0 00:01:13,047 --> 00:01:16,552 "BENEDETTA" 1 00:02:26,000 --> 00:02:29,150 ESSA HISTÓRIA É INSPIRADA EM FATOS REAIS 2 00:02:55,441 --> 00:02:59,320 A paz esteja com você, minha irmã. 3 00:03:001,100 --> 00:03:02,550 Quer cantar uma música? 4 00:03:26,446 --> 00:03:27,580 Quem é você e o que está fazendo aqui? 5 00:03:28,265 --> 00:03:31,494 Acompanhamos nossa filha ao mosteiro de Pescia, onde nossa filha se tornará freira. 6 00:03:31,518 --> 00:03:33,771 Então eles devem ter muito dinheiro, comandante. 7 00:03:33,896 --> 00:03:35,623 Eles não aceitam ninguém de graça no mosteiro! 8 00:03:35,647 --> 00:03:37,858 Viajo com licença, não carrego dinheiro. 9 00:03:37,983 --> 00:03:42,154 Você deve ter pelo menos algo de valor em sua posse. 10 00:03:46,116 --> 00:03:47,659 Devolva esse colar. 11 00:03:47,785 --> 00:03:50,245 Pertence à minha mãe. 12 00:03:50,371 --> 00:03:52,122 Ela é mais corajosa do que você! 13 00:03:52,289 --> 00:03:54,517 A Santíssima Virgem vai castigá-lo se não o devolver. 14 00:03:54,541 --> 00:03:55,751 Como você sabe garota. 15 00:03:55,876 --> 00:03:57,711 Nossa Senhora faz o que eu peço a ela. 16 00:03:57,836 --> 00:04:02,007 Isso não importa agora ... a virgem. 17 00:04:02,132 --> 00:04:03,801 Você está ouvindo? 18 00:04:03,926 --> 00:04:05,761 É a voz da Virgem. 19 00:04:05,928 --> 00:04:09,598 Ela está mostrando que está me ouvindo. 20 00:04:13,352 --> 00:04:15,979 Merda! 21 00:04:16,396 --> 00:04:17,648 Toma-o! 22 00:04:17,815 --> 00:04:20,317 Divirta-se com sua virgem. 23 00:04:20,484 --> 00:04:23,153 Vamos lá! 24 00:05:17,541 --> 00:05:20,085 Bom dia, Sr. Carlini. 25 00:05:20,210 --> 00:05:23,338 Por favor siga-me. 26 00:05:30,387 --> 00:05:33,432 Espere aqui. 27 00:05:36,977 --> 00:05:41,356 Eu sei que você trouxe uma nova noiva para Jesus. 28 00:05:41,523 --> 00:05:43,609 Benedetta ficará muito feliz conosco. 29 00:05:43,734 --> 00:05:47,654 Também trouxemos muitas laranjas, maçãs e vinho. 30 00:05:47,821 --> 00:05:50,616 E você receberá a mesma quantia nos próximos vinte e cinco anos. 31 00:05:50,741 --> 00:05:52,951 Todo ano. 32 00:05:53,076 --> 00:05:56,413 É muito generoso da sua parte, Sr. Carlini. 33 00:05:56,580 --> 00:05:59,875 E o depósito? 34 00:06:02,252 --> 00:06:05,380 Quando a pequena Benedetta nasceu, ela estava prestes a morrer. 35 00:06:05,505 --> 00:06:07,424 Mas ela foi salva por um milagre de Deus. 36 00:06:07,591 --> 00:06:09,384 Então eu prometi dar a ele. 37 00:06:09,551 --> 00:06:11,261 Isso é muito comovente. 38 00:06:11,428 --> 00:06:13,263 Já ouvi muitas histórias como essa. 39 00:06:13,430 --> 00:06:15,766 E toda vez ela me afeta. 40 00:06:15,932 --> 00:06:21,313 Mas todos os anos vemos centenas de lindas garotas que querem servir a Deus. 41 00:06:21,438 --> 00:06:23,482 Estas são as concorrentes deste ano. 42 00:06:23,607 --> 00:06:27,110 E só posso aceitar três. 43 00:06:27,319 --> 00:06:32,282 Em troca da aceitação de minha filha, terei o maior prazer em lhe presentear com 50 moedas de ouro. 44 00:06:32,449 --> 00:06:36,411 Sem contar frutas e vinho, isso também é bom, certo? 45 00:06:36,578 --> 00:06:41,792 Fora dessas paredes, o preço da noiva não é inferior a 50 moedas. 46 00:06:41,958 --> 00:06:47,005 A noiva de Cristo vale menos? 47 00:06:47,798 --> 00:06:49,091 Podemos discutir isso. 48 00:06:49,216 --> 00:06:50,634 Setenta e cinco. 49 00:06:50,801 --> 00:06:52,886 Não pechinche como um judeu por 25 moedas. 50 00:06:53,011 --> 00:06:57,474 E, afinal, Giuliano, ela é sua doce filha. 51 00:06:57,808 --> 00:07:00,018 Concordo. 52 00:07:00,143 --> 00:07:03,105 - Cem moedas! - Não compramos cavalos aqui! 53 00:07:03,230 --> 00:07:04,981 Sua palavra é o suficiente para mim. 54 00:07:05,148 --> 00:07:08,693 e sua conta. 55 00:07:19,621 --> 00:07:22,374 É muito grande. 56 00:07:23,417 --> 00:07:27,129 - Mas é lindo. - Tire seu vestido. 57 00:07:28,088 --> 00:07:29,506 O que é isso? 58 00:07:29,631 --> 00:07:30,757 Pertence à minha mãe. 59 00:07:30,882 --> 00:07:33,844 Para que eu possa rezar a Nossa Senhora. 60 00:07:34,010 --> 00:07:36,555 Querida, aqui temos nossa própria Virgem. 61 00:07:36,680 --> 00:07:38,640 A partir de hoje você vai orar. 62 00:07:38,765 --> 00:07:41,309 - Mas é meu. - Tudo bem. Encerrado. 63 00:07:41,476 --> 00:07:44,229 O vestido, agora. 64 00:07:50,152 --> 00:07:52,320 É terrível. 65 00:07:52,445 --> 00:07:53,989 Este. 66 00:07:54,114 --> 00:07:56,158 Acalme seu corpo 67 00:07:56,283 --> 00:08:00,453 Eu deveria estar satisfeita com isso. 68 00:08:04,624 --> 00:08:06,877 Quando eu era um pouco mais velha que você. 69 00:08:07,002 --> 00:08:10,505 Enquanto eu trabalhava, cortaram meu dedo com uma faca. 70 00:08:10,672 --> 00:08:12,132 Este dedo é feito de madeira. 71 00:08:12,257 --> 00:08:14,885 E eu o amo mais do que o resto ... 72 00:08:15,051 --> 00:08:16,386 ..se eu pudesse 73 00:08:16,553 --> 00:08:18,763 Eu iria substituir todas as partes do meu corpo 74 00:08:18,889 --> 00:08:20,891 com pedaços de madeira, 75 00:08:21,057 --> 00:08:25,020 Para gravar o nome de Deus nele. 76 00:08:25,645 --> 00:08:29,065 E na sua lápide? 77 00:08:31,067 --> 00:08:33,361 Você é uma menina inteligente. 78 00:08:33,486 --> 00:08:36,698 A inteligência pode ser muito perigosa, querida. 79 00:08:36,823 --> 00:08:39,910 e não apenas em outros. 80 00:08:48,460 --> 00:08:52,047 Benedetta, ela está aqui. 81 00:08:58,094 --> 00:09:00,847 Senhora. 82 00:09:04,351 --> 00:09:07,270 Esta é a sala do mosteiro. 83 00:09:11,816 --> 00:09:14,694 Use isso amanhã. 84 00:09:56,403 --> 00:09:58,321 Oh Maria, minha boa amiga. 85 00:09:58,488 --> 00:10:00,532 Agora você é minha mãe. 86 00:10:00,657 --> 00:10:04,744 Por favor ajude. Estou totalmente sozinha 87 00:10:04,869 --> 00:10:08,540 Eu nem sei se você pode me ouvir agora. 88 00:10:21,761 --> 00:10:24,806 Benedetta? 89 00:10:24,973 --> 00:10:27,100 Você se machucou? 90 00:10:27,225 --> 00:10:30,270 Levante a estátua. 91 00:10:36,401 --> 00:10:37,652 Você tocou na estátua? 92 00:10:37,777 --> 00:10:42,073 Não. Algo aconteceu com ela e ela caiu sobre mim - O que você estava fazendo aqui? 93 00:10:42,240 --> 00:10:45,577 Eu queria rezar para a Virgem. 94 00:10:45,702 --> 00:10:48,872 Você consegue se levantar? 