 Prométemelo. 68 00:06:10,579 --> 00:06:11,830 Te lo prometo. 69 00:07:15,435 --> 00:07:22,401 {\an8}The King's Man La primera misión 70 00:07:25,821 --> 00:07:29,408 12 AÑOS DESPUÉS 71 00:07:51,638 --> 00:07:52,764 ¿Sabes qué, Conrad? 72 00:07:53,307 --> 00:07:56,143 Ahí arriba me siento libre. 73 00:07:56,310 --> 00:07:59,855 Sí, tengo muchas ganas de hacer mi primer vuelo en solitario. 74 00:08:00,022 --> 00:08:02,191 Recuerda lo que le pasó a Ícaro 75 00:08:02,357 --> 00:08:04,443 cuando voló demasiado cerca del sol. 76 00:08:05,152 --> 00:08:07,738 Recuerdo que quería huir, ¿no? 77 00:08:07,905 --> 00:08:09,448 Pues se quemó. 78 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 Cada uno interpreta esa historia a su manera. 79 00:08:12,910 --> 00:08:14,995 -Bienvenido a casa, Excelencia. -Gracias, Shola. 80 00:08:16,205 --> 00:08:19,374 -Buenas tardes a todos. -Buenas tardes, Excelencia. 81 00:08:20,042 --> 00:08:21,502 ¿Listo para tu primer vuelo? 82 00:08:21,668 --> 00:08:25,214 Si Dios hubiera querido que el hombre volase, le habría dado alas. 83 00:08:25,547 --> 00:08:28,300 Sí, supongo. Conduces el coche de padre. 84 00:08:30,511 --> 00:08:31,887 No tienes ruedas. 85 00:08:44,274 --> 00:08:45,234 Niñera Watkins. 86 00:08:47,819 --> 00:08:49,613 En mi despacho dentro de cinco minutos. 87 00:08:52,616 --> 00:08:54,576 Excelencia. 88 00:09:05,337 --> 00:09:06,421 Excelencia. 89 00:09:06,588 --> 00:09:09,424 Debería reprenderte por tu insolencia. 90 00:09:10,217 --> 00:09:12,469 Una cosa es que expreses tu opinión a puerta cerrada, Polly, 91 00:09:12,636 --> 00:09:16,098 pero no toleraré tales muestras delante del personal. 92 00:09:16,640 --> 00:09:19,434 Seguiré sus reglas cuando usted siga las mías. 93 00:09:19,852 --> 00:09:22,104 ¿En serio cree que puede ocultarme algo? 94 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 ¿De qué hablas? 95 00:09:23,856 --> 00:09:26,775 Ha vuelto a rechazar la invitación de su primo Félix 96 00:09:26,942 --> 00:09:28,819 para que Conrad lo visite en Rusia. 97 00:09:29,611 --> 00:09:30,863 ¿Cómo lo sabes? 98 00:09:31,446 --> 00:09:33,448 A las niñeras nos encantan los chismorreos. 99 00:09:33,615 --> 00:09:37,411 Y hemos notado que no tiene problema con que Félix le visite, 100 00:09:37,578 --> 00:09:40,205 pero sí con que Conrad vaya a verlo. 101 00:09:40,372 --> 00:09:42,040 O que vaya a cualquier parte. 102 00:09:42,708 --> 00:09:46,295 Sí. Me declaro culpable. Lo siento. 103 00:09:46,461 --> 00:09:48,172 Debería haberlo hablado contigo. 104 00:09:48,630 --> 00:09:51,967 ¿Tanto volar en círculos le ha hecho olvidar sus modales? 105 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 ¿Qué he hecho ahora? 106 00:09:53,719 --> 00:09:55,304 Ni siquiera ofrecerme una copa. 107 00:09:55,596 --> 00:09:57,264 Sí, lo siento. 108 00:09:58,015 --> 00:10:02,811 Si lo hubiésemos discutido, ¿cuál habría sido mi opinión? 109 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 Crees que mi... 110 00:10:05,731 --> 00:10:08,525 temor por la seguridad de Conrad es una debilidad. 111 00:10:08,984 --> 00:10:10,485 El miedo es natural. 112 00:10:11,236 --> 00:10:15,073 Pero cuanto más miedo se tiene de algo, más probable es que suceda. 113 00:10:16,658 --> 00:10:19,995 Entonces los dos necesitamos una niñera. 114 00:10:20,370 --> 00:10:22,372 Eso parece. 115 00:10:36,678 --> 00:10:37,638 ¡Más alto! 116 00:10:45,562 --> 00:10:47,439 ¿Sabes luchar con un solo brazo? 117 00:10:47,606 --> 00:10:49,233 Sí. 118 00:10:49,525 --> 00:10:51,818 Si hubiera con quien luchar. 119 00:10:57,366 --> 00:11:00,369 Shola. ¿En serio crees que un cuchillo vence a una bala? 120 00:11:00,827 --> 00:11:03,163 Hoy en día, la gente lucha así. 121 00:11:03,330 --> 00:11:07,334 Adecentaos antes de la cita de esta tarde. 122 00:11:23,725 --> 00:11:26,812 Mi padre también me trajo aquí para mi primer traje. 123 00:11:27,312 --> 00:11:30,399 Kingsman, el mejor sastre del mundo. 124 00:11:38,031 --> 00:11:39,157 Buenos días. 125 00:11:39,324 --> 00:11:40,075 Excelencia. 126 00:11:40,242 --> 00:11:42,286 Tiene preparado el probador número uno. 127 00:11:42,619 --> 00:11:43,954 Gracias. 128 00:11:46,456 --> 00:11:48,250 Aquí estamos. 129 00:11:49,877 --> 00:11:51,920 Ojalá pudiera verte tu madre. 130 00:11:52,462 --> 00:11:54,590 Estaría muy orgullosa. 131 00:11:55,716 --> 00:11:57,426 Eso espero, padre. 132 00:11:59,720 --> 00:12:03,473 Aunque me sería más útil un traje de caza 133 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 o un batín. 134 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 Cualquier ayuda para la caza. 135 00:12:10,189 --> 00:12:12,024 Vamos, padre. 136 00:12:12,858 --> 00:12:14,193 El mundo es muy grande. 137 00:12:14,359 --> 00:12:17,237 Antes o después tendrás que dejarme disfrutarlo... 138 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 Aunque tú no quieras. 139 00:12:22,326 --> 00:12:23,410 ¿Sabes, 140 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 Conrad? 141 00:12:27,206 --> 00:12:30,375 Nuestros antepasados eran gente horrible. 142 00:12:30,918 --> 00:12:34,671 Robaban, mentían, saqueaban y mataban, hasta que un día 143 00:12:34,838 --> 00:12:37,216 se encontraron convertidos en nobles. 144 00:12:38,050 --> 00:12:39,676 Pero esa nobleza 145 00:12:40,761 --> 00:12:42,846 no derivaba de la caballerosidad. 146 00:12:43,764 --> 00:12:46,517 Derivaba de ser duros e implacables. 147 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 En aquel entonces, que te llamaran "caballero" 148 00:12:51,605 --> 00:12:53,482 habría sido una condena a muerte. 149 00:12:54,358 --> 00:12:59,363 No el honor que es hoy. 150 00:12:59,738 --> 00:13:01,448 Somos Oxford, 151 00:13:02,199 --> 00:13:04,159 no golfos. 152 00:13:07,037 --> 00:13:07,996 ¡Oxford! 153 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 Kitchener. 154 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 Me alegro de que compartamos sastre. 155 00:13:12,584 --> 00:13:15,963 La clientela de Kingsman es la envidia de cualquier club. 156 00:13:16,797 --> 00:13:19,091 Oxford, ¿puedo robarte un momento? 157 00:13:19,591 --> 00:13:20,634 ¿Podemos hablar en privado? 158 00:13:20,801 --> 00:13:22,594 Sugiero la sala de patronaje, señor. 159 00:13:22,761 --> 00:13:23,971 Perfecto. 160 00:13:24,137 --> 00:13:26,932 Conrad, este es Morton, mi asistente. 161 00:13:27,099 --> 00:13:29,601 Morton, cuide del joven Conrad por nosotros, ¿quiere? 162 00:13:29,768 --> 00:13:31,103 Será un placer, milord. 163 00:13:31,270 --> 00:13:32,104 Bien. 164 00:13:43,031 --> 00:13:48,579 Dicen que has rechazado la invitación a cazar de nuestro amigo el archiduque. 165 00:13:49,413 --> 00:13:53,417 ¿Tu pacifismo también se aplica a los pájaros? 166 00:13:53,584 --> 00:13:57,254 Este encuentro no ha sido casual, ¿verdad? 167 00:13:58,630 --> 00:14:01,258 Hoy en día, las paredes oyen en Whitehall. 168 00:14:01,675 --> 00:14:05,387 Kingsman me parecía más seguro para charlar. 169 00:14:06,305 --> 00:14:11,143 Me preocupa que las ambiciones políticas de Fernando lo pongan en peligro. 170 00:14:12,561 --> 00:14:15,189 Necesito que me hagas un pequeño favor. 171 00:14:15,564 --> 00:14:17,107 ¿Qué clase de favor? 172 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 ¿Tu interés por ser soldado es serio? 173 00:14:18,859 --> 00:14:19,568 Sí. 174 00:14:19,943 --> 00:14:20,819 ¿Qué regimiento? 175 00:14:20,986 --> 00:14:21,945 Granaderos. 176 00:14:22,112 --> 00:14:23,071 Granaderos. Bueno, 177 00:14:23,655 --> 00:14:27,284 llegado el momento, contacta conmigo. A ver qué puedo hacer. 178 00:14:27,451 --> 00:14:28,744 Conrad. 179 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 Vas a necesitar ese traje de caza. 180 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 Mi Pastor. 181 00:15:21,672 --> 00:15:25,551 Traigo un huevo Fabergé hecho especialmente para usted. 182 00:15:25,717 --> 00:15:27,511 Y mira, dentro... 183 00:15:28,720 --> 00:15:31,473 Una réplica de Angus, 184 00:15:31,640 --> 00:15:33,183 su cabra preferida. 185 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 Llegas tarde. 186 00:15:35,602 --> 00:15:37,271 Siéntate. 187 00:15:39,314 --> 00:15:41,942 ¿Qué es la confianza? 188 00:15:43,986 --> 00:15:47,197 La confianza es poder contar 189 00:15:47,364 --> 00:15:49,241 con la honradez del otro. 190 00:15:50,284 --> 00:15:52,828 Esa será nuestra arma 191 00:15:52,995 --> 00:15:55,914 para cambiar el mundo. 192 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 ¿En quién confío? 193 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 En los animales. 194 00:16:01,420 --> 00:16:04,214 Nunca me decepcionan. 195 00:16:04,381 --> 00:16:08,427 Y acatan mis órdenes ciegamente. 196 00:16:08,886 --> 00:16:11,263 Mi pregunta ahora es, 197 00:16:11,430 --> 00:16:15,893 ¿puedo confiar en que os comportaréis como ellos? 198 00:16:16,059 --> 00:16:18,312 Abrid las cajas. 199 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 Estos anillos son un símbolo de la pertenencia a mi rebaño. 200 00:16:26,987 --> 00:16:31,325 Ponéoslos y compartiréis nuestros éxitos. 201 00:16:31,491 --> 00:16:32,451 Pero, 202 00:16:33,160 --> 00:16:34,453 si falláis a mi confianza, 203 00:16:34,620 --> 00:16:37,247 dentro encontraréis 204 00:16:37,873 --> 00:16:40,334 mi último regalo. 205 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 ¿Una tortuga? 206 00:16:42,211 --> 00:16:45,422 ¿No merezco un animal mejor? 207 00:16:45,589 --> 00:16:48,425 Rasputín, yo tengo un oso. Te lo cambio encantado. 208 00:16:48,592 --> 00:16:51,887 Sí, Princip. Seré el gran oso de Rusia. 209 00:16:52,054 --> 00:16:53,805 Coge lo que creas que te pertenece. 210 00:16:54,181 --> 00:16:55,891 Y por supuesto, 211 00:16:56,058 --> 00:16:57,935 trata a nuestro Pastor con el mismo respeto 212 00:16:58,101 --> 00:17:00,938 que demuestras por ese bufón que dice ser vuestro zar. 213 00:17:01,104 --> 00:17:04,191 Adelante, Rasputín, cógelo. 214 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Te desafío. 215 00:17:06,609 --> 00:17:08,779 Vamos, Mata y Erik. Somos... 216 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 un equipo. 217 00:17:10,196 --> 00:17:12,199 Y Rasputín... 218 00:17:13,825 --> 00:17:16,912 es como mi querido Angus. 219 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 Siempre embistiendo 220 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 y fornicando. 221 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 Pero no confundas el cariño con la debilidad, 222 00:17:31,718 --> 00:17:35,013 ¡capullo ruso impuntual! 223 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 Como todos saben, 224 00:17:38,851 --> 00:17:40,477 la tortuga 225 00:17:41,770 --> 00:17:44,189 acaba ganando la carrera. 