1 00:00:04,560 --> 00:01:19,350 Grace. 2 00:01:19,350 --> 00:02:37,980 Dakle, ja sam ovdje u ime Crvenog krsta, i želio bih da se zadržim na generalu Kitcheneru. 3 00:02:37,980 --> 00:02:40,239 Ovdje nema generalnog Kitchenera. 4 00:02:40,239 --> 00:02:41,239 Ok, ok, pusti me da napravim 5 00:02:41,239 --> 00:02:43,960 6 00:02:43,960 --> 00:02:48,020 jasnije je od Kitchener kompanija na moje izvinjenje, momci. 7 00:02:48,020 --> 00:02:51,240 Sigurnost Panama do sada je tajna da 8 00:02:51,240 --> 00:02:53,940 posjećujete opći kognitivni kapital sa šefom 9 00:02:53,940 --> 00:02:59,530 a ta gerilska taktika opreza izgleda kao da ova 10 00:02:59,530 --> 00:03:00,530 osoba može koristiti mnogo više pažnje od tebe. 11 00:03:00,530 --> 00:03:04,239 Da li su ovi koncentracioni logori razlog da na ovaj način dobijemo ovaj rat. 12 00:03:04,239 --> 00:03:07,980 Orlando, naš vitez u sjajnom oklopu. 13 00:03:07,980 --> 00:03:10,480 Hvala ti što brineš šta 14 00:03:10,480 --> 00:03:14,879 se dešava Kitchener? 15 00:03:14,879 --> 00:03:22,849 Čini se da ste bili pomalo liberalni prema istini da vrijeme ovdje nije bilo ljubazno. 16 00:03:22,849 --> 00:03:24,459 Pa, to ćeš morati objasniti Emily. 17 00:03:24,459 --> 00:03:29,330 Po povratku u Englesku to će mi biti prva luka pristajanja ona je vani. 18 00:03:29,330 --> 00:03:35,870 Sa Conradom. 19 00:03:35,870 --> 00:03:40,470 Moram samo da se setim zašto su kralj 20 00:03:40,470 --> 00:03:42,650 Artur i njegovi vitezovi imali okrugli sto. 21 00:03:42,650 --> 00:03:44,120 Jer to je značilo da su svi ljudi jednaki. 22 00:03:44,120 --> 00:03:46,890 Važno je da ljudi rođeni u privilegijama daju primjer. 23 00:03:46,890 --> 00:03:53,700 Zato smo tvoj otac i ja zaštitnici direktnog krsta. 24 00:03:53,700 --> 00:04:07,569 Pomaganje drugima da se ne kriju iza statusa to nikada ne zaboravite. 25 00:04:07,569 --> 00:04:14,700 Samo ću provjeriti na pozornici tvog oca da se bori protiv 26 00:04:14,700 --> 00:04:29,069 ove užasne biljke Šola koja je, naravno, još uvijek ovdje. 27 00:04:29,069 --> 00:04:36,039 Koji nisu dnevnici. 28 00:04:36,039 --> 00:05:02,169 Otac će biti sjajna majka i iskoristiti moćnu dinju dragocjeno vrijeme kada su ljudi umrli. 29 00:05:02,169 --> 00:05:07,389 Izašli smo na Crveni krst. 30 00:05:07,389 --> 00:05:14,360 31 00:05:14,360 --> 00:05:24,810 Hvala Bogu da je na našoj strani. 32 00:05:24,810 --> 00:05:37,580 Ne na mojoj strani. 33 00:05:37,580 --> 00:05:55,580 Najmanje. 34 00:05:55,580 --> 00:06:33,970 Ona je veća sila od svih naših neprijatelja. 