1 00:01:03,981 --> 00:01:06,457 ETELÄ-AFRIKKA, 1902 2 00:01:24,418 --> 00:01:25,721 Ylhäisyys. 3 00:02:09,338 --> 00:02:12,691 Kersantti, olen täällä Punaisen ristin puolesta - 4 00:02:12,716 --> 00:02:14,610 ja haluaisin puhua kenraali Kitchenerin kanssa. 5 00:02:14,635 --> 00:02:16,486 Täällä ei ole kenraali Kitcheneriä. 6 00:02:16,512 --> 00:02:17,529 Ylhäisyys? 7 00:02:17,554 --> 00:02:20,657 Ylhäisyys? Päästäkää hänet sisään. 8 00:02:20,682 --> 00:02:22,701 Jos Morton on täällä, Kitchener ei voi olla kaukana. 9 00:02:22,726 --> 00:02:26,330 Pyydän anteeksi, ylhäisyys. Turvallisuus on nyt tärkeä. 10 00:02:26,355 --> 00:02:28,540 Vierailunne kenraalin luona on salaisuus. 11 00:02:28,565 --> 00:02:31,793 Emme voi olla liian tarkkoja sissisotaa käyvien buurien kanssa. 12 00:02:31,818 --> 00:02:33,003 Liian tarkkojako? 13 00:02:33,028 --> 00:02:35,631 Tätä paikka näyttää kaipaavan tarkempaa hoitoa. 14 00:02:35,656 --> 00:02:36,798 Anteeksi, sir, 15 00:02:36,823 --> 00:02:39,718 mutta voitamme sodan näiden keskitysleirien ansiosta. 16 00:02:39,743 --> 00:02:41,177 Tänne päin. 17 00:02:44,957 --> 00:02:49,978 Orlando. Kiiltävähaarniskainen ritarimme. 18 00:02:50,003 --> 00:02:51,897 Kiitos, että tulitte. 19 00:02:51,922 --> 00:02:54,149 Mitä on tekeillä, Kitchener? 20 00:02:54,174 --> 00:02:57,152 Näyttää siltä, että olette vähän venyttänyt totuutta. 21 00:02:57,177 --> 00:02:59,530 Aika on pahentanut asioita. 22 00:02:59,555 --> 00:03:01,365 Selittäkää se Emilylle. 23 00:03:01,390 --> 00:03:04,117 Kun saavun Englantiin, teen sen ensimmäiseksi. 24 00:03:04,142 --> 00:03:05,452 Hän on ulkona - 25 00:03:05,477 --> 00:03:07,563 Conradin kanssa. 26 00:03:07,855 --> 00:03:11,250 Miksi me olemme täällä, äiti? 27 00:03:11,275 --> 00:03:16,713 Muistatko, miksi kuningas Arthurilla ja ritareilla oli pyöreä pöytä? 28 00:03:16,738 --> 00:03:20,050 Koska se tarkoitti, että kaikki olivat yhdenvertaisia. 29 00:03:20,075 --> 00:03:24,054 On tärkeää, että etuoikeutetut näyttävät esimerkkiä. 30 00:03:24,079 --> 00:03:28,267 Siksi isäsi ja minä olemme Punaisen ristin suojelijoita. 31 00:03:28,292 --> 00:03:29,643 Autamme muita - 32 00:03:29,668 --> 00:03:33,839 emmekä piiloudu asemamme taakse. 33 00:03:37,009 --> 00:03:40,137 Älä unohda sitä koskaan. 34 00:03:43,640 --> 00:03:47,941 Käyn katsomassa, minne isäsi jäi. 35 00:03:49,104 --> 00:03:51,711 Pysy täällä, Conrad. 36 00:03:55,110 --> 00:03:59,256 Tämä hirveä sota olisi ohi, Shola, 37 00:03:59,281 --> 00:04:03,594 jos kuningas Arthur jaloine ritareineen olisi vielä täällä. 38 00:04:03,619 --> 00:04:06,763 Ilman muuta. Kuka sinä olisit? 39 00:04:06,788 --> 00:04:08,874 Olisin Lancelot. 40 00:04:09,124 --> 00:04:12,311 Isä olisi Arthur, äiti Guinevere. 41 00:04:12,336 --> 00:04:15,272 Ja sinä mahtava Merlin. 42 00:04:15,297 --> 00:04:16,340 Niinkö? 43 00:04:17,549 --> 00:04:20,819 Tämä on naurettavaa. Haaskaamme kallista aikaa. 44 00:04:20,844 --> 00:04:23,030 Katsokaa ympärillenne, ihmisiä kuolee. 45 00:04:23,055 --> 00:04:25,157 Meillä on hätäaputarvikkeita Punaiselta ristiltä. 46 00:04:25,182 --> 00:04:26,825 Luojan kiitos, että hän on puolellamme. 47 00:04:26,850 --> 00:04:28,493 Tai ainakin minun puolellani. 48 00:04:28,519 --> 00:04:30,746 Hän on voimakkaampi kuin yksikään vihollisemme. 49 00:04:30,771 --> 00:04:32,456 Tuolla on kenraali Kitchener. 50 00:04:32,481 --> 00:04:36,168 Avatkaa portit! Tuokaa hätäaputarvikkeet! 51 00:04:36,193 --> 00:04:37,236 Emily! 52 00:04:44,076 --> 00:04:47,856 Pysy matalana, kunnes palaan. 53 00:04:58,423 --> 00:05:00,900 Palaa Conradin luo. 54 00:05:05,889 --> 00:05:09,539 Painu helvettiin, Kitchener. 55 00:05:12,604 --> 00:05:15,863 Sain hänet! Tulitus seis! 56 00:05:19,778 --> 00:05:20,821 Emily! 57 00:05:22,990 --> 00:05:24,684 Tulitus seis! 58 00:05:28,996 --> 00:05:30,038 Emily. 59 00:05:31,123 --> 00:05:33,860 Rakkaani, olen tässä. 60 00:05:36,753 --> 00:05:40,524 Olen tässä. Rakkaani, olen tässä. 61 00:05:40,549 --> 00:05:43,819 Niin. Olen tässä. Pysy tajuissasi. 62 00:05:43,844 --> 00:05:45,612 Sinun pitää pysyä tajuissasi. 63 00:05:45,637 --> 00:05:46,810 Rakkaani? 64 00:05:49,099 --> 00:05:51,445 Suojele poikaamme. 65 00:05:52,936 --> 00:05:57,708 Suojele häntä tältä maailmalta. Ja... 66 00:05:57,733 --> 00:06:02,946 Älä anna hänen koskaan enää nähdä sotaa. 67 00:06:07,201 --> 00:06:08,374 Lupaa se. 68 00:06:10,704 --> 00:06:12,268 Minä lupaan. 69 00:07:25,904 --> 00:07:28,381 12 VUOTTA MYÖHEMMIN 70 00:07:51,763 --> 00:07:53,323 Kuulehan, Conrad. 71 00:07:53,348 --> 00:07:56,326 Tuolla ylhäällä tunnen olevani vapaa. 72 00:07:56,351 --> 00:08:00,080 Odotan kovasti ensimmäistä yksinlentoani. 73 00:08:00,105 --> 00:08:02,416 Muista, miten Ikaroksen kävi, 74 00:08:02,441 --> 00:08:05,210 kun hän lensi liian lähelle aurinkoa. 75 00:08:05,235 --> 00:08:07,921 Muistelen, että hänen piti paeta. 76 00:08:07,946 --> 00:08:10,032 Niin, hän paloi. 77 00:08:10,824 --> 00:08:12,926 Taidamme nähdä tarinan eri tavoin. 78 00:08:12,951 --> 00:08:16,221 - Tervetuloa kotiin, ylhäisyys. - Kiitos, Shola. 79 00:08:16,246 --> 00:08:20,100 - Hyvää iltapäivää. - Hyvää iltapäivää, ylhäisyys. 80 00:08:20,125 --> 00:08:21,727 Oletko valmis neitsytmatkaasi, Shola? 81 00:08:21,752 --> 00:08:25,606 Jos Jumala halusi ihmisen lentävän, hän olisi antanut tälle siivet. 82 00:08:25,631 --> 00:08:29,280 Niin kai. Ajatko isän autoa? 83 00:08:30,636 --> 00:08:33,894 Eihän sinulla ole pyöriä. 84 00:08:44,316 --> 00:08:47,183 Lastenhoitaja Watkins. 85 00:08:47,945 --> 00:08:52,674 Työhuoneeseeni viiden minuutin kuluttua. 86 00:08:52,699 --> 00:08:54,003 Ylhäisyys. 87 00:09:05,379 --> 00:09:06,682 Ylhäisyys. 88 00:09:06,713 --> 00:09:10,275 Sinua pitäisi nuhdella röyhkeydestäsi. 89 00:09:10,300 --> 00:09:12,694 Mielipiteesi ovien takana on eri asia, 90 00:09:12,719 --> 00:09:16,698 mutta en suvaitse moisia esityksiä väkeni nähden. 91 00:09:16,723 --> 00:09:19,910 Noudatan sääntöjäsi, kun sinä noudatat minun sääntöjäni. 92 00:09:19,935 --> 00:09:22,746 Luuletko voivasi salata minulta asioita? 93 00:09:22,771 --> 00:09:23,914 Mitä tarkoitat? 94 00:09:23,939 --> 00:09:26,959 Olet taas hylännyt Felix-serkun kutsun - 95 00:09:26,984 --> 00:09:29,711 Conradille tulla hänen luokseen Venäjälle. 96 00:09:29,736 --> 00:09:31,463 Mistä tiedät sen? 97 00:09:31,488 --> 00:09:33,674 Lastenhoitajat pitävät juoruilusta. 98 00:09:33,699 --> 00:09:37,636 Olemme huomanneet, että Felix saa matkustaa tänne, 99 00:09:37,661 --> 00:09:40,430 mutta Conrad ei saa matkustaa sinne. 100 00:09:40,455 --> 00:09:42,766 Tai minnekään, ei sen puoleen. 101 00:09:42,791 --> 00:09:46,520 Niin. Olen syyllinen. Pyydän anteeksi. 102 00:09:46,545 --> 00:09:48,730 Olisi pitänyt puhua siitä kanssasi. 103 00:09:48,755 --> 00:09:52,442 Onko ympyrän lentäminen saanut sinut unohtamaan tapasi? 104 00:09:52,467 --> 00:09:53,819 Mitä olen nyt tehnyt? 105 00:09:53,844 --> 00:09:55,696 Et ole edes tarjonnut minulle drinkkiä. 106 00:09:55,721 --> 00:09:57,806 Aivan. Anteeksi. 107 00:09:58,098 --> 00:10:03,453 Jos olisimme keskustelleet tästä, mitä mieltä olisin ollut? 108 00:10:03,478 --> 00:10:05,789 Luulet, että minun - 109 00:10:05,814 --> 00:10:09,001 pelkoni Conradin puolesta on heikkous. 110 00:10:09,026 --> 00:10:11,086 Pelko on luonnollista. 111 00:10:11,111 --> 00:10:13,046 Mutta mitä enemmän jotain pelkää, 112 00:10:13,071 --> 00:10:16,758 sitä todennäköisemmin se toteutuu. 113 00:10:16,783 --> 00:10:20,387 Eli me molemmat tarvitsemme lastenhoitajaa. 114 00:10:20,412 --> 00:10:22,628 Siltä se näyttää. 115 00:10:36,803 --> 00:10:37,846 Ylemmäs! 116 00:10:45,646 --> 00:10:47,664 Pystytkö taistelemaan vain yhdellä kädellä? 117 00:10:47,689 --> 00:10:49,123 Kyllä vain. 118 00:10:49,566 --> 00:10:54,649 Jos olisi joku, jonka kanssa taistella. 119 00:10:57,449 --> 00:11:00,886 Shola. Voittaako veitsi mielestäsi luodin? 120 00:11:00,911 --> 00:11:03,347 Ihmiset taistelevat nykyisin näin. 121 00:11:03,372 --> 00:11:09,107 Käykää pesulla ennen iltapäivän tapaamista. 122 00:11:23,767 --> 00:11:27,246 Minun isänikin toi minut tänne ensimmäistä pukua varten. 123 00:11:27,271 --> 00:11:31,702 Kingsman, maailman paras vaatturi. 124 00:11:38,073 --> 00:11:39,216 Huomenta. 125 00:11:39,241 --> 00:11:40,342 Ylhäisyys. 126 00:11:40,367 --> 00:11:42,553 Sovitushuone numero yksi on teitä varten. 127 00:11:42,578 --> 00:11:43,620 Kiitos. 128 00:11:46,456 --> 00:11:48,933 Täällä sitä ollaan. 129 00:11:49,877 --> 00:11:52,437 Kunpa äitisi näkisi sinut nyt. 130 00:11:52,462 --> 00:11:55,330 Hän olisi hyvin ylpeä. 131 00:11:55,757 --> 00:11:58,234 Toivottavasti, isä. 132 00:11:59,761 --> 00:12:03,574 Vaikka ampuma-asu saattaisi olla hyödyllisempi, 133 00:12:03,599 --> 00:12:06,159 tai vaikka tupakkatakki. 134 00:12:06,185 --> 00:12:10,163 Tai jokin, mistä olisi hyötyä lintujen jahtaamisessa. 135 00:12:10,189 --> 00:12:11,883 Älä nyt, isä. 136 00:12:12,858 --> 00:12:14,334 Tuolla on koko maailma. 137 00:12:14,359 --> 00:12:18,213 Ennemmin tai myöhemmin sinun on annettava minun nauttia siitä. 138 00:12:18,238 --> 00:12:20,845 Vaikka et haluakaan. 139 00:12:22,284 --> 00:12:23,457 Kuulehan, 140 00:12:23,535 --> 00:12:24,578 Conrad. 141 00:12:27,206 --> 00:12:30,893 Esi-isäsi olivat hirveitä ihmisiä. 142 00:12:30,918 --> 00:12:34,813 He varastivat, valehtelivat, ryöstelivät ja tappoivat, kunnes eräänä päivänä - 143 00:12:34,838 --> 00:12:38,025 huomasivat olevansa aatelisia. 144 00:12:38,050 --> 00:12:40,526 Mutta se aateluus - 145 00:12:40,802 --> 00:12:43,780 ei tullut ritarillisuudesta. 146 00:12:43,805 --> 00:12:47,367 Se tuli kovuudesta ja julmuudesta. 147 00:12:47,392 --> 00:12:51,538 Jos jotakuta tuolloin kutsuttiin "herrasmieheksi", 148 00:12:51,563 --> 00:12:54,333 se olisi merkinnyt kuolemantuomiota. 149 00:12:54,358 --> 00:12:57,877 Ei kunniaa, kuten nykyisin. 150 00:12:59,696 --> 00:13:02,132 Me olemme Oxfordeja, 151 00:13:02,157 --> 00:13:03,982 emme roistoja. 152 00:13:06,995 --> 00:13:08,038 Oxford! 153 00:13:08,247 --> 00:13:09,550 Kitchener. 154 00:13:10,707 --> 00:13:12,518 Mukavaa, että meillä on sama vaatturi. 155 00:13:12,543 --> 00:13:16,772 Niinpä. Kingsmanin asiakkaat kelpaisivat kerhoon kuin kerhoon. 156 00:13:16,797 --> 00:13:19,525 Voinko lainata sinua hetkeksi? 157 00:13:19,550 --> 00:13:20,776 Onko täällä rauhallista paikkaa? 158 00:13:20,801 --> 00:13:22,694 Ehdottaisin yläkerran kaavahuonetta. 159 00:13:22,719 --> 00:13:24,112 Täydellistä. 160 00:13:24,137 --> 00:13:27,074 Conrad, tässä on adjutanttini, Morton. 161 00:13:27,099 --> 00:13:29,743 Pidätkö huolta nuoresta Conradista puolestamme? 162 00:13:29,768 --> 00:13:31,203 Mielihyvin, herra. 163 00:13:31,228 --> 00:13:32,271 Hyvä. 164 00:13:43,073 --> 00:13:46,635 Käsitin, että torjuit arkkiherttua Ferdinandin - 165 00:13:46,660 --> 00:13:49,388 kutsun metsästysretkelle. 166 00:13:49,413 --> 00:13:53,559 Ei kai rauhanaatteesi koske muutamaa lintua? 167 00:13:53,584 --> 00:13:58,605 Ei tainnutkaan olla sattuma, että tapaamme täällä? 168 00:13:58,630 --> 00:14:01,608 Whitehallin seinillä on nykyisin korvat. 