226 00:17:52,406 --> 00:17:53,532 Ahora... 227 00:17:56,118 --> 00:18:00,706 mi espía o, mejor dicho, mi topo 228 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 en el gobierno británico 229 00:18:03,542 --> 00:18:07,880 me informa de que a Kitchener le preocupa la seguridad 230 00:18:08,046 --> 00:18:10,174 del archiduque Fernando. 231 00:18:10,966 --> 00:18:14,511 Princip, mi pequeño oso. 232 00:18:14,678 --> 00:18:19,141 ¿Estás preparado para demostrar que su preocupación está justificada? 233 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 Sí, mi Pastor. No le decepcionaré. 234 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 Más te vale. 235 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 ¿Te parece que tiene sentido, Fernando? 236 00:19:06,980 --> 00:19:10,943 Ahora entiendo por qué aceptaste mi invitación a la cacería. 237 00:19:11,109 --> 00:19:15,113 No creía en la táctica de Kitchener para asustarme. 238 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Hablando del peligro que corro. 239 00:19:17,991 --> 00:19:20,661 Solo un insensato ignora el consejo de un amigo. 240 00:19:20,827 --> 00:19:22,204 ¿Es demasiado pedir? 241 00:19:22,371 --> 00:19:25,040 Deberías volver conmigo y oír lo que tiene que decir. 242 00:19:25,207 --> 00:19:28,377 Rechazarte es un arduo trabajo. 243 00:19:28,544 --> 00:19:30,796 Te comunicaré mi decisión esta noche. 244 00:19:30,963 --> 00:19:31,880 Bien. 245 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 ¡Acelere! 246 00:20:08,333 --> 00:20:12,171 ¿Vengo de visita de buena voluntad y me reciben con bombas? 247 00:20:14,381 --> 00:20:15,382 Sí. 248 00:20:15,924 --> 00:20:17,843 Me produce un placer especial... 249 00:20:18,010 --> 00:20:19,928 No debería haberte traído aquí. 250 00:20:20,470 --> 00:20:23,390 Hay que volver a casa, donde puedo protegerte. 251 00:20:23,557 --> 00:20:24,558 ¿Qué...? 252 00:20:24,933 --> 00:20:27,227 Acabo de protegerte yo. No necesito protección. 253 00:20:27,394 --> 00:20:29,229 Sí que la necesitas, Conrad. 254 00:20:29,396 --> 00:20:32,065 Lo siento, crees que sabes cómo funciona el mundo, 255 00:20:32,232 --> 00:20:36,153 pero solo eres un crío que no sabe de qué son capaces los hombres. 256 00:20:36,320 --> 00:20:39,156 ¿Ver morir a mi madre no fue introducción suficiente? 257 00:21:09,269 --> 00:21:10,729 ¿Seguro que es por aquí? 258 00:21:10,896 --> 00:21:13,273 Siga mis órdenes. 259 00:21:14,107 --> 00:21:16,360 Coja la primera a la izquierda. 260 00:21:29,665 --> 00:21:30,999 Es un callejón sin salida. 261 00:21:31,208 --> 00:21:32,709 ¡Sabía que no era por aquí! 262 00:21:33,210 --> 00:21:34,545 Era la próxima. 263 00:21:34,753 --> 00:21:36,338 Dejen de discutir, estamos expuestos. 264 00:21:36,922 --> 00:21:38,549 Arranque ahora mismo. 265 00:22:18,255 --> 00:22:20,883 Padre, lo de Fernando y Sofía es terrible. 266 00:22:22,885 --> 00:22:24,469 Ahora estamos a salvo, ¿no? 267 00:22:24,845 --> 00:22:26,847 Sí, pero ¿hasta cuándo? 268 00:22:27,264 --> 00:22:30,142 Empiezo a ver qué asustaba tanto a Kitchener. 269 00:22:30,309 --> 00:22:33,770 Ya se rumorea que los austriacos están movilizando al ejército. 270 00:22:34,104 --> 00:22:37,357 No creen que el asesino actuase por su cuenta. 271 00:22:38,066 --> 00:22:39,693 Yo tampoco lo creo. 272 00:22:39,860 --> 00:22:43,697 Solo es Serbia. Es un país muy pequeño. ¿Qué más les da? 273 00:22:44,323 --> 00:22:48,577 Las cosas pequeñas pueden convertirse en grandes problemas. 274 00:22:48,952 --> 00:22:52,748 Hace años había tres jóvenes primos. 275 00:22:52,915 --> 00:22:54,124 El mayor era un pendenciero. 276 00:22:54,291 --> 00:22:55,292 ¡Dame mi soldado! 277 00:22:55,459 --> 00:22:56,668 En la guerra no hay reglas. 278 00:22:56,835 --> 00:22:58,504 ¡Verás lo que es la guerra! 279 00:22:59,254 --> 00:23:01,965 -Su abuela era la reina Victoria... -Nicolás. ¡Basta! 280 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 ...que los tenía a raya. 281 00:23:03,550 --> 00:23:07,054 Crecieron y se convirtieron en el káiser Guillermo de Alemania, 282 00:23:07,221 --> 00:23:11,183 el zar Nicolás de Rusia y el rey Jorge de Inglaterra. 283 00:23:11,350 --> 00:23:15,771 Ahora, el asesinato del pobre Fernando ha dado al idiota del káiser 284 00:23:15,938 --> 00:23:18,440 un motivo para retomar sus peleas infantiles. 285 00:23:18,607 --> 00:23:20,901 GRAN BRETAÑA - ALEMANIA - RUSIA 286 00:23:21,527 --> 00:23:24,446 Pero habrán madurado y evitarán la guerra. 287 00:23:24,613 --> 00:23:26,323 Es lo que cabría esperar. 288 00:23:26,657 --> 00:23:31,328 Menos mal que tenemos a nuestro rey Jorge para mantener la paz. 289 00:23:34,414 --> 00:23:35,791 Ahí está. 290 00:23:42,714 --> 00:23:43,924 Mírenos. 291 00:23:45,551 --> 00:23:49,179 Tres jóvenes primos que creían saber gobernar. 292 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 Pero ahora los soldados son reales. 293 00:23:52,683 --> 00:23:54,434 Encargue dos copias del retrato 294 00:23:54,601 --> 00:23:56,520 y que las entreguen con estas cartas. 295 00:23:56,687 --> 00:23:58,564 Lo hará Morton en persona. 296 00:23:58,730 --> 00:23:59,857 Excelente. 297 00:24:00,023 --> 00:24:01,400 Majestad. 298 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 -Erik. -Mi káiser. 299 00:24:09,116 --> 00:24:13,161 "El control es una virtud. Recuerda tu deber". 300 00:24:13,829 --> 00:24:18,333 Su majestad, mi primo, rey de Inglaterra, sugiere que no hagamos nada. 301 00:24:21,587 --> 00:24:24,715 Recuerde que el príncipe Jorge disfrutaba 302 00:24:24,882 --> 00:24:28,177 cuando su madre inglesa y sus doctores ingleses le torturaban. 303 00:24:28,594 --> 00:24:30,596 Jorge se burlaba de sus... 304 00:24:32,139 --> 00:24:33,473 deformidades. 305 00:24:34,391 --> 00:24:36,226 Sí. 306 00:24:36,393 --> 00:24:39,313 Y no olvide que a su lado, riéndose, 307 00:24:39,479 --> 00:24:41,315 estaba su primito ruso, 308 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 el zar Nicolás. 309 00:24:43,817 --> 00:24:49,156 El primo Jorge nos pide control frente a nuestro otro primo, el imbécil del káiser. 310 00:24:49,531 --> 00:24:52,618 El rey Jorge siempre ha protegido nuestros intereses. 311 00:24:52,784 --> 00:24:55,370 ¿Por qué entrar en guerra por algo tan trivial? 312 00:24:55,537 --> 00:24:57,497 Porque dimos nuestra palabra a Serbia. 313 00:24:57,664 --> 00:24:59,666 Además, odio al káiser. 314 00:24:59,958 --> 00:25:03,962 Estará bien que su ego desmesurado haga juego con su mano diminuta. 315 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 Una sabia decisión, mi zar. 316 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 El alma de Rusia está a salvo en vuestras manos. 317 00:25:14,723 --> 00:25:15,891 El mundo se reirá de usted 318 00:25:16,058 --> 00:25:19,728 por no mantener su palabra y apoyar a los austriacos. 319 00:25:20,354 --> 00:25:22,606 Ignore al rey inglés. 320 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 Decidle a Jorge que no se entrometa. 321 00:25:28,779 --> 00:25:33,700 Si quiero una guerra, la tendré. 322 00:25:36,078 --> 00:25:39,414 Como aliados de Rusia, debemos entrar en esta guerra. 323 00:25:39,581 --> 00:25:44,336 No lo entiendo. Tanto el káiser como el zar han ignorado al rey. ¿Por qué? 324 00:25:44,503 --> 00:25:45,504 Buena pregunta. 325 00:25:45,671 --> 00:25:47,756 Con el debido respeto, señor, 326 00:25:47,923 --> 00:25:49,800 deberíamos debatirlo después de ganar la guerra. 327 00:25:49,967 --> 00:25:51,134 El Primer Ministro espera. 328 00:25:51,677 --> 00:25:52,594 Llegamos tarde. 329 00:25:53,053 --> 00:25:53,971 Morton tiene razón. 330 00:25:54,137 --> 00:25:57,307 Milord, sería un honor presentarme voluntario. 331 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 -¿Un honor? -Nobles palabras, joven Conrad. 332 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 Pero esa es la cuestión. 333 00:26:03,146 --> 00:26:05,983 No tienes la edad legal para alistarte. 334 00:26:06,984 --> 00:26:11,363 Pero sí tienes edad para creer que morir por tu país es un honor. 335 00:26:12,072 --> 00:26:15,909 El objetivo de la guerra no es morir por tu país, 336 00:26:16,076 --> 00:26:19,246 sino hacer que el enemigo muera por el suyo. 337 00:26:26,712 --> 00:26:30,007 ¡Calen bayonetas! 338 00:26:58,076 --> 00:27:04,333 Ni siquiera yo podía imaginar una guerra semejante. 339 00:27:06,293 --> 00:27:09,671 Lo que pensé que tardaríamos una década en conseguir, 340 00:27:10,923 --> 00:27:14,968 nos ha llevado apenas dos años. 341 00:27:19,556 --> 00:27:23,185 Hemos agotado los recursos de Europa 342 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 y millones han muerto sin sentido. 343 00:27:27,981 --> 00:27:29,441 ¡Fuego! 344 00:27:29,608 --> 00:27:35,614 Hemos roto la confianza entre el pueblo y los monarcas endogámicos 345 00:27:35,781 --> 00:27:39,535 que solo gobiernan gracias a su afortunada cuna. 346 00:27:41,328 --> 00:27:45,749 ¿Sabéis quién odia al rey Jorge más que el káiser? 347 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Yo. 348 00:27:49,294 --> 00:27:51,672 La monarquía inglesa 349 00:27:51,839 --> 00:27:56,552 ha oprimido a mi querida Escocia durante más de 700 años 350 00:27:56,718 --> 00:28:00,055 y es hora de vengarse. 351 00:28:00,222 --> 00:28:01,682 INGLATERRA - ALEMANIA - RUSIA 352 00:28:01,849 --> 00:28:04,017 Sacaremos a Rusia de nuestra guerra 353 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 y desataremos toda la potencia de Alemania para destruir Inglaterra. 354 00:28:10,774 --> 00:28:12,526 Rasputín, 355 00:28:12,943 --> 00:28:17,739 ¿estás preparado para dar comienzo a la desaparición del rey Jorge? 356 00:28:17,906 --> 00:28:20,576 Así se hará, mi Pastor. 357 00:28:24,329 --> 00:28:25,831 ¿CUÁNDO TERMINARÁ ESTE SUPLICIO? 358 00:28:27,291 --> 00:28:30,752 {\an8}-Han empezado a reclutar. -Sí, soy consciente, Conrad. 359 00:28:31,545 --> 00:28:32,504 ¿Y? 360 00:28:32,713 --> 00:28:35,299 Ya estuvo mal que no me alistase voluntariamente... 361 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Esto no es una guerra. ¿Lo entiendes? 362 00:28:38,093 --> 00:28:39,761 No se parece a ninguna anterior. 363 00:28:39,928 --> 00:28:41,763 ¡Me da igual! Debería estar luchando. 364 00:28:41,930 --> 00:28:44,433 No luchan. ¡Mueren! 365 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 Se acabó la conversación. 366 00:28:51,064 --> 00:28:52,232 Eso díselo a Kitchener. 367 00:29:07,956 --> 00:29:09,625 Sigues siendo muy joven, Conrad. 368 00:29:12,419 --> 00:29:15,047 Todos mienten sobre su edad. Están alistándose. 369 00:29:15,214 --> 00:29:16,173 Lo sé. 370 00:29:16,924 --> 00:29:18,300 Y sé que quieres luchar. 371 00:29:19,635 --> 00:29:21,345 Habla bien de tu carácter 372 00:29:21,929 --> 00:29:23,055 y me enorgullece. 