1 00:01:03,522 --> 00:01:07,568 {\an8}Suður-Afríku, 1902 2 00:01:24,334 --> 00:01:25,669 Hertogi. 3 00:02:09,253 --> 00:02:14,426 Ég kem á vegum Rauða krossins, ég vil tala við Kitchener hershöfðingja. 4 00:02:14,593 --> 00:02:16,261 Hér er enginn með því nafni. 5 00:02:16,428 --> 00:02:18,889 Hertogi? Hleypið honum inn fyrir. 6 00:02:20,641 --> 00:02:22,518 Ef Morton er hér er Kitchener varla langt undan. 7 00:02:22,684 --> 00:02:26,063 Ég biðst afsökunar. Öryggi er fyrir öllu núna. 8 00:02:26,230 --> 00:02:28,273 Heimsókn þín er leyndarmál. 9 00:02:28,440 --> 00:02:31,568 Maður er aldrei of gætinn með Búana og þeirra skæruliðabrögð. 10 00:02:31,735 --> 00:02:32,778 Of varlega? 11 00:02:32,945 --> 00:02:35,447 Mér sýnist ekki veita af meiri umhyggju hér. 12 00:02:35,614 --> 00:02:36,365 Ég bið forláts, 13 00:02:36,532 --> 00:02:39,409 en vegna þessara fangabúða erum við að vinna stríðið. 14 00:02:39,701 --> 00:02:40,661 Þessa leið. 15 00:02:44,915 --> 00:02:49,294 Orlando. Riddarinn okkar á hvítum fáki. 16 00:02:49,962 --> 00:02:51,338 Takk fyrir að koma. 17 00:02:51,880 --> 00:02:53,423 Hvað er á seyði, Kitchener? 18 00:02:54,091 --> 00:02:56,927 Þú hefur víst farið frjálslega með sannleikann. 19 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 Tíminn hefur ekki unnið með okkur. 20 00:02:59,471 --> 00:03:01,139 Það þarftu að segja Emily. 21 00:03:01,306 --> 00:03:03,892 Þegar ég sný til Englands verður það mitt fyrsta verk. 22 00:03:04,059 --> 00:03:05,227 Hún er fyrir utan 23 00:03:05,394 --> 00:03:07,104 með Conrad. 24 00:03:07,813 --> 00:03:09,940 Af hverju komum við, mamma? 25 00:03:11,149 --> 00:03:14,945 Manstu af hverju Arthur konungur og riddarar hans höfðu hringborð? 26 00:03:16,655 --> 00:03:19,074 Því það þýddi að allir menn voru jafnir. 27 00:03:20,033 --> 00:03:23,829 Það er mikilvægt að forréttindafólk stjórni með góðu fordæmi. 28 00:03:23,996 --> 00:03:27,082 Þess vegna störfum við faðir þinn fyrir Rauða krossinn. 29 00:03:28,166 --> 00:03:29,459 Við hjálpum öðrum 30 00:03:29,626 --> 00:03:32,337 en notum ekki stöðu okkar sem afsökun. 31 00:03:36,967 --> 00:03:38,802 Gleymdu því aldrei. 32 00:03:43,515 --> 00:03:45,726 Ég ætla að gá að föður þínum. 33 00:03:49,021 --> 00:03:50,439 Bíddu hérna. 34 00:03:55,027 --> 00:03:58,447 Þetta voðalega stríð væri búið 35 00:03:59,156 --> 00:04:03,327 ef Arthur konungur og riddarar hans væru hér. 36 00:04:03,493 --> 00:04:06,288 Auðvitað. Og hvaða riddari værir þú? 37 00:04:06,705 --> 00:04:08,624 Ég væri Lancelot. 38 00:04:09,082 --> 00:04:11,752 Pabbi væri Arthur og mamma Guinevere. 39 00:04:12,252 --> 00:04:16,173 Og þú hinn mikli Merlín. -Virkilega? 40 00:04:17,466 --> 00:04:20,636 Þetta er fáránlegt. Við sóum dýrmætum tíma. 41 00:04:20,802 --> 00:04:22,804 Sjáið þetta, fólkið er að deyja. 42 00:04:22,971 --> 00:04:24,932 Við höfum neyðarhjálp frá Rauða krossinum. 43 00:04:25,098 --> 00:04:28,227 Guði sé lof að hún er á okkar bandi. -Í það minnsta á mínu bandi. 44 00:04:28,393 --> 00:04:30,521 Hún er kröftugri en nokkur óvinanna. 45 00:04:30,687 --> 00:04:32,189 Þarna er Kitchener hershöfðingi. 46 00:04:32,356 --> 00:04:35,776 Opnið hliðið! Komið með birgðirnar! 47 00:04:36,151 --> 00:04:37,402 Emily! 48 00:04:43,992 --> 00:04:45,577 Leggstu þar til ég kem aftur. 49 00:04:58,340 --> 00:04:59,258 Farðu til Conrads. 50 00:05:05,889 --> 00:05:06,807 Farðu til helvítis, Kitchener. 51 00:05:12,521 --> 00:05:15,274 Ég hæfði hann! Hættið að skjóta! 52 00:05:19,695 --> 00:05:22,239 Emily! 53 00:05:22,906 --> 00:05:25,033 Hættið að skjóta! 54 00:05:31,039 --> 00:05:32,791 Ég er hér, elskan mín. 55 00:05:36,712 --> 00:05:39,256 Ég er hérna. 56 00:05:40,757 --> 00:05:43,051 Þú verður að vera hjá mér. 57 00:05:43,802 --> 00:05:46,555 Þú verður að vera hjá mér. Elskan mín. 58 00:05:49,057 --> 00:05:50,976 Verndaðu drenginn okkar. 59 00:05:52,853 --> 00:05:56,607 Verndaðu hann fyrir þessum heimi. 60 00:05:57,649 --> 00:06:00,068 Láttu hann aldrei sjá stríð aftur. 61 00:06:07,159 --> 00:06:09,036 Lofaðu mér því. 62 00:06:10,579 --> 00:06:11,830 Ég lofa því. 63 00:07:25,821 --> 00:07:29,408 12 árum síðar 64 00:07:51,638 --> 00:07:52,764 Veistu, Conrad, 65 00:07:53,307 --> 00:07:56,143 þarna uppi er ég frjáls. 66 00:07:56,310 --> 00:07:59,855 Já, ég hlakka mikið til míns fyrsta einkaflugs. 67 00:08:00,022 --> 00:08:02,191 Mundu hvernig fór fyrir Íkarusi 68 00:08:02,357 --> 00:08:04,443 þegar hann flaug of nálægt sólinni. 69 00:08:05,152 --> 00:08:09,448 Ég man að hann þurfti að flýja. -Hann brenndist. 70 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 Við sjáum víst ekki þá sögu með sömu augum. 71 00:08:12,910 --> 00:08:14,995 Velkominn, heim, hertogi. -Takk, Shola. 72 00:08:16,205 --> 00:08:19,374 Komið þið sæl. -Sæll, hertogi. 73 00:08:20,042 --> 00:08:21,502 Tilbúinn fyrir þína fyrstu flugferð? 74 00:08:21,668 --> 00:08:25,214 Hefði Guð ætlað manninum að fljúga hefði Hann gefið honum vængi. 75 00:08:25,547 --> 00:08:28,300 Ætli það ekki. Ekurðu bílnum hans pabba? 76 00:08:30,511 --> 00:08:31,887 En þú hefur engin hjól. 77 00:08:44,274 --> 00:08:45,234 Watkins fóstra. 78 00:08:47,819 --> 00:08:49,613 Á skrifstofuna mína eftir fimm mínútur. 79 00:08:52,616 --> 00:08:54,576 Já, hertogi. 80 00:09:05,337 --> 00:09:09,424 Hertogi. -Ég ætti að ávíta þig fyrir ósvífni þína. 81 00:09:10,217 --> 00:09:12,469 Eitt er að hafa skoðun bak við luktar dyr 82 00:09:12,636 --> 00:09:16,098 en ég líð ekki slíkt fyrir framan starfsfólkið. 83 00:09:16,640 --> 00:09:19,434 Ég spila eftir þínum reglum þegar þú spilar eftir mínum. 84 00:09:19,852 --> 00:09:22,104 Heldurðu að ég viti ekki þín leyndarmál? 85 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Hvað áttu við? 86 00:09:23,856 --> 00:09:28,819 Enn og aftur hafnarðu boði Felix frænda um að Conrad heimsæki hann í Rússlandi. 87 00:09:29,611 --> 00:09:30,863 Hvernig veistu það? 88 00:09:31,446 --> 00:09:33,448 Við fóstrurnar dýrkum slúður. 89 00:09:33,615 --> 00:09:37,411 Við tókum eftir að þú ert sáttur við að Felix komi hingað 90 00:09:37,578 --> 00:09:40,205 en þér virðist ekki um að Conrad ferðist þangað. 91 00:09:40,372 --> 00:09:42,040 Eða reyndar nokkuð annað. 92 00:09:42,708 --> 00:09:46,295 Já, ég er sekur. Fyrirgefðu. 93 00:09:46,461 --> 00:09:48,172 Ég átti að ræða það við þig. 94 00:09:48,630 --> 00:09:51,967 Hefurðu gleymt háttseminni í öllum þessum flugferðum? 95 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 Hvað hef ég nú gert? 96 00:09:53,719 --> 00:09:55,304 Þú býður mér ekki drykk. 97 00:09:55,596 --> 00:09:57,264 Fyrirgefðu. 98 00:09:58,015 --> 00:10:02,811 Hefðum við rætt þetta hver hefði mín skoðun verið? 99 00:10:03,437 --> 00:10:08,525 Þér finnst óttinn um öryggi Conrads vera veikleiki. 100 00:10:08,984 --> 00:10:10,485 Ótti er eðlilegur. 101 00:10:11,236 --> 00:10:15,073 Vandinn er að því meiri sem óttinn er þeim mun líklegra er að hann rætist. 102 00:10:16,658 --> 00:10:19,995 Svo við þörfnumst báðir fóstru. 103 00:10:20,370 --> 00:10:22,372 Svo er að sjá. 104 00:10:36,678 --> 00:10:37,638 Hærra! 105 00:10:45,562 --> 00:10:49,233 Geturðu barist með annarri hendi? -Ó, já. 106 00:10:49,525 --> 00:10:51,818 Ef ég hefði einhvern til að berjast við. 107 00:10:57,366 --> 00:11:00,369 Shola. Heldurðu að hnífur sé öflugri en byssukúla? 108 00:11:00,827 --> 00:11:03,163 Svona berjast menn nú til dags. 109 00:11:03,330 --> 00:11:07,334 Þvoið ykkur nú fyrir síðdegisfundinn. 110 00:11:23,725 --> 00:11:26,812 Pabbi kom líka með mig hingað fyrir fyrstu fötin mín. 111 00:11:27,312 --> 00:11:30,399 Kingsman, heimsins besti klæðskeri. 112 00:11:38,031 --> 00:11:39,157 Góðan dag. 113 00:11:39,324 --> 00:11:42,286 Hertogi. Mátunarklefi númer eitt er tilbúinn fyrir þig. 114 00:11:42,619 --> 00:11:43,954 Takk fyrir. 115 00:11:49,877 --> 00:11:51,920 Ég vildi að mamma þín gæti séð þig. 116 00:11:52,462 --> 00:11:54,590 Hún væri svo stolt af þér. 117 00:11:55,716 --> 00:11:57,426 Það vona ég. 118 00:11:59,720 --> 00:12:06,018 En veiðijakki gæti nýst mér betur eða þá smókingjakki. 119 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 Hvað sem hjálpar góðri fuglaveiði. 120 00:12:10,189 --> 00:12:12,024 Láttu nú ekki svona. 121 00:12:12,858 --> 00:12:14,193 Þetta er stór heimur. 122 00:12:14,359 --> 00:12:17,237 Fyrr eða síðar þarftu að leyfa mér að njóta hans þótt... 123 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 Þótt þú viljir það ekki. 124 00:12:22,326 --> 00:12:24,786 Veistu, Conrad, 125 00:12:27,206 --> 00:12:30,375 forfeður okkar voru skelfilegir menn. 126 00:12:30,918 --> 00:12:34,671 Þeir rændu, rupluðu, lugu og drápu þar til dag einn 127 00:12:34,838 --> 00:12:37,216 að þeir urðu aðalsmenn. 128 00:12:38,050 --> 00:12:42,846 En sú ættgöfgi verður ekki rakin til riddaramennsku. 129 00:12:43,764 --> 00:12:46,517 Hún var sprottin af hörku og vægðarleysi. 130 00:12:47,434 --> 00:12:53,482 Að kallast "herramaður" í þá daga hefði verið dauðadómur. 131 00:12:54,358 --> 00:12:59,363 Ekki sá heiður sem það er nú. 132 00:12:59,738 --> 00:13:04,159 Við erum Oxford-menn, ekki þrjótar. 133 00:13:07,037 --> 00:13:07,996 Oxford! 134 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 Kitchener. 135 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 Það gleður mig að við deilum klæðskera. 136 00:13:12,584 --> 00:13:15,963 Já. Viðskiptavinir Kingsmans eru öfund allra klúbba. 137 00:13:16,797 --> 00:13:20,634 Má ég aðeins tala við þig? Getum við talað í einrúmi? 138 00:13:20,801 --> 00:13:23,971 Ég get bent á sniðstofuna uppi. -Fyrirtak. 139 00:13:24,137 --> 00:13:26,932 Conrad, þetta er Morton aðstoðarforingi minn. 140 00:13:27,099 --> 00:13:29,601 Morton, viltu líta eftir Conrad fyrir okkur? 141 00:13:29,768 --> 00:13:32,104 Með ánægju, herra minn. -Ágætt. 142 00:13:43,031 --> 00:13:48,579 Þú hafnaðir víst boði vinar okkar Ferdinands erkihertoga á veiðarnar. 143 00:13:49,413 --> 00:13:53,417 Friðarstefna þín nær þó varla til nokkurra fugla, er það? 144 00:13:53,584 --> 00:13:57,254 Var það nokkur tilviljun að við rákumst á hvor annan hér? 145 00:13:58,630 --> 00:14:01,258 Veggirnir í Whitehall hafa eyru. 146 00:14:01,675 --> 00:14:05,387 Því fannst mér öruggara að spjalla hér hjá Kingsman. 147 00:14:06,305 --> 00:14:11,143 Ég óttast að Ferdinand stafi hætta af sinni pólitísku framagirni. 148 00:14:12,561 --> 00:14:15,189 Ég þarf að biðja þig um smágreiða. 149 00:14:15,564 --> 00:14:17,107 Hvers konar greiða? 