1 00:02:35,170 --> 00:02:55,170 {\c&H00FFFF&}Subtitles by D.{\c} www.subscene.com! 1 00:02:55,170 --> 00:02:57,510 Con chào Đức mẹ. 2 00:03:00,050 --> 00:03:01,850 Con muốn hát tặng Mẹ một bài không? 3 00:03:06,350 --> 00:03:09,190 Người... 4 00:03:11,520 --> 00:03:14,520 ...Khai sáng... 5 00:03:25,700 --> 00:03:27,790 Các người là ai? Làm gì ở đây? 6 00:03:27,950 --> 00:03:31,120 Chúng tôi đến tu viện Pescia, con gái chúng tôi sẽ tu ở đấy. 7 00:03:31,290 --> 00:03:33,540 Họ có tiền, thủ lĩnh. 8 00:03:33,710 --> 00:03:35,480 Để trả tiền hồi môn cho tu viện. 9 00:03:35,480 --> 00:03:37,680 Tôi trả theo kỳ hạn, không phải bằng đồng Écus. 10 00:03:37,680 --> 00:03:40,510 Chắc chắn các người có sản vật. 11 00:03:45,640 --> 00:03:48,770 Trả tôi sợi dây chuyền! Đó là của mẹ tôi. 12 00:03:48,930 --> 00:03:51,600 Con bé còn cứng cựa hơn ông đấy! 13 00:03:51,770 --> 00:03:54,100 Đức Mẹ sẽ trừng phạt các người. 14 00:03:54,100 --> 00:03:55,650 Sao cô bé biết được? 15 00:03:55,820 --> 00:03:57,980 Người sẽ làm mọi thứ tôi yêu cầu. 16 00:03:58,150 --> 00:04:01,070 Địt mịa ... Đức mẹ đồng trinh. 17 00:04:01,888 --> 00:04:03,490 Các người nghe thấy không? 18 00:04:03,660 --> 00:04:07,040 Đó là giọng của Đức Mẹ. Mách bảo Người đã nghe thấy tôi. 19 00:04:13,170 --> 00:04:14,670 Vãi! 20 00:04:16,200 --> 00:04:17,170 Cầm đi! 21 00:04:17,340 --> 00:04:20,060 Đức Mẹ sẽ rất vui có nhóc bên cạnh. 22 00:04:20,160 --> 00:04:21,380 Đi thôi! 23 00:05:17,270 --> 00:05:19,400 Chào Ngài Carlini. 24 00:05:20,020 --> 00:05:21,860 Xin mời theo tôi. 25 00:05:30,080 --> 00:05:31,790 Chờ ở đây. 26 00:05:36,750 --> 00:05:41,170 Giáo đoàn Theatines rất biết ơn, vì ngài đưa cô dâu đến với Chúa Jesus. 27 00:05:41,340 --> 00:05:43,510 Benedetta sẽ rất vui khi được ở đây. 28 00:05:43,670 --> 00:05:47,550 Tôi mang rất nhiều cam, táo và rượu tới. 29 00:05:47,720 --> 00:05:50,430 25 năm tới, tôi cũng sẽ dâng số lượng như thế. 30 00:05:50,600 --> 00:05:51,760 Mỗi một năm. 31 00:05:52,770 --> 00:05:55,770 Ngài thật hào phóng, Ngài Carlini. 32 00:05:56,270 --> 00:05:58,560 Còn của hồi môn thì sao? 33 00:06:01,900 --> 00:06:05,280 Khi Benedetta nhà tôi được sinh ra, nó đã suýt mất mạng. 34 00:06:05,320 --> 00:06:09,280 Nhưng một cách kỳ diệu, Chúa đã cứu nó. Nên tôi đã hứa sẽ dâng nó cho Ngài. 35 00:06:09,280 --> 00:06:12,910 Rất cảm động. Ta đã từng nghe rất nhiều chuyện như thế. 36 00:06:13,080 --> 00:06:15,520 Và lần nào cũng làm ta nghẹn ngào. 37 00:06:15,750 --> 00:06:20,590 Nhưng mỗi năm có hàng trăm cô gái muốn phụng sự Chúa. 38 00:06:21,290 --> 00:06:25,620 Với lượng đầu vào năm nay ... ta chỉ có thể nhận ba người. 39 00:06:27,010 --> 00:06:29,470 Tôi hiểu thử thách sơ phải đương đầu, 40 00:06:29,640 --> 00:06:32,180 Dù chẳng hữu dụng là mấy, ngoài trái cây và rượu, 41 00:06:32,180 --> 00:06:36,180 Tôi sẽ dâng sơ 50 đồng vàng. 42 00:06:36,350 --> 00:06:41,560 Chưa kể ở đây, của hồi môn của người vợ ít nhất là 150 đồng. 43 00:06:41,730 --> 00:06:45,740 Cô dâu của Chúa Kitô còn ít hơn 100 ư? 44 00:06:47,450 --> 00:06:50,340 Vậy đôi bên hãy nhượng bộ: 75. 45 00:06:50,400 --> 00:06:52,870 Ngài muốn trơ trẽn như người Do Thái chỉ vì 25 đồng thôi ư. 46 00:06:52,870 --> 00:06:55,950 Dù sao Giulano cũng là con gái ông. 47 00:06:57,488 --> 00:06:59,080 Đã hiểu. 48 00:06:59,830 --> 00:07:03,020 - 100 ecus. - Chúng ta đâu phải bán ngựa. 49 00:07:03,020 --> 00:07:07,260 Tôi chỉ cần lời hứa của ngài. Và thanh toán chi phí. 50 00:07:19,244 --> 00:07:21,044 Nó cao quá. 51 00:07:23,190 --> 00:07:25,440 - Hoa đẹp mà. - Cởi váy ra! 52 00:07:27,740 --> 00:07:30,780 - Cái này là gì? - Đó là của mẹ tôi. 53 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 Để cầu nguyện cho Đức Mẹ. 54 00:07:33,660 --> 00:07:36,200 Ở tu viện đã có Đức Mẹ rồi. 55 00:07:36,370 --> 00:07:38,410 Ngươi sẽ phải cầu nguyện với Người ở đây. 56 00:07:38,580 --> 00:07:40,670 - Nhưng đó là của tôi! - Nhanh đi. 57 00:07:41,220 --> 00:07:42,790 Mặc váy nhanh. 58 00:07:49,820 --> 00:07:52,100 Ngứa quá, khó chịu thật. 59 00:07:52,180 --> 00:07:53,800 Cố tình đấy. 60 00:07:53,970 --> 00:07:55,810 Cơ thể là kẻ thù tàn độc nhất. 61 00:07:55,970 --> 00:07:58,560 Càng khó chịu càng tốt. 62 00:08:04,230 --> 00:08:06,480 Lúc ta lớn hơn ngươi một chút 63 00:08:06,650 --> 00:08:10,150 Ta bị dao tên say rượu cắt mất đầu ngón tay. 64 00:08:10,700 --> 00:08:14,280 Với ngón tay gỗ này, ta trân trọng 9 ngón còn lại hơn. 65 00:08:14,740 --> 00:08:18,660 Nếu có thể, ta sẽ thay hết mọi bộ phận trên người 66 00:08:18,660 --> 00:08:20,750 cho đến khi chỉ còn là khối gỗ 67 00:08:20,910 --> 00:08:23,670 có khắc tên Chúa. 68 00:08:25,330 --> 00:08:27,500 Như bia mộ ư? 69 00:08:30,760 --> 00:08:32,340 Ngươi thông minh đấy. 70 00:08:33,130 --> 00:08:35,980 Nhưng có thể là mối họa, nhóc à. 71 00:08:36,510 --> 00:08:38,560 mối họa cho chính mình. 72 00:08:47,940 --> 00:08:49,900 Benedetta, bên này. 73 00:08:57,780 --> 00:08:59,370 Đưa nó cho ta. 74 00:09:04,170 --> 00:09:05,830 Đây là phòng của ngươi. 75 00:09:11,550 --> 00:09:13,700 Ngày mai hãy mặc cái này. 76 00:09:56,180 --> 00:09:57,970 Mẹ Mary thân mến, 77 00:09:58,140 --> 00:10:00,220 giờ Người là mẹ của con. 78 00:10:00,390 --> 00:10:03,900 Xin hãy giúp con. Con cảm thấy thật cô đơn. 79 00:10:04,560 --> 00:10:07,230 Con không biết Người có nghe thấy tiếng con không. 80 00:10:21,700 --> 00:10:22,950 Benedetta! 81 00:10:24,750 --> 00:10:26,370 Con có đau không? 82 00:10:27,040 --> 00:10:28,790 Nâng bức tượng lên! 83 00:10:36,010 --> 00:10:37,840 - Con chạm vào bức tượng à? - Không ạ. 84 00:10:38,010 --> 00:10:41,700 - Người ngã lên người con. - Con làm gì ở đây? 85 00:10:41,970 --> 00:10:43,810 Con muốn cầu nguyện cho Đức Mẹ. 86 00:10:45,390 --> 00:10:47,600 Con tự đứng lên được không? 87 00:10:49,060 --> 00:10:50,060 Được ạ. 88 00:10:52,060 --> 00:10:54,820 Nó không bị đè bẹp đúng là phép lạ. 89 00:10:57,190 --> 00:11:01,020 Được rồi, mọi người đi ngủ đi và đưa Benedetta về giường. 90 00:11:01,288 --> 00:11:02,450 Vâng. 91 00:11:08,620 --> 00:11:10,960 Thưa mẹ! 92 00:11:11,130 --> 00:11:13,380 Thực sự là phép lạ à? 93 00:11:13,540 --> 00:11:15,590 Hãy tránh lời ra tiếng vào. 94 00:11:15,760 --> 00:11:18,380 Phép màu sinh sôi như nấm. 95 00:11:18,550 --> 00:11:21,180 Nhưng sẽ sinh ra nhiều thị phi không đáng có. 96 00:11:21,340 --> 00:11:23,180 Con không tin thế đâu. 97 00:11:27,760 --> 00:11:31,000 18 năm sau. 98 00:11:31,770 --> 00:11:34,570 Ta khao khát được gặp con trai mình; Chúa Jesus. 99 00:11:35,570 --> 00:11:38,320 Ta muốn được thấy xác Người lần nữa. 100 00:11:38,860 --> 00:11:40,150 Và Chúa ... 101 00:11:40,320 --> 00:11:42,490 với sự dịu dàng vô hạn, 102 00:11:42,660 --> 00:11:46,330 ban cho ta ta một thiên thần, đêm đó Người đã tuyên bố: 103 00:11:46,490 --> 00:11:49,540 "Ngươi sẽ dẫn dắt con trai mình đến vinh quang." 104 00:11:50,920 --> 00:11:54,040 Cám tạ các sơ có mặt ở đây, 105 00:11:54,210 --> 00:11:55,880 Ta chân thành cầu nguyện. 106 00:11:56,050 --> 00:11:58,380 Quý phu nhân cao quý, yêu kiều 107 00:11:58,380 --> 00:11:59,590 và thông tuệ, 108 00:11:59,760 --> 00:12:02,010 Người là phần thưởng của chúng con. 109 00:12:06,510 --> 00:12:10,340 Giờ ta sẽ đến bên trên chiếc giường đã chuẩn bị sẵn cho mình. 110 00:13:10,080 --> 00:13:11,620 Benedetta! 111 00:13:14,960 --> 00:13:16,290 Đến đây! 112 00:13:16,460 --> 00:13:17,790 Nàng là vợ ta. 113 00:13:19,550 --> 00:13:20,630 Đến với ta! 114 00:13:22,970 --> 00:13:25,890 Em đến đây, thưa Ngài. 115 00:13:26,050 --> 00:13:27,300 Đến với ta! 116 00:13:36,440 --> 00:13:38,690 Benedetta, chân sơ! 117 00:13:57,960 --> 00:14:01,440 Bữa tiệc này được tài trợ bởi vị khách hào phóng của chúng ta, 118 00:14:01,440 --> 00:14:02,920 Giulano Carlini. 119 00:14:03,130 --> 00:14:05,160 Cầu Chúa độ cho người. 120 00:14:07,800 --> 00:14:10,300 Hãy mặc niệm cho vị giám mục Milan 121 00:14:10,470 --> 00:14:13,100 đã mất hồi tuần trước. 122 00:14:13,770 --> 00:14:16,140 Ta nghe nói là do bệnh dịch. 123 00:14:17,480 --> 00:14:18,980 Thực vậy. 124 00:14:19,900 --> 00:14:21,900 Giám mục là người tốt. 125 00:14:24,110 --> 00:14:27,780 Nhưng ta nghĩ do vị trí giám mục khiến ông ấy phát cuồng. 126 00:14:28,860 --> 00:14:30,660 Nếu đó là ý nghuyện của Chúa, 127 00:14:30,820 --> 00:14:33,660 ông nên lên thay chức ông ấy. 128 00:14:33,830 --> 00:14:37,290 Không đâu. Không, và thực rất buồn. 129 00:14:37,460 --> 00:14:41,750 Ta kính mến giáo hoàng như kẻ đầy tớ vô liêm sỉ, 130 00:14:42,210 --> 00:14:45,300 nhưng ta không phải là người nổi trội. 131 00:14:46,220 --> 00:14:50,140 Sẽ thật tuyệt nếu Giáo hoàng vinh danh vị thế Pescia. 132 00:14:50,300 --> 00:14:53,970 Chỉ có thể hy vọng phép màu xảy đến. 133 00:15:01,310 --> 00:15:03,650 Lúc đó chân con bị sao thế? 134 00:15:03,820 --> 00:15:05,780 Đáng lẽ con phải chết chứ. 135 00:15:08,070 --> 00:15:09,610 Con đã thấy Chúa Jesus. 136 00:15:10,820 --> 00:15:12,280 Ngài tìm đến con. 137 00:15:15,290 --> 00:15:17,290 Con là vợ Ngài, đúng chứ? 138 00:15:18,000 --> 00:15:19,670 Tất nhiên là thế. 139 00:15:23,500 --> 00:15:25,630 Mở cửa ra! 140 00:15:25,800 --> 00:15:26,800 Mở cửa. 141 00:15:26,960 --> 00:15:29,800 Ông ta giết tôi mất, giúp tôi với! 142 00:15:29,970 --> 00:15:31,800 Làm ơn mở cửa đi! 143 00:15:38,270 --> 00:15:40,390 Hãy nhận tôi! Ông ta gần đến rồi! 144 00:15:40,560 --> 00:15:42,940 - Làm ơn giúp tôi. - Tên lừa đảo! 145 00:15:43,110 --> 00:15:45,820 Ngươi không thoát được đâu. Mày là của tao, con điếm! 146 00:15:45,980 --> 00:15:48,280 Em muốn ở bên người! Làm ơn đi! 147 00:15:50,240 --> 00:15:52,950 Lại đây! 148 00:15:53,120 --> 00:15:56,900 - Ông muốn đánh nhau à? - Ngươi đang ở tu viện đấy! 149 00:15:58,250 --> 00:15:59,620 Tôi mến Chúa. 150 00:15:59,790 --> 00:16:01,790 - Xin hãy nhận tôi. - Tôi là bố nó. 151 00:16:01,960 --> 00:16:04,540 - Nó thuộc về tôi. - Hãy để tôi ở lại đây. 152 00:16:04,710 --> 00:16:08,010 Nhưng ... tu viện không phải là chỗ từ thiện, con gái. 153 00:16:08,170 --> 00:16:11,720 Con phải trả tiền mới được vào. Con có tiền không? 