373 00:29:23,222 --> 00:29:24,973 Pero mira lo que me han dado. 374 00:29:26,183 --> 00:29:27,059 En el pueblo. 375 00:29:28,685 --> 00:29:30,229 Es el símbolo de un cobarde. 376 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 ¿Debo aceptar esta humillación? 377 00:29:34,233 --> 00:29:37,694 La reputación es lo que piensan de ti. 378 00:29:37,861 --> 00:29:40,447 El carácter es lo que eres. 379 00:29:46,870 --> 00:29:48,121 La Cruz Victoria. 380 00:29:49,039 --> 00:29:50,415 ¿Es tuya? 381 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 Sí. 382 00:29:53,126 --> 00:29:57,214 Cuando era joven, como tú, quería servir a mi país. 383 00:29:59,675 --> 00:30:02,970 Pero pronto empecé a cuestionar nuestro derecho 384 00:30:03,136 --> 00:30:06,348 a quedarnos con las tierras, las riquezas 385 00:30:06,682 --> 00:30:11,478 y las vidas de personas que solo defendían su patria. 386 00:30:14,565 --> 00:30:16,608 Con cada hombre que mataba, 387 00:30:18,110 --> 00:30:20,571 mataba una parte de mí. 388 00:30:26,994 --> 00:30:30,414 Quizá hubiera sido mejor tener una pluma. 389 00:30:31,999 --> 00:30:36,044 Al día siguiente, dejé el fusil y cogí una camilla. 390 00:30:37,171 --> 00:30:40,632 Deberían haberme dado la Cruz por salvar vidas, no por quitarlas. 391 00:30:42,968 --> 00:30:45,470 En cuanto sustituya esta por mi propia medalla, 392 00:30:46,805 --> 00:30:48,390 me uniré al cuerpo médico. 393 00:30:51,643 --> 00:30:55,022 He informado a Kitchener de tu intención de alistarte. 394 00:30:55,480 --> 00:30:59,610 Me ha asegurado que no dejará que te cueles. 395 00:31:40,859 --> 00:31:42,319 Tengo una visión. 396 00:31:43,779 --> 00:31:47,199 Este niño es el símbolo del alma de Rusia. 397 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 Debe salvar a Rusia. 398 00:31:53,830 --> 00:31:58,168 Debe retirarse de la guerra para salvar a su hijo. 399 00:31:58,335 --> 00:31:59,962 Qué absurdo. 400 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 ¿Osa dudar de la señal del Señor? 401 00:32:07,886 --> 00:32:12,432 ¿Osa arriesgar la vida de su hijo? 402 00:32:13,517 --> 00:32:16,728 ¡Nicolás, entra en razón! 403 00:32:17,145 --> 00:32:18,647 Por favor. 404 00:32:19,731 --> 00:32:20,858 Por favor. 405 00:32:28,574 --> 00:32:30,367 Mi querido primo Conrad. 406 00:32:30,868 --> 00:32:33,036 Hace demasiado que no nos vemos 407 00:32:33,203 --> 00:32:35,789 y siento no haberte escrito hasta ahora, 408 00:32:36,748 --> 00:32:39,793 pero en estos tiempos difíciles no sé en quién confiar. 409 00:32:46,842 --> 00:32:48,427 Bienvenido. 410 00:32:50,387 --> 00:32:52,764 Hace tiempo que sospecho 411 00:32:52,931 --> 00:32:55,726 de ese tal sacerdote llamado Rasputín. 412 00:32:56,310 --> 00:32:58,520 Tiene al zar bajo su influencia, 413 00:32:58,687 --> 00:33:01,523 tanto espiritualmente como mediante el opio, 414 00:33:03,192 --> 00:33:06,528 y lo ha convencido para que se retire de la guerra. 415 00:33:08,155 --> 00:33:12,326 El zar pretende anunciarlo en su discurso de Año Nuevo. 416 00:33:12,784 --> 00:33:15,037 El primo Félix envía recuerdos. 417 00:33:16,496 --> 00:33:19,458 Espero que la influencia de tu padre pueda ayudarnos. 418 00:33:20,501 --> 00:33:23,128 Morton, ¿alguna idea? 419 00:33:23,879 --> 00:33:27,716 Bueno, señor, creo que es una situación muy grave. 420 00:33:27,883 --> 00:33:29,510 No podemos fiarnos de nadie. 421 00:33:29,676 --> 00:33:31,970 Sugiero que reunamos un equipo de élite, 422 00:33:32,137 --> 00:33:34,723 vayamos a Rusia y nos encarguemos en persona. 423 00:33:34,890 --> 00:33:36,767 Estoy de acuerdo. Ocúpate de ello. 424 00:33:36,934 --> 00:33:41,104 Ya que no puedo alistarme, ¿por lo menos puedo ir con usted? 425 00:33:42,856 --> 00:33:45,442 Sabes que tu padre me hizo jurar que... 426 00:33:45,609 --> 00:33:48,570 Protegerías a mi hijo a cualquier precio. 427 00:33:50,447 --> 00:33:52,616 ¿Adónde quieres ir, Conrad? 428 00:33:54,535 --> 00:33:55,953 -A Rusia. -¿Por qué? 429 00:33:56,119 --> 00:33:58,830 Para ayudar al primo Yusúpov con Rasputín. 430 00:33:58,997 --> 00:34:00,958 Va a sacar a Rusia de la guerra. 431 00:34:01,917 --> 00:34:03,585 ¿Has matado a tantos hombres 432 00:34:03,710 --> 00:34:06,088 que confías a niños los temas de inteligencia militar? 433 00:34:06,255 --> 00:34:08,549 -¿Cómo se atreve a...? -Cállese, Morton. 434 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 Conrad, nos vamos. 435 00:34:14,304 --> 00:34:15,054 ¡Ahora! 436 00:34:26,065 --> 00:34:26,984 ¿Milord? 437 00:34:27,525 --> 00:34:30,821 Esperemos no fastidiarla igual en Rusia. 438 00:34:40,496 --> 00:34:43,000 Otra caja de informes, señor. 439 00:34:44,626 --> 00:34:47,254 Maldita sea, Morton. ¿Cuánto quiere que lea? 440 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Lo siento mucho, milord. Le ayudaría, pero soy... 441 00:34:51,382 --> 00:34:53,844 Soy mucho mejor soldado que marinero. 442 00:34:54,011 --> 00:34:56,096 Pues salga, que le dé el aire. 443 00:34:57,014 --> 00:34:58,182 Tiene razón. 444 00:35:24,833 --> 00:35:26,835 OFICINA DE GUERRA MUERTES EN EL FRENTE 445 00:36:02,788 --> 00:36:04,831 Cinco millones de muertos. 446 00:36:06,542 --> 00:36:07,960 Que Dios me perdone. 447 00:36:28,605 --> 00:36:29,565 LORD KITCHENER MUERE AHOGADO 448 00:36:29,731 --> 00:36:31,275 CUANDO EL H.M.S. HAMPSHIRE TOPA CON UNA MINA ALEMANA. 449 00:36:31,441 --> 00:36:34,695 Primero Fernando y ahora Kitchener. No ha sido un accidente. 450 00:36:35,237 --> 00:36:36,321 Kitchener era tu amigo. 451 00:36:36,738 --> 00:36:40,576 Además de nuestra última esperanza. ¿Cómo puedes estar tan tranquilo? 452 00:36:40,742 --> 00:36:42,286 Mi querido Oxford. 453 00:36:42,452 --> 00:36:45,330 Quería pedirte perdón por nuestro encontronazo. 454 00:36:45,706 --> 00:36:48,750 En mi opinión, Conrad es un joven admirable. 455 00:36:48,917 --> 00:36:50,961 Le traicionaron. Debemos hacer algo. 456 00:36:51,336 --> 00:36:53,005 Listo para enfrentarse al mundo. 457 00:36:53,172 --> 00:36:55,507 No me ignores. Sabes que es verdad. 458 00:36:55,883 --> 00:36:57,718 No puedes seguir huyendo de los problemas. 459 00:36:57,885 --> 00:37:01,346 Pero, por supuesto, respetaré tus deseos 460 00:37:01,513 --> 00:37:04,892 y haré todo lo posible por alejarlo del peligro. 461 00:37:05,058 --> 00:37:08,187 No creo que fuera una mina alemana. Se está tramando algo. 462 00:37:10,981 --> 00:37:12,649 ¿Qué pasa si lo consigues? 463 00:37:13,192 --> 00:37:15,944 ¿Me vas a encerrar mientras el mundo arde? 464 00:37:16,111 --> 00:37:20,032 Si todos los padres fueran como tú, no habría guerras. 465 00:37:20,574 --> 00:37:25,871 Pero hasta que llegue ese día, no cabe duda de que estaré ocupado. 466 00:37:26,580 --> 00:37:29,333 Tu fiel amigo, Kitch. 467 00:37:33,504 --> 00:37:35,672 Tu necesidad constante de protegerme 468 00:37:35,839 --> 00:37:38,383 no borrará tu fracaso al proteger a madre. 469 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 Perdóname, padre. 470 00:37:58,779 --> 00:37:59,738 No. 471 00:38:02,824 --> 00:38:04,117 Perdóname tú a mí. 472 00:38:08,997 --> 00:38:10,123 Sígueme. 473 00:38:44,825 --> 00:38:47,035 Bueno, ya era hora. 474 00:38:47,578 --> 00:38:49,121 Bienvenido al club. 475 00:38:49,872 --> 00:38:51,498 ¿Participará en la reunión? 476 00:38:51,915 --> 00:38:53,083 Sí. 477 00:38:54,960 --> 00:38:56,295 Echa un vistazo. 478 00:39:02,134 --> 00:39:04,803 Esta guerra me ha hecho ver 479 00:39:04,970 --> 00:39:09,266 que no podemos confiar en que los políticos hagan su trabajo. 480 00:39:09,600 --> 00:39:11,810 Así que he decidido 481 00:39:12,436 --> 00:39:14,438 que deberíamos intervenir. 482 00:39:14,605 --> 00:39:16,565 Esto no tiene sentido, padre. 483 00:39:16,732 --> 00:39:17,900 Te lo explicaré. 484 00:39:18,317 --> 00:39:22,279 Mi reputación es la de un hombre que no quiere implicarse, 485 00:39:22,446 --> 00:39:28,243 así a mi carácter le resulta mucho más fácil implicarse a escondidas. 486 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 Como el servicio doméstico, al que se ve pero no se oye. 487 00:39:33,957 --> 00:39:36,126 Son esencialmente invisibles. 488 00:39:36,710 --> 00:39:39,588 A menos que sean de la familia Oxford, claro. 489 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 Shola y Polly han reunido 490 00:39:43,133 --> 00:39:47,596 una red de empleados domésticos jamás vista hasta ahora. 491 00:39:47,930 --> 00:39:51,892 Mientras la inteligencia británica escucha por el agujero de la cerradura, 492 00:39:53,352 --> 00:39:56,063 nuestra gente está en el cuarto. 493 00:39:56,355 --> 00:39:57,314 Muy inteligente. 494 00:39:57,856 --> 00:40:00,317 Tras el asesinato de Fernando, 495 00:40:00,484 --> 00:40:03,779 visité a Gavrilo Princip en su celda en Sarajevo. 496 00:40:22,172 --> 00:40:23,549 Gracias. 497 00:40:27,928 --> 00:40:29,304 ¿Por qué ha matado a mi amigo? 498 00:40:29,680 --> 00:40:32,558 Fue por el alcohol. Fue un impulso. 499 00:40:35,394 --> 00:40:37,020 Solo soy un serbio corriente. 500 00:40:37,187 --> 00:40:41,817 Ese anillo es muy caro para un serbio corriente. 501 00:40:42,693 --> 00:40:44,319 Con un compartimento secreto. 502 00:40:44,486 --> 00:40:47,823 Que olía a almendras. Por lo tanto, cianuro. 503 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 El anillo de Princip demuestra que no actuó por su cuenta. 504 00:40:51,326 --> 00:40:54,288 Como tú dices, Conrad, se está tramando algo. 505 00:40:54,454 --> 00:40:55,122 Desde luego. 506 00:40:57,124 --> 00:41:00,002 La carta de tu primo nos hizo ampliar nuestra red a Rusia 507 00:41:00,169 --> 00:41:01,461 y ha dado resultados. 508 00:41:02,462 --> 00:41:05,299 La niñera del zar encontró un anillo en los aposentos de Rasputín. 509 00:41:06,842 --> 00:41:10,846 Idéntico al de Princip, pero con una tortuga en vez de un oso. 510 00:41:11,013 --> 00:41:12,973 Debemos ir a Rusia inmediatamente 511 00:41:13,140 --> 00:41:15,809 y encontrar la forma de interrogar a ese monje. 512 00:41:15,976 --> 00:41:18,520 Por lo que sabemos, Rasputín es inquebrantable. 513 00:41:19,438 --> 00:41:22,858 Mientras viva, el zar no cambiará de idea. 514 00:41:23,025 --> 00:41:25,027 Y con Rusia fuera de la guerra, 515 00:41:25,569 --> 00:41:27,279 Inglaterra está condenada. 516 00:41:27,821 --> 00:41:28,864 Milord. 517 00:41:34,036 --> 00:41:37,164 Una vida para salvar millones. 518 00:41:42,878 --> 00:41:43,962 Así pues... 519 00:41:44,713 --> 00:41:47,925 la única forma de honrar la promesa que le hice a tu madre 520 00:41:49,635 --> 00:41:52,763 es romper la promesa que me hice a mí mismo. 521 00:41:54,348 --> 00:41:56,642 Me temo que no tenemos elección. 522 00:41:58,268 --> 00:42:02,856 Debemos matar a Grigori Rasputín. 