150 00:14:17,274 --> 00:14:19,568 Svo þú vilt í alvöru verða hermaður? -Já. 151 00:14:19,943 --> 00:14:20,819 Hvaða deild? 152 00:14:20,986 --> 00:14:23,071 Fótgönguliðadeild. -Einmitt það. 153 00:14:23,655 --> 00:14:27,284 Láttu mig vita þegar þar að kemur. Ég skal sjá hvað ég get gert. 154 00:14:27,451 --> 00:14:28,744 Conrad. 155 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 Þú munt þarfnast veiðifatanna eftir allt. 156 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 Fjárhirðir minn. 157 00:15:21,672 --> 00:15:25,551 Ég lét sérsmíða Fabergé-egg handa ykkur. 158 00:15:25,717 --> 00:15:27,511 Og lítið á innihaldið. 159 00:15:28,720 --> 00:15:33,183 Smækkuð eftirlíking af Angusi, eftirlætisgeitinni ykkar. 160 00:15:33,350 --> 00:15:34,184 Þú mætir of seint. 161 00:15:35,602 --> 00:15:37,271 Fáðu þér sæti. 162 00:15:39,314 --> 00:15:41,942 Hvað er traust? 163 00:15:43,986 --> 00:15:49,241 Traust er að hafa trú á heilindum annars manns. 164 00:15:50,284 --> 00:15:55,914 Það verður okkar vopn til að breyta heiminum. 165 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 Hverjum treysti ég? 166 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 Dýrum. 167 00:16:01,420 --> 00:16:04,214 Þau bregðast mér aldrei 168 00:16:04,381 --> 00:16:08,427 og hlýða skipunum mínum í blindni. 169 00:16:08,886 --> 00:16:11,263 Spurning mín nú er, 170 00:16:11,430 --> 00:16:15,893 get ég treyst ykkur til að haga ykkur eins? 171 00:16:16,059 --> 00:16:18,312 Opnið öskjurnar fyrir framan ykkur. 172 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 Þessir hringar verða tákn meðlima í hjörðinni minni. 173 00:16:26,987 --> 00:16:31,325 Setjið þá upp og þið takið þátt í velgengni okkar. 174 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 En bregðist trausti mínu 175 00:16:34,620 --> 00:16:40,334 og þá munuð þið finna síðustu gjöf mína til ykkar. 176 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 Skjaldbaka? 177 00:16:42,211 --> 00:16:45,422 Er ég ekki verður betri skepnu? 178 00:16:45,589 --> 00:16:48,425 Rasputin, ég fékk björn. Ég skal skipta við þig. 179 00:16:48,592 --> 00:16:51,887 Já, Princip. Ég verð hinn mikli björn Rússlands. 180 00:16:52,054 --> 00:16:53,805 Takið það sem teljið vera ykkar. 181 00:16:54,181 --> 00:16:55,891 Og fyrir alla muni 182 00:16:56,058 --> 00:16:57,935 sýnið Fjárhirði okkar sömu virðingu 183 00:16:58,101 --> 00:17:00,938 og þessari mannleysu sem kallar sig keisara. 184 00:17:01,104 --> 00:17:04,191 Svona, Rasputin, taktu það. 185 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Ég mana þig. 186 00:17:06,609 --> 00:17:10,030 Svona nú, Mata og Erik. Við erum saman í liði. 187 00:17:10,196 --> 00:17:12,199 Og hann Rasputin hér 188 00:17:13,825 --> 00:17:16,912 er eins og minn ástkæri Angus. 189 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 Alltaf að stanga 190 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 og riðlast. 191 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 En ekki villast á dálæti og veikleika, 192 00:17:31,718 --> 00:17:35,013 seinfara rússneski bjáni! 193 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 Eins og allir vita 194 00:17:38,851 --> 00:17:44,189 sigrar skjaldbakan í kapphlaupinu að lokum. 195 00:17:56,118 --> 00:18:00,706 Njósnari minn eða ætti ég að segja uppljóstrarinn 196 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 í bresku ríkisstjórninni, 197 00:18:03,542 --> 00:18:10,174 segir mér að Kitchener hafi áhyggjur af öryggi Ferdinands erkihertoga. 198 00:18:10,966 --> 00:18:14,511 Princip, minn litli björn. 199 00:18:14,678 --> 00:18:19,141 Ertu tilbúinn að sýna að áhyggjur Kitcheners séu réttlætanlegar? 200 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 Já, Fjárhirðir minn. Ég mun ekki bregðast þér. 201 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 Það er andskotans sannleikur. 202 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 Finnst þér það skiljanlegt, Ferdinand? 203 00:19:06,980 --> 00:19:10,943 Nú skil ég af hverju þú þáðir boðið á veiðarnar. 204 00:19:11,109 --> 00:19:15,113 Ég trúði ekki hrakspám Kitcheners. 205 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Suðandi um að ég væri í hættu. 206 00:19:17,991 --> 00:19:20,661 Það er kjáni sem hunsar viðvörun vinar, Ferdi. 207 00:19:20,827 --> 00:19:22,204 Er það til of mikils ætlast? 208 00:19:22,371 --> 00:19:25,040 Þú ættir að koma og heyra hvað hann hefur að segja. 209 00:19:25,207 --> 00:19:28,377 Það er erfitt verk að neita þér. 210 00:19:28,544 --> 00:19:31,880 Þú færð svar mitt í kvöld. -Ágætt. 211 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 Aktu! Aktu! 212 00:20:08,333 --> 00:20:12,171 Ég kem í heimsókn með góðum huga og er fagnað með sprengjum. 213 00:20:18,010 --> 00:20:19,928 Ég átti ekki að koma með þig hingað. 214 00:20:20,470 --> 00:20:23,390 Við þurfum að fara heim þar sem ég veitt þér vernd. 215 00:20:24,933 --> 00:20:27,227 Ég verndaði þig. Ég þarf enga vernd. 216 00:20:27,394 --> 00:20:29,229 Jú, víst. 217 00:20:29,396 --> 00:20:32,065 Þú heldur að þú vitir hvernig heimurinn er 218 00:20:32,232 --> 00:20:36,153 en þú ert bara drengur sem veit ekki hvaða voðaverk menn geta unnið. 219 00:20:36,320 --> 00:20:39,156 Var það ekki næg kynning að sjá móður mína deyja? 220 00:21:09,269 --> 00:21:13,273 Ertu viss um þetta? -Fylgdu bara fyrirmælum mínum. 221 00:21:14,107 --> 00:21:16,360 Beygðu til vinstri næst. 222 00:21:29,665 --> 00:21:30,999 Það er blindgata, bjáni. 223 00:21:31,208 --> 00:21:32,709 Ég vissi að þetta væri ekki leiðin. 224 00:21:33,210 --> 00:21:34,545 Ég meinti næstu til vinstri. 225 00:21:34,753 --> 00:21:36,338 Hættið að þræta. Við erum auðvelt skotmark hér. 226 00:21:36,922 --> 00:21:38,549 Gefðu í, núna strax. 227 00:22:18,255 --> 00:22:20,883 Það er voðalegt hvernig fór fyrir Ferdi og Sophie. 228 00:22:22,885 --> 00:22:24,469 Erum við ekki óhultir núna? 229 00:22:24,845 --> 00:22:26,847 Jú, en hversu lengi? 230 00:22:27,264 --> 00:22:30,142 Ég fer að skilja ótta Kitcheners. 231 00:22:30,309 --> 00:22:33,770 Það er orðrómur um að Austurríkismenn séu þegar að hervæðast. 232 00:22:34,104 --> 00:22:37,357 Þeir halda að launmorðinginn hafi ekki starfað einn. 233 00:22:38,066 --> 00:22:39,693 Ég er sama sinnis. 234 00:22:39,860 --> 00:22:43,697 Serbía er svo lítið land. Hvað vakir fyrir þeim? 235 00:22:44,323 --> 00:22:48,577 Litlir hlutir geta orðið að stórum vanda. 236 00:22:48,952 --> 00:22:52,748 Fyrir mörgum árum voru þrír ungir frændur. 237 00:22:52,915 --> 00:22:54,124 Sá elsti var vandræðagemsi... 238 00:22:54,291 --> 00:22:56,668 Skilaðu mínum hermanni! -Í stríði ríkja engar reglur. 239 00:22:56,835 --> 00:22:58,504 Ég skal kenna þér um stríð, Wilhelm! 240 00:22:59,254 --> 00:23:01,965 Amma þeirra Victoria drottning... -Hættu, Nicholas! 241 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 ...hafði stjórn á þeim. 242 00:23:03,550 --> 00:23:07,054 Þeir uxu úr grasi og urðu Wilhelm keisari Þýskalands, 243 00:23:07,221 --> 00:23:11,183 Nicholas keisari Rússlands og George konungur Englands. 244 00:23:11,350 --> 00:23:15,771 Og nú gaf morðið á vesalings Ferdinand keisarakjánanum ástæðu 245 00:23:15,938 --> 00:23:18,440 til að endurvekja deilur þeirra í æsku. 246 00:23:18,607 --> 00:23:20,901 BRETLAND ÞÝSKALAND RÚSSLAND 247 00:23:21,527 --> 00:23:24,446 En eru þeir ekki nógu þroskaðir til að forðast stríð? 248 00:23:24,613 --> 00:23:26,323 Það skyldi maður ætla. 249 00:23:26,657 --> 00:23:31,328 Sem betur fer höfum við George konung til að reyna að halda friðinn. 250 00:23:34,414 --> 00:23:35,791 Þarna er það. 251 00:23:42,714 --> 00:23:43,924 Að sjá okkur. 252 00:23:45,551 --> 00:23:49,179 Þrír ungir frændur sem héldu að þeir kynnu að stjórna. 253 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 En nú eru hermennirnir lifandi. 254 00:23:52,683 --> 00:23:54,434 Fáðu tvær eftirprentanir af myndinni 255 00:23:54,601 --> 00:23:56,520 og sendu þær strax ásamt þessum bréfum. 256 00:23:56,687 --> 00:23:58,564 Ég læt Morton annast það. 257 00:23:58,730 --> 00:23:59,857 Fyrirtak. 258 00:24:00,023 --> 00:24:01,400 Yðar hátign. 259 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 Erik. -Keisari minn. 260 00:24:09,116 --> 00:24:13,161 "Stilling er dyggð. Mundu skyldur þínar." 261 00:24:13,829 --> 00:24:18,333 Frændi minn Englandskonungur ræður okkur eindregið að gera ekkert. 262 00:24:21,587 --> 00:24:24,715 Manstu hvað George prins naut þess 263 00:24:24,882 --> 00:24:28,177 þegar þín enska móðir og læknar hennar pyntuðu þig? 264 00:24:28,594 --> 00:24:30,596 George stríddi þér vegna... 265 00:24:32,139 --> 00:24:33,473 bæklunar þinnar. 266 00:24:34,391 --> 00:24:36,226 Já. 267 00:24:36,393 --> 00:24:41,315 Og gleymdu ekki að sá sem flissaði með honum var rússneski frændi þinn 268 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 Nicholas keisari. 269 00:24:43,817 --> 00:24:49,156 George frændi sýnir stillingu gagnvart keisarafíflinu frænda okkar. 270 00:24:49,531 --> 00:24:52,618 George konungur hefur alltaf gætt hagsmuna okkar. 271 00:24:52,784 --> 00:24:55,370 Því skyldum við fara í stríð vegna svona smámuna? 272 00:24:55,537 --> 00:24:57,497 Af því við gáfum Serbíu loforð. 273 00:24:57,664 --> 00:24:59,666 Og svo þoli ég keisarann ekki. 274 00:24:59,958 --> 00:25:03,962 Hans mikla sjálfsálit má visna eins og litla höndin hans. 275 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 Skynsamleg ákvörðun, keisari. 276 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 Sál Rússlands er örugg í höndum þínum. 277 00:25:14,723 --> 00:25:15,891 Heimurinn mun hlæja að þér 278 00:25:16,058 --> 00:25:19,728 fyrir að efna ekki orð þín og standa með Austurríkismönnum. 279 00:25:20,354 --> 00:25:22,606 Hunsaðu enska konunginn. 280 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 Segja George að skipta sér ekki af? 281 00:25:28,779 --> 00:25:33,700 Ef ég vil stríð fæ ég það. 282 00:25:36,078 --> 00:25:39,414 Sem bandamenn Rússa eigum við ekki annan kost en að fara í stríð. 283 00:25:39,581 --> 00:25:44,336 Ég skil ekki af hverju keisararnir hafa báðir hunsað óskir konungs. 284 00:25:44,503 --> 00:25:45,504 Það er góð spurning. 285 00:25:45,671 --> 00:25:47,756 Með fullri virðingu, 286 00:25:47,923 --> 00:25:51,134 þetta ætti að ræða eftir sigur okkar. Forsætisráðherrann bíður. 287 00:25:51,677 --> 00:25:52,594 Við erum seinir fyrir. 288 00:25:53,053 --> 00:25:53,971 Það er rétt hjá Morton. 289 00:25:54,137 --> 00:25:57,307 Herra minn, mér væri heiður að bjóða mig fram. 290 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 Heiður? -Vel sagt, Conrad. 