169 00:14:01,633 --> 00:14:06,280 Siksi ajattelin, että Kingsman olisi turvallisempi paikka jutella. 170 00:14:06,305 --> 00:14:12,536 Pelkään, että Ferdinandin poliittinen kunnianhimo koituu hänelle vaaraksi. 171 00:14:12,561 --> 00:14:15,539 Sinun pitäisi tehdä minulle pieni palvelus. 172 00:14:15,564 --> 00:14:17,207 Millainen palvelus? 173 00:14:17,232 --> 00:14:18,876 Tahdot siis vakavissasi sotilaaksi? 174 00:14:18,901 --> 00:14:19,960 Kyllä vain. 175 00:14:19,985 --> 00:14:21,003 Mihin rykmenttiin? 176 00:14:21,028 --> 00:14:22,087 Krenatööreihin. 177 00:14:22,112 --> 00:14:23,630 Krenatööreihin. 178 00:14:23,655 --> 00:14:27,384 Kun aika on kypsä, ota yhteyttä. Katson, mitä voin tehdä. 179 00:14:27,409 --> 00:14:28,452 Conrad. 180 00:14:31,496 --> 00:14:36,189 Tarvitset sittenkin sen ampuma-asun. 181 00:15:19,419 --> 00:15:20,723 Paimeneni. 182 00:15:21,630 --> 00:15:25,651 Teetätin Fabergén munan varta vasten sinulle. 183 00:15:25,676 --> 00:15:27,500 Katso sisälle. 184 00:15:28,720 --> 00:15:31,615 Pieni jäljennös Angusista, 185 00:15:31,640 --> 00:15:33,283 sinun lempivuohestasi. 186 00:15:33,308 --> 00:15:35,133 Olet myöhässä. 187 00:15:35,602 --> 00:15:37,297 Käy istumaan. 188 00:15:39,314 --> 00:15:41,660 Mitä luottamus on? 189 00:15:44,027 --> 00:15:47,339 Luottamus on sitä, että on varma - 190 00:15:47,364 --> 00:15:50,300 toisen rehellisyydestä. 191 00:15:50,325 --> 00:15:52,970 Se on meidän aseemme - 192 00:15:52,995 --> 00:15:55,992 maailman muuttamiseksi. 193 00:15:56,123 --> 00:15:58,599 Keneen minä luotan? 194 00:15:59,418 --> 00:16:00,591 Eläimiin. 195 00:16:01,378 --> 00:16:04,314 Ne eivät koskaan petä - 196 00:16:04,339 --> 00:16:08,771 ja noudattavat käskyjäni sokeasti. 197 00:16:08,844 --> 00:16:10,799 Nyt minä kysyn, 198 00:16:11,430 --> 00:16:16,034 voinko luottaa, että te käyttäydytte niiden lailla? 199 00:16:16,059 --> 00:16:20,230 Avatkaa edessänne olevat rasiat. 200 00:16:22,107 --> 00:16:27,004 Nämä sormukset symboloivat laumani jäsenyyttä. 201 00:16:27,029 --> 00:16:31,425 Kantakaa sitä, niin jaatte menestyksemme. 202 00:16:31,450 --> 00:16:32,492 Mutta... 203 00:16:33,202 --> 00:16:34,553 ...pettäkää luottamukseni, 204 00:16:34,578 --> 00:16:37,806 niin niiden sisältä löytyy - 205 00:16:37,831 --> 00:16:40,475 viimeinen lahjani teille. 206 00:16:40,501 --> 00:16:41,934 Kilpikonna? 207 00:16:42,211 --> 00:16:45,564 Enkö ansaitse parempaa eläintä? 208 00:16:45,589 --> 00:16:48,567 Rasputin, minulla on karhu. Vaihdan sen mielelläni. 209 00:16:48,592 --> 00:16:52,070 Kyllä, Princip. Minusta tulee Venäjän suuri karhu. 210 00:16:52,095 --> 00:16:54,198 Ota se, minkä tunnet omaksesi. 211 00:16:54,223 --> 00:16:56,074 Ja kohtele toki - 212 00:16:56,099 --> 00:16:58,118 Paimentamme samalla kunnioituksella - 213 00:16:58,143 --> 00:17:00,787 kuin tuota naurettavaa miestä, joka kutsuu itseään tsaariksi. 214 00:17:00,812 --> 00:17:04,583 Siitä vain, Rasputin. Ota se. 215 00:17:04,608 --> 00:17:06,433 Haastan sinut. 216 00:17:06,568 --> 00:17:08,879 Kuulkaa nyt, Mata ja Erik. Me olemme - 217 00:17:08,904 --> 00:17:10,172 yhtä joukkuetta. 218 00:17:10,197 --> 00:17:12,543 Ja tämä Rasputin - 219 00:17:13,825 --> 00:17:16,823 on kuin rakas Angusini. 220 00:17:18,914 --> 00:17:21,130 Aina puskemassa - 221 00:17:22,334 --> 00:17:24,159 ja hässimässä. 222 00:17:28,131 --> 00:17:31,693 Mutta älä pidä kiintymystä heikkoutena, 223 00:17:31,718 --> 00:17:35,989 sinä vähä-älyinen venäläinen kusipää! 224 00:17:36,014 --> 00:17:38,825 Kuten kaikki tietävät, 225 00:17:38,851 --> 00:17:40,545 kilpikonna... 226 00:17:41,770 --> 00:17:46,332 ...lopulta voittaa juoksukilpailun. 227 00:17:52,447 --> 00:17:53,490 Niin. 228 00:17:56,118 --> 00:18:00,848 Vakoojani, vai pitäisikö sanoa myyräni - 229 00:18:00,873 --> 00:18:03,433 Britannian hallituksessa - 230 00:18:03,458 --> 00:18:08,021 ilmoittaa minulle, että Kitchener on huolissaan - 231 00:18:08,046 --> 00:18:10,941 arkkiherttua Ferdinandin turvallisuudesta. 232 00:18:10,966 --> 00:18:13,964 Princip, pikku karhuni. 233 00:18:14,636 --> 00:18:19,324 Oletko valmis todistamaan Kitchenerin huolet aiheellisiksi? 234 00:18:19,349 --> 00:18:22,536 Kyllä, Paimeneni. Enkä tuota sinulle pettymystä. 235 00:18:22,561 --> 00:18:25,298 Juuri niin, helvetti. 236 00:19:03,644 --> 00:19:06,914 Onko tuossa järkeä, Ferdinand? 237 00:19:06,939 --> 00:19:11,043 Nyt ymmärrän, miksi otit vastaan metsästyskutsuni. 238 00:19:11,068 --> 00:19:15,255 En uskonut Kitchenerin pelottelutaktiikkaan. 239 00:19:15,280 --> 00:19:17,966 Hän jauhoi jauhamistaan, että olen vaarassa. 240 00:19:17,991 --> 00:19:20,802 Vain houkka sivuuttaa ystävän varoituksen, Ferdi. 241 00:19:20,827 --> 00:19:22,346 Onko se tosiaan liikaa pyydetty? 242 00:19:22,371 --> 00:19:25,224 Lähde mukaani ja kuule, mitä hänellä on sanottavaa. 243 00:19:25,249 --> 00:19:28,560 Sinua on vaikea vastustaa. 244 00:19:28,585 --> 00:19:30,896 Kerron päätökseni illalla. 245 00:19:30,921 --> 00:19:31,964 Hyvä. 246 00:19:52,818 --> 00:19:54,773 Ajakaa! Ajakaa! 247 00:20:08,333 --> 00:20:14,398 Tulen tänne hyvän tahdon lähettiläänä ja minua tervehditään pommein. 248 00:20:14,423 --> 00:20:15,465 Niin. 249 00:20:15,883 --> 00:20:17,943 Minulle tuottaa erityistä mielihyvää... 250 00:20:17,968 --> 00:20:20,487 Ei olisi pitänyt tuoda sinua tänne. 251 00:20:20,512 --> 00:20:23,574 Meidän on lähdettävä kotiin, missä voin suojella sinua. 252 00:20:23,599 --> 00:20:24,641 Mitä... 253 00:20:24,933 --> 00:20:27,369 Minä suojelin juuri sinua. En tarvitse suojelua. 254 00:20:27,394 --> 00:20:29,371 Tarvitset, Conrad. 255 00:20:29,396 --> 00:20:32,207 Valitan, luulet tuntevasi maailmaa, 256 00:20:32,232 --> 00:20:36,336 mutta olet pelkkä poika, joka ei tiedä, mihin miehet pystyvät. 257 00:20:36,361 --> 00:20:44,312 Mitä? Eikö äidin kuoleman näkeminen perehdyttänyt tarpeeksi? 258 00:21:09,311 --> 00:21:10,829 Oletko varma, että tämä on oikea reitti? 259 00:21:10,854 --> 00:21:13,852 Noudata vain käskyjäni. 260 00:21:14,066 --> 00:21:17,064 Seuraavasta vasemmalle. 261 00:21:29,665 --> 00:21:31,183 Tämä on umpikuja, senkin typerys. 262 00:21:31,208 --> 00:21:33,143 Tiesin, että tämä oli väärä tie. 263 00:21:33,168 --> 00:21:34,728 Tarkoitin seuraavaa vasenta. 264 00:21:34,753 --> 00:21:36,855 Älkää kinastelko. Olemme maalitauluina. 265 00:21:36,880 --> 00:21:39,878 Pankaa auto liikkeelle. 266 00:22:18,255 --> 00:22:22,818 Se, mitä Ferdille ja Sophielle tapahtui, oli kauheaa. 267 00:22:22,843 --> 00:22:24,820 Olemmehan me nyt turvassa? 268 00:22:24,845 --> 00:22:27,197 Kyllä, mutta miten kauan? 269 00:22:27,222 --> 00:22:30,242 Alan ymmärtää, mikä Kitcheneriä pelotti. 270 00:22:30,267 --> 00:22:34,079 Huhutaan jo, että itävaltalaiset mobilisoivat armeijaansa. 271 00:22:34,104 --> 00:22:38,041 He eivät usko, että salamurhaaja toimi yksin. 272 00:22:38,066 --> 00:22:39,793 Enkä usko minäkään. 273 00:22:39,818 --> 00:22:44,298 Se on Serbia, pieni maailmankolkka. Mitä sen on väliä? 274 00:22:44,323 --> 00:22:48,886 Pienistä asioista voi tulla isoja ongelmia. 275 00:22:48,911 --> 00:22:52,890 Vuosia sitten oli kolme nuorta serkusta. 276 00:22:52,915 --> 00:22:54,224 Vanhin oli oikea rettelöitsijä. 277 00:22:54,249 --> 00:22:55,434 Palauta sotilaani! 278 00:22:55,459 --> 00:22:56,810 Ei sodassa ole sääntöjä. 279 00:22:56,835 --> 00:22:59,229 Opetan sinulle sodasta, Wilhelm! 280 00:22:59,254 --> 00:23:02,107 - Kuningatar Viktoria oli isoäiti. - Nicholas. Riittää jo! 281 00:23:02,132 --> 00:23:03,525 Hän piti pojat kurissa. 282 00:23:03,550 --> 00:23:07,196 Heistä varttui aikanaan Saksan keisari Wilhelm, 283 00:23:07,221 --> 00:23:11,325 Venäjän tsaari Nikolai ja Englannin kuningas Yrjö. 284 00:23:11,350 --> 00:23:15,913 Ja nyt Ferdinand-paran salamurha oli antanut idioottikeisarille - 285 00:23:15,938 --> 00:23:18,624 syyn herättää henkiin lapsuuden aikainen vihanpito. 286 00:23:18,649 --> 00:23:21,502 ENGLANTI - SAKSA - VENÄJÄ 287 00:23:21,527 --> 00:23:24,588 Kai he ovat kyllin kypsiä välttämään sodan? 288 00:23:24,613 --> 00:23:26,632 Niinhän sitä toivoisi. 289 00:23:26,657 --> 00:23:33,565 Onneksi oma kuningas Yrjömme halusi rauhan säilyvän. 290 00:23:34,456 --> 00:23:36,020 Siinä se on. 291 00:23:42,756 --> 00:23:44,320 Katso meitä. 292 00:23:45,551 --> 00:23:49,279 Kolme nuorta serkusta, jotka luulivat osaavansa hallita. 293 00:23:49,304 --> 00:23:52,658 Mutta nyt sotilaat ovat oikeita. 294 00:23:52,683 --> 00:23:54,576 Teetä tästä valokuvasta kaksi kopiota - 295 00:23:54,601 --> 00:23:56,662 ja lähetä ne kirjeiden kanssa matkaan välittömästi. 296 00:23:56,687 --> 00:23:58,705 Morton saa hoitaa asian itse. 297 00:23:58,730 --> 00:23:59,957 Loistavaa. 298 00:23:59,982 --> 00:24:01,546 Majesteetti. 299 00:24:07,030 --> 00:24:09,091 - Erik. - Keisarini. 300 00:24:09,116 --> 00:24:13,846 "Itsehillintä on hyve. Muistakaa velvollisuutenne." 301 00:24:13,871 --> 00:24:15,764 Majesteetti ja serkkuni, Englannin kuningas - 302 00:24:15,789 --> 00:24:19,960 suosittelee, ettemme tee mitään. 303 00:24:21,628 --> 00:24:24,815 Muistatko, miten prinssi Yrjö nautti, 304 00:24:24,840 --> 00:24:28,610 kun hänen englantilainen äitinsä lääkäreineen kidutti sinua? 305 00:24:28,635 --> 00:24:31,372 Yrjö kiusasi sinua... 306 00:24:32,097 --> 00:24:34,324 ...ruumiinvammasi takia. 307 00:24:34,349 --> 00:24:35,783 Niin, niin. 308 00:24:36,351 --> 00:24:39,454 Äläkä unohda, että hänen vierellään hihitteli - 309 00:24:39,479 --> 00:24:42,249 pieni venäläinen serkkusi, 310 00:24:42,274 --> 00:24:43,792 tsaari Nikolai. 311 00:24:43,817 --> 00:24:46,295 Yrjö-serkku pyytää itsehillintää - 312 00:24:46,320 --> 00:24:49,548 toista serkkua, idioottikeisaria kohtaan. 313 00:24:49,573 --> 00:24:52,801 Kuningas Yrjö on aina suojellut etujamme. 314 00:24:52,826 --> 00:24:55,554 Miksi ryhtyisimme sotaan noin mitättömän asian vuoksi? 315 00:24:55,579 --> 00:24:57,681 Koska annoimme Serbialle sanamme. 316 00:24:57,706 --> 00:24:59,933 Ja sitä paitsi vihaan keisaria. 317 00:24:59,958 --> 00:25:06,148 Hänen ylisuuri egonsa saisi vastata hänen piskuista kättään. 318 00:25:06,173 --> 00:25:09,109 Viisas päätös, tsaarini. 319 00:25:09,134 --> 00:25:14,608 Venäjän sielu on turvassa sinun käsissäsi. 320 00:25:14,765 --> 00:25:15,991 Maailma nauraa sinulle, 321 00:25:16,016 --> 00:25:20,287 koska et pidä sanaasi ja tue Itävaltaa. 322 00:25:20,312 --> 00:25:23,916 Älä välitä Englannin kuninkaasta. 323 00:25:23,941 --> 00:25:28,754 Käsken Yrjön pitää huolta omista asioistaan, ja? 324 00:25:28,779 --> 00:25:33,601 Jos minä haluan sotaa, minä saan sen. 325 00:25:36,036 --> 00:25:39,598 Venäjän liittolaisena meidän on liityttävä tähän sotaan. 326 00:25:39,623 --> 00:25:42,059 En käsitä. Keisari ja tsaari - 327 00:25:42,084 --> 00:25:44,436 eivät välitä kuninkaan toiveista. Miksi? 328 00:25:44,461 --> 00:25:45,687 Hyvä kysymys. 329 00:25:45,712 --> 00:25:47,940 Kaikella kunnioituksella, 330 00:25:47,965 --> 00:25:49,942 väitellään tästä, kun olemme voittaneet sodan. 331 00:25:49,967 --> 00:25:51,652 Pääministeri odottaa. 332 00:25:51,677 --> 00:25:53,028 Ja olemme myöhässä. 333 00:25:53,053 --> 00:25:54,112 Morton on oikeassa. 