35 00:06:33,970 --> 00:06:41,389 Da, opće kuhinjske potrepštine 36 00:06:41,389 --> 00:06:43,250 37 00:06:43,250 --> 00:07:47,569 Moraš ostati sa 38 00:07:47,569 --> 00:08:27,860 mnom i štititi nas? 39 00:08:27,860 --> 00:08:49,709 Nakon što se osjećam slobodno, da, jako 40 00:08:49,709 --> 00:08:53,270 se radujem svom prvom samostalnom letu 41 00:08:53,270 --> 00:08:58,790 Sjećam se šta se desilo Ikaru Konradu kada je leteo preblizu Suncu Pa sećam se da je morao 42 00:08:58,790 --> 00:09:06,570 da pobegne kada je stigao, ali mislim da smo tu priču možda videli drugačije, dobrodošli 43 00:09:06,570 --> 00:09:07,570 kući hvala popodne svima 44 00:09:07,570 --> 00:09:09,100 45 00:09:09,100 --> 00:09:20,510 ali da je tvoj prvi let ipak Tiller Bog želio da letim, dao bi mu da, pretpostavljam. 46 00:09:20,510 --> 00:09:37,820 Probaj sa očevim auto antenama 47 00:09:37,820 --> 00:09:41,250 Malin Votkins moja 48 00:09:41,250 --> 00:09:42,690 radna soba za pet minuta 49 00:09:42,690 --> 00:09:59,940 Vaša Milosti, 50 00:09:59,940 --> 00:10:03,640 Ne bih trebao da zamjeram ako smo incidenti. 51 00:10:03,640 --> 00:10:08,339 Vaše mišljenje iza zatvorenih vrata je jedno, ali ja neću 52 00:10:08,339 --> 00:10:09,740 tolerisati takve demonstracije pred svojim domaćinstvom. 53 00:10:09,740 --> 00:10:12,540 Igraću po tvojim pravilima kad ti budeš igrao po mojim. 54 00:10:12,540 --> 00:10:15,600 Zar stvarno misliš da možeš sakriti tajne od mene? 55 00:10:15,600 --> 00:10:20,430 Kako to misliš, još jednom si odbio jer i Felix ima pozivnicu za 56 00:10:20,430 --> 00:10:22,630 Conrad da ostane s njim u Rusiji. 57 00:10:22,630 --> 00:10:24,370 Kako znate da je? 58 00:10:24,370 --> 00:10:26,450 Nije lijepo ponuditi dobar trač. 59 00:10:26,450 --> 00:10:30,610 I svi smo primijetili da nemate problema sa Felixom koji putuje ovamo. 60 00:10:30,610 --> 00:10:33,450 Ali izgleda da imate problem s Conradom koji putuje tamo. 61 00:10:33,450 --> 00:10:36,100 ili bilo gdje što se toga tiče. 62 00:10:36,100 --> 00:10:37,149 Dobro. 63 00:10:37,149 --> 00:10:38,640 Kriv po optužbi. 64 00:10:38,640 --> 00:10:39,640 Zao mi je. 65 00:10:39,640 --> 00:10:40,910 Trebao sam o tome razgovarati. 66 00:10:40,910 --> 00:10:46,199 Kao i uvijek, letenje u krugu natjeralo vas je da zaboravite svoje manire. 67 00:10:46,199 --> 00:10:49,160 Kad me nisi ni ponudio pićem. 68 00:10:49,160 --> 00:10:51,460 Oh da, žao mi je. 69 00:10:51,460 --> 00:10:56,910 I da smo o tome razgovarali, kakvo bi moje mišljenje bilo? 70 00:10:56,910 --> 00:11:02,339 Mislite da je moj strah za Conradovu sigurnost slabost? 71 00:11:02,339 --> 00:11:03,639 Strah je prirodan. 72 00:11:03,639 --> 00:11:12,019 Problem je u tome što se više suočavate sa nečim to je veća vjerovatnoća da će se to ostvariti 73 00:11:12,019 --> 00:11:36,580 za njih. Oboje nam je potrebna slavljenica dadilje, a vi se borite samo jednom rukom. O, da. 74 00:11:36,580 --> 00:11:49,520 Borba je vratila nekoga u borbu. Ne mogu 75 00:11:49,520 --> 00:11:53,850 da zamislim da nož mogu biti dva nasilnika. 76 00:11:53,850 --> 00:11:56,350 Ovo je van protiv kojeg se ljudi danas bore. 77 00:11:56,350 --> 00:12:16,949 Sada se pospremite prije popodnevnog termina 78 00:12:16,949 --> 00:12:20,450 Otac me je također doveo ovamo zbog mog prvog odijela. 