291 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 En þar lendum við í vanda. 292 00:26:03,146 --> 00:26:05,983 Lagalega ertu ekki nógu gamall. 293 00:26:06,984 --> 00:26:11,363 En samt nógu ungur til að halda að það sé heiður að deyja fyrir land sitt. 294 00:26:12,072 --> 00:26:15,909 Markmiðið í stríði er ekki að deyja fyrir land sitt 295 00:26:16,076 --> 00:26:19,246 heldur að láta óvininn deyja fyrir sitt land. 296 00:26:26,712 --> 00:26:30,007 Festið byssustingi! 297 00:26:58,076 --> 00:27:04,333 Ekki einu sinni ég hefði getað ímyndað mér svona stríð. 298 00:27:06,293 --> 00:27:09,671 Það sem ég hélt að tæki okkur áratug að afreka 299 00:27:10,923 --> 00:27:14,968 hefur tekið tvö stutt ár. 300 00:27:19,556 --> 00:27:23,185 Við höfum þurrausið auðlindir Evrópu 301 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 og milljónir manna hafa dáið án tilgangs. 302 00:27:27,981 --> 00:27:29,441 Skjóta! 303 00:27:29,608 --> 00:27:35,614 Við rufum traustið milli fólksins og innræktuðu þjóðhöfðingjanna 304 00:27:35,781 --> 00:27:39,535 sem ríkja einungis fyrir lánsaman fæðingarrétt. 305 00:27:41,328 --> 00:27:45,749 Veistu hver hatar George konung meira en keisarinn? 306 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Ég. 307 00:27:49,294 --> 00:27:51,672 Enska konungsríkið 308 00:27:51,839 --> 00:27:56,552 hefur undirokað mitt ástkæra Skotland í meira en sjö aldir 309 00:27:56,718 --> 00:28:00,055 og það er tímabært að þeir fái makleg málagjöld. 310 00:28:00,222 --> 00:28:01,682 ENGLAND - ÞÝSKALAND - RÚSSLAND 311 00:28:01,849 --> 00:28:04,017 Við tökum Rússland út úr stríðinu 312 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 og látum lausan allan mátt Þýskalands til að rústa Englandi. 313 00:28:10,774 --> 00:28:12,526 Rasputin, 314 00:28:12,943 --> 00:28:17,739 ertu tilbúinn að hefja fall George konungs? 315 00:28:17,906 --> 00:28:20,576 Verði þinn vilji, Fjárhirðir minn. 316 00:28:24,329 --> 00:28:25,831 HVENÆR LÝKUR ÞESSU KVALRÆĐI? 317 00:28:27,291 --> 00:28:30,752 {\an8}Herkvaðning er hafin. -Já, mér er það kunnugt. 318 00:28:31,545 --> 00:28:32,504 Og hvað? 319 00:28:32,713 --> 00:28:35,299 Það var nógu slæmt að ég skráði mig ekki sjálfboðinn... 320 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Þetta er ekki stríð. Skilurðu það? 321 00:28:38,093 --> 00:28:39,761 Það líkist ekki neinu stríði sem sést hefur. 322 00:28:39,928 --> 00:28:41,763 Mér er sama! Ég ætti að berjast. 323 00:28:41,930 --> 00:28:44,433 Það er ekki bardagi. Það er dauði. 324 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 Líkt og þetta samtal. 325 00:28:51,064 --> 00:28:52,232 Segðu Kitchener það. 326 00:29:07,956 --> 00:29:09,625 Þú ert enn of ungur, Conrad. 327 00:29:12,419 --> 00:29:16,173 En allir ljúga um aldur sinn. Þeir fara allir. -Ég veit. 328 00:29:16,924 --> 00:29:18,300 Ég veit þú vilt berjast. 329 00:29:19,635 --> 00:29:21,345 Það vitnar um skapgerð þína 330 00:29:21,929 --> 00:29:23,055 og ég er stoltur af þér. 331 00:29:23,222 --> 00:29:24,973 Sjáðu gjöfina sem ég fékk. 332 00:29:26,183 --> 00:29:27,059 Í þorpinu. 333 00:29:28,685 --> 00:29:30,229 Það er tákn hugleysis. 334 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 Þarf ég að þola slíka auðmýkingu? 335 00:29:34,233 --> 00:29:37,694 Orðstír er það sem fólki finnst um þig. 336 00:29:37,861 --> 00:29:40,447 Skapgerðin er það sem þú ert. 337 00:29:46,870 --> 00:29:48,121 Viktoríukross. 338 00:29:49,039 --> 00:29:50,415 Átt þú hann? 339 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 Já. 340 00:29:53,126 --> 00:29:57,214 Þegar ég var á þínum aldri vildi ég þjóna landi mínu. 341 00:29:59,675 --> 00:30:02,970 En ég fór fljótlega að efast um rétt okkar 342 00:30:03,136 --> 00:30:06,348 til að taka landið, auðinn 343 00:30:06,682 --> 00:30:11,478 og líf fólks sem var bara að verja sitt föðurland. 344 00:30:14,565 --> 00:30:16,608 Hvert sinn sem ég drap mann 345 00:30:18,110 --> 00:30:20,571 drap ég hluta af sjálfum mér. 346 00:30:26,994 --> 00:30:30,414 Kannski hefði verið betra að fá fjöður. 347 00:30:31,999 --> 00:30:36,044 Svo ég lagði frá mér riffilinn og tók upp sjúkrabörur. 348 00:30:37,171 --> 00:30:40,632 Ég hefði átt að fá krossinn fyrir að bjarga lífum, ekki taka þau. 349 00:30:42,968 --> 00:30:45,470 Þegar ég fæ mína eigin orðu 350 00:30:46,805 --> 00:30:48,390 geng ég í læknisdeild hersins. 351 00:30:51,643 --> 00:30:55,022 Ég tilkynnti Kitchener að þú vildir skrá þig. 352 00:30:55,480 --> 00:30:59,610 Hann lofaði að láta þig ekki komast í gegn. 353 00:31:40,859 --> 00:31:42,319 Ég fékk hugsýn. 354 00:31:43,779 --> 00:31:47,199 Þessi drengur er tákn sálar Rússlands. 355 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 Þú verður að bjarga Rússlandi. 356 00:31:53,830 --> 00:31:58,168 Þú verður að draga þig úr stríðinu til að bjarga lífi sonar þíns. 357 00:31:58,335 --> 00:31:59,962 Þetta er þvættingur. 358 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 Dirfistu að efast um orð miðlara Drottins? 359 00:32:07,886 --> 00:32:12,432 Dirfistu að hætta lífi sonar þíns? 360 00:32:13,517 --> 00:32:16,728 Nicholas, vertu skynsamur! 361 00:32:17,145 --> 00:32:18,647 Gerðu það. 362 00:32:28,574 --> 00:32:30,367 Kæri Conrad frændi. 363 00:32:30,868 --> 00:32:33,036 Það er orðið langt síðan við hittumst 364 00:32:33,203 --> 00:32:35,789 og fyrirgefðu að ég skrifa fyrst nú 365 00:32:36,748 --> 00:32:39,793 en á þessum erfiðu tímum veit ég ekki hverjum má treysta. 366 00:32:46,842 --> 00:32:48,427 Velkominn aftur. 367 00:32:50,387 --> 00:32:55,726 Ég hef haft grunsemdir um prestinn svokallaða, Rasputin. 368 00:32:56,310 --> 00:32:58,520 Hann hefur keisarann á valdi sínu 369 00:32:58,687 --> 00:33:01,523 bæði andlega og með ópíum 370 00:33:03,192 --> 00:33:06,528 og hefur talið hann á að draga sig út úr stríðinu. 371 00:33:08,155 --> 00:33:12,326 Keisarinn hyggst tilkynna það í nýársræðu sinni. 372 00:33:12,784 --> 00:33:15,037 Felix frændi biður að heilsa. 373 00:33:16,496 --> 00:33:19,458 Ég vona að áhrif föður þíns geti hjálpað. 374 00:33:20,501 --> 00:33:23,128 Morton, nokkrar hugmyndir? 375 00:33:23,879 --> 00:33:27,716 Mín skoðun er sú að þetta sé alvarlegt ástand. 376 00:33:27,883 --> 00:33:29,510 Við getum engum treyst. 377 00:33:29,676 --> 00:33:31,970 Ég legg til að við stofnum sérdeild úrvalsmanna, 378 00:33:32,137 --> 00:33:34,723 förum til Rússlands og leysum málið. 379 00:33:34,890 --> 00:33:36,767 Samþykkt. Gakktu strax frá því. 380 00:33:36,934 --> 00:33:41,104 Ég fæ ekki að skrá mig en má ég samt fara með þér? 381 00:33:42,856 --> 00:33:45,442 Þú veist að faðir þinn lét mig sverja að... 382 00:33:45,609 --> 00:33:48,570 Vernda son minn hvað sem það kostar. 383 00:33:50,447 --> 00:33:52,616 Hvert viltu fara, Conrad? 384 00:33:54,535 --> 00:33:55,953 Til Rússlands. -Af hverju? 385 00:33:56,119 --> 00:33:58,830 Til að hjálpa Yusupov frænda að fást við Rasputin. 386 00:33:58,997 --> 00:34:00,958 Hann ætlar að þröngva Rússlandi út úr stríðinu. 387 00:34:01,917 --> 00:34:03,585 Kitchener, hefurðu drepið svo marga menn 388 00:34:03,710 --> 00:34:06,088 að þú lætur nú drengi annast upplýsingaöflun? 389 00:34:06,255 --> 00:34:08,549 Hvernig dirfistu...? -Þegiðu, Morton. 390 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 Conrad, nú förum við. 391 00:34:14,304 --> 00:34:15,054 Strax! 392 00:34:26,065 --> 00:34:26,984 Herra minn? 393 00:34:27,525 --> 00:34:30,821 Við skulum bara vona að við klúðrum ekki málum í Rússlandi. 394 00:34:40,496 --> 00:34:43,000 Einn skjalakassi enn í kvöld. 395 00:34:44,626 --> 00:34:47,254 Hver fjárinn. Hvað ætlastu til að ég lesi mikið? 396 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Mér þykir fyrir því, ég myndi hjálpa 397 00:34:51,382 --> 00:34:53,844 en ég er hermaður, greinilega ekki sjómaður. 398 00:34:54,011 --> 00:34:56,096 Farðu og fáðu þér ferskt loft, maður. 399 00:34:57,014 --> 00:34:58,182 Rétt athugað. 400 00:35:24,833 --> 00:35:26,835 Hermálaskrifstofan, London. Mannfall á víglínunni. 401 00:36:02,788 --> 00:36:04,831 Fimm milljónir dánar. 402 00:36:06,542 --> 00:36:07,960 Guð fyrirgefi mér. 403 00:36:28,730 --> 00:36:31,233 Kitchener drukknar við árekstur Hampshire á þýska sprengju. 404 00:36:31,441 --> 00:36:34,695 Fyrst Ferdinand og nú Kitchener. Þetta var ekki slys. 405 00:36:35,237 --> 00:36:36,321 Kitchener var vinur þinn. 406 00:36:36,738 --> 00:36:40,576 Hann var síðasta von þessa lands. Hvernig geturðu verið svona rólegur? 407 00:36:40,742 --> 00:36:45,330 Kæri Oxford. Ég vildi biðja afsökunar á þrætu okkar. 408 00:36:45,706 --> 00:36:48,750 Að mínum dómi er Conrad prýðisgóður piltur. 409 00:36:48,917 --> 00:36:50,961 Hann var svikinn. Við verðum að gera eitthvað. 410 00:36:51,336 --> 00:36:53,005 Reiðubúinn að mæta heiminum. 411 00:36:53,172 --> 00:36:55,507 Ekki hunsa mig. Þú veist að það er rétt. 412 00:36:55,883 --> 00:36:57,718 Þú getur ekki alltaf flúið vandamálin. 413 00:36:57,885 --> 00:37:01,346 En ég virði auðvitað óskir þínar 414 00:37:01,513 --> 00:37:04,892 og geri allt sem ég get til að forða honum frá óförum. 415 00:37:05,058 --> 00:37:08,187 Ég trúi ekki að sprengjan hafi verið þýsk. Hér býr meira undir. 416 00:37:10,981 --> 00:37:12,649 Og hvað ef þú færð þitt fram? 417 00:37:13,192 --> 00:37:15,944 Hvað ef þú lokar mig inni meðan heimurinn brennur? 418 00:37:16,111 --> 00:37:20,032 Ef allir foreldrar væru á þinni skoðun væru engin stríð. 419 00:37:20,574 --> 00:37:25,871 En uns þar að kemur mun ég vafalaust hafa nóg fyrir stafni. 420 00:37:26,580 --> 00:37:29,333 Þinn vinur ævinlega, Kitchener. 421 00:37:33,504 --> 00:37:35,672 Þessi mikla þörf fyrir að vernda mig 422 00:37:35,839 --> 00:37:38,383 bætir ekki fyrir að þér tókst ekki að bjarga mömmu. 423 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 Fyrirgefðu mér. 424 00:37:58,779 --> 00:37:59,738 Nei. 425 00:38:02,824 --> 00:38:04,117 Ég biðst fyrirgefningar. 426 00:38:08,997 --> 00:38:10,123 Komdu með mér. 427 00:38:44,825 --> 00:38:47,035 Mikið var. 428 00:38:47,578 --> 00:38:49,121 Velkominn í klúbbinn. 429 00:38:49,872 --> 00:38:51,498 Verður hann á fundinum? 430 00:38:51,915 --> 00:38:53,083 Já. 431 00:38:54,960 --> 00:38:56,295 Litastu um. 432 00:39:02,134 --> 00:39:04,803 Þetta stríð opnaði augu mín 433 00:39:04,970 --> 00:39:09,266 fyrir að við getum ekki treyst pólitíkusum til vinna sitt starf. 