154 00:16:11,880 --> 00:16:12,880 Không. 155 00:16:12,930 --> 00:16:14,800 - Đủ rồi! - Không! 156 00:16:16,010 --> 00:16:17,390 Buông tôi ra! 157 00:16:17,560 --> 00:16:19,100 Tôi muốn phụng sự Chúa! 158 00:16:20,180 --> 00:16:21,350 Mẹ ơi, giúp em ấy đi. 159 00:16:21,520 --> 00:16:25,170 - Chúng tôi sẽ trả hồi môn cho cổ! - Định trả tiền cho người lạ à? 160 00:16:25,170 --> 00:16:27,866 Tôi sẽ cầu nguyện cho ngài suốt cuộc đời này. 161 00:16:27,940 --> 00:16:29,230 Vi diệu! 162 00:16:29,860 --> 00:16:33,910 Ngài Carlini, người giàu không vào giới thượng của Chúa. 163 00:16:34,910 --> 00:16:36,450 Chúa Jesus đã nói thế. 164 00:16:36,950 --> 00:16:39,370 Và Đức mẹ tôn kính, sơ đã làm mọi cách 165 00:16:39,540 --> 00:16:41,160 để đưa tôi vào. 166 00:16:43,170 --> 00:16:45,170 Được thôi. 167 00:16:45,330 --> 00:16:47,380 Quà cho con, Benedetta. 168 00:16:49,090 --> 00:16:51,180 Gì thế? Con gái tôi là của tôi. 169 00:16:51,180 --> 00:16:54,760 - Tôi sẽ chẳng dâng ông miễn phí. - Ta sẽ cho ngươi 10 dinari. 170 00:16:54,930 --> 00:16:58,740 20. Bằng giá con chó thay con đỉ đó đấy. 171 00:17:24,488 --> 00:17:26,420 Của em đây. 172 00:17:26,580 --> 00:17:28,790 Thơm thật đấy. 173 00:17:29,460 --> 00:17:31,000 Đây, bắt lấy. 174 00:17:34,680 --> 00:17:36,300 Tắm cho sạch vào. 175 00:17:36,470 --> 00:17:38,510 Người tên gì? 176 00:17:38,680 --> 00:17:41,520 - Sơ Benedetta, còn em? - Bartolomea. 177 00:17:42,470 --> 00:17:45,840 - Bartolomea gì cơ? - Chỉ Bartolomea thế thôi. 178 00:17:45,980 --> 00:17:49,690 - Cũng có quy tắc tắm đúng cách ư? - Thân sạch thì tâm mới tịnh. 179 00:17:49,690 --> 00:17:51,820 Vậy em chà hết sức đây. 180 00:17:51,980 --> 00:17:54,160 Ôi chết, cục xà phòng. Đâu rồi nhỉ? 181 00:17:56,266 --> 00:17:57,977 Nhém ngã rồi. 182 00:17:58,910 --> 00:18:01,160 Còn nước để em tắm sạch người không? 183 00:18:02,620 --> 00:18:04,460 Sơ Benedetta? 184 00:18:05,290 --> 00:18:07,420 Áo ngủ của em trên bàn. 185 00:18:21,640 --> 00:18:23,350 Sơ Benedetta? 186 00:18:23,520 --> 00:18:26,000 Em cần đi ỉa. Chỗ nào thế? 187 00:18:30,610 --> 00:18:31,900 Theo ta. 188 00:18:36,360 --> 00:18:38,320 Bồn cầu thật à? 189 00:18:38,490 --> 00:18:42,280 - Trước đó em đi vệ sinh ở đâu? - Ngoài trời, đi chung với mấy con thú. 190 00:18:54,170 --> 00:18:56,380 Sướng thật! Nhẹ hết cả người! 191 00:18:56,550 --> 00:18:58,930 Chúng ta không được lớn tiếng. 192 00:19:01,222 --> 00:19:02,970 Hy vọng thế thì được. 193 00:19:04,644 --> 00:19:05,560 Đợi tí. 194 00:19:19,200 --> 00:19:21,200 Ai làm em bị thế? 195 00:19:21,410 --> 00:19:22,660 Bố em. 196 00:19:22,830 --> 00:19:23,830 Tại sao thế? 197 00:19:26,450 --> 00:19:31,500 Mẹ em chết do bệnh dịch, nên bố lấy em làm vợ. 198 00:19:33,670 --> 00:19:37,980 Em đã nói không muốn, nhưng ông ta chẳng màn. 199 00:19:38,880 --> 00:19:41,590 - Lấy em vì em là phụ nữ à? - Đúng thế. 200 00:19:42,220 --> 00:19:45,640 Anh em cũng làm thế khi ông bố ngoảnh mặt đi. 201 00:19:47,390 --> 00:19:50,690 Sáng nay, em cố dùng kéo đâm ổng. 202 00:19:51,480 --> 00:19:54,900 Ông ta không ưng, định giết em. Nên em bỏ chạy. 203 00:19:58,900 --> 00:20:01,070 Đẹp không phải là lợi thế. 204 00:20:01,240 --> 00:20:03,950 Nếu em giống như con dê, ổng cũng sẽ làm thế. 205 00:20:04,120 --> 00:20:05,830 Người nghĩ em đẹp ư? 206 00:20:07,700 --> 00:20:09,290 Em không biết em đẹp sao? 207 00:20:11,580 --> 00:20:13,960 Không. Nhà em không có gương. 208 00:20:15,380 --> 00:20:16,630 Em rất đẹp. 209 00:20:17,500 --> 00:20:20,760 Có lẽ em có thể thấy ảnh mình phản chiếu trong mắt ta. 210 00:20:24,930 --> 00:20:27,900 - Em chẳng thấy gì. - Em phải tiến lại gần hơn. 211 00:20:32,140 --> 00:20:33,600 Vậy em đã thấy chưa? 212 00:20:36,440 --> 00:20:38,610 Hai người làm gì đấy? 213 00:20:40,990 --> 00:20:43,410 Em ấy không biết nhà xí ở đâu. 214 00:20:50,120 --> 00:20:51,830 Sơ ấy là ai thế? 215 00:20:52,000 --> 00:20:54,540 Christina. Con gái của Mẹ Mục sư. 216 00:20:54,710 --> 00:20:57,420 Sơ ấy luôn làm nội ứng cho mẹ mình thế à? 217 00:21:22,222 --> 00:21:24,660 Đức Mẹ, Bartolomea muốn học tập noi gương con, 218 00:21:24,820 --> 00:21:27,240 nhưng con không xứng dạy nàng. 219 00:21:28,870 --> 00:21:31,620 Chúa dẫn lối cô gái trẻ này trên chặn đường của Người. 220 00:21:31,620 --> 00:21:34,710 Phải chăng nàng cần tình yêu và khuyên giải? 221 00:21:36,040 --> 00:21:39,090 Nhưng phải được người nghiêm nghị dẫn dắt ... 222 00:21:39,250 --> 00:21:41,670 mà con không được thế. 223 00:21:41,840 --> 00:21:43,170 Chúa sẽ dẫn lối con. 224 00:22:49,740 --> 00:22:51,410 Cứu em! Jesus! 225 00:23:02,790 --> 00:23:06,010 - Những con thú đó muốn gì? - Muốn giết nàng. 226 00:23:06,170 --> 00:23:10,050 Chúng là những con quỷ muốn chia cắt chúng ta. 227 00:23:10,220 --> 00:23:12,050 Nhưng chúng ngu dốt. 228 00:23:12,220 --> 00:23:15,300 Dù sống hay chết cũng chẳng thể chia lìa đôi ta. 229 00:23:26,320 --> 00:23:27,780 Ở lại với ta. 230 00:23:28,450 --> 00:23:29,820 Vâng, thưa Jesus. 231 00:23:34,490 --> 00:23:36,450 Em sẽ ở lại với Người. 232 00:24:20,660 --> 00:24:22,330 Con nói đi. 233 00:24:22,750 --> 00:24:24,500 Thưa cha... 234 00:24:25,790 --> 00:24:27,210 Con đã thấy Jesus. 235 00:24:28,760 --> 00:24:30,840 - Trong mơ ư? - Không. 236 00:24:32,470 --> 00:24:36,100 Bằng xương bằng thịt. Như con thấy cha trước mặt mình. 237 00:24:38,470 --> 00:24:40,520 Con cảm thấy thế nào? 238 00:24:41,890 --> 00:24:45,150 - Sợ. - Vậy con đã nhìn lầm. 239 00:24:45,580 --> 00:24:49,000 Khi Christ hiện thân, chúng ta chỉ tràn ngập niềm vui. 240 00:24:50,530 --> 00:24:53,440 Sao cha biết cái gì là đúng, cái gì là sai? 241 00:24:55,240 --> 00:24:57,120 Do kinh nghiệm sống. 242 00:24:57,280 --> 00:25:00,420 Đó là cách duy nhất hiểu về Christ. 243 00:25:02,000 --> 00:25:05,080 Con biết Chúa muốn chúng ta chịu khổ, nhưng ... 244 00:25:07,000 --> 00:25:09,710 - ... điều đó khiến con sợ. - Đó là lẽ tự nhiên. 245 00:25:09,880 --> 00:25:12,720 Đường lối của Chúa thường khá đáng sợ. 246 00:25:12,880 --> 00:25:14,550 Những kẻ ngu ngốc hay nói: 247 00:25:14,720 --> 00:25:17,970 "Tôi không sợ Người, vì tôi biết Người đem đến điều tốt lành." 248 00:25:18,140 --> 00:25:21,420 Họ chưa thấy bác sĩ cứu người rồi?! 249 00:25:22,770 --> 00:25:25,560 Vậy chúng ta phải vui mừng vì những bất hạnh ư? 250 00:25:25,560 --> 00:25:27,770 Hãy cầu nguyện. 251 00:25:29,650 --> 00:25:31,620 Ta tha thứ cho con. 252 00:25:50,960 --> 00:25:53,760 Hư ống chỉ hết rồi. Sơ biết có giá bao nhiêu không? 253 00:25:53,920 --> 00:25:56,955 - Đúng là đồ ngu! - Sơ đụng phải tôi mà. 254 00:25:57,010 --> 00:25:59,390 - Sơ nói gì cơ? - Đó là lỗi của sơ. 255 00:25:59,550 --> 00:26:01,010 Đừng dối nữa. 256 00:26:02,220 --> 00:26:03,350 Ta đã chứng kiến. 257 00:26:05,060 --> 00:26:08,440 - Lấy mấy cái ống đó ra. - Nước đang sôi mà. 258 00:26:09,650 --> 00:26:13,140 Lấy nó ra nhanh, hoặc ta sẽ trả sơ về bố sơ đấy. 259 00:26:36,090 --> 00:26:37,900 Mấy cuộn còn lại nữa? 260 00:26:39,640 --> 00:26:43,720 - Người muốn em làm lại à? - Mấy ống chỉ sắp bị hư hết rồi. 261 00:26:47,520 --> 00:26:49,560 - Thôi đi! - Ai quan tâm chứ! 262 00:26:50,150 --> 00:26:51,900 Chuyện gì ở đây thế? 263 00:26:54,070 --> 00:26:56,150 Bartolomea bị bỏng tay. 264 00:26:57,950 --> 00:27:00,200 - Mọi người trở lại làm việc đi! - Sơ Petra, 265 00:27:00,370 --> 00:27:03,700 - sơ ấy phải đến bệnh xá. - Ben, đưa sơ ấy đi đi. 266 00:27:10,920 --> 00:27:14,130 Có sơ trong tu viện làm hư cuộn chỉ 267 00:27:14,300 --> 00:27:18,470 và con tự mình đưa ra hình phạt cho sơ ấy. 268 00:27:18,630 --> 00:27:20,550 Không, thưa mẹ. 269 00:27:22,680 --> 00:27:23,680 Không ư? 270 00:27:23,850 --> 00:27:26,733 Không phải là trừng phạt, con muốn làm em ấy đau. 271 00:27:27,520 --> 00:27:31,190 Con cố ý làm sơ trong tu viện đau ư? 272 00:27:31,350 --> 00:27:33,400 Vâng, cố tình như thế. 273 00:27:33,570 --> 00:27:35,610 Phải chăng do dã tâm mà ra? 274 00:27:36,820 --> 00:27:39,610 Nếu người nói do dã tâm, thì đúng là vậy. 275 00:27:39,780 --> 00:27:42,600 Con không biết cảm xúc của mình luôn sao? 276 00:27:43,910 --> 00:27:45,660 Có vẻ là không. 277 00:27:56,130 --> 00:27:58,970 Bartolomea đã làm gì khiến con giận à? 278 00:27:59,720 --> 00:28:00,550 Không. 279 00:28:00,720 --> 00:28:04,100 - Con ghét cổ vì lý do gì sao? - Không! 280 00:28:08,270 --> 00:28:10,890 Con có cảm tình với sơ ấy ư? 281 00:28:14,440 --> 00:28:19,560 Con có ... lòng thương hại, vâng. Vì những đau khổ sơ ấy đã phải chịu. 282 00:28:19,560 --> 00:28:21,820 Có bao gồm nỗi đau con gây ra cho sơ ấy không? 283 00:28:21,990 --> 00:28:24,960 Vâng, cha nói nỗi đau hướng ta đến với Chúa 284 00:28:24,960 --> 00:28:26,620 và khiến chúng ta mạnh mẽ hơn. 285 00:28:27,910 --> 00:28:30,120 Đau khổ của chính mình cơ. 286 00:28:30,290 --> 00:28:32,420 Không phải do người khác gây nên. 287 00:28:35,960 --> 00:28:39,590 Con đã quá sốt sắng. Không được ăn bánh mì trong một tuần 288 00:28:39,590 --> 00:28:43,050 và con sẽ phải thay chăn cho sơ Jacopa trong 15 ngày tới. 289 00:28:43,220 --> 00:28:46,470 - Con đi được rồi. - Vâng, thưa mẹ. 290 00:29:09,620 --> 00:29:12,410 - Để ta giúp sơ. - Ở yên đó đi. 291 00:29:12,580 --> 00:29:15,000 Đau khổ là việc của ta, ta tự hào lắm. 292 00:29:15,170 --> 00:29:16,790 Kiêu ngạo là tội lỗi. 293 00:29:18,960 --> 00:29:21,130 Ai cũng có quyền tội lỗi. 294 00:29:22,550 --> 00:29:24,220 Sơ có lỗi gì? 295 00:29:25,390 --> 00:29:27,260 Tôi chưa bao giờ phạm lỗi. 296 00:29:28,890 --> 00:29:30,810 Nhưng tôi biết mình có thể phạm. 297 00:29:30,970 --> 00:29:32,390 Đúng vậy. 298 00:29:33,480 --> 00:29:34,810 Giúp ta. 299 00:29:36,560 --> 00:29:38,520 Tội lỗi của ta ... 