1 00:02:54,751 --> 00:02:57,087 Vrede zij met u, mijn zuster. 2 00:02:59,788 --> 00:03:01,789 Wil je een liedje zingen? 3 00:03:25,586 --> 00:03:27,314 Wie bent u en wat doet u hier? 4 00:03:27,597 --> 00:03:29,234 We brengen onze dochter naar 't klooster... 5 00:03:29,364 --> 00:03:30,719 van Pescia, waar zij non zal worden. 6 00:03:30,849 --> 00:03:33,102 Dan moeten ze wel veel geld hebben, commandant. 7 00:03:33,232 --> 00:03:34,858 Niemand mag zonder bruidsschat in het klooster. 8 00:03:34,988 --> 00:03:37,185 Wij reizen met wisselbrieven, en hebben geen geld bij ons. 9 00:03:37,315 --> 00:03:39,917 U moet op z'n minst iets van waarde bij u hebben. 10 00:03:45,457 --> 00:03:46,895 Geef ons die halsketting terug. 11 00:03:47,114 --> 00:03:48,364 Die is van mijn moeder. 12 00:03:49,702 --> 00:03:51,474 Ze is dapperder dan jij. 13 00:03:51,604 --> 00:03:53,743 De Heilige Maagd zal u straffen als u het niet teruggeeft. 14 00:03:53,873 --> 00:03:55,078 Hoe weet je dat, meisje? 15 00:03:55,207 --> 00:03:57,046 Onze Lieve Vrouwe doet wat ik haar vraag. 16 00:03:57,177 --> 00:04:01,180 Je kunt de pot op met die Maagd. 17 00:04:01,482 --> 00:04:02,732 Horen jullie dat? 18 00:04:03,267 --> 00:04:05,007 Het is de stem van de Maagd. 19 00:04:05,246 --> 00:04:07,379 Ze laat zien dat ze naar me luistert. 20 00:04:12,692 --> 00:04:13,943 Verdomd. 21 00:04:15,727 --> 00:04:16,980 Pak aan. 22 00:04:17,130 --> 00:04:19,431 Veel plezier met je maagdelijke dame. 23 00:04:19,799 --> 00:04:21,049 Laten we gaan. 24 00:05:16,872 --> 00:05:18,741 Goedemorgen, Mr. Carlini. 25 00:05:19,557 --> 00:05:21,091 Volgt u mij alstublieft. 26 00:05:29,699 --> 00:05:31,199 Wacht hier. 27 00:05:36,306 --> 00:05:40,076 Ik weet dat u een nieuwe bruid voor Jezus hebt meegebracht. 28 00:05:40,845 --> 00:05:42,950 Benedetta zal erg gelukkig bij ons zijn. 29 00:05:43,081 --> 00:05:46,882 We brachten ook een heleboel sinaasappels, appels, en wijn mee. 30 00:05:47,140 --> 00:05:49,946 En u zult dezelfde hoeveelheid krijgen voor de komende vijfentwintig jaar. 31 00:05:50,076 --> 00:05:51,326 Elk jaar. 32 00:05:52,423 --> 00:05:55,291 Dat is erg gul van u, Mr. Carlini. 33 00:05:55,889 --> 00:05:57,656 En de bruidsschat? 34 00:06:01,564 --> 00:06:04,705 Toen kleine Benedetta werd geboren, stond ze op het punt te sterven... 35 00:06:04,835 --> 00:06:06,773 maar ze werd gered door een wonder van God. 36 00:06:06,903 --> 00:06:08,736 Dus beloofde ik haar aan Hem te geven. 37 00:06:08,872 --> 00:06:10,473 Dat is erg ontroerend. 38 00:06:10,740 --> 00:06:12,612 Ik heb veel van dit soort verhalen gehoord. 39 00:06:12,742 --> 00:06:14,410 En elke keer raakt het mij. 40 00:06:15,245 --> 00:06:20,015 Maar elk jaar zien we honderden mooie meisjes die God willen dienen. 41 00:06:20,784 --> 00:06:22,752 Dit zijn de gegadigde van dit jaar. 42 00:06:22,952 --> 00:06:24,853 En ik kan er maar drie accepteren. 43 00:06:26,655 --> 00:06:29,042 In ruil voor uw aanvaarding van mijn dochter... 44 00:06:29,173 --> 00:06:31,360 zal ik u graag 50 goudstukken schenken. 45 00:06:31,761 --> 00:06:35,563 Fruit en wijn niet meegerekend, dat is ook goed, toch? 46 00:06:35,900 --> 00:06:40,968 Buiten deze muren, is de bruidsprijs tenminste 150 munten. 47 00:06:41,269 --> 00:06:44,774 Is de bruid van Christus niet minstens 100 waard? 48 00:06:47,138 --> 00:06:48,418 Dat valt te bespreken. 49 00:06:48,548 --> 00:06:49,800 Vijfenzeventig. 50 00:06:50,112 --> 00:06:52,218 Ding niet af als een Jood voor 25 munten. 51 00:06:52,348 --> 00:06:55,217 En per slot van rekening, Giuliano, is ze je lieve dochter. 52 00:06:57,153 --> 00:06:58,404 Akkoord. 53 00:06:59,489 --> 00:07:02,428 Honderd munten. - We onderhandelen niet over paarden. 54 00:07:02,558 --> 00:07:04,158 Uw woord is genoeg voor mij... 55 00:07:04,460 --> 00:07:06,460 en uw wisselbrief. 56 00:07:18,941 --> 00:07:20,193 Hij is veel te groot. 57 00:07:22,731 --> 00:07:24,900 Maar hij is mooi. - Doe je jurk uit. 58 00:07:27,414 --> 00:07:28,665 Wat is dit? 59 00:07:28,972 --> 00:07:30,087 Het is van mijn moeder. 60 00:07:30,218 --> 00:07:32,086 Zodat ik kan bidden tot de Heilige Maagd. 61 00:07:33,321 --> 00:07:35,887 Lieverd, hier hebben we onze eigen Maagd. 62 00:07:36,017 --> 00:07:37,892 Vanaf vandaag zul je tot haar bidden. 63 00:07:38,092 --> 00:07:40,391 Maar het is van mij. - Het is goed. Zwijg. 64 00:07:40,796 --> 00:07:42,046 De jurk, nu. 65 00:07:49,470 --> 00:07:51,605 Het jeukt. Het is verschrikkelijk. 66 00:07:51,773 --> 00:07:53,024 Dat is met opzet. 67 00:07:53,449 --> 00:07:55,049 Je lichaam is je ergste vijand. 68 00:07:55,611 --> 00:07:58,211 Het is beter, om je er niet te goed in te voelen. 69 00:08:03,951 --> 00:08:06,053 Toen ik een beetje ouder was dan jij... 70 00:08:06,332 --> 00:08:09,332 sneden ze mijn vinger af met een mes, toen ik aan het werk was. 71 00:08:09,990 --> 00:08:11,461 Deze vinger is gemaakt van hout. 72 00:08:11,591 --> 00:08:13,354 En ik hou meer van hem dan van de rest. 73 00:08:14,360 --> 00:08:15,695 Als ik kon... 74 00:08:15,862 --> 00:08:18,085 zou ik elk deel van mijn lichaam vervangen... 75 00:08:18,215 --> 00:08:19,920 door stukken hout... 76 00:08:20,366 --> 00:08:22,768 om er de naam van God in te kerven. 77 00:08:24,953 --> 00:08:26,822 Zoals op een grafsteen? 78 00:08:30,377 --> 00:08:32,077 Je bent een slimme meid. 79 00:08:32,814 --> 00:08:35,314 Intelligentie kan heel gevaarlijk zijn, liefje... 80 00:08:36,150 --> 00:08:37,683 en niet alleen voor anderen. 81 00:08:47,789 --> 00:08:49,790 Benedetta, het is deze kant op. 82 00:08:57,403 --> 00:08:58,655 Geef het aan mij. 83 00:09:03,676 --> 00:09:05,010 Dit is jouw kloosterkamer. 84 00:09:11,151 --> 00:09:12,451 Doe dit morgen aan. 85 00:09:55,727 --> 00:09:57,161 Geliefde Maria. 86 00:09:57,792 --> 00:09:59,293 Nu bent U mijn moeder. 87 00:09:59,999 --> 00:10:03,234 Help mij, alstublieft. Ik ben helemaal alleen. 88 00:10:04,211 --> 00:10:06,311 Ik weet niet eens of U me nu kan horen. 89 00:10:21,085 --> 00:10:22,786 Benedetta? 90 00:10:24,288 --> 00:10:25,722 Ben je gewond? 91 00:10:26,558 --> 00:10:28,026 Til het standbeeld op. 92 00:10:35,734 --> 00:10:36,970 Heb je het standbeeld aangeraakt? 93 00:10:37,101 --> 00:10:39,616 Nee. Er gebeurde iets mee en toen viel het op mij. 94 00:10:39,747 --> 00:10:40,997 Wat deed je hier? 95 00:10:41,558 --> 00:10:43,560 Ik wilde bidden tot de Maagd. 96 00:10:45,043 --> 00:10:46,642 Ben je in staat om op te staan? 97 00:10:48,650 --> 00:10:49,901 Ja. 98 00:10:51,711 --> 00:10:53,844 Het is een wonder dat het niet verpletterd is. 99 00:10:56,885 --> 00:11:00,288 Goed. Breng Benedetta terug naar bed en ga weer slapen. 100 00:11:00,893 --> 00:11:02,143 Kom. 101 00:11:08,098 --> 00:11:09,350 Moeder. 102 00:11:10,719 --> 00:11:12,817 Was dit geen wonder? 103 00:11:13,118 --> 00:11:14,750 Laten we grote woorden vermijden. 104 00:11:15,233 --> 00:11:17,539 Wonderen groeien zoals paddestoelen. 105 00:11:17,674 --> 00:11:20,276 Maar ze zijn de problemen die ze veroorzaken niet waard. 106 00:11:20,643 --> 00:11:22,579 Ik geloofde het niet echt. 107 00:11:26,931 --> 00:11:30,518 18 JAAR LATER 108 00:11:31,495 --> 00:11:34,089 Ik heb er naar verlangd Mijn zoon te zien; De Here Jezus. 109 00:11:35,255 --> 00:11:38,221 Ik verlangde om weer in de aanwezigheid van zijn lichaam te zijn. 110 00:11:38,391 --> 00:11:39,644 God... 111 00:11:39,951 --> 00:11:41,528 in Zijn oneindige genade... 112 00:11:42,031 --> 00:11:43,635 heeft mij een engel gestuurd... 113 00:11:43,765 --> 00:11:45,301 die deze nacht afkondigde: 114 00:11:46,108 --> 00:11:48,708 "Je zult opstijgen naar je zoon in glorie." 115 00:11:50,773 --> 00:11:53,340 Voor uw aanwezigheid hier, broeders... 116 00:11:54,043 --> 00:11:55,343 heb ik vurig gebeden. 117 00:11:55,644 --> 00:11:59,075 Nobele dame, vol van genade en wijsheid. 118 00:11:59,315 --> 00:12:01,116 U bent onze beloning. 119 00:12:06,189 --> 00:12:09,258 Nu neem ik plaats op dit bed dat voor mij is opgemaakt. 120 00:13:09,616 --> 00:13:10,950 Benedetta. 121 00:13:14,487 --> 00:13:15,740 Kom. 122 00:13:16,258 --> 00:13:17,507 Jij bent mijn vrouw. 123 00:13:19,126 --> 00:13:20,393 Kom naar mij. 124 00:13:22,360 --> 00:13:24,726 Ik kom, Heer, ik kom. 125 00:13:25,300 --> 00:13:27,266 Kom naar mij. 126 00:13:35,943 --> 00:13:37,743 Benedetta, je voeten. 127 00:13:57,595 --> 00:14:00,797 Dit feest is ons aangeboden door onze gulle gast... 128 00:14:01,033 --> 00:14:02,601 Giuliano Carlini. 129 00:14:02,736 --> 00:14:04,404 Laten we drinken op zijn gezondheid. 130 00:14:07,407 --> 00:14:09,777 Laten we onze geliefde Bisschop van Milaan... 131 00:14:09,907 --> 00:14:12,231 herdenken, die ons vorige week verliet. 132 00:14:13,381 --> 00:14:15,976 Ik heb gehoord dat de oorzaak van zijn dood de pest was? 133 00:14:16,980 --> 00:14:18,247 Dat is zo. 134 00:14:19,365 --> 00:14:21,099 De Bisschop was een goede man. 135 00:14:23,635 --> 00:14:27,064 Maar ik denk dat zijn kathedraal zijn haar hoofd deed tollen. 136 00:14:28,503 --> 00:14:30,984 Als dit de wil van God is... 137 00:14:31,114 --> 00:14:33,607 zal zijn plaats beter bezet zijn door Uwe Genade. 138 00:14:34,550 --> 00:14:36,588 Nee. Nee. Dit is echt triest. 139 00:14:37,157 --> 00:14:41,127 Ik heb het Vaticaan het hof gemaakt met de schaamteloosheid van 'n hoer... 140 00:14:41,573 --> 00:14:44,575 maar ik ben niet een vrij prominent personage. 141 00:14:45,841 --> 00:14:49,361 Het zou geweldig zijn als de Paus, Pescia op een kaart weet te lokaliseren. 142 00:14:49,589 --> 00:14:53,391 Laten we hopen op een cartografisch wonder. 143 00:15:00,858 --> 00:15:02,726 Wat deed je met je voeten? 144 00:15:03,361 --> 00:15:05,329 Je had dood moeten zijn. 145 00:15:07,466 --> 00:15:08,835 Ik heb Jezus gezien. 146 00:15:10,261 --> 00:15:11,729 Hij kwam naar me toe. 147 00:15:15,072 --> 00:15:16,473 Ik ben zijn vrouw, nietwaar? 148 00:15:17,571 --> 00:15:19,305 Ja, natuurlijk. 149 00:15:23,040 --> 00:15:24,292 Doe de deur open. 150 00:15:25,016 --> 00:15:26,254 Open de deur voor mij. - Doe open. 151 00:15:26,385 --> 00:15:29,287 Hij gaat me vermoorden, help me. 152 00:15:29,785 --> 00:15:31,037 Doe open. 153 00:15:38,196 --> 00:15:39,134 Help mij. 154 00:15:39,263 --> 00:15:41,182 Nee, hij komt eraan. Alstublieft. 155 00:15:41,312 --> 00:15:42,531 Ga weg. 156 00:15:42,662 --> 00:15:43,758 Ze liep weg van mij. 157 00:15:43,988 --> 00:15:45,473 Je bent van mij, teef. 158 00:15:45,603 --> 00:15:48,309 Nee, geef me niet mee, alstublieft. 