1 00:02:25,928 --> 00:02:30,100 HISTORIEN BYGGER PÅ VIRKELIGE HENDELSER 2 00:02:54,916 --> 00:02:57,419 Hill deg, søster. 3 00:03:00,088 --> 00:03:03,091 Vil du synge en sang for henne? 4 00:03:25,655 --> 00:03:30,910 - Hva gjør dere her? - Vår datter skal bli nonne i Pescia. 5 00:03:30,993 --> 00:03:35,123 - Da har de sølvrécu. - Som medgift til klosteret. 6 00:03:35,207 --> 00:03:40,295 - Jeg betaler alltid med gjeldsbrev. - Dere har nok noe av verdi! 7 00:03:45,758 --> 00:03:48,428 Gi tilbake mammas kjede. 8 00:03:48,511 --> 00:03:53,891 - Hun har mer baller enn deg. - Jomfruen straffer dere hvis ikke. 9 00:03:53,975 --> 00:03:57,437 - Hvordan vet du det? - Hun gjør alt jeg ber om. 10 00:03:57,520 --> 00:04:01,733 Hun kan dra til helvete, den jomfruen. 11 00:04:01,816 --> 00:04:05,403 Hører dere? Det er jomfruens stemme. 12 00:04:05,487 --> 00:04:08,323 Hun viser at hun hørte meg. 13 00:04:12,952 --> 00:04:14,496 Faen! 14 00:04:16,123 --> 00:04:20,043 Her. Med deg morer nok jomfruen seg. 15 00:04:20,127 --> 00:04:22,587 Fremad! 16 00:05:17,225 --> 00:05:21,646 God dag, signor Carlini. Vennligst følg meg. 17 00:05:30,030 --> 00:05:32,115 Vent her. 18 00:05:36,661 --> 00:05:41,041 Teatinerne blir takknemlige for en ny brud til Jesus. 19 00:05:41,124 --> 00:05:43,376 Benedetta blir lykkelig her. 20 00:05:43,460 --> 00:05:47,422 Jeg har med appelsiner, epler og vin. 21 00:05:47,505 --> 00:05:52,635 I de neste 25 årene får dere samme leveranse hvert år. 22 00:05:52,719 --> 00:05:56,098 Så sjenerøst av deg, signor Carlini. 23 00:05:56,181 --> 00:05:59,142 Hva med medgiften? 24 00:06:01,853 --> 00:06:07,150 Da Benedetta ble født, var hun nær ved å dø. Men Gud reddet henne. 25 00:06:07,234 --> 00:06:10,987 - Så jeg lovet henne bort til ham. - Rørende. 26 00:06:11,071 --> 00:06:15,450 Jeg har hørt mange slike historier. Alle berører meg. 27 00:06:15,533 --> 00:06:21,039 Men hvert år kommer det hundrevis av jenter som vil tjene Gud. 28 00:06:21,123 --> 00:06:25,085 Av årets søkere kan jeg bare ta imot tre. 29 00:06:26,961 --> 00:06:31,924 Jeg er klar over utgiftene dere har, så jeg gir 50 gullécu- 30 00:06:32,009 --> 00:06:36,054 - utenom frukten og vinen som også har en verdi. 31 00:06:36,138 --> 00:06:41,351 Utenfor disse murene går en hustrus medgift opp til minst 150 écu. 32 00:06:41,434 --> 00:06:45,522 Er Kristi brud verd mindre enn 100? 33 00:06:47,399 --> 00:06:50,152 Vi sier vel 75. 34 00:06:50,235 --> 00:06:57,367 - Pruter du som en jøde for 25 écu? - Du gjør det for din elskede datter. 35 00:06:57,450 --> 00:07:00,370 Da sier vi det. 100 écu. 36 00:07:00,453 --> 00:07:07,502 Vi forhandler ikke om hester. Ditt ord holder. Og gjeldsbrevet. 37 00:07:19,056 --> 00:07:21,141 For stor. 38 00:07:23,101 --> 00:07:26,229 - De er jo så fine. - Ta av kjolen! 39 00:07:27,730 --> 00:07:30,358 - Hva er det der? - Mammas. 40 00:07:30,442 --> 00:07:33,528 Så jeg kan be til Jomfruen. 41 00:07:33,611 --> 00:07:38,366 Vi har vår egen. Fra og med nå tilber du henne. 42 00:07:38,450 --> 00:07:43,705 - Men hun er jo min. - Skynd deg og ta av kjolen. 43 00:07:49,544 --> 00:07:53,673 - Det kiler noe fryktelig. - Det er meningen. 44 00:07:53,756 --> 00:07:58,970 Kroppen din er din verste fiende. Du skal ikke trives for bra med den. 45 00:08:04,184 --> 00:08:10,148 Da jeg var litt eldre enn deg, skar en fyllik av en bit av fingeren min. 46 00:08:10,232 --> 00:08:14,527 Denne trefingeren er meg mer kjær enn de ni andre. 47 00:08:14,611 --> 00:08:20,742 Om jeg kunne, skulle hele meg bli en eneste stor treblokk- 48 00:08:20,825 --> 00:08:23,953 der Guds navn skulle være gravert. 49 00:08:25,205 --> 00:08:27,290 Som på en gravstein? 50 00:08:30,627 --> 00:08:33,046 Du er en intelligent jente. 51 00:08:33,130 --> 00:08:39,011 Men intelligens kan være farlig. Og ikke bare for andre. 52 00:08:48,061 --> 00:08:50,855 Denne veien, Benedetta. 53 00:08:57,737 --> 00:08:59,822 Gi meg den. 54 00:09:03,993 --> 00:09:06,538 Her er cellen din. 55 00:09:11,501 --> 00:09:14,129 I morgen tar du på deg det. 56 00:09:56,129 --> 00:10:00,258 Min elskede Maria. Du er min mor nå. 57 00:10:00,342 --> 00:10:04,387 Vær så snill, hjelp meg. Jeg føler meg så ensom. 58 00:10:04,471 --> 00:10:07,849 Jeg vet ikke engang om du kan høre meg. 59 00:10:21,571 --> 00:10:24,491 Benedetta! 60 00:10:24,616 --> 00:10:26,784 Er du skadet? 61 00:10:26,868 --> 00:10:29,371 Løft opp statuen! 62 00:10:36,044 --> 00:10:39,672 - Rørte du den? - Nei, den falt bare. 63 00:10:39,756 --> 00:10:45,220 - Hva gjorde du her? - Jeg ville be til Jomfruen. 64 00:10:45,303 --> 00:10:47,930 Kan du stå opp? 65 00:10:48,890 --> 00:10:50,433 Ja. 66 00:10:51,893 --> 00:10:57,149 Det er et mirakel at hun ikke ble knust. 67 00:10:57,232 --> 00:11:01,111 Da så. Følg Benedetta og gå til sengs. 68 00:11:01,194 --> 00:11:03,196 Kom. 69 00:11:08,451 --> 00:11:10,953 Moder! 70 00:11:11,038 --> 00:11:15,542 - Kan det være et mirakel? - La oss unngå store ord. 71 00:11:15,625 --> 00:11:20,963 Mirakel vokser som sopper, men for det meste er de ikke verd besværet. 72 00:11:21,048 --> 00:11:23,966 Jeg trodde ikke helt på det. 73 00:11:27,679 --> 00:11:30,723 18 ÅR SENERE 74 00:11:31,724 --> 00:11:35,437 Som jeg ønsket få se min sønn igjen. 75 00:11:35,520 --> 00:11:38,690 Som jeg ønsket å få være nær ham. 76 00:11:38,773 --> 00:11:44,029 Og Gud, i sin uendelige godhet, sendte en engel til meg- 77 00:11:44,112 --> 00:11:50,910 - som i natt forkynte: "I ære skal du stige opp ved din sønns side. " 78 00:11:50,993 --> 00:11:55,873 Og for deres til stede her, mine brødre, har jeg bedt iherdig. 79 00:11:55,957 --> 00:12:01,796 Edle dame, full av nåde og visdom, du er vår belønning. 80 00:12:06,551 --> 00:12:11,348 Jeg tar nå plass på denne sengen som er klargjort for meg. 81 00:13:09,989 --> 00:13:12,075 Benedetta! 82 00:13:14,827 --> 00:13:17,580 Kom! Du er min hustru! 83 00:13:19,499 --> 00:13:21,584 Kom til meg! 84 00:13:22,710 --> 00:13:25,630 Jeg kommer, min Herre! 85 00:13:25,713 --> 00:13:28,008 Kom til meg! 86 00:13:36,474 --> 00:13:38,476 Føttene dine. 87 00:13:57,870 --> 00:14:02,959 Festmåltidet er en gave fra vår sjenerøse gjest, Giuliano Carlini. 88 00:14:03,043 --> 00:14:05,753 Vi skåler for hans helse. 89 00:14:07,755 --> 00:14:13,678 Vi sender en tanke til vår biskop i Milano som ble tatt fra oss. 90 00:14:13,761 --> 00:14:17,182 Jeg hørte at det var pesten. 91 00:14:17,265 --> 00:14:19,601 Det stemmer. 92 00:14:19,684 --> 00:14:22,395 Biskopen var en tapper mann. 93 00:14:24,064 --> 00:14:28,693 Men jeg mistenker at stillingen hadde gått ham til hodet. 94 00:14:28,776 --> 00:14:33,990 Om det er Guds vilje, er du kanskje bedre passet til å ta hans plass. 95 00:14:34,074 --> 00:14:37,285 Nei, dessverre ikke. Trist nok. 96 00:14:37,369 --> 00:14:41,956 Selv om jeg har oppvartet Vatikanet som en ublu skjøge. 97 00:14:42,040 --> 00:14:45,918 Jeg er ikke tilstrekkelig vel ansett. 98 00:14:46,003 --> 00:14:49,797 Paven vet ikke engang hvor Pescia ligger. 99 00:14:49,881 --> 00:14:55,887 Da er det bare å håpe på et kartografisk mirakel. 100 00:15:01,184 --> 00:15:06,189 Hva gjorde du med føttene? Du skulle jo spille død. 101 00:15:07,899 --> 00:15:10,568 Jeg så Jesus. 102 00:15:10,652 --> 00:15:13,530 Han kom til meg. 103 00:15:15,282 --> 00:15:20,287 - Jeg er hans hustru, ikke sant? - Selvsagt. 104 00:15:25,792 --> 00:15:29,587 - Åpne. - Han kommer til å drepe meg! 105 00:15:38,471 --> 00:15:41,599 Ta meg! Han kommer! Hjelp meg! 106 00:15:41,683 --> 00:15:46,104 Skjøge! Du slipper ikke unna! Du tilhører meg! 107 00:15:46,188 --> 00:15:49,649 Jeg vil være hos dere! Vær så snill! 108 00:15:49,732 --> 00:15:51,276 Kom. 109 00:15:53,195 --> 00:15:57,449 - Vil du slåss? - Dette er et kloster. 