434 00:39:09,600 --> 00:39:14,438 Svo ég ákvað að við skyldum grípa til ráða. 435 00:39:14,605 --> 00:39:17,900 Ég sé enga glóru í þessu. -Ég skal útskýra það. 436 00:39:18,317 --> 00:39:22,279 Ég er þekktur fyrir að vilja ekki blanda mér í mál 437 00:39:22,446 --> 00:39:28,243 sem auðveldar mér að blanda mér í mál án eftirtektar. 438 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 Rétt eins og hjúin sem sjást en heyrist ekki í. 439 00:39:33,957 --> 00:39:36,126 Eiginlega ósýnileg. 440 00:39:36,710 --> 00:39:39,588 Nema þau séu hjá Oxford-fjölskyldunni. 441 00:39:40,088 --> 00:39:47,095 Shola og Polly hafa myndað kerfi hjúa sem hefur aldrei áður sést. 442 00:39:47,930 --> 00:39:51,892 Meðan breska leyniþjónustan hlerar við skráargöt 443 00:39:53,352 --> 00:39:56,063 er okkar fólk inni í herberginu. 444 00:39:56,355 --> 00:39:57,314 Bráðsnjallt. 445 00:39:57,856 --> 00:40:00,317 Eftir morðið á Ferdinand 446 00:40:00,484 --> 00:40:03,779 heimsótti ég Gavrilo Princip í fangelsi í Sarajevó. 447 00:40:22,172 --> 00:40:23,549 Takk. 448 00:40:27,928 --> 00:40:29,304 Af hverju drapstu vin minn? 449 00:40:29,680 --> 00:40:32,558 Það var áfengið. Ég réð mér ekki. 450 00:40:35,394 --> 00:40:37,020 Ég er bara einfaldur Serbi. 451 00:40:37,187 --> 00:40:41,817 Þetta er dýr hringur fyrir svo einfaldan Serba. 452 00:40:42,693 --> 00:40:44,319 Og með leynihólfi 453 00:40:44,486 --> 00:40:47,823 sem lyktaði af möndlum. Svo það var blásýra. 454 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 Hringur Princips sannar að hann starfaði ekki einn. 455 00:40:51,326 --> 00:40:55,122 Eins og þú segir, hér býr meira undir. -Vissulega. 456 00:40:57,124 --> 00:41:00,002 Fyrir bréf frænda þíns færðum við út netið til Rússlands 457 00:41:00,169 --> 00:41:01,461 og það bar árangur. 458 00:41:02,462 --> 00:41:05,299 Fóstra keisarans fann hring í herbergjum Rasputins. 459 00:41:06,842 --> 00:41:10,846 Hann var eins og hringur Princips en með skjaldböku í stað bjarnar. 460 00:41:11,013 --> 00:41:12,973 Við ættum að fara strax til Rússlands 461 00:41:13,140 --> 00:41:15,809 og finna leið til að yfirheyra þennan munk. 462 00:41:15,976 --> 00:41:18,520 En sagt er að Rasputin verði ekki bugaður. 463 00:41:19,438 --> 00:41:22,858 Meðan hann lifir skiptir keisarinn ekki um skoðun 464 00:41:23,025 --> 00:41:27,279 og án þátttöku Rússlands í stríðinu er England dauðadæmt. 465 00:41:27,821 --> 00:41:28,864 Herra minn. 466 00:41:34,036 --> 00:41:37,164 Eitt líf til að bjarga milljónum. 467 00:41:42,878 --> 00:41:47,925 Svo eina leiðin til að standa við heitið sem ég gaf móður þinni 468 00:41:49,635 --> 00:41:52,763 er að rjúfa það heit sem ég gaf sjálfum mér. 469 00:41:54,348 --> 00:41:56,642 Því miður eigum við ekki annan kost. 470 00:41:58,268 --> 00:42:02,856 Við verðum að drepa Grigori Rasputin. 471 00:42:08,320 --> 00:42:13,158 Rasputin þáði boð á jólaball frænda þíns. 472 00:42:13,659 --> 00:42:18,956 Fóstran segir að Rasputin sé veikur fyrir sætum kökum. 473 00:42:19,373 --> 00:42:22,334 Og ennþá sætari piltum. 474 00:42:23,377 --> 00:42:26,463 Svo eftir aðalréttinn 475 00:42:27,047 --> 00:42:30,634 mun Conrad lokka Rasputin 476 00:42:31,134 --> 00:42:33,637 til að njóta eftirréttar í einrúmi í sumarskálanum 477 00:42:34,012 --> 00:42:39,059 þar sem bakan fræga hennar fóstru styrkt með eitri, 478 00:42:39,810 --> 00:42:41,019 mun bíða hans. 479 00:42:41,186 --> 00:42:43,272 Polly, byrjaðu að baka. 480 00:42:44,273 --> 00:42:46,441 Og gleymdu ekki eitrinu. 481 00:42:52,322 --> 00:42:55,534 Fáðu hann til að borða bökuna. Skilurðu? -Já. 482 00:42:55,701 --> 00:43:00,330 Gott. Í kvöld verðum við þrjótar, ekki Oxford-menn. 483 00:43:06,170 --> 00:43:09,965 Heiðursgestur okkar, séra Rasputin. 484 00:43:55,302 --> 00:43:57,304 Eruð þið þjónar eða Englendingar? 485 00:43:58,597 --> 00:44:01,600 Hvað sem þið eruð, færið mér andskotans drykk. 486 00:44:01,892 --> 00:44:04,353 Ertu munkur eða ballettdansari? 487 00:44:10,442 --> 00:44:13,278 Ég sé að þú hefur vald á Beryozka-svifinu. 488 00:44:13,904 --> 00:44:17,449 Viltu ekki svífa og sækja andskotans drykk handa mér? 489 00:44:24,248 --> 00:44:26,208 Englendingar. 490 00:44:26,500 --> 00:44:28,168 Ég kann vel við Englendinga. 491 00:44:29,962 --> 00:44:33,090 En þetta er löng leið til að mæta í jólaboð. 492 00:44:33,423 --> 00:44:36,218 Fyrir mig, já, en ekki fyrir son minn 493 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 sem er örugglega skemmtilegri en ég á þessum myrku dögum. 494 00:44:45,060 --> 00:44:48,939 Ég leita að manni sem getur útvegað mér áheyrn keisarans. 495 00:44:49,398 --> 00:44:51,024 Þú getur kannski hjálpað mér. 496 00:44:51,525 --> 00:44:53,610 En ég er bara auðmjúkur munkur. 497 00:44:53,777 --> 00:44:59,366 Auðmjúkur munkur sem allir viðstaddir dá eða óttast. 498 00:45:05,414 --> 00:45:10,669 Ég tek bara ákvarðanir á fullum maga eða með eistun tóm. 499 00:45:10,961 --> 00:45:14,590 Guði sé lof að matur verður borinn fram. 500 00:45:16,925 --> 00:45:20,679 Faðir þinn segir að þú hafir gaman af að skemmta þér. 501 00:45:20,846 --> 00:45:24,558 Já, ég held ég sé opinn fyrir því. 502 00:45:25,309 --> 00:45:28,645 Hvað gerið þið Rússar sem Englendingur gæti haft gaman af? 503 00:45:28,812 --> 00:45:30,814 Nú, allt. 504 00:45:30,981 --> 00:45:36,862 Matur, tónlist, ballett, tóbak, listir. 505 00:45:37,029 --> 00:45:38,572 En okkar besta skemmtun 506 00:45:42,451 --> 00:45:46,246 er að ríða eins og tígrisdýr. 507 00:45:55,964 --> 00:45:59,968 Gæti enskur piltur haft gaman af því? 508 00:46:02,596 --> 00:46:03,555 Já. 509 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 En ég vil ekki kenna í kvöld. 510 00:46:11,104 --> 00:46:13,023 Skiptu um sæti við föður þinn. 511 00:46:16,360 --> 00:46:17,945 Fyrirgefðu ef ég hef móðgað þig. 512 00:46:18,362 --> 00:46:22,950 Bara ef það er móðgun að vera leiðinlegur. Hlýddu nú. 513 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 Hann vill að við höfum sætaskipti. 514 00:46:39,967 --> 00:46:42,594 Afsakið mig. 515 00:46:50,060 --> 00:46:53,146 Þessi fótleggur er voðalegt böl. 516 00:46:54,815 --> 00:46:59,361 Ef ég vissi ekki betur segði ég að sonur þinn vildi ríða mér. 517 00:47:00,320 --> 00:47:02,906 Ætli þú hafir ekki frekar reynt við hann. 518 00:47:03,407 --> 00:47:05,033 Það fer orð af þér fyrir slíkt. 519 00:47:05,200 --> 00:47:08,453 Fyrst þú veist svo mikið um það sem sagt er um mig 520 00:47:09,454 --> 00:47:11,290 settu þá fótinn í kjöltu mína. 521 00:47:11,748 --> 00:47:13,500 Ég get kannski bætt hann. 522 00:47:14,334 --> 00:47:19,339 Hérna? -Nei, í einrúmi auðvitað. 523 00:47:26,305 --> 00:47:28,265 Hérna þá. 524 00:47:32,394 --> 00:47:33,896 Áttu von á einhverjum? 525 00:47:34,479 --> 00:47:36,064 Já, fóstran okkar er góður kokkur, 526 00:47:36,231 --> 00:47:40,194 hún bakaði þetta fyrir prinsinn gestgjafa okkar. 527 00:47:42,237 --> 00:47:43,155 Gjörðu svo vel 528 00:47:44,489 --> 00:47:46,366 að fara úr buxunum og setjast. 529 00:47:47,910 --> 00:47:49,203 Að sjálfsögðu. 530 00:47:49,578 --> 00:47:52,164 Ég hita herbergið fyrir þig. 531 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 Á sumrin kem ég hér með ungum vinum mínum. 532 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 Við syndum naktir í tjörninni 533 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 og komum svo inn og riðlumst við eldinn. 534 00:48:10,474 --> 00:48:11,767 Já, auðvitað. 535 00:48:13,143 --> 00:48:15,687 Þarna þá. Buxurnar farnar. 536 00:48:26,073 --> 00:48:26,865 Varlega. 537 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 Blóð er líf. 538 00:48:30,369 --> 00:48:34,039 Flæði þess læknar. 539 00:48:35,832 --> 00:48:38,836 Ég get sýnt því hvert það á að flæða. 540 00:48:48,011 --> 00:48:52,808 Sárið var heilað á yfirborðinu og illa saumað saman. 541 00:48:57,020 --> 00:48:58,981 Er þessi kaka ekki góð? 542 00:48:59,565 --> 00:49:03,652 Jú, þetta er Bakewell-baka. Eftirlæti mitt. 543 00:49:03,819 --> 00:49:07,114 Við getum borðað hana saman þegar ég fer í buxurnar. 544 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 Nei. Til að gera þetta vel 545 00:49:13,453 --> 00:49:14,580 þarf ég orku. 546 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Hún er mjög góð. 547 00:49:38,478 --> 00:49:39,646 Mjög ensk. 548 00:49:39,813 --> 00:49:41,356 Já, hún er mjög ensk. 549 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 Hvaða hljóð er þetta? Förum inn. -Nei. 550 00:50:11,887 --> 00:50:15,098 Það er Rasputin, ekki faðir þinn. Eitrið er víst að drepa hann. 551 00:50:30,864 --> 00:50:33,909 Slakaðu á. Láttu blóðið flæða. 552 00:50:34,284 --> 00:50:35,827 Ég sleiki sárin þín. -Já. 553 00:50:35,994 --> 00:50:37,704 Treystu mér. -Drottinn minn. 554 00:50:37,871 --> 00:50:39,414 Ég sé það. -Treystu mér. 555 00:50:39,581 --> 00:50:42,835 Rólegur, ég hjálpa þér og þú hjálpar mér. 556 00:50:45,754 --> 00:50:47,673 Af hverju viltu hitta keisarann? 557 00:50:49,132 --> 00:50:52,511 Keisarinn þarf að taka þátt í stríðinu. 558 00:50:52,678 --> 00:50:54,596 Því heldurðu að hann geri það ekki? 559 00:50:55,722 --> 00:50:58,934 Mér er sagt að hann verði fyrir áhrifum. 560 00:50:59,101 --> 00:51:00,644 Gott. Nú miðar okkur áfram. 561 00:51:00,811 --> 00:51:04,731 Ef þú vilt fá fótlegginn bættan segðu mér satt. 562 00:51:04,898 --> 00:51:06,024 Af hverju komstu? 563 00:51:06,191 --> 00:51:08,735 Ég kom... -Vegna þess? 564 00:51:08,902 --> 00:51:10,237 Vegna þess... -Vegna hvers? 565 00:51:10,404 --> 00:51:12,656 Vegna þess að ég ætla að drepa... 566 00:51:26,587 --> 00:51:27,921 Ég biðst afsökunar. 567 00:51:32,551 --> 00:51:33,635 Kakan þín... 568 00:51:39,224 --> 00:51:41,018 fór ekki vel í mig. 569 00:51:48,192 --> 00:51:49,359 Komdu! 570 00:51:50,986 --> 00:51:53,197 Við verðum að ísa fótlegginn. 571 00:51:53,906 --> 00:51:58,994 Bara tvær mínútur í köldu vatninu og þú verður sem nýr. 572 00:52:02,873 --> 00:52:04,541 Fótleggurinn... -Já. 573 00:52:04,708 --> 00:52:06,376 ...mér er batnað. -Já. 574 00:52:07,503 --> 00:52:09,171 Gakktu til mín. 575 00:52:10,214 --> 00:52:12,841 Nei, nei. Ekki stafinn. 576 00:52:13,008 --> 00:52:13,926 Láttu stafinn vera. 577 00:52:14,092 --> 00:52:15,886 Láttu stafinn vera. 578 00:52:16,512 --> 00:52:18,430 Ég trúði þér ekki. 579 00:52:19,640 --> 00:52:22,643 Komdu til mín. Komdu. 580 00:52:22,976 --> 00:52:25,938 Af hverju hlær pabbi? -Ég veit það ekki. 581 00:52:26,438 --> 00:52:31,652 Láttu nú kalda, rússneska vatnið 582 00:52:32,027 --> 00:52:34,363 lækna þig endanlega. 583 00:52:37,449 --> 00:52:42,913 Komdu. Komdu. 