159 00:15:49,374 --> 00:15:50,741 Kom. Kom. 160 00:15:52,743 --> 00:15:54,177 Wilt u vechten? 161 00:15:54,556 --> 00:15:56,070 We zijn in een klooster. 162 00:15:58,158 --> 00:15:59,354 Ik hou van Jesus. 163 00:15:59,485 --> 00:16:01,385 Help me. - Ik ben de vader van dit meisje. 164 00:16:01,527 --> 00:16:03,829 Ze is van mij. - Laat me hier blijven. 165 00:16:04,402 --> 00:16:07,537 Maar... het klooster is geen plaats van liefdadigheid, lief kind. 166 00:16:07,669 --> 00:16:09,488 Je moet betalen om hier te mogen blijven. 167 00:16:09,619 --> 00:16:11,494 Heb je geld? 168 00:16:11,739 --> 00:16:13,884 Nee. - Kom op. Kom op, dat is genoeg. 169 00:16:14,013 --> 00:16:15,264 Nee. 170 00:16:15,628 --> 00:16:17,098 Laat me los. 171 00:16:17,264 --> 00:16:18,992 Ik wil God dienen. 172 00:16:19,461 --> 00:16:20,768 Moeder, help haar alstublieft. 173 00:16:20,899 --> 00:16:22,584 Wij zullen haar bruidsschat betalen. 174 00:16:22,774 --> 00:16:24,535 Wil je dat ik voor een vreemd meisje betaal? 175 00:16:24,666 --> 00:16:26,967 Ik zal mijn hele leven voor u bidden. 176 00:16:27,428 --> 00:16:28,680 Geweldig. 177 00:16:29,347 --> 00:16:30,680 Mr. Carlini. 178 00:16:31,207 --> 00:16:33,756 De rijken zullen het koninkrijk van God niet binnengaan. 179 00:16:34,465 --> 00:16:36,226 Jezus zei dat. 180 00:16:36,549 --> 00:16:40,953 En u, Eerwaarde moeder, doet u alles om mij in de hemel te krijgen? 181 00:16:42,836 --> 00:16:44,088 Goed. 182 00:16:44,775 --> 00:16:46,865 Het zal een geschenk voor je zijn, Benedetta. 183 00:16:48,592 --> 00:16:49,698 Hoe kan het een geschenk zijn? 184 00:16:49,888 --> 00:16:52,537 Mijn dochter is van mij. Ik geef haar niet voor niets weg. 185 00:16:52,668 --> 00:16:55,368 Ik geef je tien dinari, niet meer. - Twintig. 186 00:16:55,774 --> 00:16:59,109 En de kosten van een hond om deze slet te vervangen. 187 00:17:24,339 --> 00:17:25,590 Alsjeblieft. 188 00:17:25,778 --> 00:17:27,352 Het is heerlijk. 189 00:17:29,014 --> 00:17:30,281 Hier, vangen. 190 00:17:34,302 --> 00:17:35,743 Zeep jezelf in. 191 00:17:36,511 --> 00:17:37,917 Wat is je naam? 192 00:17:38,170 --> 00:17:39,915 Ik ben zuster Benedetta, en jij? 193 00:17:40,045 --> 00:17:41,782 Bartholomea. 194 00:17:42,111 --> 00:17:43,450 Bartolomea... wat? 195 00:17:43,628 --> 00:17:45,288 Gewoon Bartolomea. 196 00:17:45,583 --> 00:17:47,065 Is het verplicht om hier te baden? 197 00:17:47,195 --> 00:17:49,189 Een reine ziel vereist een rein lichaam. 198 00:17:49,390 --> 00:17:51,003 Ik schrob zo hard als ik kan. 199 00:17:51,305 --> 00:17:52,839 Verdomme, mijn zeep. 200 00:17:56,133 --> 00:17:57,533 Ik viel bijna. 201 00:17:58,518 --> 00:18:00,653 Is er nog water over om mij af te spoelen? 202 00:18:02,170 --> 00:18:03,604 Zuster Benedetta? 203 00:18:04,839 --> 00:18:06,817 Je nachtjapon ligt op de tafel. 204 00:18:21,300 --> 00:18:22,872 Zuster Benedetta? 205 00:18:23,345 --> 00:18:25,192 Ik moet poepen, waar moet ik heen? 206 00:18:30,191 --> 00:18:31,526 Kom met me mee. 207 00:18:36,041 --> 00:18:37,889 'n Echte stoel met 'n gat om op te zitten? 208 00:18:38,018 --> 00:18:39,264 Hoe deed je het eerst? 209 00:18:39,393 --> 00:18:41,395 Op straat bij het vee. 210 00:18:53,664 --> 00:18:55,187 Wat een goed gevoel. 211 00:18:55,322 --> 00:18:56,057 Wat een opluchting. 212 00:18:56,189 --> 00:18:58,279 Shh. Je kunt 's nachts niet zo luid praten. 213 00:19:00,828 --> 00:19:02,594 Ik hoop dat dit niet verboden is. 214 00:19:04,215 --> 00:19:05,467 Wacht. 215 00:19:18,992 --> 00:19:20,849 Sorry, maar wie heeft je dat aangedaan? 216 00:19:20,979 --> 00:19:22,230 Mijn vader. 217 00:19:22,722 --> 00:19:24,061 Waarom? 218 00:19:25,852 --> 00:19:30,655 Mijn moeder stierf aan de pest, dus nam mijn vader mij tot zijn vrouw. 219 00:19:33,236 --> 00:19:35,082 Ik heb altijd gezegd dat ik dat niet wilde... 220 00:19:35,213 --> 00:19:37,205 maar hij zei dat het hem niets kon schelen. 221 00:19:38,373 --> 00:19:40,758 Als vrouw, in de zin van alles? - Als alles. 222 00:19:41,433 --> 00:19:44,905 Mijn broers deden hetzelfde, als de oude heer niet keek. 223 00:19:46,619 --> 00:19:49,600 Vandaag probeerde ik hem te steken met een schaar. 224 00:19:50,909 --> 00:19:52,467 Hij vond het niet leuk, dus sloeg hij me. 225 00:19:52,597 --> 00:19:54,254 Dus ik rende weg. 226 00:19:58,325 --> 00:19:59,722 Schoonheid kan een belasting hebben. 227 00:19:59,853 --> 00:20:02,912 Zelfs als ik op een geit zou lijken, zou mij hetzelfde overkomen. 228 00:20:03,521 --> 00:20:05,522 Vind je me mooi? 229 00:20:07,145 --> 00:20:08,878 Besef je het zelf niet? 230 00:20:11,084 --> 00:20:13,475 Nee, we hadden thuis geen spiegel. 231 00:20:14,734 --> 00:20:16,300 Je bent mooi. 232 00:20:16,982 --> 00:20:19,283 Je kan je reflectie in mijn ogen zien. 233 00:20:24,592 --> 00:20:26,794 Ik zie niets. - Kom eens dichterbij. 234 00:20:31,516 --> 00:20:33,089 En, zie je jezelf? 235 00:20:36,340 --> 00:20:38,242 Wat doen jullie twee hier? 236 00:20:40,679 --> 00:20:42,715 Ik heb haar naar de latrine gebracht. 237 00:20:49,915 --> 00:20:51,165 Wie is zij? 238 00:20:51,512 --> 00:20:53,909 Christina, de dochter van de moeder overste. 239 00:20:54,286 --> 00:20:56,968 Spioneert zij altijd zo voor haar moeder? 240 00:21:21,631 --> 00:21:24,039 Heilige Moeder, ik voel dat Bartolomea 'n mentor nodig heeft... 241 00:21:24,170 --> 00:21:26,436 maar ik ben niet waardig om haar te instrueren. 242 00:21:28,406 --> 00:21:30,862 God is degene die dit meisje op je pad gestuurd heeft. 243 00:21:31,163 --> 00:21:34,208 Heeft ze geen liefde nodig en begeleiding? 244 00:21:35,389 --> 00:21:38,318 Ja, ze moet met ijzeren hand geleid worden... 245 00:21:38,672 --> 00:21:40,139 maar die heb ik niet. 246 00:21:41,279 --> 00:21:43,284 God zal je leiden. 247 00:22:49,245 --> 00:22:50,992 Help me, Jezus. 248 00:23:02,357 --> 00:23:03,940 Wat wilden die beesten? 249 00:23:04,126 --> 00:23:05,378 Jou vermoorden. 250 00:23:05,968 --> 00:23:09,061 Het zijn demonen die probeerden ons van elkaar weg te houden. 251 00:23:09,617 --> 00:23:11,276 Maar ze zijn dom. 252 00:23:11,782 --> 00:23:14,761 Noch leven noch dood kan ons scheiden. 253 00:23:25,819 --> 00:23:27,201 Blijf bij me. 254 00:23:28,138 --> 00:23:29,916 Ja, lieve Jezus. 255 00:23:34,075 --> 00:23:36,008 Ik zal bij U blijven. 256 00:24:20,132 --> 00:24:21,700 Spreek zuster. 257 00:24:22,566 --> 00:24:23,834 Mijn Vader... 258 00:24:25,359 --> 00:24:26,959 Ik heb jezus gezien. 259 00:24:28,255 --> 00:24:29,955 In een droom? - Nee, dat niet. 260 00:24:31,925 --> 00:24:33,485 In levende lijve. 261 00:24:33,742 --> 00:24:35,524 Zoals ik u voor me zie. 262 00:24:37,957 --> 00:24:40,224 Toen je het zag, hoe voelde je je? 263 00:24:41,427 --> 00:24:44,328 Angstig. - Dus het was een vals visioen. 264 00:24:45,280 --> 00:24:48,571 Wanneer Christus vleesgeworden is voor ons, zijn we vervuld van vreugde. 265 00:24:50,062 --> 00:24:52,794 Hoe weten we wat waar is of niet waar? 266 00:24:54,811 --> 00:24:56,391 Door lijden. 267 00:24:56,901 --> 00:24:59,669 Lijden is de enige manier om Christus te leren kennen. 268 00:25:01,619 --> 00:25:04,303 Ik weet dat God wil dat we lijden, Vader, maar... 269 00:25:06,506 --> 00:25:08,651 het maakt me bang. - Dat is normaal. 270 00:25:09,489 --> 00:25:11,849 De wegen van God zijn vaak angstaanjagend. 271 00:25:12,477 --> 00:25:14,009 De dwazen zeggen: 272 00:25:14,157 --> 00:25:17,449 "Ik ben niet bang voor Hem, want ik weet dat Hij een en al goedheid is." 273 00:25:17,966 --> 00:25:20,864 Hebben ze nooit een chirurg aan het werk gezien? 274 00:25:22,439 --> 00:25:24,709 Dus moeten we ons verheugen voor onze tegenslagen? 275 00:25:25,066 --> 00:25:27,366 Blijf bidden en alles komt goed. 276 00:25:29,172 --> 00:25:31,778 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 277 00:25:50,521 --> 00:25:51,797 De spoelen zijn geruïneerd. 278 00:25:51,928 --> 00:25:53,445 Weet je hoeveel dat kost? 279 00:25:53,770 --> 00:25:56,043 Wat ben jij stom. Je liep tegen me aan. 280 00:25:56,567 --> 00:25:58,620 Pardon? - Het is jouw schuld. 281 00:25:58,987 --> 00:26:00,493 Stop met liegen. 282 00:26:01,817 --> 00:26:03,517 Jij bent de reden. Ik zag het. 283 00:26:04,575 --> 00:26:07,712 Haal de spoelen uit de pot. - Maar het water kookt. 284 00:26:09,265 --> 00:26:11,878 Haal ze er snel uit of ik stuur je terug naar je vader. 285 00:26:35,705 --> 00:26:37,213 En nu de rest. 286 00:26:39,410 --> 00:26:40,810 Moet ik dat nog een keer doen? 287 00:26:41,001 --> 00:26:43,011 Anders zullen de spoelen beschadigd worden. 288 00:26:46,555 --> 00:26:48,992 Nee. Stop. - Wat is er aan de hand? 289 00:26:49,545 --> 00:26:51,381 Wat is hier aan de hand? 290 00:26:53,724 --> 00:26:55,691 Bartolomea heeft haar hand verbrand. 291 00:26:57,504 --> 00:26:59,763 Kom op, iedereen aan het werk. - Zuster Petra. 292 00:26:59,893 --> 00:27:01,740 Ze moet naar de ziekenboeg. 293 00:27:01,869 --> 00:27:03,720 Neem haar mee. 294 00:27:10,715 --> 00:27:13,123 Je kwam erachter dat een van je zusters... 295 00:27:13,254 --> 00:27:16,044 de spoelen had beschadigd, dus besloot je voor jezelf... 296 00:27:16,356 --> 00:27:18,046 om haar te straffen. 297 00:27:18,252 --> 00:27:20,254 Nee, Eerwaarde moeder. 298 00:27:22,479 --> 00:27:23,112 Nee? 299 00:27:23,243 --> 00:27:25,526 Ik wilde haar niet straffen, maar haar pijn doen. 300 00:27:26,963 --> 00:27:30,614 Je wilde een van je zusters opzettelijk pijn doen. 301 00:27:30,827 --> 00:27:32,657 Ja, opzettelijk. 302 00:27:33,054 --> 00:27:34,950 Was dat geen kwaadwillig motief? 303 00:27:36,510 --> 00:27:37,545 Als u zegt dat het een kwaadwillig... 304 00:27:37,675 --> 00:27:39,308 motief was, zou ik zeggen dat het waar is. 305 00:27:39,438 --> 00:27:41,662 Ken je je ware gevoelens niet? 306 00:27:43,414 --> 00:27:45,082 Het lijkt erop dat ik dat niet weet. 307 00:27:55,752 --> 00:27:58,753 Heeft Bartolomea iets gedaan dat je boos maakte? 308 00:27:59,294 --> 00:28:00,190 Nee, dat deed ze niet. 309 00:28:00,320 --> 00:28:03,227 Haat je haar om een of andere reden? - Nee. 310 00:28:07,863 --> 00:28:10,422 Heb je gevoelens voor haar? 311 00:28:13,901 --> 00:28:17,230 Ik voel medelijden. Ja. 312 00:28:17,578 --> 00:28:19,021 Voor al haar lijden. 313 00:28:19,151 --> 00:28:21,411 Inclusief wat je haar zelf hebt aangedaan? 