110 00:15:58,491 --> 00:16:00,577 Ta imot meg. 111 00:16:00,660 --> 00:16:05,498 - Jeg er hennes far. Hun tilhører meg. - La meg bli. 112 00:16:05,582 --> 00:16:12,005 Vi er ingen veldedighet. Man må betale. Har du penger? 113 00:16:12,089 --> 00:16:14,591 - Nei. - Nå får det holde! 114 00:16:16,009 --> 00:16:19,679 Slipp meg! Jeg vil tjene Gud! 115 00:16:19,762 --> 00:16:23,016 - Hjelp henne! - Vi betaler for henne! 116 00:16:23,100 --> 00:16:29,606 - Skal jeg gi medgift for en ukjent? - Jeg skal be for dere livet ut. 117 00:16:29,689 --> 00:16:34,569 Signor Carlini. De rike slipper ikke inn i Guds rike. 118 00:16:34,652 --> 00:16:36,738 Jesus sa det. 119 00:16:36,821 --> 00:16:43,078 Og du gjør selvsagt alt for at jeg skal få slippe inn. 120 00:16:43,161 --> 00:16:47,707 La gå. Min gave til deg, Benedetta. 121 00:16:48,916 --> 00:16:52,879 Hun tilhører meg. Du får henne ikke gratis! 122 00:16:52,962 --> 00:16:56,008 - Ti dinari. - Tjue. 123 00:16:56,091 --> 00:17:00,512 Pluss en hund i stedet for den der tispa. 124 00:17:24,661 --> 00:17:26,204 Sånn. 125 00:17:26,288 --> 00:17:28,373 Så vidunderlig. 126 00:17:29,416 --> 00:17:31,501 Ta imot. 127 00:17:34,587 --> 00:17:36,756 Vask deg grundig. 128 00:17:36,839 --> 00:17:40,260 - Hva heter du? - Benedetta. Og du? 129 00:17:40,343 --> 00:17:43,888 - Bartolomea. - Og hva mer? 130 00:17:43,971 --> 00:17:49,477 - Bare det. Krever dere renslighet? - En ren sjel krever en ren kropp. 131 00:17:49,561 --> 00:17:53,773 Jeg gnikker så hardt jeg kan. Faen, såpen. 132 00:17:56,484 --> 00:17:58,736 Jeg falt nesten. 133 00:17:58,820 --> 00:18:02,490 Er det vann igjen til å skylle? 134 00:18:02,574 --> 00:18:05,160 Søster Benedetta? 135 00:18:05,243 --> 00:18:07,870 Nattkjolen din ligger på bordet. 136 00:18:21,759 --> 00:18:25,347 Søster Benedetta? Jeg må drite. 137 00:18:30,643 --> 00:18:32,729 Følg meg. 138 00:18:36,191 --> 00:18:38,276 Seter med hull! 139 00:18:38,360 --> 00:18:42,114 - Hva gjorde du før? - Ute med dyrene. 140 00:18:54,001 --> 00:18:58,713 - Så godt det er! - Så høyt får man ikke snakke. 141 00:19:01,133 --> 00:19:04,511 Det er vel tillatt, håper jeg? 142 00:19:04,594 --> 00:19:06,679 Vent. 143 00:19:19,317 --> 00:19:22,987 - Beklager, men hvem gjorde det? - Min far. 144 00:19:23,071 --> 00:19:26,158 Hvorfor da? 145 00:19:26,241 --> 00:19:32,122 Mamma døde av pesten i fjor, og etter det tok far meg som hustru. 146 00:19:33,581 --> 00:19:38,586 Jeg sa at jeg ikke ville, men han sa at han dreit i det. 147 00:19:38,670 --> 00:19:41,714 - Hustru i alt? - Ja. 148 00:19:41,798 --> 00:19:46,011 Brødrene mine gjorde det samme når han ikke så det. 149 00:19:47,054 --> 00:19:51,141 I morges prøvde jeg å drepe ham med en saks. 150 00:19:51,224 --> 00:19:56,063 Han begynte å mishandle meg, det var derfor jeg flyktet. 151 00:19:58,606 --> 00:20:03,778 - Skjønnhet er ikke alltid en fordel. - Jeg kunne også vært en geit. 152 00:20:03,861 --> 00:20:07,407 Synes du at jeg er vakker? 153 00:20:07,490 --> 00:20:10,202 Vet du ikke om det? 154 00:20:11,411 --> 00:20:15,040 Nei. Vi hadde ingen speil hjemme. 155 00:20:15,123 --> 00:20:20,087 Du er vakker. Du kan speile deg i øynene mine. 156 00:20:24,924 --> 00:20:28,011 - Jeg ser ingenting. - Kom nærmere. 157 00:20:31,931 --> 00:20:34,434 Ser du deg selv? 158 00:20:36,519 --> 00:20:39,522 Hva gjør dere her, begge to? 159 00:20:40,982 --> 00:20:43,860 Hun visste ikke hvor latrinen var. 160 00:20:50,200 --> 00:20:54,537 - Hvem er hun? - Christina. Abbedissens datter. 161 00:20:54,621 --> 00:20:58,250 Spionerer hun alltid for moren? 162 00:21:21,898 --> 00:21:27,320 Hellige moder, jeg er ikke rett til å lære opp søster Bartolomea. 163 00:21:28,655 --> 00:21:35,703 Gud har satt henne på din vei. Hun trenger kjærlighet og gode råd. 164 00:21:35,787 --> 00:21:41,584 Ja, men hun må styres med en jernhånd som jeg ikke besitter. 165 00:21:41,668 --> 00:21:44,712 Gud kommer til å veilede deg. 166 00:22:49,569 --> 00:22:51,988 Hjelp meg, Jesus! 167 00:23:02,749 --> 00:23:05,793 - Hva ville disse udyrene? - Drepe deg. 168 00:23:05,877 --> 00:23:12,092 Det er demoner som vil skille oss, men de er enfoldige. 169 00:23:12,175 --> 00:23:16,304 Verken liv eller død kan skille oss. 170 00:23:26,106 --> 00:23:28,316 Bli hos meg. 171 00:23:28,400 --> 00:23:31,194 Ja, søte Jesus. 172 00:23:34,406 --> 00:23:36,908 Jeg blir hos deg. 173 00:24:20,452 --> 00:24:22,787 Snakk, søster. 174 00:24:22,870 --> 00:24:25,623 Min fader... 175 00:24:25,707 --> 00:24:28,460 Jeg så Jesus. 176 00:24:28,543 --> 00:24:32,172 - I en drøm? - Nei. 177 00:24:32,255 --> 00:24:35,467 I kjøtt og blod. Slik jeg ser deg nå. 178 00:24:38,261 --> 00:24:41,681 Hva følte du da du så ham? 179 00:24:41,764 --> 00:24:45,518 - Frykt. - Da var det et falskt syn. 180 00:24:45,602 --> 00:24:50,398 Når Kristus gir seg til kjenne, fylles man av glede. 181 00:24:50,482 --> 00:24:55,070 Hvordan kan jeg vite hva som er sant, og hva som er falskt? 182 00:24:55,153 --> 00:24:59,824 Bare gjennom lidelse kan man komme nær Kristus. 183 00:25:01,826 --> 00:25:06,789 Jeg vet at Gud vil at vi skal lide, men... 184 00:25:06,873 --> 00:25:09,751 - Det skremmer meg. - Det er naturlig. 185 00:25:09,834 --> 00:25:12,712 Guds veier kan være skremmende. 186 00:25:12,795 --> 00:25:18,176 Tåper sier: "Jeg er ikke redd, for jeg vet at Han er god. " 187 00:25:18,260 --> 00:25:22,680 Har de aldri sett en kirurg utføre arbeidet? 188 00:25:22,764 --> 00:25:28,228 - Vi må glede oss over våre ulykker. - Be for å klare det. 189 00:25:29,562 --> 00:25:32,482 Ego te absolvo. 190 00:25:50,875 --> 00:25:54,837 Helt ødelagt! Vet du hva de er vert? Idiot! 191 00:25:54,921 --> 00:25:58,008 Det var du som løp på meg. 192 00:25:58,091 --> 00:26:01,053 - Det var din feil. - Ikke lyv. 193 00:26:02,095 --> 00:26:04,681 Det var deg. Jeg så deg. 194 00:26:04,764 --> 00:26:09,519 - Ta spolene ut av kjelen. - Vannet koker ennå. 195 00:26:09,602 --> 00:26:14,399 Ta dem ut fort, ellers sender vi deg hjem til din far. 196 00:26:36,004 --> 00:26:39,549 Og så resten. 197 00:26:39,632 --> 00:26:44,637 - Skal jeg gjøre det igjen? - Mens vi snakker, blir de ødelagt. 198 00:26:46,931 --> 00:26:49,809 - Slutt! - Nå? 199 00:26:49,892 --> 00:26:52,270 Hva foregår her? 200 00:26:54,106 --> 00:26:57,775 Bartolomea brente seg på hånden. 201 00:26:57,859 --> 00:27:02,072 - Tilbake til arbeidet! - Hun må til sykestuen. 202 00:27:02,155 --> 00:27:04,616 Ta henne med. 203 00:27:10,997 --> 00:27:18,546 En av søstrene ødela silkespoler, og du tok på deg å straffe henne. 204 00:27:18,630 --> 00:27:21,008 Nei, abbedisse. 205 00:27:22,800 --> 00:27:26,721 - Ikke? - Jeg ville skade henne. 206 00:27:26,804 --> 00:27:31,101 Ville du skade en av dine søstre med vilje? 207 00:27:31,184 --> 00:27:33,353 Ja. Med vilje. 208 00:27:33,436 --> 00:27:36,731 Var det for å være slem? 209 00:27:36,814 --> 00:27:39,651 Hvis du sier det, så stemmer det. 210 00:27:39,734 --> 00:27:43,571 Er du ikke kjent med dine egne følelser? 211 00:27:43,655 --> 00:27:46,574 Det virker ikke sånn. 212 00:27:56,001 --> 00:28:00,505 - Har Bartolomea gjort deg opprørt? - Nei. 213 00:28:00,588 --> 00:28:05,552 - Hater du henne av en grunn? - Nei! 214 00:28:08,221 --> 00:28:11,808 Føler du hengivenhet for henne? 215 00:28:14,227 --> 00:28:15,895 Jeg har... 216 00:28:15,978 --> 00:28:21,734 - Medfølelse. For all hennes lidelse. - Selv de som du utsetter henne for? 217 00:28:21,818 --> 00:28:27,490 Fader Ricordati mener at lidelse fører oss nærmere Gud og styrker oss. 218 00:28:27,574 --> 00:28:31,619 Våre egne lidelser. Ikke andres. 219 00:28:35,998 --> 00:28:43,048 Overiver. Faste i en uke, i to uker sover du hos Jacopa. 220 00:28:43,131 --> 00:28:46,259 - Du kan gå. - Godt, abbedisse. 