523 00:42:08,320 --> 00:42:13,158 Rasputín ha aceptado la invitación al baile de Navidad de tu primo. 524 00:42:13,659 --> 00:42:18,956 La niñera del zar me informa de su debilidad por la pastelería. 525 00:42:19,373 --> 00:42:22,334 Y los muchachos. 526 00:42:23,377 --> 00:42:26,463 Cuando se haya servido el plato principal, 527 00:42:27,047 --> 00:42:30,634 Conrad tentará a Rasputín 528 00:42:31,134 --> 00:42:33,637 para tomar el postre en lel cenador, 529 00:42:34,012 --> 00:42:37,432 donde la legendaria tarta Bakewell de la niñera, 530 00:42:37,599 --> 00:42:39,059 regada con veneno, 531 00:42:39,810 --> 00:42:41,019 le estará esperando. 532 00:42:41,186 --> 00:42:43,272 Polly, ponte a cocinar. 533 00:42:44,273 --> 00:42:46,441 Y no olvides el veneno. 534 00:42:52,322 --> 00:42:54,408 Consigue que coma la tarta. ¿Entendido? 535 00:42:54,575 --> 00:42:55,534 Sí, padre. 536 00:42:55,701 --> 00:42:58,287 Bien. Esta noche seremos golfos, 537 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 no Oxford. 538 00:43:06,170 --> 00:43:09,965 Nuestro invitado de honor, padre Rasputín. 539 00:43:55,302 --> 00:43:57,304 ¿Son camareros o ingleses? 540 00:43:58,597 --> 00:44:01,600 Sean lo que sean, tráiganme una puta copa. 541 00:44:01,892 --> 00:44:04,353 ¿Es monje o bailarín de ballet? 542 00:44:10,442 --> 00:44:13,278 Veo que domina el deslizamiento Beryozka. 543 00:44:13,904 --> 00:44:17,449 ¿Por qué no se desliza hasta ahí y me trae una puta copa? 544 00:44:24,248 --> 00:44:26,208 Ingleses. 545 00:44:26,500 --> 00:44:28,168 Me gustan los ingleses. 546 00:44:29,962 --> 00:44:33,090 Pero han viajado muy lejos para una fiesta de Navidad. 547 00:44:33,423 --> 00:44:36,218 En mi caso, sí. Pero no en el de mi hijo, 548 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 que es mucho más divertido que yo hoy en día. 549 00:44:45,060 --> 00:44:48,939 Busco quien me ayude a conseguir audiencia con el zar. 550 00:44:49,398 --> 00:44:51,024 Quizá usted pueda ayudarme. 551 00:44:51,525 --> 00:44:53,610 No soy más que un humilde monje. 552 00:44:53,777 --> 00:44:57,030 Un humilde monje al que todos en esta sala veneran 553 00:44:57,823 --> 00:44:59,366 o temen. 554 00:45:05,414 --> 00:45:10,669 Solo tomo decisiones con el estómago lleno o los huevos vacíos. 555 00:45:10,961 --> 00:45:14,590 Pues menos mal que la cena está lista. 556 00:45:15,215 --> 00:45:16,466 Así que... 557 00:45:16,925 --> 00:45:20,679 tu padre dice que te gusta divertirte. 558 00:45:20,846 --> 00:45:24,558 Sí. Soy muy abierto de miras. 559 00:45:25,309 --> 00:45:28,645 ¿Qué hacéis los rusos que pueda disfrutar un inglés? 560 00:45:28,812 --> 00:45:30,814 Bueno, de todo. 561 00:45:30,981 --> 00:45:34,151 Comida, música, ballet, 562 00:45:34,318 --> 00:45:36,862 tabaco, arte. 563 00:45:37,029 --> 00:45:38,572 Pero, sobre todo... 564 00:45:42,451 --> 00:45:46,246 nos gusta follar como tigres. 565 00:45:55,964 --> 00:45:59,968 ¿Crees que eso lo disfrutaría un joven inglés? 566 00:46:02,596 --> 00:46:03,555 Sí. 567 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 Pero esta noche no quiero enseñar. 568 00:46:11,104 --> 00:46:13,023 Cámbiale el sitio a tu padre. 569 00:46:16,360 --> 00:46:17,945 Lo siento si le he ofendido. 570 00:46:18,362 --> 00:46:21,031 Solo si crees que el aburrimiento es una ofensa. 571 00:46:21,198 --> 00:46:22,950 Haz lo que se te dice. 572 00:46:24,451 --> 00:46:25,410 Sí. 573 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 Lo siento, padre. Quiere que nos cambiemos el sitio. 574 00:46:39,967 --> 00:46:42,594 Perdón, discúlpeme. Discúlpeme. 575 00:46:50,060 --> 00:46:53,146 Esta pierna es una maldición. 576 00:46:54,815 --> 00:46:59,361 Si no estoy equivocado, diría que su hijo quiere follarme. 577 00:47:00,320 --> 00:47:02,906 Más bien al revés. 578 00:47:03,407 --> 00:47:05,033 Su reputación le precede. 579 00:47:05,200 --> 00:47:08,453 Ya que sabe tanto sobre mi reputación, 580 00:47:09,454 --> 00:47:11,290 póngame la pierna en el regazo. 581 00:47:11,748 --> 00:47:13,500 Quizá pueda arreglarla. 582 00:47:14,334 --> 00:47:16,044 -¿Aquí? -Aquí no. 583 00:47:16,211 --> 00:47:19,339 En privado, por supuesto. 584 00:47:26,305 --> 00:47:28,265 Aquí estamos. 585 00:47:32,394 --> 00:47:33,896 ¿Espera a alguien? 586 00:47:34,479 --> 00:47:36,064 Nuestra niñera cocina muy bien, 587 00:47:36,231 --> 00:47:40,194 ha hecho una tarta como regalo para nuestro anfitrión, el príncipe. 588 00:47:42,237 --> 00:47:43,155 Por favor... 589 00:47:44,489 --> 00:47:46,366 quítese los pantalones y siéntese. 590 00:47:47,910 --> 00:47:49,203 Desde luego. 591 00:47:49,578 --> 00:47:52,164 Calentaré el cuarto para usted. 592 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 En verano vengo aquí con mis jóvenes amigos. 593 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 Nadamos desnudos en el estanque 594 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 y luego entramos... a follar delante del fuego. 595 00:48:10,474 --> 00:48:11,767 Naturalmente. 596 00:48:13,143 --> 00:48:14,102 Ya está. 597 00:48:14,520 --> 00:48:15,687 Pantalones fuera. 598 00:48:26,073 --> 00:48:26,865 Con cuidado. 599 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 La sangre es vida. 600 00:48:30,369 --> 00:48:34,039 Cuando fluye, cura. 601 00:48:35,832 --> 00:48:38,836 Yo sé indicarle por dónde fluir. 602 00:48:48,011 --> 00:48:52,808 Su herida se curó de forma superficial y con muy poca maña. 603 00:48:57,020 --> 00:48:58,981 ¿La tarta está rica? 604 00:48:59,565 --> 00:49:03,652 Sí. Es tarta Bakewell. Mi preferida. 605 00:49:03,819 --> 00:49:07,114 Podemos comérnosla cuando me ponga los pantalones. 606 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 No. Para hacer esto bien, 607 00:49:13,453 --> 00:49:14,580 necesitaré energía. 608 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Está muy buena. 609 00:49:38,478 --> 00:49:39,646 Es muy inglesa. 610 00:49:39,813 --> 00:49:41,356 Sí. Es muy inglesa. 611 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 -¿Qué es ese ruido? Deberíamos entrar. -No. 612 00:50:11,887 --> 00:50:15,098 Es Rasputín, no tu padre. Creo que es el veneno matándolo. 613 00:50:30,864 --> 00:50:33,909 Relájese. Deje que fluya la sangre. 614 00:50:34,284 --> 00:50:35,827 -Deje que le lama las heridas. -Sí. 615 00:50:35,994 --> 00:50:37,704 -Confíe en mí. -Dios. 616 00:50:37,871 --> 00:50:39,414 -Madre mía, lo veo. -Confíe en mí. 617 00:50:39,581 --> 00:50:42,835 Tranquilo, yo le ayudaré y usted me ayudará. 618 00:50:45,754 --> 00:50:47,673 ¿Por qué quiere ver al zar? 619 00:50:49,132 --> 00:50:52,511 El zar tiene que seguir en la guerra. 620 00:50:52,678 --> 00:50:54,596 ¿Por qué cree que se saldrá? 621 00:50:55,722 --> 00:50:58,934 Me han dicho que le están influyendo. 622 00:50:59,101 --> 00:51:00,644 Bien. Ahora avanzamos. 623 00:51:00,811 --> 00:51:04,731 Si de verdad quiere que le cure la pierna, dígame la verdad. 624 00:51:04,898 --> 00:51:06,024 ¿Por qué está aquí? 625 00:51:06,191 --> 00:51:07,192 Estoy aquí... 626 00:51:07,359 --> 00:51:08,735 -¿Por qué? -Porque... 627 00:51:08,902 --> 00:51:10,237 -¿Por qué? -Porque... 628 00:51:10,404 --> 00:51:12,656 -¿Por qué? -Porque voy a matar... 629 00:51:26,587 --> 00:51:27,921 Le pido perdón. 630 00:51:32,551 --> 00:51:33,635 Su tarta... 631 00:51:39,224 --> 00:51:41,018 no me ha sentado bien. 632 00:51:48,192 --> 00:51:49,359 ¡Venga! 633 00:51:50,986 --> 00:51:53,197 Debemos poner su pierna en hielo. 634 00:51:53,906 --> 00:51:58,994 Dos minutos en el agua fría y saldrá hecho un hombre nuevo. 635 00:52:02,873 --> 00:52:04,541 -Mi pierna... -Sí. 636 00:52:04,708 --> 00:52:06,376 -...está curada. -Sí. 637 00:52:06,543 --> 00:52:07,336 Sí. 638 00:52:07,503 --> 00:52:09,171 Camine hasta mí. 639 00:52:10,214 --> 00:52:12,841 No. No. Sin el bastón. 640 00:52:13,008 --> 00:52:13,926 ¡Deje el bastón! 641 00:52:14,092 --> 00:52:15,886 -Oh, sí. -Deje el bastón. 642 00:52:16,512 --> 00:52:18,430 No le creía. 643 00:52:19,640 --> 00:52:22,643 Venga conmigo. 644 00:52:22,976 --> 00:52:25,938 -¿Por qué se ríe padre? -No tengo ni idea. 645 00:52:26,438 --> 00:52:29,399 Ahora deje que la gélida 646 00:52:29,566 --> 00:52:31,652 agua rusa 647 00:52:32,027 --> 00:52:34,363 le cure para siempre. 648 00:52:37,449 --> 00:52:42,913 Venga. 649 00:52:43,080 --> 00:52:45,082 Venga. 650 00:52:45,249 --> 00:52:47,751 -Sí. -¡Está helada! 651 00:52:47,918 --> 00:52:50,128 Que la Madre Naturaleza obre su magia. 652 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 Dos minutos. 653 00:52:54,466 --> 00:52:56,635 Dos minutos y quedará curado. 654 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 Quedará curado. 655 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 Tarta Bakewell. 656 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 La tarta Bakewell lleva muchas almendras. 657 00:53:07,145 --> 00:53:09,940 ¿Qué otros ingredientes lleva? 658 00:53:10,107 --> 00:53:12,401 No tengo ni idea. No soy cocinero. 659 00:53:12,568 --> 00:53:13,777 Pues yo sí. 660 00:53:13,944 --> 00:53:18,031 Y sé qué más huele a almendras. 661 00:53:18,657 --> 00:53:20,033 ¡El cianuro! 662 00:53:21,243 --> 00:53:23,453 Si conociera mi reputación de verdad, 663 00:53:23,620 --> 00:53:26,373 sabría que tomo un poco de veneno para desayunar... 664 00:53:26,540 --> 00:53:29,042 -Tiene problemas. -...para inmunizarme. 665 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 Esto me gusta más. 666 00:53:41,430 --> 00:53:46,643 Es hora de bailar... sobre vuestras tumbas. 667 00:53:50,189 --> 00:53:52,065 Ayuda a tu padre. 668 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 Padre. Dios, estás helado. 669 00:54:02,784 --> 00:54:05,204 Padre, ¿estás bien? Respira. 670 00:54:05,370 --> 00:54:07,748 Tengo mucho frío. 671 00:54:52,292 --> 00:54:53,377 Shola. 672 00:55:27,119 --> 00:55:28,620 Shola. 673 00:55:36,295 --> 00:55:37,212 Hazlo. 674 00:55:37,588 --> 00:55:38,422 ¡Hazlo! 675 00:55:38,714 --> 00:55:39,715 ¡Hazlo! 676 00:55:45,929 --> 00:55:47,222 Dispárame. 677 00:55:50,475 --> 00:55:52,477 Por favor, mátame. 678 00:55:56,106 --> 00:55:57,900 Guapísimo muchacho. 679 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 Le he arreglado la pierna. 680 00:56:28,430 --> 00:56:32,226 Es más de lo que puedo decir del cuello de su hijo. 681 00:57:20,899 --> 00:57:23,527 Gracias por mi nueva pierna. 682 00:57:42,004 --> 00:57:42,963 ¿Estás bien? 683 00:57:43,130 --> 00:57:45,340 Sí. Gracias. 684 00:57:45,507 --> 00:57:50,220 No. Gracias a ti. Me has salvado la vida. 685 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 Y tú has salvado la mía. 686 00:57:55,767 --> 00:57:56,602 ¿Qué pasa con Shola? 687 00:57:58,270 --> 00:58:01,481 Estará bien. Solo tiene que dormir. 