314 00:28:21,542 --> 00:28:23,488 Ja, maar Vader Recordati vertelde me dat... 315 00:28:23,620 --> 00:28:25,949 pijn ons naar God leidt en ons sterker maakt. 316 00:28:27,306 --> 00:28:28,840 Ons eigen lijden. 317 00:28:29,966 --> 00:28:31,643 Niet dat van anderen. 318 00:28:35,656 --> 00:28:37,262 Je enthousiasme is te ver gegaan. 319 00:28:37,392 --> 00:28:38,996 Je krijgt geen brood voor een week. 320 00:28:39,126 --> 00:28:42,061 En twee weken lang zul je zuster Jacob's lakens verschonen. 321 00:28:42,614 --> 00:28:44,130 Je kunt gaan. 322 00:28:44,261 --> 00:28:46,041 Goed, Eerwaarde moeder. 323 00:29:09,425 --> 00:29:11,059 Zuster, ik word verondersteld jou te helpen. 324 00:29:11,189 --> 00:29:11,776 Ga weg. 325 00:29:12,252 --> 00:29:14,678 Lijden is mijn werk, ik ben er trots op. 326 00:29:14,808 --> 00:29:16,609 Trots is een doodzonde. 327 00:29:18,386 --> 00:29:20,379 Iedereen heeft het recht om fouten te maken. 328 00:29:22,069 --> 00:29:23,736 Wat is jouw zonde? 329 00:29:24,837 --> 00:29:26,414 Ik heb nooit iets verkeerd gedaan. 330 00:29:28,459 --> 00:29:31,461 Maar ik weet dat je een fout kan maken. - Natuurlijk. 331 00:29:32,980 --> 00:29:34,293 Help me. 332 00:29:36,701 --> 00:29:38,407 Mijn zonde is... 333 00:29:38,538 --> 00:29:40,539 dat ik Joods was. 334 00:29:41,654 --> 00:29:43,358 Zuster Petra was een hoer. 335 00:29:43,490 --> 00:29:47,010 Ze verkocht zichzelf in de latrines van Florence en het kan ons niet schelen. 336 00:29:47,694 --> 00:29:49,900 En mijn vader was besneden. 337 00:29:51,070 --> 00:29:54,722 Dit is een zonde die niet vergeven kan worden. 338 00:30:06,999 --> 00:30:09,334 Je hebt zojuist mijn geheime minnaar ontdekt. 339 00:30:11,516 --> 00:30:13,041 Noem je dit liefde? 340 00:30:15,753 --> 00:30:18,390 God spreekt in vele talen. 341 00:30:21,026 --> 00:30:24,262 Als je hart dapper genoeg is om het te openen. 342 00:31:30,500 --> 00:31:31,751 Achteruit. 343 00:31:31,907 --> 00:31:34,130 Laat de abdis passeren. 344 00:31:38,770 --> 00:31:40,035 Het doet te veel pijn. 345 00:31:43,348 --> 00:31:44,749 Ik word gemarteld. 346 00:31:55,535 --> 00:31:56,836 Houd haar goed vast. 347 00:31:59,052 --> 00:32:00,987 Haal de dokters. 348 00:32:17,686 --> 00:32:18,845 Hoe is het met haar? 349 00:32:18,974 --> 00:32:21,577 Ik heb haar water gegeven met papaverextract. Ze slaapt. 350 00:32:21,992 --> 00:32:23,111 Waarom lijdt ze? 351 00:32:23,242 --> 00:32:25,139 Ik heb niets abnormaals gevonden. 352 00:32:25,365 --> 00:32:27,287 Het was echter duidelijk dat ze leed. 353 00:32:27,418 --> 00:32:29,619 Ze schreeuwde urenlang zonder op te houden. 354 00:32:30,158 --> 00:32:32,356 Er zit zwarte gal in haar urine. 355 00:32:32,486 --> 00:32:34,211 Dit gebeurt vaak. 356 00:32:35,006 --> 00:32:36,696 Wat gebeurt er als de aanval terugkomt? 357 00:32:36,825 --> 00:32:38,827 Ik laat wat papaverextract achter. 358 00:32:40,915 --> 00:32:42,282 Twintig dinarii. 359 00:33:07,321 --> 00:33:08,956 Waarom ben je zo wreed? 360 00:33:19,068 --> 00:33:20,889 Wil je bij me zijn? 361 00:33:27,408 --> 00:33:29,098 Ik wil bij jou zijn. 362 00:34:23,930 --> 00:34:26,265 Nee. Nee. 363 00:34:33,873 --> 00:34:35,123 Nee. 364 00:34:52,053 --> 00:34:53,304 Jesus. 365 00:34:57,696 --> 00:35:00,031 Dank U, Jesus. 366 00:35:03,209 --> 00:35:04,461 Benedetta. 367 00:35:04,884 --> 00:35:06,310 Ik zal je wonden helen. 368 00:35:06,440 --> 00:35:07,908 U bent Jezus niet. 369 00:35:08,306 --> 00:35:09,822 Ik ben Jezus. 370 00:35:10,309 --> 00:35:12,291 En jij bent mijn bruid. - Nee. 371 00:35:12,421 --> 00:35:13,834 Dat is een leugen. 372 00:35:16,321 --> 00:35:17,695 Geef je aan mij over. 373 00:35:22,242 --> 00:35:24,989 Trut. Ik zal je in stukken snijden. 374 00:36:10,367 --> 00:36:12,636 Je krijgt een kamergenoot. 375 00:36:15,773 --> 00:36:17,140 Bedankt. 376 00:36:28,747 --> 00:36:30,019 Benedetta. 377 00:36:30,377 --> 00:36:32,052 Voel je je al beter? 378 00:36:32,521 --> 00:36:34,700 Ik voel me zoals het God behaagt dat ik me voel. 379 00:36:35,301 --> 00:36:37,849 Ik heb besloten om een metgezel naast je te zetten. 380 00:36:37,979 --> 00:36:39,932 Ze zal dag en nacht bij je blijven. 381 00:36:40,063 --> 00:36:42,835 Ze zal voor je zorgen en met je bidden. 382 00:36:43,573 --> 00:36:45,773 Ze zal je je medicijnen geven als dat nodig is. 383 00:36:46,011 --> 00:36:48,030 Ik wil niet tot last zijn. 384 00:36:48,237 --> 00:36:50,539 Laten we eens kijken of dit helpt. 385 00:36:56,026 --> 00:36:59,648 Bartolomea was de enige die zich vrijwillig aanbood voor deze taak. 386 00:37:00,168 --> 00:37:03,371 Ik hoop dat er iets van voorzienigheid zit in deze keuze. 387 00:37:04,511 --> 00:37:06,446 Een les in vergiffenis misschien. 388 00:37:13,196 --> 00:37:14,804 Waarom ben je hier? 389 00:37:16,572 --> 00:37:17,957 Ben je gekomen om me te martelen? 390 00:37:18,087 --> 00:37:20,688 Heb ik iets gedaan waardoor je dat denkt? 391 00:37:33,868 --> 00:37:36,243 Hoe kun je hier iets inleggen? 392 00:37:43,765 --> 00:37:46,365 Het is de jurk die ik droeg toen ik hier kwam. 393 00:38:00,910 --> 00:38:02,160 En dit? 394 00:38:05,439 --> 00:38:07,060 Het was van mijn moeder. 395 00:38:08,403 --> 00:38:10,184 Ze gaf het aan me toen ik klein was. 396 00:38:12,410 --> 00:38:15,696 Nou, we zullen het daar zetten. 397 00:38:30,220 --> 00:38:32,276 Ik ben misleid door de duivel. 398 00:38:32,730 --> 00:38:34,604 Hij liet me je pijn doen. 399 00:38:35,175 --> 00:38:36,642 Maar je kwam terug bij mij. 400 00:38:48,022 --> 00:38:49,754 Ben je al uit je bed gekomen? 401 00:38:50,126 --> 00:38:52,008 Ik probeer mezelf nuttig te maken. 402 00:38:52,344 --> 00:38:55,013 De Eerwaarde moeder vroeg me te helpen met de rekeningen. 403 00:38:55,324 --> 00:38:56,690 Wat zijn dat? 404 00:38:58,153 --> 00:38:59,486 Nummers. 405 00:39:00,466 --> 00:39:01,900 Ik ken dat niet. 406 00:39:03,576 --> 00:39:04,877 Ik kan het je leren. 407 00:39:06,649 --> 00:39:08,384 Het studeren ging me niet goed af. 408 00:39:09,458 --> 00:39:10,709 Lekker warm. 409 00:39:11,158 --> 00:39:12,409 Is er nog iets anders? 410 00:39:12,833 --> 00:39:14,147 Nee, dank je. 411 00:39:14,380 --> 00:39:16,129 Ik ga naar bed. 412 00:39:32,063 --> 00:39:33,863 Mag ik even kijken? 413 00:39:34,868 --> 00:39:37,230 We mogen niet naakt zijn in het bijzijn van anderen. 414 00:39:37,839 --> 00:39:39,220 Oh echt? 415 00:39:53,353 --> 00:39:54,757 Ik heb je gezien. 416 00:39:56,621 --> 00:39:58,034 Dat was een grapje. 417 00:39:58,819 --> 00:40:01,369 Jij bent de enige die denkt dat je grappen grappig zijn. 418 00:40:02,957 --> 00:40:04,490 Dat zou kunnen. 419 00:40:16,851 --> 00:40:18,418 Ik zag je borsten. 420 00:40:25,555 --> 00:40:27,156 Ik zag ze. 421 00:40:47,162 --> 00:40:48,530 Benedetta. 422 00:40:51,041 --> 00:40:52,373 Benedetta. 423 00:41:02,721 --> 00:41:05,549 Wil je lijden om me je liefde te tonen? 424 00:41:09,068 --> 00:41:10,771 Trek je kleren uit. 425 00:41:12,133 --> 00:41:13,255 Het is ons verboden onze kleren uit te... 426 00:41:13,385 --> 00:41:15,233 trekken in het bijzijn van andere mensen. 427 00:41:15,363 --> 00:41:16,631 Waar ik ben... 428 00:41:16,917 --> 00:41:18,842 kan er geen schaamte zijn. 429 00:41:20,506 --> 00:41:22,015 Doe wat ik zeg. 430 00:41:23,799 --> 00:41:25,077 Ja, Heer. 431 00:41:26,262 --> 00:41:27,690 Ik gehoorzaam U. 432 00:41:34,843 --> 00:41:36,643 Kom naar mij. 433 00:41:52,770 --> 00:41:54,703 Verwijder alles wat ons scheidt. 434 00:42:06,085 --> 00:42:08,128 Leg je handen op de mijne. 435 00:42:28,792 --> 00:42:30,074 Oh, wat een pijn. 436 00:42:31,646 --> 00:42:32,897 Jezus. 437 00:42:40,930 --> 00:42:43,665 Het is te veel. Ik kan er niet meer tegen. 438 00:42:56,565 --> 00:42:58,710 Help me. Help me. 439 00:42:58,887 --> 00:43:00,155 Help mij. 440 00:43:33,561 --> 00:43:35,530 Jezus heeft me dit aangedaan. 441 00:43:37,538 --> 00:43:39,037 Afgelopen nacht. 442 00:43:40,394 --> 00:43:42,060 Hij heeft dit gedaan. 443 00:43:45,981 --> 00:43:47,291 Dit ook. 444 00:43:48,675 --> 00:43:50,121 De stigmata. 445 00:44:10,471 --> 00:44:13,472 Was je aan het bidden toen dit gebeurde? 446 00:44:13,876 --> 00:44:16,309 Ik lag in bed, ik sliep. 447 00:44:16,913 --> 00:44:18,333 Toen is het gebeurd. 448 00:44:18,978 --> 00:44:22,719 St. Franciscus was aan het bidden toen hij de stigmata ontving. 449 00:44:23,517 --> 00:44:25,502 Catherina van Siena ook. 450 00:44:26,265 --> 00:44:28,045 Geen van beiden sliepen. 451 00:44:28,711 --> 00:44:30,373 Ik sliep. 452 00:44:31,128 --> 00:44:34,376 Jezus liet deze sporen na. - Het was Jezus. Ik zag Hem. 453 00:44:35,430 --> 00:44:36,863 Heb je Hem gezien? 454 00:44:37,865 --> 00:44:39,275 Ik hoorde Hem spreken. 455 00:44:40,901 --> 00:44:42,153 En wat zei Hij? 456 00:44:44,503 --> 00:44:45,804 Ik weet het niet meer. 457 00:44:47,885 --> 00:44:51,160 Ik dacht dat het woord van God meer indruk op je zou maken. 458 00:44:52,262 --> 00:44:54,738 Breng zuster Benedetta naar mijn kamer. 459 00:45:17,216 --> 00:45:18,615 Kun je de deur open doen? 460 00:45:25,633 --> 00:45:28,321 Ik maak de wonden schoon, maar ze beginnen weer te bloeden. 461 00:45:28,622 --> 00:45:30,137 Ze zijn erg diep. 462 00:45:31,598 --> 00:45:32,848 Kijk maar. 463 00:45:41,791 --> 00:45:43,648 De voeten zijn in dezelfde staat. 464 00:45:43,929 --> 00:45:45,930 En haar flank? - Nog erger. 465 00:45:47,205 --> 00:45:48,704 Hoe kon dit gebeuren? 466 00:45:48,833 --> 00:45:51,134 Ik weet het niet. Ik heb dit nog nooit gezien. 467 00:45:51,646 --> 00:45:53,250 Wat kunnen we doen? 468 00:45:53,437 --> 00:45:54,706 De wonden schoonhouden. 469 00:45:54,920 --> 00:45:57,105 Verwissel het verband elke twee uur. 470 00:45:58,215 --> 00:45:59,874 Neem haar kap af. 471 00:46:09,341 --> 00:46:10,660 Er is geen bloed. 472 00:46:12,077 --> 00:46:13,328 Ik heb pijn. 473 00:46:15,216 --> 00:46:18,171 Toen ze Hem een doornenkroon oplegden... 474 00:46:18,417 --> 00:46:20,318 bloedde Jezus z'n voorhoofd. 475 00:46:22,312 --> 00:46:23,724 Ik zie niets. 476 00:46:24,435 --> 00:46:25,835 Verbind haar wonden. 477 00:46:26,170 --> 00:46:27,421 En sluit de kamer af. 478 00:46:31,962 --> 00:46:33,361 Heeft u enige twijfel? 479 00:46:34,211 --> 00:46:35,769 Het meisje lag in bed. 480 00:46:36,313 --> 00:46:38,777 Wonderen gebeuren niet in bed, geloof me. 481 00:46:38,908 --> 00:46:40,707 En nu? Wat schrijf ik? 482 00:46:44,055 --> 00:46:46,788 De afwezigheid van littekens op het hoofd is verontrustend. 