221 00:29:09,741 --> 00:29:15,080 - Jeg er her for å hjelpe deg. - Jeg er stolt av å få lide. 222 00:29:15,163 --> 00:29:18,625 Stolthet er en dødelig synd. 223 00:29:18,708 --> 00:29:22,337 Alle har rett til en synd. 224 00:29:22,420 --> 00:29:25,090 Hva er din? 225 00:29:25,173 --> 00:29:28,676 Jeg har aldri syndet. 226 00:29:28,760 --> 00:29:33,223 Men jeg kunne gjøre det når som helst. 227 00:29:33,306 --> 00:29:35,392 Hjelp meg. 228 00:29:37,060 --> 00:29:41,856 Min synd... er at jeg ble født som jødinne. 229 00:29:41,939 --> 00:29:47,945 Søster Petra bedrev hor i Firenzes latriner, men ingen her bryr seg. 230 00:29:48,030 --> 00:29:55,037 Derimot at min far var omskåret, det er en utilgivelig synd. 231 00:30:07,299 --> 00:30:11,803 Har du nettopp oppdaget min hemmelige elsker? 232 00:30:11,886 --> 00:30:15,973 Kaller du det for kjærlighet? 233 00:30:16,058 --> 00:30:21,229 Gud kan snakke til deg på mange ulike språk- 234 00:30:21,313 --> 00:30:27,027 - om ditt hjerte er modig nok til å åpne seg for ham. 235 00:31:30,882 --> 00:31:34,011 Unna vei! Gi plass til abbedissen. 236 00:31:39,057 --> 00:31:42,019 Det gjør så vondt! 237 00:31:43,603 --> 00:31:45,688 Det er ren tortur! 238 00:31:55,823 --> 00:31:57,909 Bind henne fast. 239 00:31:59,494 --> 00:32:01,788 Hent legen. 240 00:32:18,013 --> 00:32:22,267 - Hvordan går det med henne? - Valmuesaften bedøvet henne. 241 00:32:22,350 --> 00:32:25,770 - Hva lider hun av? - Jeg fant ingenting. 242 00:32:25,853 --> 00:32:30,400 - Men hun har vondt. - Hun skrek i timevis. 243 00:32:30,483 --> 00:32:35,280 Urinen hennes inneholder litt svart galle, men det er vanlig. 244 00:32:35,363 --> 00:32:39,951 - Og om det begynner igjen? - Du skal få valmuesaft. 245 00:32:41,286 --> 00:32:43,705 Tjue dinari. 246 00:33:07,562 --> 00:33:10,440 Hvorfor er du så grusom? 247 00:33:19,366 --> 00:33:22,244 Vil du være med meg? 248 00:33:27,749 --> 00:33:30,252 Jeg vil være med deg. 249 00:34:52,334 --> 00:34:54,711 Jesus! 250 00:34:58,048 --> 00:35:00,550 Takk, min elskede Jesus! 251 00:35:03,636 --> 00:35:06,848 Benedetta, jeg skal lege ditt sår. 252 00:35:06,931 --> 00:35:11,894 - Du er ikke Jesus. - Jeg er Jesus og du er min hustru. 253 00:35:11,978 --> 00:35:14,481 Det stemmer ikke! 254 00:35:16,733 --> 00:35:19,194 Gi deg til meg! 255 00:35:22,530 --> 00:35:25,700 Tispe! Jeg skal partere deg! 256 00:36:10,745 --> 00:36:13,540 Du får en cellekamerat. 257 00:36:16,293 --> 00:36:18,711 Takk. 258 00:36:29,181 --> 00:36:32,642 Benedetta... Føler du deg bedre? 259 00:36:32,725 --> 00:36:35,645 Jeg føler meg slik som Gud vil at jeg skal. 260 00:36:35,728 --> 00:36:40,275 Noen får være hos deg dag og natt. 261 00:36:40,358 --> 00:36:46,281 Hun passer på deg, ber med deg og gir deg medisin om det trengs. 262 00:36:46,364 --> 00:36:51,578 - Beklager at jeg er en sånn byrde. - Vi får se om det blir bedre. 263 00:36:56,374 --> 00:37:00,378 Bartolomea var den eneste frivillige. 264 00:37:00,462 --> 00:37:04,841 Jeg håper at forsynet hadde en finger med i spillet. 265 00:37:04,924 --> 00:37:08,053 En leksjon i forsoning, kanskje. 266 00:37:13,516 --> 00:37:18,313 Hva gjør du her? Kom du for å plage meg? 267 00:37:18,396 --> 00:37:22,775 Hva har jeg gjort som kan få deg til å tro det? 268 00:37:34,287 --> 00:37:37,207 Hvordan kan man legge noe i den? 269 00:37:44,131 --> 00:37:48,718 Det er kjolen jeg hadde da jeg kom hit. 270 00:38:01,314 --> 00:38:03,733 Og denne? 271 00:38:05,860 --> 00:38:08,696 Den tilhørte min mor. 272 00:38:08,780 --> 00:38:12,534 Hun gav meg den da jeg var liten. 273 00:38:12,617 --> 00:38:15,703 Da setter vi den... der borte. 274 00:38:30,677 --> 00:38:35,723 Djevelen tok over meg. Han fikk meg til å skade deg. 275 00:38:35,807 --> 00:38:38,393 Men du kom tilbake. 276 00:38:48,361 --> 00:38:50,447 Er du allerede oppe? 277 00:38:50,530 --> 00:38:55,660 Jeg vil gjøre nytte. Abbedissen bad meg hjelpe til med regnskapet. 278 00:38:55,743 --> 00:38:58,455 Hva er det for noe? 279 00:38:58,538 --> 00:39:00,790 Tall. 280 00:39:00,873 --> 00:39:03,876 Det kjenner jeg ikke til. 281 00:39:03,960 --> 00:39:09,757 - Jeg kunne lære deg det. - Jeg er ikke noe flink til å lære. 282 00:39:09,841 --> 00:39:13,136 Varmt og godt. Noe mer? 283 00:39:13,220 --> 00:39:16,473 Nei, takk. Jeg må legge meg. 284 00:39:32,405 --> 00:39:35,117 Får jeg ikke ta en titt? 285 00:39:35,200 --> 00:39:39,579 - Man får ikke være naken foran andre. - Er det sant? 286 00:39:53,718 --> 00:39:55,803 Jeg så deg. 287 00:39:56,971 --> 00:39:59,057 Det var bare en spøk. 288 00:39:59,141 --> 00:40:03,228 Du er den eneste som synes at spøkene dine er morsomme. 289 00:40:03,311 --> 00:40:05,397 Kanskje det. 290 00:40:17,200 --> 00:40:19,702 Jeg så brystene dine. 291 00:40:25,958 --> 00:40:28,211 Jeg så dem. 292 00:40:47,522 --> 00:40:49,607 Benedetta... 293 00:40:51,443 --> 00:40:53,528 Benedetta? 294 00:41:03,080 --> 00:41:07,334 Vil du lide for å bevise din kjærlighet for meg? 295 00:41:09,461 --> 00:41:12,380 Ta av deg klærne. 296 00:41:12,464 --> 00:41:15,675 Det er forbudt å vise seg naken. 297 00:41:15,758 --> 00:41:20,763 Der jeg befinner meg, eksisterer ingen skam. 298 00:41:20,847 --> 00:41:24,101 Gjør det jeg ber deg om. 299 00:41:24,184 --> 00:41:28,146 Ja, min Herre. Jeg adlyder. 300 00:41:35,195 --> 00:41:37,489 Kom til meg. 301 00:41:53,296 --> 00:41:56,216 Ta av alt som skiller oss. 302 00:42:06,476 --> 00:42:09,604 Legg dine hender på mine. 303 00:42:29,207 --> 00:42:31,709 For en smerte. 304 00:42:31,793 --> 00:42:34,421 Åh Gud, så vondt det gjør. 305 00:42:41,303 --> 00:42:44,597 Det er for mye! Jeg orker ikke mer. 306 00:42:56,859 --> 00:43:00,322 Hjelp meg. 307 00:43:33,813 --> 00:43:36,566 Jesus gjorde dette. 308 00:43:37,900 --> 00:43:40,653 I natt... 309 00:43:40,737 --> 00:43:44,241 ... gjorde han det. 310 00:43:46,368 --> 00:43:48,953 Her også. 311 00:43:49,037 --> 00:43:51,498 Stigmaet! 312 00:44:10,683 --> 00:44:14,104 Bad du da det skjedde? 313 00:44:14,187 --> 00:44:19,234 Jeg lå i sengen og sov. Det var da det skjedde. 314 00:44:19,317 --> 00:44:23,738 Franciskus var midt i bønnen da han ble stigmatisert. 315 00:44:23,821 --> 00:44:26,533 Katarina av Siena også. 316 00:44:26,616 --> 00:44:28,993 Ingen sov. 317 00:44:29,077 --> 00:44:32,497 Jeg sov. Jesus stigmatiserte meg. 318 00:44:32,580 --> 00:44:38,086 - Det var Jesus. Jeg så ham. - Det gjorde du? 319 00:44:38,170 --> 00:44:41,173 Jeg hørte ham snakke. 320 00:44:41,256 --> 00:44:43,341 Hva sa han? 321 00:44:44,801 --> 00:44:47,929 Det husker jeg ikke. 322 00:44:48,013 --> 00:44:52,517 Jeg trodde at Guds ord skulle gjøre større inntrykk. 323 00:44:52,600 --> 00:44:55,895 Ta med søster Benedetta til mitt rom. 324 00:45:17,542 --> 00:45:19,627 Kan du åpne? 325 00:45:25,883 --> 00:45:31,889 Jeg må rense sårene som blør hele tiden. De er veldig dype. 326 00:45:31,973 --> 00:45:34,934 Se selv. 327 00:45:42,192 --> 00:45:45,278 - Det samme med føttene. - Og siden? 328 00:45:45,362 --> 00:45:47,447 Enda verre. 329 00:45:47,530 --> 00:45:51,909 - Hvordan er det mulig? - Jeg har aldri sett noe liknende. 330 00:45:51,993 --> 00:45:55,163 - Hva kan vi gjøre? - Holde det rent. 331 00:45:55,247 --> 00:45:58,541 Skifte alle bandasjene annenhver time. 332 00:45:58,625 --> 00:46:01,128 Ta av henne hodelinet. 333 00:46:09,677 --> 00:46:12,472 Ikke noe blod. 334 00:46:12,555 --> 00:46:15,475 Jeg har vondt. 335 00:46:15,558 --> 00:46:20,522 Når man tvang på Jesus tornekronen, blødde pannen hans. 336 00:46:22,607 --> 00:46:24,692 Jeg ser ingenting. 337 00:46:24,776 --> 00:46:28,196 Pleie sårene hennes og steng. 338 00:46:32,284 --> 00:46:34,452 Har du forbehold? 