79 00:12:20,450 --> 00:12:24,770 Kingsman, najbolji krojač na svijetu. 80 00:12:24,770 --> 00:12:39,670 Jutro, Grace, soba za sastanke broj jedan je spremna za vas. 81 00:12:39,670 --> 00:12:44,980 Hvala, volio bih da te tvoja majka sada vidi. 82 00:12:44,980 --> 00:12:49,380 Bila bi tako ponosna. 83 00:12:49,380 --> 00:12:51,589 Rekao bih Oče. 84 00:12:51,589 --> 00:12:57,980 Iako bi mi možda više koristilo odijelo za pucanje ili pušačka jakna. 85 00:12:57,980 --> 00:13:03,240 Znate, šta god može pomoći u potrazi za finim pupoljcima. 86 00:13:03,240 --> 00:13:05,160 Oh, hajde, oče. 87 00:13:05,160 --> 00:13:07,360 Veliki je svijet tamo. 88 00:13:07,360 --> 00:13:10,769 Prije ili kasnije morat ćeš me pustiti da uživam u večeri. 89 00:13:10,769 --> 00:13:14,920 Čak i ako ne želiš 90 00:13:14,920 --> 00:13:17,579 da znaš, druže. 91 00:13:17,579 --> 00:13:22,899 Naši preci su bili strašni ljudi. 92 00:13:22,899 --> 00:13:31,149 Pljačkali su lažno, pljačkali i ubijali sve dok se jednog dana nisu našli kao plemići. 93 00:13:31,149 --> 00:13:36,070 Ali ta plemenitost nikada nije proizašla iz viteštva. 94 00:13:36,070 --> 00:13:39,260 Došlo je od toga što smo bili čvrsti i nemilosrdni. 95 00:13:39,260 --> 00:13:43,920 Tada se zvao nježan čovjek. 96 00:13:43,920 --> 00:13:47,450 bila bi smrtna kazna. 97 00:13:47,450 --> 00:13:50,400 Nije znak časti. 98 00:13:50,400 --> 00:13:53,009 Danas je. 99 00:13:53,009 --> 00:13:56,640 Mi smo Oksfordski, a ne Rodos. 100 00:13:56,640 --> 00:13:58,320 Oxford Kitchener. 101 00:13:58,320 --> 00:14:08,430 Tako mi je drago što dijelimo isto što i Taylor de la Kingston Qian govori 102 00:14:08,430 --> 00:14:11,510 dovoljno da bilo koji klub pozavidi da vam Oksford ne može ni na trenutak posuditi. 103 00:14:11,510 --> 00:14:15,670 Piše da je moj privatnik predložio sobu sa uzorkom na spratu. 104 00:14:15,670 --> 00:14:16,670 Savršeno. 105 00:14:16,670 --> 00:14:19,360 Kamera i ovo je više od moje šolje. 106 00:14:19,360 --> 00:14:22,399 Šolja po mladom Conradu za nas. 107 00:14:22,399 --> 00:14:26,509 Biće mi zadovoljstvo čoveče. 108 00:14:26,509 --> 00:14:28,120 Dobro 109 00:14:28,120 --> 00:14:42,690 Pretpostavljam da ste odbili poziv našeg austrijskog prijatelja nadvojvode Ferdinanda na njegovo snimanje. 110 00:14:42,690 --> 00:14:46,389 Pokažite da se vaš pacifizam ne proteže na nekoliko ptica, zar ne? 111 00:14:46,389 --> 00:14:49,630 Pitajte da naletite jedno na drugo nije bilo slučajno, 112 00:14:49,630 --> 00:14:54,700 bilo je više od sedam godina i vitalno je ovih dana. 113 00:14:54,700 --> 00:14:59,230 Zbog toga sam Kingsman smatrao sigurnijim mjestom za razgovor. 114 00:14:59,230 --> 00:15:04,199 Zabrinut sam da bi ga Ferdinandove političke ambicije mogle dovesti u opasnost. 115 00:15:04,199 --> 00:15:07,610 Trebaš mi da mi učiniš malu uslugu. 