95 00:10:49,330 --> 00:10:51,875 sim. 96 00:10:52,375 --> 00:10:56,087 É um milagre não ter sido esmagada. 97 00:10:57,547 --> 00:11:01,426 Tudo bem. Vá dormir e deixe Benedetta descansar. 98 00:11:01,551 --> 00:11:04,179 Venha. 99 00:11:08,766 --> 00:11:11,269 Madre! 100 00:11:11,394 --> 00:11:13,646 Não foi isto um milagre, talvez? 101 00:11:13,813 --> 00:11:15,773 Sem fofocas. 102 00:11:15,899 --> 00:11:18,193 Milagres não crescem em toda parte como o café da manhã. 103 00:11:18,359 --> 00:11:21,196 Na maioria das vezes, são apenas eventos. 104 00:11:21,321 --> 00:11:24,824 Eu não acreditei tanto 105 00:11:27,619 --> 00:11:32,040 18 anos depois 106 00:11:32,165 --> 00:11:35,793 Anseio ver meu filho, Jesus. 107 00:11:35,919 --> 00:11:38,922 Anseio ver seu corpo novamente. 108 00:11:39,088 --> 00:11:40,506 Oh, senhor. 109 00:11:40,632 --> 00:11:42,550 Nós sabemos que você é imortal 110 00:11:42,717 --> 00:11:44,302 Eu vi um anjo. 111 00:11:44,427 --> 00:11:46,638 Ele me contou naquela noite. 112 00:11:46,804 --> 00:11:50,934 Anime-se, seu filho vai viver. 113 00:11:51,434 --> 00:11:54,562 E na sua presença meus irmãos 114 00:11:54,729 --> 00:11:56,189 Eu oro incansavelmente. 115 00:11:56,314 --> 00:11:59,859 Oh nobre senhora, cheia de graça e sabedoria. 116 00:11:59,984 --> 00:12:03,363 Você é nosso consolo. 117 00:12:06,866 --> 00:12:11,496 Agora vou deitar nesta cama feita para mim. 118 00:13:10,304 --> 00:13:13,182 "Benedetta"! 119 00:13:15,184 --> 00:13:16,811 Venha! 120 00:13:16,936 --> 00:13:19,647 Você é minha esposa. 121 00:13:19,814 --> 00:13:22,650 Venha agora! 122 00:13:23,025 --> 00:13:25,820 Estou indo, meu Deus! Estou indo. 123 00:13:25,987 --> 00:13:29,532 Venha! 124 00:13:36,622 --> 00:13:40,001 Benedetta, seus pés! 125 00:13:58,269 --> 00:14:01,564 Este banquete foi organizado por nós para o nosso ilustre convidado. 126 00:14:01,731 --> 00:14:03,274 Giuliano Carlini. 127 00:14:03,399 --> 00:14:06,611 Saúde. 128 00:14:08,070 --> 00:14:13,910 Lembremo-nos também do nosso querido Bispo de Milão, que nos deixou na semana passada. 129 00:14:14,076 --> 00:14:17,538 Você ouviu que a causa de sua morte foi a praga? 130 00:14:17,663 --> 00:14:19,916 É assim que as coisas são. 131 00:14:20,041 --> 00:14:23,336 O bispo era um homem valente. 132 00:14:24,337 --> 00:14:29,050 Mas eu duvidava que essa reunião o fizesse mudar de ideia. 133 00:14:29,175 --> 00:14:35,097 Se esta for a vontade de Deus, então o lugar do bispo será para Sua Eminência. 134 00:14:35,223 --> 00:14:37,683 Não. Não. Isso é muito triste. 135 00:14:37,850 --> 00:14:42,104 Para fazer isso, devemos andar sem vergonha, acima de nossas cabeças no Vaticano. 136 00:14:42,271 --> 00:14:46,400 E eu não sou esse tipo de pessoa. 137 00:14:46,525 --> 00:14:50,112 E se o Papa perceber este lugar no mapa, será um milagre. 138 00:14:50,279 --> 00:14:55,660 Vamos torcer por um milagre geográfico. 139 00:15:01,540 --> 00:15:03,918 Porque é que mexeu as pernas?? 140 00:15:04,043 --> 00:15:07,588 Você deveria estar morta. 141 00:15:08,130 --> 00:15:10,800 Eu vi Jesus. 142 00:15:10,925 --> 00:15:13,970 Ele me chamou. 143 00:15:15,763 --> 00:15:18,099 Sou namorada dele, certo? 144 00:15:18,265 --> 00:15:21,560 Sim, claro. 145 00:15:23,729 --> 00:15:25,564 Ajude-me! 146 00:15:25,690 --> 00:15:26,941 - Abra a porta para mim. - Abra. 147 00:15:27,066 --> 00:15:30,319 Ajude-me, por favor! 148 00:15:30,486 --> 00:15:33,280 Abra! 149 00:15:38,869 --> 00:15:39,869 Ajude-me! 150 00:15:39,954 --> 00:15:41,831 Não, está chegando! por favor. 151 00:15:41,998 --> 00:15:43,207 Caia fora! 152 00:15:43,332 --> 00:15:44,542 Ela fugiu de mim! 153 00:15:44,667 --> 00:15:46,127 Você é minha, puta! 154 00:15:46,293 --> 00:15:49,922 Não desista de mim, por favor! 155 00:15:50,047 --> 00:15:53,009 Venha.Venha. 156 00:15:53,426 --> 00:15:55,094 Você quer lutar? 157 00:15:55,219 --> 00:15:58,305 Estão em um mosteiro! 158 00:15:58,848 --> 00:16:00,016 Eu amo cristo. 159 00:16:00,182 --> 00:16:02,059 - Ajude-me. - Eu sou o pai dessa menina. 160 00:16:02,226 --> 00:16:04,937 - Pertence a mim. - Deixe-me ficar aqui. 161 00:16:05,104 --> 00:16:08,190 Mas ... o mosteiro não é um lugar onde todos são aceitos. 162 00:16:08,357 --> 00:16:10,151 Você tem que pagar para ficar aqui. 163 00:16:10,317 --> 00:16:12,278 você tem dinheiro? 164 00:16:12,445 --> 00:16:14,572 - Não. - Vamos.Vamos, isso é o suficiente. 165 00:16:14,697 --> 00:16:16,157 Não! 166 00:16:16,323 --> 00:16:17,825 Deixe-me! 167 00:16:17,950 --> 00:16:19,994 Eu quero servir ao Senhor! 168 00:16:20,161 --> 00:16:21,454 Por favor, ajude ela! 169 00:16:21,579 --> 00:16:23,330 Pagaremos sua conta! 170 00:16:23,456 --> 00:16:25,207 Você quer que eu pague uma garota estranha? 171 00:16:25,332 --> 00:16:27,960 Vou orar por você toda a minha vida! 172 00:16:28,127 --> 00:16:29,879 Maravilhoso! 173 00:16:30,045 --> 00:16:31,756 Sr. Carlini. 174 00:16:31,881 --> 00:16:35,009 Os ricos não entrarão no reino de Deus. 175 00:16:35,134 --> 00:16:37,094 Você está pronto para pagar? 176 00:16:37,219 --> 00:16:43,184 E você, madre, não faz de tudo para ir para o céu? 177 00:16:43,517 --> 00:16:45,311 Bem. 178 00:16:45,478 --> 00:16:49,106 Será um presente para você, Benedetta. 179 00:16:49,273 --> 00:16:50,441 Como uma prenda? 180 00:16:50,566 --> 00:16:53,194 Minha filha é minha. Você não pode comprar. 181 00:16:53,360 --> 00:16:56,322 - Vou te dar dez dinares, não mais. - Traga-a! 182 00:16:56,447 --> 00:17:00,367 Não é o preço dos cães que ira substituir essa cadela. 183 00:17:25,017 --> 00:17:26,310 Bem. 184 00:17:26,477 --> 00:17:29,563 Isso é ótimo. 185 00:17:29,688 --> 00:17:32,525 Tome um banho. 186 00:17:34,985 --> 00:17:37,071 Isso vai te ajudar. 187 00:17:37,196 --> 00:17:38,697 Qual é o seu nome? 188 00:17:38,864 --> 00:17:40,574 Eu sou a irmã Benedetta e você? 189 00:17:40,741 --> 00:17:42,660 Bartoloméa. 190 00:17:42,785 --> 00:17:44,161 Bartoloméa... o quê? 191 00:17:44,328 --> 00:17:46,121 Só Bartoloméa. 192 00:17:46,288 --> 00:17:47,748 É obrigatório tomar banho aqui? 193 00:17:47,873 --> 00:17:49,917 Uma alma pura requer um corpo puro. 194 00:17:50,084 --> 00:17:51,835 A água está muito fria. 195 00:17:52,002 --> 00:17:55,089 Não, não, espere. 