339 00:46:34,536 --> 00:46:39,124 Hun lå i sengen. Der skjer det ingen mirakel, tro meg. 340 00:46:39,207 --> 00:46:42,044 Hva skal jeg da skrive? 341 00:46:44,337 --> 00:46:48,508 Fraværet av sår på issen er bekymringsfullt. 342 00:46:48,591 --> 00:46:54,347 I alle bevitnede tilfeller av stigma nevnes merker etter tornekronen. 343 00:46:54,431 --> 00:46:58,643 Gud er ikke nødt til å følg skrevne lover. 344 00:46:58,726 --> 00:47:01,354 Er vi enige? 345 00:47:01,438 --> 00:47:03,523 Deres nåde? 346 00:47:03,606 --> 00:47:07,110 - Får jeg gå? - Selvsagt. 347 00:47:11,989 --> 00:47:15,785 - Ønsker du et glass vin? - Gjerne. 348 00:47:18,038 --> 00:47:21,458 Forlat meg. Jeg må be. 349 00:47:30,675 --> 00:47:34,346 Er jeg for rask til å tro på mirakelet? 350 00:47:34,429 --> 00:47:38,016 Du tror jo overhodet ikke på det. 351 00:47:38,100 --> 00:47:43,730 Er jeg såpass kynisk? Kanskje. Eller så har jeg min egen visjon. 352 00:47:45,357 --> 00:47:47,900 Det er godt mulig. 353 00:47:47,984 --> 00:47:51,279 Inspirert av Frans, kanskje? 354 00:47:51,363 --> 00:47:57,035 Assisi var en ubetydelig landsby. I dag valfarter pilgrimer dit. 355 00:47:57,119 --> 00:47:59,204 Og fyller to basilikaer. 356 00:47:59,287 --> 00:48:04,376 Som administreres av en biskop, ikke av en provost. 357 00:48:05,043 --> 00:48:08,088 Jesus, hva er det som skjer? 358 00:48:19,932 --> 00:48:21,684 Blasfemi! 359 00:48:21,768 --> 00:48:27,107 Dere syndere skal vite, at når pesten drar inn over hele landet, - 360 00:48:27,190 --> 00:48:32,570 - skal Pescia skånes bare takket være min hustrus nåde! 361 00:48:32,654 --> 00:48:38,410 Dere trakasserer, plager og forfølger den som har beskyttet dere! 362 00:48:48,461 --> 00:48:51,631 - Hva så du? - Hun falt. 363 00:48:55,343 --> 00:48:58,763 Et mirakel som kommer passelig. 364 00:48:58,846 --> 00:49:01,641 Deres nåde, det har gått for langt. 365 00:49:01,724 --> 00:49:05,228 - Vi må... - Skal vi rammes av Guds vrede? 366 00:49:05,312 --> 00:49:08,648 Hørte du ordene som nylig ble ytret? 367 00:49:08,731 --> 00:49:12,402 Skal du plage meg også? 368 00:49:14,237 --> 00:49:20,327 Dette barns ord, er Guds, hvor uhyggelige de enn er. Jeg føler det. 369 00:49:20,410 --> 00:49:26,499 Dette mirakelet skaper teatinernes storhet. At du ikke kan se det... 370 00:49:26,583 --> 00:49:29,752 Jeg ser det, deres nåde. 371 00:49:29,836 --> 00:49:36,051 Du spiller medgjørlig for å dolke meg i ryggen ved leilighet. 372 00:49:36,134 --> 00:49:40,555 Nåvel. Vi får se om Gud gir oss det vi ønsker. 373 00:49:56,654 --> 00:50:01,909 Folk tror at hun er en helgen, men vi vet hvor tåpelig det er. 374 00:50:03,495 --> 00:50:07,624 - Er det? - Mangelen på sår overrasket deg. 375 00:50:07,707 --> 00:50:11,003 Så knuste et glass, og sår oppstår. 376 00:50:11,086 --> 00:50:14,297 Så du henne? Var du der? 377 00:50:15,548 --> 00:50:18,718 - Nei. - Altså vet du ingenting. 378 00:50:24,057 --> 00:50:28,811 - Jeg så ingenting, men jeg vet. - Hvordan da? 379 00:50:28,895 --> 00:50:33,900 Viste Gud deg? Fikk du også en åpenbaring? 380 00:50:45,120 --> 00:50:48,290 Hvorfor forsvarer du henne? 381 00:50:52,544 --> 00:50:55,547 Man forstår ikke alltid Guds verktøy. 382 00:50:55,630 --> 00:51:02,012 Han kan ha satt Benedetta i transe, og det var sånn hun skadet seg. 383 00:51:02,095 --> 00:51:06,224 Eller så har Gud sendt en tåpe- 384 00:51:06,308 --> 00:51:11,938 - som babler for til slutt å tjene hans formål. 385 00:51:18,070 --> 00:51:21,406 Jeg vil at du gir meg ditt hjerte. 386 00:51:21,489 --> 00:51:24,659 Kommer jeg ikke til dø uten det? 387 00:51:24,742 --> 00:51:28,330 Du kommer til å leve. Elsker du meg? 388 00:51:28,413 --> 00:51:34,877 - Hvordan kan jeg elske uten hjerte? - Jeg skal gi deg et nytt. Mitt. 389 00:51:39,507 --> 00:51:41,759 Bartolomea. 390 00:51:43,678 --> 00:51:47,765 - Hva er det? - Jesus har gitt meg et nytt hjerte. 391 00:51:47,849 --> 00:51:53,313 Det er så stort. Altfor stort for brystet mitt. 392 00:51:53,396 --> 00:51:56,274 Kjenn på det! 393 00:51:56,358 --> 00:51:59,361 Kjenn hvor stort det er. 394 00:52:16,669 --> 00:52:19,797 Ja, jeg kjenner det. 395 00:52:25,720 --> 00:52:28,848 - Hva foregår? - Hun hadde et mareritt. 396 00:52:28,931 --> 00:52:31,518 Alt er bra nå. 397 00:52:31,601 --> 00:52:34,062 God natt, da. 398 00:52:35,188 --> 00:52:37,565 Gå og legg dere. 399 00:53:33,871 --> 00:53:37,084 Noe vidunderlig har skjedd. 400 00:53:37,167 --> 00:53:42,422 Jesus Kristus har valgt ut vår velsignede søster Benedetta. 401 00:53:44,091 --> 00:53:48,636 Vi har sett hennes sår. Det er Jesu sår! 402 00:53:48,720 --> 00:53:52,349 Lovet være Gud! 403 00:53:52,432 --> 00:53:54,809 Jesus valgte henne. 404 00:53:54,892 --> 00:54:00,232 Derfor utnevner vi i egenskap av Hans kirkes makt- 405 00:54:00,315 --> 00:54:04,194 Benedetta som klosterets abbedisse. 406 00:54:04,277 --> 00:54:09,199 Inn nomine patris, et filii et spiritus sancti. 407 00:54:09,282 --> 00:54:10,825 Amen. 408 00:54:10,908 --> 00:54:14,162 La oss be til Gud. 409 00:54:19,584 --> 00:54:24,256 - Det er umulig. - Søster Christina, hva er det? 410 00:54:28,801 --> 00:54:32,389 Tross all respekt jeg har for deg, - 411 00:54:32,472 --> 00:54:39,979 - er det vi søstre i dette klosteret som skal velge en ny abbedisse. 412 00:54:40,063 --> 00:54:43,233 - Bare vi. - Det er Jesus som har valgt. 413 00:54:43,316 --> 00:54:46,861 Han er din skaper. Det er Guds vilje. 414 00:54:46,944 --> 00:54:50,198 Hvem bestemmer hva som er Guds vilje? 415 00:54:50,282 --> 00:54:54,661 - Er det ikke vi søstre... - Christina! Gå til siden. 416 00:54:58,915 --> 00:55:01,168 Straks. 417 00:55:12,095 --> 00:55:14,306 Causa finita. 418 00:55:14,389 --> 00:55:19,061 Jeg ber priorinnen om å frasi seg sin stilling. 419 00:55:34,784 --> 00:55:37,037 Søster Benedetta... 420 00:55:37,120 --> 00:55:39,206 Kom fram. 421 00:56:43,020 --> 00:56:45,563 - Det er det samme. - Det er min seng. 422 00:56:45,647 --> 00:56:47,732 Så mykt. 423 00:56:52,195 --> 00:56:54,656 Bare for oss. 424 00:57:04,499 --> 00:57:08,878 Søster Jacopa falt! Hun kan ikke røre seg. 425 00:57:20,807 --> 00:57:24,269 Hun overlever nok ikke engang dagen. 426 00:57:24,352 --> 00:57:27,189 Abbedisse... Jeg blir hos henne. 427 00:57:27,272 --> 00:57:32,777 Selvsagt. Men vandrer hun ikke før aftenbønnen, får du forlate henne. 428 00:57:32,860 --> 00:57:38,741 Det er min første gudstjeneste, og Jesus sa at du må være der. 429 00:57:39,826 --> 00:57:42,412 Ja, abbedisse. 430 00:57:42,495 --> 00:57:47,959 Jeg blir hos søster Jacopa helt til morgenbønnen om det trengs. 431 00:57:48,043 --> 00:57:50,753 Jesus sa ingenting om deg. 432 00:57:59,971 --> 00:58:04,809 - Man spotter deg, og du holder munn. - Det er spillereglene. 433 00:58:04,892 --> 00:58:11,274 Alle tjener på det. Provosten blir biskop, og nonnene vinner på det. 434 00:58:11,358 --> 00:58:13,901 Er det så viktig? 435 00:58:13,985 --> 00:58:19,241 Det er fånyttes og unødvendig, men jeg har viet mitt liv til det. 436 00:58:22,410 --> 00:58:28,166 Jeg hadde ett liv å gi. Jeg valgte dette klosteret, og det valgte meg. 437 00:58:30,127 --> 00:58:34,256 - Men moder... - Kall meg søster Felicita. 438 00:58:34,339 --> 00:58:37,800 Folk må få vite det. Det som skjer, er blasfemi. 439 00:58:37,884 --> 00:58:40,512 De som teller, vet det allerede. 440 00:58:40,595 --> 00:58:46,059 Om de ikke angir Benedetta, vil de ikke at hun skal bli angitt. 441 00:58:46,143 --> 00:58:51,939 Om du gjør det, knuser de deg. Du kommer til å stå alene. 442 00:58:52,024 --> 00:58:54,776 Jeg kommer ikke til å forsvare deg. 443 00:58:56,653 --> 00:59:01,116 Det er tid for aftenbønn, søster Felicita. 444 00:59:42,490 --> 00:59:45,160 Løgner... 445 01:00:26,493 --> 01:00:30,038 Fader... Jeg vil skrifte. 