584 00:52:45,249 --> 00:52:47,751 Það er ískalt. -Já. 585 00:52:47,918 --> 00:52:50,128 Láttu móður náttúru fremja sinn galdur. 586 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 Tvær mínútur. 587 00:52:54,466 --> 00:52:56,635 Tvær mínútur og þú læknast. 588 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 Þú læknast. 589 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 Bakewell-baka. 590 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 Það er mikið af möndlum í henni. 591 00:53:07,145 --> 00:53:09,940 Hvað annað inniheldur hún? 592 00:53:10,107 --> 00:53:12,401 Ég veit það ekki. Ég er ekki kokkur. 593 00:53:12,568 --> 00:53:13,777 Það er ég. 594 00:53:13,944 --> 00:53:18,031 Og ég veit líka hvað annað lyktar af möndlum. 595 00:53:18,657 --> 00:53:20,033 Blásýra! 596 00:53:21,243 --> 00:53:23,453 Ef þú vissir nokkuð um mig 597 00:53:23,620 --> 00:53:26,373 vissirðu að ég fæ mér dálítið eitur í morgunmat... 598 00:53:26,540 --> 00:53:29,042 Hann er í klípu. -...til að gera mig ónæman. 599 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 Þetta líst mér betur á. 600 00:53:41,430 --> 00:53:46,643 Nú dönsum við á gröfunum ykkar. 601 00:53:50,189 --> 00:53:52,065 Hjálpaðu föður þínum. 602 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 Pabbi. Þú ert ískaldur. 603 00:54:02,784 --> 00:54:05,204 Ertu ómeiddur? Andaðu djúpt. 604 00:54:05,370 --> 00:54:07,748 Mér er svo kalt. 605 00:54:52,292 --> 00:54:53,377 Shola. 606 00:55:27,119 --> 00:55:28,620 Shola. 607 00:55:37,588 --> 00:55:38,422 Gerðu það. 608 00:55:38,714 --> 00:55:39,715 Gerðu það! 609 00:55:45,929 --> 00:55:47,222 Skjóttu mig. 610 00:55:50,475 --> 00:55:52,477 Gerðu það, dreptu mig. 611 00:55:56,106 --> 00:55:57,900 Fallegi drengur. 612 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 Ég læknaði á þér fótlegginn. 613 00:56:28,430 --> 00:56:32,226 Sem er meira en ég get sagt um hálsinn á syni þínum. 614 00:57:20,899 --> 00:57:23,527 Þakka þér fyrir nýja fótlegginn. 615 00:57:42,004 --> 00:57:42,963 Ertu ómeiddur? 616 00:57:43,130 --> 00:57:45,340 Mér líður vel, takk. 617 00:57:45,507 --> 00:57:50,220 Nei. Þakka þér. Þú bjargaðir lífi mínu. 618 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 Og þú mínu. 619 00:57:55,767 --> 00:57:56,602 Hvað með Shola? 620 00:57:58,270 --> 00:58:01,481 Hann jafnar sig. Hann þarf bara að sofa úr sér. 621 00:58:18,207 --> 00:58:21,210 Af hverju þurfa strákar alltaf að sóða út? 622 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Takið hann. Nú förum við. 623 00:58:32,346 --> 00:58:35,724 Ertu ekki að grínast? 624 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 Þú átt að taka við þar sem Rasputin brást. 625 00:58:44,733 --> 00:58:48,946 Mér er sama um þína hugmyndafræði og pólitík. 626 00:58:49,112 --> 00:58:51,532 Byrjaðu bara á helvítis byltingunni þinni 627 00:58:51,698 --> 00:58:56,245 og komdu Rússlandi úr stríðinu mínu, félagi Lenín. 628 00:58:56,411 --> 00:58:57,704 Já, Fjárhirðir minn. 629 00:58:57,871 --> 00:59:03,627 Þegar byltingin mín er fullkomnuð verða vinstri flokkarnir svo öflugir 630 00:59:03,794 --> 00:59:08,048 að þinn eini vandi verður að finna jafnoka minn frá hægri til mótvægis. 631 00:59:15,973 --> 00:59:17,474 Hvað er að honum? 632 00:59:18,308 --> 00:59:21,436 Faðir þinn rauf heit sitt sem friðarsinni. 633 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 En það var rétt af honum. 634 00:59:24,064 --> 00:59:27,442 Rétt eða rangt, það auðveldar það ekki. 635 00:59:28,986 --> 00:59:33,448 Hann á afmæli í dag. 636 00:59:33,615 --> 00:59:38,161 Hann á afmæli í dag. 637 00:59:38,328 --> 00:59:43,083 Hann á afmæli hann Conrad. 638 00:59:44,209 --> 00:59:49,840 Hann á afmæli í dag. 639 01:00:00,184 --> 01:00:01,393 Skál fyrir syni mínum. 640 01:00:04,396 --> 01:00:05,856 Þakka þér fyrir. 641 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 Í dag sýndirðu að þú ert karlmaður 642 01:00:09,943 --> 01:00:13,530 og við erum öll mjög stolt. 643 01:00:14,448 --> 01:00:17,743 Skál fyrir vel heppnuðu verki 644 01:00:17,910 --> 01:00:19,953 og nýja fótleggnum mínum. 645 01:00:24,625 --> 01:00:27,836 Til hamingju með afmælið. -Til hamingju. 646 01:00:30,047 --> 01:00:31,006 Þakka þér fyrir. 647 01:00:46,104 --> 01:00:48,065 Það er gott að við lítum eins á þetta. 648 01:00:49,816 --> 01:00:51,109 Við getum það núna. 649 01:00:54,530 --> 01:01:00,160 Nú blés ég á 19 kerti svo þá hef ég örugglega blessun þína 650 01:01:00,327 --> 01:01:02,287 til að uppfylla mína skyldu við land mitt. 651 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 Þú gerðir meira en skyldu þína við landið í dag. 652 01:01:09,169 --> 01:01:11,964 Óskir mínar hafa ekkert með aldur þinn að gera. 653 01:01:12,130 --> 01:01:15,425 Þú fékkst ósk þína uppfyllta bara vegna aldurs míns. 654 01:01:16,385 --> 01:01:18,846 Nú geturðu ekki stöðvað mig. 655 01:01:19,763 --> 01:01:22,724 Ég bið bara um blessun þína. 656 01:01:25,727 --> 01:01:27,396 Mér þykir það leitt. 657 01:01:27,980 --> 01:01:33,193 En þú biður um það eina sem ég get ekki gefið þér. 658 01:02:25,245 --> 01:02:26,205 Keisari minn. 659 01:02:26,371 --> 01:02:30,834 Skip okkar við England sökktu öðru bandarísku farþegaskipi. 660 01:02:31,168 --> 01:02:33,795 Forseti Bandaríkjanna gæti misst þolinmæðina 661 01:02:33,962 --> 01:02:38,467 og ef þeir ganga til liðs við England töpum við stríðinu. 662 01:02:38,842 --> 01:02:40,969 Í stríði ríkja engar reglur. 663 01:02:41,136 --> 01:02:44,848 Og að láta England svelta í hel er áhættunnar virði. 664 01:02:46,517 --> 01:02:48,602 En ef þú sendir þetta 665 01:02:48,769 --> 01:02:51,146 dregur það úr áhættunni. 666 01:02:56,902 --> 01:02:58,153 Ertu viss um það? 667 01:02:58,320 --> 01:02:59,988 Já, keisari minn. 668 01:03:04,076 --> 01:03:05,160 Ég vil tala við Zimmermann. 669 01:03:07,120 --> 01:03:09,373 Sendu eftirfarandi skeyti. 670 01:03:16,046 --> 01:03:20,926 Sendu þetta strax. Notaðu flóknasta kóða keisarans. 671 01:03:23,345 --> 01:03:24,596 {\an8}Leyniþjónusta breska sjóhersins 672 01:03:24,763 --> 01:03:25,764 {\an8}Herrar mínir, 673 01:03:25,931 --> 01:03:28,225 við náðum forgangsskeyti. 674 01:03:28,392 --> 01:03:30,936 Hættið öllum öðrum störfum strax. 675 01:03:31,103 --> 01:03:33,105 Þennan kóða þarf að leysa núna. 676 01:03:36,650 --> 01:03:38,318 Te? -Já, takk. 677 01:03:47,077 --> 01:03:48,287 Vel gert, Rita. 678 01:03:48,453 --> 01:03:50,706 Keisarinn hefur notað þennan kóða. 679 01:03:50,873 --> 01:03:53,083 Þetta hlýtur að vera ótrúlega mikilvægt. 680 01:03:53,250 --> 01:03:54,459 Geturðu ráðið hann? 681 01:03:55,085 --> 01:03:58,922 Einn! Tveir! Þrír! Fjórir! 682 01:03:59,089 --> 01:04:01,633 Ég þarf miklu meiri upplýsingar. 683 01:04:01,800 --> 01:04:03,552 Hafið augun á óvininum! 684 01:04:03,719 --> 01:04:05,804 Miða til vinstri! Skjóta! 685 01:04:06,597 --> 01:04:07,931 Þakka þér fyrir. 686 01:04:08,432 --> 01:04:10,350 Hvað lætur grasið gróa? 687 01:04:10,517 --> 01:04:12,352 Blóð! Blóð! 688 01:04:13,228 --> 01:04:14,229 Hvað ætlið þið að gera? 689 01:04:14,396 --> 01:04:15,981 Drepa! Drepa! 690 01:04:18,942 --> 01:04:20,027 Hér hefurðu teið. 691 01:04:21,862 --> 01:04:23,488 Fljótt! Áfram gakk! 692 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 Ég nota dulmálsslykilinn. 693 01:04:30,829 --> 01:04:33,498 Þýðir átta Z eða er það R? 694 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 Gangi ykkur öllum vel. 695 01:04:39,129 --> 01:04:40,881 Og munið, 696 01:04:41,048 --> 01:04:44,801 "Dulce et decorum est pro patria mori." 697 01:04:44,968 --> 01:04:46,094 Hvað þýðir það? 698 01:04:46,261 --> 01:04:49,056 "Það er ljúft og skylt að deyja fyrir land sitt." 699 01:04:51,850 --> 01:04:55,229 Beint frá Þýskalandi. -Takk fyrir. 700 01:05:02,361 --> 01:05:04,321 Ég nota dulmálslykilinn. 701 01:05:04,780 --> 01:05:07,783 Þýðir átta Z eða er það R? 702 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 Z. Takk fyrir. 703 01:05:23,048 --> 01:05:24,550 Ég leysti dulmálið. 704 01:05:25,092 --> 01:05:27,469 Það er frá Zimmermann, þýska utanríkisráðherranum í Berlín 705 01:05:27,636 --> 01:05:29,596 til sendiherra þeirra í Mexíkóborg. 706 01:05:29,888 --> 01:05:32,182 Hann leggur til stofnun bandalags við Mexíkó. 707 01:05:32,349 --> 01:05:37,604 Til að dreifa athygli Bandaríkjanna biður Þýskaland Mexíkó um að ráðast á þau. 708 01:05:37,771 --> 01:05:38,897 Það er hér á prenti. 709 01:05:39,064 --> 01:05:42,317 Þegar Wilson sér þetta á hann ekki annan kost en... 710 01:05:43,068 --> 01:05:46,238 Hann verður að fara í stríðið. -Og stríðinu mun ljúka. 711 01:05:46,864 --> 01:05:49,575 Gott hjá þér. Mín kæra, Polly. 712 01:05:49,741 --> 01:05:51,285 Gott hjá þér. 713 01:05:53,120 --> 01:05:54,621 Þú ert ótrúleg. 714 01:05:55,539 --> 01:05:57,541 Og það er von fyrir Conrad. 715 01:06:02,171 --> 01:06:03,755 Vel gert, Oxford. 716 01:06:03,922 --> 01:06:08,177 Minn kæri frændi, keisarinn hefur skotið sig í fótinn. 717 01:06:08,343 --> 01:06:11,847 Þú hittir í mark með þessu skeyti. Kitchener væri stoltur. 718 01:06:13,432 --> 01:06:15,434 Við skulum skála í kampavíni. 719 01:06:15,893 --> 01:06:18,478 Takk, yðar hátign en ég sór að drekka ekki 720 01:06:18,645 --> 01:06:22,733 fyrr en Conrad snýr heill heim úr stríðinu. 721 01:06:22,900 --> 01:06:24,526 Því sagðirðu það ekki fyrr? 722 01:06:25,068 --> 01:06:29,156 Ég sé til þess að hans erfiðasti bardagi verði að ydda blýanta. 723 01:06:29,990 --> 01:06:32,618 Ég veit ekki hvort það er rétt. 724 01:06:36,246 --> 01:06:39,416 Veistu hvað þetta skeyti bjargaði lífi margra pilta? 725 01:06:40,125 --> 01:06:41,835 Leyfðu mér að bjarga einu. 726 01:06:47,674 --> 01:06:49,885 Þá er öryggi Conrads tryggt. 727 01:06:52,471 --> 01:06:53,972 Skál fyrir friði á okkar ævi. 728 01:06:54,723 --> 01:06:56,850 Frið á okkar ævi. 729 01:06:58,352 --> 01:07:01,188 George konungur bíður svars, herra forseti. 730 01:07:01,355 --> 01:07:03,815 Hvernig getur þetta skeyti verið ekta? 731 01:07:03,982 --> 01:07:05,943 Þjóðverjar væru ekki svona heimskir. 732 01:07:06,109 --> 01:07:08,695 En herra... -Ég geri ekki neitt 733 01:07:08,862 --> 01:07:10,864 fyrr en ég hef óyggjandi sönnun. 734 01:07:11,490 --> 01:07:12,324 Douglas. 735 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 Statesman á klaka, takk. 736 01:07:16,912 --> 01:07:20,332 Höfuðstöðvar Vesturvíglínunnar 737 01:07:22,876 --> 01:07:25,337 Oxford liðsforingi mættur til starfa. 738 01:07:26,505 --> 01:07:28,549 Já, Oxford. 