196 00:17:56,840 --> 00:17:59,051 Eu quase caio. 197 00:17:59,218 --> 00:18:02,721 Você vai ficar comigo um pouco? 198 00:18:02,846 --> 00:18:05,391 Irmã Benedetta? 199 00:18:05,516 --> 00:18:09,061 Sua camisola de noite sobre a mesa. 200 00:18:21,991 --> 00:18:23,867 Irmã Benedetta? 201 00:18:24,034 --> 00:18:27,454 Eu preciso defecar, para onde devo ir? 202 00:18:30,874 --> 00:18:33,794 venha comigo. 203 00:18:36,714 --> 00:18:38,549 São assentos reais com ralos? 204 00:18:38,716 --> 00:18:40,068 Onde você fez isso antes? 205 00:18:40,092 --> 00:18:43,637 Na rua com o gado. 206 00:18:54,356 --> 00:18:55,858 Que sensação gostosa! 207 00:18:56,025 --> 00:19:00,529 - Que alivio! - Você não pode gritar assim à noite! 208 00:19:01,530 --> 00:19:04,742 Espero que isso não seja proibido. 209 00:19:04,908 --> 00:19:07,536 Espera. 210 00:19:19,673 --> 00:19:21,508 Com licença, quem fez isso com você? 211 00:19:21,675 --> 00:19:23,260 Meu pai. 212 00:19:23,427 --> 00:19:26,305 Porque? 213 00:19:26,555 --> 00:19:32,895 Minha mãe morreu da peste, então meu pai tomou-me como sua esposa. 214 00:19:33,937 --> 00:19:38,901 Eu sempre disse que não queria, e ele disse que não se importava. 215 00:19:39,067 --> 00:19:41,987 - Como esposa, no sentido de tudo? - Tudo. 216 00:19:42,112 --> 00:19:47,159 Meus irmãos costumavam fazer o mesmo, quando o velho não via nada. 217 00:19:47,326 --> 00:19:51,455 Hoje tentei esfaqueá- lo com uma tesoura. 218 00:19:51,580 --> 00:19:53,123 Ele não gostou, então me bateu. 219 00:19:53,290 --> 00:19:56,502 Então eu fugi. 220 00:19:59,004 --> 00:20:00,380 A beleza pode ter um imposto. 221 00:20:00,547 --> 00:20:04,051 Mesmo que parecesse uma ovelha, o mesmo aconteceria comigo. 222 00:20:04,218 --> 00:20:07,679 Você me acha bonita? 223 00:20:07,846 --> 00:20:11,141 Você mesmo não percebe? 224 00:20:11,767 --> 00:20:15,270 Não, não temos espelho. 225 00:20:15,437 --> 00:20:17,523 Você é linda. 226 00:20:17,689 --> 00:20:21,527 Você pode ver seu reflexo em meus olhos. 227 00:20:25,280 --> 00:20:29,034 - Eu não vejo nada. - Aproxima-te. 228 00:20:32,204 --> 00:20:35,332 Agora olhe. 229 00:20:37,042 --> 00:20:40,504 O que vocês duas estão fazendo aqui? 230 00:20:41,380 --> 00:20:44,967 Eu trouxe a irmã para o lugar de repouso. 231 00:20:50,597 --> 00:20:52,057 Quem é ela? 232 00:20:52,182 --> 00:20:54,851 Christina, a freira. 233 00:20:54,977 --> 00:20:59,231 E ela está sempre espionando assim? 234 00:21:22,337 --> 00:21:28,677 Pai, sinto que Bartoloméa precisa de um mentor, mas não posso ensiná-la. 235 00:21:29,094 --> 00:21:31,722 Deus é quem mandou essa garota. 236 00:21:31,847 --> 00:21:35,934 É preciso muito amor e carinho. 237 00:21:36,101 --> 00:21:39,229 Sim, deve ser guiada com punho de ferro. 238 00:21:39,354 --> 00:21:41,815 não através de mim. 239 00:21:41,982 --> 00:21:45,527 Que Deus a guie. 240 00:22:49,925 --> 00:22:53,261 Salve-me, Jesus! 241 00:23:03,063 --> 00:23:04,689 O que esses monstros queriam? 242 00:23:04,815 --> 00:23:06,525 Matar você. 243 00:23:06,650 --> 00:23:10,153 Esses são os demônios que tentaram nos manter longe uns dos outros. 244 00:23:10,320 --> 00:23:12,322 Mas eles são estúpidos. 245 00:23:12,489 --> 00:23:17,035 Nem a vida nem a morte podem nos separar. 246 00:23:26,503 --> 00:23:28,672 Fique comigo. 247 00:23:28,839 --> 00:23:32,175 Sim Jesus. 248 00:23:34,761 --> 00:23:38,265 Eu vou ficar com você. 249 00:24:20,807 --> 00:24:23,101 Fale irmã. 250 00:24:23,268 --> 00:24:25,895 Padre. 251 00:24:26,062 --> 00:24:28,815 Eu vi Jesus. 252 00:24:28,940 --> 00:24:32,235 - Em um sonho? - Não. 253 00:24:32,610 --> 00:24:34,279 De carne e osso. 254 00:24:34,446 --> 00:24:37,782 Como eu vejo você agora na minha frente. 255 00:24:38,658 --> 00:24:41,995 Quando você viu, como você se sentiu? 256 00:24:42,120 --> 00:24:45,832 - ... com medo. - Então foi uma visão falsa. 257 00:24:45,957 --> 00:24:50,253 Quando Cristo se encarna por nós, ficamos cheios de alegria. 258 00:24:50,754 --> 00:24:55,050 Como posso saber o que é certo e o que é errado? 259 00:24:55,508 --> 00:24:57,469 Por meio do sofrimento. 260 00:24:57,594 --> 00:25:01,931 O sofrimento é a única maneira de conhecer a Cristo 261 00:25:02,307 --> 00:25:06,561 Eu sei que Deus quer que soframos, padre ... mas. 262 00:25:07,187 --> 00:25:10,023 - Isso me assustaria. - É normal. 263 00:25:10,190 --> 00:25:13,026 A voz de Deus é freqüentemente aterrorizante 264 00:25:13,193 --> 00:25:14,694 ... o idiota diz 265 00:25:14,861 --> 00:25:18,531 Não estou com medo, mas sei que ele está morrendo de medo. 266 00:25:18,656 --> 00:25:22,994 Você já viu como trabalha um cirurgião? 267 00:25:23,119 --> 00:25:25,622 Você realmente gosta de sofrer? 268 00:25:25,747 --> 00:25:29,626 Continue orando e tudo ficará bem. 269 00:25:29,876 --> 00:25:34,047 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 270 00:25:51,231 --> 00:25:52,482 carretéis de linha de seda? 271 00:25:52,607 --> 00:25:54,317 Você sabe quanto custa? 272 00:25:54,484 --> 00:25:57,112 Como você é estúpida! Encontrou-se comigo! 273 00:25:57,278 --> 00:25:59,531 - Com licença? - É sua culpa. 274 00:25:59,697 --> 00:26:02,367 Pare de mentir. 275 00:26:02,492 --> 00:26:05,120 Você é a causa. Vi isso. 276 00:26:05,286 --> 00:26:09,833 - Tire os rolos da panela. - Mas ... a água está fervendo. 277 00:26:09,958 --> 00:26:14,128 Tire-o rápido ou mandarei chamar seu pai. 278 00:26:36,401 --> 00:26:39,487 E agora o resto. 279 00:26:40,113 --> 00:26:41,573 Eu tenho que fazer isso de novo? 280 00:26:41,698 --> 00:26:45,285 Caso contrário, as bobinas serão danificadas. 281 00:26:47,245 --> 00:26:50,081 Não, pare. O que é? 282 00:26:50,248 --> 00:26:53,626 O que está acontecendo aqui? 283 00:26:54,419 --> 00:26:57,964 Bartoloméa queimou a mão. 284 00:26:58,214 --> 00:27:00,466 - Vamos, todos para o trabalho! - Irmã Petra! 285 00:27:00,592 --> 00:27:02,427 Precisa ir para a enfermaria. 286 00:27:02,552 --> 00:27:05,972 Leve-a então. 287 00:27:11,394 --> 00:27:16,899 Você descobriu que uma de suas irmãs havia danificado os rolos de seda, então decidiu por si mesma. 288 00:27:17,066 --> 00:27:18,818 Castigá-la. 289 00:27:18,943 --> 00:27:22,530 Não, madre. 