300 00:29:39,110 --> 00:29:41,110 là sinh ra đã là người Do Thái. 301 00:29:42,030 --> 00:29:44,240 Sơ Petra là một con điếm. 302 00:29:44,400 --> 00:29:47,530 Sơ ấy bị bán vào nhà xí của Florence và chẳng ai quan tâm. 303 00:29:48,280 --> 00:29:51,040 Nhưng bố ta đã cắt bao quy đầu. 304 00:29:51,660 --> 00:29:55,250 Đó là tội không thể tha thứ. 305 00:30:07,510 --> 00:30:10,010 Sơ vừa phát hiện người tình bí mật của ta rồi đấy. 306 00:30:11,890 --> 00:30:13,390 Sơ gọi đó là tình yêu ư? 307 00:30:16,310 --> 00:30:19,200 Chúa sẽ nói chuyện với ta bằng nhiều ngôn ngữ. 308 00:30:21,400 --> 00:30:25,030 Nếu tim ta đủ dũng cảm chịu mở lòng. 309 00:31:30,970 --> 00:31:32,350 Tránh đường! 310 00:31:32,510 --> 00:31:34,430 Để Viện trưởng qua. 311 00:31:39,190 --> 00:31:41,100 Đau quá! 312 00:31:43,820 --> 00:31:45,230 Tôi đang bị tra tấn! 313 00:31:45,400 --> 00:31:47,900 Giữ chân sơ ấy lại. Cẩn thận. 314 00:31:50,910 --> 00:31:52,240 Sẽ ổn cả thôi. 315 00:31:55,910 --> 00:31:57,500 Trói sơ ấy lại. 316 00:31:59,500 --> 00:32:01,420 Đi gọi bác sĩ. 317 00:32:18,100 --> 00:32:20,980 - Sơ ấy thế nào rồi? - Đã uống thuốc rồi. 318 00:32:21,140 --> 00:32:23,680 - Sơ ấy đang ngủ. - Có chuyện gì thế? 319 00:32:23,680 --> 00:32:25,770 Chẳng thấy gì bất thường. 320 00:32:25,940 --> 00:32:29,900 - Nhưng sơ ấy đang rất đau. - La hét liên tục hàng giờ đồng hồ rồi. 321 00:32:30,610 --> 00:32:32,860 Có mật đen trong nước tiểu của sơ ấy. 322 00:32:33,030 --> 00:32:34,370 Cũng khá phổ biến. 323 00:32:35,240 --> 00:32:36,620 Lỡ phát lại thì sao? 324 00:32:36,780 --> 00:32:39,290 Tôi sẽ để lại ít thuốc. 325 00:32:41,500 --> 00:32:42,870 20 đồng dinari. 326 00:33:07,770 --> 00:33:09,730 Sao Người lại tàn nhẫn thế? 327 00:33:19,540 --> 00:33:21,800 Người có muốn ở bên em không? 328 00:33:27,960 --> 00:33:30,400 Em thì muốn được ở bên Người. 329 00:34:52,420 --> 00:34:54,340 Jesus! 330 00:34:58,130 --> 00:35:00,220 Cảm ơn Jesus của em. 331 00:35:03,680 --> 00:35:05,310 Benedetta, 332 00:35:05,480 --> 00:35:08,560 - Ta sẽ chữa thương cho em. - Ngươi không phải Jesus. 333 00:35:08,730 --> 00:35:10,350 Ta là Jesus. 334 00:35:10,520 --> 00:35:11,730 Em là vợ ta. 335 00:35:11,900 --> 00:35:13,940 Không! Không đúng! 336 00:35:16,030 --> 00:35:18,320 Hiến thân nàng cho ta! 337 00:35:22,620 --> 00:35:24,990 Con khốn! Ta sẽ phanh thây ngươi! 338 00:36:03,830 --> 00:36:05,030 Ở đây. 339 00:36:10,830 --> 00:36:13,250 Sơ sắp có bạn cùng phòng. 340 00:36:16,420 --> 00:36:17,550 Cảm ơn sơ. 341 00:36:29,230 --> 00:36:30,770 Benedetta. 342 00:36:30,940 --> 00:36:32,810 Con thấy đỡ hơn chưa? 343 00:36:32,980 --> 00:36:35,650 Con cảm thấy rất dễ chịu. 344 00:36:35,820 --> 00:36:38,360 Ta đã quyết định cho người ở bên cạnh con. 345 00:36:38,530 --> 00:36:41,900 Cô ấy sẽ ở bên con ngày đêm, chăm sóc con, 346 00:36:42,070 --> 00:36:43,660 sẽ cầu nguyện với con. 347 00:36:43,820 --> 00:36:46,200 Sẽ cho con uống thuốc nếu con thấy cần. 348 00:36:46,370 --> 00:36:48,450 Con xin lỗi vì đã là gánh nặng. 349 00:36:48,620 --> 00:36:51,370 Phải chờ xem cách đó hữu dụng không. 350 00:36:56,460 --> 00:37:00,590 Bartolomea là người duy nhất tình nguyện làm nhiệm vụ này. 351 00:37:00,760 --> 00:37:04,180 Ta hy vọng chúa trời phù hộ lựa chọn này. 352 00:37:05,140 --> 00:37:07,740 Có lẽ là một bài học về sự tha thứ. 353 00:37:13,770 --> 00:37:15,270 Sao em ở đây? 354 00:37:16,980 --> 00:37:18,555 Để làm khổ ta ư? 355 00:37:18,650 --> 00:37:21,620 Em đã làm gì khiến Người nghĩ như vậy? 356 00:37:34,580 --> 00:37:37,040 Sao Người nhét hết mọi thứ vào đây thế? 357 00:37:44,380 --> 00:37:46,930 Đó là chiếc váy ta đã mặc khi đến đây. 358 00:38:01,280 --> 00:38:02,280 Và cái này? 359 00:38:05,950 --> 00:38:07,820 Đó là của mẹ ta. 360 00:38:08,700 --> 00:38:11,040 Mẹ đã cho ta khi ta còn nhỏ. 361 00:38:12,870 --> 00:38:15,920 Vậy chúng ta sẽ đặt nó ... ở đó. 362 00:38:30,890 --> 00:38:33,020 Ta đã bị ma quỷ lừa. 363 00:38:33,180 --> 00:38:35,020 Hắn bắt ta làm em đau. 364 00:38:36,020 --> 00:38:37,650 Nhưng em đã trở về. 365 00:38:48,610 --> 00:38:50,450 Người ra khỏi giường rồi à? 366 00:38:50,620 --> 00:38:52,660 Muốn sống có ích một chút. 367 00:38:52,830 --> 00:38:55,870 Mẹ Tu Viện đã nhờ ta tính khoản chi tiêu. 368 00:38:56,040 --> 00:38:57,500 Cái đó là gì thế? 369 00:38:58,290 --> 00:38:59,540 Con số. 370 00:39:01,040 --> 00:39:02,340 Em không biết đọc. 371 00:39:04,090 --> 00:39:05,840 Ta có thể dạy em. 372 00:39:06,010 --> 00:39:09,340 Ah... em học không được giỏi. 373 00:39:09,840 --> 00:39:11,100 Chăn êm nệm ấm rồi! 374 00:39:11,260 --> 00:39:13,220 Còn gì nữa không? 375 00:39:13,390 --> 00:39:16,270 Không, cám ơn. Ta phải đi ngủ rồi. 376 00:39:32,490 --> 00:39:34,660 Em nhìn được không? 377 00:39:35,290 --> 00:39:38,370 Chúng ta không được phép khỏa thân trước mặt người khác. 378 00:39:38,540 --> 00:39:39,790 Vậy ư? 379 00:39:53,890 --> 00:39:55,560 Thấy rồi nhé! 380 00:39:56,850 --> 00:39:59,020 Em đùa thôi. 381 00:39:59,190 --> 00:40:01,900 Chỉ có mỗi mình em thấy vui. 382 00:40:03,355 --> 00:40:04,730 Chắc vậy. 383 00:40:17,370 --> 00:40:18,950 Em đã thấy ngực Người. 384 00:40:26,130 --> 00:40:27,670 Em thấy rồi. 385 00:40:47,570 --> 00:40:49,150 Benedetta... 386 00:40:51,530 --> 00:40:53,030 Benedetta! 387 00:41:03,250 --> 00:41:07,040 Em có muốn đau khổ để minh chứng tình yêu em dành cho ta không? 388 00:41:09,590 --> 00:41:11,470 Cởi quần áo ra. 389 00:41:12,420 --> 00:41:15,470 Chúng ta bị cấm không được khỏa thân trước mặt người khác. 390 00:41:15,930 --> 00:41:17,350 Ở cõi giới của ta, 391 00:41:17,510 --> 00:41:19,770 không hề có sự xấu hổ. 392 00:41:21,100 --> 00:41:22,690 Cứ làm theo lời ta. 393 00:41:24,310 --> 00:41:26,690 Vâng thưa Người. 394 00:41:26,860 --> 00:41:28,270 Em xin vâng. 395 00:41:35,360 --> 00:41:36,870 Đến với ta. 396 00:41:53,380 --> 00:41:55,430 Xóa bỏ mọi thứ ngăn cách đôi ta. 397 00:42:06,690 --> 00:42:09,110 Đặt tay em lên tay ta. 398 00:42:29,210 --> 00:42:30,710 Ôi, nỗi đau. 399 00:42:30,880 --> 00:42:33,760 Ôi chúa ơi. Ôi chúa ơi, đau quá! 400 00:42:41,560 --> 00:42:43,970 Đau quá! Em không chịu được nữa. 401 00:42:57,030 --> 00:42:58,200 Giúp ta. 402 00:42:58,360 --> 00:43:00,530 Giúp ta. Giúp ta. 403 00:43:34,020 --> 00:43:37,780 Chính Jesus đã làm thế với ta. 404 00:43:37,950 --> 00:43:39,950 Tối hôm qua. 405 00:43:40,950 --> 00:43:42,280 Người đã làm thế với ta. 406 00:43:46,370 --> 00:43:47,870 Và cả ở đây nữa. 407 00:43:49,290 --> 00:43:50,870 Dấu tích! 408 00:44:10,980 --> 00:44:14,230 Con có cầu nguyện khi chuyện xảy ra không? 409 00:44:14,400 --> 00:44:17,110 Con đang trên giường ngủ. 410 00:44:17,280 --> 00:44:19,700 Chuyện xảy ra khi ấy. 411 00:44:19,733 --> 00:44:23,410 Thánh Francis đang cầu nguyện thì được nhận dấu thánh. 412 00:44:24,070 --> 00:44:26,410 Catherine của Siena cũng vậy. 413 00:44:26,740 --> 00:44:29,040 Cả hai đều không ngủ. 414 00:44:29,200 --> 00:44:30,710 Con đang ngủ. 415 00:44:31,580 --> 00:44:35,422 - Chúa Jesus đã làm ra những dấu tượng này. - Đó là Jesus. Con đã tận mắt thấy. 416 00:44:35,750 --> 00:44:37,000 Ah! Con thấy ư? 417 00:44:38,380 --> 00:44:40,470 Con đã nghe Người nói. 418 00:44:41,180 --> 00:44:42,380 Người đã nói gì? 419 00:44:44,890 --> 00:44:46,890 Con không nhớ. 420 00:44:48,270 --> 00:44:51,940 Ta nghĩ lời nói của Chúa sẽ khiến con tạc dạ hơn. 421 00:44:52,810 --> 00:44:55,480 Đưa sơ Benedetta về phòng ta. 422 00:45:17,800 --> 00:45:19,300 Mở tấm chắn ra đi?! 423 00:45:25,930 --> 00:45:29,060 Tôi đã làm sạch vết thương, nhưng vẫn lại chảy máu. 424 00:45:29,220 --> 00:45:30,970 Vết thương sâu lắm. 425 00:45:32,180 --> 00:45:33,440 Nhìn đi. 426 00:45:42,360 --> 00:45:44,320 Chân cũng bị tình trạng tương tự. 427 00:45:44,490 --> 00:45:46,660 - Và bên hông? - Còn tệ hơn. 428 00:45:47,620 --> 00:45:49,370 Sao có thể như thế chứ? 429 00:45:49,540 --> 00:45:52,150 Tôi không biết. Tôi chưa từng thấy chuyện này bao giờ. 430 00:45:52,155 --> 00:45:53,710 Chúng ta làm gì bây giờ? 431 00:45:53,870 --> 00:45:55,330 Giữ vết thương sạch sẽ. 432 00:45:55,500 --> 00:45:58,040 Thay băng hai giờ một lần. 433 00:45:58,750 --> 00:46:00,710 Cởi khăn trùm đầu sơ ra. 434 00:46:09,640 --> 00:46:10,720 Không có máu. 435 00:46:12,680 --> 00:46:14,100 Con đang đau. 436 00:46:15,770 --> 00:46:18,770 Khi họ đội mão gai lên Người, 437 00:46:18,940 --> 00:46:20,730 Trán của Chúa Jesus chảy máu. 438 00:46:22,900 --> 00:46:24,280 Ta chẳng thấy gì. 439 00:46:24,990 --> 00:46:26,530 Băng vết thương cho sơ lại. 440 00:46:26,700 --> 00:46:28,200 Băng chặt vào. 441 00:46:32,240 --> 00:46:33,700 Sơ có nghi ngờ gì không? 442 00:46:34,750 --> 00:46:36,620 Sơ ấy đi ngủ. 443 00:46:36,790 --> 00:46:39,630 Không có phép màu nào xảy ra trên giường đâu, tin tôi đi. 444 00:46:39,790 --> 00:46:41,550 Vậy tôi viết gì đây? 445 00:46:44,590 --> 00:46:47,630 Đáng lo là không thấy dấu vết trên đầu. 446 00:46:48,680 --> 00:46:51,010 Trong mọi trường hợp về dấu tích đã ghi chép được, 447 00:46:51,180 --> 00:46:54,480 đều có vết thương do vương miện gai để lại. 448 00:46:54,640 --> 00:46:57,350 Nhưng Đức Chúa Trời chẳng bị định luật nào ràng buộc. 449 00:46:59,020 --> 00:47:00,860 Ta có đồng ý không? 450 00:47:01,650 --> 00:47:03,650 - Thưa Giám mục? - Gì thế, sơ? 451 00:47:03,820 --> 00:47:07,030 - Con đi được không? - Đương nhiên là được. 452 00:47:12,240 --> 00:47:14,410 Ngài muốn uống rượu không? 453 00:47:14,580 --> 00:47:16,000 Hân hạnh. 454 00:47:18,250 --> 00:47:20,580 Cứ mặc ta, ta cần cầu nguyện. 