116 00:15:07,610 --> 00:15:13,050 Kakvu vrstu usluge pa ozbiljno mislite da budete prodani za nju? 117 00:15:13,050 --> 00:15:15,570 Koji puk je odobren, odobren je. 118 00:15:15,570 --> 00:15:16,570 Pa, sad dolazi vrijeme. 119 00:15:16,570 --> 00:15:17,570 Kontaktiraj me. 120 00:15:17,570 --> 00:15:19,940 Videću šta mogu da uradim. 121 00:15:19,940 --> 00:15:21,030 Conrad. 122 00:15:21,030 --> 00:15:53,649 Na kraju krajeva, trebaće ti to streljačko odelo. 123 00:15:53,649 --> 00:16:00,649 Pastir, 124 00:16:00,649 --> 00:16:24,519 Imam ljubičasto jaje napravljeno specijalno za tebe i pogledaj 125 00:16:24,519 --> 00:16:32,329 unutra malu repliku N vidi tvoju naklonost, naravno, kasniš sedi. 126 00:16:32,329 --> 00:16:35,970 Šta je povjerenje? 127 00:16:35,970 --> 00:16:49,230 Poverenje je poverenje u poštenje drugog koje će biti naše oružje da promenimo 128 00:16:49,230 --> 00:17:00,620 svet, verujem li životinjama koje me nikada nisu volele i slepo slede moje komande. 129 00:17:00,620 --> 00:17:09,030 Pitanje koje sada imam je, mogu li ti vjerovati da ćeš se ponašati kao oni? 130 00:17:09,030 --> 00:17:15,070 Otvorite kutije ispred sebe. 131 00:17:15,070 --> 00:17:19,250 Ovo prstenje će biti simbol članstva u mom stadu. 132 00:17:19,250 --> 00:17:29,610 Obucite ih i podijelit ćete naše uspjehe, ali pobudite moje interesovanje 133 00:17:29,610 --> 00:17:33,510 i tada ćete na stranici pronaći moj posljednji poklon za vas 134 00:17:33,510 --> 00:17:37,230 obožavam igračke koje možda nisu vrijedne boljeg oglasa. 135 00:17:37,230 --> 00:17:39,710 Ovo dugme imam medveda. 136 00:17:39,710 --> 00:17:42,210 Rado ću ga zamijeniti sa vama. 137 00:17:42,210 --> 00:17:45,050 Da, ja ću biti Veliki medvjed Rusije 138 00:17:45,050 --> 00:17:46,950 uzmi ono što vjeruješ da je tvoje. 139 00:17:46,950 --> 00:17:51,610 I u svakom slučaju, ponašajte se prema našem pastiru s istim poštovanjem 140 00:17:51,610 --> 00:17:58,580 kao i prema toj šali čovjeka koji sebe naziva vašim dobrim Rasputinom. 141 00:17:58,580 --> 00:17:59,580 Ne, ne znam da i Derek smo tim, a Rasputin 142 00:17:59,580 --> 00:18:16,320 je ovde kao moj voljeni Angus, ali uvek 143 00:18:16,320 --> 00:18:26,710 nemoj zamijeniti pad za slabost tvoj kasni Russon stack jer 144 00:18:26,710 --> 00:18:49,100 svi znaju da su igračke za pse na kraju sada završile utrku 145 00:18:49,100 --> 00:18:59,500 moj špijun ili da vidim svoj MO u britanskoj vladi me obavještava da je 146 00:18:59,500 --> 00:19:09,540 Kitchener zabrinut za sigurnost nadvojvode Ferdinanda Prince, medvjed moj. 147 00:19:09,540 --> 00:19:10,540 zabrinutost opravdana? 148 00:19:10,540 --> 00:19:11,540 Da, ja sam moj 149 00:19:11,540 --> 00:19:44,100 pastir i neću te sjesti 150 00:19:44,100 --> 00:19:59,100 da li ti to ima smisla dalje? 151 00:19:59,100 --> 00:20:03,900 Sa Staten Islanda je prihvatio moj kratki poziv. 