688 00:58:18,207 --> 00:58:21,210 ¿Por qué los chicos siempre lo ponen todo perdido? 689 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Recogedlo. Hay que irse. 690 00:58:32,346 --> 00:58:35,724 ¡No me lo puedo creer, joder! 691 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 Quiero que tú sigas donde Rasputín fracasó. 692 00:58:44,733 --> 00:58:48,946 Me da igual tu ideología o tu política. 693 00:58:49,112 --> 00:58:51,532 ¡Empieza tu puta revolución 694 00:58:51,698 --> 00:58:54,952 y saca a Rusia de mi guerra! 695 00:58:55,118 --> 00:58:56,245 Camarada Lenin. 696 00:58:56,411 --> 00:58:57,704 Sí, mi Pastor. 697 00:58:57,871 --> 00:58:59,873 Cuando mi revolución se haya completado, 698 00:59:00,040 --> 00:59:03,627 el rebaño que permanezca será tan poderoso 699 00:59:03,794 --> 00:59:08,048 que su problema será encontrar a alguien que me equilibre por la derecha. 700 00:59:15,973 --> 00:59:17,474 ¿Qué le pasa? 701 00:59:18,308 --> 00:59:21,436 Hoy tu padre ha roto su voto de pacifismo. 702 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Pero era lo correcto. 703 00:59:24,064 --> 00:59:27,442 Correcto o no, no lo hace más fácil. 704 00:59:28,986 --> 00:59:33,448 Cumpleaños feliz. 705 00:59:33,615 --> 00:59:38,161 Cumpleaños feliz. 706 00:59:38,328 --> 00:59:43,083 Te deseamos, queridísimo Conrad, 707 00:59:44,209 --> 00:59:49,840 cumpleaños feliz. 708 00:59:53,010 --> 00:59:53,844 Buen chico. 709 01:00:00,184 --> 01:00:01,393 Por mi hijo. 710 01:00:04,396 --> 01:00:05,856 Gracias. 711 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 Hoy has demostrado ser un hombre 712 01:00:09,943 --> 01:00:13,530 y nos has llenado de orgullo. 713 01:00:14,448 --> 01:00:17,743 Un brindis por el éxito de nuestra misión 714 01:00:17,910 --> 01:00:19,953 y por mi nueva pierna. 715 01:00:24,625 --> 01:00:26,001 Feliz cumpleaños, Conrad. 716 01:00:26,335 --> 01:00:27,836 Feliz cumpleaños. 717 01:00:30,047 --> 01:00:31,006 Gracias, padre. 718 01:00:46,104 --> 01:00:48,065 Me alegro de que veamos las cosas igual. 719 01:00:49,816 --> 01:00:51,109 Bueno, ahora sí. 720 01:00:54,530 --> 01:00:57,491 Ahora que he soplado 19 velas, seguro 721 01:00:57,658 --> 01:01:00,160 que me das tu bendición para alistarme 722 01:01:00,327 --> 01:01:02,287 y cumplir por fin mi deber con mi país. 723 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 Conrad, acabas de cumplir con creces tu deber con tu país. 724 01:01:09,169 --> 01:01:11,964 Mis deseos no tienen nada que ver con tu edad. 725 01:01:12,130 --> 01:01:15,425 Padre, tus deseos se concedieron gracias a mi edad. 726 01:01:16,385 --> 01:01:18,846 Ya no puedes detenerme. 727 01:01:19,763 --> 01:01:22,724 Solo pido tu bendición. 728 01:01:25,727 --> 01:01:27,396 Lo siento, Conrad. 729 01:01:27,980 --> 01:01:33,193 Pero me pides la única cosa que no puedo ni quiero darte. 730 01:02:25,245 --> 01:02:26,205 Mi káiser. 731 01:02:26,371 --> 01:02:30,834 Nuestro bloqueo naval a Inglaterra ha hundido otro crucero americano. 732 01:02:31,168 --> 01:02:33,795 Al presidente podría acabársele la paciencia 733 01:02:33,962 --> 01:02:36,465 y, si se unen al bando de Inglaterra, 734 01:02:37,174 --> 01:02:38,467 supondrá nuestra derrota. 735 01:02:38,842 --> 01:02:40,969 En la guerra no hay reglas. 736 01:02:41,136 --> 01:02:44,848 Y matar de hambre a Inglaterra merece el riesgo. 737 01:02:46,517 --> 01:02:48,602 Pero si envía esto... 738 01:02:48,769 --> 01:02:51,146 mitigará el riesgo. 739 01:02:56,902 --> 01:02:58,153 ¿Está seguro? 740 01:02:58,320 --> 01:02:59,988 Sí, mi káiser. 741 01:03:04,076 --> 01:03:05,160 Póngame con Zimmermann. 742 01:03:07,120 --> 01:03:09,373 Zimmermann, telegrafíe lo siguiente. 743 01:03:16,046 --> 01:03:20,926 Envíelo de inmediato. Use el encriptado de mayor nivel. 744 01:03:23,345 --> 01:03:24,596 {\an8}INTELIGENCIA NAVAL BRITÁNICA 745 01:03:24,763 --> 01:03:25,764 {\an8}Caballeros, 746 01:03:25,931 --> 01:03:28,225 hemos interceptado un mensaje de prioridad uno. 747 01:03:28,392 --> 01:03:30,936 Dejen de hacer lo que estén haciendo. 748 01:03:31,103 --> 01:03:33,105 Hay que descifrarlo rápido. 749 01:03:36,650 --> 01:03:37,317 ¿Té? 750 01:03:37,484 --> 01:03:38,318 Por favor. 751 01:03:47,077 --> 01:03:48,287 Bien hecho, Rita. 752 01:03:48,453 --> 01:03:50,706 Es el código que ha estado usando el káiser. 753 01:03:50,873 --> 01:03:53,083 Debe de ser increíblemente importante. 754 01:03:53,250 --> 01:03:54,459 ¿Puedes descifrarlo? 755 01:03:55,085 --> 01:03:58,922 ¡Uno! ¡Dos! ¡Tres! ¡Cuatro! 756 01:03:59,089 --> 01:04:01,633 Necesito mucha más información. 757 01:04:01,800 --> 01:04:03,552 ¡No perdáis de vista al enemigo! 758 01:04:03,719 --> 01:04:04,761 ¡Apunten izquierda! 759 01:04:04,928 --> 01:04:05,804 ¡Fuego! 760 01:04:06,597 --> 01:04:07,931 Gracias. 761 01:04:08,432 --> 01:04:10,350 ¿Qué hace crecer la hierba? 762 01:04:10,517 --> 01:04:12,352 ¡La sangre! 763 01:04:13,228 --> 01:04:14,229 ¿Qué haréis? 764 01:04:14,396 --> 01:04:15,981 ¡Matar! 765 01:04:18,942 --> 01:04:20,027 Aquí está tu té. 766 01:04:21,862 --> 01:04:23,488 ¡Rápido! ¡Marchen! 767 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 Estoy usando el cifrado. 768 01:04:30,829 --> 01:04:33,498 ¿El ocho es una "Z" o una "R"? 769 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 Buena suerte a todos. 770 01:04:39,129 --> 01:04:40,881 Y recuerden... 771 01:04:41,048 --> 01:04:44,801 "Dulce et decorum est pro patria mori". 772 01:04:44,968 --> 01:04:46,094 ¿Qué significa? 773 01:04:46,261 --> 01:04:49,056 Dulce y honorable es morir por la patria. 774 01:04:51,850 --> 01:04:53,977 Directo desde Alemania. 775 01:04:54,394 --> 01:04:55,229 Gracias. 776 01:05:02,361 --> 01:05:04,321 Sí. Estoy usando el cifrado. 777 01:05:04,780 --> 01:05:07,783 ¿El ocho es una "Z" o una "R"? 778 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 Una "Z". Gracias. 779 01:05:23,048 --> 01:05:24,550 Lo he descifrado. 780 01:05:25,092 --> 01:05:27,469 Es de Arthur Zimmermann, el secretario de estado alemán, 781 01:05:27,636 --> 01:05:29,596 a su embajador en Ciudad de México. 782 01:05:29,888 --> 01:05:32,182 Propone una alianza con México. 783 01:05:32,349 --> 01:05:37,604 Quieren desviar la atención de América, piden a México que invada Estados Unidos. 784 01:05:37,771 --> 01:05:38,897 Ahí, por escrito. 785 01:05:39,064 --> 01:05:42,317 Cuando el presidente Wilson lo vea, no tendrá más remedio que... 786 01:05:43,068 --> 01:05:44,278 Tendrá que entrar en la guerra. 787 01:05:44,444 --> 01:05:46,238 Y la guerra se acabará. 788 01:05:46,864 --> 01:05:49,575 Bien hecho. Mi querida Polly. 789 01:05:49,741 --> 01:05:51,285 ¡Muy bien hecho! 790 01:05:53,120 --> 01:05:54,621 Eres increíble. 791 01:05:55,539 --> 01:05:57,541 Y hay esperanza para Conrad. 792 01:06:02,171 --> 01:06:03,755 Bien hecho, Oxford. 793 01:06:03,922 --> 01:06:08,177 El idiota de mi primo, el káiser, por fin ha metido la pata. 794 01:06:08,343 --> 01:06:11,847 Ha dado en el clavo con este telegrama. Kitchener estaría orgulloso. 795 01:06:13,432 --> 01:06:15,434 Hay que abrir el champán. 796 01:06:15,893 --> 01:06:18,478 Gracias, Majestad, pero he prometido no beber 797 01:06:18,645 --> 01:06:22,733 hasta que Conrad haya regresado sano y salvo de la guerra. 798 01:06:22,900 --> 01:06:24,526 ¿Por qué no lo has dicho antes? 799 01:06:25,068 --> 01:06:29,156 Me aseguraré de que la única acción que vea sea afilar los lápices del general. 800 01:06:29,990 --> 01:06:32,618 No sé si me parece justo. 801 01:06:36,246 --> 01:06:39,416 Orlando, ¿sabe a cuántos jóvenes has salvado con esto? 802 01:06:40,125 --> 01:06:41,835 Deja que yo salve a uno. 803 01:06:45,756 --> 01:06:46,715 Así que... 804 01:06:47,674 --> 01:06:49,885 Ahora que la seguridad de Conrad está garantizada... 805 01:06:52,471 --> 01:06:53,972 Por la paz en nuestro tiempo. 806 01:06:54,723 --> 01:06:56,850 Por la paz en nuestro tiempo. 807 01:06:58,352 --> 01:07:01,188 El rey Jorge espera su respuesta, señor presidente. 808 01:07:01,355 --> 01:07:03,815 Pero ¿cómo puede ser real este telegrama? 809 01:07:03,982 --> 01:07:05,943 Ni los alemanes son tan estúpidos. 810 01:07:06,109 --> 01:07:08,695 -Pero señor... -No pienso hacer nada 811 01:07:08,862 --> 01:07:10,864 hasta tener pruebas irrefutables. 812 01:07:11,490 --> 01:07:12,324 Douglas. 813 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 Un Statesman con hielo, por favor. 814 01:07:16,912 --> 01:07:20,332 CUARTEL GENERAL DEL FRENTE OCCIDENTAL 815 01:07:22,876 --> 01:07:25,337 El teniente Oxford se presenta a su puesto. 816 01:07:26,505 --> 01:07:28,549 Ah, sí. Oxford. 817 01:07:29,299 --> 01:07:32,594 Un hombre con suerte. Le han destinado a Londres. 818 01:07:35,347 --> 01:07:37,224 Señor, tiene que haber un error. 819 01:07:37,391 --> 01:07:39,518 No, la fortuna ayuda a los valientes... 820 01:07:40,477 --> 01:07:42,646 o a quienes están bajo el amparo del rey. 821 01:07:46,775 --> 01:07:47,943 Señor. 822 01:07:50,195 --> 01:07:51,238 ¡Atención! 823 01:08:12,217 --> 01:08:13,302 Soldado de primera. 824 01:08:13,802 --> 01:08:14,761 Señor. 825 01:08:14,928 --> 01:08:15,679 ¿Cómo se llama? 826 01:08:15,846 --> 01:08:17,389 Soldado de primera Reid, señor. 827 01:08:18,390 --> 01:08:19,183 Sígame. 828 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 Shola, supongo. 829 01:08:38,868 --> 01:08:39,703 Sí. 830 01:08:39,870 --> 01:08:42,163 Conrad me envía a ver al duque. 831 01:08:44,750 --> 01:08:45,667 ¿Cuál es su nombre? 832 01:08:46,376 --> 01:08:50,839 Buena pregunta. La respuesta es complicada. 833 01:08:51,006 --> 01:08:52,799 Solo puedo decírselo al duque en persona. 834 01:08:53,175 --> 01:08:54,635 Aun así necesito un nombre. 835 01:08:54,801 --> 01:08:56,511 Esto va a sonar estúpido. 836 01:08:57,220 --> 01:08:59,348 Pero según Conrad soy Lancelot. 837 01:09:00,015 --> 01:09:04,310 Tú eres Merlín y solicito audiencia con el rey Arturo. 838 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 Sígame, señor. 839 01:09:10,067 --> 01:09:13,319 "Persisten las dudas respecto a la autenticidad del telegrama. 840 01:09:13,487 --> 01:09:16,240 Wilson preocupado no entrará en guerra". 841 01:09:16,406 --> 01:09:19,283 Idiotas e insensatos. No queda nada por discutir. 842 01:09:20,827 --> 01:09:24,581 Polly, ¿podríamos ampliar nuestra red a la Casa Blanca? 843 01:09:25,165 --> 01:09:28,377 La mayoría del servicio se formó en Inglaterra, no será problema. 844 01:09:28,544 --> 01:09:29,877 Bien. Pues a trabajar. 845 01:09:30,045 --> 01:09:31,255 Me pondré ahora mismo. 846 01:09:31,421 --> 01:09:32,256 Gracias. 847 01:09:38,470 --> 01:09:39,555 Sí, adelante. 848 01:09:41,515 --> 01:09:44,142 Excelencia. Tenemos visita. 