455 00:47:30,840 --> 00:47:33,430 Sơ nghĩ ta quá vội vàng tin vào điều kỳ diệu này ư? 456 00:47:33,430 --> 00:47:36,480 Thưa mục sư, ta không nghĩ là ngài tin chuyện đó. 457 00:47:38,310 --> 00:47:40,270 Ta hoài nghi ư? 458 00:47:40,440 --> 00:47:41,560 Cũng có thể. 459 00:47:41,730 --> 00:47:44,340 Trừ khi bản thân ta tận mắt chứng kiến. 460 00:47:45,150 --> 00:47:46,650 Có khả năng. 461 00:47:48,200 --> 00:47:50,910 Như khải tượng của Thánh Francis chẳng hạn. 462 00:47:51,530 --> 00:47:56,800 Assisi là một ngôi làng tầm thường. Ngày nay, người hành hương đổ về nơi đấy. 463 00:47:57,330 --> 00:47:59,670 Và chật cứng đầy người. 464 00:47:59,830 --> 00:48:02,540 Được quản lý bởi giám mục, không phải mục sư. 465 00:48:05,088 --> 00:48:07,590 Ah Jesus, chuyện gì với em vậy? 466 00:48:20,100 --> 00:48:21,900 Phạm thượng! 467 00:48:22,060 --> 00:48:24,020 Hỡi những kẻ tội đồ, 468 00:48:24,190 --> 00:48:27,230 khi bệnh dịch tấn công mọi ngỏ ngách nẻo đường, 469 00:48:27,400 --> 00:48:30,610 Pescia chỉ được dung thứ nhờ ân huệ 470 00:48:30,780 --> 00:48:32,780 của Vợ ta. 471 00:48:32,950 --> 00:48:35,410 Các người quấy rối, dày vò 472 00:48:35,580 --> 00:48:38,620 và ngược đãi người đã bảo vệ các ngươi. 473 00:48:48,630 --> 00:48:51,840 - Con đã thấy gì? - Sơ ấy bị ngã. 474 00:48:55,600 --> 00:48:57,680 Phép màu xảy ra thật đúng lúc. 475 00:48:58,850 --> 00:49:02,100 Thưa giám mục, mọi chuyện đã ngoài sức tưởng tượng. Thực sự phải ... 476 00:49:02,133 --> 00:49:04,860 Sơ muốn chúng ta bị tàn phá ư? 477 00:49:05,480 --> 00:49:07,820 Sơ đã nghe lời nói của Người. 478 00:49:07,980 --> 00:49:10,820 - Ta có nghe. - Sơ đang chế giễu ta ư? 479 00:49:14,490 --> 00:49:17,990 Những ngôn từ này, là của Chúa. 480 00:49:18,160 --> 00:49:20,080 Lời nói khắc sâu trong tâm hồn ta. 481 00:49:20,422 --> 00:49:22,660 Phép màu này là vinh quang của dòng Théatines, 482 00:49:22,660 --> 00:49:24,688 Sao sơ không nhận ra thế? 483 00:49:26,840 --> 00:49:28,960 Ta hiểu rồi, thưa giám mục. 484 00:49:30,010 --> 00:49:32,120 Sơ đóng vai một người ngoan ngoãn ... 485 00:49:33,130 --> 00:49:36,140 nhưng sơ sẽ đâm ta ngay khi ta quay lưng đi. 486 00:49:36,300 --> 00:49:37,550 Vậy thì... 487 00:49:37,720 --> 00:49:41,140 hãy chờ xem Chúa có ban cho ta mọi thứ ta muốn hay không. 488 00:49:46,150 --> 00:49:47,610 Thành kính Benedetta. 489 00:49:49,610 --> 00:49:50,820 Thánh Benedetta. 490 00:49:56,700 --> 00:49:59,330 Mọi người tin Benedetta là thánh. 491 00:49:59,490 --> 00:50:02,180 Nhưng chúng ta biết không lý nào là vậy. 492 00:50:03,410 --> 00:50:04,540 Vậy ư? 493 00:50:04,710 --> 00:50:07,540 Người sửng sốt khi không có vết thương trên trán sơ ấy 494 00:50:07,710 --> 00:50:11,090 và đột nhiên sơ ấy làm vỡ chiếc ly và vết thương xuất hiện. 495 00:50:11,250 --> 00:50:13,380 Con có thấy không? Con có ở đó không? 496 00:50:15,720 --> 00:50:18,350 - Không. - Vậy là con không biết. 497 00:50:24,270 --> 00:50:25,770 Con không thấy gì cả ... 498 00:50:26,520 --> 00:50:28,940 - nhưng con biết. - Nhưng sao con biết? 499 00:50:29,110 --> 00:50:30,940 Chúa cho con thấy ư? 500 00:50:31,110 --> 00:50:33,400 Con cũng thấy Chúa ư? 501 00:50:45,250 --> 00:50:47,120 Sao Người lại bảo vệ sơ ấy? 502 00:50:52,590 --> 00:50:55,510 Không phải lúc nào chúng ta cũng hiểu Đức Chúa Trời. 503 00:50:55,670 --> 00:50:59,010 Có lẽ Ngài khiến Benedetta xuất thần và ở trạng thái này 504 00:50:59,180 --> 00:51:01,320 sơ ấy đã làm tổn thương chính mình. 505 00:51:02,350 --> 00:51:05,400 Hoặc Chúa gửi cho ta một người phụ nữ điên dại ... 506 00:51:06,520 --> 00:51:09,900 thốt ra những điều vô lý để phục vụ mục đích của Người. 507 00:51:17,950 --> 00:51:20,950 Ta muốn em dâng ta trái tim em. 508 00:51:21,740 --> 00:51:24,450 Nhưng em sẽ chết nếu không có tim? 509 00:51:24,910 --> 00:51:26,960 Em sẽ sống. Em có yêu ta không? 510 00:51:28,500 --> 00:51:30,710 Sao em có thể yêu Người nếu không có tim được? 511 00:51:30,880 --> 00:51:33,880 Ta sẽ cho cho em quả tim mới. Tim của ta. 512 00:51:39,720 --> 00:51:41,090 Bartolomea. 513 00:51:43,890 --> 00:51:47,310 - Có chuyện gì vậy? - Chúa Jesus đã cho ta trái tim mới. 514 00:51:47,480 --> 00:51:49,770 Nó rất to! 515 00:51:50,440 --> 00:51:52,650 Quá cỡ so với ngực ta. 516 00:51:53,650 --> 00:51:56,320 Em cảm nhận xem! 517 00:51:56,490 --> 00:51:58,450 Xem nó to đến nhường nào đi. 518 00:52:16,880 --> 00:52:20,010 Đúng vậy! Em có thể cảm nhận được. 519 00:52:25,930 --> 00:52:29,060 - Có chuyện gì vậy? - Benedetta gặp ác mộng. 520 00:52:29,230 --> 00:52:30,690 Mọi thứ đều ổn. 521 00:52:32,100 --> 00:52:33,440 Chúc ngủ ngon. 522 00:52:35,320 --> 00:52:36,980 Đi ngủ đi. 523 00:53:33,960 --> 00:53:36,750 Điều tốt lành đã xảy ra với chúng ta. 524 00:53:37,380 --> 00:53:41,380 Chúa Jesus Christ đã chọn sơ của chúng ta, 525 00:53:41,550 --> 00:53:42,630 Benedetta. 526 00:53:44,340 --> 00:53:46,760 Chúng ta đều đã nhìn thấy vết thương của sơ, 527 00:53:46,930 --> 00:53:48,760 là vết tích của Jesus! 528 00:53:48,930 --> 00:53:50,560 Đội ơn Người! 529 00:53:50,720 --> 00:53:52,480 Đội ơn Người! 530 00:53:52,640 --> 00:53:54,480 Chúa Jesus đã chọn sơ ấy. 531 00:53:55,100 --> 00:53:56,980 Và đó là lý do chúng ta, 532 00:53:57,150 --> 00:53:59,520 được trao tặng bởi quyền hạn của Người, 533 00:53:59,690 --> 00:54:02,400 chọn Benedetta làm viện trưởng 534 00:54:02,570 --> 00:54:04,320 của tu viện Theatines. 535 00:54:04,490 --> 00:54:09,330 Nhân danh Cha và Con, và của Chúa Thánh Thần. 536 00:54:09,490 --> 00:54:11,120 - AMEN. - Amen. 537 00:54:11,290 --> 00:54:13,410 Hãy để chúng con cầu nguyện! 538 00:54:19,710 --> 00:54:21,170 Không thể nào. 539 00:54:21,340 --> 00:54:24,800 Sơ Christina, Có chuyện gì vậy? 540 00:54:29,010 --> 00:54:31,640 Không có ý mạo phạm, thưa cha, 541 00:54:31,810 --> 00:54:33,850 việc chọn ra viện trưởng mới 542 00:54:34,850 --> 00:54:37,770 tùy thuộc vào chúng ta, 543 00:54:37,940 --> 00:54:40,070 quý các sơ trong tu viện. 544 00:54:40,230 --> 00:54:43,180 - Chính ta mới có quyền. - Chính Chúa Jesus đã chọn. 545 00:54:43,520 --> 00:54:44,610 Đức Chúa trời. 546 00:54:45,400 --> 00:54:47,030 Đó là ý của Chúa. 547 00:54:47,200 --> 00:54:49,990 Nhưng ai là người quyết định ý Chúa? 548 00:54:50,160 --> 00:54:52,120 Không phải là do sơ ... 549 00:54:52,290 --> 00:54:53,450 Christina! 550 00:54:53,866 --> 00:54:55,244 Ra ngoài. 551 00:54:59,130 --> 00:55:00,290 Ngay. 552 00:55:12,260 --> 00:55:14,140 Vấn đề đã kết thúc. 553 00:55:14,680 --> 00:55:19,270 Ta xin Mẹ Mục sư trao lại quyền hành. 554 00:55:35,080 --> 00:55:37,080 Sơ Benedetta, 555 00:55:37,250 --> 00:55:38,580 tiến lên phía trước. 556 00:56:24,170 --> 00:56:27,130 - Nói lại đi, ta thích. - Thưa viện trưởng. 557 00:56:43,400 --> 00:56:44,810 Tưng thật đấy. 558 00:56:44,980 --> 00:56:47,400 - Giường của ta mà. - Mềm thật. 559 00:56:52,280 --> 00:56:54,530 Tất cả là của chúng ta. 560 00:57:04,710 --> 00:57:08,090 Sơ Jacopa bị ngã! Sơ không nhúc nhích gì được! 561 00:57:21,060 --> 00:57:23,140 Sơ ấy sẽ không qua khỏi hôm nay. 562 00:57:24,600 --> 00:57:27,400 Thưa Mẹ tu viện, Ta sẽ ở lại với sơ ấy. 563 00:57:27,570 --> 00:57:29,030 Được. 564 00:57:29,400 --> 00:57:33,030 Nhưng nếu sự không thành trước giờ Kinh chiều, sơ phải rời khỏi đây. 565 00:57:33,200 --> 00:57:36,200 Đây là thánh lễ đầu tiên của ta, với tư cách là tu viện trưởng 566 00:57:36,370 --> 00:57:38,950 và Chúa Jesus nói ta rằng sơ phải có mặt. 567 00:57:39,911 --> 00:57:41,830 Được, thưa Mẹ. 568 00:57:42,500 --> 00:57:45,920 Con sẽ ở với sơ Jacopa đến bình minh, nếu buộc phải thế. 569 00:57:46,460 --> 00:57:47,750 Tốt. 570 00:57:48,250 --> 00:57:50,590 Chúa Jesus chẳng nói gì về sơ. 571 00:58:00,060 --> 00:58:03,020 Người bị ném đá, nhưng chẳng màn lên tiếng. 572 00:58:03,180 --> 00:58:05,020 Đó là quy tắc của cuộc chơi. 573 00:58:05,190 --> 00:58:07,560 Cuối cùng thì ai cũng thắng. 574 00:58:07,730 --> 00:58:11,620 Giám mục được tại chức và dòng Théatines sẽ được lợi từ chuyện này. 575 00:58:11,620 --> 00:58:13,020 Chuyện đó quan trọng lắm ư? 576 00:58:14,280 --> 00:58:18,320 Có thể là vô ích và không cần thiết, nhưng ta đã dành cả đời mình cho điều đó. 577 00:58:22,700 --> 00:58:26,250 Ta đã dâng cuộc đời mình, Ta đã chọn tu viện này và ... 578 00:58:26,420 --> 00:58:28,290 có lẽ Người đã chọn ta. 579 00:58:30,300 --> 00:58:33,920 - Nhưng mẹ ơi, mẹ không thể ... - Gọi ta là "Sơ Felicita". 580 00:58:34,550 --> 00:58:38,180 Nhưng mọi người cần biết. Chuyện diễn ra ở đây là sự bất kính. 581 00:58:38,180 --> 00:58:40,600 Những người cần biết đều đã biết. 582 00:58:40,760 --> 00:58:42,770 Nếu họ không tố cáo Benedetta, 583 00:58:42,930 --> 00:58:45,730 đó là vì họ không muốn thế. 584 00:58:46,390 --> 00:58:48,900 Nếu con đi tố cáo, họ sẽ triệt hạ con. 585 00:58:49,190 --> 00:58:50,730 Con sẽ chỉ có một mình. 586 00:58:52,320 --> 00:58:54,540 Ta sẽ không thể bảo vệ con. 587 00:58:56,910 --> 00:59:00,120 Đã đến giờ Kinh chiều, sơ Felicita. 588 00:59:42,740 --> 00:59:44,370 Dối trá... 589 01:00:26,700 --> 01:00:27,910 Thưa cha, 590 01:00:28,710 --> 01:00:30,210 Con muốn thú tội. 591 01:00:30,370 --> 01:00:33,380 - Tối vậy luôn ư? - Cha phải nghe con. 592 01:00:34,090 --> 01:00:37,800 Con không chịu cúi đầu trước Chúa, con có ăn năn không? 593 01:00:38,170 --> 01:00:40,590 Chúa đã dạy con không được nói dối. 594 01:00:41,010 --> 01:00:43,260 Điều đó khiến con ăn năn. 595 01:01:05,160 --> 01:01:09,660 Nói đi. Hàn gắn mối dây liên kết con với Chúa vĩnh hằng. 596 01:01:12,370 --> 01:01:15,210 Về sơ Benedetta, con phải nói Người rằng ... 