483 00:46:48,294 --> 00:46:53,609 Alle gedocumenteerde gevallen bevatten restanten van doornenkronen. 484 00:46:54,092 --> 00:46:56,360 Maar God is niet beperkt door een geschreven wet. 485 00:46:58,412 --> 00:46:59,913 Bent u het met me eens? 486 00:47:01,102 --> 00:47:03,187 Uwe Genade? - Ja, mijn kind. 487 00:47:03,318 --> 00:47:04,568 Kan ik gaan? 488 00:47:05,137 --> 00:47:06,437 Natuurlijk mag dat 489 00:47:11,681 --> 00:47:13,660 Lust u wat wijn? 490 00:47:14,036 --> 00:47:15,470 Graag. 491 00:47:17,653 --> 00:47:19,663 Laat me alleen, ik moet bidden. 492 00:47:30,433 --> 00:47:32,868 Denkt u dat dit wonder niet geloofd moet worden? 493 00:47:32,999 --> 00:47:36,486 Mijn beste provoost, ik denk dat u er helemaal niet in gelooft. 494 00:47:37,733 --> 00:47:39,474 Ben ik zo cynisch? 495 00:47:39,870 --> 00:47:41,122 Misschien ben ik dat wel. 496 00:47:41,477 --> 00:47:43,778 Tenzij ik zelf een visioen heb. Een visie. 497 00:47:45,026 --> 00:47:46,720 Dat is heel goed mogelijk. 498 00:47:47,639 --> 00:47:50,281 Zoals een visioen van St. Franciscus van Assisi misschien. 499 00:47:51,011 --> 00:47:53,760 Assisi was een onbeduidend dorp. 500 00:47:54,213 --> 00:47:56,483 Nu stromen de pelgrims er naar toe als een rivier. 501 00:47:56,787 --> 00:47:58,835 En zij vullen de basiliek. 502 00:47:58,964 --> 00:48:01,746 Die bestuurd wordt door een bisschop, niet door een provoost. 503 00:48:05,344 --> 00:48:07,202 Jezus, wat is er mis met mij? 504 00:48:19,648 --> 00:48:21,157 Godslastering... 505 00:48:21,475 --> 00:48:23,747 Weet, o zondaars... 506 00:48:24,085 --> 00:48:26,770 dat wanneer de plaag valt op elke hoek van het land... 507 00:48:26,900 --> 00:48:31,721 Pescia alleen wordt gespaard door de genade van Mijn vrouw. 508 00:48:32,343 --> 00:48:38,110 Jullie treiteren, martelen en vervolgen degene die jullie beschermt. 509 00:48:48,220 --> 00:48:49,281 Wat heb je gezien? 510 00:48:49,412 --> 00:48:50,737 Ze viel neer. 511 00:48:55,137 --> 00:48:56,992 Een wonder dat op het juiste moment komt. 512 00:48:58,473 --> 00:49:01,088 Uwe Genade, dit gaat allemaal te ver. We moeten... 513 00:49:01,334 --> 00:49:04,128 Wilt u de toorn van de hemel over ons brengen? 514 00:49:04,953 --> 00:49:07,168 U hoorde de woorden die ze daarnet zei. 515 00:49:07,435 --> 00:49:10,187 Ik hoorde de woorden, maar... - Gaat u me ook uitlachen? 516 00:49:13,922 --> 00:49:16,911 Deze verontrustende woorden zijn God's woorden. 517 00:49:17,747 --> 00:49:19,740 Ik voel het in mijn ziel. 518 00:49:20,120 --> 00:49:23,554 Dit is een waar wonder. Hoe kunt u het ontkennen? 519 00:49:26,346 --> 00:49:27,968 Ik ontken het niet, Uwe Genade. 520 00:49:29,520 --> 00:49:31,250 U doet alsof u volgzaam bent. 521 00:49:32,553 --> 00:49:35,282 En als ik me omdraai, steekt u een mes in mijn rug. 522 00:49:35,740 --> 00:49:40,117 Goed. We zullen zien of God ons alles geeft wat we wensen. 523 00:49:45,464 --> 00:49:47,219 Geprezen zij Benedetta. 524 00:49:49,034 --> 00:49:50,735 Heilige Benedetta. 525 00:49:56,275 --> 00:49:58,910 De mensen geloven dat Benedetta een heilige is geworden. 526 00:49:59,041 --> 00:50:01,113 Maar we weten dat het geen zin heeft. 527 00:50:03,102 --> 00:50:03,984 Oh echt? 528 00:50:04,115 --> 00:50:07,018 U was verrast dat er geen wond op haar voorhoofd zat... 529 00:50:07,354 --> 00:50:09,055 en plotseling breekt ze een glas en wonden verschijnen... 530 00:50:09,185 --> 00:50:10,456 en het bloed verscheen. 531 00:50:10,817 --> 00:50:12,825 Heb jij dat gezien? Was jij daar? 532 00:50:15,206 --> 00:50:17,569 Nee. - Dan weet je niets. 533 00:50:23,703 --> 00:50:25,026 Ik heb niets gezien. 534 00:50:26,036 --> 00:50:28,219 Maar ik weet het. - En hoe weet je het dan? 535 00:50:28,539 --> 00:50:29,884 Heeft God het jou laten zien? 536 00:50:30,620 --> 00:50:32,465 Heb je ook een visioen gehad? 537 00:50:44,749 --> 00:50:46,283 Waarom verdedigt u haar? 538 00:50:52,123 --> 00:50:54,542 We begrijpen niet altijd hoe God werkt. 539 00:50:55,379 --> 00:50:56,691 Misschien heeft hij Benedetta in een... 540 00:50:56,822 --> 00:50:58,722 trance gebracht en kwam ze in een staat... 541 00:50:58,880 --> 00:51:00,193 dat ze gewond raakte. 542 00:51:01,766 --> 00:51:04,032 Of misschien stuurde God ons een gekke vrouw... 543 00:51:06,009 --> 00:51:08,912 die onzin spreekt om Zijn doelen te dienen. 544 00:51:17,721 --> 00:51:20,024 Ik wil dat je Mij je hart geeft. 545 00:51:21,166 --> 00:51:23,323 Maar zal ik niet sterven zonder mijn hart? 546 00:51:24,429 --> 00:51:27,412 Je zult leven. Hou je van Mij? 547 00:51:28,091 --> 00:51:30,002 Hoe kan ik van U houden zonder mijn hart? 548 00:51:30,295 --> 00:51:32,063 Ik zal je een nieuw hart geven. 549 00:51:32,822 --> 00:51:34,073 Het Mijne. 550 00:51:39,139 --> 00:51:40,552 Bartholomea. 551 00:51:43,281 --> 00:51:46,385 Wat is er? - Jezus gaf me 'n nieuw hart. 552 00:51:46,884 --> 00:51:48,599 Het is zo groot. 553 00:51:49,830 --> 00:51:51,721 Te groot voor mijn borst. 554 00:51:52,996 --> 00:51:54,296 Voel het. 555 00:51:56,028 --> 00:51:57,809 Voel hoe groot het is. 556 00:52:17,847 --> 00:52:20,416 Ja. Ik voel het. Ja. 557 00:52:25,522 --> 00:52:28,469 Wat is er? - Benedetta had een nachtmerrie. 558 00:52:28,691 --> 00:52:30,191 Alles is in orde. 559 00:52:31,616 --> 00:52:32,981 Goedenacht. 560 00:52:34,864 --> 00:52:36,523 Kom op, ga slapen. 561 00:53:33,588 --> 00:53:35,693 Er is iets wonderbaarlijks met ons gebeurd. 562 00:53:36,790 --> 00:53:42,536 Jezus Christus koos een van onze zusters, Benedetta. 563 00:53:43,705 --> 00:53:45,834 We hebben Zijn wonden gezien. 564 00:53:46,400 --> 00:53:48,272 Dit zijn de wonden van Jezus. 565 00:53:48,401 --> 00:53:50,032 Geprezen zij God. 566 00:53:50,404 --> 00:53:52,039 Geprezen zij God. 567 00:53:52,168 --> 00:53:53,804 Uitverkoren door Jezus. 568 00:53:54,600 --> 00:53:58,626 En dat is waarom wij, met de bevoegdheden van Zijn kerk... 569 00:53:59,144 --> 00:54:03,751 Benedetta hebben gekozen als abdis van het Theatijnenklooster. 570 00:54:03,972 --> 00:54:08,677 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 571 00:54:08,990 --> 00:54:10,390 Amen. 572 00:54:10,590 --> 00:54:13,355 Laten we bidden tot onze Heer. 573 00:54:19,278 --> 00:54:20,704 Dit is onmogelijk. 574 00:54:20,902 --> 00:54:22,348 Zuster Christina... 575 00:54:22,668 --> 00:54:24,103 Wat is er? 576 00:54:28,519 --> 00:54:30,647 Met alle respect voor u, Vader. 577 00:54:32,132 --> 00:54:33,384 Wij... 578 00:54:34,194 --> 00:54:36,625 Wij, de zusters van dit klooster... 579 00:54:37,384 --> 00:54:39,615 moeten wij niet een nieuwe abdis voor ons klooster kiezen? 580 00:54:39,745 --> 00:54:42,375 Het is gewoon aan ons. - Jezus, koos haar. 581 00:54:42,929 --> 00:54:44,454 Uw Heer en meester. 582 00:54:44,994 --> 00:54:46,428 Het is de wil van God. 583 00:54:46,605 --> 00:54:49,607 Maar wie bepaalt wat de wil van God is? 584 00:54:49,829 --> 00:54:52,696 Zijn we dat niet, zusters? - Christina. 585 00:54:53,290 --> 00:54:54,572 Trek je terug. 586 00:54:58,541 --> 00:54:59,791 Onmiddellijk. 587 00:55:11,751 --> 00:55:13,335 De zaak is gesloten. 588 00:55:14,185 --> 00:55:16,741 Ik zal moeder overste van het klooster... 589 00:55:16,872 --> 00:55:18,565 verzoeken om haar taken op te geven. 590 00:55:34,507 --> 00:55:35,892 Zuster Benedetta. 591 00:55:36,741 --> 00:55:37,992 Kom nader. 592 00:56:23,476 --> 00:56:25,873 Zeg het nog eens, ik vind het leuk. - Uwe Eerwaarde. 593 00:56:42,801 --> 00:56:44,136 Het stuitert. 594 00:56:44,407 --> 00:56:46,377 Dat is mijn bed. - Het is zacht. 595 00:56:51,821 --> 00:56:53,989 En het is helemaal voor ons. 596 00:57:04,127 --> 00:57:05,716 Zuster Jacob is gevallen. 597 00:57:05,846 --> 00:57:07,281 Ze kan zich niet meer bewegen. 598 00:57:20,510 --> 00:57:22,456 Ik denk niet dat ze deze dag nog te boven komt. 599 00:57:23,994 --> 00:57:26,734 Ik zal aan haar zijde blijven en voor haar zorgen. 600 00:57:27,053 --> 00:57:28,305 Natuurlijk. 601 00:57:29,067 --> 00:57:32,034 Maar als ze niet sterft voor het avondgebed, verlaat u haar bed. 602 00:57:32,517 --> 00:57:35,345 Vandaag zal mijn eerste mis zijn als abdis van het klooster... 603 00:57:35,945 --> 00:57:38,069 en Jezus vertelde me dat u aanwezig moet zijn. 604 00:57:39,496 --> 00:57:40,963 Goed, moeder overste. 605 00:57:42,123 --> 00:57:44,026 Ik blijf bij zuster Jacoba... 606 00:57:44,200 --> 00:57:45,768 tot de dageraad, als het moet. 607 00:57:45,899 --> 00:57:47,149 Uitstekend. 608 00:57:47,693 --> 00:57:49,360 Jezus heeft me niets over u verteld. 609 00:57:59,586 --> 00:58:02,108 Ze drijft de spot met u, maar u hebt niets gezegd. 610 00:58:02,610 --> 00:58:04,243 Dit zijn de regels van het spel. 611 00:58:04,516 --> 00:58:06,417 Aan het eind van de dag, wint iedereen. 612 00:58:07,116 --> 00:58:08,989 De provoost wordt Bisschop... 613 00:58:09,120 --> 00:58:10,983 en het Theatijnenklooster zal financiële voordelen ontvangen. 614 00:58:11,114 --> 00:58:12,837 Is dit belangrijk? 615 00:58:13,635 --> 00:58:15,393 Het kan ijdel en nutteloos zijn... 616 00:58:15,524 --> 00:58:17,725 maar ik heb er mijn leven aan gewijd. 617 00:58:22,078 --> 00:58:25,694 Ik had een leven te geven, dus koos ik ervoor om het aan dit klooster te geven. 618 00:58:25,825 --> 00:58:27,623 Of misschien koos Hij mij. 619 00:58:29,768 --> 00:58:32,873 Maar moeder, u kunt niet... - Noem me maar zuster Felicita. 620 00:58:34,320 --> 00:58:35,741 Maar mensen moeten het weten. 621 00:58:35,870 --> 00:58:37,486 Wat hier gebeurt is Godslastering. 622 00:58:37,616 --> 00:58:39,879 Die het moeten weten, weten het al. 623 00:58:40,301 --> 00:58:42,159 Als ze Benedetta niet aanklagen... 624 00:58:42,490 --> 00:58:44,901 is dat omdat ze haar niet aan de kaak willen stellen. 625 00:58:45,783 --> 00:58:48,040 Als jij dat doet dan zullen ze je vernietigen. 626 00:58:48,615 --> 00:58:50,265 Je zult er alleen voor staan. 627 00:58:51,666 --> 00:58:53,254 Ik zal je niet verdedigen. 628 00:58:56,337 --> 00:58:59,101 Het is tijd voor de avondmis, zuster Felicita. 629 00:59:42,357 --> 00:59:43,700 'n Leugen... 630 01:00:26,124 --> 01:00:27,392 Mijn Vader. 631 01:00:28,327 --> 01:00:29,688 Ik wil biechten. 632 01:00:29,819 --> 01:00:30,398 Op dit moment? 633 01:00:30,528 --> 01:00:32,654 Ik moet wel, Vader, alstublieft. 634 01:00:33,800 --> 01:00:37,151 Je hebt geweigerd te buigen voor God, heb je berouw? 