334 00:25:54,137 --> 00:25:58,408 Olisi kunnia osallistua vapaaehtoisena. 335 00:25:58,433 --> 00:26:01,453 - Kunniako? - Hienoja sanoja, nuori Conrad. 336 00:26:01,478 --> 00:26:03,080 Mutta asiassa on ongelma. 337 00:26:03,105 --> 00:26:06,917 Laillisesti et ole tarpeeksi vanha liittymään. 338 00:26:06,942 --> 00:26:12,047 Mutta tarpeeksi nuori uskomaan, että on kunnia kuolla maansa puolesta. 339 00:26:12,072 --> 00:26:16,051 Sodan tarkoitus ei ole kuolla maansa puolesta, 340 00:26:16,076 --> 00:26:22,463 vaan panna vihollinen kuolemaan omansa puolesta. 341 00:26:26,753 --> 00:26:29,621 Kiinnittäkää pistimet! 342 00:26:58,035 --> 00:27:04,943 Edes minä en olisi voinut kuvitella tällaista sotaa. 343 00:27:06,293 --> 00:27:10,898 Se, minkä saavuttamisen luulin vievän vuosikymmenen, 344 00:27:10,923 --> 00:27:14,572 veikin kaksi lyhyttä vuotta. 345 00:27:19,556 --> 00:27:23,702 Olemme kuluttaneet Euroopan resurssit, 346 00:27:23,727 --> 00:27:27,998 ja miljoonat ovat kuolleet turhaan. 347 00:27:28,023 --> 00:27:29,066 Tulta! 348 00:27:29,566 --> 00:27:35,756 Olemme rikkoneet kansan luottamuksen sisäsiittoisiin monarkkeihin, 349 00:27:35,781 --> 00:27:41,303 jotka hallitsevat vain onnekkaan syntyperänsä nojalla. 350 00:27:41,328 --> 00:27:47,434 Tiedätkö, kuka vihaa kuningas Yrjöä enemmän kuin keisari? 351 00:27:47,459 --> 00:27:48,502 Minä. 352 00:27:49,253 --> 00:27:51,855 Englannin monarkia - 353 00:27:51,880 --> 00:27:56,693 on sortanut armasta Skotlantiani yli 700 vuotta, 354 00:27:56,718 --> 00:27:59,064 ja on koston aika. 355 00:28:00,222 --> 00:28:01,823 ENGLANTI - SAKSA - VENÄJÄ 356 00:28:01,849 --> 00:28:04,409 Vedämme Venäjän pois sodastamme - 357 00:28:04,434 --> 00:28:10,791 ja vapautamme Saksan mahdin tuhoamaan Englannin. 358 00:28:10,816 --> 00:28:11,989 Rasputin. 359 00:28:12,985 --> 00:28:17,923 Oletko valmis aloittamaan kuningas Yrjön kukistamisen? 360 00:28:17,948 --> 00:28:21,988 Tapahtukoon tahtosi, Paimeneni. 361 00:28:24,329 --> 00:28:27,266 KOSKA TÄMÄ KURJUUS PÄÄTTYY? 362 00:28:27,291 --> 00:28:31,520 - Kutsunnat ovat alkaneet. - Tiedän sen, Conrad. 363 00:28:31,545 --> 00:28:32,588 Ja? 364 00:28:32,754 --> 00:28:35,399 Oli tarpeeksi paha, etten liittynyt vapaaehtoisena... 365 00:28:35,424 --> 00:28:38,110 Tämä ei ole sota. Ymmärrätkö? 366 00:28:38,135 --> 00:28:39,945 Tämä ei muistuta mitään näkemäämme sotaa. 367 00:28:39,970 --> 00:28:41,905 Viis siitä! Minun pitäisi olla taistelemassa. 368 00:28:41,930 --> 00:28:46,368 Ei siellä taistella. Siellä kuollaan. 369 00:28:46,393 --> 00:28:50,173 Ja tämä keskustelukin kuolee. 370 00:28:51,064 --> 00:28:54,062 Kerro se Kitchenerille. 371 00:29:07,539 --> 00:29:11,580 Olet vielä liian nuori, Conrad. 372 00:29:12,419 --> 00:29:15,189 Mutta kaikki valehtelevat ikänsä. Kaikki liittyvät sotaan. 373 00:29:15,214 --> 00:29:16,256 Tiedän. 374 00:29:16,924 --> 00:29:19,610 Tiedän, että haluat taistella. 375 00:29:19,635 --> 00:29:21,904 Se kertoo luonteestasi, 376 00:29:21,929 --> 00:29:23,155 ja olen ylpeä sinusta. 377 00:29:23,180 --> 00:29:26,116 Niin. Mutta katso, mitä sain. 378 00:29:26,141 --> 00:29:27,184 Kylässä. 379 00:29:28,644 --> 00:29:30,579 Se on pelkurin symboli. 380 00:29:30,604 --> 00:29:34,208 Pitääkö minun kokea moinen nöyryytys? 381 00:29:34,233 --> 00:29:37,836 Maine on se, mitä sinusta ajatellaan. 382 00:29:37,861 --> 00:29:40,989 Luonne on se, mitä olet. 383 00:29:46,912 --> 00:29:48,997 Viktorian risti. 384 00:29:49,039 --> 00:29:50,082 Sinunko? 385 00:29:51,208 --> 00:29:52,251 Kyllä. 386 00:29:53,168 --> 00:29:59,608 Kun olin nuori kuten sinä, halusin palvella maatani. 387 00:29:59,633 --> 00:30:03,153 Mutta pian aloin ihmetellä, mikä oikeus meillä oli - 388 00:30:03,178 --> 00:30:06,306 riistää maa, rikkaudet - 389 00:30:06,682 --> 00:30:13,981 ja elämä ihmisiltä, jotka vain puolustivat kotimaataan. 390 00:30:14,523 --> 00:30:18,126 Jokaisen surmaamani miehen myötä - 391 00:30:18,151 --> 00:30:21,280 surmasin osan itsestäni. 392 00:30:26,994 --> 00:30:31,816 Ehkä olisi ollut parempi saada sulka. 393 00:30:31,999 --> 00:30:37,145 Joten seuraavana päivänä laskin aseeni ja tartuin paareihin. 394 00:30:37,171 --> 00:30:42,985 Minun olisi pitänyt saada risti pelastamisesta eikä tappamisesta. 395 00:30:43,010 --> 00:30:46,738 Kun saan tämän tilalle oman mitalini, 396 00:30:46,763 --> 00:30:50,152 liityn lääkintäjoukkoihin. 397 00:30:51,602 --> 00:30:55,455 Olen ilmoittanut Kitchenerille aikeistasi. 398 00:30:55,480 --> 00:31:03,561 Ja hän on vakuuttanut minulle, ettet pääse livahtamaan sinne. 399 00:31:40,817 --> 00:31:42,773 Minä näen näyn. 400 00:31:43,737 --> 00:31:48,560 Tämä poika on Venäjän sielun symboli. 401 00:31:49,868 --> 00:31:53,648 Sinun on pelastettava Venäjä. 402 00:31:53,705 --> 00:31:58,310 Sinun on vetäydyttävä sodasta pelastaaksesi poikasi hengen. 403 00:31:58,335 --> 00:32:00,646 Tuo on hölynpölyä. 404 00:32:00,671 --> 00:32:07,057 Uskallatko kyseenalaistaa Jumalan välikappaleen? 405 00:32:07,678 --> 00:32:12,500 Uskallatko riskeerata poikasi hengen? 406 00:32:13,517 --> 00:32:17,036 Nikolai, tule nyt järkiisi! 407 00:32:17,145 --> 00:32:18,710 Minä pyydän. 408 00:32:19,731 --> 00:32:21,295 Minä pyydän. 409 00:32:28,574 --> 00:32:30,801 Rakas Conrad-serkku. 410 00:32:30,826 --> 00:32:33,178 Siitä, kun viimeksi tapasimme, on kulunut liian kauan, 411 00:32:33,203 --> 00:32:36,723 ja anteeksi, että kirjoitan vasta nyt. 412 00:32:36,748 --> 00:32:44,178 Näinä vaikeina aikoina ei voi tietää, kehen voi luottaa. 413 00:32:46,842 --> 00:32:49,449 Tervetuloa takaisin. 414 00:32:50,387 --> 00:32:52,865 Olen jo jonkin aikaa tuntenut epäluuloa - 415 00:32:52,890 --> 00:32:56,326 tätä niin sanottua pappia, Rasputinia kohtaan. 416 00:32:56,351 --> 00:32:58,662 Hän on lumonnut tsaarin - 417 00:32:58,687 --> 00:33:03,166 sekä uskonnon että oopiumin avulla, 418 00:33:03,192 --> 00:33:08,172 ja taivuttanut tämän vetäytymään sodasta. 419 00:33:08,197 --> 00:33:12,718 Tsaari aikoo ilmoittaa asiasta uudenvuodenpuheessaan. 420 00:33:12,743 --> 00:33:16,471 Felix-serkku lähettää terveiset. 421 00:33:16,496 --> 00:33:20,475 Toivottavasti isäsi vaikutusvalta voi auttaa. 422 00:33:20,501 --> 00:33:23,629 Keksitkö mitään, Morton? 423 00:33:23,754 --> 00:33:27,858 Minusta tilanne on hyvin vakava. 424 00:33:27,883 --> 00:33:29,651 Emme voi luottaa kehenkään. 425 00:33:29,676 --> 00:33:32,154 Ehdotan, että kokoamme eliittijoukon, 426 00:33:32,179 --> 00:33:34,865 lähdemme Venäjälle ja hoidamme asian itse. 427 00:33:34,890 --> 00:33:36,909 Samaa mieltä. Hoida asia heti. 428 00:33:36,934 --> 00:33:42,789 Koska en saa värväytyä, voinko edes lähteä mukaan? 429 00:33:42,814 --> 00:33:45,584 Tiedät, että isäsi pakotti minut vannomaan, että minä... 430 00:33:45,609 --> 00:33:50,171 Suojelisit poikaani kaikin keinoin. 431 00:33:50,447 --> 00:33:54,097 Minne haluat lähteä, Conrad? 432 00:33:54,493 --> 00:33:56,136 - Venäjälle. - Miksi? 433 00:33:56,161 --> 00:33:58,972 Auttamaan Jusupovia hoitelemaan Rasputinin. 434 00:33:58,997 --> 00:34:01,892 Hän aikoo pakottaa Venäjän pois sodasta. 435 00:34:01,917 --> 00:34:03,644 Kitchener, oletko tappanut niin monta miestä, 436 00:34:03,669 --> 00:34:06,271 että luotat tiedustelun nyt poikien käsiin? 437 00:34:06,296 --> 00:34:11,026 - Kuinka uskallat puhua... - Vaiti, Morton. 438 00:34:11,051 --> 00:34:13,658 Conrad, me lähdemme. 439 00:34:14,304 --> 00:34:15,347 Nyt! 440 00:34:26,108 --> 00:34:27,459 Teidän armonne? 441 00:34:27,484 --> 00:34:34,392 Toivokaamme, että emme sotke asioita näin Venäjällä. 442 00:34:40,497 --> 00:34:44,560 Vielä yksi lähetys tälle illalle. 443 00:34:44,585 --> 00:34:47,396 Hemmetti, Morton. Miten paljon ihminen pystyy lukemaan? 444 00:34:47,421 --> 00:34:51,400 Anteeksi, teidän armonne. Auttaisin, mutta olen taatusti... 445 00:34:51,425 --> 00:34:53,944 taatusti enemmän sotilas kuin merimies. 446 00:34:53,969 --> 00:34:56,947 Mene ulos haukkaamaan happea. 447 00:34:56,972 --> 00:34:58,015 Niinpä. 448 00:35:24,791 --> 00:35:31,960 SOTAMINISTERIÖ, LONTOO. KENTTÄKUOLEMAT SOTARINTAMALLA. 449 00:36:02,996 --> 00:36:06,385 Viisi miljoonaa kuollutta. 450 00:36:06,542 --> 00:36:10,843 Antakoon Jumala minulle anteeksi. 451 00:36:28,689 --> 00:36:31,458 LORDI KITCHENER HUKKUI H.M.S. HAMPSHIREN OSUTTUA SAKSALAISEEN MIINAAN. 452 00:36:31,483 --> 00:36:35,254 Ensin Ferdinand ja nyt Kitchener. Tämä ei ollut onnettomuus. 453 00:36:35,279 --> 00:36:36,713 Kitchener oli ystäväsi. 454 00:36:36,738 --> 00:36:40,717 Ja lisäksi tämän maan viimeinen toivo. Kuinka voit olla noin rauhallinen? 455 00:36:40,742 --> 00:36:42,306 Hyvä Oxford. 456 00:36:42,494 --> 00:36:45,681 Halusin pyytää anteeksi äskettäistä riitaamme. 457 00:36:45,706 --> 00:36:48,892 Mielestäni Conrad on hieno nuorukainen. 458 00:36:48,917 --> 00:36:51,311 Hänet petettiin. Meidän on tehtävä jotain. 459 00:36:51,336 --> 00:36:53,146 Aina valmis kohtaamaan maailman. 460 00:36:53,172 --> 00:36:55,816 Älä torju minua, isä. Tiedät, että se on totta. 461 00:36:55,841 --> 00:36:57,818 Ei ongelmia voi juosta karkuun. 462 00:36:57,843 --> 00:37:01,530 Mutta kunnioitan tietenkin toiveitasi, 463 00:37:01,555 --> 00:37:04,992 ja teen voitavani pitääkseni hänet turvassa vaaroilta. 464 00:37:05,017 --> 00:37:10,956 En usko, että se oli saksalainen miina. Tässä on jotain muuta. 465 00:37:10,981 --> 00:37:13,166 Entä jos onnistut? 466 00:37:13,192 --> 00:37:16,086 Entä jos onnistut pitämään minut lukkojen takana, kun maailma palaa? 467 00:37:16,111 --> 00:37:20,549 Jos kaikki vanhemmat ajattelisivat noin, maailmassa ei olisi sotia. 468 00:37:20,574 --> 00:37:26,597 Mutta sitä ennen minulla tulee eittämättä olemaan töitä. 469 00:37:26,622 --> 00:37:28,707 Ystäväsi, Kitch. 470 00:37:33,504 --> 00:37:35,814 Alituinen tarpeesi suojella minua - 471 00:37:35,839 --> 00:37:42,877 ei korjaa sitä, että et onnistunut suojelemaan äitiä. 472 00:37:44,389 --> 00:37:46,214 Anteeksi, isä. 473 00:37:58,779 --> 00:37:59,821 Ei, ei. 474 00:38:02,824 --> 00:38:05,562 Minä pyydän anteeksi. 475 00:38:08,956 --> 00:38:10,650 Seuraa minua. 476 00:38:44,825 --> 00:38:46,780 Jo oli aikakin. 477 00:38:47,619 --> 00:38:49,847 Tervetuloa kerhoon. 478 00:38:49,872 --> 00:38:51,890 Osallistuuko hän tehtävänantoon? 479 00:38:51,915 --> 00:38:52,958 Kyllä. 480 00:38:54,960 --> 00:38:57,306 Katso ympärillesi. 481 00:39:02,092 --> 00:39:04,903 Tämä sota sai minut käsittämään, 482 00:39:04,928 --> 00:39:09,616 että emme voi luottaa poliitikkojen tekevän työtään kunnolla. 483 00:39:09,641 --> 00:39:12,118 Siispä minä päätin, 484 00:39:12,436 --> 00:39:14,580 että asialle pitäisi tehdä jotain. 485 00:39:14,605 --> 00:39:16,707 En käsitä ollenkaan, isä. 486 00:39:16,732 --> 00:39:18,292 Minäpä selitän. 487 00:39:18,317 --> 00:39:22,462 Minut tunnetaan miehenä, joka ei halua sekaantua asioihin. 488 00:39:22,487 --> 00:39:28,677 Sellaisen on helpompi sekaantua kenenkään huomaamatta. 489 00:39:28,702 --> 00:39:33,932 Kuten palvelusväen, jonka näemme, mutta jota emme kuule. 490 00:39:33,957 --> 00:39:36,727 Joka on periaatteessa näkymätön. 