597 01:01:15,380 --> 01:01:17,090 Mẹ tu viện con ư? 598 01:01:19,550 --> 01:01:20,590 Vâng. 599 01:01:21,510 --> 01:01:23,630 Vâng, con đang nói về Mẹ. 600 01:01:23,800 --> 01:01:25,720 Sơ ấy là nữ tiên tri giả. 601 01:01:25,890 --> 01:01:28,600 Phép màu là giả. Sơ ấy đã tạo ra thánh tích cho mình. 602 01:01:28,770 --> 01:01:32,600 Con đang thú tội. Con muốn đổ lỗi cho người khác ư? 603 01:01:32,770 --> 01:01:35,440 Con tự trách mình ... im lặng. 604 01:01:35,770 --> 01:01:36,900 Vì hèn nhát. 605 01:01:41,240 --> 01:01:43,200 Con có bằng chứng không? 606 01:01:43,360 --> 01:01:45,870 Dấu thánh ... trên đầu sơ ấy. 607 01:01:46,410 --> 01:01:48,790 Sơ ấy đã dùng mảnh thủy tinh 608 01:01:48,950 --> 01:01:51,660 tự cắt trán mình và làm trán chảy máu. 609 01:01:53,750 --> 01:01:55,710 Con đã chứng kiến ư? 610 01:02:00,800 --> 01:02:01,880 Vâng. 611 01:02:12,890 --> 01:02:14,100 Là số 3. 612 01:02:15,060 --> 01:02:16,440 Đây là ...? 613 01:02:17,610 --> 01:02:19,650 - 4. - Ừ, tiếp tục đi. 614 01:02:23,780 --> 01:02:25,950 Không không, em đè mạnh quá rồi. 615 01:02:29,120 --> 01:02:30,580 Hãy bắt đầu lại. 616 01:02:32,330 --> 01:02:34,370 - Em không làm được. - Em làm được. 617 01:02:36,960 --> 01:02:37,960 Tiếp tục đi. 618 01:03:46,940 --> 01:03:48,030 Đi nào. 619 01:03:52,620 --> 01:03:53,620 Đi nào. 620 01:04:59,060 --> 01:05:00,390 Người có muốn nhìn không? 621 01:05:01,890 --> 01:05:03,350 Cho ta xem. 622 01:05:55,780 --> 01:05:57,200 Sâu hơn đi. 623 01:05:57,370 --> 01:05:58,870 Sâu hơn đi! 624 01:05:59,200 --> 01:06:00,950 Ah, không được. 625 01:06:01,370 --> 01:06:03,210 Tay em to quá. 626 01:06:05,630 --> 01:06:06,880 Em muốn nếm thử không? 627 01:06:32,400 --> 01:06:34,780 Ôi chúa ơi. 628 01:06:36,490 --> 01:06:38,030 Ôi chúa ơi. 629 01:06:43,830 --> 01:06:45,210 Không... 630 01:06:45,370 --> 01:06:46,920 Không! Không! 631 01:06:47,920 --> 01:06:49,920 - Ôi không. - Người được mà. 632 01:06:50,090 --> 01:06:51,840 Cố lên! 633 01:06:53,340 --> 01:06:54,420 Cố lên! 634 01:07:00,550 --> 01:07:02,310 Không dừng lại được! 635 01:07:08,100 --> 01:07:09,940 Ôi Chúa ơi ... 636 01:07:28,290 --> 01:07:29,750 Người muốn nữa không? 637 01:08:27,730 --> 01:08:31,520 Bài đọc hôm nay trích từ sách Lêvi. 638 01:08:33,360 --> 01:08:35,070 Nhưng trước khi bắt đầu, 639 01:08:35,690 --> 01:08:37,610 Ta sẽ giải quyết vài câu hỏi 640 01:08:37,780 --> 01:08:39,820 làm phiền lòng các sơ. 641 01:08:40,910 --> 01:08:42,450 Sơ Christina. 642 01:08:43,030 --> 01:08:45,410 Nếu có điều khiến con lo lắng, 643 01:08:46,450 --> 01:08:48,750 con có nghĩa vụ giải bài. 644 01:08:50,080 --> 01:08:52,460 Cha muốn con ... nói luôn giờ ư? 645 01:08:53,460 --> 01:08:55,840 - Ở đây ư? - Còn ở đâu nữa? 646 01:08:56,300 --> 01:08:59,380 Hãy trút hết nỗi lòng của mình. Đứng dậy, nói đi! 647 01:09:08,220 --> 01:09:09,730 Nào, nói đi! 648 01:09:19,780 --> 01:09:21,610 Mẹ tu viện ... 649 01:09:22,320 --> 01:09:23,700 lừa dối ... 650 01:09:24,240 --> 01:09:25,570 dối gạt chúng ta. 651 01:09:26,080 --> 01:09:28,290 Sơ hãy giải thích đi. 652 01:09:28,450 --> 01:09:31,710 Con có phàn nàn gì về Mẹ tu viện không? 653 01:09:33,420 --> 01:09:35,000 Con chỉ biết rằng ... 654 01:09:35,170 --> 01:09:36,170 Chuyện đó... 655 01:09:36,210 --> 01:09:37,710 Sơ biết gì? 656 01:09:44,930 --> 01:09:46,720 Benedetta dối gạt chúng ta. 657 01:09:47,640 --> 01:09:50,180 Sơ ấy tự gây ra vết hằn trên trán. 658 01:09:50,350 --> 01:09:51,980 Khi sơ ấy bị ngã 659 01:09:52,140 --> 01:09:54,560 sơ ấy đã làm vỡ kính và tự làm mình bị thương. 660 01:09:54,730 --> 01:09:55,730 Con đã chứng kiến. 661 01:09:56,150 --> 01:09:58,150 Sơ đang nói gì vậy? 662 01:09:58,320 --> 01:10:02,110 Con chắc các dấu tích khác cũng xuất hiện tương tự. 663 01:10:03,280 --> 01:10:04,780 Sơ Christina, 664 01:10:05,780 --> 01:10:07,160 con đã thấy 665 01:10:07,320 --> 01:10:10,490 Mẹ tu viện đã tự lấy mảnh thủy tinh rạch trán mình ư? 666 01:10:10,660 --> 01:10:12,830 - Ý con là thế ư? - Đúng vậy. 667 01:10:13,000 --> 01:10:14,960 Và con đã báo với viện trưởng. 668 01:10:21,960 --> 01:10:23,940 Con đã nói gì với ngài ấy? 669 01:10:24,630 --> 01:10:26,010 Những gì con trông thấy. 670 01:10:26,930 --> 01:10:28,720 Chuyện sơ Benedetta đã làm. 671 01:10:31,680 --> 01:10:33,390 Con có biết rằng 672 01:10:33,560 --> 01:10:35,980 khai gian là tội lỗi không? 673 01:10:38,060 --> 01:10:40,150 Con không nói dối. 674 01:10:44,450 --> 01:10:46,160 Sơ Felicita, 675 01:10:46,740 --> 01:10:47,990 tiến lên phía trước. 676 01:11:03,590 --> 01:11:06,550 Christina có nói sơ 677 01:11:06,720 --> 01:11:08,680 về việc đã thấy sơ Benedetta 678 01:11:08,840 --> 01:11:11,350 tự gây thương tích trên trán không? 679 01:11:13,430 --> 01:11:15,350 Sơ ấy có hiềm nghi lớn. 680 01:11:15,520 --> 01:11:17,350 Nhưng sơ ấy có tận mắt thấy không? 681 01:11:19,150 --> 01:11:21,770 Sơ ấy không nói ta đã tận mắt chứng kiến ... 682 01:11:21,940 --> 01:11:25,280 Sơ ấy có tận mắt chứng kiến không? 683 01:11:29,370 --> 01:11:30,700 Không. 684 01:11:34,240 --> 01:11:35,910 Sơ ấy không tận mắt thấy. 685 01:11:41,800 --> 01:11:43,250 Sơ đã nói dối! 686 01:11:43,420 --> 01:11:45,620 Ngươi không tin nơi ta! 687 01:11:45,670 --> 01:11:47,880 Satan đã chiếm lĩnh ngươi. 688 01:11:48,050 --> 01:11:49,840 Ngươi phải bị trừng phạt. 689 01:11:50,010 --> 01:11:53,220 Mang roi! Ngươi phải nhận roi đòn! 690 01:11:53,390 --> 01:11:56,390 Phải xua đuổi ma quỷ ra khỏi cơ thể ngươi! 691 01:11:58,350 --> 01:11:59,940 Cởi quần áo ra! 692 01:12:14,790 --> 01:12:16,830 Giải phóng bản thân khỏi quỷ dữ. 693 01:12:17,000 --> 01:12:19,040 Sơ tự đánh mình đi. 694 01:12:54,620 --> 01:12:56,950 Chờ mãi! 695 01:13:00,160 --> 01:13:01,960 Mưa cũng chịu tạnh. 696 01:13:02,420 --> 01:13:04,170 Em có quà cho Người. 697 01:13:20,020 --> 01:13:22,860 Sẽ vào sâu hơn tay em. Người muốn thử không? 698 01:13:26,320 --> 01:13:27,900 Hơi thô. 699 01:13:30,030 --> 01:13:32,740 Phải rồi. Để em lo. 700 01:13:33,490 --> 01:13:34,660 Cởi ra đi. 701 01:13:43,870 --> 01:13:47,540 - Chuyện đó Khiến Người vui, phải không? - Gì khiến ta vui? 702 01:13:47,710 --> 01:13:50,680 Thấy Christina tự đánh mình. Em đã thấy rồi. 703 01:13:50,800 --> 01:13:52,840 Không, không phải đâu. 704 01:13:53,720 --> 01:13:55,260 Sau đó cơ. 705 01:13:58,890 --> 01:14:00,430 Ta đã nghĩ về em. 706 01:14:01,060 --> 01:14:03,680 Được bên em tuyệt biết bao. 707 01:14:11,990 --> 01:14:13,070 Ta thử nhé? 708 01:14:25,080 --> 01:14:26,580 Rất mịn. 709 01:14:33,670 --> 01:14:35,010 - Ah! - Đau à? 710 01:14:36,760 --> 01:14:38,550 Không, dễ chịu lắm. 711 01:15:15,840 --> 01:15:16,880 Có cháy à? 712 01:15:31,190 --> 01:15:34,190 - Là sao à? - Sao chổi. 713 01:16:07,270 --> 01:16:09,810 Sao chổi ở trên tu viện của chúng ta. 714 01:16:09,980 --> 01:16:13,270 - Có nghĩa là sao? - Lời cảnh báo của Chúa. 715 01:16:13,440 --> 01:16:15,900 Chuyện khủng khiếp sắp xảy ra. 716 01:16:16,070 --> 01:16:17,820 Christina, đừng! 717 01:16:41,720 --> 01:16:43,100 Christina! 718 01:17:10,790 --> 01:17:12,620 Christina! Christina! 719 01:17:31,480 --> 01:17:33,650 Xem con đã làm gì này? 720 01:17:35,610 --> 01:17:37,400 Xem con đã làm gì này? 721 01:17:37,570 --> 01:17:40,320 Cô bé ngốc nghếch, xem con làm gì này? 722 01:17:43,280 --> 01:17:45,160 Ta sẽ đặt tay lên người sơ ấy 723 01:17:45,320 --> 01:17:47,530 và cầu mong linh hồn sơ được cứu rỗi. 724 01:17:47,700 --> 01:17:49,950 Cầu mong? Đừng chạm vào người nó! 725 01:17:50,500 --> 01:17:51,910 Chúng ta phải làm thế! 726 01:17:52,290 --> 01:17:55,750 Linh hồn của kẻ tự sát sẽ xuống địa ngục, nhưng ta có thể can thiệp. 727 01:17:55,755 --> 01:17:58,380 Bỏ tay ra! Biến đi! 728 01:17:58,550 --> 01:18:01,880 Chỉ cần ta và Chúa Jesus mở miệng sẽ cứu sơ ấy khỏi biển lửa. 729 01:18:02,050 --> 01:18:05,550 Ngươi mới là người sẽ bị thiêu đốt dưới địa ngục! 730 01:18:08,180 --> 01:18:09,510 Ngừng lại! 731 01:18:09,680 --> 01:18:10,770 Ngừng lại! 732 01:18:13,060 --> 01:18:16,770 Đồ con điếm xảo trá! 733 01:19:18,250 --> 01:19:20,340 Sơ ấy đã hạ lệnh. 734 01:19:20,500 --> 01:19:23,710 - Dù sơ ấy không còn là viện trưởng nữa nhưng ... - Sơ ấy đi đâu? 735 01:19:25,590 --> 01:19:27,260 Đến Florence. 736 01:19:33,890 --> 01:19:36,850 Sơ Felicita bỏ đi rồi. 737 01:19:37,020 --> 01:19:39,020 Sơ đang trên đường đến Florence. 738 01:19:39,520 --> 01:19:40,980 Để làm gì? 739 01:19:43,440 --> 01:19:45,490 Ta đoán là đi nói chuyện với giáo hoàng. 740 01:19:49,030 --> 01:19:50,820 Sơ ấy muốn nói gì? 741 01:19:54,660 --> 01:19:57,020 Em sợ sơ ấy sẽ nói gì à? 742 01:19:58,790 --> 01:20:00,000 Mọi chuyện. 743 01:20:02,000 --> 01:20:03,500 Ý em nói vậy là sao? 744 01:20:05,550 --> 01:20:08,000 Điều kỳ diệu của ta không phải là thật ư? 745 01:20:08,970 --> 01:20:10,720 Em không nói chuyện đó. 746 01:20:14,060 --> 01:20:15,430 Chuyện ... 747 01:20:16,600 --> 01:20:19,690 Ta dùng mảnh thủy tinh rạch trán mình ư? 748 01:20:21,730 --> 01:20:23,730 Không phải Người tự làm thế ư? 749 01:20:25,610 --> 01:20:26,780 Đúng chứ? 750 01:20:28,110 --> 01:20:29,320 Ta không biết. 751 01:20:30,860 --> 01:20:33,330 Ta chẳng hiểu sao Chúa làm được như thế. 752 01:20:34,240 --> 01:20:37,000 Ta biết Người thông qua ta thi hành ý nguyện của Người. 753 01:20:40,170 --> 01:20:42,170 Không chỉ là xác thịt của ta. 754 01:20:44,880 --> 01:20:46,590 Mà còn là cơ thể của Người. 755 01:20:48,470 --> 01:20:50,880 Dừng lại! Người làm em phát tởn. 756 01:20:58,430 --> 01:21:00,270 Đó là chuyện em sợ. 757 01:21:02,270 --> 01:21:05,110 Sợ sơ Felicita nói về chúng ta, 758 01:21:05,270 --> 01:21:06,440 chuyện chúng ta làm. 759 01:21:13,740 --> 01:21:16,320 Em nghĩ chúng ta nên xấu hổ về chuyện này ư? 760 01:21:19,450 --> 01:21:23,420 Xấu hổ không tồn tại trong tình yêu thương bảo bọc của Chúa. 761 01:21:25,460 --> 01:21:27,090 Tình yêu của Chúa? 762 01:21:27,750 --> 01:21:29,340 Người chỉ yêu bản thân mình. 763 01:21:34,470 --> 01:21:36,560 - Vậy đến gần hơn nào. - Không! 