635 01:00:37,559 --> 01:00:39,628 God leerde mij om nooit te liegen. 636 01:00:40,569 --> 01:00:42,590 Dit is wat mij leidt tot bekering. 637 01:01:04,561 --> 01:01:09,032 Spreek, vernieuw je banden met onze Heer, Jezus, de levende Christus. 638 01:01:11,746 --> 01:01:14,226 Het gaat over zuster Benedetta, Ik kwam u vertellen dat... 639 01:01:14,356 --> 01:01:16,237 Ga je over je moeder overste praten? 640 01:01:19,041 --> 01:01:20,292 Ja. 641 01:01:20,954 --> 01:01:23,039 Ja, ik ga het over moeder overste hebben. 642 01:01:23,450 --> 01:01:25,169 Ze is een valse profete. 643 01:01:25,663 --> 01:01:27,061 Haar wonderen zijn vals. 644 01:01:27,218 --> 01:01:28,473 Zij is degene die al Zijn littekens heeft gemaakt. 645 01:01:28,604 --> 01:01:29,719 Je bent aan het biechten, mijn dochter. 646 01:01:29,850 --> 01:01:31,999 Wil je anderen beschuldigen? 647 01:01:32,130 --> 01:01:34,404 Ik geef mezelf de schuld, voor het zwijgen. 648 01:01:35,346 --> 01:01:36,636 Uit lafheid. 649 01:01:40,832 --> 01:01:42,298 Heb je enig bewijs? 650 01:01:42,615 --> 01:01:44,984 De stigmata op haar hoofd. 651 01:01:46,053 --> 01:01:48,027 Zij raapte een stuk gebroken glas op. 652 01:01:48,156 --> 01:01:50,516 Ze wreef over haar voorhoofd tot het bloedde. 653 01:01:53,187 --> 01:01:54,861 Heb je dat gezien? 654 01:02:00,173 --> 01:02:01,477 Ja. 655 01:02:12,293 --> 01:02:13,543 Drie. 656 01:02:14,512 --> 01:02:15,762 Ja? 657 01:02:17,056 --> 01:02:18,958 Vier. - Ja, dat klopt. 658 01:02:22,917 --> 01:02:25,258 Nee. Je duwt te hard op de pen. 659 01:02:28,723 --> 01:02:29,974 Laten we het nog eens doen. 660 01:02:31,762 --> 01:02:33,693 Ik kan het niet. - Ja, dat kun je wel. 661 01:03:46,270 --> 01:03:47,522 Kom. 662 01:03:52,085 --> 01:03:53,382 Kom. 663 01:04:58,462 --> 01:05:00,063 Wil je ze zien? 664 01:05:01,330 --> 01:05:02,581 Toon jezelf. 665 01:05:55,213 --> 01:05:57,500 Dieper dan dat. Dieper. 666 01:05:58,781 --> 01:06:00,032 Dat kan ik niet. 667 01:06:00,518 --> 01:06:02,179 Mijn hand is te groot. 668 01:06:05,255 --> 01:06:06,934 Wil je het proeven? 669 01:06:33,202 --> 01:06:34,577 Oh God. 670 01:06:36,039 --> 01:06:37,290 Oh God. 671 01:06:43,211 --> 01:06:44,461 Nee. 672 01:06:44,728 --> 01:06:48,006 Nee. Nee. Nee, nee. 673 01:06:48,158 --> 01:06:49,145 Ja. - Nee. 674 01:06:49,276 --> 01:06:51,037 Nee. - Kom op, kom nu klaar. 675 01:06:52,765 --> 01:06:54,049 Kom op. 676 01:06:59,905 --> 01:07:01,538 Het houdt niet op. 677 01:07:07,636 --> 01:07:08,886 Jezus. 678 01:07:27,670 --> 01:07:29,141 Wil je nog meer? 679 01:08:27,010 --> 01:08:30,580 De lezing van vandaag zal uit Leviticus zijn. 680 01:08:32,720 --> 01:08:34,311 Maar voordat we beginnen... 681 01:08:34,992 --> 01:08:36,823 zou ik graag een vraag willen beantwoorden... 682 01:08:36,953 --> 01:08:39,178 die het hart verontrust van een van onze zusters. 683 01:08:40,287 --> 01:08:41,821 Zuster Christina. 684 01:08:42,497 --> 01:08:44,599 Als er iets is waar je aan denkt... 685 01:08:45,801 --> 01:08:47,866 dan heb je een plicht om het te uiten. 686 01:08:49,605 --> 01:08:53,509 Wilt u dat ik het nu zeg? Hier? 687 01:08:53,638 --> 01:08:55,209 Waar anders? 688 01:08:55,744 --> 01:08:58,511 Stort je hart uit. Sta op, spreek. 689 01:09:07,588 --> 01:09:09,011 Vooruit, spreek. 690 01:09:19,098 --> 01:09:20,614 Moeder overste... 691 01:09:21,700 --> 01:09:23,003 bedriegt ons... 692 01:09:23,637 --> 01:09:24,887 en heeft tegen ons gelogen. 693 01:09:25,505 --> 01:09:27,572 Mijn lieve zuster leg uit wat je dwars zit. 694 01:09:27,806 --> 01:09:30,840 Heb je klachten over moeder overste? 695 01:09:32,744 --> 01:09:34,453 Ik weet alleen dat... 696 01:09:35,080 --> 01:09:37,115 Wat weet je, zuster? 697 01:09:44,347 --> 01:09:46,433 Benedetta heeft iedereen voor de gek gehouden. 698 01:09:46,990 --> 01:09:49,168 Ze maakte zelf haar littekens op haar voorhoofd. 699 01:09:49,697 --> 01:09:51,011 Toen zij viel... 700 01:09:51,141 --> 01:09:53,879 brak ze wat glas en bezeerde zichzelf ermee. 701 01:09:54,471 --> 01:09:55,383 Ik zag dat. 702 01:09:55,514 --> 01:09:57,504 Christina, lieve zuster, waar heb je het over? 703 01:09:57,635 --> 01:10:01,224 Ik weet zeker dat de andere tekens op haar lichaam ook zo gemaakt zijn. 704 01:10:02,739 --> 01:10:04,319 Zuster Christina. 705 01:10:05,127 --> 01:10:06,471 Heb jij dat gezien? 706 01:10:06,743 --> 01:10:09,872 Heeft onze moeder overste zichzelf gesneden met glas? 707 01:10:10,082 --> 01:10:11,884 Is dat wat je bedoelt? - Ja. 708 01:10:12,180 --> 01:10:14,107 Ik vertelde het de abdis. 709 01:10:21,640 --> 01:10:22,974 Wat heb je haar verteld? 710 01:10:24,007 --> 01:10:25,308 Wat ik heb gezien. 711 01:10:26,363 --> 01:10:28,220 Wat zuster Benedetta gedaan heeft? 712 01:10:31,031 --> 01:10:34,933 Realiseer jij je dat meineed een doodzonde is? 713 01:10:37,448 --> 01:10:39,203 Ik lieg niet. 714 01:10:43,886 --> 01:10:45,420 Zuster Felicita... 715 01:10:46,098 --> 01:10:47,351 treed voor. 716 01:11:03,024 --> 01:11:08,015 Heeft zuster Cristina u verteld dat ze zuster Benedetta had gezien... 717 01:11:08,145 --> 01:11:10,230 terwijl ze het glas over haar voorhoofd wreef? 718 01:11:12,803 --> 01:11:14,379 Ze was ernstig achterdochtig. 719 01:11:14,982 --> 01:11:16,383 Maar heeft ze het gezien? 720 01:11:18,795 --> 01:11:22,648 Ze heeft me niet verteld of ze er direct bij aanwezig was. 721 01:11:22,956 --> 01:11:24,717 Direct? Maar was ze er nu bij of niet? 722 01:11:28,719 --> 01:11:29,970 Nee, dat was ze niet. 723 01:11:33,609 --> 01:11:35,114 Ze was er niet. 724 01:11:41,361 --> 01:11:42,613 Je liegt. 725 01:11:43,497 --> 01:11:44,930 Ze gelooft niet in mij. 726 01:11:45,101 --> 01:11:47,006 Het is Satan die haar bezit. 727 01:11:47,463 --> 01:11:48,922 We moeten haar straffen. 728 01:11:49,513 --> 01:11:50,821 De zweep. 729 01:11:51,171 --> 01:11:52,434 Ze moet zichzelf geselen. 730 01:11:52,564 --> 01:11:55,127 De duivel moet verdreven worden uit dit lichaam. 731 01:11:57,676 --> 01:11:59,076 Doe je kleren uit. 732 01:12:14,059 --> 01:12:15,717 Bevrijd jezelf van de duivel. 733 01:12:16,278 --> 01:12:18,614 Sla jezelf, mijn lieve zuster. 734 01:12:55,562 --> 01:12:56,813 Eindelijk. 735 01:12:59,539 --> 01:13:00,806 De regen is opgehouden. 736 01:13:01,852 --> 01:13:03,552 Ik heb een cadeautje voor je. 737 01:13:19,401 --> 01:13:22,321 Dit gaat dieper dan mijn vingers. Wil je het proberen? 738 01:13:25,732 --> 01:13:27,300 Het is een beetje ruw. 739 01:13:29,460 --> 01:13:30,425 Ja. 740 01:13:30,555 --> 01:13:32,010 Ik zal het gladder maken. 741 01:13:32,789 --> 01:13:34,397 Doe je kleren uit. 742 01:13:43,340 --> 01:13:45,122 Je genoot ervan, toch? 743 01:13:45,344 --> 01:13:46,809 Waar heb ik van genoten? 744 01:13:47,075 --> 01:13:49,277 Toen je keek hoe Christina zichzelf sloeg. 745 01:13:50,746 --> 01:13:52,280 Nee, dat niet. 746 01:13:53,071 --> 01:13:54,572 Maar erna. 747 01:13:58,279 --> 01:13:59,847 Ik dacht aan jou. 748 01:14:00,555 --> 01:14:02,708 Ik dacht, hoe het met jou zou zijn. 749 01:14:11,566 --> 01:14:12,977 Zullen we het proberen? 750 01:14:24,544 --> 01:14:25,796 Mooi en glad. 751 01:14:33,486 --> 01:14:34,738 Doet het pijn? 752 01:14:36,223 --> 01:14:37,521 Nee, het voelt goed. 753 01:15:15,154 --> 01:15:16,587 Is er brand? 754 01:15:30,904 --> 01:15:32,120 Is het een ster? 755 01:15:32,274 --> 01:15:33,806 'n Komeet. 756 01:16:06,938 --> 01:16:08,972 De komeet is net boven het klooster. 757 01:16:09,508 --> 01:16:12,376 Wat betekent dat? - Het duidt op een waarschuwing van God. 758 01:16:12,734 --> 01:16:14,496 Er gaat iets vreselijks gebeuren. 759 01:16:21,382 --> 01:16:22,973 Nee. Nee. 760 01:16:41,034 --> 01:16:42,334 Christina. 761 01:17:31,738 --> 01:17:33,183 Wat heb je gedaan? 762 01:17:34,986 --> 01:17:36,318 Wat heb je gedaan? 763 01:17:36,462 --> 01:17:39,062 Jij domme kleine meid, wat heb je gedaan? 764 01:17:42,808 --> 01:17:46,398 Zuster Felicita, ik wil haar de handen opleggen om haar ziel te redden. 765 01:17:46,751 --> 01:17:49,012 Interveniëren? Raak haar niet aan. 766 01:17:49,831 --> 01:17:51,081 Dat is mijn plicht. 767 01:17:51,800 --> 01:17:53,214 De ziel van 'n zelfmoordenaar gaat recht... 768 01:17:53,344 --> 01:17:55,035 naar de hel, maar ik kan tussenbeide komen. 769 01:17:55,165 --> 01:17:57,391 Blijf met je handen van haar af. Ga weg bij haar. 770 01:17:57,881 --> 01:18:00,801 Een woord van mij en Jesus zal haar redden van het eeuwige vuur. 771 01:18:01,207 --> 01:18:03,510 Jij bent degene die zal branden in de hel. 772 01:18:06,348 --> 01:18:07,280 Laat me. 773 01:18:07,411 --> 01:18:08,661 Het is genoeg. 774 01:18:08,916 --> 01:18:10,181 Hou op. 775 01:18:12,442 --> 01:18:14,109 Liegende trut. 776 01:18:14,408 --> 01:18:15,659 Jij liegende teef. 777 01:19:17,589 --> 01:19:19,324 Ze heeft me bevolen om het te doen. 778 01:19:19,846 --> 01:19:23,091 Ze is onze abdis niet meer, maar... - Waar is ze heen? 779 01:19:25,085 --> 01:19:26,408 Naar Florence. 780 01:19:34,260 --> 01:19:35,884 Zuster Felicita is vertrokken. 781 01:19:36,513 --> 01:19:38,096 Ze ging naar Florence. 782 01:19:39,002 --> 01:19:40,602 Waarom zou ze dat gedaan hebben? 783 01:19:42,990 --> 01:19:45,446 Om met de Nuntius te spreken, denk ik. 784 01:19:48,353 --> 01:19:50,110 Wat wil ze hem vertellen? 785 01:19:54,105 --> 01:19:56,375 Waar ben je bang voor dat ze tegen hem zal zeggen? 786 01:19:58,317 --> 01:19:59,582 Voor alles. 787 01:20:01,520 --> 01:20:02,819 Wat bedoel je? 788 01:20:04,985 --> 01:20:06,818 Dat mijn wonderen niet waar zijn? 789 01:20:08,370 --> 01:20:09,769 Dat heb ik niet gezegd. 790 01:20:13,414 --> 01:20:14,666 En... 791 01:20:16,129 --> 01:20:18,743 dat ik mijn voorhoofd zelf heb gesneden met een glas? 792 01:20:21,221 --> 01:20:23,140 Dat is precies wat je gedaan hebt, toch? 793 01:20:24,949 --> 01:20:26,200 Het is niet zo? 794 01:20:27,499 --> 01:20:28,752 Ik weet het niet. 795 01:20:30,416 --> 01:20:32,657 Ik weet niet hoe God dingen laat gebeuren. 796 01:20:33,642 --> 01:20:36,224 Ik weet alleen dat God Zijn wil uitdrukt door mij. 797 01:20:39,662 --> 01:20:41,543 Niet alleen via mijn vlees. 798 01:20:44,310 --> 01:20:45,944 Dit is ook van Hem. 799 01:20:47,804 --> 01:20:48,864 Schei uit. 800 01:20:48,994 --> 01:20:50,822 Ik walg van je. 801 01:20:57,770 --> 01:20:59,438 Is dat wat je bang maakt? 802 01:21:01,623 --> 01:21:03,921 Wat zuster Felicita over ons zou kunnen zeggen? 