446 01:00:30,122 --> 01:00:34,126 - På denne tiden? - Jeg ber deg. 447 01:00:34,209 --> 01:00:37,837 Du vek ikke foran Gud. Gjør du bot? 448 01:00:37,920 --> 01:00:43,051 Herren lærte meg å aldri lyve. Det fører meg til å gjøre bot. 449 01:01:04,864 --> 01:01:10,078 Snakk. Knytt på nytt båndet som binder deg til Jesus Kristus. 450 01:01:12,080 --> 01:01:17,335 - Det gjelder søster Benedetta... - Mener du abbedissen din? 451 01:01:19,421 --> 01:01:23,883 Ja. Det er abbedissen jeg snakker om. 452 01:01:23,966 --> 01:01:28,513 Hun er en falsk profet. Mirakelet var falskt. 453 01:01:28,596 --> 01:01:32,392 Dette er ditt skriftemål! Anklager du andre? 454 01:01:32,475 --> 01:01:37,814 Jeg anklager meg selv for å ha tiet av feighet. 455 01:01:41,151 --> 01:01:46,323 - Har du noen bevis? - Stigmaet på hodet hennes... 456 01:01:46,406 --> 01:01:51,453 Hun tok et glasskår og skar seg i pannen til det blødde. 457 01:01:53,413 --> 01:01:55,498 Så du det? 458 01:02:00,462 --> 01:02:02,547 Ja. 459 01:02:12,599 --> 01:02:14,684 Tre. 460 01:02:14,767 --> 01:02:17,270 Dette er en... 461 01:02:17,354 --> 01:02:19,439 Fire. 462 01:02:23,235 --> 01:02:25,487 Du trykker for hardt. 463 01:02:28,865 --> 01:02:30,950 Begynn på nytt. 464 01:02:32,119 --> 01:02:34,662 - Jeg kan ikke. - Jo. 465 01:03:46,734 --> 01:03:49,487 Kom. 466 01:03:52,365 --> 01:03:54,159 Kom. 467 01:04:58,890 --> 01:05:01,559 Vil du se dem? 468 01:05:01,643 --> 01:05:03,728 Vis meg. 469 01:05:55,572 --> 01:05:57,907 Lenger inn. 470 01:05:59,117 --> 01:06:02,204 Jeg kan ikke. Hånden min er for stor. 471 01:06:05,498 --> 01:06:07,792 Vil du smake? 472 01:06:33,610 --> 01:06:36,113 Åh Gud... 473 01:06:43,578 --> 01:06:45,830 Nei... 474 01:06:45,913 --> 01:06:49,542 - Nei, nei... - Jo, kom. 475 01:06:49,626 --> 01:06:52,045 - Nei. - Kom nå! 476 01:06:53,046 --> 01:06:55,132 Kom! 477 01:07:00,220 --> 01:07:02,639 Det tar aldri slutt. 478 01:07:08,020 --> 01:07:10,522 Kjære gode Gud. 479 01:07:27,997 --> 01:07:30,500 Vil du ha mer? 480 01:08:27,515 --> 01:08:31,603 Dagens tekst er fra Tredje Mosebok. 481 01:08:33,105 --> 01:08:35,315 Men før jeg begynner- 482 01:08:35,398 --> 01:08:40,570 - vil jeg ta opp tanker som plager noen av søstrene. 483 01:08:40,653 --> 01:08:42,739 Søster Christina. 484 01:08:42,822 --> 01:08:48,911 Om noe bekymrer deg, skylder du å snakke ut. 485 01:08:49,996 --> 01:08:53,916 Vil du at jeg skal snakke ut nå? Her? 486 01:08:54,000 --> 01:08:58,588 Hvor ellers? Reis deg og lett på hjertet. 487 01:09:07,930 --> 01:09:10,225 Snakk ut. 488 01:09:19,484 --> 01:09:21,986 Vår abbedisse... 489 01:09:22,070 --> 01:09:25,740 ... lurer oss og lyver til oss. 490 01:09:25,823 --> 01:09:32,997 Forklar gjerne. Hva har du av klage på abbedissen vår? 491 01:09:33,081 --> 01:09:35,833 Jeg vet bare at... 492 01:09:35,917 --> 01:09:38,878 Hva vet du, min søster? 493 01:09:44,676 --> 01:09:49,972 Benedetta fører oss bak lyset. Stigmaet i pannen lagde hun selv. 494 01:09:50,057 --> 01:09:55,728 Da hun falt, knuste hun glass og skadet seg på det. Jeg så det. 495 01:09:55,812 --> 01:09:57,855 Men kjære søster... 496 01:09:57,939 --> 01:10:03,028 Jeg er siker på at de andre sårene oppsto på samme måte! 497 01:10:03,111 --> 01:10:05,405 Søster Christina... 498 01:10:05,488 --> 01:10:11,661 Så du vår abbedisse skjære seg med et glasskår? Er det hva du sier? 499 01:10:11,744 --> 01:10:14,747 Ja, jeg viste det til abbedissen. 500 01:10:21,963 --> 01:10:26,634 - Hva sa du til henne? - Det jeg hadde sett. 501 01:10:26,718 --> 01:10:31,306 Det som søster Benedetta har gjort. 502 01:10:31,389 --> 01:10:37,729 Er du klar over at et falskt vitnemål er en dødssynd? 503 01:10:37,812 --> 01:10:41,108 Jeg er ikke den som lyver. 504 01:10:44,236 --> 01:10:46,404 Søster Felicita... 505 01:10:46,488 --> 01:10:48,573 Kom fram. 506 01:11:03,380 --> 01:11:11,179 Sa søster Christina at hun hadde sett søster Benedetta skjære seg i pannen? 507 01:11:13,181 --> 01:11:15,267 Hun hadde mistanker. 508 01:11:15,350 --> 01:11:19,062 Men så hun henne gjøre det? 509 01:11:19,146 --> 01:11:23,233 Hun sa ikke at hun hadde vært til stede... 510 01:11:23,316 --> 01:11:25,943 Var hun til stede eller ikke? 511 01:11:29,197 --> 01:11:31,616 Nei. 512 01:11:33,951 --> 01:11:36,996 Hun var ikke til stede. 513 01:11:41,668 --> 01:11:43,836 Du løy! 514 01:11:43,920 --> 01:11:49,801 Hun tror ikke på meg! Satan har tatt over hennes kropp! Hun skal straffes! 515 01:11:49,884 --> 01:11:52,845 Hun må lutre seg! 516 01:11:52,929 --> 01:11:56,183 Djevelen må drives ut! 517 01:11:58,060 --> 01:12:00,145 Kle av deg! 518 01:12:14,659 --> 01:12:18,830 Kvitt deg med demonen. Slå, kjære søster. 519 01:12:55,908 --> 01:12:57,994 Endelig. 520 01:12:59,912 --> 01:13:02,082 Det har sluttet å regne. 521 01:13:02,165 --> 01:13:04,876 Jeg har en gave til deg. 522 01:13:19,766 --> 01:13:24,271 Den når lenge enn fingrene mine. Vil du prøve? 523 01:13:26,148 --> 01:13:29,692 Den er litt grov her. 524 01:13:29,776 --> 01:13:33,113 Ja. Jeg ordner det. 525 01:13:33,196 --> 01:13:35,490 Ta den av deg. 526 01:13:43,623 --> 01:13:47,377 Du nøt det, hva? 527 01:13:47,460 --> 01:13:50,547 Å se Christina piske seg selv. 528 01:13:50,630 --> 01:13:53,508 Det stemmer ikke. 529 01:13:53,591 --> 01:13:56,386 Etterpå, derimot... 530 01:13:58,680 --> 01:14:00,765 Jeg tenkte på deg. 531 01:14:00,848 --> 01:14:03,976 Hvordan det skulle være med deg. 532 01:14:11,901 --> 01:14:14,196 Skal vi prøve? 533 01:14:24,956 --> 01:14:27,042 Glatt og fin. 534 01:14:33,840 --> 01:14:36,551 Gjør det vondt? 535 01:14:36,634 --> 01:14:39,471 Nei, det er godt. 536 01:15:15,548 --> 01:15:18,593 Brenner det? 537 01:15:31,023 --> 01:15:34,609 - Er det en stjerne? - En komet. 538 01:16:07,017 --> 01:16:10,687 - Kometen er rett over oss. - Hva betyr det? 539 01:16:10,770 --> 01:16:15,692 En advarsel fra Gud. Noe fryktelig kommer til å skje. 540 01:16:41,426 --> 01:16:43,511 Christina! 541 01:17:32,394 --> 01:17:34,562 Hva har du gjort? 542 01:17:35,522 --> 01:17:39,901 Hva har du gjort, din lille dumrian? 543 01:17:43,196 --> 01:17:48,118 La meg gripe inn med håndspåleggelse for hennes sjels frelse. 544 01:17:48,201 --> 01:17:50,203 Ikke rør henne. 545 01:17:50,287 --> 01:17:55,500 Det må gjøres. Ved selvmord går sjelen til helvete. Jeg griper inn. 546 01:17:55,583 --> 01:17:58,170 Vekk med hendene! 547 01:17:58,253 --> 01:18:01,673 Ett ord fra meg, så er hun frelst. 548 01:18:01,756 --> 01:18:05,343 Det er du som kommer til å brenne! 549 01:18:12,850 --> 01:18:16,563 Satans løgner! Skjøge! 550 01:19:17,999 --> 01:19:20,127 Jeg fikk en ordre. 551 01:19:20,210 --> 01:19:25,340 - Hun er ikke lenger abbedisse, men... - Hvor skulle hun? 552 01:19:25,423 --> 01:19:28,176 Til Firenze. 553 01:19:34,641 --> 01:19:39,312 Søster Felicita er på vei mot Firenze. 554 01:19:39,396 --> 01:19:42,107 Hva skal hun gjøre der? 555 01:19:43,233 --> 01:19:46,819 Snakke med nuntien, antar jeg. 556 01:19:48,780 --> 01:19:51,283 Hva vil hun si til ham? 557 01:19:54,536 --> 01:19:58,623 Hva frykter du at hun sier? 558 01:19:58,706 --> 01:20:01,751 Alt. 559 01:20:01,834 --> 01:20:05,297 Hva mener du? 560 01:20:05,380 --> 01:20:08,633 At mine mirakel ikke er sanne? 561 01:20:08,716 --> 01:20:11,844 Det er ikke det jeg mener. 562 01:20:13,763 --> 01:20:16,474 At... 563 01:20:16,558 --> 01:20:21,354 ... jeg skar meg med et glasskår? 564 01:20:21,438 --> 01:20:25,233 Det var vel det du gjorde? 565 01:20:25,317 --> 01:20:27,735 Eller hva? 566 01:20:27,819 --> 01:20:33,950 Jeg vet ikke. Jeg vet ikke hvordan Gud får ting til å skje. 567 01:20:34,034 --> 01:20:39,956 Jeg vet bare at han oppfyller sin vilje gjennom meg. 568 01:20:40,040 --> 01:20:43,251 Det er ikke bare mitt legeme. 