152 00:20:03,900 --> 00:20:08,200 Nisam baš vjerovao u taktiku zastrašivanja u kuhinji. 153 00:20:08,200 --> 00:20:14,890 pričajući o tome da sam u opasnosti od hrane zanemaruje 154 00:20:14,890 --> 00:20:15,970 upozorenje prijatelja, pa je li zaista previše pitati? 155 00:20:15,970 --> 00:20:18,250 Mislim da bi se trebali vratiti i čuti šta ima da sjedi. 156 00:20:18,250 --> 00:20:21,280 odbiti vas je težak zadatak. 157 00:20:21,280 --> 00:21:08,590 Ja ću vam dati svoju odluku da umjetnost bude dobra. 158 00:21:08,590 --> 00:21:09,790 Pozovite me u posjetu dobre volje da me lažno dočeka 159 00:21:09,790 --> 00:21:17,660 Ne bih trebao da ti prilazim, moramo se vratiti kući i zaštititi te. 160 00:21:17,660 --> 00:21:19,420 Samo sam te zaštitio, 161 00:21:19,420 --> 00:21:20,420 ne treba mi zaštita. 162 00:21:20,420 --> 00:21:22,040 Da, ti znaš Conrad. 163 00:21:22,040 --> 00:21:25,600 Žao mi je ali misliš da znaš kakav je svijet ali istina je da 164 00:21:25,600 --> 00:21:29,280 si ti samo dječak koji nema pojma za šta su muškarci sposobni 165 00:21:29,280 --> 00:22:02,270 Gledajući moju majku kako umire, to nije bio dovoljno dobar uvod 166 00:22:02,270 --> 00:22:30,980 ići prvim liftom. Napravio sam sljedeću listu Aviva sjedećih pataka. 167 00:22:30,980 --> 00:22:41,270 Nabavite ovaj film sada. 168 00:22:41,270 --> 00:22:51,570 Ocu je grozno 169 00:22:51,570 --> 00:22:59,290 30 i Sophie. 170 00:22:59,290 --> 00:23:07,010 Sada smo bezbedni. 171 00:23:07,010 --> 00:23:19,890 Da, ali koliko dugo? 172 00:23:19,890 --> 00:23:22,900 Počinjem da shvatam koje kuhinje sam se toliko bojao. 173 00:23:22,900 --> 00:23:23,900 Već. 174 00:23:23,900 --> 00:23:24,900 Postoje glasine. 175 00:23:24,900 --> 00:23:26,350 Austrijanci mobilišu svoju vojsku. 176 00:23:26,350 --> 00:23:29,140 Oni ne vjeruju da je ovaj atentator djelovao samostalno. 177 00:23:29,140 --> 00:23:30,730 Ni ja. 178 00:23:30,730 --> 00:23:32,320 To je samo Srbija. 179 00:23:32,320 --> 00:23:36,140 Mislim, to je tako mali dio svijeta. 180 00:23:36,140 --> 00:23:37,420 Zašto ih je briga? 181 00:23:37,420 --> 00:23:41,550 Jer male stvari mogu prerasti u velike probleme. 182 00:23:41,550 --> 00:23:45,280 Vidite, prije mnogo godina bila su tri mlada rođaka. 183 00:23:45,280 --> 00:23:51,210 Najstariji je bio pravi smutljivac. 184 00:23:51,210 --> 00:23:56,020 Moja baka je bila kraljica Viktorija držala ih je u redu. 185 00:23:56,020 --> 00:24:04,230 Odrasli su u njemačkog cara Vilhelma, ruskog San Nicolasa i engleskog kralja Georgea. 186 00:24:04,230 --> 00:24:11,300 Jer Ferdinandovo ubistvo je moronskom Kajzeru dalo 187 00:24:11,300 --> 00:24:14,120 razlog da ponovo zapali svoje gorivo iz djetinjstva. 188 00:24:14,120 --> 00:24:15,780 Ali sigurno su dovoljno sazreli da izbjegnu rat. 189 00:24:15,780 --> 00:24:18,080 Nadao bi se. 190 00:24:18,080 --> 00:24:38,020 I srećom, mi imamo svog kralja Džordža koji pomaže u održavanju mira tri 191 00:24:38,020 --> 00:24:45,300 mlada rođaka koji su mislili da znaju kako vladati sada su vojnici pravi. 