803 01:21:04,377 --> 01:21:05,629 Wat doen we? 804 01:21:13,417 --> 01:21:15,468 Denk je dat we ons ervoor moeten schamen? 805 01:21:18,825 --> 01:21:22,228 Schaamte bestaat niet onder de bescherming van God's liefde. 806 01:21:24,828 --> 01:21:26,304 God's liefde. 807 01:21:27,064 --> 01:21:28,613 Je houdt alleen van jezelf. 808 01:21:33,832 --> 01:21:35,761 Kom dan naar mij. - Nee. 809 01:21:42,810 --> 01:21:44,161 Alleen je borsten. 810 01:21:47,050 --> 01:21:48,486 Alsjeblieft, alleen je borsten. 811 01:22:13,110 --> 01:22:14,643 Lieve Jezus, nee. 812 01:22:15,762 --> 01:22:17,907 Vraag me dat niet, alstublieft. 813 01:22:18,410 --> 01:22:19,662 Benedetta. 814 01:22:37,293 --> 01:22:39,464 De zusters moeten een graf graven. 815 01:23:42,147 --> 01:23:43,580 Waar is Teresa? 816 01:23:43,711 --> 01:23:46,722 In het ziekenhuis. Ze zal het niet overleven, Uwe Excellentie. 817 01:23:47,273 --> 01:23:48,847 Waarschijnlijk niet, nee. 818 01:23:49,884 --> 01:23:53,220 Dat zijn er al drie sinds zondag, maar ik ben niet bang. 819 01:23:54,413 --> 01:23:57,012 Dat komt omdat je zo vol van leven zit. 820 01:23:58,473 --> 01:24:00,584 De baby zal over een paar weken geboren worden. 821 01:24:00,714 --> 01:24:02,505 Ik heb al melk. 822 01:24:06,950 --> 01:24:08,252 Genoeg. 823 01:24:15,751 --> 01:24:18,014 Wilt u nog iets toevoegen? 824 01:24:18,353 --> 01:24:19,520 Ik heb u alles verteld. 825 01:24:19,722 --> 01:24:21,722 Nu ligt alles in uw handen. 826 01:24:24,466 --> 01:24:28,332 Uitzonderlijke beschuldigingen hebben buitengewoon bewijs nodig. 827 01:24:28,586 --> 01:24:30,307 Ik heb alleen de waarheid verteld. 828 01:24:30,884 --> 01:24:32,885 U kunt aan mijn motieven twijfelen... 829 01:24:33,243 --> 01:24:34,870 maar kom naar Pescia... 830 01:24:34,999 --> 01:24:36,730 en u zult het met uw eigen ogen zien. 831 01:24:40,407 --> 01:24:42,686 Als uw ogen eerlijk zijn. 832 01:24:49,650 --> 01:24:52,615 Als er enige duivelskunsten zijn in Pescia, zal ik het uitzoeken. 833 01:24:52,751 --> 01:24:54,397 En als die zuster echt schuldig is aan... 834 01:24:54,528 --> 01:24:56,892 Godslastering, dan wacht er een brandstapel op haar. 835 01:24:57,756 --> 01:25:00,923 Maar als uw getuigenis niet waar is... 836 01:25:02,415 --> 01:25:04,217 Wat gaan we dan met u doen? 837 01:25:04,871 --> 01:25:06,869 Wie zal het zeggen? 838 01:25:08,860 --> 01:25:10,128 O ja. 839 01:25:12,650 --> 01:25:13,901 Ik. 840 01:25:23,603 --> 01:25:25,173 Onze Heer. 841 01:25:26,115 --> 01:25:27,514 Jezus. 842 01:25:42,997 --> 01:25:44,331 Heer, ontferm U... 843 01:25:49,169 --> 01:25:50,568 Jezus. 844 01:25:51,405 --> 01:25:53,395 Heb medelijden met ons zondaars. 845 01:26:18,628 --> 01:26:20,962 Dit is een teken van God's oordeel. 846 01:26:21,553 --> 01:26:23,953 De derde engel blies op de bazuin... 847 01:26:24,102 --> 01:26:27,603 en er viel een ster uit de hemel zo helder als een fakkel. 848 01:26:28,000 --> 01:26:30,700 De pest zal een derde van het water vergiftigen. 849 01:26:30,913 --> 01:26:32,180 Het is de pest. 850 01:26:32,508 --> 01:26:34,610 Dit is het instrument om ons te straffen. 851 01:26:34,845 --> 01:26:37,697 De pest gaat over Pescia komen. 852 01:26:38,222 --> 01:26:40,422 Geest van Christus, zegen mij. 853 01:26:40,613 --> 01:26:42,614 Lichaam van Christus, red mij. 854 01:26:42,811 --> 01:26:45,528 Bloed van Christus, bedwelm mij. 855 01:26:45,824 --> 01:26:48,726 Water dicht bij Christus, was mij. 856 01:26:49,058 --> 01:26:50,841 Passie van Christus. 857 01:27:19,686 --> 01:27:21,269 Dank U, Heer. 858 01:27:22,654 --> 01:27:23,905 Dank U. 859 01:27:28,979 --> 01:27:30,359 Maak jullie geen zorgen. 860 01:27:31,497 --> 01:27:34,360 De komeet is een teken dat God ons beschermt. 861 01:27:35,400 --> 01:27:37,808 De pest zal Pescia niet besmetten. 862 01:27:39,780 --> 01:27:42,322 Jezus heeft mij, Zijn bruid, beloofd... 863 01:27:42,725 --> 01:27:44,279 dat de stad gespaard zal worden. 864 01:27:44,410 --> 01:27:46,491 Heer Jezus, bescherm ons. 865 01:27:46,621 --> 01:27:49,299 Bescherm onze stad. 866 01:27:50,780 --> 01:27:52,851 Dank U, Here Jezus. 867 01:27:56,420 --> 01:27:57,786 Geliefde Jezus. 868 01:27:58,147 --> 01:27:59,900 We weten dat U hier bij ons bent. 869 01:28:00,893 --> 01:28:02,225 Dank U, mijn God. 870 01:28:11,534 --> 01:28:13,166 Sluit de stadspoorten. 871 01:28:13,537 --> 01:28:15,637 Laat niemand door. 872 01:28:18,198 --> 01:28:19,899 Dit is de wil van de Heer. 873 01:28:20,485 --> 01:28:21,953 Sluit de poorten onmiddellijk. 874 01:28:41,789 --> 01:28:43,041 Mijn zuster? 875 01:28:44,990 --> 01:28:46,424 Wat is er aan de hand? 876 01:28:48,934 --> 01:28:50,233 Benedetta. 877 01:28:51,501 --> 01:28:52,754 Benedetta. 878 01:28:57,303 --> 01:28:59,171 Is dat graf voor jou? 879 01:29:01,679 --> 01:29:02,957 Geef antwoord aan mij. 880 01:29:37,311 --> 01:29:39,347 Een brief. Het viel uit de lucht. 881 01:29:39,479 --> 01:29:41,148 Het einde is nabij. 882 01:29:42,382 --> 01:29:44,183 Luid de bel. 883 01:29:45,574 --> 01:29:47,336 Alles staat hier geschreven, lees het. 884 01:29:47,522 --> 01:29:49,188 Het is een brief van God. 885 01:30:00,766 --> 01:30:03,410 Nuntius, geef mij absolutie. 886 01:30:03,702 --> 01:30:05,870 Uwe Excellentie, ik ben stervende. 887 01:30:06,190 --> 01:30:09,388 Laat me niet op deze manier sterven. - Ga naar uw pastoor. 888 01:30:09,575 --> 01:30:11,427 Hij is degene die u absolutie kan geven. 889 01:30:11,710 --> 01:30:14,879 Ik ben de priester. Ik ben de pastoor. 890 01:30:21,127 --> 01:30:22,406 Hebbes. 891 01:30:36,431 --> 01:30:38,311 Open de poorten voor de Nuntius. 892 01:30:39,220 --> 01:30:40,987 Die blijven gesloten. 893 01:30:41,139 --> 01:30:43,826 Niemand zal naar binnen gaan, niemand zal naar buiten gaan. 894 01:30:44,313 --> 01:30:46,600 Ik ben de Nuntius van Florence, open de poort. 895 01:30:46,729 --> 01:30:48,225 Ook al bent u de Paus, het maakt niet uit. 896 01:30:48,356 --> 01:30:50,824 We doen niet open. - Jullie staan onder mijn autoriteit. 897 01:30:50,955 --> 01:30:52,289 De autoriteit van de Kerk. 898 01:30:52,709 --> 01:30:55,214 We zijn hier onder de autoriteit van Jezus zelf. 899 01:30:55,345 --> 01:30:56,967 De poorten zullen gesloten blijven. 900 01:31:04,912 --> 01:31:06,212 Uwe Excellentie. 901 01:31:07,411 --> 01:31:09,146 Ik ben de provoost van Pescia. 902 01:31:10,493 --> 01:31:12,869 Ik ben Nuntius Alfonso Gilioli, de vertegenwoordiger van de Paus. 903 01:31:13,000 --> 01:31:15,533 En ik wil de abdis van het Theatijnenklooster spreken. 904 01:31:16,371 --> 01:31:18,808 Helaas, moet ik u informeren dat... 905 01:31:18,939 --> 01:31:21,443 de Heilige Benedetta vanochtend is overleden. 906 01:31:24,075 --> 01:31:26,543 Het spijt me dat u hierheen bent gekomen. 907 01:31:26,971 --> 01:31:29,906 Ik zal de uitvaartmis opdragen. Breng me erheen. 908 01:31:30,127 --> 01:31:31,378 Laten we gaan. 909 01:31:33,384 --> 01:31:35,703 De plaag moet buiten onze muren blijven. 910 01:31:36,550 --> 01:31:39,609 Degenen die binnenkomen zullen onderzocht worden door onze dokters. 911 01:31:40,325 --> 01:31:42,873 Zelfs u, Uwe Excellentie. - Het was God die ons stuurde. 912 01:31:43,315 --> 01:31:45,182 En het is niet aan u om ons te stoppen. 913 01:31:46,195 --> 01:31:47,495 Laten we naar binnen gaan. 914 01:32:13,236 --> 01:32:14,768 Ga uit de weg. 915 01:32:18,726 --> 01:32:21,228 Het is een grote eer u te verwelkomen, Uwe Excellentie. 916 01:32:37,377 --> 01:32:39,489 Heeft u deze dag uitgekozen voor een show? 917 01:32:39,619 --> 01:32:40,761 Nee, Uwe Excellentie. 918 01:32:40,945 --> 01:32:43,101 Voordat zij stierf, vertelde zij ons... 919 01:32:43,231 --> 01:32:46,029 hoe God wilde dat wij haar hemelvaart zouden vieren. 920 01:32:46,251 --> 01:32:49,676 Was dat weer 'n visioen van haar? - Ja, Uwe Excellentie. Precies zo. 921 01:32:49,808 --> 01:32:52,226 Haar kist moet door negen novicen gedragen worden... 922 01:32:52,356 --> 01:32:54,175 verkleed als engelen. 923 01:33:19,448 --> 01:33:20,916 De huid is intact. 924 01:33:21,517 --> 01:33:23,057 Geen spoor van de pest. 925 01:33:23,673 --> 01:33:25,067 Heeft ze de laatste sacramenten ontvangen? 926 01:33:25,199 --> 01:33:27,509 Uwe Excellentie, haar dood was te plotseling. 927 01:33:28,011 --> 01:33:29,779 Ik zal ze haar toedienen. 928 01:33:30,183 --> 01:33:31,624 Maak de voorbereidingen. 929 01:33:32,210 --> 01:33:33,817 Bent u nu tevreden? 930 01:33:35,005 --> 01:33:37,056 Ik heb nooit gewenst dat ze zou sterven. 931 01:33:38,799 --> 01:33:40,366 Niet zo snel, in ieder geval. 932 01:33:53,078 --> 01:33:56,185 Moge de Heilige Geest met u zijn... 933 01:33:59,251 --> 01:34:02,518 en God's barmhartigheid en mededogen. 934 01:34:07,492 --> 01:34:09,202 Jezus, hou me tegen. 935 01:34:10,138 --> 01:34:11,981 Laat me niet teruggaan. 936 01:34:13,231 --> 01:34:15,164 Ik wil bij U blijven. 937 01:34:26,290 --> 01:34:28,966 Ik was in de hemel, in perfecte vrede. 938 01:34:29,315 --> 01:34:30,992 Maar ik werd er verscheurd van... 939 01:34:31,714 --> 01:34:35,190 als een baby uit de baarmoeder van zijn moeder. Ik werd weggestuurd. 940 01:34:36,685 --> 01:34:38,734 Jezus bracht me terug naar de aarde. 941 01:34:38,906 --> 01:34:41,034 Om welke reden, moeder? 942 01:34:43,106 --> 01:34:45,979 Ik heb de zielen gezien van degenen die spoedig zullen sterven. 943 01:34:48,620 --> 01:34:51,633 Ik heb al jullie zielen gezien en ik heb vele tranen vergoten. 944 01:34:53,740 --> 01:34:56,130 U hebt mijn ziel ook gezien, denk ik? 945 01:34:57,390 --> 01:34:59,586 Jezus heeft me terug hierheen gestuurd. 946 01:35:00,241 --> 01:35:03,577 Om jullie te redden van de plaag en voor wat er daarna op jullie wacht... 947 01:35:03,709 --> 01:35:05,485 het eeuwige vuur van de hel. 948 01:35:05,615 --> 01:35:08,890 Maak u geen zorgen over het eeuwige vuur van de hel, moeder. 949 01:35:09,114 --> 01:35:13,145 Het zijn de vlammen van deze wereld die u zullen verteren. 950 01:35:13,785 --> 01:35:15,882 De zwarte dood komt naar Pescia. 951 01:35:16,014 --> 01:35:18,114 Ze kijkt toe, terwijl ze haar zeis slijpt... 952 01:35:18,244 --> 01:35:20,474 ik zag de opgeblazen lichamen, het bloed. 953 01:35:20,604 --> 01:35:23,058 Rijk, arm, vrouwen en kinderen. 954 01:35:23,972 --> 01:35:25,706 En Jezus was er ook. 955 01:35:26,223 --> 01:35:29,529 Hij beloofde me dat zolang ik leef, jullie ook zullen leven. 