491 00:39:36,752 --> 00:39:40,063 Elleivät he kuulu Oxfordien perheeseen. 492 00:39:40,088 --> 00:39:43,108 Shola ja Polly ovat koonneet - 493 00:39:43,133 --> 00:39:47,863 palvelusväen verkoston, jollaista maailma ei ole ennen nähnyt. 494 00:39:47,888 --> 00:39:53,327 Kun tiedustelupalvelu kuuntelee avaimenrei'istä, 495 00:39:53,352 --> 00:39:56,288 meidän väkemme on sisällä huoneessa. 496 00:39:56,313 --> 00:39:57,831 Hyvin nokkelaa. 497 00:39:57,856 --> 00:40:00,459 Ferdinandin salamurhan jälkeen - 498 00:40:00,484 --> 00:40:08,174 kävin tapaamassa Gavrilo Principiä vankilassa Sarajevossa. 499 00:40:22,130 --> 00:40:23,173 Kiitos. 500 00:40:27,928 --> 00:40:29,655 Miksi tapoit ystäväni? 501 00:40:29,680 --> 00:40:34,111 Syynä oli alkoholi. Se sai vallan. 502 00:40:35,394 --> 00:40:37,162 Olen vain yksikertainen serbi. 503 00:40:37,187 --> 00:40:42,709 Varsin arvokas sormus yksinkertaiselle serbille. 504 00:40:42,734 --> 00:40:44,429 Ja salapiilo. 505 00:40:44,528 --> 00:40:48,090 Se tuoksui mantelilta. Eli se oli syanidia. 506 00:40:48,115 --> 00:40:51,260 Principin sormus todistaa, ettei hän toiminut yksin. 507 00:40:51,285 --> 00:40:54,429 Tässä on tekeillä enemmän. 508 00:40:54,454 --> 00:40:55,888 Todellakin. 509 00:40:57,124 --> 00:41:00,143 Serkkusi kirjeen vuoksi levitimme verkkomme Venäjälle, 510 00:41:00,169 --> 00:41:02,124 ja se kannatti. 511 00:41:02,504 --> 00:41:06,817 Tsaarin lastenhoitaja löysi Rasputinin tiloista sormuksen. 512 00:41:06,842 --> 00:41:10,946 Samanlaisen kuin Principillä, mutta karhun sijaan siinä oli kilpikonna. 513 00:41:10,971 --> 00:41:13,073 Sittenhän meidän on lähdettävä välittömästi Venäjälle - 514 00:41:13,098 --> 00:41:15,951 kuulustelemaan sitä munkkia. 515 00:41:15,976 --> 00:41:19,371 Rasputin on kuulemma murtumaton. 516 00:41:19,396 --> 00:41:23,000 Niin kauan kuin hän elää, tsaari ei muuta mieltään, 517 00:41:23,025 --> 00:41:25,544 ja jos Venäjä ei ole mukana sodassa, 518 00:41:25,569 --> 00:41:27,796 Englanti on tuomittu. 519 00:41:27,821 --> 00:41:29,776 Teidän armonne. 520 00:41:33,994 --> 00:41:38,686 Yksi elämä miljoonan pelastamiseksi. 521 00:41:42,920 --> 00:41:43,962 Siis... 522 00:41:44,713 --> 00:41:49,610 Ainoa tapa kunnioittaa äidillesi antamaani lupausta - 523 00:41:49,635 --> 00:41:54,323 on pettää se, jonka itselleni annoin. 524 00:41:54,348 --> 00:41:58,202 Pelkäänpä, ettei meillä ole muuta vaihtoehtoa. 525 00:41:58,227 --> 00:42:03,310 Meidän on aika tappaa Grigori Rasputin. 526 00:42:08,320 --> 00:42:13,634 Rasputin on hyväksynyt kutsun serkkusi joulujuhlaan. 527 00:42:13,659 --> 00:42:19,348 Tsaarin lastenhoitajan mukaan Rasputin on heikkona hunajaisiin leivonnaisiin. 528 00:42:19,373 --> 00:42:23,310 Ja vielä hunajaisempiin poikiin. 529 00:42:23,335 --> 00:42:26,724 Kun pääruoka on tarjoiltu, 530 00:42:27,047 --> 00:42:31,109 Conrad viekoittelee Rasputinin - 531 00:42:31,134 --> 00:42:33,987 yksityiselle jälkiruoalle kesähuoneeseen, 532 00:42:34,012 --> 00:42:37,574 jossa lastenhoitajan legendaarinen Bakewell-kakku - 533 00:42:37,599 --> 00:42:39,785 myrkyllä maustettuna - 534 00:42:39,810 --> 00:42:41,161 odottaa häntä. 535 00:42:41,186 --> 00:42:44,184 Polly, leipomaan siitä. 536 00:42:44,231 --> 00:42:47,750 Niin. Äläkä unohda myrkkyä. 537 00:42:52,281 --> 00:42:54,550 Hänen on syötävä sitä kakkua. Ymmärrätkö? 538 00:42:54,575 --> 00:42:55,676 Kyllä, isä. 539 00:42:55,701 --> 00:42:58,929 Hyvä. Tänä iltana olemme roistoja - 540 00:42:58,954 --> 00:43:01,170 emmekä Oxfordeja. 541 00:43:06,128 --> 00:43:10,038 Kunniavieraamme, isä Rasputin. 542 00:43:55,302 --> 00:43:58,572 Oletteko tarjoilijoita vai engelsmanneja? 543 00:43:58,597 --> 00:44:01,909 Kumpia olettekin, tuokaa minulle juotavaa, hitto vie. 544 00:44:01,934 --> 00:44:06,626 Oletteko munkki vai balettitanssija? 545 00:44:10,400 --> 00:44:13,879 Hallitsette näköjään berioskan. 546 00:44:13,904 --> 00:44:19,117 Lipukaa tänne ja tuokaa minulle drinkki. 547 00:44:24,206 --> 00:44:25,900 Engelsmannit. 548 00:44:26,500 --> 00:44:29,498 Pidän englantilaisista. 549 00:44:30,003 --> 00:44:33,357 Mutta sieltä on pitkä matka joulujuhlaan. 550 00:44:33,382 --> 00:44:36,527 Minulle kyllä, mutta ei pojalleni, 551 00:44:36,552 --> 00:44:44,242 joka on paljon hauskempi kuin minä näinä synkkinä aikoina. 552 00:44:45,060 --> 00:44:49,331 Etsin henkilöä, jonka avulla saisin audienssin tsaarin luo. 553 00:44:49,356 --> 00:44:51,500 Ehkä voitte auttaa. 554 00:44:51,525 --> 00:44:53,794 Mutta olen vain vähäpätöinen munkki. 555 00:44:53,819 --> 00:44:57,840 Vähäpätöinen munkki, jota koko huone kunnioittaa - 556 00:44:57,865 --> 00:44:59,298 tai pelkää. 557 00:45:05,414 --> 00:45:10,936 Teen päätöksiä vain täydellä vatsalla tai tyhjillä palleilla. 558 00:45:10,961 --> 00:45:15,148 Luojan kiitos saamme päivällistä. 559 00:45:15,174 --> 00:45:16,216 Niin. 560 00:45:16,967 --> 00:45:20,863 Isäsi mukaan pidät huvittelusta. 561 00:45:20,888 --> 00:45:25,284 Kyllä. Uskon olevani varsin avomielinen. 562 00:45:25,309 --> 00:45:28,787 Mitä sellaista venäläiset tekevät, mistä englantilainen voi nauttia? 563 00:45:28,812 --> 00:45:29,855 Kaikkea. 564 00:45:30,981 --> 00:45:34,293 Ruokaa, musiikkia, balettia, 565 00:45:34,318 --> 00:45:36,794 tupakkaa, taidetta. 566 00:45:37,029 --> 00:45:39,766 Mutta ennen kaikkea - 567 00:45:42,409 --> 00:45:46,319 tykkäämme naida kuin tiikerit. 568 00:45:55,797 --> 00:46:01,011 Voisiko englantilaispoika nauttia siitä? 569 00:46:02,596 --> 00:46:03,639 Kyllä. 570 00:46:05,098 --> 00:46:09,009 Mutta tänään en tahdo opettaa. 571 00:46:11,146 --> 00:46:14,796 Vaihda paikkaa isäsi kanssa. 572 00:46:16,360 --> 00:46:18,337 Anteeksi, jos loukkasin teitä. 573 00:46:18,362 --> 00:46:21,173 Vain, jos tylsä seura on mielestäsi loukkaus. 574 00:46:21,198 --> 00:46:22,762 Tottele nyt. 575 00:46:24,451 --> 00:46:25,494 Kyllä. 576 00:46:30,666 --> 00:46:37,834 Anteeksi, isä. Hän haluaa, että me vaihdamme paikkoja. 577 00:46:39,883 --> 00:46:43,663 Pahoittelen, suokaa anteeksi. 578 00:46:49,977 --> 00:46:53,626 Tämä jalka on oikea vitsaus. 579 00:46:54,857 --> 00:47:00,254 Ellen tietäisi paremmin, sanoisin, että poikanne yritti vampata minut. 580 00:47:00,279 --> 00:47:03,382 Pikemminkin te yrititte vampata hänet. 581 00:47:03,407 --> 00:47:05,217 Maineenne kiirii edellänne. 582 00:47:05,242 --> 00:47:09,429 Jos tiedätte niin paljon maineestani, 583 00:47:09,454 --> 00:47:11,723 nostakaa jalkanne syliini. 584 00:47:11,748 --> 00:47:14,268 Pystyn ehkä parantamaan sen. 585 00:47:14,293 --> 00:47:16,186 - Täälläkö? - Ei täällä. 586 00:47:16,211 --> 00:47:21,555 Jossain rauhallisessa paikassa tietenkin. 587 00:47:26,305 --> 00:47:28,260 Perillä ollaan. 588 00:47:32,394 --> 00:47:34,454 Odotatteko jotakuta? 589 00:47:34,479 --> 00:47:36,248 Lastenhoitajamme on mainio kokki, 590 00:47:36,273 --> 00:47:42,212 joten hän leipoi tämän kakun lahjaksi isännällemme, prinssille. 591 00:47:42,237 --> 00:47:43,671 Olkaa hyvä. 592 00:47:44,448 --> 00:47:47,926 Riisukaa housunne ja käykää istumaan. 593 00:47:47,951 --> 00:47:49,511 Ilman muuta. 594 00:47:49,536 --> 00:47:53,446 Lämmitän huoneen teitä varten. 595 00:47:57,377 --> 00:48:01,398 Käyn täällä kesäisin nuorten ystävieni kanssa. 596 00:48:01,423 --> 00:48:04,812 Uimme alastomina lammessa, 597 00:48:04,968 --> 00:48:10,052 tulemme sisälle ja naimme takan edessä. 598 00:48:10,432 --> 00:48:11,735 Tietenkin. 599 00:48:13,185 --> 00:48:14,453 Olen valmis. 600 00:48:14,478 --> 00:48:16,954 Housut ovat poissa. 601 00:48:26,073 --> 00:48:27,376 Varovasti. 602 00:48:27,866 --> 00:48:29,821 Veri on elämää. 603 00:48:30,244 --> 00:48:32,720 Sen virta parantaa. 604 00:48:35,832 --> 00:48:41,698 Voin opettaa sille, minne sen pitää virrata. 605 00:48:48,011 --> 00:48:55,701 Haavanne korjattiin pintapuolisesti ja ommeltiin huonosti. 606 00:48:57,062 --> 00:48:59,278 Onko kakku hyvää? 607 00:48:59,398 --> 00:49:03,752 On. Se on Bakewell-kakku. Lempikakkuni. 608 00:49:03,777 --> 00:49:08,090 Voimme syödä sitä yhdessä, kun saan housut jalkaani. 609 00:49:08,115 --> 00:49:13,428 Ei. Jotta pystyn tekemään tämän kunnolla, 610 00:49:13,453 --> 00:49:15,930 tarvitsen energiaa. 611 00:49:33,891 --> 00:49:36,628 Tämä on oikein hyvää. 612 00:49:38,478 --> 00:49:39,788 Hyvin englantilaista. 613 00:49:39,813 --> 00:49:44,114 Niin. Se on hyvin englantilaista. 614 00:50:09,009 --> 00:50:11,862 - Mikä tuo ääni on? Mennään sisään. - Ei, ei. 615 00:50:11,887 --> 00:50:19,056 Tuo on Rasputin, ei isäsi. Myrkky taitaa tappaa häntä. 616 00:50:30,864 --> 00:50:34,259 Rentoutukaa. Antakaa veren virrata. 617 00:50:34,284 --> 00:50:35,969 - Antakaa minun nuolla haavojanne. - Kyllä. 618 00:50:35,994 --> 00:50:37,846 - Luottakaa minuun. - Voi luoja. 619 00:50:37,871 --> 00:50:39,515 - Voi luoja. Näen sen. - Luottakaa minuun. 620 00:50:39,540 --> 00:50:44,623 Ei hätää, minä autan teitä ja te minua. 621 00:50:45,712 --> 00:50:49,149 Miksi haluatte tavata tsaarin? 622 00:50:49,174 --> 00:50:52,653 Tsaarin on jatkettava sotaa. 623 00:50:52,678 --> 00:50:55,697 Miksi luulette, ettei hän jatka? 624 00:50:55,722 --> 00:50:59,076 Häneen kuulemma vaikutetaan. 625 00:50:59,101 --> 00:51:00,786 Hyvä. Alamme edistyä. 626 00:51:00,811 --> 00:51:04,873 Jos haluatte jalkanne kuntoon, kertokaa totuus. 627 00:51:04,898 --> 00:51:06,208 Miksi olette täällä? 628 00:51:06,233 --> 00:51:07,376 Olen täällä... 629 00:51:07,401 --> 00:51:08,836 - Koska? - Koska... 630 00:51:08,861 --> 00:51:10,420 - Koska? - Koska... 631 00:51:10,445 --> 00:51:14,616 - Koska? - Koska aion tappaa... 632 00:51:26,545 --> 00:51:28,630 Pyydän anteeksi. 633 00:51:32,509 --> 00:51:34,855 Teidän kakkunne... 634 00:51:39,266 --> 00:51:42,133 ...ei sopinut minulle. 635 00:51:48,192 --> 00:51:49,234 Tulkaa! 636 00:51:50,986 --> 00:51:53,881 Jalkanne pitää jäädyttää. 637 00:51:53,906 --> 00:52:01,987 Kaksi minuuttia kylmässä vedessä, ja olette kuin toinen mies. 638 00:52:02,831 --> 00:52:04,683 - Jalkani... - Niin. 639 00:52:04,708 --> 00:52:06,435 - ...on parantunut. - Niin. 640 00:52:06,460 --> 00:52:07,503 Niin. 641 00:52:07,544 --> 00:52:09,890 Kävelkää luokseni. 642 00:52:10,214 --> 00:52:12,900 Ei. Ei, ei. Ei keppiä. 643 00:52:12,925 --> 00:52:14,067 Jättäkää keppi. 644 00:52:14,092 --> 00:52:16,486 - Kyllä. - Jättäkää keppi. 645 00:52:16,512 --> 00:52:18,727 En uskonut teitä. 646 00:52:19,598 --> 00:52:22,910 Tulkaa luokseni. Tulkaa luokseni. 647 00:52:22,935 --> 00:52:26,455 - Miksi isä nauraa? - Ei aavistustakaan. 648 00:52:26,480 --> 00:52:28,956 Antakaa nyt kylmän, 649 00:52:29,566 --> 00:52:31,912 venäläisen veden - 650 00:52:31,985 --> 00:52:35,504 parantaa teidät ikiajoiksi. 651 00:52:37,449 --> 00:52:40,447 Tulkaa. Tulkaa. Tulkaa. 652 00:52:43,080 --> 00:52:45,035 Tulkaa. Tulkaa. 653 00:52:45,290 --> 00:52:47,851 - Kyllä. Kyllä, kyllä. - Tämä on jäätävää. 654 00:52:47,876 --> 00:52:52,568 Antakaa luontoäidin tehdä taikojaan. 655 00:52:52,840 --> 00:52:54,483 Kaksi minuuttia. 656 00:52:54,508 --> 00:52:57,152 Kaksi minuuttia, ja teistä tulee terve. 657 00:52:57,177 --> 00:52:59,321 Teistä tulee terve. 658 00:52:59,346 --> 00:53:01,301 Bakewell-kakku. 