569 01:20:44,627 --> 01:20:48,090 Det er også hans. 570 01:20:48,173 --> 01:20:50,675 Slutt! Du gjør meg kvalm. 571 01:20:58,141 --> 01:21:01,894 Er det hva som skremmer deg? 572 01:21:01,978 --> 01:21:07,192 Det som søster Felicita kan fortelle om oss, om det vi gjør. 573 01:21:13,823 --> 01:21:16,909 Synes du at vi burde skamme oss? 574 01:21:19,162 --> 01:21:23,833 Skammen finnes ikke under Guds kjærlighets beskyttelse. 575 01:21:25,210 --> 01:21:29,714 Guds kjærlighet... Du elsker bare deg selv. 576 01:21:34,219 --> 01:21:37,055 - Kom nærmere. - Nei. 577 01:21:43,311 --> 01:21:45,813 Bare brystene dine. 578 01:21:47,440 --> 01:21:49,942 Vær så snill. 579 01:22:13,550 --> 01:22:18,763 Snille Jesus, nei. Be meg ikke om det! 580 01:22:18,846 --> 01:22:21,266 Benedetta? 581 01:22:37,740 --> 01:22:40,868 Søstrene må grave en grav. 582 01:23:42,555 --> 01:23:47,602 - Hvor er Teresa? - På sykehus. Hun overlever ikke. 583 01:23:47,685 --> 01:23:50,188 Trolig ikke. 584 01:23:50,272 --> 01:23:54,692 Allerede tre siden søndag. Men jeg er ikke redd. 585 01:23:54,776 --> 01:23:58,821 Kanskje fordi du er full av liv. 586 01:23:58,905 --> 01:24:03,743 Om noen uker er han her. Jeg har allerede melk. 587 01:24:07,330 --> 01:24:09,499 Det holder. 588 01:24:16,089 --> 01:24:18,633 Har du noe å tilføye? 589 01:24:18,716 --> 01:24:22,970 Jeg har sagt alt. Nå ligger det i dine hender. 590 01:24:24,806 --> 01:24:28,976 Ekstraordinære anklager krever ekstraordinære bevis. 591 01:24:29,061 --> 01:24:33,565 Jeg snakker sant. Om du tviler på mine motiv, - 592 01:24:33,648 --> 01:24:38,153 - kom til Pescia og konstatere det selv. 593 01:24:40,738 --> 01:24:44,117 Om du har et ærlig blikk, da. 594 01:24:50,082 --> 01:24:53,043 Pågår det djevelskap, oppdager jeg det. 595 01:24:53,126 --> 01:24:58,048 Om søsteren er skyldig i blasfemi, skal hun brennes på bålet. 596 01:24:58,131 --> 01:25:02,677 Men om ditt vitnemål viser seg å være falskt... 597 01:25:02,760 --> 01:25:07,765 Hva skal vi da gjøre med deg? Hvem kan si det? 598 01:25:09,267 --> 01:25:11,561 Ja, nettopp. 599 01:25:13,105 --> 01:25:15,190 Jeg. 600 01:25:23,781 --> 01:25:26,409 Vår Herre! 601 01:25:26,493 --> 01:25:28,995 Jesus! 602 01:25:49,474 --> 01:25:53,686 - Jesus! - Forbarme deg over oss! 603 01:26:18,961 --> 01:26:21,839 Et tegn på Guds dom! 604 01:26:21,923 --> 01:26:28,221 Den tredje engel blåste i trompeten. Fra skyen falt en brennende stjerne. 605 01:26:28,305 --> 01:26:32,767 Farsotten kommer til å forgifte vannet. Det er pesten! 606 01:26:32,850 --> 01:26:38,398 Den blir vår straff! Pesten skal slå ned på Pescia! 607 01:26:38,481 --> 01:26:43,070 Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me. 608 01:26:43,153 --> 01:26:49,367 Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. 609 01:26:49,451 --> 01:26:52,329 Passio Christi... 610 01:27:20,107 --> 01:27:22,942 Takk, Herren. 611 01:27:23,026 --> 01:27:25,112 Takk! 612 01:27:29,366 --> 01:27:35,705 Frykt ei. Kometen er et tegn på at Herren beskytter oss. 613 01:27:35,788 --> 01:27:40,001 Pesten kommer ikke til å ramme Pescia. 614 01:27:40,085 --> 01:27:44,672 Jesus lovet meg, hans hustru, at byen skal skånes! 615 01:27:44,756 --> 01:27:49,052 Herre Jesus, beskytt oss! Beskytt byen vår! 616 01:27:51,221 --> 01:27:52,805 Takk! 617 01:27:56,809 --> 01:28:01,189 Elskede Jesus, vi vet at du er hos oss. 618 01:28:01,273 --> 01:28:03,858 Takk, min Gud. 619 01:28:11,949 --> 01:28:15,370 Lås byens porter. Ingen kommer inn. 620 01:28:18,581 --> 01:28:22,044 Det er Guds vilje. Lås portene nå. 621 01:28:42,105 --> 01:28:44,399 Søster? 622 01:28:45,442 --> 01:28:48,111 Hva er det som skjer? 623 01:28:49,404 --> 01:28:51,698 Benedetta! 624 01:28:57,704 --> 01:29:00,415 Er graven til deg? 625 01:29:02,084 --> 01:29:04,377 Svar meg. 626 01:29:37,744 --> 01:29:42,790 Et brev falt fra himmelen. Slutten er nær! 627 01:29:42,874 --> 01:29:45,793 Ring i klokkene! 628 01:29:45,877 --> 01:29:50,590 Det står der, les. Gud har skrevet det. 629 01:30:01,268 --> 01:30:07,857 Nuntius, gi meg syndsforlatelse. Jeg er døende. La meg ikke dø sånn. 630 01:30:07,940 --> 01:30:11,861 Be menighetspresten om syndsforlatelse! 631 01:30:11,944 --> 01:30:16,491 Det er jeg som er menighetspresten. 632 01:30:36,761 --> 01:30:39,514 Åpne portene for nuntien! 633 01:30:39,597 --> 01:30:44,519 De forblir låst. Ingen kommer inn, og ingen kommer ut. 634 01:30:44,602 --> 01:30:49,482 - Jeg er nuntien. Åpne! - Vi åpner ikke engang for paven! 635 01:30:49,566 --> 01:30:55,613 - Dere adlyder kirkens autoritet! - Vi adlyder selveste Jesus! 636 01:30:55,697 --> 01:30:57,824 Portene forblir låst! 637 01:31:05,457 --> 01:31:09,419 Deres eksellense. Jeg er Pescias provost. 638 01:31:10,878 --> 01:31:16,676 Alfonso Giglioli, pavens utsending. Jeg vil møte klosterets abbedisse. 639 01:31:16,759 --> 01:31:24,267 Dessverre må jeg meddele at den hellige Benedetta døde i ettermiddag. 640 01:31:24,392 --> 01:31:27,270 Leit at du dro så langt. 641 01:31:27,354 --> 01:31:30,898 Jeg leder begravelsesmessen med deg. Kom. 642 01:31:33,651 --> 01:31:37,030 Pesten skal bli utenfor våre murer. 643 01:31:37,114 --> 01:31:41,659 Alle må undersøkes av våre leger. Selv du. 644 01:31:41,743 --> 01:31:45,455 Gud sender oss! Dere stopper oss ikke! 645 01:31:46,581 --> 01:31:49,251 Vi drar inn! 646 01:32:13,608 --> 01:32:15,693 Åpne, da. 647 01:32:19,072 --> 01:32:22,409 En ære å ønske deres eksellense velkommen. 648 01:32:37,757 --> 01:32:41,261 Merkelig dag for en opptreden. 649 01:32:41,344 --> 01:32:46,599 Før hun døde, sa abbedissen hvordan Gud ville feire oppstigningen. 650 01:32:46,683 --> 01:32:50,103 - Enda en av hennes åpenbaringer? - Ja. 651 01:32:50,187 --> 01:32:55,317 Kisten hennes skulle bæres av ni noviser kledd som engler. 652 01:33:19,841 --> 01:33:23,970 Huden er intakt. Ingen tegn på pesten. 653 01:33:24,054 --> 01:33:28,308 - Har hun fått den siste olje? - Nei. Det gikk så fort. 654 01:33:28,391 --> 01:33:32,604 Hun skal få den av meg. Vennligst klargjør. 655 01:33:32,687 --> 01:33:35,273 Nå er du vel fornøyd? 656 01:33:35,357 --> 01:33:39,152 Jeg ville aldri at hun skulle dø. 657 01:33:39,236 --> 01:33:41,321 Ikke så fort. 658 01:33:53,500 --> 01:33:56,878 Per istam sanctam unctionem. 659 01:34:07,847 --> 01:34:10,642 Jesus, hold meg igjen! 660 01:34:10,725 --> 01:34:13,520 La meg ikke gå tilbake. 661 01:34:13,603 --> 01:34:16,523 Jeg vil bli hos deg. 662 01:34:26,658 --> 01:34:29,661 Jeg var i himmelen, i absolutt fred. 663 01:34:29,744 --> 01:34:36,959 Men jeg ble rykket vekk. Som en baby fra morens mage, ble jeg slynget ut. 664 01:34:37,044 --> 01:34:43,341 - Jesus sendte meg tilbake. - Med hvilket formål, min moder? 665 01:34:43,425 --> 01:34:48,846 Jeg så sjelene til dem som snart skal dø. 666 01:34:48,930 --> 01:34:54,102 Jeg så alle deres sjeler og gråt elver. 667 01:34:54,186 --> 01:34:56,729 Da så du min også? 668 01:34:57,772 --> 01:35:03,986 Jesus sendte meg ned for å redde deg fra pesten og det som venter. 669 01:35:04,071 --> 01:35:06,156 Helvetes flammer. 670 01:35:06,239 --> 01:35:09,409 Ikke vær redd for helvetes flammer. 671 01:35:09,492 --> 01:35:14,081 Det er flammene i dette livet som kommer til å sluke deg. 672 01:35:14,164 --> 01:35:18,876 Digerdøden nærmer seg Pescia. Den venter på rett tid. 673 01:35:18,960 --> 01:35:24,341 Jeg så de oppsvulmede kroppene, blodet. Rike, fattige, kvinner, barn. 674 01:35:24,424 --> 01:35:26,718 Men Jesus var også der. 675 01:35:26,801 --> 01:35:31,306 Han lovet at dere skal få leve så lenge jeg lever! 676 01:35:31,389 --> 01:35:38,355 Du står anklaget for blasfemi, kjetteri og bestialitet. 677 01:35:38,438 --> 01:35:41,483 Prosessen starter i morgen. 678 01:36:05,757 --> 01:36:09,469 Vi fant ingenting, deres eksellense. 