764 01:21:43,440 --> 01:21:44,900 Ngực em thôi. 765 01:21:47,730 --> 01:21:49,030 Làm ơn đi. 766 01:22:13,840 --> 01:22:15,430 Chúa ơi, không! 767 01:22:16,180 --> 01:22:18,720 Đừng bảo em làm thế, làm ơn đi! 768 01:22:18,920 --> 01:22:20,350 Benedetta? 769 01:22:37,950 --> 01:22:40,160 Các sơ phải đào mộ. 770 01:23:42,680 --> 01:23:44,180 Teresa đâu rồi? 771 01:23:44,350 --> 01:23:47,810 Ở bệnh viện. Cô ấy không sống nổi đâu, Thưa ngài. 772 01:23:47,980 --> 01:23:49,650 Có lẽ là vậy. 773 01:23:50,440 --> 01:23:53,940 Từ hôm chủ nhật thì đã được 3 ngày, nhưng em chẳng sợ. 774 01:23:55,440 --> 01:23:58,070 Có lẽ vì em tràn đầy sức sống. 775 01:23:59,110 --> 01:24:02,830 Vài tuần nữa là nó chào đời. Em đã có sữa luôn rồi. 776 01:24:07,540 --> 01:24:08,540 Đủ rồi. 777 01:24:16,300 --> 01:24:18,840 Sơ muốn nói thêm gì không? 778 01:24:19,010 --> 01:24:22,050 Tôi đã nói ngài toàn bộ. Giờ là do ngài quyết định. 779 01:24:25,140 --> 01:24:29,060 Án phạt bất thường yêu cầu bằng chứng bất thường. 780 01:24:29,230 --> 01:24:31,350 Tôi chỉ nói sự thật. 781 01:24:31,520 --> 01:24:33,770 Ngài có thể nghi ngờ động cơ của tôi, 782 01:24:33,940 --> 01:24:35,440 nhưng hãy đến Pescia 783 01:24:35,610 --> 01:24:37,650 ngài sẽ tận mắt thấy. 784 01:24:40,950 --> 01:24:43,540 Nếu ngài thực tâm muốn suy xét. 785 01:24:50,210 --> 01:24:53,080 Nếu có ma quỷ ở Pescia, Ta sẽ biết cách vạch mặt nó. 786 01:24:53,250 --> 01:24:56,460 Nếu vị sơ này thực phạm tội phạm thượng như sơ đã tố cáo, 787 01:24:56,630 --> 01:24:58,340 sơ ấy sẽ bị thiêu sống. 788 01:24:58,510 --> 01:25:01,550 Nhưng nếu sơ cho lời khai giả ... 789 01:25:03,050 --> 01:25:05,010 Sơ sẽ bị gì đây? 790 01:25:05,510 --> 01:25:07,060 Ai biết được chứ? 791 01:25:09,520 --> 01:25:10,640 Phải rồi... 792 01:25:13,230 --> 01:25:14,400 Ta biết. 793 01:25:24,030 --> 01:25:26,160 Chúa của chúng con! 794 01:25:26,830 --> 01:25:28,410 Jesus! 795 01:25:43,800 --> 01:25:44,890 Người hãy thương xót! 796 01:25:49,680 --> 01:25:50,810 Jesus! 797 01:25:52,140 --> 01:25:53,900 Hãy thương xót chúng con! 798 01:26:19,170 --> 01:26:21,590 Đó là dấu hiệu Phán Quyết của Chúa! 799 01:26:22,090 --> 01:26:24,510 "Thiên thần thứ ba nổi kèn 800 01:26:24,680 --> 01:26:28,010 "và ngôi sao bùng cháy như ngọn đuốc từ trên trời rơi xuống. 801 01:26:28,510 --> 01:26:31,430 "Dịch bệnh sẽ làm nhiễm độc 1/3 lượng nước." 802 01:26:31,600 --> 01:26:35,240 Đó là bệnh dịch! Là phương thức trừng phạt chúng ta! 803 01:26:35,400 --> 01:26:38,610 Bệnh dịch sẽ ập đến Pescia! 804 01:26:52,700 --> 01:26:53,830 Không... 805 01:27:20,320 --> 01:27:22,150 Đội ơn Chúa. 806 01:27:23,190 --> 01:27:24,610 Đội ơn Người! 807 01:27:29,700 --> 01:27:31,910 Đừng sợ. 808 01:27:32,080 --> 01:27:35,330 Sao chổi là dấu hiệu cho thấy Chúa đang bảo vệ chúng ta. 809 01:27:35,870 --> 01:27:38,080 Bệnh dịch sẽ không ảnh hưởng đến Pescia. 810 01:27:40,210 --> 01:27:43,080 Chúa đã hứa với ta, cô dâu của Ngài, 811 01:27:43,080 --> 01:27:44,880 rằng thành phố này sẽ được ân xá! 812 01:27:45,050 --> 01:27:47,090 Hỡi Chúa Jesus, xin bảo vệ chúng con! 813 01:27:47,260 --> 01:27:50,720 Bảo vệ thành phố chúng con! 814 01:27:50,890 --> 01:27:53,010 Xin cảm ơn Chúa! 815 01:27:56,810 --> 01:27:57,980 Thưa đức Chúa, 816 01:27:58,730 --> 01:28:01,020 em biết Người đang ở đây với chúng em. 817 01:28:01,440 --> 01:28:02,980 Đội ơn Người. 818 01:28:12,160 --> 01:28:15,980 Đóng cổng thành. Đừng để ai đi qua. 819 01:28:18,830 --> 01:28:22,250 Đó là thánh ý của Chúa. Đóng cửa ngay. 820 01:28:42,360 --> 01:28:43,480 Thưa sơ? 821 01:28:45,690 --> 01:28:47,190 Có chuyện gì thế? 822 01:28:47,860 --> 01:28:49,400 Tôi không biết. 823 01:28:49,570 --> 01:28:50,990 Benedetta! 824 01:28:52,070 --> 01:28:53,370 Benedetta! 825 01:28:57,790 --> 01:28:59,290 Ngôi mộ là cho Người ư? 826 01:29:02,330 --> 01:29:04,590 Trả lời em đi. 827 01:29:37,950 --> 01:29:39,290 Lá thư! 828 01:29:39,450 --> 01:29:42,000 Từ trên trời rơi xuống! Ngày tận thế đã gần kề! 829 01:29:43,080 --> 01:29:45,000 Rung chuông đi! 830 01:29:46,130 --> 01:29:48,000 Được viết ra rồi. Đọc đi! 831 01:29:48,170 --> 01:29:50,050 Là bức thư của Chúa! 832 01:30:01,390 --> 01:30:03,520 Giáo hoàng! Hãy miễn tội cho tôi. 833 01:30:04,400 --> 01:30:06,190 Thưa ngài, tôi sắp chết rồi. 834 01:30:06,360 --> 01:30:08,360 Đừng để tôi chết như thế này. 835 01:30:08,520 --> 01:30:12,070 Đi xin linh mục giáo xứ nhà người mà xá tội. 836 01:30:12,240 --> 01:30:15,490 Tôi đây. Tôi là linh mục giáo xứ. 837 01:30:19,990 --> 01:30:21,620 Qua bên trái! 838 01:30:21,790 --> 01:30:23,830 Lấy được rồi! 839 01:30:36,640 --> 01:30:38,640 Mở cửa cho sứ thần! 840 01:30:39,310 --> 01:30:40,970 Không thể mở cửa. 841 01:30:41,680 --> 01:30:43,980 Không ai được vào, hay ra. 842 01:30:44,480 --> 01:30:47,110 Ta là sứ thần của Florence. Mở cửa ra! 843 01:30:47,270 --> 01:30:49,860 Giáo hoàng cũng vậy. Chúng tôi không mở. 844 01:30:50,020 --> 01:30:53,133 Ngươi thuộc thẩm quyền của ta, thẩm quyền Giáo hội! 845 01:30:53,244 --> 01:30:55,910 Ở đây bọn ta thuộc quyền của Chúa! 846 01:30:56,070 --> 01:30:58,030 Cửa vẫn phải đóng. 847 01:31:05,410 --> 01:31:07,130 Thưa ngài. 848 01:31:07,750 --> 01:31:09,630 Tôi là mục sư của Pescia. 849 01:31:11,210 --> 01:31:13,630 Alfonso Giglioli, đại diện của Giáo hoàng, 850 01:31:13,800 --> 01:31:16,630 Ta cần nói chuyện với viện trưởng tu viện Theatines. 851 01:31:16,800 --> 01:31:18,930 Tôi rất tiếc phải thông báo rằng: 852 01:31:19,100 --> 01:31:21,720 Đức Thánh Benedetta đã qua đời chiều hôm nay. 853 01:31:24,430 --> 01:31:27,230 Chúng tôi rất tiếc người phải đến đây vô nghĩa. 854 01:31:27,400 --> 01:31:30,650 Ta sẽ cử hành thánh lễ an táng. Dẫn ta đến chỗ sơ ấy. 855 01:31:30,650 --> 01:31:31,860 Đi nào! 856 01:31:33,280 --> 01:31:36,560 Bệnh dịch phải ở bên ngoài bức tường. 857 01:31:37,410 --> 01:31:40,530 Ai muốn vào đều phải được bác sĩ khám. 858 01:31:40,870 --> 01:31:43,700 - Cả ngài cũng vậy, thưa ngài. - Chính Chúa cử ta đến đây. 859 01:31:43,870 --> 01:31:46,160 Ngươi sẽ không ngăn ta đấy chứ. 860 01:31:46,830 --> 01:31:48,330 Chúng ta tiến vào! 861 01:32:05,180 --> 01:32:07,310 Tránh ra! 862 01:32:07,480 --> 01:32:09,900 Tránh sang một bên! 863 01:32:13,360 --> 01:32:15,480 Mở cửa. 864 01:32:19,280 --> 01:32:22,240 Rất vinh dự được đón tiếp Ngài. 865 01:32:37,970 --> 01:32:41,220 - Các người giở trò gì à? - Không, thưa ngài. 866 01:32:41,390 --> 01:32:43,550 Trước khi chết, Đức Mẹ đã nói chúng con 867 01:32:43,720 --> 01:32:46,640 Chúa muốn đón mừng Đức Mẹ về trời. 868 01:32:46,810 --> 01:32:50,140 - Sơ ấy lại thấy Chúa à? - Vâng, chính xác là như vậy. 869 01:32:50,310 --> 01:32:52,940 Quan tài của Đức Mẹ sẽ được 9 tín đồ 870 01:32:53,110 --> 01:32:55,460 hóa trang thành thiên thần khiêng. 871 01:33:00,150 --> 01:33:02,160 Ai thế? 872 01:33:19,920 --> 01:33:21,970 Da còn nguyên vẹn. 873 01:33:22,130 --> 01:33:23,970 Không có dấu hiệu bệnh dịch. 874 01:33:24,140 --> 01:33:28,390 - Có tổ chức nghi lễ cuối cùng cho sơ chưa? - Không, Đức mẹ chết rất đột ngột. 875 01:33:28,560 --> 01:33:30,520 Ta sẽ làm lễ cho sơ. 876 01:33:30,690 --> 01:33:32,650 Chuẩn bị đi. 877 01:33:32,810 --> 01:33:35,310 Sơ vui rồi chứ? 878 01:33:35,480 --> 01:33:38,150 Ta không bao giờ muốn sơ ấy chết. 879 01:33:39,400 --> 01:33:41,530 Không được chết nhanh như thế. 880 01:33:53,750 --> 01:33:57,040 Với nước thánh này 881 01:34:08,100 --> 01:34:10,310 Chúa ơi, giữ em lại. 882 01:34:10,470 --> 01:34:13,060 Đừng để em đi! 883 01:34:13,850 --> 01:34:16,060 Em muốn ở lại với Người. 884 01:34:26,870 --> 01:34:29,540 Ta đã lên thiên đường, bình yên tĩnh lặng. 885 01:34:29,700 --> 01:34:32,120 Nhưng ta bị kéo đi 886 01:34:32,290 --> 01:34:35,780 như một đứa trẻ chui ra trong bụng mẹ. Tôi được đưa trở về ... 887 01:34:37,210 --> 01:34:39,380 Chúa đưa ta trở lại Trái đất này. 888 01:34:39,550 --> 01:34:41,670 Vì lý do gì vậy, thưa Đức mẹ? 889 01:34:43,590 --> 01:34:46,260 Ta đã thấy linh hồn của những kẻsắp chết. 890 01:34:49,180 --> 01:34:52,680 Ta thấy linh hồn các con và ta cuộn trào nước mắt. 891 01:34:54,270 --> 01:34:56,940 Chắc Người cũng thấy linh hồn của ta chứ? 892 01:34:58,060 --> 01:35:00,610 Chúa Jesus đưa ta về lại đây 893 01:35:00,780 --> 01:35:03,820 để cứu con khỏi bệnh dịch và chuyện đang chờ con trước mắt. 894 01:35:04,200 --> 01:35:06,360 Ngọn lửa địa ngục vĩnh hằng. 895 01:35:06,530 --> 01:35:09,580 Đừng lo ngọn lửa địa ngục, thưa mẹ. 896 01:35:09,740 --> 01:35:13,700 Chính ngọn lửa thế giới này mới là thứ nuốt chừng Người. 897 01:35:14,330 --> 01:35:16,710 Thần chết đã cận kề Pescia. 898 01:35:16,870 --> 01:35:18,880 Đang quan sát, chao mài lưỡi hái tử thần. 899 01:35:19,040 --> 01:35:21,300 Ta đã thấy thi thể, máu tanh. 900 01:35:21,460 --> 01:35:23,840 Giàu, nghèo, phụ nữ và trẻ em. 901 01:35:24,590 --> 01:35:26,970 Và Chúa Jesus cũng có mặt. 902 01:35:27,130 --> 01:35:30,511 Người nói chừng nào ta còn sống, thì các con cũng được sống. 903 01:35:31,510 --> 01:35:34,020 Ngươi bị buộc tội phạm thượng, 904 01:35:34,180 --> 01:35:37,350 dị giáo và thiếu nhân tính. 905 01:35:38,730 --> 01:35:40,730 Phiên tòa sẽ bắt đầu ngày mai. 906 01:36:05,970 --> 01:36:08,590 Chúng con không tìm thấy gì cả, Thưa ngài. 907 01:36:09,680 --> 01:36:12,890 Tìm kỹ mọi thứ chưa? Dò trong nệm chưa? Lót đệm? 908 01:36:13,060 --> 01:36:15,060 Vâng, thưa ngài. Không có gì. 909 01:36:17,020 --> 01:36:18,890 Nó to thế này. 910 01:36:19,060 --> 01:36:22,060 Hẳn phải ở đâu đó. Tìm tiếp đi. 911 01:36:24,000 --> 01:36:25,360 Người sẽ nói gì với họ? 912 01:36:25,530 --> 01:36:27,570 Sự thật, còn gì nữa ư? 913 01:36:27,740 --> 01:36:29,910 Còn nhiều chuyện khác mà. 914 01:36:38,500 --> 01:36:40,880 Tín đồ Bartolomea, đứng lên. 915 01:36:43,920 --> 01:36:45,250 Đứng lên! 916 01:36:49,930 --> 01:36:51,090 Giờ. 917 01:36:51,260 --> 01:36:54,680 Sơ Felicita, hãy cho mọi người biết sơ đã thấy gì. 918 01:36:55,850 --> 01:36:58,480 Tôi chẳng biết lời lẽ nào để diễn tả hành động này. 919 01:36:58,480 --> 01:36:59,690 Cứ thoải mái. 920 01:37:03,230 --> 01:37:06,530 Tôi thấy cô gái này ôm ấp xác thịt 921 01:37:06,690 --> 01:37:09,240 với Đức mẹ, Benedetta. 