659 00:53:02,349 --> 00:53:07,120 Kertokaahan, siinä on paljon manteleita. 660 00:53:07,145 --> 00:53:10,082 Mitä muita aineksia Bakewell-kakussa on? 661 00:53:10,107 --> 00:53:12,543 Ei aavistustakaan. En ole kokki. 662 00:53:12,568 --> 00:53:13,877 Minäpä olen. 663 00:53:13,902 --> 00:53:18,632 Ja tiedän myös, mikä muu tuoksuu mantelille. 664 00:53:18,657 --> 00:53:19,700 Syanidi. 665 00:53:21,243 --> 00:53:23,595 Jos todella tuntisitte maineeni, 666 00:53:23,620 --> 00:53:26,515 niin tietäisitte, että nautin vähän myrkkyä aamiaiseksi... 667 00:53:26,540 --> 00:53:33,317 - Hän on kiipelissä. - ...jotta pysyisin immuunina. 668 00:53:37,843 --> 00:53:40,841 Nyt näyttää paremmalta. 669 00:53:41,471 --> 00:53:46,555 On aika tanssia... teidän haudoillanne. 670 00:53:50,147 --> 00:53:53,014 Mene auttamaan isääsi. 671 00:53:59,615 --> 00:54:02,718 Isä. Isä. Herran tähden. Sinä jäädyt. 672 00:54:02,743 --> 00:54:05,387 Isä, oletko kunnossa? Hengitä. 673 00:54:05,412 --> 00:54:08,540 Minua palelee kauheasti. 674 00:54:52,334 --> 00:54:53,377 Shola. 675 00:55:27,077 --> 00:55:28,120 Shola. 676 00:55:36,295 --> 00:55:37,337 Tee se. 677 00:55:37,588 --> 00:55:38,630 Tee se! 678 00:55:38,714 --> 00:55:39,756 Tee se! 679 00:55:45,888 --> 00:55:47,321 Ammu minut. 680 00:55:50,392 --> 00:55:53,651 Ole kiltti ja tapa minut. 681 00:55:56,106 --> 00:55:57,801 Kaunis poika. 682 00:56:26,512 --> 00:56:28,447 Paransin jalkanne. 683 00:56:28,472 --> 00:56:33,425 En voi sanoa samoin poikanne niskasta. 684 00:57:20,858 --> 00:57:24,116 Kiitos uudesta jalastani. 685 00:57:41,962 --> 00:57:43,105 Oletko kunnossa? 686 00:57:43,130 --> 00:57:44,824 Olen. Kiitos. 687 00:57:45,549 --> 00:57:50,371 Ei. Kiitos sinulle. Pelastit henkeni. 688 00:57:52,931 --> 00:57:54,756 Ja sinä minun. 689 00:57:55,809 --> 00:57:57,243 Entä Shola? 690 00:57:58,228 --> 00:58:04,745 Hän tulee kuntoon. Hänen pitää vain nukkua ensin. 691 00:58:18,165 --> 00:58:22,186 Miksi pojat saavat aina aikaan sotkun? 692 00:58:22,211 --> 00:58:26,251 Nostakaa hänet. On aika lähteä. 693 00:58:32,346 --> 00:58:35,734 Tämän on pakko olla vitsi. 694 00:58:40,062 --> 00:58:44,750 Haluan, että jatkat siitä, mihin Rasputin jäi. 695 00:58:44,775 --> 00:58:49,087 Viis ideologiastasi tai politiikastasi. 696 00:58:49,112 --> 00:58:51,673 Aloita se hemmetin vallankumous - 697 00:58:51,698 --> 00:58:55,093 ja hoida Venäjä pois minun sodastani. 698 00:58:55,118 --> 00:58:56,386 Toveri Lenin. 699 00:58:56,411 --> 00:58:57,846 Niin, Paimeneni. 700 00:58:57,871 --> 00:58:59,973 Kun vallankumoukseni on valmis, 701 00:58:59,998 --> 00:59:03,778 laumat ovat niin voimallisia, 702 00:59:03,836 --> 00:59:11,134 että ainoa ongelmasi on saada joku vertaiseni oikealle. 703 00:59:15,973 --> 00:59:18,283 Mikä häntä vaivaa? 704 00:59:18,308 --> 00:59:22,496 Isäsi rikkoi tänään rauhanlupauksensa. 705 00:59:22,521 --> 00:59:23,997 Mutta se oli oikea teko. 706 00:59:24,022 --> 00:59:28,919 Oikein tai väärin, se ei tee asiaa helpommaksi. 707 00:59:28,944 --> 00:59:31,160 Paljon onnea vaan 708 00:59:33,657 --> 00:59:35,873 Paljon onnea vaan 709 00:59:38,328 --> 00:59:41,978 Paljon onnea, rakkain Conrad 710 00:59:44,209 --> 00:59:46,425 Paljon onnea vaan 711 00:59:52,968 --> 00:59:54,402 Hyvä poika. 712 01:00:00,184 --> 01:00:01,487 Pojalleni. 713 01:00:04,396 --> 01:00:05,439 Kiitos. 714 01:00:06,398 --> 01:00:09,918 Todistit tänään olevasi mies, 715 01:00:09,943 --> 01:00:14,114 ja olemme hyvin ylpeitä sinusta. 716 01:00:14,448 --> 01:00:17,926 Malja onnistuneelle tehtävälle - 717 01:00:17,951 --> 01:00:20,688 ja uudelle jalalleni. 718 01:00:24,625 --> 01:00:26,268 Onnea syntymäpäivän johdosta, Conrad. 719 01:00:26,293 --> 01:00:28,248 Onneksi olkoon. 720 01:00:30,047 --> 01:00:31,611 Kiitos, isä. 721 01:00:46,104 --> 01:00:49,833 Kiva, että olemme vihdoin samalla aaltopituudella. 722 01:00:49,858 --> 01:00:52,726 Niin, nyt se onnistuu. 723 01:00:54,488 --> 01:00:57,633 Nyt kun puhalsin 19 kynttilää, sinä varmaankin - 724 01:00:57,658 --> 01:01:00,302 annat minulle siunauksesi, kun värväydyn - 725 01:01:00,327 --> 01:01:03,805 ja täytän vihdoin velvollisuuteni maatani kohtaan. 726 01:01:03,830 --> 01:01:09,102 Olet juuri tehnyt enemmän kuin velvollisuutesi. 727 01:01:09,127 --> 01:01:12,105 Toiveeni eivät liity sinun ikääsi. 728 01:01:12,130 --> 01:01:16,318 Toiveesi toteutuivat vain ikäni vuoksi. 729 01:01:16,343 --> 01:01:19,738 Et pysty mitenkään estämään minua nyt. 730 01:01:19,763 --> 01:01:22,891 Pyydän vain siunaustasi. 731 01:01:25,727 --> 01:01:27,955 Olen pahoillani, Conrad. 732 01:01:27,980 --> 01:01:36,061 Pyydät minulta ainoaa asiaa, jota en suostu sinulle antamaan. 733 01:02:25,204 --> 01:02:26,305 Keisarini. 734 01:02:26,330 --> 01:02:31,143 Laivastosaartomme on upottanut toisen amerikkalaisen matkustajalaivan. 735 01:02:31,168 --> 01:02:33,937 Amerikan presidentti voi kohta menettää kärsivällisyytensä, 736 01:02:33,962 --> 01:02:37,149 ja jos he liittyvät sotaan Englannin rinnalle, 737 01:02:37,174 --> 01:02:38,817 meidät lyödään. 738 01:02:38,842 --> 01:02:41,111 Sodassa ei tunneta sääntöjä. 739 01:02:41,136 --> 01:02:46,450 Englannin näännyttäminen nälkään on riskin arvoista. 740 01:02:46,475 --> 01:02:48,785 Mutta jos lähetätte tämän, 741 01:02:48,810 --> 01:02:51,417 se pienentää riskiä. 742 01:02:56,902 --> 01:02:58,295 Oletko varma? 743 01:02:58,320 --> 01:03:00,405 Olen, keisarini. 744 01:03:04,076 --> 01:03:07,095 Kutsukaa Zimmermann tänne. 745 01:03:07,120 --> 01:03:11,552 Zimmermann, lähetä seuraava sähke. 746 01:03:16,088 --> 01:03:23,320 Lähetä tämä heti. Käytä keisarin huipputason koodausta. 747 01:03:23,345 --> 01:03:24,696 MERIVOIMIEN TIEDUSTELUPALVELU 748 01:03:24,721 --> 01:03:25,906 Hyvät herrat, 749 01:03:25,931 --> 01:03:28,367 olemme siepanneet ylimmän tärkeysluokan viestin. 750 01:03:28,392 --> 01:03:31,078 Lopettakaa heti se, mitä teette. 751 01:03:31,103 --> 01:03:34,492 Koodi on murrettava oitis. 752 01:03:36,358 --> 01:03:37,401 Teetä? 753 01:03:37,442 --> 01:03:38,485 Kiitos. 754 01:03:47,119 --> 01:03:48,428 Hyvää työtä, Rita. 755 01:03:48,453 --> 01:03:50,848 Tämä on keisarin käyttämä koodi. 756 01:03:50,873 --> 01:03:53,183 Viesti on varmasti mahdottoman tärkeä. 757 01:03:53,208 --> 01:03:55,060 Saadaanko koodi murrettua? 758 01:03:55,085 --> 01:03:58,474 Yksi! Kaksi! Kolme! Neljä! 759 01:03:59,089 --> 01:04:01,775 Tarvitsemme paljon enemmän tietoa. 760 01:04:01,800 --> 01:04:03,694 Pitäkää vihollista silmällä! 761 01:04:03,719 --> 01:04:04,945 Tähdätkää vasemmalle! 762 01:04:04,970 --> 01:04:06,013 Tulta! 763 01:04:06,555 --> 01:04:07,598 Kiitos. 764 01:04:08,390 --> 01:04:10,450 Mikä saa ruohon kasvamaan? 765 01:04:10,475 --> 01:04:12,691 Veri! Veri! Veri! 766 01:04:13,270 --> 01:04:14,371 Mitä aiotte tehdä? 767 01:04:14,396 --> 01:04:17,394 Tappaa! Tappaa! Tappaa! 768 01:04:18,942 --> 01:04:20,897 Tässä on teetä. 769 01:04:21,904 --> 01:04:23,728 Pian! Marssia! 770 01:04:28,327 --> 01:04:30,804 Käytän koodiavainta. 771 01:04:30,829 --> 01:04:34,609 Onko kahdeksikko "Z" vai "R"? 772 01:04:36,960 --> 01:04:39,146 Herran siunausta teille kaikille. 773 01:04:39,171 --> 01:04:41,023 Ja muistakaa... 774 01:04:41,048 --> 01:04:44,943 "Dulce et decorum est pro patria mori." 775 01:04:44,968 --> 01:04:46,236 Mitä se tarkoittaa? 776 01:04:46,261 --> 01:04:51,825 "Suloinen ja kunniakas on kuolema isänmaan puolesta." 777 01:04:51,850 --> 01:04:54,066 Suoraan Saksasta. 778 01:04:54,353 --> 01:04:55,395 Kiitos. 779 01:05:02,361 --> 01:05:04,713 Käytän koodiavainta. 780 01:05:04,738 --> 01:05:08,518 Onko kahdeksikko "Z" vai "R"? 781 01:05:09,826 --> 01:05:11,391 "Z". Kiitos. 782 01:05:23,090 --> 01:05:25,108 Olen murtanut koodin. 783 01:05:25,133 --> 01:05:27,611 Se on Arthur Zimmermannilta, Saksan ulkoministeriltä Berliinistä - 784 01:05:27,636 --> 01:05:29,821 heidän suurlähettiläälleen Mexico Cityyn. 785 01:05:29,847 --> 01:05:32,324 Hän ehdottaa liittoa Meksikon kanssa. 786 01:05:32,349 --> 01:05:34,952 Saksa haluaa Amerikan huomion toisaalle. 787 01:05:34,977 --> 01:05:37,746 He pyytävät Meksikoa hyökkäämään sinne. 788 01:05:37,771 --> 01:05:39,081 Se on kirjallisena. 789 01:05:39,106 --> 01:05:43,085 Kun presidentti Wilson näkee tämän, hänellä ei ole muuta vaihtoehtoa kuin... 790 01:05:43,110 --> 01:05:44,378 Hänen on liityttävä sotaan. 791 01:05:44,403 --> 01:05:46,358 Ja sota loppuu. 792 01:05:46,822 --> 01:05:49,675 Hyvin tehty. Voi, rakas Polly. 793 01:05:49,700 --> 01:05:51,264 Hyvää työtä. 794 01:05:53,120 --> 01:05:55,075 Olet uskomaton. 795 01:05:55,539 --> 01:05:58,928 Ja Conrad saattaa selvitä. 796 01:06:02,171 --> 01:06:03,897 Hyvää työtä, Oxford. 797 01:06:03,922 --> 01:06:08,318 Ääliöserkkuni, keisari, on viimein ampunut itseään jalkaan. 798 01:06:08,343 --> 01:06:13,407 Sähkösanoma oli täysosuma, kuomaseni. Kitchener olisi ylpeä. 799 01:06:13,432 --> 01:06:15,826 Samppanja taitaa olla paikallaan. 800 01:06:15,851 --> 01:06:18,620 Kiitos, majesteetti, mutta vannoin olevani juomatta, 801 01:06:18,645 --> 01:06:22,875 kunnes Conrad on palannut turvallisesti sodasta. 802 01:06:22,900 --> 01:06:25,043 Mikset maininnut sitä aiemmin? 803 01:06:25,068 --> 01:06:30,007 Varmistan, että poikasi ainoa toiminta on teroittaa kenraalin kyniä. 804 01:06:30,032 --> 01:06:33,160 Se ei mahda olla reilua. 805 01:06:36,288 --> 01:06:40,142 Orlando, tiedätkö, miten monen pojan hengen pelastit tällä sähkösanomalla? 806 01:06:40,167 --> 01:06:44,077 Anna minun edes pelastaa yksi. 807 01:06:45,756 --> 01:06:46,798 Siis... 808 01:06:47,674 --> 01:06:52,404 Nyt kun Conradin turvallisuus on varmistettu, 809 01:06:52,429 --> 01:06:54,698 rauhalle meidän aikanamme. 810 01:06:54,723 --> 01:06:58,112 Rauhalle meidän aikanamme. 811 01:06:58,352 --> 01:07:01,371 Kuningas Yrjö odottaa vastaustanne, herra presidentti. 812 01:07:01,396 --> 01:07:03,916 Mutta kuinka tämä voi olla totta? 813 01:07:03,941 --> 01:07:06,084 Edes saksalaiset eivät olisi näin typeriä. 814 01:07:06,109 --> 01:07:08,795 - Mutta... - En tee yhtään mitään - 815 01:07:08,820 --> 01:07:11,465 ennen kuin minulla on kiistattomat todisteet. 816 01:07:11,490 --> 01:07:12,533 Douglas. 817 01:07:13,116 --> 01:07:16,375 Statesman jäillä, kiitos. 818 01:07:17,120 --> 01:07:19,858 LÄNSIRINTAMAN PÄÄMAJA 819 01:07:22,876 --> 01:07:26,480 Luutnantti Oxford ilmoittautuu palvelukseen. 820 01:07:26,505 --> 01:07:28,330 Aivan. Oxford. 821 01:07:29,341 --> 01:07:35,364 Onnenpekka. Sinut on määrätty palaamaan Lontooseen. 822 01:07:35,389 --> 01:07:37,366 Tämän on pakko olla erehdys. 823 01:07:37,391 --> 01:07:40,410 Ei. Onni suosii rohkeaa - 824 01:07:40,435 --> 01:07:44,997 tai niitä, joita kuningas suojelee. 825 01:07:46,733 --> 01:07:47,776 Sir. 826 01:07:50,237 --> 01:07:51,280 Huomio! 827 01:08:12,259 --> 01:08:13,562 Korpraali. 828 01:08:13,760 --> 01:08:14,803 Sir. 829 01:08:14,887 --> 01:08:15,946 Mikä on nimesi? 830 01:08:15,971 --> 01:08:18,407 Korpraali Reid, sir. 831 01:08:18,432 --> 01:08:20,126 Seuraa minua. 832 01:08:35,324 --> 01:08:37,148 Shola, oletan. 833 01:08:38,744 --> 01:08:39,786 Kyllä. 