290 00:27:23,197 --> 00:27:27,535 - Não? - Eu não queria puni-la, mas machucá-la. 291 00:27:27,660 --> 00:27:31,372 ... você queria causar dor a uma de suas irmãs. intencionalmente. 292 00:27:31,539 --> 00:27:33,625 Sim, a propósito. 293 00:27:33,750 --> 00:27:37,045 Não foi um motivo malicioso? 294 00:27:37,211 --> 00:27:40,006 Se você acha que foi por um motivo malicioso, eu diria que é verdade. 295 00:27:40,131 --> 00:27:43,926 Você não conhece seus verdadeiros sentimentos? 296 00:27:44,093 --> 00:27:47,263 Parece que não. 297 00:27:56,439 --> 00:27:59,859 Bartoloméa ... algo te incomodou? 298 00:27:59,984 --> 00:28:00,984 Não. 299 00:28:01,027 --> 00:28:05,490 - Você a odeia por algum motivo? - Não. 300 00:28:08,576 --> 00:28:12,705 Você tem sentimentos por ela? 301 00:28:14,582 --> 00:28:18,127 Eu sinto ... simpatia. sim. 302 00:28:18,294 --> 00:28:19,712 sem sofrimento. 303 00:28:19,837 --> 00:28:22,090 Incluindo o que você fez com ela? 304 00:28:22,256 --> 00:28:27,845 Sim, mas o padre Recordati disse-me que a dor nos leva a Deus e nos torna mais fortes. 305 00:28:28,012 --> 00:28:30,515 ... nosso sofrimento. 306 00:28:30,681 --> 00:28:33,893 Sem sofrimento dos outros. 307 00:28:36,354 --> 00:28:37,939 Seu entusiasmo foi longe demais 308 00:28:38,106 --> 00:28:39,690 Vou tirar-te o pão durante uma semana.. 309 00:28:39,816 --> 00:28:43,152 E por duas semanas, você mudará os lençóis da irmã Jacob. 310 00:28:43,319 --> 00:28:44,821 Você pode ir. 311 00:28:44,946 --> 00:28:48,324 Estou pronta madre. 312 00:29:10,138 --> 00:29:12,807 - Irmã, tenho que te ajudar. - Vá embora. 313 00:29:12,932 --> 00:29:15,351 Tive problemas no trabalho e tenho orgulho disso. 314 00:29:15,518 --> 00:29:18,855 O orgulho é um pecado mortal. 315 00:29:19,105 --> 00:29:22,608 Todo mundo tem o direito de cometer erros. 316 00:29:22,775 --> 00:29:25,403 Qual é o seu pecado? 317 00:29:25,528 --> 00:29:28,656 Eu nunca fiz nada de errado. 318 00:29:29,157 --> 00:29:33,536 - Mas eu sei que você pode cometer um erro. - Claro. 319 00:29:33,703 --> 00:29:36,539 Ajude-me. 320 00:29:37,415 --> 00:29:39,083 ..meu pecado. 321 00:29:39,250 --> 00:29:42,211 Que eu era judia. 322 00:29:42,336 --> 00:29:44,046 A irmã Petra era uma prostituta. 323 00:29:44,171 --> 00:29:48,259 Todos elas têm filhos e um passado, mas ninguém se importa. 324 00:29:48,384 --> 00:29:51,637 E meu pai foi circuncidado. 325 00:29:51,762 --> 00:29:56,976 Este é um pecado que não pode ser perdoado. 326 00:30:07,695 --> 00:30:11,616 Você acabou de descobrir um dos meus segredos. 327 00:30:12,199 --> 00:30:15,328 Chama-lhe assim? 328 00:30:16,454 --> 00:30:20,666 Deus fala em muitas línguas. 329 00:30:21,709 --> 00:30:26,547 Se o seu coração for corajoso o suficiente para abri-lo. 330 00:31:31,195 --> 00:31:32,446 Afastem -se! 331 00:31:32,613 --> 00:31:36,409 Deixe as freiras líderes entrarem! 332 00:31:39,453 --> 00:31:42,289 Ajude-me! 333 00:31:44,041 --> 00:31:47,002 Me salve! 334 00:31:56,220 --> 00:31:59,098 Amarre-a . 335 00:31:59,765 --> 00:32:03,269 Vá procurar o médico. 336 00:32:18,409 --> 00:32:19,535 Como ela está? 337 00:32:19,660 --> 00:32:22,538 Reguei com extrato de papoula. ela está dormindo. 338 00:32:22,705 --> 00:32:23,789 Por que ele está sofrendo? 339 00:32:23,956 --> 00:32:25,916 Não encontrei nada de anormal. 340 00:32:26,083 --> 00:32:27,960 No entanto, era óbvio que ela estava sofrendo. 341 00:32:28,127 --> 00:32:30,713 Ela gritou por horas sem parar. 342 00:32:30,880 --> 00:32:33,048 Tem muco negro na sua urina.. 343 00:32:33,174 --> 00:32:35,551 Isso acontece muito. 344 00:32:35,718 --> 00:32:37,386 O que acontece se a convulsão voltar a ocorrer? 345 00:32:37,511 --> 00:32:41,098 Deixo-lhe o extrato de papoula. 346 00:32:41,640 --> 00:32:44,560 Vinte dinares. 347 00:33:08,042 --> 00:33:11,211 Por que você é tão cruel? 348 00:33:19,762 --> 00:33:23,140 Você quer estar comigo? 349 00:33:28,103 --> 00:33:31,357 Eu quero estar com você. 350 00:34:24,618 --> 00:34:28,539 Não! Não! 351 00:34:34,586 --> 00:34:37,339 Não! 352 00:34:52,771 --> 00:34:55,524 "Jesus"! 353 00:34:58,402 --> 00:35:02,322 Obrigado Jesus! 354 00:35:03,907 --> 00:35:05,451 "Benedetta" 355 00:35:05,576 --> 00:35:06,994 Eu vou curar suas feridas. 356 00:35:07,161 --> 00:35:08,871 Você não é Jesus! 357 00:35:08,996 --> 00:35:10,873 Eu sou jesus. 358 00:35:10,998 --> 00:35:13,000 - E você é minha esposa! - Não! 359 00:35:13,125 --> 00:35:16,086 Isso é uma mentira! 360 00:35:17,045 --> 00:35:19,965 Renda-se a mim! 361 00:35:22,968 --> 00:35:27,264 Já chega. Vou cortar você em pedaços. 362 00:36:11,058 --> 00:36:14,895 Você terá uma colega de quarto. 363 00:36:16,480 --> 00:36:19,399 Obrigada. 364 00:36:29,451 --> 00:36:30,953 "Benedetta"! 365 00:36:31,078 --> 00:36:33,080 Você está se sentindo melhor agora? 366 00:36:33,246 --> 00:36:35,874 Eu sinto o que Deus quer que eu sinta. 367 00:36:35,999 --> 00:36:38,543 Resolvi colocar uma companheira ao seu lado. 368 00:36:38,669 --> 00:36:40,629 Ficará consigo dia e noite. 369 00:36:40,754 --> 00:36:44,132 Ela vai cuidar de você e orar com você. 370 00:36:44,299 --> 00:36:46,593 Ela lhe dará seu remédio, se necessário. 371 00:36:46,718 --> 00:36:48,804 Eu não quero ser um fardo. 372 00:36:48,929 --> 00:36:52,808 Vamos ver se isso ajuda. 373 00:36:56,728 --> 00:37:00,732 Bartoloméa é a irmã perfeita para o trabalho 374 00:37:00,899 --> 00:37:05,070 Espero que haja algo a ser apreciado nesta escolha. 375 00:37:05,237 --> 00:37:08,740 Talvez uma lição de tolerância. 376 00:37:13,912 --> 00:37:17,082 Por quê você está aqui? 377 00:37:17,290 --> 00:37:18,667 Você veio me torturar? 378 00:37:18,792 --> 00:37:22,963 Eu fiz algo para te fazer pensar isso? 379 00:37:34,599 --> 00:37:38,520 Como você pode colocar algo aqui? 380 00:37:44,484 --> 00:37:48,655 É o vestido que eu estava usando quando vim aqui. 381 00:38:01,626 --> 00:38:04,337 Sim? 382 00:38:06,131 --> 00:38:08,967 É uma estátua da minha mãe. 383 00:38:09,134 --> 00:38:12,471 Ela me deu quando eu era pequena. 384 00:38:13,138 --> 00:38:17,976 Bem, vamos colocá-la ... lá. 385 00:38:30,947 --> 00:38:33,283 O diabo me seguiu 386 00:38:33,450 --> 00:38:35,744 Tentei me machucar. 387 00:38:35,869 --> 00:38:38,914 Agora acabou. 