739 01:07:29,299 --> 01:07:32,594 Heppinn ertu. Þú verður fluttur aftur til London. 740 01:07:35,347 --> 01:07:37,224 Það hljóta að vera mistök. 741 01:07:37,391 --> 01:07:39,518 Gæfan leikur við þá huguðu 742 01:07:40,477 --> 01:07:42,646 eða þá sem konungur lítur eftir. 743 01:07:50,195 --> 01:07:51,238 Í stöðu! 744 01:08:12,217 --> 01:08:13,302 Undirliðþjálfi. 745 01:08:13,802 --> 01:08:15,679 Já, herra. -Hvað heitirðu? 746 01:08:15,846 --> 01:08:17,389 Reid undirliðþjálfi. 747 01:08:18,390 --> 01:08:19,183 Komdu með mér. 748 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 Shola, býst ég við. 749 01:08:38,868 --> 01:08:42,163 Já. -Conrad sendi mig að hitta hertogann. 750 01:08:44,750 --> 01:08:45,667 Hvað er nafnið? 751 01:08:46,376 --> 01:08:50,839 Góð spurning. Það er flókið svar. 752 01:08:51,006 --> 01:08:52,799 Ég get bara sagt hertoganum það. 753 01:08:53,175 --> 01:08:54,635 Ég þarf samt að fá nafn. 754 01:08:54,801 --> 01:08:56,511 Þetta hljómar kjánalega. 755 01:08:57,220 --> 01:08:59,348 En samvæmt Conrad er ég Lancelot. 756 01:09:00,015 --> 01:09:04,310 Þú ert Merlin og ég óska áheyrnar Arthurs konungs. 757 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 Komdu með mér. 758 01:09:10,067 --> 01:09:13,319 "Vafi leikur á áreiðanleika skeytisins. 759 01:09:13,487 --> 01:09:16,240 Wilson uggandi, fer ekki í stríð." 760 01:09:16,406 --> 01:09:19,283 Bjánar og fífl. Það þarf ekki að ræða neitt. 761 01:09:20,827 --> 01:09:24,581 Heldurðu að við getum fært út netið til Hvíta hússins? 762 01:09:25,165 --> 01:09:28,377 Starfsliðið var margt þjálfað á Englandi svo það er varla vandi. 763 01:09:28,544 --> 01:09:29,877 Komum okkur þá að verki. 764 01:09:30,045 --> 01:09:32,256 Ég tek strax til hendinni. -Takk. 765 01:09:38,470 --> 01:09:39,555 Kom inn. 766 01:09:41,515 --> 01:09:44,142 Herra minn. Það er kominn gestur. 767 01:09:44,560 --> 01:09:45,394 Hver er það? 768 01:09:46,019 --> 01:09:48,438 Vinur Conrads sem segist vera Lancelot 769 01:09:48,604 --> 01:09:51,108 og vill tala við Arthur konung. -Hvað? 770 01:09:52,109 --> 01:09:53,902 Það rifjar upp góðar minningar. 771 01:09:55,696 --> 01:09:56,822 Vísaðu honum inn. 772 01:10:02,452 --> 01:10:03,453 Hver ert þú? 773 01:10:03,620 --> 01:10:06,373 Reid undirliðþjálfi úr fótgönguliði Skotlands. 774 01:10:07,291 --> 01:10:10,127 Af hverju ertu þá í búningi breskra fótgönguliða? 775 01:10:15,716 --> 01:10:17,926 Þetta útskýrir það betur en ég get. 776 01:10:18,343 --> 01:10:20,262 Það er dálítið undarlegt. 777 01:10:26,727 --> 01:10:27,686 Skrýtið. 778 01:10:28,979 --> 01:10:30,647 Þetta er bréf frá Conrad. 779 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 Þú ert Lancelot. 780 01:10:35,319 --> 01:10:38,488 Kæri faðir. Ég get líka leikið mér. 781 01:10:39,615 --> 01:10:44,036 Ég skipti um stöðu við Archie Reid, manninn fyrir framan þig. 782 01:10:44,453 --> 01:10:45,412 Archie? 783 01:10:45,746 --> 01:10:47,414 Hann er góður maður... -Já, herra. 784 01:10:47,581 --> 01:10:52,377 ...sem hlýðir fyrirmælum mínum og er kannski eins ráðvilltur og þú. 785 01:10:52,794 --> 01:10:55,839 Viltu tryggja að ég komi honum ekki í klípu? 786 01:10:56,548 --> 01:11:00,052 Á morgun fæ ég loks uppfyllta ósk mína um að fara á víglínuna. 787 01:11:00,886 --> 01:11:06,099 Og ég læt fylgja ljóð sem ég held þú kunnir að meta. 788 01:11:07,726 --> 01:11:08,685 "Höfuðin beygð 789 01:11:10,270 --> 01:11:13,148 eins og gamlir betlarar undan poka, 790 01:11:14,942 --> 01:11:18,654 kiknandi í hnjánum með hóstakjöltur 791 01:11:19,988 --> 01:11:22,491 óðum við leðjuna 792 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 þar til við áleitnum blossum snerum baki 793 01:11:28,872 --> 01:11:34,253 og að hvíld í fjarlægð hófum að þramma. 794 01:11:39,007 --> 01:11:41,468 Menn gengu sofandi. 795 01:11:42,636 --> 01:11:48,600 Margir án stígvéla en höltruðu áfram blóðuga slóð. 796 01:11:50,519 --> 01:11:54,898 Allir sem lamaðir, blindaðir, 797 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 drukknir af þreytu, 798 01:11:58,569 --> 01:12:00,571 heyrðum varla vælið 799 01:12:00,737 --> 01:12:04,533 í þreytilegum sprengjum 800 01:12:04,700 --> 01:12:06,410 sem féllu að baki." 801 01:12:14,334 --> 01:12:16,879 Nýju piltar. Velkomnir á víglínuna. 802 01:12:17,045 --> 01:12:21,008 Þessi skotgröf verður heimili ykkar... -Hver andskotinn? Sendiboði! 803 01:12:21,925 --> 01:12:23,385 Komið þið, piltar! 804 01:12:33,770 --> 01:12:36,023 Áfram nú! Skýlið manninum! 805 01:12:38,317 --> 01:12:40,319 Skýlið honum! 806 01:12:43,989 --> 01:12:45,157 Skjóta! 807 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 Hættið að skjóta! 808 01:13:01,548 --> 01:13:02,925 Vel gert. 809 01:13:03,800 --> 01:13:06,094 Þetta stríð kemur stöðugt á óvart. 810 01:13:06,512 --> 01:13:09,932 Þýskari að veifa breska fánanum. Hvað er næst? 811 01:13:10,724 --> 01:13:12,392 Ég skal svara því, yfirliðþjálfi. 812 01:13:12,559 --> 01:13:13,936 Í stöðu! 813 01:13:16,772 --> 01:13:19,399 Sendiboðinn var reyndar breskur njósnari. 814 01:13:19,566 --> 01:13:21,235 Hann hafði áríðandi upplýsingar. 815 01:13:21,902 --> 01:13:25,489 Landið þarfnast þess sem hann bar svo ég þarf sex sjálfboðaliða. 816 01:13:26,114 --> 01:13:30,244 Þið fylgið mér að sækja líkamsleifar hans um leið og dimmir. 817 01:13:34,081 --> 01:13:35,249 Ágætt, drengur minn. 818 01:13:36,625 --> 01:13:37,709 Hverjir fleiri? 819 01:13:39,837 --> 01:13:40,879 Liðþjálfi? 820 01:13:42,172 --> 01:13:45,050 Þið fimm. Stígið fram. Áfram gakk! 821 01:13:47,010 --> 01:13:49,096 Fimm hugaðir sjálfboðaliðar í viðbót. 822 01:13:49,263 --> 01:13:52,724 Fyrirtak. Við förum á miðnætti. 823 01:14:33,473 --> 01:14:34,641 Ekki skjóta. 824 01:14:35,434 --> 01:14:39,271 Ef þeir heyra í okkur fáum við skothríð úr báðum skotgröfunum. 825 01:16:14,741 --> 01:16:15,617 Ekki, gerðu það. 826 01:16:30,632 --> 01:16:31,758 Fyrirgefðu mér. 827 01:17:02,873 --> 01:17:03,665 Hvað var þetta? 828 01:17:28,357 --> 01:17:29,191 Það er þarna. 829 01:17:29,358 --> 01:17:30,859 Ekki skjóta! 830 01:17:33,111 --> 01:17:33,820 Nei! 831 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 Ertu hér í fyrsta sinn? 832 01:18:47,519 --> 01:18:48,937 Ég er með þér. 833 01:18:49,980 --> 01:18:51,356 Guði sé lof fyrir breska fánann. 834 01:18:55,736 --> 01:18:58,906 Minn fyrsti bardagi var verri en að missa fótinn. 835 01:19:02,534 --> 01:19:05,871 Fyrirgefðu, ég ætti ekki að gráta. 836 01:19:06,038 --> 01:19:08,540 Komdu og hjálpaðu mér. Mér er ískalt. 837 01:19:14,379 --> 01:19:17,216 Komdu hingað. 838 01:19:26,433 --> 01:19:29,311 Ég hélt ég vissi hvað ég vildi. 839 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 Faðir minn varaði mig við. 840 01:19:38,862 --> 01:19:42,074 Hann varaði mig við. Ég hlustaði ekki 841 01:19:43,659 --> 01:19:45,994 og nú skil ég það. 842 01:19:49,998 --> 01:19:52,751 Ég náði ekki að kveðja. 843 01:19:53,752 --> 01:19:57,840 Ég legg til að við leysum vanda okkar beggja. 844 01:19:58,382 --> 01:19:59,842 Sjáðu. 845 01:20:00,592 --> 01:20:02,594 Ég þarf að koma þessu til yfirstjórnar. 846 01:20:03,011 --> 01:20:05,597 Innihaldið gæti bundið endi á þetta helvítis stríð. 847 01:20:06,640 --> 01:20:09,935 Ég geng ekki mikið í bráð 848 01:20:11,144 --> 01:20:13,939 svo ég legg til að þú ljúkir verkinu 849 01:20:16,149 --> 01:20:18,277 og snúir heim og fáir hetjumóttökur. 850 01:20:18,819 --> 01:20:23,699 Nei. Við förum og fáum hetjumóttökur. 851 01:20:43,886 --> 01:20:46,054 Það er allt í lagi. Ég held á þér. 852 01:20:55,314 --> 01:20:57,357 Andskotinn. Flýttu þér! 853 01:20:59,568 --> 01:21:01,695 Skjóta og skýla þeim! 854 01:21:01,862 --> 01:21:03,155 Skýlið þeim, piltar! 855 01:21:06,575 --> 01:21:07,409 Fljótur nú! 856 01:21:11,371 --> 01:21:13,207 Skjótið á vélbyssuna! 857 01:21:26,178 --> 01:21:28,472 Fljótur! -Hlauptu! 858 01:22:07,970 --> 01:22:10,013 Ertu ómeiddur? 859 01:22:10,556 --> 01:22:14,726 Almáttugur! Þú varst ótrúlegur! Ég hef aldrei séð annað eins. 860 01:22:14,893 --> 01:22:17,354 Hvern andskotann voruð þið að gera þarna? 861 01:22:18,814 --> 01:22:20,899 Þú skalt spyrja hann. 862 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 Hann útskýrir það allt. 863 01:22:24,361 --> 01:22:25,988 Hann fékk sprengjuna af öllu afli. 864 01:22:26,154 --> 01:22:28,407 En þú komst til baka. 865 01:22:28,991 --> 01:22:32,828 Ég veit ekki hvað verðskuldar Viktoríukross ef ekki það. 866 01:22:32,995 --> 01:22:36,790 Ég verð að halda áfram. Þetta þarf að fara strax til yfirstjórnar. 867 01:22:36,957 --> 01:22:39,877 Ég fylgi þér sjálfur. Hvað heitirðu, hermaður? 868 01:22:41,003 --> 01:22:43,922 Archie Reid undirliðþjálfi. 869 01:22:44,089 --> 01:22:47,593 Sagðirðu Archie Reid? -Já. 870 01:22:48,177 --> 01:22:49,261 Það er rétt. 871 01:22:49,428 --> 01:22:50,929 Archie Reid undirliðþjálfi? 872 01:22:51,805 --> 01:22:53,974 Fyrsta herfylki skoskra fótgönguliða? 873 01:22:54,808 --> 01:22:55,726 Já. 874 01:22:58,103 --> 01:22:59,897 Er þetta þinn besti skoski hreimur? 875 01:23:00,522 --> 01:23:01,481 Þú ert ekki Archie Reid. 876 01:23:02,107 --> 01:23:04,109 Archie Reid er vinur minn. 877 01:23:04,276 --> 01:23:05,986 Ég er að leita að honum. Hver ert þú? 878 01:23:06,153 --> 01:23:10,199 Já. Það er rétt. Það er einföld skýring. 879 01:23:10,616 --> 01:23:11,950 Ég er ekki Archie Reid. -Helvískur njósnari. 880 01:23:12,117 --> 01:23:13,202 Ég er Conra... 881 01:23:34,681 --> 01:23:36,308 Sonur þinn fórst í bardaga. 882 01:24:33,866 --> 01:24:34,950 Polly. 883 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 Sonur minn. 884 01:25:03,395 --> 01:25:04,855 Af hverju? 885 01:25:16,658 --> 01:25:20,746 {\an8}"Ef þú í kæfandi draumi 886 01:25:20,913 --> 01:25:25,542 {\an8}gætir fylgt eftir vagninum sem við fleygðum honum á 887 01:25:26,376 --> 01:25:30,839 {\an8}og séð hvít augun ranghvolfast í höfðinu, 888 01:25:33,467 --> 01:25:38,764 hangandi höfuð hans bugað af syndum sem mátti sjá. 889 01:25:39,389 --> 01:25:42,684 Ef þú gætir heyrt við hvern kipp 890 01:25:42,976 --> 01:25:47,231 blóðið gutlast frá froðuspúandi lungum, 891 01:25:48,607 --> 01:25:51,193 sem andstyggilegt mein, 892 01:25:52,236 --> 01:25:54,279 beiskt sem hrúðrið 893 01:25:54,655 --> 01:26:00,244 á viðbjóðslegum sárum á saklausum tungum. 