679 01:36:09,552 --> 01:36:14,891 - Har dere åpnet madrasser, puter? - Ja, deres eksellense. Ingenting. 680 01:36:16,809 --> 01:36:21,898 Det er så stort. Et sted må den være, let videre. 681 01:36:23,608 --> 01:36:27,445 - Hva skal du si? - Sannheten, så klart. 682 01:36:27,529 --> 01:36:30,448 Du kan også si noe annet. 683 01:36:38,331 --> 01:36:41,418 Novise Bartolomea, reis deg. 684 01:36:43,711 --> 01:36:46,214 Reis deg! 685 01:36:49,842 --> 01:36:55,598 Da så. Søster Felicita, beskriv nå hva det var du så. 686 01:36:55,682 --> 01:37:00,603 - Jeg finner ingen ord for sånt. - Prøv. 687 01:37:03,023 --> 01:37:09,487 Jeg så denne jenta i kjønnslig omgang med Benedetta. 688 01:37:09,571 --> 01:37:13,241 Kan du være mer presis, min søster? 689 01:37:13,325 --> 01:37:19,039 De byttet på å tilfredsstille hverandre. 690 01:37:19,122 --> 01:37:21,999 Som en mann med en kvinne. 691 01:37:22,084 --> 01:37:26,046 Hvordan har du kunnet bevitne det? 692 01:37:26,129 --> 01:37:30,758 Gjennom et kikkhull som jeg boret i mitt tidligere rom. 693 01:37:30,842 --> 01:37:34,596 Spionasje, er ikke det en dødssynd? 694 01:37:34,679 --> 01:37:37,765 Vi dømmer ikke den tidligere abbedissen. 695 01:37:37,849 --> 01:37:43,438 Det burde vi. Hennes vitnemål kan skyldes misunnelse eller sinne. 696 01:37:43,521 --> 01:37:47,900 Søster Felicitas vitnemål er bare en begynnelse. 697 01:37:47,984 --> 01:37:50,195 Bartolomea. 698 01:37:50,278 --> 01:37:55,992 Hva svarer du på søster Felicitas anklager? Snakker hun sant? 699 01:37:56,076 --> 01:37:58,370 - Jeg forstår ikke... - Hva? 700 01:37:58,453 --> 01:38:01,081 Jeg forstår ikke hva hun sier. 701 01:38:01,164 --> 01:38:07,670 - Har du følt begjær for abbedissen? - Begjær for en annen kvinne? Umulig! 702 01:38:07,754 --> 01:38:11,966 I dette klosteret virker ingenting umulig. 703 01:38:12,050 --> 01:38:18,056 Bartolomea. Har du sett på abbedisse Benedetta med begjær? 704 01:38:22,144 --> 01:38:24,646 Med kjærlighet. 705 01:38:25,772 --> 01:38:29,984 Det jeg føler for moder Benedetta, er kjærlighet. 706 01:38:30,068 --> 01:38:32,695 Den jeg føler for alle søstre. 707 01:38:32,779 --> 01:38:38,118 Men du har ikke uttrykt den kjærligheten på samme måte mot alle. 708 01:38:38,201 --> 01:38:40,620 Nei. 709 01:38:40,703 --> 01:38:43,831 Søster Felicita, på hvilken måte- 710 01:38:43,915 --> 01:38:50,713 - uttrykte novise Bartolomea sin kjærlighet mot abbedissen? 711 01:38:52,299 --> 01:38:57,720 Hun brukte en trestatue av Jomfru Maria- 712 01:38:57,804 --> 01:39:03,060 - for å trenge inn i Benedetta og få henne til å komme. 713 01:39:04,061 --> 01:39:10,275 Crimen nefastum. En krenkelse av den naturlige orden! 714 01:39:10,358 --> 01:39:16,281 En skjendighet som fortjener den høyeste straffen. Bålet! 715 01:39:16,364 --> 01:39:18,908 Det stemmer ikke. 716 01:39:22,745 --> 01:39:27,125 Du kan fremdeles redde din sjel, mitt barn. 717 01:39:27,209 --> 01:39:29,919 Hvis du tilstår. 718 01:39:35,425 --> 01:39:39,804 Jeg har ingenting å tilstå, deres eksellense. 719 01:39:49,106 --> 01:39:51,524 Hvorfor må jeg tilstå? 720 01:39:51,608 --> 01:39:57,322 Tilståelsen mildner synden. Du kan redde dere begge fra bålet. 721 01:40:24,307 --> 01:40:26,393 Kle av henne. 722 01:40:56,714 --> 01:40:59,884 Du kan redde din sjel hvis du snakker ut. 723 01:41:02,429 --> 01:41:04,931 Jeg gjør det. 724 01:41:08,268 --> 01:41:13,148 Jeg tilstår. Jeg har tenkt forskrekkelige tanker. 725 01:41:13,231 --> 01:41:18,695 Jeg ville at søster Juliana skulle dø! Slipp meg nå! 726 01:41:23,283 --> 01:41:27,662 Mitt barn... Det er ikke det vi vil høre. 727 01:41:42,469 --> 01:41:44,679 Jernpæren. 728 01:41:47,140 --> 01:41:50,852 Har du sett noe liknende? 729 01:41:53,980 --> 01:41:59,944 Jeanne d'Arc var en tapper kriger. Det tilsto selv fienden. 730 01:42:00,028 --> 01:42:05,908 Likevel tilsto hun alle sine synder da hun fikk se torturinstrumentene. 731 01:42:06,993 --> 01:42:11,081 Du påstår vel ikke at du er taprere enn hun? 732 01:42:11,164 --> 01:42:14,542 Unødig å påstå noe som helst. 733 01:42:14,626 --> 01:42:17,754 Jeg har allerede tilstått. 734 01:42:17,837 --> 01:42:23,926 Jeg sa at jeg ville drepe søster Juliana. Jeg er skyldig i mord. 735 01:42:24,011 --> 01:42:26,513 Ha barmhjertighet. 736 01:42:40,527 --> 01:42:43,155 Jeg har tilstått! 737 01:42:48,201 --> 01:42:53,415 Vi kjenner ikke hverandre ennå, du og jeg. Men vi sitter i samme båt. 738 01:42:53,498 --> 01:43:00,755 Reisen kan bli lang eller kort. La oss be Gud lyse opp vår vei. 739 01:43:00,838 --> 01:43:02,965 Nei! 740 01:43:56,811 --> 01:43:58,896 Kom inn. 741 01:44:08,948 --> 01:44:11,618 Hva er kjærlighet, ifølge deg? 742 01:44:16,956 --> 01:44:23,046 Jeg tror... Kjærlighet er å ikke føle seg ensom. 743 01:44:23,130 --> 01:44:26,133 Det er... en varme her inne. 744 01:44:30,262 --> 01:44:32,764 Har du vondt i føttene? 745 01:44:43,733 --> 01:44:48,780 Du er abbedissa og vil vaske mine føtter. 746 01:44:48,863 --> 01:44:51,991 Da jeg var novise, vasket jeg mange. 747 01:44:54,452 --> 01:44:57,497 Har du aldri berørt en mann? 748 01:44:57,580 --> 01:44:59,124 Nei. 749 01:44:59,207 --> 01:45:04,254 Hvorfor? Er du ufølsom for kvinnens naturlige drifter? 750 01:45:04,337 --> 01:45:07,965 Jeg har bare følelser for Gud. 751 01:45:17,600 --> 01:45:22,314 Du prøver å forføre meg. Hvor har du lært deg å hore? 752 01:45:22,397 --> 01:45:28,153 Jeg vet ingenting om sånt, og jeg spør ikke hvordan du vet noe om det. 753 01:45:45,045 --> 01:45:50,258 Å leke med meg er å leke med ilden. Bokstavelig talt. 754 01:45:50,342 --> 01:45:52,635 Jeg er ikke redd. 755 01:45:52,719 --> 01:45:58,350 Selvsagt. Du beskyttes jo av lysets rustning. 756 01:45:58,433 --> 01:46:01,019 Kjærlighet er min eneste rustning. 757 01:46:01,103 --> 01:46:05,815 Mener du Kristi kjærlighet... eller Bartolomeas? 758 01:46:07,900 --> 01:46:10,903 Bartolomeas også. 759 01:46:10,987 --> 01:46:15,075 Så Jesus får nøye seg med å dele? 760 01:46:15,158 --> 01:46:21,164 Han deler med glede alt, med hele menneskeheten. 761 01:46:21,248 --> 01:46:24,209 Varmen du sa at du følte her, - 762 01:46:24,292 --> 01:46:30,048 - er ikke kjærligheten til hele menneskeheten, men noe spesifikt. 763 01:46:30,132 --> 01:46:32,717 Bartolomea er det spesifikke. 764 01:46:32,800 --> 01:46:37,347 Gjennom henne oppnår jeg universell kjærlighet. 765 01:46:37,430 --> 01:46:42,435 Det universelle oppnås via en liten trebit iblant. 766 01:46:56,158 --> 01:46:58,493 Bli der! 767 01:46:58,576 --> 01:47:00,578 Bartolomea... 768 01:47:00,662 --> 01:47:06,418 Jeg sa at du lurte meg, at du tvang meg til å synde... 769 01:47:08,586 --> 01:47:13,716 - De la løgner i munnen på deg... - Jeg ville ikke lide for deg lenger! 770 01:47:13,800 --> 01:47:16,678 Er du klar til å tilstå? 771 01:47:25,853 --> 01:47:28,773 Her er beviset du søker. 772 01:47:43,580 --> 01:47:47,250 Her har du din kjærlighet, Benedetta. 773 01:47:52,255 --> 01:47:54,424 Blasfemi! 774 01:47:54,507 --> 01:48:00,763 Blasfemi! Du plager min hustru som man plaget meg på korset! 775 01:48:00,847 --> 01:48:04,142 Kjetteri! Dere skal alle dømmes! 776 01:48:04,226 --> 01:48:08,688 Du, Alfonso Giglioli, har blitt dømt! 777 01:48:08,771 --> 01:48:14,819 Du kommer til å betale for blasfemien med ditt blod, svart puss og byller! 778 01:48:44,932 --> 01:48:47,435 - Når skjedde det? - For en time siden. 779 01:48:47,519 --> 01:48:51,731 Ikke ett ord. Ta henne til kjelleren og sett vakt. 780 01:48:51,814 --> 01:48:57,029 Ingen får komme inn eller ut. Og brenn alt hun har berørt! 781 01:49:29,561 --> 01:49:31,854 Hold hodet høyt. 782 01:49:32,980 --> 01:49:40,530 Som prostituert lærte jeg noe. Ydmykelse etterlater ingen spor. 783 01:50:18,110 --> 01:50:20,445 Ta tyven! 