388 00:38:48,715 --> 00:38:50,675 Você já saiu da cama? 389 00:38:50,842 --> 00:38:52,928 Eu ainda não me sinto bem. 390 00:38:53,053 --> 00:38:55,889 A chefe dos mosteiros me pediu ajuda. 391 00:38:56,056 --> 00:38:58,725 O que é isso? 392 00:38:58,850 --> 00:39:01,019 Preparativos. 393 00:39:01,186 --> 00:39:04,147 Eu não a conheço. 394 00:39:04,272 --> 00:39:07,150 Eu posso te ensinar. 395 00:39:07,359 --> 00:39:10,028 Estudar as coisas não correu bem para mim. 396 00:39:10,153 --> 00:39:11,738 Está quente demais. 397 00:39:11,863 --> 00:39:13,406 Tem mais alguma coisa? 398 00:39:13,531 --> 00:39:14,950 Não, obrigada. 399 00:39:15,075 --> 00:39:18,411 Eu vou para a cama 400 00:39:32,759 --> 00:39:35,428 Posso ver um pouco? 401 00:39:35,595 --> 00:39:38,390 Não podemos ficar nus na frente dos outros. 402 00:39:38,556 --> 00:39:41,476 Oh sério? 403 00:39:54,072 --> 00:39:57,033 Eu vi você! 404 00:39:57,325 --> 00:39:59,369 Isso foi uma piada. 405 00:39:59,536 --> 00:40:03,206 Você realmente é a irmã palhaça. 406 00:40:03,665 --> 00:40:06,751 Pode ser. 407 00:40:17,554 --> 00:40:20,682 Eu vi seus seios. 408 00:40:26,271 --> 00:40:29,441 Eu os vi. 409 00:40:47,876 --> 00:40:50,795 "Benedetta" 410 00:40:51,755 --> 00:40:54,632 "Benedetta" 411 00:41:03,433 --> 00:41:07,812 Você quer sofrer para me mostrar o seu amor? 412 00:41:09,773 --> 00:41:12,692 Tire suas roupas. 413 00:41:12,859 --> 00:41:15,979 Estamos proibidos de tirar a roupa na presença de outras pessoas. 414 00:41:16,070 --> 00:41:17,489 E aceita? 415 00:41:17,614 --> 00:41:21,075 Você não deveria ter vergonha de mim. 416 00:41:21,242 --> 00:41:24,287 Faça o que eu digo. 417 00:41:24,496 --> 00:41:26,831 Agora, senhor. 418 00:41:26,998 --> 00:41:29,959 Eu te obedeço. 419 00:41:35,548 --> 00:41:38,927 Venha. 420 00:41:53,483 --> 00:41:56,986 Tire o que nos separa. 421 00:42:06,788 --> 00:42:10,416 Coloque suas mãos nas minhas. 422 00:42:29,519 --> 00:42:32,230 Oh, Deus. 423 00:42:32,355 --> 00:42:35,024 "Jesus. 424 00:42:41,656 --> 00:42:45,952 Isso é muito! Eu não posso mais. 425 00:42:57,297 --> 00:42:59,465 Ajude-me. Ajude-me! 426 00:42:59,590 --> 00:43:02,427 Ajude-me! 427 00:43:34,292 --> 00:43:37,795 Jesus, quem fez isso? 428 00:43:38,254 --> 00:43:40,965 Noite passada. 429 00:43:41,132 --> 00:43:44,343 Ele fez isso. 430 00:43:46,679 --> 00:43:49,265 Isto também. 431 00:43:49,390 --> 00:43:52,393 Os estigmas! 432 00:44:11,204 --> 00:44:14,457 Você estava orando quando isso aconteceu? 433 00:44:14,582 --> 00:44:17,502 Eu estava na cama, dormindo, 434 00:44:17,627 --> 00:44:19,545 Quando isso aconteceu. 435 00:44:19,712 --> 00:44:24,091 São Francisco estava orando quando recebeu os estigmas 436 00:44:24,217 --> 00:44:26,844 Katrina de Siena também. 437 00:44:26,969 --> 00:44:29,305 Nenhum dos dois estava dormindo 438 00:44:29,430 --> 00:44:31,682 Eu estava dormindo. 439 00:44:31,849 --> 00:44:36,020 - Jesus deixou esses vestígios. - Ele era 'Jesus'. Vi isso. 440 00:44:36,145 --> 00:44:38,439 Você tem visto? 441 00:44:38,564 --> 00:44:41,484 Eu o ouvi falar. 442 00:44:41,609 --> 00:44:44,320 E o que ele disse? 443 00:44:45,238 --> 00:44:48,074 Eu não lembro. 444 00:44:48,616 --> 00:44:52,828 Achei que a palavra de Deus causou mais impressões. 445 00:44:52,995 --> 00:44:57,041 Traga a irmã Benedetta para o meu quarto. 446 00:45:17,937 --> 00:45:20,898 Você vai abrir a porta? 447 00:45:26,362 --> 00:45:29,198 As feridas sangram sem parar. 448 00:45:29,323 --> 00:45:32,159 É profunda. 449 00:45:32,326 --> 00:45:34,996 Veja. 450 00:45:42,503 --> 00:45:44,505 As pernas são iguais. 451 00:45:44,630 --> 00:45:47,758 - Está inchado? - Pior ainda. 452 00:45:47,925 --> 00:45:49,427 Como isso pode acontecer? 453 00:45:49,552 --> 00:45:52,221 Não sei. Eu não vi . 454 00:45:52,346 --> 00:45:54,015 O que podemos fazer? 455 00:45:54,140 --> 00:45:55,516 Mantenha limpo. 456 00:45:55,641 --> 00:45:58,769 Troque os curativos a cada duas horas. 457 00:45:58,936 --> 00:46:02,148 Tire sua romeira. 458 00:46:10,072 --> 00:46:12,658 Não há sangue. 459 00:46:12,783 --> 00:46:15,536 É estranho! 460 00:46:15,953 --> 00:46:18,998 Quando colocaram uma coroa de espinhos nele. 461 00:46:19,123 --> 00:46:22,585 A testa de Jesus estava sangrando. 462 00:46:23,044 --> 00:46:25,004 Eu não vejo nada. 463 00:46:25,171 --> 00:46:26,756 A inspeção acabou. 464 00:46:26,881 --> 00:46:29,633 E feche a porta. 465 00:46:32,678 --> 00:46:34,805 Você tem alguma dúvida? 466 00:46:34,930 --> 00:46:36,891 A garota estava na cama. 467 00:46:37,016 --> 00:46:39,477 Milagres não acontecem na cama, acredite. 468 00:46:39,643 --> 00:46:42,980 Então? o que eu escrevo? 469 00:46:44,774 --> 00:46:48,861 A ausência de cicatrizes na cabeça é intrigante. 470 00:46:49,028 --> 00:46:54,658 Todos os casos confirmados de cicatrizes incluíram coroa de espinhos. 471 00:46:54,825 --> 00:46:58,662 Não vamos escrever nada definitivo. 472 00:46:59,121 --> 00:47:01,665 Você concorda comigo? 473 00:47:01,832 --> 00:47:03,876 - Vossa Eminência? - Sim, minha filha. 474 00:47:04,043 --> 00:47:05,711 Eu posso ir. 475 00:47:05,878 --> 00:47:08,714 Naturalmente. 476 00:47:12,384 --> 00:47:14,595 Eu tenho vinho, se você quiser? 477 00:47:14,762 --> 00:47:17,765 Com prazer. 478 00:47:18,390 --> 00:47:21,936 Por favor, deixe-me ir. 479 00:47:31,153 --> 00:47:33,572 Você acha que não se deve acreditar neste milagre ? 480 00:47:33,739 --> 00:47:38,327 Caro diretor do mosteiro, acho que você não acredita em nada. 481 00:47:38,452 --> 00:47:40,454 Eu pareço sarcástico? 482 00:47:40,579 --> 00:47:42,039 Pode ser. 483 00:47:42,206 --> 00:47:45,584 Só agora tenho a mesma visão. 484 00:47:45,751 --> 00:47:48,212 Isso é muito possível. 485 00:47:48,379 --> 00:47:51,590 Como as de São Francisco. 486 00:47:51,715 --> 00:47:54,802 Assis era um povo desconhecido. 487 00:47:54,927 --> 00:47:57,346 Agora os peregrinos fluem para ele como um rio. 488 00:47:57,513 --> 00:47:59,557 E eles enchem o tesouro da Basílica. 489 00:47:59,682 --> 00:48:04,019 Que é governado por um bispo, não por um abade. 490 00:48:06,063 --> 00:48:09,483 Jesus, o que há de errado comigo? 491 00:48:20,369 --> 00:48:22,037 ..de manhã. 492 00:48:22,204 --> 00:48:24,665 Vocês saberão! vocês pecadores. 