834 01:08:39,828 --> 01:08:44,683 Conrad lähetti minut tapaamaan herttuaa. 835 01:08:44,708 --> 01:08:46,393 Ja teidän nimenne? 836 01:08:46,418 --> 01:08:50,939 Hyvä kysymys. Vastaus on monimutkainen. 837 01:08:50,964 --> 01:08:53,150 Voin kertoa sen vain herttualle. 838 01:08:53,175 --> 01:08:54,776 Tarvitsen silti nimen. 839 01:08:54,801 --> 01:08:57,196 Tämä kuulostaa hölmöltä. 840 01:08:57,221 --> 01:08:59,990 Mutta Conradin mukaan olen Lancelot, 841 01:09:00,015 --> 01:09:05,621 te olette Merlin ja pyydän audienssia kuningas Arthurin luo. 842 01:09:05,646 --> 01:09:07,731 Seuratkaa minua. 843 01:09:10,025 --> 01:09:13,504 "Sähkösanoman aitoutta epäillään edelleen!" 844 01:09:13,529 --> 01:09:16,381 "Huolestunut Wilson ei lähde sotaan." 845 01:09:16,406 --> 01:09:20,802 Ääliöitä ja houkkia. Ei ole mitään keskusteltavaa. 846 01:09:20,827 --> 01:09:25,182 Polly, voimmeko ulottaa verkostomme Valkoiseen taloon? 847 01:09:25,207 --> 01:09:28,519 Suurin osa väestä koulutettiin Englannissa, eli se ei ole ongelma. 848 01:09:28,544 --> 01:09:29,978 Aivan. Pannaan sitten toimeksi. 849 01:09:30,003 --> 01:09:31,438 Aloitan sen välittömästi. 850 01:09:31,463 --> 01:09:32,506 Kiitos. 851 01:09:38,512 --> 01:09:39,555 Sisään. 852 01:09:41,557 --> 01:09:44,535 Ylhäisyys. Meillä on vieras. 853 01:09:44,560 --> 01:09:45,993 Kuka se on? 854 01:09:46,019 --> 01:09:48,539 Conradin ystävä, joka sanoo olevansa Lancelot - 855 01:09:48,564 --> 01:09:50,123 ja kysyy kuningas Arthuria. 856 01:09:50,148 --> 01:09:51,191 Mitä? 857 01:09:52,109 --> 01:09:55,629 Se tuo mieleen mukavia muistoja. 858 01:09:55,654 --> 01:09:56,922 Ohjaa hänet tänne. 859 01:09:56,947 --> 01:09:58,381 Kyllä, sir. 860 01:09:58,824 --> 01:09:59,867 Sir. 861 01:10:02,494 --> 01:10:03,595 Kuka olet? 862 01:10:03,620 --> 01:10:07,266 Korpraali Reid Black Watch -rykmentistä, sir. 863 01:10:07,291 --> 01:10:13,286 Miksi sinulla on krenatööriupseerin univormu? 864 01:10:15,674 --> 01:10:18,360 Tämä selittää sen paremmin kuin minä. 865 01:10:18,385 --> 01:10:22,035 Tämä on vähän epätodellista. 866 01:10:26,727 --> 01:10:27,769 Outoa. 867 01:10:28,979 --> 01:10:31,790 Tämä on kirje Conradilta. 868 01:10:31,815 --> 01:10:34,292 Sinä olet Lancelot. 869 01:10:35,319 --> 01:10:39,590 Rakas isä. Minäkin osaan pelata pelejä. 870 01:10:39,615 --> 01:10:42,593 Vaihdoin paikkaa Archie Reidin kanssa, 871 01:10:42,618 --> 01:10:44,469 hänen, joka on edessäsi. 872 01:10:44,494 --> 01:10:45,537 Archie? 873 01:10:45,704 --> 01:10:47,598 - Hän on hyvä mies... - Kyllä. 874 01:10:47,623 --> 01:10:52,769 ...joka vain noudattaa käskyjäni ja on yhtä ymmällään kuin sinäkin. 875 01:10:52,794 --> 01:10:56,523 Varmista, etteivät tekoni aiheuta hänelle hankaluuksia. 876 01:10:56,548 --> 01:11:00,861 Huomenna viimein täyttyy toiveeni rintamalle pääsystä. 877 01:11:00,886 --> 01:11:07,659 Tällä erää liitän tähän runon, jota arvelen sinun arvostavan. 878 01:11:07,684 --> 01:11:10,287 "Kumarassa kaksinkerroin - 879 01:11:10,312 --> 01:11:14,791 kuin vanhat kerjäläiset rääsyissään, 880 01:11:14,816 --> 01:11:19,963 pihtipolvisina, köhien kuin vanhat akat, 881 01:11:19,988 --> 01:11:23,550 kiroten läpi loan kuljetaan." 882 01:11:23,575 --> 01:11:28,805 "Jäi valorakettien loiste aavemainen taakse, 883 01:11:28,830 --> 01:11:35,347 ja kohti kaukaista lepopaikkaa sitten tarvoimme." 884 01:11:38,966 --> 01:11:42,653 "Kuin unissaan miehet marssi, 885 01:11:42,678 --> 01:11:47,032 moni ilman saappaitaan, mutta nilkuttaen - 886 01:11:47,057 --> 01:11:48,491 verissään." 887 01:11:50,519 --> 01:11:54,559 "Kaikki rampoina ja sokeinakin, 888 01:11:55,774 --> 01:11:58,585 väsymyksestä juopuen." 889 01:11:58,610 --> 01:12:00,712 "Eivät enää ujellusta kuulleet - 890 01:12:00,737 --> 01:12:04,126 niiden väsyneiden luotien, 891 01:12:04,741 --> 01:12:08,000 jotka putoilivat taakse." 892 01:12:14,334 --> 01:12:15,561 Uudet miehet. 893 01:12:15,586 --> 01:12:17,020 Tervetuloa etulinjaan. 894 01:12:17,045 --> 01:12:18,438 Tämä juoksuhauta on kotinne... 895 01:12:18,463 --> 01:12:21,722 Ei perhana. Viestintuoja! 896 01:12:21,884 --> 01:12:23,839 No niin, pojat! 897 01:12:33,770 --> 01:12:37,159 No niin! Suojatkaa miestä! 898 01:12:38,275 --> 01:12:40,491 Suojatkaa miestä! 899 01:12:43,947 --> 01:12:44,990 Tulta! 900 01:12:46,658 --> 01:12:48,222 Juokse vain! 901 01:12:53,707 --> 01:12:55,401 Tulitus seis! 902 01:13:01,548 --> 01:13:03,734 Hyvin tehty, miehet. 903 01:13:03,759 --> 01:13:06,486 Tämä sota ei lakkaa yllättämästä. 904 01:13:06,512 --> 01:13:10,699 Saksalainen heiluttaa Englannin lippua! Mitä seuraavaksi? 905 01:13:10,724 --> 01:13:12,576 Minä voin vastata, sotilasmestari. 906 01:13:12,601 --> 01:13:14,817 Riviin, järjesty! 907 01:13:16,813 --> 01:13:19,583 Viestintuoja oli brittiläinen vakooja. 908 01:13:19,608 --> 01:13:21,877 Hän oli tuomassa tärkeää tietoa. 909 01:13:21,902 --> 01:13:26,089 Maamme tarvitsee sen tiedon, joten tarvitsen kuusi vapaaehtoista. 910 01:13:26,114 --> 01:13:34,056 Lähdemme pimeän tullen hakemaan sen, mitä hänestä on jäljellä. 911 01:13:34,081 --> 01:13:36,642 Niin sitä pitää, poika. 912 01:13:36,667 --> 01:13:38,100 Ketkä muut? 913 01:13:39,795 --> 01:13:41,098 Kersantti? 914 01:13:42,130 --> 01:13:46,692 Te viisi. Askel eteenpäin. Marssia! 915 01:13:47,010 --> 01:13:49,196 Viisi urheaa vapaaehtoista lisää, sir. 916 01:13:49,221 --> 01:13:54,695 Loistavaa. Lähdemme liikkeelle keskiyöllä. 917 01:14:33,515 --> 01:14:35,210 Älkää ampuko. 918 01:14:35,392 --> 01:14:41,779 Jos meidät kuullaan, jäämme kahden tulen väliin. 919 01:14:54,369 --> 01:14:55,412 Alas. 920 01:16:14,783 --> 01:16:16,347 Älä, pyydän. 921 01:16:30,549 --> 01:16:32,634 Olen pahoillani. 922 01:17:02,915 --> 01:17:04,479 Mitä se oli? 923 01:17:28,232 --> 01:17:29,274 Tuolla. 924 01:17:29,316 --> 01:17:31,010 Älkää ampuko! 925 01:17:33,111 --> 01:17:34,154 Ei! 926 01:18:14,570 --> 01:18:16,264 Tulitus seis! 927 01:18:41,138 --> 01:18:43,782 Oletko täällä ensi kertaa, poika? 928 01:18:43,807 --> 01:18:44,850 Hei. 929 01:18:47,728 --> 01:18:49,422 Samaa puolta. 930 01:18:49,771 --> 01:18:54,985 Jumalalle kiitos tähtilipusta, vai mitä? 931 01:18:55,736 --> 01:19:02,509 Voin vakuuttaa, että ensimmäinen kerta oli pahempi kuin tämän jalan menetys. 932 01:19:02,534 --> 01:19:06,054 Anteeksi, minun ei pitäisi valittaa. 933 01:19:06,079 --> 01:19:09,990 Tule auttamaan. Minua palelee. 934 01:19:14,296 --> 01:19:16,512 Tule tänne. Tule. 935 01:19:26,391 --> 01:19:29,780 Tiesin muka, mitä halusin. 936 01:19:35,526 --> 01:19:38,263 Isäni varoitti minua. 937 01:19:38,862 --> 01:19:43,634 Isäni varoitti minua. Enkä kuunnellut. 938 01:19:43,659 --> 01:19:47,438 Nyt siinä kaikessa on järkeä. 939 01:19:49,998 --> 01:19:53,387 En saanut edes hyvästellä. 940 01:19:53,752 --> 01:19:58,315 Ratkaistaan sitten molempien ongelma. 941 01:19:58,340 --> 01:19:59,383 Kuule. 942 01:20:00,551 --> 01:20:03,028 Tämä pitää viedä ylimmälle johdolle. 943 01:20:03,053 --> 01:20:06,615 Sisältö voisi auttaa lopettamaan tämän hemmetin sodan. 944 01:20:06,640 --> 01:20:10,420 Koska minä en kävele hetkeen, 945 01:20:11,144 --> 01:20:16,124 ehdotan, että viet tehtävän päätökseen - 946 01:20:16,149 --> 01:20:18,836 ja palaat kotiin sankarina. 947 01:20:18,861 --> 01:20:23,553 Ei. Ei. Palaamme sankareina yhdessä. 948 01:20:43,927 --> 01:20:47,968 Ei hätää. Pidän sinusta huolta. 949 01:20:55,314 --> 01:20:57,660 Hemmetti. Vauhtia! 950 01:20:59,568 --> 01:21:01,002 Suojatulta! 951 01:21:01,904 --> 01:21:04,901 Suojatkaa heitä, pojat! 952 01:21:06,533 --> 01:21:09,010 Vauhtia, jumalauta! 953 01:21:11,330 --> 01:21:13,599 Poistakaa konekiväärimies pelistä! 954 01:21:13,624 --> 01:21:15,709 Suojatkaa häntä! 955 01:21:20,547 --> 01:21:21,590 Vauhtia! 956 01:21:23,300 --> 01:21:24,343 Juokse! 957 01:21:26,178 --> 01:21:32,043 - Vauhtia! Juokse! - Juokse, juokse, juokse! 958 01:22:07,970 --> 01:22:10,531 Oletteko kunnossa? Oletteko kunnossa? 959 01:22:10,556 --> 01:22:14,868 Jessus. Olit aivan mahtava! En ole ikinä nähnyt moista. 960 01:22:14,893 --> 01:22:18,789 Mitä hittoa sinä ylipäänsä teit siellä? 961 01:22:18,814 --> 01:22:21,291 Paras kysyä häneltä. Kysykää. 962 01:22:21,316 --> 01:22:23,923 Hän selittää kaiken. 963 01:22:24,319 --> 01:22:26,171 Hän sai tällin räjähdyksestä, sir. 964 01:22:26,196 --> 01:22:29,007 Niin. Mutta sinä sentään selvisit pois. 965 01:22:29,032 --> 01:22:32,970 Ellei tämä ole Viktorian ristin arvoista, niin en tiedä, mikä. 966 01:22:32,995 --> 01:22:34,555 Minun täytyy jatkaa tehtävää. 967 01:22:34,580 --> 01:22:36,932 Tämä on saatava ylimmälle johdolle välittömästi. 968 01:22:36,957 --> 01:22:40,978 Vien sen sinne itse. Mikä on nimesi, sotilas? 969 01:22:41,003 --> 01:22:44,064 Archie. Korpraali Archie Reid. 970 01:22:44,089 --> 01:22:46,733 Sanoitko Archie Reid? 971 01:22:46,758 --> 01:22:47,801 Sanoin. 972 01:22:48,218 --> 01:22:49,361 Juuri niin. 973 01:22:49,386 --> 01:22:51,738 Korpraali Archie Reid? 974 01:22:51,763 --> 01:22:54,741 1. pataljoona, Ylämaan divisioona? 975 01:22:54,766 --> 01:22:55,809 Niin. 976 01:22:58,103 --> 01:23:00,497 Onko tuo paras skottikorostuksesi? 977 01:23:00,522 --> 01:23:02,082 Et sinä ole Archie Reid. 978 01:23:02,107 --> 01:23:04,251 Korpraali Archie Reid on ystäväni. 979 01:23:04,276 --> 01:23:06,128 Olen etsinyt häntä koko yön. Kuka siis olet? 980 01:23:06,153 --> 01:23:10,549 Kyllä, kyllä. Olet oikeassa. Tälle on yksinkertainen selitys. 981 01:23:10,574 --> 01:23:12,134 - En ole Archie Reid. - Saksalaisvakooja. 982 01:23:12,159 --> 01:23:13,853 Olen Conra... 983 01:23:34,681 --> 01:23:38,852 Poikanne kuoli taistelussa, sir. 984 01:23:49,655 --> 01:23:50,697 Mitä? 985 01:24:33,824 --> 01:24:34,867 Polly. 986 01:24:38,495 --> 01:24:39,538 Polly. 987 01:24:51,466 --> 01:24:52,509 Poikani. 988 01:25:03,437 --> 01:25:04,479 Miksi? 989 01:25:16,617 --> 01:25:20,657 "Jos pakahduttavissa unissasi - 990 01:25:20,871 --> 01:25:26,393 sinäkin voisit seurata vaunuja, joihin hänet heitimme, 991 01:25:26,418 --> 01:25:32,414 ja katsoa valkeita silmiä hänen kasvoillaan." 992 01:25:33,467 --> 01:25:39,364 "Hänen roikkuvilla kasvoillaan, kuin synnistä sairaan pirun." 993 01:25:39,389 --> 01:25:42,951 "Jos voisit kuulla, kuinka joka heilahduksella - 994 01:25:42,976 --> 01:25:48,582 veri purkautuu kurlaten vaahtoavista keuhkoista." 995 01:25:48,607 --> 01:25:52,126 "Säälimättömänä kuin syöpä, 996 01:25:52,236 --> 01:25:54,630 kitkeränä kuin märepala - 997 01:25:54,655 --> 01:26:01,428 syyttömien kielten viheliäisistä, parantumattomista haavoista." 998 01:26:01,453 --> 01:26:02,757 "Ystäväni, 999 01:26:03,956 --> 01:26:07,866 et toistaisi niin innoissasi - 1000 01:26:08,377 --> 01:26:11,605 lapsille, jotka janoavat - 1001 01:26:11,630 --> 01:26:13,941 epätoivoista kunniaa, 1002 01:26:13,966 --> 01:26:16,833 tätä vanhaa valhetta." 1003 01:26:17,386 --> 01:26:20,384 "Dulce et decorum est - 1004 01:26:21,515 --> 01:26:23,731 pro patria mori." 1005 01:26:25,936 --> 01:26:28,934 Suloinen ja kunniakas - 1006 01:26:29,982 --> 01:26:33,761 on kuolema isänmaan puolesta. 