922 01:37:09,860 --> 01:37:12,220 Sơ nói cụ thể hơn được không? 923 01:37:13,530 --> 01:37:15,950 Họ tận dụng nhau, 924 01:37:16,910 --> 01:37:18,910 lần lượt từng người, 925 01:37:19,370 --> 01:37:21,580 như người đàn ông với người phụ nữ. 926 01:37:22,330 --> 01:37:25,590 Và làm sao sơ chứng kiến được hành vi này? 927 01:37:26,420 --> 01:37:30,670 Tôi nhìn qua lỗ trộm mà chính tôi đã khoan trên tường phòng ngủ cũ của mình. 928 01:37:30,840 --> 01:37:32,970 Và đó không phải là tội lỗi ư? 929 01:37:33,140 --> 01:37:34,800 Theo dõi Đức mẹ như thế? 930 01:37:34,970 --> 01:37:37,890 Hôm nay, chúng ta không xét xử cựu viện trưởng. 931 01:37:38,060 --> 01:37:40,850 Sao biết được lời tuyên bố của người phụ nữ này 932 01:37:41,020 --> 01:37:43,650 không phải do ghen tị? Hay cay cú? 933 01:37:43,810 --> 01:37:47,320 Lời khai của sơ Felicita chỉ là khởi đầu, không phải là điểm kết. 934 01:37:48,230 --> 01:37:50,150 Bartolomea, 935 01:37:50,320 --> 01:37:53,410 Sơ có cần nói gì trước lời buộc tội của Sơ Felicita không? 936 01:37:53,570 --> 01:37:55,280 Sơ ấy có nói thật không? 937 01:37:56,330 --> 01:37:58,240 - Tôi không hiểu. - Gì cơ? 938 01:37:58,410 --> 01:38:01,040 Tôi thậm chí chẳng hiểu sơ ấy nói gì. 939 01:38:01,210 --> 01:38:04,830 Sơ có tỏ ra thoái đãng trước mặt Viện trưởng Benedetta không? 940 01:38:05,000 --> 01:38:07,880 Hai người phụ nữ với nhau, chuyện đó là không thể nào. 941 01:38:08,050 --> 01:38:11,440 Rõ ràng, tu viện này mở rộng chân trời điều khả dĩ. 942 01:38:12,260 --> 01:38:13,680 Bartolomea, 943 01:38:13,840 --> 01:38:18,780 với vẻ mặt thèm khát, sơ nhìn viện trưởng Benedetta, có hay không? 944 01:38:22,390 --> 01:38:23,810 Với tình yêu. 945 01:38:25,940 --> 01:38:29,360 Mọi cảm xúc tôi dành cho Đức mẹ Benedetta là tình yêu. 946 01:38:30,190 --> 01:38:32,700 Tôi cũng dành tình cảm cho những sơ khác. 947 01:38:32,860 --> 01:38:35,360 Nhưng sơ không thể hiện ra, loại tình yêu này, 948 01:38:35,530 --> 01:38:38,280 tương tự như thế với những sơ khác, phải không? 949 01:38:38,450 --> 01:38:39,660 Không! 950 01:38:40,870 --> 01:38:42,250 Sơ Felicita, 951 01:38:42,410 --> 01:38:46,040 tín đồ Bartolomea 952 01:38:46,210 --> 01:38:49,750 bày tỏ tình yêu với Đức Mẹ bằng cách nào? 953 01:38:52,550 --> 01:38:55,590 Sơ ấy đã dùng bức tượng bằng gỗ 954 01:38:55,760 --> 01:38:57,930 của Đức Trinh Nữ 955 01:38:58,100 --> 01:38:59,430 thâm nhập vào 956 01:38:59,600 --> 01:39:02,888 bộ phận sinh dục của Benedetta và làm sơ ấy đạt cực khoái. 957 01:39:04,180 --> 01:39:06,690 Một tội ác đồi bại. 958 01:39:07,100 --> 01:39:10,440 Đó là vi phạm đảo ngược trật tự tự nhiên. 959 01:39:10,610 --> 01:39:14,700 Một sự ghê tởm đáng bị trừng phạt tối cùng: 960 01:39:15,110 --> 01:39:16,320 giàn thiêu. 961 01:39:16,490 --> 01:39:19,070 Không đúng. Không đúng. 962 01:39:22,950 --> 01:39:26,710 Con vẫn có thể cứu rỗi linh hồn mình, 963 01:39:27,460 --> 01:39:28,960 nếu con thú nhận. 964 01:39:35,470 --> 01:39:37,840 Con không có gì để thú nhận, Thưa ngài. 965 01:39:49,020 --> 01:39:51,820 Nếu ngài biết, sao ngài lại muốn con thú nhận? 966 01:39:51,980 --> 01:39:54,110 Thú nhận sẽ giúp con bớt tội lỗi. 967 01:39:54,111 --> 01:39:57,320 Con vẫn có thể tránh bị thiêu và Benedetta cũng vậy. 968 01:40:17,260 --> 01:40:18,260 Không. 969 01:40:24,260 --> 01:40:26,020 Cởi quần áo cô ta ra. 970 01:40:56,670 --> 01:41:00,050 Con có thể cứu linh hồn mình nếu con mở miệng. 971 01:41:03,050 --> 01:41:04,350 Được. 972 01:41:08,390 --> 01:41:12,520 Con thú nhận. Con có những suy nghĩ kinh tởm! 973 01:41:13,270 --> 01:41:16,360 Sơ Juliana, con ghét cô ta! Con muốn cô ta chết. 974 01:41:16,530 --> 01:41:17,780 Thả tôi ra! 975 01:41:23,280 --> 01:41:24,870 Con à, 976 01:41:25,030 --> 01:41:27,920 ta không phải muốn nghe chuyện đó. 977 01:41:42,630 --> 01:41:44,470 "Quả lê của Anguish". 978 01:41:47,260 --> 01:41:50,680 Con đã bao giờ thấy cái này chưa? 979 01:41:54,150 --> 01:41:56,820 Joan của xứ Arc là một chiến binh dũng cảm ... 980 01:41:56,980 --> 01:41:58,980 kẻ thù của cô nhận ra cái này. 981 01:42:00,240 --> 01:42:02,530 Vậy mà cô ta vẫn phải nhận lỗi 982 01:42:02,700 --> 01:42:05,410 khi trông thấy dụng cụ tra tấn. 983 01:42:07,160 --> 01:42:10,540 Không cần phải giả vờ con dũng cảm hơn Joan xứ Arc. 984 01:42:11,330 --> 01:42:14,670 Không cần phải giả vờ gì cả. 985 01:42:14,830 --> 01:42:16,920 Con đã thú tội rồi. 986 01:42:17,750 --> 01:42:20,340 Con đã nói là muốn giết sơ Juliana. 987 01:42:20,510 --> 01:42:22,470 Con phạm tội giết người. 988 01:42:24,220 --> 01:42:26,050 Xin hãy thương tình. 989 01:42:40,400 --> 01:42:43,240 Con đã thú nhận! 990 01:42:48,280 --> 01:42:50,540 Chúng ta vẫn chưa hiểu rõ nhau, con và ta, 991 01:42:50,700 --> 01:42:52,580 nhưng chúng ta cùng đồng cảnh ngộ. 992 01:42:53,750 --> 01:42:55,500 Cuộc hành trình có thể dài, 993 01:42:55,670 --> 01:42:57,420 cũng có thể ngắn. 994 01:42:57,920 --> 01:43:00,720 Hãy cầu xin Chúa soi đường chúng ta. 995 01:43:01,000 --> 01:43:02,420 Không không không! 996 01:43:56,980 --> 01:43:58,230 Mời vào! 997 01:44:08,910 --> 01:44:11,830 Sơ nghĩ tình yêu là gì? 998 01:44:17,210 --> 01:44:18,710 Ta nghĩ ... 999 01:44:19,290 --> 01:44:21,380 không phải là cảm giác đơn độc. 1000 01:44:23,380 --> 01:44:24,760 Đó là... 1001 01:44:24,920 --> 01:44:26,340 sự ấm áp. 1002 01:44:30,430 --> 01:44:32,260 Ngài bị đau chân à? 1003 01:44:43,860 --> 01:44:46,400 Sơ là viện trưởng, mà đi rửa chân cho ta à? 1004 01:44:49,110 --> 01:44:51,910 Khi còn là tín đồ, ta rửa còn nhiều hơn thế. 1005 01:44:54,466 --> 01:44:56,500 Sơ chưa từng chạm đàn ông ư? 1006 01:44:57,830 --> 01:44:59,960 - Không. - Sao thế? 1007 01:45:00,120 --> 01:45:03,790 Vì sơ không có ham muốn như những người phụ nữ luân thường. 1008 01:45:04,460 --> 01:45:06,380 Ta chỉ khao khát với Chúa. 1009 01:45:17,810 --> 01:45:19,890 Sơ đang muốn dụ dỗ ta ư? 1010 01:45:20,060 --> 01:45:22,480 Sơ học kỹ năng điếm này ở đâu thế? 1011 01:45:22,650 --> 01:45:24,860 Ta không biết kỹ năng điếm gì cả. 1012 01:45:25,020 --> 01:45:28,360 Và ta sẽ không hỏi sao ngài biết những kỹ năng này. 1013 01:45:45,210 --> 01:45:48,010 Đùa với ta là đùa với lửa. 1014 01:45:48,170 --> 01:45:50,420 Đúng nghĩa đen đấy. 1015 01:45:50,590 --> 01:45:52,220 Ta không sợ. 1016 01:45:52,630 --> 01:45:54,050 Vậy được. 1017 01:45:55,180 --> 01:45:57,890 Sơ khoác lên mình bộ giáp chúa trời. 1018 01:45:58,640 --> 01:46:01,230 Tình yêu là bộ giáp duy nhất ta cần. 1019 01:46:01,390 --> 01:46:04,100 Ý sơ là tình yêu của Đấng Christ ư? 1020 01:46:04,270 --> 01:46:05,980 Hay tình yêu của Bartolomea? 1021 01:46:08,030 --> 01:46:09,820 Bartolomea cũng vậy. 1022 01:46:09,990 --> 01:46:12,880 Vậy Chúa Jesus phải chịu chia sẻ ư? 1023 01:46:15,320 --> 01:46:17,660 Chia sẻ mọi thứ là niềm vui của Ngài. 1024 01:46:17,830 --> 01:46:20,000 Với toàn thể nhân loại. 1025 01:46:21,410 --> 01:46:23,920 Sự ấm áp mà sơ đề cập ... 1026 01:46:24,580 --> 01:46:27,170 Không phải là tình yêu dành cho toàn thể nhân loại. 1027 01:46:27,340 --> 01:46:29,500 Đó là thứ đặc biệt. 1028 01:46:30,300 --> 01:46:32,880 Bartolomea chỉ là một cá thể. 1029 01:46:33,050 --> 01:46:36,420 Và thông qua sơ ấy, Ta đạt đến tình yêu chúng sinh. 1030 01:46:37,470 --> 01:46:41,020 Chúng sinh tìm đến cô thông qua mảnh gỗ nhỏ ư? 1031 01:46:56,240 --> 01:46:58,580 Ở yên đó đi! 1032 01:46:58,740 --> 01:47:00,160 Bartolomea... 1033 01:47:01,040 --> 01:47:03,370 Em đã nói họ rằng Người đã lừa em. 1034 01:47:04,540 --> 01:47:06,630 Là Người buộc em phải gây tội. 1035 01:47:08,590 --> 01:47:10,380 Em chỉ toàn nói dối. 1036 01:47:10,550 --> 01:47:12,510 Em không muốn chịu khổ vì Người nữa! 1037 01:47:12,670 --> 01:47:13,840 Đi chết đi! 1038 01:47:14,010 --> 01:47:16,470 Giờ ngươi chịu thú tội chưa? 1039 01:47:25,980 --> 01:47:28,360 Đây, bằng chứng các người đang tìm. 1040 01:47:43,790 --> 01:47:46,330 Đây là tình yêu của ngươi, Benedetta. 1041 01:47:52,420 --> 01:47:54,380 Phạm thượng! 1042 01:47:54,550 --> 01:47:55,840 Phạm thượng! 1043 01:47:56,010 --> 01:47:57,590 Ngươi chế giễu vợ ta 1044 01:47:57,760 --> 01:48:00,930 cũng như họ chế giễu ta trên thập tự giá! 1045 01:48:01,100 --> 01:48:02,260 Đại tội! 1046 01:48:02,430 --> 01:48:04,680 Tất cả các ngươi đều phải bị phán quyết! 1047 01:48:04,680 --> 01:48:06,520 Ngươi, Alfonso Giglioli, 1048 01:48:07,270 --> 01:48:08,770 án phạt đã quyết. 1049 01:48:08,940 --> 01:48:11,190 Và người sẽ phải trả giá cho tội phạm thượng 1050 01:48:11,360 --> 01:48:14,730 bằng máu, mủ đen và mụn nhọt! 1051 01:48:45,140 --> 01:48:47,560 - Chuyện hồi nào? - Một tiếng trước. 1052 01:48:47,730 --> 01:48:49,060 Đừng nói gì cả. 1053 01:48:49,230 --> 01:48:51,730 Đưa sơ ấy vào tầng hầm. Cho thị vệ canh gác. 1054 01:48:51,900 --> 01:48:54,020 Không ai được ra vào. 1055 01:48:54,190 --> 01:48:56,480 Và đốt hết mọi thứ sơ đã chạm vào. 1056 01:49:29,640 --> 01:49:31,520 Ngẩng cao đầu. 1057 01:49:33,150 --> 01:49:36,270 Điều duy nhất ta học được khi làm điếm. 1058 01:49:37,280 --> 01:49:39,820 Sự nhục nhã chẳng để lại tàn tích. 1059 01:50:18,320 --> 01:50:19,400 Ăn trộm! 1060 01:50:19,570 --> 01:50:21,990 Bắt lấy ả! 1061 01:50:27,870 --> 01:50:31,370 Pescia sẽ không để người bảo hộ thành phố khỏi bệnh dịch bị thiêu sống. 1062 01:50:31,370 --> 01:50:35,960 Người dân không có quyền lên tiếng, Giáo hội mới là người quyết định. Ký tên đi. 1063 01:50:36,130 --> 01:50:39,340 Đại sứ, đứa trẻ từ khi sinh ra đã được hứa với Chúa ... 