493 00:48:24,790 --> 00:48:27,459 A praga está chegando e será um castigo terrível! 494 00:48:27,626 --> 00:48:32,923 E eu vou te salvar disso com uma bênção .. minha esposa. 495 00:48:33,048 --> 00:48:40,389 E aqui eles perseguem, torturam e matam quem os salva! 496 00:48:48,939 --> 00:48:49,982 O que aconteceu? 497 00:48:50,149 --> 00:48:53,027 Eu cai. 498 00:48:55,863 --> 00:48:59,033 Isso não é um milagre. 499 00:48:59,199 --> 00:49:01,910 Eminência, isso foi longe demais. 500 00:49:02,077 --> 00:49:05,539 Você quer trazer a ira do céu sobre nós? 501 00:49:05,664 --> 00:49:08,000 Você ouviu as palavras que ela disse agora há pouco. 502 00:49:08,167 --> 00:49:12,463 - ... eu ouvi palavras, mas. - Você vai rir de mim também? 503 00:49:14,631 --> 00:49:18,344 Essas palavras perturbadoras pertencem à voz do Senhor. 504 00:49:18,469 --> 00:49:20,679 Eu sinto isso com todo meu coração. 505 00:49:20,846 --> 00:49:25,851 Este é um verdadeiro milagre. Como você pode negar isso? 506 00:49:27,061 --> 00:49:30,105 Não nego, Eminência. 507 00:49:30,230 --> 00:49:33,150 Você está fingindo ser boa. 508 00:49:33,275 --> 00:49:36,320 E quando eu me virar, você enfia uma faca nas minhas costas. 509 00:49:36,487 --> 00:49:42,409 Vamos ver o que Deus dará a cada um de nós na vida. 510 00:49:46,205 --> 00:49:49,500 Bendícenos, Benedetta. 511 00:49:49,750 --> 00:49:53,045 Santa Benedetta! 512 00:49:57,007 --> 00:49:59,635 As pessoas querem acreditar que Benedetta se tornou uma santa. 513 00:49:59,760 --> 00:50:03,388 Mas sabemos que não faz sentido. 514 00:50:03,847 --> 00:50:04,681 Oh, sério? 515 00:50:04,848 --> 00:50:07,935 Você mesma disse que ela não tinha cicatrizes na testa. 516 00:50:08,060 --> 00:50:09,770 O vidro foi imediatamente estilhaçado. 517 00:50:09,895 --> 00:50:11,396 E o sangue apareceu. 518 00:50:11,522 --> 00:50:15,109 Você viu aquilo? Você estava lá? 519 00:50:15,943 --> 00:50:19,863 - Não. - Então você não sabe de nada. 520 00:50:24,409 --> 00:50:26,620 Eu não vi nada. 521 00:50:26,745 --> 00:50:29,123 - Mas eu sei, - e como você sabia? 522 00:50:29,248 --> 00:50:31,208 Deus encarnou você? 523 00:50:31,333 --> 00:50:34,753 Você também tem uma visão? 524 00:50:45,472 --> 00:50:48,559 Por que você a defende? 525 00:50:52,855 --> 00:50:55,983 Nem sempre entendemos como Deus trabalha. 526 00:50:56,108 --> 00:50:59,444 Talvez ele tenha colocado Benedetta em transe ... e então ela está nesse estado. 527 00:50:59,611 --> 00:51:02,364 Suas feridas apareceram. 528 00:51:02,489 --> 00:51:06,326 ... ou Deus a deixou louca. 529 00:51:06,743 --> 00:51:11,206 E isso era necessário para algo que ele queria dizer. 530 00:51:18,463 --> 00:51:21,758 Eu quero que você me dê seu coração. 531 00:51:21,884 --> 00:51:25,012 Não vou morrer sem um coração? 532 00:51:25,137 --> 00:51:28,682 Você viverá. você me ama? 533 00:51:28,807 --> 00:51:30,892 Como vou viver sem coração? 534 00:51:31,018 --> 00:51:33,395 Eu vou te dar algo melhor. 535 00:51:33,562 --> 00:51:36,231 Meu coração. 536 00:51:39,860 --> 00:51:42,863 Bartholoméa. 537 00:51:43,989 --> 00:51:47,451 - O que há? - Jesus me deu seu coração. 538 00:51:47,618 --> 00:51:50,412 É muito grande. 539 00:51:50,537 --> 00:51:53,582 Grande demais para o meu peito. 540 00:51:53,707 --> 00:51:56,585 Veja isto. 541 00:51:56,752 --> 00:52:00,088 Olha como é grande. 542 00:52:18,565 --> 00:52:22,694 Eu me sinto tão. sim. 543 00:52:26,239 --> 00:52:29,284 - O que há? - Benedetta teve um pesadelo. 544 00:52:29,409 --> 00:52:32,204 Tudo está bem. 545 00:52:32,329 --> 00:52:35,290 Boa noite. 546 00:52:35,582 --> 00:52:38,835 Venha, vamos dormir. 547 00:53:34,307 --> 00:53:37,394 Algo milagroso aconteceu conosco. 548 00:53:37,519 --> 00:53:44,276 "Jesus Cristo" Cristo escolheu uma de nossas irmãs .. "Benedetta." 549 00:53:44,442 --> 00:53:46,987 Todos nós vimos isso. 550 00:53:47,112 --> 00:53:48,989 E ouvimos as palavras "Jesus". 551 00:53:49,114 --> 00:53:50,991 Deus abençoe. 552 00:53:51,116 --> 00:53:52,742 Deus abençoe. 553 00:53:52,909 --> 00:53:55,203 ... "escolhida" por Jesus. 554 00:53:55,328 --> 00:53:59,749 .. Portanto, somos a autoridade suprema da Igreja. 555 00:53:59,875 --> 00:54:04,546 Escolhemos Benedetta como abade do convento. 556 00:54:04,713 --> 00:54:09,593 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 557 00:54:09,718 --> 00:54:11,177 Amém. 558 00:54:11,303 --> 00:54:15,640 ... para orar ao nosso Senhor. 559 00:54:20,020 --> 00:54:21,479 Isto é impossível. 560 00:54:21,646 --> 00:54:23,273 Irmã Christina ... 561 00:54:23,398 --> 00:54:26,401 o que você tem? 562 00:54:29,237 --> 00:54:32,699 Com todo o respeito a você, padre. 563 00:54:32,866 --> 00:54:34,784 Nós. 564 00:54:34,910 --> 00:54:37,954 Nós, as irmãs deste mosteiro. 565 00:54:38,121 --> 00:54:40,332 Quem devemos escolher um novo abade do mosteiro? 566 00:54:40,457 --> 00:54:43,501 E somos só nós, Jesus, a escolhemos. 567 00:54:43,668 --> 00:54:45,587 Seu Senhor e seu Deus. 568 00:54:45,712 --> 00:54:47,172 É a vontade de Deus. 569 00:54:47,339 --> 00:54:50,425 Mas quem decide qual é a vontade de Deus? 570 00:54:50,550 --> 00:54:53,887 - Não é, irmãs? - 'Christina' - 571 00:54:54,012 --> 00:54:56,848 Saia daqui. 572 00:54:59,267 --> 00:55:01,978 Imediatamente. 573 00:55:12,489 --> 00:55:14,783 Caso resolvido. 574 00:55:14,908 --> 00:55:16,201 ..Eu vou perguntar, 575 00:55:16,368 --> 00:55:20,664 ao abade das freiras do mosteiro para cumprir seu mandato. 576 00:55:35,220 --> 00:55:37,347 Irmã Benedetta. 577 00:55:37,472 --> 00:55:40,183 Aproxima-te. 578 00:56:43,538 --> 00:56:44,998 Que cama! 579 00:56:45,123 --> 00:56:48,668 É minha cama, é dupla. 580 00:56:52,547 --> 00:56:56,301 E tudo isto é para nós! 581 00:57:04,851 --> 00:57:06,436 A irmã Jacob sucumbiu! 582 00:57:06,561 --> 00:57:09,564 Ela não pode mais se mover. 583 00:57:21,242 --> 00:57:24,579 Não acho que vou superar este dia. 584 00:57:24,746 --> 00:57:27,624 Vou ficar ao lado dela e cuidar dela. 585 00:57:27,790 --> 00:57:29,667 Naturalmente. 586 00:57:29,792 --> 00:57:33,087 Mas alguém terá que ocupar seu lugar durante a missa. 587 00:57:33,254 --> 00:57:36,549 Hoje vou servir a primeira missa como abade do mosteiro. 588 00:57:36,674 --> 00:57:40,094 Eu acho que você deveria estar lá. 589 00:57:40,219 --> 00:57:42,722 Bem, sacerdotisa-chefe. 