784 01:50:20,528 --> 01:50:22,822 Ta henne! 785 01:50:27,577 --> 01:50:30,955 Folket lar deg ikke brenne beskytteren deres. 786 01:50:31,039 --> 01:50:36,169 Folket har ingenting å si, det er kirkens beslutning. Skriv under. 787 01:50:36,253 --> 01:50:39,881 Hun ble lovet til Gud ved fødselen. 788 01:50:39,964 --> 01:50:44,594 Du kan se ditt oppdrag som avsluttet. 789 01:50:44,677 --> 01:50:51,309 Jeg har vondt av og elsker Benedetta. Men det hører ikke sammen med plikt. 790 01:50:51,393 --> 01:50:55,813 Dommen er ugjenkallelig. 791 01:51:16,376 --> 01:51:19,379 - Deres eksellense? - Ja? 792 01:51:19,462 --> 01:51:22,382 Søster Benedetta har et siste ønske. 793 01:51:22,465 --> 01:51:29,139 Hun skulle ville si en bønn med søster Felicita og be om tilgivelse. 794 01:51:29,222 --> 01:51:34,727 Hun skulle også ville... bli fraktet på torget på eselrygg. 795 01:51:34,811 --> 01:51:38,356 Slik som Kristus trådte inn i Jerusalem. 796 01:51:40,817 --> 01:51:47,240 Det blir nei til eselet. Men hun kan spille komedie med søster Felicita. 797 01:51:47,324 --> 01:51:52,495 Vi må alle spille vår rolle helt til slutten. 798 01:51:52,579 --> 01:51:54,497 Godt. 799 01:52:04,466 --> 01:52:06,551 Du kan gå. 800 01:52:18,438 --> 01:52:23,235 Gleder det deg at jeg snart skal dø? 801 01:52:23,318 --> 01:52:28,365 Jeg kom for å si det som Jesus har betrodd meg. 802 01:52:28,448 --> 01:52:34,662 - Datteren din venter ved Hans side. - Jeg tror ikke på ett ord av det. 803 01:52:34,746 --> 01:52:39,126 Men hun er ikke i helvete. Det er en trøst. 804 01:52:42,462 --> 01:52:46,716 Du har viet livet til Gud uten å tro på ham. 805 01:52:46,799 --> 01:52:51,054 Nå burde han være en trøst og en frelse. 806 01:52:51,138 --> 01:52:54,057 Men du er alene foran dødens skrekk. 807 01:52:57,185 --> 01:53:01,064 Gud snakket aldri til meg som til deg. 808 01:53:01,148 --> 01:53:06,903 Han snakker til deg nå. Han snakker til deg gjennom din smerte. 809 01:53:11,366 --> 01:53:14,077 Da snakker han mye. 810 01:53:15,703 --> 01:53:20,125 Jeg forstår ingenting av det han vil si meg. 811 01:53:22,502 --> 01:53:26,798 Hva er det? Hva sier han til deg? 812 01:53:29,051 --> 01:53:31,553 Tror du at jeg vet det? 813 01:53:31,636 --> 01:53:34,806 Kanskje det, ja. 814 01:53:34,889 --> 01:53:37,809 Ja, du vet det. 815 01:53:37,892 --> 01:53:40,145 Ja. 816 01:53:43,606 --> 01:53:45,942 Si det til meg. 817 01:53:47,194 --> 01:53:49,446 Si det... 818 01:53:51,198 --> 01:53:54,034 Si det til meg. 819 01:54:09,757 --> 01:54:12,094 Benedetta! 820 01:54:12,177 --> 01:54:14,846 Tilgi meg! 821 01:54:14,929 --> 01:54:17,307 Benedetta! 822 01:54:17,390 --> 01:54:21,561 Se på meg! Jeg ber deg, tilgi meg! 823 01:54:21,644 --> 01:54:24,522 Si at du ikke hater meg! 824 01:54:24,606 --> 01:54:28,651 Det er bra sånn. Jeg trengte å bli forrådt. 825 01:55:11,819 --> 01:55:16,449 Jeg viser nåde. Du blir hengt i stedet for brent. 826 01:55:16,533 --> 01:55:19,661 Men da må du tilstå alt. 827 01:55:21,829 --> 01:55:25,708 Gi opp forfengeligheten din. Tilstå! 828 01:55:33,175 --> 01:55:35,260 Jeg skal tilstå. 829 01:55:38,930 --> 01:55:41,016 Snakk. 830 01:55:48,815 --> 01:55:52,152 Ulykksalige Pescia... 831 01:55:52,235 --> 01:55:55,238 Jeg har ikke kunnet redde deg. 832 01:55:55,322 --> 01:56:00,118 Jeg har ikke kunnet få deg å avstå fra det onde... 833 01:56:08,251 --> 01:56:11,796 Dere har forrådt min kjærlighet! 834 01:56:11,879 --> 01:56:15,300 Ingen av dere skal skånes! 835 01:56:15,383 --> 01:56:20,888 Døden kommer til å feie gjennom byen som en vind som rykker med seg alt! 836 01:56:25,227 --> 01:56:31,774 Se her! Dødens engel har strukket ut sine hender. 837 01:56:31,858 --> 01:56:36,654 Døden er her. Den vandrer allerede blant dere. 838 01:56:38,906 --> 01:56:42,952 Dødens engel, vis ditt ansikt! 839 01:56:57,050 --> 01:57:02,305 Det var han som gjorde det mot meg! Nuntien. 840 01:57:02,389 --> 01:57:08,145 Det var han som tok med pesten til Pescia! Til dere og deres barn... 841 01:57:08,228 --> 01:57:11,939 Nok! Til bålet! 842 01:57:12,024 --> 01:57:15,902 - Ta henne til bålet! - Nei! 843 01:57:28,081 --> 01:57:32,210 Nei! Om hun dør, er vi alle fordømt! 844 01:57:32,294 --> 01:57:36,548 Det er nuntien som har tatt døden med seg! 845 01:57:36,631 --> 01:57:40,302 Det er han som skal brennes! 846 01:58:37,150 --> 01:58:39,402 Flykt! 847 01:58:51,414 --> 01:58:54,417 Ta imot fredskysset. 848 01:59:00,007 --> 01:59:02,467 Fang ham! 849 01:59:38,836 --> 01:59:41,298 Benedetta! 850 02:00:10,702 --> 02:00:13,621 Skal jeg be for din sjels frelse? 851 02:00:15,832 --> 02:00:20,337 Da du døde... så du livet etter dette? 852 02:00:20,420 --> 02:00:25,633 Jesus viste meg stedet for hver sjel. Før, nå og i framtiden. 853 02:00:25,717 --> 02:00:31,306 Og jeg? Så du meg i Paradis eller i Helvete? 854 02:00:32,640 --> 02:00:35,310 I Paradis. 855 02:00:38,480 --> 02:00:41,024 Helt til slutten har du løyet. 856 02:02:15,702 --> 02:02:17,787 Hva gjør du? 857 02:02:17,870 --> 02:02:20,582 Jeg må tilbake dit. 858 02:02:23,668 --> 02:02:28,631 Men det er ingenting igjen der. Hva skal du dit og gjøre? 859 02:02:28,715 --> 02:02:31,676 Jeg sverget på å tilbringe livet der. 860 02:02:31,759 --> 02:02:34,762 Det tilhører fortiden. 861 02:02:34,846 --> 02:02:37,599 Ikke for meg. 862 02:02:39,642 --> 02:02:42,437 Vi kan dra dit vi vil. 863 02:02:42,520 --> 02:02:47,317 Ja, hvor som helst. Roma, Venezia, Spania... 864 02:02:47,400 --> 02:02:51,863 Hvordan skal vi spise? Skal vi stjele? Selge oss? 865 02:02:55,492 --> 02:02:59,162 Det finnes verre. Du lever i hvert fall. 866 02:02:59,246 --> 02:03:03,708 Hvis du drar tilbake, setter de deg på bålet igjen. 867 02:03:03,791 --> 02:03:09,672 De kommer ikke til å brenne meg. Jeg vil være beskyttet. 868 02:03:09,756 --> 02:03:13,343 Av hvem? Ektemannen din, Jesus? 869 02:03:13,426 --> 02:03:17,097 Tror du fremdeles ikke på meg? 870 02:03:17,180 --> 02:03:19,266 Se. 871 02:03:25,147 --> 02:03:29,359 - Jeg har allerede forklart... - Nå er vi alene! 872 02:03:29,442 --> 02:03:33,821 Stigmaet er bare oppspinn! Si det. 873 02:03:35,448 --> 02:03:38,201 Si det. 874 02:03:42,789 --> 02:03:45,917 Om du er glad i meg, si det. 875 02:03:48,628 --> 02:03:51,589 - Si det! - Hvorfor vil du tvinge meg? 876 02:03:51,673 --> 02:03:54,676 Fordi jeg ikke vil at du skal dø. 877 02:03:56,719 --> 02:04:01,933 De som var med deg i går, blir de første til å kaste deg i ilden. 878 02:04:05,812 --> 02:04:07,897 Du har rett. 879 02:04:09,274 --> 02:04:15,030 De binder meg fast på pålen, setter fyr på bålet, - 880 02:04:15,113 --> 02:04:21,744 - men flammene brenner meg ikke. Gud kommer ikke til å tillate det! 881 02:04:21,828 --> 02:04:26,291 Alle skal bevitne det. Ingen kommer til å tvile mer. 882 02:04:26,374 --> 02:04:32,005 Selv du skal slutte å tvile eller frykte. Det blir min gave til deg. 883 02:04:34,507 --> 02:04:37,010 Du er gal. 884 02:04:39,762 --> 02:04:44,976 Du er bare barnet, Bartolomea. Og det er en del av din sjarm. 885 02:04:52,817 --> 02:04:55,278 Stikk, da! 886 02:04:55,362 --> 02:04:57,530 Dra av sted! 887 02:04:57,614 --> 02:05:00,033 Dra til helvete! 888 02:05:01,326 --> 02:05:04,162 La dem brenne deg! 889 02:05:05,622 --> 02:05:07,707 Stikk! 890 02:05:32,940 --> 02:05:37,612 MARTYRIUM BLE NEKTET SØSTER BENEDETTA CARLINI. 891 02:05:37,695 --> 02:05:43,285 HUN LEVDE TIL HUN VAR 70 ÅR, INNESTENGT I KLOSTERET. 892 02:05:43,368 --> 02:05:48,873 HUN FIKK DELTA I MESSEN OG SPISE MED SINE SØSTRE IBLANT, - 893 02:05:48,956 --> 02:05:51,959 MEN SITTENDE PÅ GULVET. 894 02:05:53,211 --> 02:05:58,966 PESTEN HERJET I HELE LANDET, MEN PESCIA BLE SKÅNET. 895 02:09:38,561 --> 02:09:42,732 Tekst: Ståle Waren Iyuno-SDI Group