1064 01:50:39,500 --> 01:50:43,590 Thưa Cha! Cha đã hoàn thành nhiệm vụ. 1065 01:50:44,930 --> 01:50:47,510 Ta thương hại cho sơ ấy. Và cả yêu mến nữa. 1066 01:50:47,510 --> 01:50:51,350 Nhưng thương hại và tình yêu chẳng liên quan gì đến nghĩa vụ. 1067 01:50:51,520 --> 01:50:53,940 Án phạt ... không thể thay đổi. 1068 01:51:15,870 --> 01:51:17,830 Thưa ngài? 1069 01:51:18,340 --> 01:51:19,340 Vâng. 1070 01:51:19,380 --> 01:51:22,210 Sơ Benedetta có yêu cầu. 1071 01:51:22,380 --> 01:51:25,470 Sơ ấy muốn được cầu nguyện với Sơ Felicita 1072 01:51:25,630 --> 01:51:27,930 và xin sơ ấy tha thứ. 1073 01:51:29,470 --> 01:51:31,310 Sơ ấy cũng muốn 1074 01:51:31,470 --> 01:51:33,680 được đưa đến quảng trường 1075 01:51:33,850 --> 01:51:37,650 trên lưng lừa, khi Đấng Christ vào thành Jerusalem. 1076 01:51:41,110 --> 01:51:43,650 Chuyện con lừa, đương nhiên là không được. 1077 01:51:43,820 --> 01:51:47,410 Nhưng ta sẽ cho phép ả đội bộ mặt giả đó với sơ Felicita. 1078 01:51:47,570 --> 01:51:51,200 Dù thế nào cũng phải diễn hết vai chứ? 1079 01:51:52,790 --> 01:51:53,870 Vâng. 1080 01:52:04,630 --> 01:52:06,090 Sơ đi được rồi. 1081 01:52:18,520 --> 01:52:21,610 Sơ có mừng vì ta sắp chết không? 1082 01:52:23,650 --> 01:52:26,880 Ta đến để nói sơ chuyện Chúa Jesus đã tiết lộ cho ta: 1083 01:52:28,780 --> 01:52:31,030 con gái sơ với Người đang đợi sơ. 1084 01:52:31,200 --> 01:52:33,080 Ta chẳng hề tin. 1085 01:52:35,040 --> 01:52:38,210 Nhưng không phải dưới địa ngục. Luôn là như thế. 1086 01:52:42,670 --> 01:52:45,760 Sơ dâng đời mình cho Chúa nhưng không hề tin nơi Ngài. 1087 01:52:47,090 --> 01:52:51,050 Giờ Người sẽ là niềm an ủi và sự cứu rỗi của sơ. 1088 01:52:51,220 --> 01:52:54,640 Nhưng sơ phải đơn độc đối mặt với nỗi kinh hoàng của cái chết. 1089 01:52:57,430 --> 01:53:00,350 Chúa không bao giờ nói chuyện với ta như Ngài nói với sơ. 1090 01:53:01,440 --> 01:53:04,320 Ngài ấy đang nói đây. 1091 01:53:04,480 --> 01:53:06,690 Ngài trò chuyện với sơ qua nỗi đau. 1092 01:53:11,570 --> 01:53:13,410 Vậy Ngài nói nhiều thật đấy. 1093 01:53:15,950 --> 01:53:19,040 Nhưng ta không hiểu Ngài muốn nói ta chuyện gì. 1094 01:53:22,790 --> 01:53:25,000 Gì thế? 1095 01:53:25,170 --> 01:53:27,760 Ngài nói sơ chuyện gì? 1096 01:53:27,920 --> 01:53:30,510 Sơ nghĩ ta biết ư? 1097 01:53:31,890 --> 01:53:33,430 Có thể như thế. 1098 01:53:35,180 --> 01:53:37,020 Đúng, ta biết sơ biết. 1099 01:53:37,180 --> 01:53:39,140 Đúng. 1100 01:53:43,650 --> 01:53:45,610 Làm ơn nói cho ta biết. 1101 01:53:47,280 --> 01:53:48,740 Nói đi... 1102 01:53:51,490 --> 01:53:53,570 Nói đi. 1103 01:54:06,710 --> 01:54:08,590 Benedetta! 1104 01:54:09,960 --> 01:54:11,930 Benedetta! Benedetta! 1105 01:54:12,510 --> 01:54:13,890 Tha thứ cho em! 1106 01:54:15,300 --> 01:54:16,720 Benedetta! 1107 01:54:16,890 --> 01:54:18,600 Benedetta, nhìn em đi! 1108 01:54:19,220 --> 01:54:21,270 Tha thứ cho em! Làm ơn đi. 1109 01:54:21,430 --> 01:54:23,730 Hãy nói là Người không ghét em. 1110 01:54:24,980 --> 01:54:27,770 Không sao cả. Em nên phản bội ta. 1111 01:54:33,200 --> 01:54:34,570 Xử chết ả đi! 1112 01:54:53,800 --> 01:54:55,090 Thả Người ra! 1113 01:55:03,270 --> 01:55:04,770 Cho tôi qua! 1114 01:55:11,820 --> 01:55:14,570 Ta sẽ khoan dung cho cô được treo cổ. 1115 01:55:14,740 --> 01:55:16,950 Cô sẽ không đau khổ bị ngọn lửa dày vò. 1116 01:55:17,120 --> 01:55:18,910 Nhưng cô phải thú tội. 1117 01:55:22,120 --> 01:55:24,500 Từ bỏ sự phù phiếm đó đi! 1118 01:55:25,290 --> 01:55:26,620 Thú tội đi! 1119 01:55:33,510 --> 01:55:34,800 Ta sẽ thú tội. 1120 01:55:39,260 --> 01:55:40,260 Nói đi! 1121 01:55:49,060 --> 01:55:51,070 Hỡi thị trấn nghèo hèn Pescia, 1122 01:55:52,280 --> 01:55:53,860 Ta không thể cứu các ngươi. 1123 01:55:55,610 --> 01:55:57,910 Ta không thể khiến các ngươi từ bỏ điều ác. 1124 01:56:08,040 --> 01:56:10,400 Các người đã phản bội tình yêu của ta! 1125 01:56:12,170 --> 01:56:15,470 Không ai sẽ được toàn mạng! 1126 01:56:15,630 --> 01:56:17,590 Thần chết sẽ thổi qua thị trấn này 1127 01:56:17,760 --> 01:56:20,680 như một cơn gió thổi bay mọi thứ trên hành trình. 1128 01:56:25,480 --> 01:56:26,810 Hãy nhìn xem! 1129 01:56:28,230 --> 01:56:30,810 Thần chết đã dang tay rộng mở. 1130 01:56:32,190 --> 01:56:33,940 Cái chết đã cận kề! 1131 01:56:34,570 --> 01:56:36,860 Đã hiện hữu tại đây! 1132 01:56:39,110 --> 01:56:40,990 Thần Chết! 1133 01:56:41,700 --> 01:56:43,120 Hiện hình đi! 1134 01:56:57,420 --> 01:56:59,930 Hắn là người gây ra chuyện này! 1135 01:57:00,090 --> 01:57:01,640 Sứ thần! 1136 01:57:02,640 --> 01:57:05,520 Chính hắn là người đã mang bệnh dịch đến Pescia! 1137 01:57:05,850 --> 01:57:07,020 Lên đầu các ngươi! 1138 01:57:07,180 --> 01:57:09,600 - Lên đầu các con! - Đủ rồi! 1139 01:57:10,230 --> 01:57:12,150 Đưa lên giàn thiêu! 1140 01:57:12,310 --> 01:57:14,110 Đưa ả lên giàn thiêu! 1141 01:57:14,270 --> 01:57:16,110 - Lên giàn thiêu! - Không! 1142 01:57:28,290 --> 01:57:30,160 Không! Nếu Người chết, 1143 01:57:30,330 --> 01:57:32,130 chúng ta sẽ bị nguyền rủa! 1144 01:57:32,290 --> 01:57:33,580 Sứ thần mới đúng! 1145 01:57:33,750 --> 01:57:36,460 Chính sứ thần đã đưa thần chết đến đây! 1146 01:57:37,050 --> 01:57:39,340 Chính Sứ thần mới phải bị thiêu sống! 1147 01:57:49,680 --> 01:57:52,190 Chết đi! 1148 01:58:20,800 --> 01:58:22,260 Cởi trói! 1149 01:58:37,570 --> 01:58:38,570 Chạy đi! 1150 01:58:51,620 --> 01:58:53,580 Nhận lấy nụ hôn hòa bình này đi! 1151 01:59:00,510 --> 01:59:01,760 Bắt hắn! 1152 01:59:23,360 --> 01:59:24,610 Benedetta! 1153 01:59:35,500 --> 01:59:37,000 Benedetta! 1154 01:59:39,130 --> 01:59:40,500 Benedetta! 1155 02:00:10,950 --> 02:00:14,260 Muốn ta cầu nguyện để linh hồn ngươi được cứu rỗi không? 1156 02:00:16,160 --> 02:00:17,710 Khi ngươi chết, 1157 02:00:18,500 --> 02:00:20,500 ngươi có thấy thế giới bên kia không? 1158 02:00:20,670 --> 02:00:23,000 Chúa đã chỉ ta linh hồn sẽ về đâu, 1159 02:00:23,170 --> 02:00:24,960 quá khứ, hiện tại và tương lai. 1160 02:00:26,010 --> 02:00:27,220 Và ta, 1161 02:00:27,930 --> 02:00:30,340 ngươi thấy ta trên thiên đường hay địa ngục? 1162 02:00:33,060 --> 02:00:34,390 Trên thiên đường. 1163 02:00:38,730 --> 02:00:41,190 Đến nước này ngươi vẫn còn nói dối. 1164 02:02:16,200 --> 02:02:19,160 - Người làm gì đấy? - Ta phải quay lại. 1165 02:02:23,870 --> 02:02:25,750 Nhưng chẳng còn gì cả. 1166 02:02:27,590 --> 02:02:30,380 - Sao người phải quay lại? - Tu viện là nhà của ta. 1167 02:02:30,550 --> 02:02:34,200 - Ta đã thề sẽ dành trọn đời ở đó. - Đã là quá khứ rồi. 1168 02:02:34,890 --> 02:02:36,680 Ta thì chưa. 1169 02:02:39,810 --> 02:02:42,060 Giờ chúng ta đi đâu cũng được mà. 1170 02:02:42,230 --> 02:02:44,440 - Em nghĩ vậy ư? - Phải, đi đâu cũng được! 1171 02:02:44,600 --> 02:02:46,900 Đến Rome, Venice, Tây Ban Nha ... 1172 02:02:47,060 --> 02:02:49,190 Và chúng ta sẽ ăn gì đây? 1173 02:02:49,730 --> 02:02:52,600 Chịu ăn trộm không? Chịu bán mình không? 1174 02:02:55,740 --> 02:02:59,060 Còn những chuyện tồi tệ hơn. Những ít nhất ta sẽ sống sót. 1175 02:02:59,580 --> 02:03:02,910 Nếu Người quay lại, họ sẽ đưa Người lên giàn thiêu. 1176 02:03:03,880 --> 02:03:05,960 Họ sẽ không thiêu ta đâu. 1177 02:03:06,330 --> 02:03:08,630 Đi nào! Ta sẽ được bảo vệ. 1178 02:03:10,000 --> 02:03:12,800 Ai bảo vệ Người? Chồng người ư, Chúa Jesus ư? 1179 02:03:13,420 --> 02:03:15,550 Em vẫn chưa tin ta ư? 1180 02:03:15,720 --> 02:03:18,560 - Sau mọi chuyện em đã chứng kiến? - Đã thấy rồi. 1181 02:03:25,190 --> 02:03:27,610 Nhưng ta đã giải thích em nghe. Khi Chúa ... 1182 02:03:27,770 --> 02:03:29,940 Đâu có ai ở đây, chỉ có chúng ta! 1183 02:03:30,110 --> 02:03:32,860 Người có thể thừa nhận, chuyện này mới là thật. Nói đi! 1184 02:03:35,700 --> 02:03:36,910 Nói đi. 1185 02:03:43,040 --> 02:03:45,040 Nếu Người quan tâm em, thì nói đi. 1186 02:03:48,880 --> 02:03:49,880 Nói đi! 1187 02:03:50,040 --> 02:03:53,710 - Tại sao thế, em thật kinh tởm! - Vì em không muốn Người chết. 1188 02:03:56,930 --> 02:04:00,580 Những người bên Người trong quá khứ sẽ ném Người vào lửa bỏng. 1189 02:04:05,980 --> 02:04:07,270 Em nói đúng. 1190 02:04:09,520 --> 02:04:12,020 Họ sẽ trói ta lên giàn thiêu. 1191 02:04:12,190 --> 02:04:13,780 Họ sẽ châm lửa. 1192 02:04:15,280 --> 02:04:18,110 Ngọn lửa sẽ lướt qua nhưng chẳng đốt được ta. 1193 02:04:19,030 --> 02:04:21,030 Chúa sẽ không để họ làm thế. 1194 02:04:22,030 --> 02:04:24,160 Và mọi người rồi sẽ thấy. 1195 02:04:24,330 --> 02:04:27,410 Không ai còn có thể nghi ngờ nữa. Chính em... 1196 02:04:27,580 --> 02:04:30,170 sẽ không còn nghi ngờ hoặc sợ gì nữa. 1197 02:04:30,330 --> 02:04:32,290 Và đó sẽ là món quà ta dành cho em. 1198 02:04:34,800 --> 02:04:37,340 Người điên rồi... Người điên rồi. 1199 02:04:40,010 --> 02:04:42,350 Em chỉ là đứa trẻ, Bartolomea. 1200 02:04:42,510 --> 02:04:44,350 Đó là nét quyến rũ của em. 1201 02:04:53,110 --> 02:04:54,480 Biến đi! 1202 02:04:55,650 --> 02:04:56,820 Vậy biến đi! 1203 02:04:57,990 --> 02:04:59,950 Đi chết đi! 1204 02:05:01,410 --> 02:05:03,450 Hãy để họ thiêu Người! 1205 02:05:05,790 --> 02:05:07,540 Biến đi! 1209 02:05:08,540 --> 02:05:28,330 {\c&H00FFFF&}Subtitles by D.{\c} www.subscene.com! 1206 02:05:32,800 --> 02:05:37,680 Benedetta Carlini từ chối bị hành hình. 1207 02:05:37,680 --> 02:05:42,880 Sơ sống đến 70 tuổi, tu ở viện Theatines. 1208 02:05:42,880 --> 02:05:52,240 Sơ có thể tham dự thánh lễ, và thỉnh thoảng, ăn tối với các sơ khác, nhưng sơ chỉ ngồi trên sàn nhà. 1209 02:05:53,420 --> 02:05:59,330 Bệnh dịch đã tàn phá đất nước nhưng lại dung tha thị trấn Pescia.