590 00:57:42,847 --> 00:57:44,807 Vou ficar com a irmã Jacob. 591 00:57:44,933 --> 00:57:46,476 Até o amanhecer, se necessário. 592 00:57:46,643 --> 00:57:48,269 Excelente. 593 00:57:48,436 --> 00:57:51,606 Jesus não disse nada sobre sua condição. 594 00:58:00,323 --> 00:58:03,201 Ela está zombando de você, mas você não disse nada. 595 00:58:03,326 --> 00:58:05,119 Estas são as regras do jogo. 596 00:58:05,244 --> 00:58:07,705 No final, todos ganham. 597 00:58:07,872 --> 00:58:09,707 A abade do mosteiro se tornará bispo 598 00:58:09,874 --> 00:58:11,810 e o mosteiro receberá benefícios financeiros. 599 00:58:11,834 --> 00:58:14,212 Isso é importante? 600 00:58:14,379 --> 00:58:20,009 Pode não ser importante ou mesmo inútil, mas dediquei minha vida a isso. 601 00:58:22,804 --> 00:58:26,432 Eu tinha medo da vida, então decidi dá-la a este mosteiro. 602 00:58:26,557 --> 00:58:29,936 Ou talvez eu tenha sido escolhida para isso. 603 00:58:30,520 --> 00:58:34,899 - Mas madre, você não pode sair assim. - Me chame de Irmã Felicita. 604 00:58:35,066 --> 00:58:36,442 ..mas as pessoas precisam saber. 605 00:58:36,609 --> 00:58:38,194 Isso é chamado de blasfêmia. 606 00:58:38,361 --> 00:58:40,905 O que eles precisam saber, eles já sabem. 607 00:58:41,030 --> 00:58:43,074 Se eles não mentirem, Benedetta ... 608 00:58:43,241 --> 00:58:46,369 Porque eles não precisam dessa negação. 609 00:58:46,536 --> 00:58:49,205 Se você fizer isso, eles a destruirão. 610 00:58:49,372 --> 00:58:52,250 Está tudo bem. 611 00:58:52,417 --> 00:58:55,545 Eu não vou te defender. 612 00:58:57,088 --> 00:59:01,384 É hora da missa, irmã Felicita. 613 00:59:43,092 --> 00:59:46,012 Sonho desagradável. 614 01:00:26,844 --> 01:00:28,930 Padre. 615 01:00:29,055 --> 01:00:30,431 Eu preciso confessar. 616 01:00:30,556 --> 01:00:34,393 - Neste momento? - Eu preciso muito, padre, por favor. 617 01:00:34,518 --> 01:00:38,147 Ajoelhe-se diante da cruz diante do Senhor e se arrependa. 618 01:00:38,314 --> 01:00:41,150 Deus me ensinou a nunca mentir. 619 01:00:41,317 --> 01:00:44,904 É por isso que é tão urgente. 620 01:01:05,299 --> 01:01:11,347 Fale, renove sua ligação com nosso Deus "Jesus", o Cristo vivo. 621 01:01:12,473 --> 01:01:14,934 É sobre a irmã Benedetta, vim te dizer que ... 622 01:01:15,101 --> 01:01:18,521 Você vai falar sobre sua feitora? 623 01:01:19,772 --> 01:01:21,565 sim. 624 01:01:21,691 --> 01:01:24,026 Sim, vou falar sobre minha feitora. 625 01:01:24,193 --> 01:01:26,237 Sua profecia é inválida. 626 01:01:26,404 --> 01:01:27,822 Seus milagres são falsos. 627 01:01:27,947 --> 01:01:30,550 Foi ela que lhe fez todas as cicatrizes, não é tua confissão, minha filha. 628 01:01:30,574 --> 01:01:32,743 Você veio para culpar outra pessoa? 629 01:01:32,868 --> 01:01:35,955 Eu me culpo .. pelo silêncio. 630 01:01:36,080 --> 01:01:38,958 A questão é. 631 01:01:41,585 --> 01:01:43,212 Você tem alguma ideia? 632 01:01:43,337 --> 01:01:46,632 Os estigmas ... em sua cabeça. 633 01:01:46,799 --> 01:01:48,759 Ela pegou um pedaço de vidro quebrado. 634 01:01:48,884 --> 01:01:52,805 Ela esfregou a testa até sangrar. 635 01:01:53,931 --> 01:01:57,184 Você viu isso? 636 01:02:00,896 --> 01:02:03,774 sim. 637 01:02:13,033 --> 01:02:15,119 Três. 638 01:02:15,244 --> 01:02:17,663 Sim? 639 01:02:17,788 --> 01:02:21,250 - Quatro. - Certo. 640 01:02:23,669 --> 01:02:27,548 Não.Você está batendo na caneta com muita força. 641 01:02:29,467 --> 01:02:32,178 Eu estraguei tudo. 642 01:02:32,511 --> 01:02:36,015 Não posso. 643 01:03:47,002 --> 01:03:49,755 Venha. 644 01:03:52,841 --> 01:03:55,678 Venha. 645 01:04:59,199 --> 01:05:01,910 Você quer me ver? 646 01:05:02,077 --> 01:05:04,747 Mostre-me 647 01:05:55,964 --> 01:05:59,384 mais fundo do que isso. Mais fundo. 648 01:05:59,510 --> 01:06:01,136 Não posso. 649 01:06:01,261 --> 01:06:04,473 Meus dedos são curtos. 650 01:06:06,016 --> 01:06:09,228 você quer tentar? 651 01:06:33,961 --> 01:06:36,630 Oh, Deus. 652 01:06:36,797 --> 01:06:39,550 Oh, Deus. 653 01:06:43,971 --> 01:06:45,347 Não. 654 01:06:45,472 --> 01:06:48,767 Não. Não . Não, não. 655 01:06:48,892 --> 01:06:49,893 - Sim. - Não. 656 01:06:50,018 --> 01:06:53,313 - Não! - Vamos, conta agora os arrepios! 657 01:06:53,522 --> 01:06:56,358 Diga-lhe! 658 01:07:00,654 --> 01:07:03,865 Eu não posso parar. 659 01:07:08,370 --> 01:07:11,039 Jesus. 660 01:07:28,432 --> 01:07:31,435 Você quer mais? 661 01:08:27,741 --> 01:08:32,871 A leitura de hoje será de Levítico. 662 01:08:33,455 --> 01:08:35,582 ... mas antes de começarmos 663 01:08:35,749 --> 01:08:40,879 Eu gostaria de fazer uma pergunta que quebraria o coração de uma de nossas irmãs. 664 01:08:41,046 --> 01:08:43,089 Irmã Christina. 665 01:08:43,256 --> 01:08:46,384 Se algo te incomoda ... 666 01:08:46,551 --> 01:08:50,180 Você tem que expressar isso. 667 01:08:50,347 --> 01:08:54,226 Você quer que eu fale agora? Aqui? 668 01:08:54,392 --> 01:08:56,353 Este é o seu direito. 669 01:08:56,478 --> 01:09:00,816 Tire o fardo do seu coração, venha e fale. 670 01:09:08,323 --> 01:09:11,326 Vamos fale. 671 01:09:19,834 --> 01:09:22,295 ... a chefe de nossas freiras. 672 01:09:22,462 --> 01:09:24,256 Nos enganou. 673 01:09:24,381 --> 01:09:26,091 Ela mentiu para nós. 674 01:09:26,258 --> 01:09:28,426 Minha querida irmã explica o que há em você. 675 01:09:28,552 --> 01:09:33,139 Você quer reclamar da madre principal? 676 01:09:33,473 --> 01:09:35,684 ... eu só sei que 677 01:09:35,809 --> 01:09:39,437 ... o quê, o que você sabe, irmã? 678 01:09:45,110 --> 01:09:47,612 Benedetta enganou a todos. 679 01:09:47,737 --> 01:09:50,282 Ela fez sua cicatriz na testa. 680 01:09:50,448 --> 01:09:51,741 .. quando caiu. 681 01:09:51,908 --> 01:09:55,078 O vidro quebrou e ela foi atingida. 682 01:09:55,203 --> 01:09:56,203 Vi isso. 683 01:09:56,246 --> 01:09:58,248 Christina, querida irmã, do que você está falando? 684 01:09:58,373 --> 01:10:03,336 Tenho certeza de que as outras marcas em seu corpo eram as mesmas. 685 01:10:03,503 --> 01:10:05,714 Irmã Christina, 686 01:10:05,880 --> 01:10:07,340 Você viu isso? 687 01:10:07,507 --> 01:10:10,677 Como nossa madre chefe se cortou com vidro? 