894 01:26:01,453 --> 01:26:02,829 Vinur minn, 895 01:26:03,956 --> 01:26:08,168 þá myndirðu ekki segja af slíkri gleði 896 01:26:08,335 --> 01:26:11,046 börnum sem þrá 897 01:26:11,672 --> 01:26:13,841 vonlausan hróður, 898 01:26:14,007 --> 01:26:15,884 hina gömlu lygi: 899 01:26:17,344 --> 01:26:20,389 "Dulce et decorum est 900 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 pro patria mori."" 901 01:26:25,936 --> 01:26:28,981 Það er ljúft og skylt 902 01:26:29,982 --> 01:26:33,360 að deyja fyrir land sitt. 903 01:26:50,836 --> 01:26:56,466 Ég, Nikolai Aleksandrovich Romanov keisari Rússlands, 904 01:26:56,633 --> 01:26:58,969 lýsi hér með yfir þeirri ófrávíkjanlegu ákvörðun 905 01:26:59,136 --> 01:27:02,306 að afsala mér og afkomendum mínum veldisstólnum 906 01:27:02,472 --> 01:27:05,809 með undirritun þessa skjals 907 01:27:07,644 --> 01:27:09,188 þegar í stað. 908 01:27:35,547 --> 01:27:37,633 Skjölin sem Conrad bjargaði 909 01:27:38,509 --> 01:27:43,597 reyndust vera upprunalega skeyti þýska sendiherrans sem ég leysti. 910 01:27:44,598 --> 01:27:47,226 Það er sönnunin sem Bandaríkin þurftu. 911 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 Nú verða þeir að taka þátt í stríðinu. 912 01:27:51,021 --> 01:27:53,982 Conrad tókst það sem okkur öllum mistókst. 913 01:28:04,826 --> 01:28:05,953 Fjárhirðir minn. 914 01:28:07,287 --> 01:28:08,664 Það ríkja siðareglur 915 01:28:09,039 --> 01:28:13,502 og að nýta sér truflun brýtur þær reglur. 916 01:28:13,669 --> 01:28:15,295 Hvað? -Afsakaðu, Fjárhirðir minn 917 01:28:15,462 --> 01:28:17,256 en ég hef slæmar fréttir. 918 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 Áætlun þín fyrir Rússland reyndist afar árangursrík 919 01:28:20,884 --> 01:28:24,638 en áætlun mín að halda Bandaríkjunum fyrir utan stríðið mistókst. 920 01:28:25,138 --> 01:28:28,058 Bandaríkjaforseti fær afhent upprunalega skeytið 921 01:28:28,225 --> 01:28:29,726 sem ég þröngvaði keisaranum til að senda. 922 01:28:30,102 --> 01:28:34,356 Svo óyggjandi sönnun gæti hvatt Bandaríkjamenn til að fara í stríð. 923 01:28:39,778 --> 01:28:41,113 Tilbúinn. 924 01:28:46,910 --> 01:28:50,247 Ég kann vel við menn sem viðurkenna mistök sín. 925 01:28:50,706 --> 01:28:54,710 En ég kann ennþá betur við konur sem geta bætt úr þeim. 926 01:28:54,877 --> 01:28:59,464 Láttu bandaríska Dupont vin okkar koma Mata inn í Hvíta húsið. 927 01:28:59,673 --> 01:29:03,969 Nú beitirðu göldrum þínum á forsetann, Mata. 928 01:29:04,136 --> 01:29:05,512 Farið nú. 929 01:29:07,014 --> 01:29:11,518 Nú fær forsetinn að sjá hver stjórnar í raun. 930 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 Ætlar herrann að fá sér te? 931 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 Það er tími fyrir viskí. 932 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 24 tíma á dag. 933 01:30:07,699 --> 01:30:10,536 Í síðasta sinn, ég vil ekkert andskotans te! 934 01:30:10,702 --> 01:30:12,120 Ekki ég heldur. 935 01:30:17,793 --> 01:30:20,963 Mér sýnist þér ekki veita af sterku tei svo renni af þér. 936 01:30:22,339 --> 01:30:24,299 Það þarf því miður meira til. 937 01:30:24,466 --> 01:30:26,760 Þetta hjálpar þá kannski. 938 01:30:26,927 --> 01:30:28,929 Rússland dró sig út úr stríðinu. 939 01:30:29,596 --> 01:30:32,099 Ósigur blasir við breska heimsveldinu. 940 01:30:32,933 --> 01:30:35,561 Bandaríkin neita ennþá þátttöku. 941 01:30:36,687 --> 01:30:39,606 Ég hringdi sjálfur í Wilson forseta. 942 01:30:40,941 --> 01:30:43,026 Hann lét ekki svo lítið að taka símann. 943 01:30:43,193 --> 01:30:47,030 Svo þeir náðu þá líka til hans. -Vissulega. 944 01:30:48,574 --> 01:30:50,576 Herkví keisarans virkar. 945 01:30:51,326 --> 01:30:53,120 Fólkið er hungrað. 946 01:30:53,871 --> 01:30:56,957 Næsta uppreisn gæti átt sér stað hér. 947 01:30:58,500 --> 01:31:03,672 Mér var ráðlagt að breyta þýska nafninu mínu Saxe-Coburg í Windsor. 948 01:31:04,506 --> 01:31:05,674 Það er enskara. 949 01:31:08,135 --> 01:31:12,639 Þá er ég hræddur um að England sé dauðadæmt. 950 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 Ég vildi gefa þér þetta. 951 01:31:23,066 --> 01:31:24,109 Fyrir Conrad. 952 01:31:24,860 --> 01:31:27,487 Sönn hetja. 953 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 Maður sem þekkti skyldur sínar. 954 01:31:43,420 --> 01:31:46,798 Nú er nóg komið af þessu sjálfsvorkunnarbulli. 955 01:31:47,382 --> 01:31:48,634 Væri það bara þú... 956 01:31:49,218 --> 01:31:53,472 þú og ég sem syrgjum, segði ég þér að gera það sem þú vilt. 957 01:31:54,056 --> 01:31:57,476 Drekka þig í hel og ég með þér. 958 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 En hann fylgist með. 959 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 Og hann hefði verið mun betri maður. 960 01:32:09,488 --> 01:32:11,031 En hann getur það ekki. 961 01:32:12,241 --> 01:32:16,078 Hann verður það ekki. Ekki lengur. 962 01:32:16,578 --> 01:32:20,916 Svo þú verður, í hans stað 963 01:32:22,501 --> 01:32:25,504 að vera sá maður sem sonur þinn hefði verið. 964 01:32:32,386 --> 01:32:35,347 Því miður get ég ekki lengur verið í þjónustu þinni. 965 01:32:37,182 --> 01:32:38,642 Fyrirgefðu mér, frú mín. 966 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 Hjarta mitt er líka í sárum. 967 01:32:50,529 --> 01:32:52,906 Polly. 968 01:32:54,867 --> 01:32:56,743 Ég samþykki ekki uppsögn þína. 969 01:33:02,040 --> 01:33:06,086 En ég þigg bolla af sterku tei. 970 01:33:38,994 --> 01:33:40,162 Þú ert hressilegri að sjá. 971 01:33:42,122 --> 01:33:43,832 Mér líður betur. 972 01:33:45,751 --> 01:33:46,960 Hverju hef ég misst af? 973 01:33:47,461 --> 01:33:49,755 Við fylgdum þínum síðustu algáðu fyrirmælum 974 01:33:49,922 --> 01:33:52,925 og færðum út netið til Hvíta hússins. 975 01:33:53,091 --> 01:33:57,179 Yfirþjónninn tjáði okkur að síðan skeytið sem Conrad sótti barst forsetanum 976 01:33:57,387 --> 01:33:59,306 hefur hann hagað sér undarlega. 977 01:33:59,473 --> 01:34:03,060 Þetta gæti verið sönnunin sem ég vildi. En munið kosningaloforðið. 978 01:34:03,227 --> 01:34:04,811 Úr stríðinu, ekki í stríðið. 979 01:34:04,978 --> 01:34:07,314 Douglas, færðu mér Statesman á klaka strax! 980 01:34:07,898 --> 01:34:11,735 Á stöðugt í leynilegum samræðum við sendiráð sitt í London. 981 01:34:11,902 --> 01:34:14,154 Og hunsar ráð um að fara í stríð. 982 01:34:14,321 --> 01:34:16,406 Höfum við einhvern í sendiráðinu? 983 01:34:16,573 --> 01:34:17,741 Að sjálfsögðu. 984 01:34:18,200 --> 01:34:21,036 Herra forseti, ég veit ekki hvað gera skal. 985 01:34:21,245 --> 01:34:23,789 Við fundum til að ræða nýjar kröfur hennar. -Ég skil. 986 01:34:23,956 --> 01:34:25,415 Hún var afar sannfærandi. 987 01:34:25,582 --> 01:34:28,502 Hún leggur til að við birtumst óvænt klukkan þrjú. 988 01:34:28,669 --> 01:34:32,089 Þá skulum við hasta okkur. 989 01:34:46,311 --> 01:34:47,479 Góðan daginn. 990 01:34:47,646 --> 01:34:50,858 Tilkynntu sendiherranum að hertoginn af Oxford vilji hitta hann. 991 01:34:52,651 --> 01:34:53,861 Já, herra minn. 992 01:35:02,744 --> 01:35:03,954 Af hverju drapstu vin minn? 993 01:35:04,413 --> 01:35:07,040 Það var áfengið. Ég réð mér ekki. 994 01:35:08,375 --> 01:35:10,460 Takk fyrir að hitta mig. 995 01:35:17,676 --> 01:35:19,636 Ef þér væri sama... 996 01:35:20,429 --> 01:35:23,682 Ég gat ekki að mér gert að dást að klútnum þínum. 997 01:35:23,849 --> 01:35:27,102 Dýrindis kasmírull. -Já, hún er fágæt. 998 01:35:27,269 --> 01:35:30,189 Kanntu að prófa hvort kasmírull er hrein? 999 01:35:31,523 --> 01:35:32,566 Með hring. 1000 01:35:33,025 --> 01:35:37,070 Já, en þú berð engan hring. 1001 01:35:37,738 --> 01:35:39,698 Þú hefur... 1002 01:35:41,074 --> 01:35:42,117 rangt fyrir þér. 1003 01:35:42,492 --> 01:35:43,869 Þetta... 1004 01:35:45,078 --> 01:35:46,246 eru vonbrigði. 1005 01:35:46,413 --> 01:35:48,081 En þetta... 1006 01:35:49,666 --> 01:35:50,501 er það ekki. 1007 01:36:02,763 --> 01:36:04,515 Það þykir ekki herramennska að meiða konu 1008 01:36:04,681 --> 01:36:07,935 en þar sem örlög heimsins eru í húfi hunsa ég reglurnar. 1009 01:36:08,101 --> 01:36:12,147 Segðu mér hver stendur á bak við þetta eða þú andar aldrei framar. 1010 01:36:13,315 --> 01:36:15,108 Þú verður að drepa mig. 1011 01:36:26,119 --> 01:36:27,579 Sendiherra. 1012 01:36:29,164 --> 01:36:30,916 Er hún dáin? -Nei. 1013 01:36:31,333 --> 01:36:33,836 Hún er illa haldin af súrefnisskorti. 1014 01:36:34,127 --> 01:36:38,882 Hún jafnar sig og þú líka ef við tölum saman í fullri einlægni. 1015 01:36:46,598 --> 01:36:50,227 Það sem sést þarna er daman sem þú kyrktir. 1016 01:36:50,394 --> 01:36:53,063 Hún myndaði sig við að tæla forsetann 1017 01:36:53,230 --> 01:36:57,734 og kúgar okkur nú til að fara ekki í stríð. 1018 01:36:57,901 --> 01:37:01,530 Við getum ekki hætt heilindum forsetaembættisins. 1019 01:37:01,697 --> 01:37:03,073 Vitanlega ekki. 1020 01:37:03,240 --> 01:37:05,951 Ef við fáum negatífuna 1021 01:37:06,118 --> 01:37:09,997 göngum við til liðs við England og stöðvum framrás Þýskalands. 1022 01:37:10,163 --> 01:37:12,457 Ég legg til að þú yfirheyrir hana. 1023 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 Og ég fylgi þessu eftir. 1024 01:37:18,672 --> 01:37:21,717 Þetta er kasmírull af Kamaliro-geit. 1025 01:37:22,718 --> 01:37:23,760 Hún er afar fágæt. 1026 01:37:24,428 --> 01:37:25,596 Hvaðan kemur hún? 1027 01:37:26,471 --> 01:37:29,183 Collins, kasmír-bók númer eitt, takk. 1028 01:37:31,602 --> 01:37:32,603 Takk fyrir. 1029 01:37:33,854 --> 01:37:36,481 Hún kemur héðan. 1030 01:37:36,648 --> 01:37:40,277 Eina staðnum í heiminum þar sem Kamaliro-geitin æxlast. 1031 01:37:40,444 --> 01:37:41,445 Fyrirtak. 1032 01:37:41,612 --> 01:37:45,449 Shola, við hefjum viðskipti með kasmírull. 1033 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 Ég sé sex menn gæta lyftunnar. 1034 01:38:08,597 --> 01:38:09,765 Ef lyftu skyldi kalla. 1035 01:38:09,932 --> 01:38:12,809 Segðu til og þeim mun fækka. 1036 01:38:13,519 --> 01:38:16,855 Nei. Negatífan er þarna uppi. 1037 01:38:17,022 --> 01:38:18,440 Og hún er vinningurinn. 1038 01:38:18,607 --> 01:38:21,568 Fái verðirnir aðvörun komumst við tæplega upp. 1039 01:38:21,735 --> 01:38:23,862 Það er brýnt að við stjórnum lyftunni. 1040 01:38:29,701 --> 01:38:33,038 Þetta kallast fallhlíf. 1041 01:38:33,455 --> 01:38:36,375 Með henni er hægt að stökkva úr flugvél án skaða. 1042 01:38:39,461 --> 01:38:43,632 Við sólarupprás á morgun flýg ég yfir fjallið og Shola stekkur. 1043 01:38:44,216 --> 01:38:46,176 Þú lendir í fallhlífinni, 1044 01:38:46,343 --> 01:38:50,889 nærð stjórn á lyftunni og skýtur svo þessu blysi á loft. 1045 01:38:51,306 --> 01:38:54,685 Ég sé blysið og þá hef ég lent vélinni 1046 01:38:54,852 --> 01:38:58,647 og farið að lyftunni meðan Polly skýlir mér. 1047 01:38:59,481 --> 01:39:02,442 Ég myndi gera hvað sem er fyrir þig 1048 01:39:02,609 --> 01:39:05,112 en ég get ekki stokkið út úr flugvél. 