1007 01:26:50,836 --> 01:26:54,398 Minä Nikolai Aleksandrovits Romanov, 1008 01:26:54,423 --> 01:26:56,508 Venäjän keisari, 1009 01:26:56,592 --> 01:26:59,111 julistan täten peruuttamattoman päätökseni - 1010 01:26:59,136 --> 01:27:02,489 luopua valtaistuimesta omasta ja jälkeläisteni puolesta - 1011 01:27:02,514 --> 01:27:06,294 kruunusta luopumisen kautta - 1012 01:27:07,644 --> 01:27:09,339 välittömästi. 1013 01:27:35,589 --> 01:27:38,483 Conradin palauttama dokumentti - 1014 01:27:38,509 --> 01:27:40,611 oli Saksan suurlähettilään - 1015 01:27:40,636 --> 01:27:44,573 käsin kirjoittama sähke, jonka mursin. 1016 01:27:44,598 --> 01:27:47,951 Se on konkreettinen todiste, jota Amerikka tarvitsi. 1017 01:27:47,976 --> 01:27:50,954 Amerikan on nyt liityttävä sotaan. 1018 01:27:50,979 --> 01:27:58,148 Conrad onnistui siinä, missä me kaikki epäonnistuimme. 1019 01:28:04,826 --> 01:28:06,130 Paimeneni. 1020 01:28:07,329 --> 01:28:09,014 On olemassa kunniasääntö - 1021 01:28:09,039 --> 01:28:13,644 ja harhautuksen käyttö oman edun vuoksi rikkoo sitä sääntöä. 1022 01:28:13,669 --> 01:28:15,479 - Mitä? - Anteeksi, Paimeneni, 1023 01:28:15,504 --> 01:28:17,606 mutta minulla on hälyttäviä uutisia. 1024 01:28:17,631 --> 01:28:20,859 Suunnitelmasi Venäjän suhteen on ollut suuri menestys, 1025 01:28:20,884 --> 01:28:25,072 mutta minun suunnitelmani pitää Amerikka pois sodasta epäonnistui. 1026 01:28:25,097 --> 01:28:28,158 Amerikan presidentti saa kohta sähkeen, 1027 01:28:28,183 --> 01:28:30,077 jonka pakotin keisarin lähettämään. 1028 01:28:30,102 --> 01:28:38,443 Moinen kiistaton todiste voisi ärsyttää amerikkalaiset liittymään sotaan. 1029 01:28:39,736 --> 01:28:40,909 En garde. 1030 01:28:46,910 --> 01:28:50,722 Pidän miehestä, joka myöntää virheensä. 1031 01:28:50,747 --> 01:28:54,852 Mutta pidän enemmän naisesta, joka voi korjata ne. 1032 01:28:54,877 --> 01:28:59,648 Käske amerikkalaista ystäväämme, Dupontia, kutsumaan Mata Valkoiseen taloon. 1033 01:28:59,673 --> 01:29:04,069 Sinun on aika päästä tekemään taikojasi presidentille, Mata. 1034 01:29:04,094 --> 01:29:05,137 Menkää. 1035 01:29:06,889 --> 01:29:14,188 On aika näyttää presidentille, kuka on oikea päällikkö. 1036 01:29:21,111 --> 01:29:25,673 Ottaako teidän ylhäisyytenne teetä? 1037 01:29:25,866 --> 01:29:28,594 On skottilaisen aika. 1038 01:29:28,619 --> 01:29:31,095 24 tuntia päivässä. 1039 01:30:07,699 --> 01:30:10,677 Viimeisen kerran, en halua mitään helvetin teetä! 1040 01:30:10,702 --> 01:30:12,006 Enkä minä. 1041 01:30:13,664 --> 01:30:14,706 Sir. 1042 01:30:17,793 --> 01:30:22,272 Vaikka taidatte tarvita jotain vahvaa selvitäksenne. 1043 01:30:22,297 --> 01:30:24,483 Se ei taida ihan riittää, sir. 1044 01:30:24,508 --> 01:30:26,724 Ehkä tämä tepsii. 1045 01:30:26,927 --> 01:30:29,571 Venäjä on vetäytynyt sodasta. 1046 01:30:29,596 --> 01:30:32,908 Brittiläistä imperiumia odottaa välitön tappio. 1047 01:30:32,933 --> 01:30:36,662 Amerikka kieltäytyy yhä liittymästä. 1048 01:30:36,687 --> 01:30:40,874 Soitin henkilökohtaisesti presidentti Wilsonille. 1049 01:30:40,899 --> 01:30:43,126 Hän ei alentunut vastaamaan. 1050 01:30:43,151 --> 01:30:45,963 Eli he saivat hänetkin puolelleen. 1051 01:30:45,988 --> 01:30:47,421 Kyllä vain. 1052 01:30:48,615 --> 01:30:51,260 Keisarin saarto toimii. 1053 01:30:51,285 --> 01:30:53,761 Ihmisillä on nälkä. 1054 01:30:53,871 --> 01:30:58,475 Seuraava vallankumous voi olla täällä. 1055 01:30:58,500 --> 01:31:04,523 Minua on neuvottu muuttamaan saksalainen Saxe-Coburn nimeksi Windsor. 1056 01:31:04,548 --> 01:31:07,546 Se on englantilaisempi. 1057 01:31:08,093 --> 01:31:09,787 Ikävä kyllä - 1058 01:31:10,637 --> 01:31:15,590 Englanti taitaa sitten olla tuhon oma. 1059 01:31:20,063 --> 01:31:23,041 Halusin antaa teille tämän. 1060 01:31:23,066 --> 01:31:24,500 Conradille. 1061 01:31:24,860 --> 01:31:27,988 Todelliselle sankarille. 1062 01:31:29,698 --> 01:31:34,651 Miehelle, joka tiesi velvollisuutensa. 1063 01:31:43,378 --> 01:31:47,316 Tämä itsesäälin hölynpöly saa riittää. 1064 01:31:47,341 --> 01:31:49,193 Jos olisi kyse vain sinusta, 1065 01:31:49,218 --> 01:31:53,989 sinusta ja minusta surumme keskellä, käskisin sinua tekemään niin kuin haluat. 1066 01:31:54,014 --> 01:31:58,410 Huku pulloon, ja minä liityn seuraan. 1067 01:31:58,435 --> 01:32:00,651 Mutta hän katsoo. 1068 01:32:02,356 --> 01:32:06,527 Ja hän olisi ollut parempi mies. 1069 01:32:09,446 --> 01:32:11,662 Mutta hän ei voi. 1070 01:32:12,241 --> 01:32:15,629 Hänestä ei enää tule sitä. 1071 01:32:16,578 --> 01:32:20,749 Joten sinun on hänen sijastaan - 1072 01:32:22,501 --> 01:32:27,845 oltava se mies, joka poikasi olisi ollut. 1073 01:32:32,344 --> 01:32:37,157 Ikävä kyllä en voi enää jatkaa palveluksessasi. 1074 01:32:37,182 --> 01:32:39,268 Anteeksi, rouva. 1075 01:32:47,442 --> 01:32:50,504 Minunkin sydämeni on särkynyt. 1076 01:32:50,529 --> 01:32:52,223 Polly. Polly. 1077 01:32:54,908 --> 01:32:58,167 En hyväksy eronpyyntöäsi. 1078 01:32:59,496 --> 01:33:00,539 Mutta... 1079 01:33:02,040 --> 01:33:06,342 Hyväksyn kupillisen vahvaa teetä. 1080 01:33:38,994 --> 01:33:42,055 Näyttää paremmalta, ylhäisyys. 1081 01:33:42,080 --> 01:33:45,339 Tuntuu paremmalta, Polly. 1082 01:33:45,792 --> 01:33:47,394 Mistä olen jäänyt paitsi? 1083 01:33:47,419 --> 01:33:49,938 Noudatimme viimeistä selvää ohjettasi - 1084 01:33:49,963 --> 01:33:53,066 ja laajensimme verkostomme Valkoiseen taloon. 1085 01:33:53,091 --> 01:33:54,943 Hovimestari ilmoitti, 1086 01:33:54,968 --> 01:33:57,362 että saatuaan Conradin toimittaman sähkösanoman, 1087 01:33:57,387 --> 01:33:59,448 presidentti ei ole ollut oma itsensä. 1088 01:33:59,473 --> 01:34:03,160 Tämä voi olla pyytämäni todiste. Mutta muistakaa vaalilupaukseni. 1089 01:34:03,185 --> 01:34:04,953 Erossa sodasta, ei mukana. 1090 01:34:04,978 --> 01:34:07,915 Douglas, tee minulle Statesman jäillä heti! 1091 01:34:07,940 --> 01:34:11,919 Hän käy jatkuvasti huippusalaisia keskusteluja Lontoon lähetystön kanssa. 1092 01:34:11,944 --> 01:34:14,296 Ja sivuuttaa kaikki neuvot sotaan liittymisestä. 1093 01:34:14,321 --> 01:34:16,507 Onko lähetystössä joku meikäläinen? 1094 01:34:16,532 --> 01:34:17,835 Totta kai. 1095 01:34:18,200 --> 01:34:19,635 Herra presidentti, 1096 01:34:19,660 --> 01:34:21,220 en tiedä, kuinka jatkaa. 1097 01:34:21,245 --> 01:34:23,931 Keskustelimme hänen uusista vaatimuksistaan. 1098 01:34:23,956 --> 01:34:25,557 - Vai niin. - Hän oli varsin vakuuttava. 1099 01:34:25,582 --> 01:34:28,685 Hän ehdotti, että tekisimme yllätysvierailun kolmelta. 1100 01:34:28,710 --> 01:34:33,142 Niin. Paras panna sitten toimeksi. 1101 01:34:46,311 --> 01:34:47,621 Hyvää iltapäivää. 1102 01:34:47,646 --> 01:34:52,626 Ilmoittakaa suurlähettiläälle, että Oxfordin herttua on täällä. 1103 01:34:52,651 --> 01:34:55,379 Kyllä, teidän ylhäisyytenne. 1104 01:34:55,404 --> 01:34:58,141 Herra suurlähettiläs. 1105 01:35:02,744 --> 01:35:04,388 Miksi tapoitte ystäväni? 1106 01:35:04,413 --> 01:35:06,098 Se oli alkoholin syytä. 1107 01:35:06,123 --> 01:35:08,350 Olin tunnekuohun vallassa. 1108 01:35:08,375 --> 01:35:13,458 Kiitos ajastanne, herra suurlähettiläs. 1109 01:35:17,676 --> 01:35:19,370 Voisitteko... 1110 01:35:20,387 --> 01:35:23,866 Anteeksi. Ihailin huivianne. 1111 01:35:23,891 --> 01:35:25,701 Hienoa kashmir-villaa. 1112 01:35:25,726 --> 01:35:27,244 Niin, se on hyvin harvinaista. 1113 01:35:27,269 --> 01:35:31,498 Tiedättekö, millä voi tarkistaa, että kashmir on aitoa? 1114 01:35:31,523 --> 01:35:33,000 Sormuksella. 1115 01:35:33,025 --> 01:35:37,754 Mutta onneksi teillä ei ole sormusta. 1116 01:35:37,779 --> 01:35:39,344 Te olette... 1117 01:35:41,074 --> 01:35:42,467 ...väärässä. 1118 01:35:42,492 --> 01:35:44,057 Tämäpä on... 1119 01:35:45,078 --> 01:35:46,346 ...pettymys. 1120 01:35:46,371 --> 01:35:48,066 Mutta tämä... 1121 01:35:49,625 --> 01:35:50,928 ...ei ole. 1122 01:36:02,804 --> 01:36:04,656 On epähienoa satuttaa naista, 1123 01:36:04,681 --> 01:36:06,658 mutta koska on kyse maailman kohtalosta, 1124 01:36:06,683 --> 01:36:08,076 aion rikkoa sääntöjä. 1125 01:36:08,101 --> 01:36:13,248 Kertokaa, kuka tämän takana on, tai ette koskaan hengitä. 1126 01:36:13,273 --> 01:36:16,792 Teidän on surmattava minut. 1127 01:36:26,119 --> 01:36:28,075 Suurlähettiläs. 1128 01:36:29,164 --> 01:36:31,266 - Onko hän kuollut? - Ei. 1129 01:36:31,291 --> 01:36:34,102 Hänellä on paha happivajaus. 1130 01:36:34,127 --> 01:36:41,296 Hän toipuu kuten tekin, jos voimme puhua rehellisesti. 1131 01:36:46,598 --> 01:36:50,369 Tässä on nainen, jota kuristitte. 1132 01:36:50,394 --> 01:36:53,163 Hän filmasi itseään viettelemässä presidenttiä - 1133 01:36:53,188 --> 01:36:57,918 ja kiristää meitä, jotta emme edes harkitsisi sotaan ryhtymistä. 1134 01:36:57,943 --> 01:37:01,630 Emme voi riskeerata maan presidentti-instituutiota. 1135 01:37:01,655 --> 01:37:03,215 Ette todellakaan. 1136 01:37:03,240 --> 01:37:06,134 Jos saamme tuon negatiivin, 1137 01:37:06,159 --> 01:37:10,180 meillä on ilo liittyä Englantiin ja hoitaa Saksa pois pelistä. 1138 01:37:10,205 --> 01:37:12,724 Ehdotan, että kuulustelette häntä. 1139 01:37:12,749 --> 01:37:16,399 Ja minä jatkan tämän kanssa. 1140 01:37:18,672 --> 01:37:22,693 Tämä kashmir tulee kamaliro-vuohesta. 1141 01:37:22,718 --> 01:37:24,361 Se on hyvin harvinaista. 1142 01:37:24,386 --> 01:37:26,341 Mistä se tulee? 1143 01:37:26,430 --> 01:37:31,535 Hra Collins, saanko ensimmäisen kashmir-kirjan? 1144 01:37:31,560 --> 01:37:32,603 Kiitos. 1145 01:37:33,854 --> 01:37:35,939 Se tulee täältä. 1146 01:37:36,648 --> 01:37:40,419 Tämä on ainoa paikka, jossa kamaliro-vuohia kasvatetaan. 1147 01:37:40,444 --> 01:37:41,587 Loistavaa. 1148 01:37:41,612 --> 01:37:42,654 Shola, 1149 01:37:42,946 --> 01:37:46,465 me ryhdymme kashmir-alalle. 1150 01:38:03,133 --> 01:38:06,783 Hissiä vartioi kuusi miestä. 1151 01:38:08,597 --> 01:38:09,948 Niin kutsuttua hissiä. 1152 01:38:09,973 --> 01:38:13,452 Anna käsky, niin heitä on vähemmän. 1153 01:38:13,477 --> 01:38:17,039 Ei, Polly. Filmin negatiivi on ylhäällä. 1154 01:38:17,064 --> 01:38:18,540 Ja sen me haluamme. 1155 01:38:18,565 --> 01:38:21,668 Jos vartijat saavat varoituksen, emme pääse ylös. 1156 01:38:21,693 --> 01:38:26,516 Meidän on saatava hissi hallintaamme. 1157 01:38:29,493 --> 01:38:33,273 Tätä kutsutaan laskuvarjoksi. 1158 01:38:33,413 --> 01:38:37,684 Se tarkoittaa, että tämän avulla voi hypätä turvallisesti alas koneesta. 1159 01:38:37,709 --> 01:38:38,752 Eli... 1160 01:38:39,419 --> 01:38:42,147 Lennän huomenna aamunkoitteessa vuoren ylitse, 1161 01:38:42,172 --> 01:38:44,233 ja Shola hyppää alas. 1162 01:38:44,258 --> 01:38:46,318 Laskeudut laskuvarjolla, 1163 01:38:46,343 --> 01:38:51,281 otat hissin hallintaasi ja ammut tämän raketin. 1164 01:38:51,306 --> 01:38:54,826 Se on merkki minulle, jolloin olen laskeutunut - 1165 01:38:54,852 --> 01:38:59,414 ja ennättänyt hissin ala-asemalle Polly suojatessa. 1166 01:38:59,439 --> 01:39:02,543 Voisin tehdä puolestanne mitä vain, 1167 01:39:02,568 --> 01:39:05,420 mutta en voi hypätä lentokoneesta. 