849 01:09:44,560 --> 01:09:45,394 ¿Quién es? 850 01:09:46,019 --> 01:09:48,438 Un amigo de Conrad que dice que es Lancelot 851 01:09:48,604 --> 01:09:50,064 y quiere ver al rey Arturo. 852 01:09:50,232 --> 01:09:51,108 ¿Qué? 853 01:09:52,109 --> 01:09:53,902 Eso me trae buenos recuerdos. 854 01:09:55,696 --> 01:09:56,822 Hazle pasar, ¿quieres? 855 01:09:56,989 --> 01:09:57,948 Sí, señor. 856 01:09:58,866 --> 01:09:59,825 Señor. 857 01:10:02,452 --> 01:10:03,453 ¿Quién eres? 858 01:10:03,620 --> 01:10:06,373 El soldado de primera Reid de la Guardia Negra. 859 01:10:07,291 --> 01:10:10,127 ¿Y qué hace vestido de oficial de los Granaderos? 860 01:10:15,716 --> 01:10:17,926 Esto lo explicará mejor que yo. 861 01:10:18,343 --> 01:10:20,262 Es un pelín surrealista, señor. 862 01:10:26,727 --> 01:10:27,686 Qué raro. 863 01:10:28,979 --> 01:10:30,647 Es una carta de Conrad. 864 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 Tú eres Lancelot. 865 01:10:35,319 --> 01:10:38,488 Querido padre. Yo también sé hacer tretas. 866 01:10:39,615 --> 01:10:42,117 Me he intercambiado por Archie Reid, 867 01:10:42,618 --> 01:10:44,036 el hombre que tienes delante. 868 01:10:44,453 --> 01:10:45,412 ¿Archie? 869 01:10:45,746 --> 01:10:47,414 -Es un buen hombre... -Sí, señor. 870 01:10:47,581 --> 01:10:52,377 ...que simplemente sigue mis órdenes y probablemente esté tan confuso como tú. 871 01:10:52,794 --> 01:10:55,839 Asegúrate de que mis acciones no le causen problemas. 872 01:10:56,548 --> 01:11:00,052 Mañana por fin cumplo mi sueño de ir al frente. 873 01:11:00,886 --> 01:11:06,099 Mientras tanto, te mando un poema que creo que te gustará. 874 01:11:07,726 --> 01:11:08,685 "Encorvados, 875 01:11:10,270 --> 01:11:13,148 como viejos mendigos bajo el peso de sus sacos, 876 01:11:14,942 --> 01:11:18,654 patizambos, tosiendo como viejas, 877 01:11:19,988 --> 01:11:22,491 maldijimos atravesando el fango 878 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 hasta dar la espalda a las amenazantes llamaradas. 879 01:11:28,872 --> 01:11:34,253 Y hacia nuestro distante descanso empezamos a andar. 880 01:11:39,007 --> 01:11:41,468 Los hombres marchaban dormidos. 881 01:11:42,636 --> 01:11:46,265 Muchos habían perdido las botas, pero seguían cojeando, 882 01:11:47,057 --> 01:11:48,600 calzando sangre. 883 01:11:50,519 --> 01:11:54,898 Todos quedaron cojos, todos ciegos. 884 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 Borrachos de cansancio, 885 01:11:58,569 --> 01:12:00,571 sordos incluso al zumbido 886 01:12:00,737 --> 01:12:04,533 de agotados proyectiles 887 01:12:04,700 --> 01:12:06,410 que caían a sus espaldas". 888 01:12:14,334 --> 01:12:15,252 Los nuevos. 889 01:12:15,586 --> 01:12:16,879 Bienvenidos al frente. 890 01:12:17,045 --> 01:12:18,255 Viviréis en esta trinchera... 891 01:12:18,422 --> 01:12:21,008 No me lo puedo creer. ¡Un mensajero! 892 01:12:21,925 --> 01:12:23,385 ¡Vamos, muchachos! 893 01:12:33,770 --> 01:12:36,023 ¡Vamos, muchachos! ¡Cubridlo! 894 01:12:38,317 --> 01:12:40,319 ¡Cubridlo! 895 01:12:43,989 --> 01:12:45,157 ¡Fuego! 896 01:12:46,658 --> 01:12:47,701 ¡Sigue corriendo! 897 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 ¡Alto el fuego! 898 01:13:01,548 --> 01:13:02,925 Buen esfuerzo, hombres. 899 01:13:03,800 --> 01:13:06,094 Esta guerra no deja de sorprenderme. 900 01:13:06,512 --> 01:13:09,932 Un alemán enarbolando la bandera británica. ¿Qué toca ahora? 901 01:13:10,724 --> 01:13:12,392 Se lo diré, subteniente. 902 01:13:12,559 --> 01:13:13,936 ¡Formad! 903 01:13:16,772 --> 01:13:19,399 Ese mensajero era un espía británico. 904 01:13:19,566 --> 01:13:21,235 Me traía información vital. 905 01:13:21,902 --> 01:13:25,489 Nuestro país la necesita, así que yo necesito seis voluntarios. 906 01:13:26,114 --> 01:13:30,244 Me acompañarán a recuperar lo que quede de él en cuanto oscurezca. 907 01:13:34,081 --> 01:13:35,249 Muy bien, muchacho. 908 01:13:36,625 --> 01:13:37,709 ¿Quién más? 909 01:13:39,837 --> 01:13:40,879 ¿Sargento? 910 01:13:42,172 --> 01:13:45,050 Vosotros cinco. Un paso al frente. ¡Ar! 911 01:13:47,010 --> 01:13:49,096 Cinco valientes voluntarios más, señor. 912 01:13:49,263 --> 01:13:52,724 Excelente. Saldremos a medianoche. 913 01:14:33,473 --> 01:14:34,641 No disparen. 914 01:14:35,434 --> 01:14:39,271 Si nos escuchan desde las trincheras, nos dispararán desde ambos lados. 915 01:14:54,453 --> 01:14:56,163 Bum. 916 01:16:14,741 --> 01:16:15,617 Por favor, no. 917 01:16:30,632 --> 01:16:31,758 Lo siento mucho. 918 01:17:02,873 --> 01:17:03,665 ¿Qué ha sido eso? 919 01:17:28,357 --> 01:17:29,191 Es ahí. 920 01:17:29,358 --> 01:17:30,859 ¡No disparéis! 921 01:17:33,111 --> 01:17:33,820 ¡No! 922 01:18:14,736 --> 01:18:16,238 ¡Alto el fuego! 923 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 ¿Es tu primera vez aquí? 924 01:18:47,519 --> 01:18:48,937 Mismo bando. 925 01:18:49,980 --> 01:18:51,356 Salvado por la bandera, ¿no? 926 01:18:55,736 --> 01:18:58,906 Mi primera vez fue peor que perder esta pierna. 927 01:19:02,534 --> 01:19:05,871 Lo siento, yo no debería estar llorando. 928 01:19:06,038 --> 01:19:08,540 Ven aquí y ayúdame. Estoy helado. 929 01:19:14,379 --> 01:19:17,216 Ven aquí. Vamos. 930 01:19:26,433 --> 01:19:29,311 Creía que sabía lo que quería. 931 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 Mi padre me avisó. 932 01:19:38,862 --> 01:19:42,074 Mi padre me avisó. No hice caso, 933 01:19:43,659 --> 01:19:45,994 y ahora todo tiene sentido. 934 01:19:49,998 --> 01:19:52,751 Ni siquiera me despedí. 935 01:19:53,752 --> 01:19:57,840 Bueno, sugiero que resolvamos los problemas de ambos. 936 01:19:58,382 --> 01:19:59,842 Mira. 937 01:20:00,592 --> 01:20:02,594 Tengo que llevar esto al alto mando. 938 01:20:03,011 --> 01:20:05,597 Su contenido podría acabar con esta maldita guerra. 939 01:20:06,640 --> 01:20:09,935 Como yo no puedo andar, 940 01:20:11,144 --> 01:20:13,939 sugiero que tú acabes la misión... 941 01:20:16,149 --> 01:20:18,277 y regreses a casa convertido en un héroe. 942 01:20:18,819 --> 01:20:23,699 No. Los dos regresaremos a casa convertidos en héroes. 943 01:20:43,886 --> 01:20:46,054 No pasa nada. Te tengo. 944 01:20:55,314 --> 01:20:57,357 Mierda. ¡Corre! 945 01:20:59,568 --> 01:21:01,695 ¡Fuego de cobertura! 946 01:21:01,862 --> 01:21:03,155 ¡Cubridlos, muchachos! 947 01:21:06,575 --> 01:21:07,409 ¡Corre, joder! 948 01:21:11,371 --> 01:21:13,207 ¡Apuntad a la ametralladora! 949 01:21:13,665 --> 01:21:14,917 ¡Cubridle! 950 01:21:20,547 --> 01:21:23,091 ¡Vamos! 951 01:21:23,258 --> 01:21:26,011 ¡Corre! 952 01:21:26,178 --> 01:21:28,472 -¡Vamos, tío! ¡Corre! -¡Corre, corre, corre! 953 01:22:07,970 --> 01:22:10,013 ¿Estás bien? 954 01:22:10,556 --> 01:22:14,726 ¡Joder! ¡Has estado increíble! Nunca había visto algo así. 955 01:22:14,893 --> 01:22:17,354 ¿Qué demonios hacías ahí para empezar? 956 01:22:18,814 --> 01:22:20,899 Mejor pregúntaselo a él. 957 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 Él lo explicará todo. 958 01:22:24,361 --> 01:22:25,988 La explosión le impactó de lleno. 959 01:22:26,154 --> 01:22:28,407 Sí. Pero tú por lo menos has vuelto. 960 01:22:28,991 --> 01:22:32,828 Si eso no vale una Cruz Victoria, no sé el qué. 961 01:22:32,995 --> 01:22:34,413 Debo terminar la misión. 962 01:22:34,580 --> 01:22:36,790 Hay que llevar esto al alto mando de inmediato. 963 01:22:36,957 --> 01:22:39,877 Te llevaré yo mismo. ¿Cómo te llamas, soldado? 964 01:22:41,003 --> 01:22:43,922 Archie. Soldado de primera Archie Reid. 965 01:22:44,089 --> 01:22:45,090 ¿Has dicho Archie Reid? 966 01:22:46,758 --> 01:22:47,593 Sí. 967 01:22:48,177 --> 01:22:49,261 Eso es. 968 01:22:49,428 --> 01:22:50,929 ¿Soldado de primera Archie Reid? 969 01:22:51,805 --> 01:22:53,974 ¿Sección Canina, Primer Batallón de la Guardia Negra? 970 01:22:54,808 --> 01:22:55,726 Sí. 971 01:22:58,103 --> 01:22:59,897 ¿Ese es tu mejor acento escocés? 972 01:23:00,522 --> 01:23:01,481 No eres Archie Reid. 973 01:23:02,107 --> 01:23:04,109 El soldado Archie Reid es amigo mío. 974 01:23:04,276 --> 01:23:05,986 Y llevo toda la noche buscándolo. ¿Quién eres? 975 01:23:06,153 --> 01:23:10,199 Sí. Tienes razón. La explicación es sencilla. 976 01:23:10,616 --> 01:23:11,950 -No soy Archie Reid. -Puto espía alemán. 977 01:23:12,117 --> 01:23:13,202 Soy Conra... 978 01:23:34,681 --> 01:23:36,308 Su hijo ha muerto en combate, señor. 979 01:23:49,655 --> 01:23:50,405 ¿Qué? 980 01:24:33,866 --> 01:24:34,950 Polly. 981 01:24:38,495 --> 01:24:39,663 Polly. 982 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 Mi hijo. 983 01:25:03,395 --> 01:25:04,855 ¿Por qué? 984 01:25:16,658 --> 01:25:20,746 {\an8}"Si en tus sueños asfixiantes 985 01:25:20,913 --> 01:25:25,542 {\an8}tú también pudieras caminar detrás del carro al que lo lanzamos, 986 01:25:26,376 --> 01:25:30,839 {\an8}y ver el blanco de sus ojos, retorciéndose en su rostro. 987 01:25:33,467 --> 01:25:38,764 Su cara colgando, como la de un demonio harto del pecado. 988 01:25:39,389 --> 01:25:42,684 Si pudieras oír, con cada movimiento, 989 01:25:42,976 --> 01:25:47,231 la sangre que salía a borbotones de los pulmones corrompidos, 990 01:25:48,607 --> 01:25:51,193 obscena como un cáncer, 991 01:25:52,236 --> 01:25:54,279 amarga como la bilis 992 01:25:54,655 --> 01:26:00,244 de viles llagas incurables sobre lenguas inocentes... 993 01:26:01,453 --> 01:26:02,829 Amigo mío, 994 01:26:03,956 --> 01:26:08,168 no contarías con tanto entusiasmo 995 01:26:08,335 --> 01:26:11,046 a niños deseosos 996 01:26:11,672 --> 01:26:13,841 de una gloria desesperada, 997 01:26:14,007 --> 01:26:15,884 la vieja mentira: 998 01:26:17,344 --> 01:26:20,389 Dulce et decorum est 999 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 pro patria mori". 1000 01:26:25,936 --> 01:26:28,981 Dulce y honorable es 1001 01:26:29,982 --> 01:26:33,360 morir por la patria. 1002 01:26:50,836 --> 01:26:54,256 Yo, Nikolái Aleksándrovich Romanov, 1003 01:26:54,423 --> 01:26:56,466 emperador de Rusia, 1004 01:26:56,633 --> 01:26:58,969 por la presente declaro mi decisión irrevocable 1005 01:26:59,136 --> 01:27:02,306 de renunciar al trono para mí mismo y mis descendientes 1006 01:27:02,472 --> 01:27:05,809 mediante este instrumento de abdicación 1007 01:27:07,644 --> 01:27:09,188 con efecto inmediato. 1008 01:27:35,547 --> 01:27:37,633 Los documentos que recuperó Conrad 1009 01:27:38,509 --> 01:27:43,597 resultaron ser el telegrama original del embajador que yo había descifrado. 1010 01:27:44,598 --> 01:27:47,226 Es la prueba concreta que Estados Unidos necesitaba. 1011 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 Ahora tendrán que unirse a la guerra. 1012 01:27:51,021 --> 01:27:53,982 Conrad tuvo éxito donde los demás fracasamos. 1013 01:28:04,826 --> 01:28:05,953 Mi Pastor. 