1049 01:39:05,487 --> 01:39:07,322 Ekki að ég myndi ekki reyna það 1050 01:39:08,615 --> 01:39:10,742 en ég veit að ég myndi bregðast þér. 1051 01:39:11,577 --> 01:39:14,079 Ég get skilið lofthræðslu þína 1052 01:39:14,246 --> 01:39:17,499 en ég er sá eini sem getur flogið. 1053 01:39:17,791 --> 01:39:19,585 En þú þyrftir ekki að lenda vélinni. 1054 01:39:19,751 --> 01:39:21,962 Þú lendir bara sjálfum þér. 1055 01:39:27,092 --> 01:39:32,014 Það væri slæmt að biðja mann um það sem ég vil ekki sjálfur gera. 1056 01:39:32,181 --> 01:39:36,018 Jæja, Shola, vertu viðbúinn merki frá mér. 1057 01:39:37,477 --> 01:39:38,979 Við förum við sólarupprás. 1058 01:44:19,510 --> 01:44:22,763 Svona já. 1059 01:44:34,525 --> 01:44:39,530 Svaraðu spurningunni, Dupont. Veistu hvar Mata er? 1060 01:44:39,613 --> 01:44:42,699 Nei, ég... -Þú átt að vita það. 1061 01:44:42,866 --> 01:44:47,287 Því ég sendi hana í bandaríska sendiráðið og hún hefur ekki sést síðan. 1062 01:44:49,498 --> 01:44:50,874 Sérðu þetta? 1063 01:44:51,041 --> 01:44:54,545 Ef bandaríski forsetinn heldur að hann geti riðlast á mér líka 1064 01:44:54,711 --> 01:44:56,547 skjátlast honum illilega. 1065 01:44:56,713 --> 01:45:01,552 Farðu með þessa negatífu í blöðin og við rústum orðstír hans. 1066 01:45:01,718 --> 01:45:05,389 Stríð verður það síðasta sem Bandaríkjamenn hugsa um. 1067 01:45:05,556 --> 01:45:10,853 Og þegar hneykslið gengur yfir tryggirðu að við höfum nýja forsetann í vasanum! 1068 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 Af stað. Hlauptu! 1069 01:45:13,397 --> 01:45:14,982 Alla leið til Hvíta hússins. 1070 01:45:21,029 --> 01:45:22,239 Gáum hinum megin. 1071 01:45:26,660 --> 01:45:28,871 Vertu snöggur, félagi! 1072 01:45:43,719 --> 01:45:45,345 Hver andskotinn? 1073 01:45:52,352 --> 01:45:53,812 Hvað tefur, félagi? 1074 01:46:02,237 --> 01:46:02,738 Sjáið! 1075 01:46:04,031 --> 01:46:05,199 Þarna er merkið. 1076 01:46:05,407 --> 01:46:07,701 Farðu að lyftunni. Ég skýli þér. 1077 01:46:21,256 --> 01:46:22,090 Uppi á hæðinni! 1078 01:47:23,569 --> 01:47:26,071 Hver í andskotanum er þetta? 1079 01:47:46,550 --> 01:47:50,637 Shola! Hættu að fíflast! Farðu á hengilóðið! 1080 01:48:06,236 --> 01:48:07,029 Andskotinn! 1081 01:48:36,683 --> 01:48:41,438 Guði sé lof að þú komst. Áætlunin gengur ekki sem best. 1082 01:48:47,736 --> 01:48:49,530 Polly. Ertu með filmuna? 1083 01:48:49,696 --> 01:48:51,823 Ég held á negatífunni. 1084 01:48:52,407 --> 01:48:53,742 Vel gert. 1085 01:48:53,867 --> 01:48:55,494 Við höfum það sem við vildum. 1086 01:48:55,661 --> 01:48:58,914 Já. En ástæðan fyrir öllum látunum er enn þarna inni. 1087 01:48:59,248 --> 01:49:01,792 Nóg komið af að fást við armana. 1088 01:49:01,959 --> 01:49:03,710 Nú skerum við höfuðið af. 1089 01:49:04,545 --> 01:49:06,338 Það er gott að fá þig aftur. 1090 01:50:01,727 --> 01:50:06,106 Ertu ekki að grínast? 1091 01:50:06,273 --> 01:50:12,446 Þyrnirinn í augum mér var bara friðelskandi ensk rós. 1092 01:50:13,238 --> 01:50:17,159 Hertoginn af Oxford. Komdu sæll, herra! 1093 01:50:17,951 --> 01:50:22,122 Þú ert ímynd alls þess sem ég reyni að tortíma. 1094 01:50:22,289 --> 01:50:27,419 Herramenn eins og þú stálu myllu föður míns í Skotlandi þegar ég var ungur. 1095 01:50:27,878 --> 01:50:31,006 Það er "aðal" í aðalsmenn af ástæðu. 1096 01:50:32,883 --> 01:50:36,053 Djöfull verður frábært að drepa þig. 1097 01:50:36,220 --> 01:50:38,931 Komdu til pabba, uppskafningur! 1098 01:50:50,025 --> 01:50:50,984 Skotfærin eru búin. 1099 01:51:07,751 --> 01:51:10,504 Ómur þagnarinnar. 1100 01:51:11,213 --> 01:51:14,716 Mér skilst að þú, hertogi, 1101 01:51:14,883 --> 01:51:16,927 sért framúrskarandi skylmingakappi. 1102 01:51:17,845 --> 01:51:23,016 Hvað segirðu um að klára þennan fjanda eins og herramenn? 1103 01:51:23,809 --> 01:51:28,146 Það eru nú siðirnir sem marka manninn. 1104 01:51:28,772 --> 01:51:32,025 Herramenn felast ekki í skuggunum. 1105 01:51:33,193 --> 01:51:34,152 Nei. 1106 01:51:47,082 --> 01:51:48,709 Óvænt ánægja. 1107 01:51:57,009 --> 01:51:58,218 Morton. 1108 01:52:01,597 --> 01:52:04,850 Mislagt traust gerir manni kleift að komast upp með morð. 1109 01:52:05,017 --> 01:52:08,187 Þetta ætti að ræða eftir sigur okkar. 1110 01:52:09,521 --> 01:52:13,150 Ég legg til að við förum til Rússlands og leysum málið. 1111 01:52:13,317 --> 01:52:14,943 Og hvað vesalings Kitchener varðar 1112 01:52:17,446 --> 01:52:18,906 var það bókstaflega raunin. 1113 01:52:22,701 --> 01:52:24,161 Orð frá sönnum svikara. 1114 01:52:24,620 --> 01:52:27,080 Hvað mig varðar er blóð hans... 1115 01:52:30,209 --> 01:52:32,503 á þínum skítugu höndum. 1116 01:52:35,047 --> 01:52:36,215 Tveir á móti einum? 1117 01:52:37,174 --> 01:52:39,551 Háttur sannra herramanna. 1118 01:52:44,056 --> 01:52:45,724 Þú blekkir sjálfan þig. 1119 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 Og þú hefur drepið milljónir manna. 1120 01:52:48,685 --> 01:52:51,897 Hvernig væri að bæta einum við? 1121 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 Svona nú, gamli. 1122 01:53:32,896 --> 01:53:33,981 Stattu upp. 1123 01:53:35,107 --> 01:53:36,608 Stattu upp, segi ég! 1124 01:54:58,232 --> 01:55:00,943 Andskotinn hafi þetta herramannsbull. 1125 01:55:24,925 --> 01:55:26,343 Andskotinn sjálfur. 1126 01:55:33,392 --> 01:55:35,269 Fanturinn þinn. 1127 01:56:12,055 --> 01:56:15,976 Berðu Kitch gamla kveðju mína. 1128 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 Þú getur ekki gert það. Þú lætur mig ekki falla. 1129 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 Það stríðir gegn trú þinni. Þú ert friðarsinni. 1130 01:56:43,295 --> 01:56:47,299 Og ég er gersamlega upp á miskunn þína kominn. 1131 01:56:47,466 --> 01:56:50,928 Það er rétt. Ég ætti ekki að láta þig falla. 1132 01:56:51,512 --> 01:56:56,600 En nú er ég orðinn sá maður sem sonur minn hefði orðið. 1133 01:57:31,552 --> 01:57:33,428 Ertu ómeiddur? 1134 01:57:34,429 --> 01:57:36,557 Við höfum séð það verra. 1135 01:57:38,100 --> 01:57:42,646 Svo þú stekkur fyrir kúlu fyrir mig en ekki úr flugvél? 1136 01:57:44,189 --> 01:57:45,899 Svo er að sjá. 1137 01:57:47,150 --> 01:57:50,153 Takk, vinur minn. -Mín er ánægjan. 1138 01:57:51,905 --> 01:57:56,577 Jæja, Shola. Hvernig eigum við að komast niður? 1139 01:58:09,256 --> 01:58:10,674 Kom inn. 1140 01:58:11,341 --> 01:58:14,720 Herra forseti, kokkurinn bakaði eftirlætis smákökurnar þínar. 1141 01:58:19,975 --> 01:58:21,351 Takk fyrir. 1142 01:58:24,313 --> 01:58:27,983 LEYNDARMÁLI ÞÍNU LÝKUR HÉR 1143 01:58:39,161 --> 01:58:42,122 Sæktu hershöfðingjana strax. 1144 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 Við förum í stríð! 1145 01:59:04,811 --> 01:59:08,357 Þessi sigur er þér að þakka 1146 01:59:08,524 --> 01:59:11,527 ásamt þínum góða syni, Conrad. 1147 01:59:11,902 --> 01:59:16,490 Og hugrekki svo margra annarra. -Að sjálfsögðu. 1148 01:59:18,116 --> 01:59:20,869 Bretland þakkar þér. Og ég þakka þér 1149 01:59:21,203 --> 01:59:24,706 fyrir að tryggja að ég hlyti ekki sömu örlög og frændur mínir. 1150 01:59:25,749 --> 01:59:28,544 Afsögn Wilhelms var skiljanleg 1151 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 en það sem henti Nicholas... 1152 01:59:34,633 --> 01:59:36,093 var auvirðilegt. 1153 01:59:36,260 --> 01:59:37,928 Já, það er rétt. 1154 01:59:38,095 --> 01:59:41,974 Ég stend í þakkarskuld við þig fyrir að halda krúnunni. 1155 01:59:44,560 --> 01:59:49,690 Fyrst svo er, viltu hitta mig hjá Kingsman klukkan þrjú á morgun? 1156 01:59:49,857 --> 01:59:51,942 Hjá klæðskeranum? -Já, herra. 1157 01:59:52,109 --> 01:59:54,778 Á Savile Row númer 11. 1158 01:59:59,992 --> 02:00:03,245 Við öll hér saman komin 1159 02:00:03,412 --> 02:00:09,251 eigum það sameiginlegt að hafa misst syni okkar og vini í þessu voðalega stríði. 1160 02:00:09,418 --> 02:00:14,256 Það sem henti þessa kynslóð ungmenna má aldrei endurtaka sig. 1161 02:00:14,423 --> 02:00:17,634 Ég tel skilmála Versalasamningsins of stranga, of öfgakennda. 1162 02:00:17,801 --> 02:00:22,181 Þeir gætu orðið hvati að öðru stríði. 1163 02:00:22,347 --> 02:00:26,393 Heimurinn þarfnast samtaka sem geta beitt styrk sínum 1164 02:00:26,560 --> 02:00:30,981 til viðhalds friðar og verndunar lífs. 1165 02:00:31,148 --> 02:00:37,154 Sjálfstæða leyniþjónustu sem starfar með fullkomnu sjálfræði, 1166 02:00:37,321 --> 02:00:42,701 hafin yfir pólitík og skrifræði ríkisrekinna njósnasamtaka. 1167 02:00:43,452 --> 02:00:48,540 Í því augnamiði hef ég keypt þessa verslun. 1168 02:00:48,707 --> 02:00:53,629 Og ég legg til að við verðum stofnendur 1169 02:00:54,296 --> 02:00:56,965 Kingsman-þjónustunnar. 1170 02:00:58,634 --> 02:01:03,472 Mitt kenninafn verður Arthur. 1171 02:01:04,014 --> 02:01:07,017 Ef þið viljið starfa með mér snúið við nafnspjaldi ykkar 1172 02:01:07,184 --> 02:01:09,645 þar sem þið finnið ykkar kenninafn. 1173 02:01:12,356 --> 02:01:14,399 Ég er Galahad. 1174 02:01:18,487 --> 02:01:19,947 Ég er Lancelot. 1175 02:01:21,615 --> 02:01:24,409 Ég er Bedivere. 1176 02:01:27,663 --> 02:01:29,623 Ég er Percival. 1177 02:01:29,790 --> 02:01:30,874 Fyrirtak. 1178 02:01:32,167 --> 02:01:38,382 Og þetta er Merlin sem verður birgðastjóri okkar. 1179 02:01:39,299 --> 02:01:42,719 Megi synir okkar og vinir hvíla í friði. 1180 02:01:43,053 --> 02:01:46,306 Og lengi lifi Kingsman. 1181 02:01:47,641 --> 02:01:49,476 Kingsman. 1182 02:03:47,761 --> 02:03:50,764 Nú þarf að meta stöðugleika minnar nýju hjarðar. 1183 02:03:50,931 --> 02:03:53,392 Vinstri höndin er sterk, þökk sé þér, félagi. 1184 02:03:53,559 --> 02:03:57,271 En eins og þú hefur sagt þarf að styrkja hægri höndina. 1185 02:03:58,355 --> 02:03:59,648 Kom inn. 1186 02:04:05,112 --> 02:04:06,363 Vertu ekki feiminn. Komdu. 1187 02:04:12,452 --> 02:04:13,453 Fjárhirðir minn. 1188 02:04:14,121 --> 02:04:18,625 Þessi ungi maður mun keppa um stöðu þína í þessum heimi, vinur. 1189 02:04:19,710 --> 02:04:21,837 Það er heiður, félagi Lenín. 1190 02:04:23,922 --> 02:04:25,591 Og þú heitir? 1191 02:04:27,342 --> 02:04:29,094 Adolf Hitler. 1192 02:04:34,641 --> 02:04:36,518 Í minningu Harry Mortons 1193 02:04:36,727 --> 02:04:39,521 heiðursmanns sem stjórnaði með fordæmi, hjálpaði öðrum og þekkti skyldu sína 1194 02:10:25,534 --> 02:10:27,536 Íslenskur texti: Kolbrún Sveinsdóttir