1168 01:39:05,445 --> 01:39:08,052 En pelkäisi yrittää, 1169 01:39:08,574 --> 01:39:11,510 mutta olen varma, että epäonnistun. 1170 01:39:11,535 --> 01:39:14,263 Niin. Ymmärrän, että pelkäät korkeita paikkoja, 1171 01:39:14,288 --> 01:39:17,766 mutta vain minä osaan lentää. Joten... 1172 01:39:17,791 --> 01:39:19,726 Mutta ei koneen tarvitse laskeutua. 1173 01:39:19,751 --> 01:39:23,531 Riittää, että sinä laskeudut. 1174 01:39:27,134 --> 01:39:32,197 Olisi ikävä pyytää toista tekemään jotain, mitä ei itse tekisi. 1175 01:39:32,222 --> 01:39:36,654 Hyvä on, Shola. Odota signaaliani. 1176 01:39:37,477 --> 01:39:40,736 Lähdemme aamunkoitteessa. 1177 01:43:41,430 --> 01:43:42,472 Perhana! 1178 01:44:19,510 --> 01:44:22,507 Juuri niin. Juuri niin. 1179 01:44:34,566 --> 01:44:36,585 Vastaa kysymykseen, Dupont. 1180 01:44:36,610 --> 01:44:39,630 Tiedätkö, missä Mata on? 1181 01:44:39,655 --> 01:44:42,841 - En. Minä... - Sinun pitäisi, piru vie. 1182 01:44:42,866 --> 01:44:45,302 Lähetin hänet Amerikan lähetystöön, 1183 01:44:45,327 --> 01:44:49,473 eikä häntä ole sen jälkeen nähty! 1184 01:44:49,498 --> 01:44:51,016 Näetkö tämän? 1185 01:44:51,041 --> 01:44:54,645 Jos Amerikan presidentti luulee, että minunkin kanssani voi pelleillä, 1186 01:44:54,670 --> 01:44:56,647 hän erehtyy pahan kerran. 1187 01:44:56,672 --> 01:45:01,693 Vie tämä negatiivi lehdistölle, ja hänen maineensa on mennyttä. 1188 01:45:01,718 --> 01:45:05,572 Sota tulee olemaan viimeinen asia amerikkalaisten mielessä. 1189 01:45:05,597 --> 01:45:11,036 Kun skandaali on ohi, varmista, että uusi presidentti tottelee meitä. 1190 01:45:11,061 --> 01:45:13,372 Mene. Juokse! Juokse! 1191 01:45:13,397 --> 01:45:17,177 Koko matka Valkoiseen taloon. 1192 01:45:20,988 --> 01:45:22,422 Tutkitaan toinen puoli. 1193 01:45:22,447 --> 01:45:26,677 Kierretään ympäri etelän puolelle. 1194 01:45:26,702 --> 01:45:28,526 Vauhtia, mies! 1195 01:45:35,252 --> 01:45:36,295 Hei! 1196 01:45:43,719 --> 01:45:45,674 Mitä hemmettiä? 1197 01:45:52,269 --> 01:45:55,267 Hei, mikä sitä pitelee? 1198 01:46:02,237 --> 01:46:03,410 Katsokaa! 1199 01:46:04,031 --> 01:46:05,424 Tuo on signaali. 1200 01:46:05,449 --> 01:46:09,229 Mene hissille. Suojaan sinua. 1201 01:46:21,215 --> 01:46:23,561 Tuolla kukkulalla! 1202 01:47:23,610 --> 01:47:26,347 Kuka hemmetti tuo on? 1203 01:47:46,592 --> 01:47:53,239 Shola! Lakkaa pelleilemästä! Mene vastapainon luo! 1204 01:48:06,236 --> 01:48:07,279 Perhana! 1205 01:48:36,683 --> 01:48:38,577 Luojan kiitos, että tulit. 1206 01:48:38,602 --> 01:48:43,164 Tämä ei mennyt ihan suunnitellusti. 1207 01:48:47,778 --> 01:48:49,713 Polly, onko sinulla se filmi? 1208 01:48:49,738 --> 01:48:52,341 Negatiivi on kädessäni, ylhäisyys. 1209 01:48:52,366 --> 01:48:53,884 Hyvin tehty. 1210 01:48:53,909 --> 01:48:55,636 Saimme siis haluamamme. 1211 01:48:55,661 --> 01:48:59,223 Kyllä. Mutta kaaoksen syy on vielä tuolla. 1212 01:48:59,248 --> 01:49:01,892 Lonkeroiden katkominen saa riittää. 1213 01:49:01,917 --> 01:49:04,561 On aika leikata irti pää. 1214 01:49:04,586 --> 01:49:09,539 Mukavaa, että olette oma itsenne, sir. 1215 01:50:01,768 --> 01:50:05,157 Tämän on pakko olla vitsi. 1216 01:50:06,273 --> 01:50:13,213 Oka kyljessäni on ollut rauhaa rakastava englantilainen ruusu. 1217 01:50:13,238 --> 01:50:17,926 Oxfordin herttua. Hyvää päivää, sir. 1218 01:50:17,951 --> 01:50:19,776 Olet symboli - 1219 01:50:19,912 --> 01:50:22,222 kaikelle sille, minkä haluan tuhota. 1220 01:50:22,247 --> 01:50:27,895 Kaltaisesi aristokraatit varastivat myllymme Skotlannissa, kun olin lapsi. 1221 01:50:27,920 --> 01:50:32,090 Siihenkö aateluus velvoittaakin? 1222 01:50:32,883 --> 01:50:35,490 Sinut on ilo tappaa. 1223 01:50:36,220 --> 01:50:41,563 Tule tänne, senkin aristokraatin kusipää! 1224 01:50:50,067 --> 01:50:52,543 Ammukset loppuivat. 1225 01:51:07,709 --> 01:51:10,055 Hiljaisuuden ääni. 1226 01:51:11,171 --> 01:51:14,900 Olen ymmärtänyt, että sinä, herttua - 1227 01:51:14,925 --> 01:51:17,861 olet hirmuinen miekkamies. 1228 01:51:17,886 --> 01:51:23,784 Mitä jos lopetamme tämän jutun kuin herrasmiehet? 1229 01:51:23,809 --> 01:51:25,702 Loppujen lopuksi - 1230 01:51:25,727 --> 01:51:28,747 tavoistaanhan mies tunnetaan. 1231 01:51:28,772 --> 01:51:33,126 Herrasmies ei piileskele varjoissa. 1232 01:51:33,151 --> 01:51:34,194 Niin. 1233 01:51:47,124 --> 01:51:48,166 Yllätys. 1234 01:51:57,009 --> 01:51:58,051 Morton. 1235 01:52:00,012 --> 01:52:01,572 Asia on niin, 1236 01:52:01,597 --> 01:52:05,033 että luottamalla väärään henkilöön selviää murhasta. 1237 01:52:05,058 --> 01:52:09,454 Väitellään tästä, kun olemme voittaneet sodan. 1238 01:52:09,479 --> 01:52:13,292 Ehdotan, että lähdemme Venäjälle ja hoidamme asian itse. 1239 01:52:13,317 --> 01:52:17,421 Ja Kitchener-poloisen tapauksessa - 1240 01:52:17,446 --> 01:52:20,313 ihan kirjaimellisesti. 1241 01:52:22,701 --> 01:52:24,595 Puhut kuin aito petturi. 1242 01:52:24,620 --> 01:52:29,181 Mitä minuun tulee, hänen vertaan... 1243 01:52:30,209 --> 01:52:34,510 ...on sinun likaisissa käsissäsi. 1244 01:52:35,088 --> 01:52:37,149 Kaksi yhtä vastaan? 1245 01:52:37,174 --> 01:52:40,954 Oikean herrasmiehen käytöstä. 1246 01:52:44,056 --> 01:52:46,011 Olet harhainen. 1247 01:52:46,433 --> 01:52:48,660 Ja olet surmannut miljoonia. 1248 01:52:48,685 --> 01:52:52,074 Mitä merkitsee yksi lisää? 1249 01:52:52,689 --> 01:52:53,732 Hei! 1250 01:53:31,019 --> 01:53:32,871 No niin, vanhus. 1251 01:53:32,896 --> 01:53:34,330 Nouse ylös. 1252 01:53:35,107 --> 01:53:37,974 Käskin nousemaan ylös! 1253 01:54:58,273 --> 01:55:02,183 Nyt saa herrasmiessoopa jäädä. 1254 01:55:24,967 --> 01:55:26,270 Jumalauta. 1255 01:55:33,392 --> 01:55:35,738 Senkin paskiainen. 1256 01:56:12,097 --> 01:56:17,832 Viehän terveiset vanhalle kunnon Kitchille. 1257 01:56:34,453 --> 01:56:37,764 Et voi tehdä sitä. Et päästä minua putoamaan. 1258 01:56:37,789 --> 01:56:43,312 Se on vastoin vakaumustasi. Olet pasifisti. 1259 01:56:43,337 --> 01:56:47,441 Ja minä olen nyt täysin riippuvainen armostasi, kuomaseni. 1260 01:56:47,466 --> 01:56:51,486 Aivan. Minun ei pitäisi antaa sinun pudota. 1261 01:56:51,512 --> 01:56:59,332 Mutta minusta on nyt tullut mies, joka poikani olisi ollut. 1262 01:56:59,853 --> 01:57:00,896 Sinä... 1263 01:57:30,217 --> 01:57:31,260 Sir. 1264 01:57:31,552 --> 01:57:34,446 Shola, oletko kunnossa? 1265 01:57:34,471 --> 01:57:38,075 Olen kokenut pahempaakin, ylhäisyys. 1266 01:57:38,100 --> 01:57:44,164 Eli hyppäisit luodin eteen puolestani, mutta et alas lentokoneesta? 1267 01:57:44,189 --> 01:57:45,623 Ilmeisesti. 1268 01:57:47,192 --> 01:57:48,627 Kiitos, ystäväni. 1269 01:57:48,652 --> 01:57:50,086 Eipä kestä. 1270 01:57:51,864 --> 01:57:53,428 Niin, Shola. 1271 01:57:54,116 --> 01:57:57,635 Miten pääsemme alas täältä? 1272 01:58:09,256 --> 01:58:10,299 Sisään. 1273 01:58:11,341 --> 01:58:19,292 Herra presidentti, kokki leipoi teille maapähkinävoikeksejä. 1274 01:58:19,933 --> 01:58:20,976 Kiitos. 1275 01:58:24,354 --> 01:58:27,873 SALAISUUTENNE PÄÄTTYY TÄHÄN 1276 01:58:39,203 --> 01:58:43,113 Kutsu kenraalit paikalle heti. 1277 01:58:46,460 --> 01:58:48,936 Me liitymme sotaan! 1278 01:59:04,770 --> 01:59:08,540 Tämä voitto on täysin teidän - 1279 01:59:08,565 --> 01:59:11,835 ja hienon Conrad-poikanne ansiota. 1280 01:59:11,860 --> 01:59:15,130 Ja monen muun osoittaman rohkeuden. 1281 01:59:15,155 --> 01:59:16,459 Tietenkin. 1282 01:59:18,075 --> 01:59:21,178 Britannia kiittää teitä. Ja minä kiitän teitä siitä, 1283 01:59:21,203 --> 01:59:25,682 ettei minua kohdannut serkkujeni kohtalo. 1284 01:59:25,707 --> 01:59:29,686 Wilhelmin kruunusta luopuminen oli ymmärrettävää, 1285 01:59:29,711 --> 01:59:34,273 mutta se, mitä Nikolaille tapahtui, 1286 01:59:34,633 --> 01:59:36,276 oli halpamaista. 1287 01:59:36,301 --> 01:59:38,028 Niin oli, sir. 1288 01:59:38,053 --> 01:59:44,576 Olen teille henkilökohtaisesti velkaa, että sain pitää kruununi. 1289 01:59:44,601 --> 01:59:49,831 Tapaisitteko siinä tapauksessa minut huomenna kolmelta Kingsmanilla? 1290 01:59:49,857 --> 01:59:50,958 Vaatturillako? 1291 01:59:50,983 --> 01:59:52,084 Niin, sir. 1292 01:59:52,109 --> 01:59:54,976 Numero 11, Savile Row. 1293 01:59:59,950 --> 02:00:03,428 Kaikkia meitä täällä tänään yhdistää - 1294 02:00:03,453 --> 02:00:09,393 poikiemme ja ystäviemme valitettava menetys tässä kauheassa sodassa. 1295 02:00:09,418 --> 02:00:14,398 Se, mitä tälle nuorukaisten sukupolvelle tapahtui, ei saa enää toistua. 1296 02:00:14,423 --> 02:00:17,734 Mielestäni Versailles'n ehdot ovat liian raskaat - 1297 02:00:17,759 --> 02:00:22,364 ja äärimmäiset ja voivat johtaa toiseen sotaan. 1298 02:00:22,389 --> 02:00:26,577 Maailma tarvitsee organisaatiota, joka voi kanavoida resurssinsa - 1299 02:00:26,602 --> 02:00:31,081 rauhan ylläpitämiseen ja elämän suojelemiseen. 1300 02:00:31,106 --> 02:00:34,084 Riippumattoman tiedustelupalvelun, 1301 02:00:34,109 --> 02:00:37,296 joka toimisi mahdollisimman hienovaraisesti - 1302 02:00:37,321 --> 02:00:43,427 politiikan, byrokratian ja valtiollisen vakoojatoiminnan yläpuolella. 1303 02:00:43,452 --> 02:00:45,016 Sen vuoksi - 1304 02:00:45,537 --> 02:00:48,640 olen hankkinut tämän liikkeen. 1305 02:00:48,665 --> 02:00:54,271 Ehdotankin, että meistä tulee perustajajäsenet - 1306 02:00:54,296 --> 02:00:57,294 Kingsmanin toimistolle. 1307 02:00:58,675 --> 02:01:01,543 Minun koodinimeni on - 1308 02:01:02,346 --> 02:01:03,388 Arthur. 1309 02:01:04,014 --> 02:01:07,159 Ja jos päätätte liittyä seuraani, kääntäkää nimikorttinne, 1310 02:01:07,184 --> 02:01:11,094 niin näette omat koodinimenne. 1311 02:01:12,397 --> 02:01:14,743 Minä olen Galahad. 1312 02:01:18,529 --> 02:01:21,005 Minä olen Lancelot. 1313 02:01:21,573 --> 02:01:24,050 Minä olen Bedivere. 1314 02:01:27,663 --> 02:01:29,723 Minä olen Percival. 1315 02:01:29,748 --> 02:01:31,051 Loistavaa. 1316 02:01:32,167 --> 02:01:34,383 Ja hän on Merlin, 1317 02:01:35,462 --> 02:01:38,981 joka on huoltopäällikkömme. 1318 02:01:39,341 --> 02:01:42,986 Levätkööt poikamme ja ystävämme rauhassa. 1319 02:01:43,011 --> 02:01:46,400 ja kauan eläköön Kingsman. 1320 02:01:47,683 --> 02:01:48,856 Kingsman. 1321 02:03:47,803 --> 02:03:50,906 Minun on nyt aika tarkistaa uuden laumani tasapaino. 1322 02:03:50,931 --> 02:03:53,534 Sinun ansiostasi, toveri, vasen kätemme on väkevä. 1323 02:03:53,559 --> 02:03:58,330 Mutta kuten kerran sanoit, oikea käsi tarvitsee vahvistusta. 1324 02:03:58,355 --> 02:03:59,398 Sisään. 1325 02:04:05,070 --> 02:04:06,755 Älä kainostele. 1326 02:04:06,780 --> 02:04:08,214 Tule, tule. 1327 02:04:12,452 --> 02:04:13,756 Paimeneni. 1328 02:04:14,079 --> 02:04:19,685 Tämä nuori mies tulee haastamaan paikkasi tässä maailmassa, ystävä. 1329 02:04:19,710 --> 02:04:23,490 Tämä on kunnia, toveri Lenin. 1330 02:04:23,881 --> 02:04:26,227 Ja teidän nimenne? 1331 02:04:27,342 --> 02:04:29,037 Adolf Hitler. 1332 02:04:34,683 --> 02:04:36,743 HARRY MORTONIN MUISTOLLE 1333 02:04:36,768 --> 02:04:45,110 HERRASMIEHEN, JOKA JOHTI ESIMERKILLÄ, AUTTOI MUITA JA TIESI PAIKKANSA. 1334 02:10:25,492 --> 02:10:28,360 Tekstitys: Tarja Forss.