1014 01:28:07,287 --> 01:28:08,664 Hay un código de honor, 1015 01:28:09,039 --> 01:28:13,502 y usar una distracción en beneficio propio rompe ese código. 1016 01:28:13,669 --> 01:28:15,295 -¿Qué? -Disculpe, mi Pastor, 1017 01:28:15,462 --> 01:28:17,256 pero traigo noticias inquietantes. 1018 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 Si bien su plan para Rusia ha sido un gran éxito, 1019 01:28:20,884 --> 01:28:24,638 mi plan para mantener a Estados Unidos fuera de la guerra ha fracasado. 1020 01:28:25,138 --> 01:28:28,058 El presidente está a punto de recibir el telegrama 1021 01:28:28,225 --> 01:28:29,726 que obligué enviar al káiser. 1022 01:28:30,102 --> 01:28:34,356 Esa prueba innegable podría provocar la entrada de EE. UU. en la guerra. 1023 01:28:39,778 --> 01:28:41,113 En guardia. 1024 01:28:46,910 --> 01:28:50,247 Me gustan los hombres que reconocen sus errores. 1025 01:28:50,706 --> 01:28:54,710 Pero me gustan más las mujeres que pueden arreglarlos. 1026 01:28:54,877 --> 01:28:59,464 Que nuestro amigo americano Dupont introduzca a Mata en la Casa Blanca. 1027 01:28:59,673 --> 01:29:03,969 Es hora de que obres tu magia con el presidente, Mata. 1028 01:29:04,136 --> 01:29:05,512 Vamos. 1029 01:29:07,014 --> 01:29:11,518 Es hora de que el presidente sepa quién manda de verdad. 1030 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 ¿Su Excelencia quiere té? 1031 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 Es la hora del whisky. 1032 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 Las 24 horas del día. 1033 01:30:07,699 --> 01:30:10,536 ¡Por última vez, no quiero un puñetero té! 1034 01:30:10,702 --> 01:30:12,120 Yo tampoco. 1035 01:30:13,664 --> 01:30:14,831 Señor. 1036 01:30:17,793 --> 01:30:20,963 Aunque te vendría bien uno fuerte para serenarte. 1037 01:30:22,339 --> 01:30:24,299 Me temo que hará falta algo más que eso. 1038 01:30:24,466 --> 01:30:26,760 Pues puede que esto sea suficiente. 1039 01:30:26,927 --> 01:30:28,929 Rusia ha salido de la guerra. 1040 01:30:29,596 --> 01:30:32,099 El Imperio Británico se enfrenta a una derrota inminente. 1041 01:30:32,933 --> 01:30:35,561 América sigue negándose a participar. 1042 01:30:36,687 --> 01:30:39,606 He llamado al presidente Wilson yo mismo. 1043 01:30:40,941 --> 01:30:43,026 No se ha dignado a responder. 1044 01:30:43,193 --> 01:30:45,863 Así que también han llegado hasta él. 1045 01:30:46,029 --> 01:30:47,030 Desde luego. 1046 01:30:48,574 --> 01:30:50,576 El bloqueo del káiser funciona. 1047 01:30:51,326 --> 01:30:53,120 El pueblo pasa hambre. 1048 01:30:53,871 --> 01:30:56,957 La próxima revolución podría darse aquí. 1049 01:30:58,500 --> 01:31:03,672 Me han aconsejado que cambie mi apellido alemán, Saxe-Coburg, por Windsor. 1050 01:31:04,506 --> 01:31:05,674 Es más inglés. 1051 01:31:08,135 --> 01:31:10,012 Señor, entonces me temo 1052 01:31:10,596 --> 01:31:12,639 que Inglaterra está condenada. 1053 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 Quería darte esto. 1054 01:31:23,066 --> 01:31:24,109 Por Conrad. 1055 01:31:24,860 --> 01:31:27,487 Un auténtico héroe. 1056 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 Un hombre que conocía su deber. 1057 01:31:43,420 --> 01:31:46,798 Basta de esta tontería autocomplaciente. 1058 01:31:47,382 --> 01:31:48,634 Si solo fueras tú... 1059 01:31:49,218 --> 01:31:53,472 Tú y yo con nuestro dolor, diría que hicieras lo que quisieras. 1060 01:31:54,056 --> 01:31:57,476 Ahógate en alcohol y me uniré a ti. 1061 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 Pero él está viéndote. 1062 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 Y habría sido más hombre que tú. 1063 01:32:09,488 --> 01:32:11,031 Pero no puede. 1064 01:32:12,241 --> 01:32:16,078 No podrá serlo. Ya no. 1065 01:32:16,578 --> 01:32:20,916 Así que tú debes ser, en su lugar, 1066 01:32:22,501 --> 01:32:25,504 el hombre que habría sido tu hijo. 1067 01:32:32,386 --> 01:32:35,347 Lo lamento, pero no puedo seguir a su servicio. 1068 01:32:37,182 --> 01:32:38,642 Perdóname, milady. 1069 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 Mi corazón también está roto. 1070 01:32:50,529 --> 01:32:52,906 Polly. 1071 01:32:54,867 --> 01:32:56,743 No acepto tu dimisión. 1072 01:32:59,538 --> 01:33:00,581 Pero... 1073 01:33:02,040 --> 01:33:06,086 Sí acepto un té muy fuerte. 1074 01:33:38,994 --> 01:33:40,162 Le veo mejor, señor. 1075 01:33:42,122 --> 01:33:43,832 Me encuentro mejor, Polly. 1076 01:33:45,751 --> 01:33:46,960 ¿Qué me he perdido? 1077 01:33:47,461 --> 01:33:49,755 Seguimos su última orden sobrio 1078 01:33:49,922 --> 01:33:52,925 y ampliamos nuestra red a la Casa Blanca. 1079 01:33:53,091 --> 01:33:57,179 El mayordomo del presidente ha informado que desde que recibió el telegrama, 1080 01:33:57,387 --> 01:33:59,306 el presidente está irreconocible. 1081 01:33:59,473 --> 01:34:03,060 Quizá sea la prueba que pedí. Pero recordad mi promesa electoral. 1082 01:34:03,227 --> 01:34:04,811 Fuera de la guerra, no dentro. 1083 01:34:04,978 --> 01:34:07,314 ¡Douglas, un Statesman con hielo ahora! 1084 01:34:07,898 --> 01:34:11,735 Enfrascado en conversaciones secretas con su embajada en Londres. 1085 01:34:11,902 --> 01:34:14,154 E ignorando los consejos para entrar en la guerra. 1086 01:34:14,321 --> 01:34:16,406 ¿Tenemos a alguien en la embajada? 1087 01:34:16,573 --> 01:34:17,741 Por supuesto. 1088 01:34:18,200 --> 01:34:19,284 Señor presidente, 1089 01:34:19,660 --> 01:34:21,036 no sé cómo seguir. 1090 01:34:21,245 --> 01:34:23,789 Nos reuniremos para hablar de sus exigencias. 1091 01:34:23,956 --> 01:34:25,415 -Entiendo. -Fue muy convincente. 1092 01:34:25,582 --> 01:34:28,502 Sugiere que nos presentemos sin previo aviso a las 15:00. 1093 01:34:28,669 --> 01:34:32,089 Está bien. Pues deberíamos ponernos en marcha. 1094 01:34:46,311 --> 01:34:47,479 Buenas tardes. 1095 01:34:47,646 --> 01:34:50,858 Informe al embajador de que el duque de Oxford ha venido a verle. 1096 01:34:52,651 --> 01:34:53,861 Sí, Excelencia. 1097 01:34:55,445 --> 01:34:56,864 Señor embajador. 1098 01:35:02,744 --> 01:35:03,954 ¿Por qué ha matado a mi amigo? 1099 01:35:04,413 --> 01:35:05,706 Por el alcohol. 1100 01:35:06,081 --> 01:35:07,040 Fue un impulso. 1101 01:35:08,375 --> 01:35:10,460 Gracias por su tiempo, señor embajador. 1102 01:35:17,676 --> 01:35:19,636 Si no le importa... 1103 01:35:20,429 --> 01:35:23,682 Lo siento. Estaba admirando su bufanda. 1104 01:35:23,849 --> 01:35:25,559 Un cachemir exquisito. 1105 01:35:25,726 --> 01:35:27,102 Sí, es poco común. 1106 01:35:27,269 --> 01:35:30,189 ¿Sabe cómo se demuestra que es cachemir puro? 1107 01:35:31,523 --> 01:35:32,566 Con un anillo. 1108 01:35:33,025 --> 01:35:37,070 Pero, afortunadamente, usted no lleva. 1109 01:35:37,738 --> 01:35:39,698 Se... 1110 01:35:41,074 --> 01:35:42,117 equivoca. 1111 01:35:42,492 --> 01:35:43,869 Eso... 1112 01:35:45,078 --> 01:35:46,246 resulta decepcionante. 1113 01:35:46,413 --> 01:35:48,081 Pero esto... 1114 01:35:49,666 --> 01:35:50,501 no. 1115 01:36:02,763 --> 01:36:04,515 Herir a una mujer no es caballeroso, 1116 01:36:04,681 --> 01:36:06,558 pero estando en juego el destino del mundo, 1117 01:36:06,725 --> 01:36:07,935 me saltaré las reglas. 1118 01:36:08,101 --> 01:36:12,147 Dígame quién está detrás de esto o no volverá a respirar. 1119 01:36:13,315 --> 01:36:15,108 Tendrá que matarme. 1120 01:36:26,119 --> 01:36:27,579 Embajador. 1121 01:36:29,164 --> 01:36:30,916 -¿Está muerta? -No. 1122 01:36:31,333 --> 01:36:33,836 Está en un estado de hipoxia grave. 1123 01:36:34,127 --> 01:36:38,882 No le pasará nada. Y a usted tampoco, si tenemos una conversación franca. 1124 01:36:46,598 --> 01:36:50,227 Está viendo a la mujer a la que ha estrangulado. 1125 01:36:50,394 --> 01:36:53,063 Se grabó seduciendo al presidente 1126 01:36:53,230 --> 01:36:57,734 y ahora nos chantajea para que ni se nos ocurra entrar en la guerra. 1127 01:36:57,901 --> 01:37:01,530 No podemos arriesgar la integridad de la presidencia de EE. UU. 1128 01:37:01,697 --> 01:37:03,073 No me cabe duda. 1129 01:37:03,240 --> 01:37:05,951 Si conseguimos ese negativo, 1130 01:37:06,118 --> 01:37:09,997 estaremos encantados de unirnos a Inglaterra y acabar con Alemania. 1131 01:37:10,163 --> 01:37:12,457 Sugiero que la interroguen. 1132 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 Y yo seguiré esta pista. 1133 01:37:18,672 --> 01:37:21,717 Es cachemir de cabra de Kamaliro. 1134 01:37:22,718 --> 01:37:23,760 No abunda. 1135 01:37:24,428 --> 01:37:25,596 ¿De dónde viene? 1136 01:37:26,471 --> 01:37:29,183 Señor Collins, libro uno de cachemir, por favor. 1137 01:37:31,602 --> 01:37:32,603 Gracias. 1138 01:37:33,854 --> 01:37:36,481 Viene de aquí. 1139 01:37:36,648 --> 01:37:40,277 El único lugar del mundo habitado por la cabra de Kamaliro. 1140 01:37:40,444 --> 01:37:41,445 Excelente. 1141 01:37:41,612 --> 01:37:42,446 Shola, 1142 01:37:42,946 --> 01:37:45,449 vamos a entrar en el negocio del cachemir. 1143 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 Veo a seis hombres protegiendo el ascensor. 1144 01:38:08,597 --> 01:38:09,765 Por llamarlo de alguna manera. 1145 01:38:09,932 --> 01:38:12,809 Cuando lo digas, su número se verá reducido. 1146 01:38:13,519 --> 01:38:16,855 No, Polly. El negativo estará arriba. 1147 01:38:17,022 --> 01:38:18,440 Y ese es el auténtico premio. 1148 01:38:18,607 --> 01:38:21,568 Si ponemos a los guardias sobre aviso, no llegaremos. 1149 01:38:21,735 --> 01:38:23,862 Es vital que controlemos el ascensor. 1150 01:38:29,701 --> 01:38:33,038 Esto se llama paracaídas. 1151 01:38:33,455 --> 01:38:36,375 Sirve para saltar con seguridad desde un avión. 1152 01:38:37,709 --> 01:38:38,669 Así que... 1153 01:38:39,461 --> 01:38:41,964 mañana al amanecer volaré sobre la montaña 1154 01:38:42,130 --> 01:38:43,632 y Shola saltará. 1155 01:38:44,216 --> 01:38:46,176 Aterrizarás con el paracaídas, 1156 01:38:46,343 --> 01:38:50,889 tomarás el control del ascensor y encenderás esta bengala. 1157 01:38:51,306 --> 01:38:54,685 Será una señal para mí, que habré aterrizado 1158 01:38:54,852 --> 01:38:58,647 y llegado al pie del ascensor con Polly cubriéndome. 1159 01:38:59,481 --> 01:39:02,442 Señor, haría lo que fuera por usted, 1160 01:39:02,609 --> 01:39:05,112 pero no puedo saltar desde un avión. 1161 01:39:05,487 --> 01:39:07,322 Estoy dispuesto a intentarlo, 1162 01:39:08,615 --> 01:39:10,742 pero sé que le decepcionaría. 1163 01:39:11,577 --> 01:39:14,079 Sí. Bueno, sé que temes las alturas, 1164 01:39:14,246 --> 01:39:17,499 pero solo yo sé pilotar. Así que... 1165 01:39:17,791 --> 01:39:19,585 No tendría que aterrizar el avión. 1166 01:39:19,751 --> 01:39:21,962 Solo usted tendría que aterrizar. 