956 01:35:30,949 --> 01:35:36,397 U wordt officieel beschuldigd van Godslastering, ketterij en perversie. 957 01:35:38,169 --> 01:35:40,329 Het proces zal morgen beginnen. 958 01:36:05,369 --> 01:36:07,722 We hebben niets gevonden, Uwe Excellentie. 959 01:36:09,176 --> 01:36:10,674 Heb je overal gezocht? 960 01:36:10,805 --> 01:36:13,116 Heb je het beddengoed en de kussens doorgesneden? 961 01:36:13,247 --> 01:36:14,709 Ja, Uwe Excellentie. Niets. 962 01:36:16,409 --> 01:36:17,875 Het is zo groot. 963 01:36:18,544 --> 01:36:20,927 Het moet ergens zijn. Kijk nog eens. 964 01:36:23,248 --> 01:36:24,779 Wat ga je ze vertellen? 965 01:36:24,910 --> 01:36:26,445 De waarheid, wat anders? 966 01:36:27,120 --> 01:36:28,754 Je kan iets anders zeggen. 967 01:36:37,898 --> 01:36:40,015 Novice Bartolomea. Sta op. 968 01:36:43,271 --> 01:36:44,521 Sta op. 969 01:36:49,428 --> 01:36:50,455 Goed. 970 01:36:50,586 --> 01:36:51,943 Zuster Felicita... 971 01:36:52,075 --> 01:36:54,010 vertel ons wat u hebt gezien. 972 01:36:55,350 --> 01:36:57,649 Ik heb geen woorden om deze daad te beschrijven. 973 01:36:57,832 --> 01:36:59,132 Probeer het alstublieft. 974 01:37:02,586 --> 01:37:05,654 Ik heb dit meisje gezien in vleselijke omhelzingen... 975 01:37:06,122 --> 01:37:08,200 met de moeder overste, Benedetta. 976 01:37:09,216 --> 01:37:11,618 Kunt u wat preciezer zijn, zuster? 977 01:37:12,927 --> 01:37:14,962 Ze gaven elkaar genot... 978 01:37:16,364 --> 01:37:18,033 ieder op hun beurt... 979 01:37:18,766 --> 01:37:20,628 zoals een man en vrouw. 980 01:37:21,721 --> 01:37:24,827 En hoe kon u getuige zijn van deze daden? 981 01:37:25,767 --> 01:37:29,771 Door 'n gaatje, dat ik zelf heb gemaakt in de muur van mijn oude kamer. 982 01:37:30,422 --> 01:37:32,723 Is dat geen doodzonde? 983 01:37:32,891 --> 01:37:34,030 Moeder overste bespioneren? 984 01:37:34,160 --> 01:37:37,298 We oordelen vandaag niet over de vroegere abdis. 985 01:37:37,428 --> 01:37:39,315 Hoe weten we dat de verklaringen van deze vrouw... 986 01:37:39,447 --> 01:37:42,438 niet worden gedicteerd door jaloezie? Of wrok? 987 01:37:42,569 --> 01:37:45,868 Zuster Felicita's getuigenis is slechts een begin... 988 01:37:45,999 --> 01:37:47,293 niet een einde. 989 01:37:47,575 --> 01:37:48,922 Bartholomea. 990 01:37:49,910 --> 01:37:52,844 Wat heb jij te zeggen op zuster Felicita's beschuldiging? 991 01:37:53,061 --> 01:37:54,562 Is dit de waarheid? 992 01:37:55,422 --> 01:37:56,825 Ik begrijp niet wat ze zei. 993 01:37:56,956 --> 01:37:57,961 Pardon? 994 01:37:58,298 --> 01:38:00,379 Ik begrijp niet wat ze zei. 995 01:38:00,772 --> 01:38:04,116 Heb je met wellust gekeken naar abdis Benedetta? 996 01:38:04,246 --> 01:38:07,149 Wellust? Tussen de ene vrouw en de andere? Dat is niet mogelijk. 997 01:38:07,280 --> 01:38:10,680 De grenzen van wat mogelijk is in dit klooster zijn zeer breed. 998 01:38:11,641 --> 01:38:12,892 Bartolomea. 999 01:38:13,315 --> 01:38:17,987 Heb je met wellust gekeken naar abdis Benedetta? 1000 01:38:21,755 --> 01:38:23,054 Wel met liefde. 1001 01:38:25,366 --> 01:38:28,310 Alles wat ik voel bij moeder Benedetta is liefde. 1002 01:38:29,638 --> 01:38:31,949 Ik voel hetzelfde voor alle zusters. 1003 01:38:32,400 --> 01:38:34,797 Maar je hebt deze liefde niet... 1004 01:38:34,927 --> 01:38:37,684 op dezelfde manier geuit met de rest van deze zusters, toch? 1005 01:38:37,815 --> 01:38:39,066 Nee. 1006 01:38:40,373 --> 01:38:45,227 Zuster Felicita, op welke manier heeft novice Bartolomea... 1007 01:38:45,711 --> 01:38:48,648 haar liefde geuit voor de moeder overste? 1008 01:38:51,919 --> 01:38:56,408 Zij gebruikte een klein houten beeldje van de Maagd. 1009 01:38:57,422 --> 01:39:01,893 Ze penetreerde het in Benedetta's genitaliën en gaf haar een orgasme. 1010 01:39:03,682 --> 01:39:05,585 Een ongehoorde misdaad. 1011 01:39:06,569 --> 01:39:09,702 Dit is een heiligschennende omkering van de natuurlijke orde. 1012 01:39:09,966 --> 01:39:13,503 Een gruwel die de ultieme straf verdient: 1013 01:39:14,538 --> 01:39:15,790 De brandstapel. 1014 01:39:15,977 --> 01:39:18,423 Dat is fout. Dat is fout. 1015 01:39:22,335 --> 01:39:25,729 Je kan nog steeds je ziel redden, mijn kind. 1016 01:39:26,835 --> 01:39:28,203 Als je bekent. 1017 01:39:35,042 --> 01:39:37,541 Ik heb niets te bekennen, Uwe Excellentie. 1018 01:39:48,743 --> 01:39:49,674 Als u alles weet wat er gebeurd is... 1019 01:39:49,804 --> 01:39:51,106 waarom heeft u dan mijn bekentenis nodig? 1020 01:39:51,237 --> 01:39:53,234 Jouw bekentenis zal je schuldgevoel verlichten. 1021 01:39:53,364 --> 01:39:56,467 Je kunt jezelf nog redden van de brandstapel en Benedetta ook. 1022 01:40:16,597 --> 01:40:17,849 Nee. 1023 01:40:23,828 --> 01:40:25,263 Ontdoe haar van haar kleren. 1024 01:40:56,330 --> 01:40:59,132 Je kan je ziel redden als je spreekt. 1025 01:41:02,091 --> 01:41:03,424 Goed. 1026 01:41:07,861 --> 01:41:09,112 Ik geef het toe. 1027 01:41:09,423 --> 01:41:12,046 Ik had vreselijke ideeën. 1028 01:41:12,602 --> 01:41:15,819 Ik haat zuster Juliana en wenste haar dood. 1029 01:41:15,950 --> 01:41:18,217 Laat me nu gaan. 1030 01:41:22,890 --> 01:41:24,258 Mijn kleine meisje. 1031 01:41:24,582 --> 01:41:26,822 Dit is niet wat we van je willen horen. 1032 01:41:42,076 --> 01:41:44,392 De peer van angst. (Middeleeuws martelinstrument) 1033 01:41:46,699 --> 01:41:49,667 Heb je ooit zoiets eerder gezien? 1034 01:41:53,573 --> 01:41:56,333 Jeanne d'Arc was een dappere strijdster. 1035 01:41:56,521 --> 01:41:58,688 Haar vijanden erkende dat. 1036 01:41:59,590 --> 01:42:04,293 Toch biechtte zij al haar zonden op, toen ze dit apparaat zag. 1037 01:42:06,630 --> 01:42:09,766 Doe niet alsof je dapperder bent dan Jeanne d'Arc. 1038 01:42:10,669 --> 01:42:13,522 Je hoeft niet te doen alsof. 1039 01:42:14,138 --> 01:42:15,933 Ik heb het u al opgebiecht. 1040 01:42:17,030 --> 01:42:19,228 Ik heb verteld dat ik zuster Juliana wilde... 1041 01:42:19,359 --> 01:42:21,468 vermoorden. Ik ben schuldig aan moord. 1042 01:42:23,578 --> 01:42:24,915 Wees genadig. 1043 01:42:40,056 --> 01:42:42,023 Ik heb het u opgebiecht. 1044 01:42:47,796 --> 01:42:49,662 Jij en ik hebben elkaar nog niet ontmoet. 1045 01:42:50,069 --> 01:42:51,783 Maar we zitten in hetzelfde schuitje. 1046 01:42:53,093 --> 01:42:54,760 De reis kan lang zijn... 1047 01:42:55,203 --> 01:42:56,453 of kort. 1048 01:42:57,508 --> 01:42:59,877 Laten we bidden dat God ons pad verlicht. 1049 01:43:00,437 --> 01:43:02,764 Nee. Nee. Nee. Nee. Nee. 1050 01:43:56,427 --> 01:43:57,696 Binnen. 1051 01:44:08,529 --> 01:44:10,832 Wat is liefde volgens u? 1052 01:44:16,547 --> 01:44:20,427 Ik denk dat liefde betekent dat je niet alleen bent. 1053 01:44:22,675 --> 01:44:25,646 Het voelt warm, hier. 1054 01:44:29,830 --> 01:44:31,297 Doen uw voeten pijn? 1055 01:44:43,372 --> 01:44:46,575 U bent een abdis en u wilt mijn voeten wassen? 1056 01:44:48,478 --> 01:44:50,655 Als novice, waste ik er meer dan de anderen. 1057 01:44:54,050 --> 01:44:55,763 Heeft u nog nooit een man aangeraakt? 1058 01:44:57,299 --> 01:44:58,333 Nee. 1059 01:44:58,587 --> 01:45:00,423 Dat is jammer. Omdat u... 1060 01:45:00,553 --> 01:45:03,288 ongevoelig bent aan de natuurlijke verlangens van een vrouw. 1061 01:45:03,927 --> 01:45:05,729 Ik wil niemand anders dan God. 1062 01:45:17,200 --> 01:45:18,968 Probeert u me te verleiden? 1063 01:45:19,423 --> 01:45:21,819 Waar komt dat talent voor prostitutie in u vandaan? 1064 01:45:21,950 --> 01:45:24,252 Ik weet niet welke talenten prostituees hebben. 1065 01:45:24,431 --> 01:45:26,918 En ik vraag u ook niet hoe u ze kent. 1066 01:45:44,594 --> 01:45:46,803 Met mij spelen is met vuur spelen. 1067 01:45:47,631 --> 01:45:48,883 Letterlijk. 1068 01:45:49,900 --> 01:45:51,263 Ik ben niet bang. 1069 01:45:52,202 --> 01:45:53,836 Natuurlijk bent u dat. 1070 01:45:54,615 --> 01:45:57,751 U komt gekleed in het harnas van het licht. 1071 01:45:58,041 --> 01:46:00,108 Liefde is het enige pantser dat ik nodig heb. 1072 01:46:00,744 --> 01:46:02,940 De liefde van Christus? Is dat wat u bedoelt? 1073 01:46:03,561 --> 01:46:05,733 Of de liefde van Bartolomea? 1074 01:46:07,507 --> 01:46:09,309 Ook van Bartolomea. 1075 01:46:10,569 --> 01:46:12,542 Dus Jezus moet u delen? 1076 01:46:14,727 --> 01:46:16,628 Hij deelt graag alles. 1077 01:46:17,225 --> 01:46:18,824 Met alle volkeren der aarde. 1078 01:46:20,809 --> 01:46:23,094 De warmte waar u het over had... daar. 1079 01:46:23,896 --> 01:46:26,232 Dat is geen liefde voor de gehele mensheid. 1080 01:46:26,499 --> 01:46:28,714 Het is iets speciaals, toch? 1081 01:46:29,636 --> 01:46:31,571 Bartolomea is iets speciaals. 1082 01:46:32,340 --> 01:46:34,741 En door haar bereik ik de universele liefde. 1083 01:46:36,910 --> 01:46:40,801 En het universum bereikt u met een klein stukje hout, is het niet? 1084 01:46:55,668 --> 01:46:57,634 Blijf waar je bent. 1085 01:46:58,096 --> 01:46:59,724 Bartholomea. 1086 01:47:00,330 --> 01:47:02,463 Ik heb ze verteld dat je me bedrogen hebt. 1087 01:47:03,969 --> 01:47:06,235 Je dwong me om te zondigen. 1088 01:47:08,154 --> 01:47:10,011 Hoe krijg je zo'n leugen uit je mond? 1089 01:47:10,141 --> 01:47:12,206 Ik zal niet lijden voor jou. 1090 01:47:12,375 --> 01:47:15,477 Loop naar de hel. - Ben je nu klaar om te bekennen? 1091 01:47:25,450 --> 01:47:27,652 Hier is het. Hier is het beeldje. 1092 01:47:43,145 --> 01:47:45,801 Dit is je liefde, Benedetta. 1093 01:47:51,815 --> 01:47:53,513 Godslastering. 1094 01:47:54,071 --> 01:47:55,778 Godslastering. 1095 01:47:56,973 --> 01:48:00,223 Je spot met Mijn vrouw terwijl ze lachen om Mij aan het kruis. 1096 01:48:00,483 --> 01:48:01,756 Heiligschennis. 1097 01:48:01,887 --> 01:48:03,855 Jullie zullen allemaal veroordeeld worden. 1098 01:48:04,122 --> 01:48:08,297 Jij, Alfonso Giglioli, je bent veroordeeld. 1099 01:48:08,427 --> 01:48:13,632 Je zult boeten voor je godslastering met bloed, zwarte pus en puisten. 1100 01:48:44,526 --> 01:48:45,702 Wanneer is dit gebeurd? 1101 01:48:45,832 --> 01:48:48,348 Ongeveer een uur geleden. - Geen woord erover. 1102 01:48:48,477 --> 01:48:51,198 Stop haar in de kelder. Plaats een bewaker. 1103 01:48:51,354 --> 01:48:53,200 Niemand mag erin of eruit. 1104 01:48:53,496 --> 01:48:55,565 En verbrand alles wat ze heeft aangeraakt. 