192 00:24:45,300 --> 00:24:50,650 Napravite dvije kopije ove fotografije i morate odmah 193 00:24:50,650 --> 00:24:56,080 ispuniti ove lekcije umjesto da se lično pobrinite za to. 194 00:24:56,080 --> 00:24:57,160 Odlično. 195 00:24:57,160 --> 00:24:59,330 Vaše Veličanstvo suzdržanost je vrlina zapamtite svoju 196 00:24:59,330 --> 00:25:09,000 dužnost Njegovo Veličanstvo moj rođak je kralj Engleske snažno 197 00:25:09,000 --> 00:25:14,440 predlažemo da ništa ne radimo. 198 00:25:14,440 --> 00:25:17,130 Setite se kako je princ Džordž uživao. 199 00:25:17,130 --> 00:25:20,520 Kad bi te tvoja engleska majka engleskim doktorima mučila. 200 00:25:20,520 --> 00:25:28,910 George bi te zadirkivao zbog tvojih deformiteta. 201 00:25:28,910 --> 00:25:34,620 I ne zaboravi da se na njegovoj strani smijao tvoj mali ruski rođak. 202 00:25:34,620 --> 00:25:36,580 San Nicolas, rođak Džordžija moli samouzdržanost 203 00:25:36,580 --> 00:25:42,120 protiv našeg drugog rođaka, moronskog Kajzera. 204 00:25:42,120 --> 00:25:45,270 Kralj Džordž je uvek štitio naše interese. 205 00:25:45,270 --> 00:25:48,240 Zašto bi ratovali zbog nečeg tako dobrog. 206 00:25:48,240 --> 00:25:50,270 jer smo odustali od drugog. 207 00:25:50,270 --> 00:25:51,780 Osim toga, mrzim Carsona. 208 00:25:51,780 --> 00:25:58,820 Bilo bi dobro za njegov nadzorni ego da spomene malu ruku. 209 00:25:58,820 --> 00:26:03,610 Mudra odluka sine moj, duša Rusije pomaže u svetu smejaće ti 210 00:26:03,610 --> 00:26:14,590 se što nisi održao reč i što si stajao uz Austrijance ignorisao 211 00:26:14,590 --> 00:26:20,360 poznati kraljev klatna da gleda svoja posla. 212 00:26:20,360 --> 00:26:28,510 I jednom i za zen, imaću ga. 213 00:26:28,510 --> 00:26:31,960 Kao saveznik Rusije, nemamo drugog izbora nego da se pridružimo ovom ratu. 214 00:26:31,960 --> 00:26:36,110 Ne razumijem da su Kaiser i Azhar oboje ignorirali želje Kraljeva. 215 00:26:36,110 --> 00:26:37,110 Zašto? 216 00:26:37,110 --> 00:26:38,110 To je dobro pitanje. 217 00:26:38,110 --> 00:26:39,110 Poštujem gospodine. 218 00:26:39,110 --> 00:26:40,110 Ova debata bi se trebala dogoditi nakon što pobijedimo u ratu. 219 00:26:40,110 --> 00:26:45,580 Premijer čeka, a mi kasnimo. 220 00:26:45,580 --> 00:26:47,490 Moulton je probao moju narudžbu. 221 00:26:47,490 --> 00:26:49,150 Bila bi mi čast dobrovoljno 222 00:26:49,150 --> 00:26:53,919 se prijaviti, John Conrad. 223 00:26:53,919 --> 00:26:59,860 Ali u tome leži pravni problem, niste dovoljno stari da se pridružite i još 224 00:26:59,860 --> 00:27:04,490 uvijek dovoljno mladi da vjerujete da je časna stvar umrijeti za svoju zemlju. 