1167 01:39:27,092 --> 01:39:32,014 Sería feo pedirle a un hombre que haga algo que yo no haría. 1168 01:39:32,181 --> 01:39:36,018 Está bien, Shola, prepárate para mi señal. 1169 01:39:37,477 --> 01:39:38,979 Saldremos al amanecer. 1170 01:43:41,388 --> 01:43:42,222 ¡Mierda! 1171 01:44:19,510 --> 01:44:22,763 Eso es. 1172 01:44:34,525 --> 01:44:36,401 Responde, Dupont. 1173 01:44:36,568 --> 01:44:39,446 ¿Sabes dónde está Mata? 1174 01:44:39,613 --> 01:44:42,699 -No. Yo... -Pues deberías. 1175 01:44:42,866 --> 01:44:47,287 Porque la mandé a la embajada americana y no la han vuelto a ver. 1176 01:44:49,498 --> 01:44:50,874 ¿Ves esto? 1177 01:44:51,041 --> 01:44:54,545 Si el presidente americano cree que también me puede joder, 1178 01:44:54,711 --> 01:44:56,547 está muy equivocado. 1179 01:44:56,713 --> 01:45:01,552 Lleva este negativo a la prensa, arruinará su reputación. 1180 01:45:01,718 --> 01:45:05,389 La guerra será lo último en lo que piensen los americanos. 1181 01:45:05,556 --> 01:45:10,853 Y cuando acabe el escándalo, que el nuevo presidente esté en nuestras manos. 1182 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 Adelante. ¡Corre! 1183 01:45:13,397 --> 01:45:14,982 Hasta la Casa Blanca. 1184 01:45:21,029 --> 01:45:22,239 Comprobemos el otro lado. 1185 01:45:22,406 --> 01:45:24,116 Vamos al sur. 1186 01:45:26,660 --> 01:45:28,871 Date prisa, amigo. 1187 01:45:35,294 --> 01:45:36,295 ¡Eh! 1188 01:45:43,719 --> 01:45:45,345 ¿Qué demonios? 1189 01:45:52,352 --> 01:45:53,812 Amigo, ¿qué pasa? 1190 01:46:02,237 --> 01:46:02,738 ¡Mirad! 1191 01:46:04,031 --> 01:46:05,199 La señal. 1192 01:46:05,407 --> 01:46:07,701 Llega al ascensor. Yo te cubro. 1193 01:46:21,256 --> 01:46:22,090 ¡En la montaña! 1194 01:47:23,569 --> 01:47:26,071 ¿Quién es ese? 1195 01:47:46,550 --> 01:47:50,637 ¡Shola! ¡Deja de hacer el idiota! ¡Sube al contrapeso! 1196 01:48:06,236 --> 01:48:07,029 ¡Joder! 1197 01:48:36,683 --> 01:48:37,518 Menos mal que estás aquí. 1198 01:48:38,560 --> 01:48:41,438 Este plan no ha salido como esperábamos. 1199 01:48:47,736 --> 01:48:49,530 Polly. ¿Tienes la película? 1200 01:48:49,696 --> 01:48:51,823 Tengo el negativo en la mano, Excelencia. 1201 01:48:52,407 --> 01:48:53,742 Bien hecho. 1202 01:48:53,867 --> 01:48:55,494 Tenemos lo que buscábamos. 1203 01:48:55,661 --> 01:48:58,914 Sí. Pero la causa de todo este caos sigue ahí dentro. 1204 01:48:59,248 --> 01:49:01,792 Ya está bien de lidiar con los tentáculos. 1205 01:49:01,959 --> 01:49:03,710 Es hora de cortar la cabeza. 1206 01:49:04,545 --> 01:49:06,338 Me alegro de que haya vuelto, señor. 1207 01:50:01,727 --> 01:50:06,106 No me jodas. 1208 01:50:06,273 --> 01:50:12,446 La espina que no me podía quitar es de una rosa inglesa pacifista. 1209 01:50:13,238 --> 01:50:17,159 El duque de Oxford. Buenos días, señor. 1210 01:50:17,951 --> 01:50:19,745 Es el símbolo 1211 01:50:19,912 --> 01:50:22,122 de todo lo que pretendo destruir. 1212 01:50:22,289 --> 01:50:27,419 Aristócratas como usted robaron la fábrica de mis padres en Escocia. 1213 01:50:27,878 --> 01:50:31,006 Los nobles se creen con derecho a todo. 1214 01:50:32,883 --> 01:50:36,053 Voy a disfrutar matándolo. 1215 01:50:36,220 --> 01:50:38,931 ¡Ven con papá, pijo de mierda! 1216 01:50:50,025 --> 01:50:50,984 No me queda munición. 1217 01:51:07,751 --> 01:51:10,504 El sonido del silencio. 1218 01:51:11,213 --> 01:51:14,716 Tengo entendido que usted, duque, 1219 01:51:14,883 --> 01:51:16,927 es un espadachín formidable. 1220 01:51:17,845 --> 01:51:23,016 ¿Por qué no ponemos fin a esta mierda como caballeros? 1221 01:51:23,809 --> 01:51:25,102 Después de todo, 1222 01:51:25,727 --> 01:51:28,146 los modales hacen al hombre. 1223 01:51:28,772 --> 01:51:32,025 Un caballero no se oculta en la sombra. 1224 01:51:33,193 --> 01:51:34,152 Cierto. 1225 01:51:47,082 --> 01:51:48,709 Sorpresa. 1226 01:51:57,009 --> 01:51:58,218 Morton. 1227 01:52:00,012 --> 01:52:00,929 Verá... 1228 01:52:01,597 --> 01:52:04,850 La confianza indebida permite librarse de todo. 1229 01:52:05,017 --> 01:52:08,187 Deberíamos debatirlo después de ganar la guerra. 1230 01:52:09,521 --> 01:52:13,150 Sugiero que vayamos a Rusia y lo arreglemos nosotros mismos. 1231 01:52:13,317 --> 01:52:14,943 En el caso del pobre Kitchener, 1232 01:52:17,446 --> 01:52:18,906 le costó la vida. 1233 01:52:22,701 --> 01:52:24,161 Así hablan los traidores. 1234 01:52:24,620 --> 01:52:27,080 Por lo que a mí respecta, la sangre de él 1235 01:52:30,209 --> 01:52:32,503 mancha tus mugrientas manos. 1236 01:52:35,047 --> 01:52:36,215 ¿Dos contra uno? 1237 01:52:37,174 --> 01:52:39,551 Te comportas como un auténtico caballero. 1238 01:52:44,056 --> 01:52:45,724 Deliras. 1239 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 Y has matado a millones. 1240 01:52:48,685 --> 01:52:51,897 ¿Uno más por si acaso? 1241 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 Vamos, viejo. 1242 01:53:32,896 --> 01:53:33,981 Levanta. 1243 01:53:35,107 --> 01:53:36,608 ¡Que te levantes! 1244 01:54:58,232 --> 01:55:00,943 Que le den a este rollo de la caballerosidad. 1245 01:55:24,925 --> 01:55:26,343 Joder. 1246 01:55:33,392 --> 01:55:35,269 ¡Cabrón! 1247 01:56:12,055 --> 01:56:15,976 Dale recuerdos al viejo Kitch, ¿quieres? 1248 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 No puedes hacerlo. No puedes dejarme caer. 1249 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 Va en contra de todas tus creencias. Eres un pacifista. 1250 01:56:43,295 --> 01:56:47,299 Y ahora dependo completamente de tu compasión, viejo amigo. 1251 01:56:47,466 --> 01:56:50,928 Tienes razón. No debería dejarte caer. 1252 01:56:51,512 --> 01:56:56,600 Pero me he convertido en el hombre que habría sido mi hijo. 1253 01:56:59,853 --> 01:57:00,437 Hijo de... 1254 01:57:30,175 --> 01:57:31,093 Señor. 1255 01:57:31,552 --> 01:57:33,428 Shola, ¿estás bien? 1256 01:57:34,429 --> 01:57:36,557 Hemos pasado por cosas peores, Excelencia. 1257 01:57:38,100 --> 01:57:42,646 ¿Te dejas disparar por mí, pero no saltarías de un avión? 1258 01:57:44,189 --> 01:57:45,899 Eso parece. 1259 01:57:47,150 --> 01:57:48,527 Gracias, amigo mío. 1260 01:57:48,694 --> 01:57:50,153 Ha sido un placer. 1261 01:57:51,905 --> 01:57:53,365 Bueno, Shola. 1262 01:57:54,074 --> 01:57:56,577 ¿Cómo bajamos de aquí? 1263 01:58:09,256 --> 01:58:10,674 Adelante. 1264 01:58:11,341 --> 01:58:14,720 Señor presidente, el chef ha hecho sus galletas preferidas. 1265 01:58:19,975 --> 01:58:21,351 Gracias. 1266 01:58:24,313 --> 01:58:27,983 SU SECRETO ACABA AQUÍ 1267 01:58:39,161 --> 01:58:42,122 ¡Llame a los generales inmediatamente! 1268 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 ¡Entramos en guerra! 1269 01:59:04,811 --> 01:59:08,357 Esta victoria te la debemos a ti 1270 01:59:08,524 --> 01:59:11,527 y a tu buen hijo, Conrad. 1271 01:59:11,902 --> 01:59:14,988 Y al valor de muchos otros, señor. 1272 01:59:15,155 --> 01:59:16,490 Por supuesto. 1273 01:59:18,116 --> 01:59:20,869 Gran Bretaña te da las gracias. Y yo te las doy 1274 01:59:21,203 --> 01:59:24,706 por asegurarse de que no corro el mismo destino que mis primos. 1275 01:59:25,749 --> 01:59:28,544 La abdicación de Guillermo fue comprensible, 1276 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 pero lo que le sucedió a Nicolás... 1277 01:59:34,633 --> 01:59:36,093 fue despreciable. 1278 01:59:36,260 --> 01:59:37,928 Lo fue, señor. 1279 01:59:38,095 --> 01:59:41,974 Tengo una deuda contigo, has salvado mi corona. 1280 01:59:44,560 --> 01:59:49,690 En ese caso, ¿se reuniría conmigo mañana a las 15:00 en Kingsman? 1281 01:59:49,857 --> 01:59:50,816 ¿Una sastrería? 1282 01:59:50,983 --> 01:59:51,942 Sí, señor. 1283 01:59:52,109 --> 01:59:54,778 En el 11 de Savile Row. 1284 01:59:59,992 --> 02:00:03,245 A todos los presentes nos une 1285 02:00:03,412 --> 02:00:09,251 haber perdido hijos y amigos en esta terrible guerra. 1286 02:00:09,418 --> 02:00:14,256 Lo que le ha sucedido a esta generación de jóvenes no debe volver a suceder. 1287 02:00:14,423 --> 02:00:17,634 Los términos del Tratado de Versalles son demasiado onerosos, 1288 02:00:17,801 --> 02:00:22,181 demasiado extremos, y podrían precipitar otra guerra. 1289 02:00:22,347 --> 02:00:26,393 El mundo necesita una organización que dedique sus recursos 1290 02:00:26,560 --> 02:00:30,981 a mantener la paz y proteger la vida. 1291 02:00:31,148 --> 02:00:33,984 Una agencia de inteligencia independiente 1292 02:00:34,151 --> 02:00:37,154 que opere al máximo nivel de discreción, 1293 02:00:37,321 --> 02:00:42,701 por encima de la política y la burocracia de los espías gubernamentales. 1294 02:00:43,452 --> 02:00:44,703 Con ese fin 1295 02:00:45,537 --> 02:00:48,540 he adquirido esta tienda. 1296 02:00:48,707 --> 02:00:53,629 Y propongo que nos convirtamos en los miembros fundadores 1297 02:00:54,296 --> 02:00:56,965 de la agencia Kingsman. 1298 02:00:58,634 --> 02:01:00,552 Mi nombre en clave será... 1299 02:01:02,346 --> 02:01:03,472 Arthur. 1300 02:01:04,014 --> 02:01:07,017 Si acceden a unirse a mí, den la vuelta a sus tarjetas, 1301 02:01:07,184 --> 02:01:09,645 donde encontrarán sus propios nombres en clave. 1302 02:01:12,356 --> 02:01:14,399 Yo soy Galahad. 1303 02:01:18,487 --> 02:01:19,947 Yo soy Lancelot. 1304 02:01:21,615 --> 02:01:24,409 Yo soy Bedivere. 1305 02:01:27,663 --> 02:01:29,623 Yo soy Percival. 1306 02:01:29,790 --> 02:01:30,874 Excelente. 1307 02:01:32,167 --> 02:01:35,254 Y este es Merlín, 1308 02:01:35,420 --> 02:01:38,382 que será nuestro intendente. 1309 02:01:39,299 --> 02:01:42,719 Que nuestros hijos y amigos descansen en paz. 1310 02:01:43,053 --> 02:01:46,306 Y larga vida al Kingsman. 1311 02:01:47,641 --> 02:01:49,476 Por Kingsman. 1312 02:03:47,761 --> 02:03:50,764 Es hora de valorar el equilibrio de mi nuevo rebaño. 1313 02:03:50,931 --> 02:03:53,392 Gracias a ti, camarada, nuestra mano izquierda es fuerte. 1314 02:03:53,559 --> 02:03:57,271 Pero, como tú mismo dijiste, nuestra derecha necesita refuerzos. 1315 02:03:58,355 --> 02:03:59,648 Adelante. 1316 02:04:05,112 --> 02:04:06,363 No seas tímido. 1317 02:04:06,780 --> 02:04:07,948 Pasa. 1318 02:04:12,452 --> 02:04:13,453 Mi Pastor. 1319 02:04:14,121 --> 02:04:18,625 Este joven acabará siendo su rival en el mundo, amigo mío. 1320 02:04:19,710 --> 02:04:21,837 Es un honor, camarada Lenin. 1321 02:04:23,922 --> 02:04:25,591 ¿Cómo se llama? 1322 02:04:27,342 --> 02:04:29,094 Adolf Hitler. 1323 02:04:34,641 --> 02:04:36,518 EN RECUERDO DE HARRY MORTON 1324 02:04:36,727 --> 02:04:39,521 UN AUTÉNTICO CABALLERO QUE DABA EJEMPLO, AYUDABA A LOS DEMÁS Y CONOCÍA SU DEBER 1325 02:10:25,534 --> 02:10:27,536 Traductora/Adaptadora de subtítulos en castellano: Lía Moya