1105 01:49:29,076 --> 01:49:30,909 Houd je hoofd hoog. 1106 01:49:32,573 --> 01:49:35,400 Er is één ding dat ik geleerd heb toen ik een prostituee was. 1107 01:49:36,667 --> 01:49:38,901 Vernedering laat geen littekens na. 1108 01:50:17,645 --> 01:50:19,811 Dief. Pak haar. Grijp haar. 1109 01:50:20,043 --> 01:50:21,743 Grijp haar. 1110 01:50:27,454 --> 01:50:28,743 Het volk van Pescia zal niet toestaan dat... 1111 01:50:28,873 --> 01:50:30,526 degene die hun beschermd tegen de pest, verbrand wordt. 1112 01:50:30,656 --> 01:50:34,592 Het volk beslist niets, maar de kerk beslist. De kerk beslist. 1113 01:50:34,893 --> 01:50:36,736 Onderteken. - Nee... 1114 01:50:36,867 --> 01:50:38,758 Ooit werd het kind beloofd aan God vanaf het moment van haar geboorte... 1115 01:50:38,888 --> 01:50:42,233 Mijn Vader. Uw taak zit erop. 1116 01:50:44,403 --> 01:50:46,570 Ik heb medelijden met haar. En liefde. 1117 01:50:46,936 --> 01:50:50,275 Maar medelijden en liefde hebben niets te maken met plicht. 1118 01:50:50,977 --> 01:50:53,948 Het vonnis... is onherroepelijk. 1119 01:51:15,999 --> 01:51:18,519 Uwe Excellentie? - Ja? 1120 01:51:19,061 --> 01:51:21,495 Zuster Benedetta heeft een verzoek aan u. 1121 01:51:22,086 --> 01:51:25,009 Zij wil toestemming hebben om te bidden met zuster Felicita... 1122 01:51:25,139 --> 01:51:27,008 en om vergiffenis smeken. 1123 01:51:28,776 --> 01:51:30,411 Ze wil ook... 1124 01:51:30,879 --> 01:51:32,578 naar het plein gereden worden... 1125 01:51:33,247 --> 01:51:36,487 op een ezel, net zoals toen Christus Jeruzalem binnenging. 1126 01:51:40,454 --> 01:51:42,555 Op een ezel? Nee, natuurlijk. 1127 01:51:43,123 --> 01:51:46,492 Maar ik sta haar kleine komedie met zuster Felicita wel toe. 1128 01:51:46,892 --> 01:51:50,106 Immers, we moeten allemaal onze rollen spelen, toch? 1129 01:51:52,078 --> 01:51:53,328 Goed. 1130 01:52:04,109 --> 01:52:05,375 Je kunt gaan. 1131 01:52:17,963 --> 01:52:20,807 Maakt het je gelukkig dat ik stervende ben? 1132 01:52:22,910 --> 01:52:25,351 Ik wil je vertellen wat Jezus mij geopenbaard heeft. 1133 01:52:28,029 --> 01:52:30,164 Je dochter wacht op jou met Hem. 1134 01:52:30,465 --> 01:52:32,183 Ik geloof er geen woord van. 1135 01:52:34,322 --> 01:52:37,205 Maar ze is niet in de hel. Dat heb ik altijd geweten. 1136 01:52:41,983 --> 01:52:44,751 Je gaf je leven aan God zonder in Hem te geloven. 1137 01:52:46,392 --> 01:52:50,195 Nu zal Hij je troost en redding geven. 1138 01:52:50,683 --> 01:52:53,927 Maar je bent alleen in 't aangezicht van de verschrikking van de dood. 1139 01:52:56,771 --> 01:52:59,416 God sprak nooit tot mij zoals Hij tot jou spreekt. 1140 01:53:00,727 --> 01:53:02,595 Hij spreekt nu tot jou. 1141 01:53:03,797 --> 01:53:05,762 Hij spreekt tot je door je pijn. 1142 01:53:10,839 --> 01:53:12,553 Dan praat Hij veel. 1143 01:53:15,373 --> 01:53:17,343 Maar ik begrijp niets van wat Hij zegt. 1144 01:53:22,033 --> 01:53:23,285 Wat dan? 1145 01:53:24,488 --> 01:53:26,388 Wat heeft hij je verteld? 1146 01:53:28,652 --> 01:53:30,144 Denk je dat ik het weet? 1147 01:53:31,289 --> 01:53:32,689 Misschien, ja. 1148 01:53:34,502 --> 01:53:36,269 Ja, je weet het. 1149 01:53:37,463 --> 01:53:38,716 Ja. 1150 01:53:43,074 --> 01:53:44,324 Vertel het me dan. 1151 01:53:46,706 --> 01:53:47,972 Vertel het me. 1152 01:53:50,803 --> 01:53:52,103 Vertel het me. 1153 01:54:06,765 --> 01:54:08,430 Benedetta. 1154 01:54:09,188 --> 01:54:10,523 Benedetta. 1155 01:54:10,658 --> 01:54:12,914 Benedetta, vergeef me. 1156 01:54:14,471 --> 01:54:16,061 Benedetta. 1157 01:54:16,263 --> 01:54:18,264 Benedetta, kijk me aan. 1158 01:54:18,666 --> 01:54:20,558 Vergeef me, alsjeblieft. 1159 01:54:21,167 --> 01:54:23,481 Zeg me dat je me niet haat. 1160 01:54:24,217 --> 01:54:27,012 Het is goed. Ik moest verraden worden. 1161 01:55:02,405 --> 01:55:03,657 Laat me erdoor. 1162 01:55:11,413 --> 01:55:14,119 Ik schenk u de genade van wurging. 1163 01:55:14,248 --> 01:55:16,009 U zult niet lijden in de vlammen. 1164 01:55:16,151 --> 01:55:18,077 Maar u moet bekennen. 1165 01:55:21,418 --> 01:55:23,513 Geef uw ijdelheid op. 1166 01:55:24,553 --> 01:55:25,820 Biecht op. 1167 01:55:32,754 --> 01:55:34,122 Ik zal bekennen. 1168 01:55:38,446 --> 01:55:39,696 Spreek. 1169 01:55:48,379 --> 01:55:50,149 Ongelukkige stad Pescia... 1170 01:55:51,852 --> 01:55:53,395 ik kon jullie niet beschermen. 1171 01:55:54,885 --> 01:55:56,971 Ik kon jullie niet beschermen tegen het kwaad. 1172 01:56:07,808 --> 01:56:09,942 Jullie hebben Mijn liefde verraden. 1173 01:56:11,602 --> 01:56:14,235 Niemand van jullie zal gespaard worden. 1174 01:56:14,937 --> 01:56:16,838 De dood zal naar deze stad komen... 1175 01:56:17,039 --> 01:56:19,631 als een wind die alles neermaait op zijn pad. 1176 01:56:24,780 --> 01:56:26,080 Kijk... 1177 01:56:27,282 --> 01:56:28,725 De Engel des Doods... 1178 01:56:28,884 --> 01:56:30,485 heeft zijn handen uitgestrekt. 1179 01:56:31,487 --> 01:56:32,737 De dood is hier. 1180 01:56:33,890 --> 01:56:36,491 Hij loopt al onder jullie. 1181 01:56:38,458 --> 01:56:39,959 De Engel des Doods. 1182 01:56:41,063 --> 01:56:42,595 Laat me je gezicht zien. 1183 01:56:56,643 --> 01:56:58,509 Hij is degene die me dit heeft aangedaan. 1184 01:56:59,311 --> 01:57:00,564 De Nuntius. 1185 01:57:01,974 --> 01:57:04,609 Hij is degene die de pest naar Pescia bracht. 1186 01:57:05,164 --> 01:57:06,415 Naar jullie. 1187 01:57:06,739 --> 01:57:09,155 Naar jullie kinderen. - Op de brandstapel. 1188 01:57:09,520 --> 01:57:10,773 Op de brandstapel. 1189 01:57:11,624 --> 01:57:13,289 Breng haar naar de brandstapel. 1190 01:57:13,634 --> 01:57:15,535 Naar de brandstapel. 1191 01:57:27,650 --> 01:57:31,518 Nee. Als zij sterft, zullen we allemaal vervloekt zijn. 1192 01:57:31,941 --> 01:57:36,011 Het is de Nuntius die moet sterven. 1193 01:57:36,178 --> 01:57:38,710 De Nuntius is degene die jullie moet verbranden. 1194 01:58:20,049 --> 01:58:23,588 Dood aan hem. Maak haar los. 1195 01:58:36,767 --> 01:58:38,018 Weg hier. 1196 01:58:50,970 --> 01:58:52,438 Proef de kus van de vrede. 1197 01:59:38,223 --> 01:59:39,791 Pak hem. 1198 02:00:10,287 --> 02:00:12,371 Wilt u dat ik bid voor de redding van uw ziel? 1199 02:00:15,324 --> 02:00:16,893 Toen u dood was... 1200 02:00:17,801 --> 02:00:19,561 heeft u toen een andere wereld gezien? 1201 02:00:20,029 --> 02:00:24,577 Jezus heeft mij de plaats van elke ziel laten zien, verleden, heden en toekomst. 1202 02:00:25,297 --> 02:00:26,548 En ik? 1203 02:00:27,528 --> 02:00:29,870 Zal ik naar de hemel of de hel gaan? 1204 02:00:32,332 --> 02:00:33,630 Naar de hemel. 1205 02:00:38,055 --> 02:00:40,130 U liegt tot het einde. 1206 02:02:15,367 --> 02:02:16,618 Wat ben je aan het doen? 1207 02:02:17,500 --> 02:02:18,932 Ik moet er weer heen. 1208 02:02:23,274 --> 02:02:24,974 Maar er is daar niets. 1209 02:02:26,644 --> 02:02:28,078 Waarom ga je terug? 1210 02:02:28,379 --> 02:02:31,309 Het klooster is mijn thuis en ik wil de rest van mijn leven daar doorbrengen. 1211 02:02:31,440 --> 02:02:33,009 Dat is verleden tijd. 1212 02:02:34,419 --> 02:02:35,819 Niet voor mij. 1213 02:02:39,213 --> 02:02:41,156 We kunnen nu gaan waar we willen. 1214 02:02:41,414 --> 02:02:43,406 Geloof je dat? - Ja. Waar dan ook. 1215 02:02:43,535 --> 02:02:46,283 We kunnen naar Rome, Venetië of Spanje gaan. 1216 02:02:46,982 --> 02:02:48,324 Hoe gaan we eten? 1217 02:02:49,032 --> 02:02:50,464 Gaan we stelen? 1218 02:02:50,594 --> 02:02:51,892 Of gaan we onszelf verkopen? 1219 02:02:55,002 --> 02:02:57,438 Er zijn ergere dingen. Je zou tenminste nog leven. 1220 02:02:58,829 --> 02:03:01,883 Als je teruggaat, zullen ze je weer op de brandstapel zetten. 1221 02:03:03,360 --> 02:03:05,018 Ze zullen me niet meer verbranden. 1222 02:03:05,646 --> 02:03:07,649 Ja. Ik zal beschermd worden. 1223 02:03:09,326 --> 02:03:11,838 Door wie? Door je man, Jezus? 1224 02:03:12,967 --> 02:03:14,482 Geloof je me nog steeds niet? 1225 02:03:15,406 --> 02:03:17,676 Na alles wat je hebt gezien? - Kijk. 1226 02:03:24,708 --> 02:03:26,538 Ik heb al uitgelegd hoe het gebeurd is. 1227 02:03:26,669 --> 02:03:28,972 Stop de hypocrisie. We staan er alleen voor. 1228 02:03:29,103 --> 02:03:31,601 Je kunt toegeven dat je deze littekens zelf gemaakt hebt. 1229 02:03:31,731 --> 02:03:32,982 Zeg het dan. 1230 02:03:34,974 --> 02:03:36,225 Zeg het dan. 1231 02:03:42,381 --> 02:03:44,348 Als je van me houdt, zeg het dan. 1232 02:03:48,158 --> 02:03:51,091 Zeg het. - Waarom zeg je zulke vreselijke dingen? 1233 02:03:51,222 --> 02:03:53,121 Omdat ik niet wil dat je sterft. 1234 02:03:56,290 --> 02:03:57,882 De mensen die gisteren voor jou waren... 1235 02:03:58,013 --> 02:03:59,958 zullen je in het vuur gooien. 1236 02:04:05,324 --> 02:04:06,575 Je hebt gelijk. 1237 02:04:08,757 --> 02:04:10,125 Ze zullen me vastbinden... 1238 02:04:11,479 --> 02:04:13,246 en mij in brand steken. 1239 02:04:14,589 --> 02:04:17,116 De vlammen zullen mij raken maar mij niet verbranden. 1240 02:04:18,410 --> 02:04:20,179 God zal niet toestaan dat dat gebeurt. 1241 02:04:21,380 --> 02:04:22,779 En iedereen zal het zien. 1242 02:04:23,785 --> 02:04:26,620 Niemand zal ooit nog aan mij twijfelen, zelfs jij niet. 1243 02:04:26,952 --> 02:04:29,316 Je zult niet twijfelen of bang zijn van wat dan ook. 1244 02:04:29,665 --> 02:04:31,449 Dit zal mijn geschenk aan jou zijn. 1245 02:04:34,052 --> 02:04:35,302 Je bent gek. 1246 02:04:35,442 --> 02:04:36,692 Je bent gek. 1247 02:04:39,297 --> 02:04:41,235 Je bent nog maar een kind, Bartolomea. 1248 02:04:41,666 --> 02:04:43,292 Dat is een deel van je charme. 1249 02:04:52,449 --> 02:04:53,700 Ga weg. 1250 02:04:54,960 --> 02:04:56,460 Ga maar weg. 1251 02:04:57,262 --> 02:04:59,026 Loop naar de hel. 1252 02:05:00,867 --> 02:05:02,517 Je zal branden. 1253 02:05:05,211 --> 02:05:06,719 Ga weg. 1254 02:05:32,410 --> 02:05:36,961 Zuster Benedetta Carlini's martelaarschap werd afgewezen. 1255 02:05:37,091 --> 02:05:42,518 Ze leefde tot haar zeventigste, afgezonderd in het Theatijnenklooster. 1256 02:05:42,649 --> 02:05:46,165 Ze mocht de mis bijwonen, en soms... 1257 02:05:46,295 --> 02:05:51,388 mocht ze dineren met haar zusters, maar zittend op de grond. 1258 02:05:52,733 --> 02:05:58,592 De plaag die het land teisterde, heeft de stad Pescia volledig gespaard. 1259 02:06:00,140 --> 02:06:03,938 Een Paul Verhoeven film. 1260 02:06:04,068 --> 02:06:07,196 Vertaling: DUTCHTEAM