225 00:27:04,490 --> 00:27:50,410 Cilj rata nije umrijeti za svoju zemlju, nego natjerati neprijatelja da gine za to. 226 00:27:50,410 --> 00:28:04,390 Čak ni ja nikada ne bih mogao da zamislim rat kakav sam mislio da će nam trebati decenija 227 00:28:04,390 --> 00:28:18,790 da postignemo jer su nam potrebne dve kratke godine, imamo tri evropska resursa i milioni 228 00:28:18,790 --> 00:28:20,190 umro. 229 00:28:20,190 --> 00:28:29,300 Srušili smo povjerenje između naroda i krajnje odgojenih 230 00:28:29,300 --> 00:28:30,900 monarha koji su vama vladali samo dok se sretno ne razdvoje. 231 00:28:30,900 --> 00:28:45,460 Da li čitate Kralja Džordža više nego Ks me Engleska monarhija kao štampa draga moja 232 00:28:45,460 --> 00:28:56,290 Škotska već više od 700 godina i to je vrijeme za odmazdu. 233 00:28:56,290 --> 00:29:14,310 Izvući ćemo Rusiju iz našeg domašaja cijele noći Njemačke kako bismo pokušali preuzeti Ruskije 234 00:29:14,310 --> 00:29:18,760 10 Da li ste spremni za početak? 235 00:29:18,760 --> 00:29:22,860 Počeo sam regrutaciju, da, mogao bih u vezi Conrada. 236 00:29:22,860 --> 00:29:23,860 I bilo je dovoljno loše da se nisam 237 00:29:23,860 --> 00:29:27,770 pridružio kada je to bio volonter Conrad. 238 00:29:27,770 --> 00:29:32,960 Ovo nije rat. Razumete li da nije kao nijedan rat koji smo ikada vidjeli? 239 00:29:32,960 --> 00:29:34,690 Nije me briga ne treba 240 00:29:34,690 --> 00:29:36,020 da se svađam, nije tuča. 241 00:29:36,020 --> 00:29:38,710 Umire. 242 00:29:38,710 --> 00:29:39,710 Slično ovom 243 00:29:39,710 --> 00:29:43,981 razgovoru koji je kuhinja 244 00:29:43,981 --> 00:30:03,090 Ti si još premlad druže. 245 00:30:03,090 --> 00:30:07,890 Ali svi lažu o svojim godinama. 246 00:30:07,890 --> 00:30:12,010 Svi idu preko. 247 00:30:12,010 --> 00:30:14,070 O ne. 248 00:30:14,070 --> 00:31:15,570 I znam da želiš da se boriš. 249 00:31:15,570 --> 00:31:48,810 To je dokaz vašeg karaktera. 250 00:31:48,810 --> 00:33:20,820 I ponosan sam na tebe zbog toga. 251 00:33:20,820 --> 00:33:34,100 252 00:33:34,100 --> 00:34:10,980 Ali pogledajte šta mi je dato u selu koje je simbol 253 00:34:10,980 --> 00:34:13,419 kukavice i ja treba da trpim takvo poniženje. 254 00:34:13,419 --> 00:34:36,460 Reputacija je ono 255 00:34:36,460 --> 00:35:10,080 što ljudi misle o vama. 256 00:35:10,080 --> 00:37:21,860 Karakter je ono što jesi 257 00:37:21,860 --> 00:37:57,290 Victoria Cross je li tvoj? 258 00:37:57,290 --> 00:37:59,120 259 00:37:59,120 --> 00:38:00,800 Da. 260 00:38:00,800 --> 00:40:02,470 Kada sam bio mlad, 261 00:40:02,470 --> 00:40:35,690 želeo sam kao ti 262 00:40:35,690 --> 00:43:31,770 da služim svojoj zemlji, ali ubrzo sam počeo da dovodim 263 00:43:31,770 --> 00:47:02,480 u pitanje nepravdu koju smo morali da prihvatimo 264 00:47:02,480 --> 00:49:48,220 zemlju, bogatstvo i živote ljudi koji su samo 265 00:49:48,220 --> 00:51:40,230 branili svakog čovjeka kojeg sam ubio i ubio 266 00:51:40,230 --> 00:59:10,030 deo sebe 267 00:59:10,030 --> 00:59:10,640