688 01:10:10,844 --> 01:10:12,804 - É isso que você quer dizer? - Sim. 689 01:10:12,929 --> 01:10:16,433 Eu contei às freiras principais. 690 01:10:22,397 --> 01:10:24,607 O que você disse a ela? 691 01:10:24,774 --> 01:10:26,985 O que eu vi. 692 01:10:27,110 --> 01:10:30,530 O que a irmã Benedetta fez? 693 01:10:31,781 --> 01:10:37,245 Você percebe que o perjúrio é um pecado mortal? 694 01:10:38,204 --> 01:10:41,499 Eu não minto. 695 01:10:44,627 --> 01:10:46,713 Irmã Felicita, 696 01:10:46,838 --> 01:10:49,549 Conte-lhe. 697 01:11:03,772 --> 01:11:08,735 A irmã Cristina contou que viu a irmã Benedetta? 698 01:11:08,902 --> 01:11:12,530 Esfregar a testa com o vidro? 699 01:11:13,573 --> 01:11:15,575 Ela estava seriamente desconfiada. 700 01:11:15,742 --> 01:11:18,703 Mas ela viu isso? 701 01:11:19,537 --> 01:11:23,583 Ela diz ter visto diretamente! 702 01:11:23,708 --> 01:11:27,003 Mas ela estava presente ou não? 703 01:11:29,464 --> 01:11:32,050 Não. 704 01:11:34,344 --> 01:11:37,430 Ela não viu isso. 705 01:11:42,102 --> 01:11:44,104 Mentira! 706 01:11:44,229 --> 01:11:45,688 Ela não acredita em mim! 707 01:11:45,855 --> 01:11:48,066 Ela está possuída por demônios! 708 01:11:48,233 --> 01:11:50,109 Temos que puni-la! 709 01:11:50,276 --> 01:11:51,778 Açoite! 710 01:11:51,903 --> 01:11:57,450 - Ela deve espancar-se! - O demônio deve ser expulso deste corpo! 711 01:11:58,409 --> 01:12:01,412 Tire suas roupas! 712 01:12:14,801 --> 01:12:16,886 Expulse esses demônios. 713 01:12:17,011 --> 01:12:20,932 Bata em si mesma, minha querida irmã. 714 01:12:56,301 --> 01:12:58,970 Bem. 715 01:13:00,305 --> 01:13:02,473 A chuva parou. 716 01:13:02,599 --> 01:13:05,852 Eu tenho um presente para você. 717 01:13:20,158 --> 01:13:24,287 Será mais útil do que meus dedos. Você quer tentar? 718 01:13:26,497 --> 01:13:29,625 Pode arranhar. 719 01:13:30,209 --> 01:13:31,209 Na verdade. 720 01:13:31,294 --> 01:13:33,379 Eu resolvo isso. 721 01:13:33,546 --> 01:13:36,716 Tire suas roupas. 722 01:13:44,098 --> 01:13:45,933 Você gostou, certo? 723 01:13:46,100 --> 01:13:47,685 O que ouviu? 724 01:13:47,810 --> 01:13:51,356 Ver Christina espancar-se. 725 01:13:51,481 --> 01:13:53,691 Não. errado 726 01:13:53,816 --> 01:13:56,903 Isso é algo diferente. 727 01:13:59,030 --> 01:14:01,157 Eu estava pensando em você. 728 01:14:01,324 --> 01:14:05,036 Eu pensei como você se sentiria sobre isso. 729 01:14:12,335 --> 01:14:15,296 Tentamos? 730 01:14:25,306 --> 01:14:28,017 Um pouco. 731 01:14:34,232 --> 01:14:36,818 Isso machuca? 732 01:14:36,984 --> 01:14:39,821 Não muito bem. 733 01:15:15,898 --> 01:15:18,901 Há luz. 734 01:15:31,664 --> 01:15:32,874 É uma estrela? 735 01:15:33,040 --> 01:15:36,127 Cometa. 736 01:16:07,700 --> 01:16:10,119 O cometa está logo acima do mosteiro. 737 01:16:10,244 --> 01:16:13,331 - O que isso significa? - Indica um aviso de Deus. 738 01:16:13,497 --> 01:16:16,709 Algo terrível vai acontecer. 739 01:16:22,131 --> 01:16:25,301 Não! Não! 740 01:16:41,776 --> 01:16:44,654 "Christina" 741 01:17:32,493 --> 01:17:35,496 O que é que você fez. 742 01:17:35,746 --> 01:17:37,081 O que é que você fez 743 01:17:37,206 --> 01:17:41,377 ... sua irmãzinha boba. 744 01:17:43,587 --> 01:17:47,383 Irmã Felicita, quero colocar minha mão sobre ela para abençoar sua alma. 745 01:17:47,508 --> 01:17:50,427 Você ... não toque nela. 746 01:17:50,594 --> 01:17:52,429 Esse é meu dever. 747 01:17:52,555 --> 01:17:55,766 A alma do suicida vai para o inferno. Eu não quero que isso aconteça 748 01:17:55,933 --> 01:17:58,477 Afaste as mãos. 749 01:17:58,644 --> 01:18:01,814 Uma palavra minha e eu a salvarei do fogo eterno. 750 01:18:01,981 --> 01:18:05,818 Cale a boca, sua filha da puta! 751 01:18:07,111 --> 01:18:08,111 Deixe-me! 752 01:18:08,154 --> 01:18:09,530 Já chega! 753 01:18:09,697 --> 01:18:12,491 Puta! 754 01:18:13,200 --> 01:18:15,035 Depravada! 755 01:18:15,161 --> 01:18:17,913 Puta! 756 01:19:18,349 --> 01:19:20,476 Ela me mandou fazer isso. 757 01:19:20,601 --> 01:19:25,064 Eu sei que ela não é mais a chefe das freiras, mas ... para onde ela foi? 758 01:19:25,856 --> 01:19:28,734 Para Florença. 759 01:19:35,032 --> 01:19:37,117 Irmã Felicita foi embora. 760 01:19:37,284 --> 01:19:39,620 Foi para Florença. 761 01:19:39,745 --> 01:19:42,915 Porque você fez isso? 762 01:19:43,749 --> 01:19:47,544 Para falar com o chefe do mosteiro, eu acho. 763 01:19:49,129 --> 01:19:52,424 E o que você vai dizer? 764 01:19:54,885 --> 01:19:58,180 E você tem medo do quê? 765 01:19:59,098 --> 01:20:01,892 De tudo. 766 01:20:02,267 --> 01:20:05,145 O que você quer dizer? 767 01:20:05,729 --> 01:20:08,982 Que o milagre não é real? 768 01:20:09,149 --> 01:20:12,111 Eu não disse isso. 769 01:20:14,196 --> 01:20:16,740 ..E 770 01:20:16,907 --> 01:20:21,078 Que eu mesma cortei minha testa com um copo? 771 01:20:21,995 --> 01:20:25,457 Foi exatamente isso que fez, certo? 772 01:20:25,707 --> 01:20:28,127 Não é assim? 773 01:20:28,252 --> 01:20:30,963 Não sei. 774 01:20:31,171 --> 01:20:34,258 Não sei como isso aconteceu. 775 01:20:34,425 --> 01:20:38,554 Só sei que Deus expressa Sua vontade por meu intermédio. 776 01:20:40,431 --> 01:20:43,851 ..não apenas minha pele. 777 01:20:45,060 --> 01:20:48,272 Mas isso também. 778 01:20:48,564 --> 01:20:49,606 Para! 779 01:20:49,773 --> 01:20:53,152 Você me enoja. 780 01:20:58,532 --> 01:21:01,785 É isso que te assusta? 781 01:21:02,369 --> 01:21:04,997 O que a irmã Felicita diria sobre nós? 782 01:21:05,122 --> 01:21:07,958 O que nós fazemos? 783 01:21:14,173 --> 01:21:17,801 Você acha que devemos ter vergonha? 784 01:21:19,595 --> 01:21:24,558 A vergonha não existe sob a proteção do amor de Deus. 785 01:21:25,601 --> 01:21:27,686 Amor de Deus. 786 01:21:27,811 --> 01:21:30,939 Você se ama. 787 01:21:34,610 --> 01:21:38,071 - Então venha até mim. - Não. 788 01:21:43,577 --> 01:21:46,496 Mostra-me o teu peito. 789 01:21:47,831 --> 01:21:50,500 Por favor. 790 01:22:13,857 --> 01:22:16,360 Não lhe toque. 791 01:22:16,526 --> 01:22:19,029 Ela não é culpada de nada. 792 01:22:19,196 --> 01:22:21,823 Benedetta. 793 01:22:38,048 --> 01:22:41,802 Talvez tudo seja revelado. 794 01:23:42,904 --> 01:23:44,322 Onde está Teresa? 795 01:23:44,489 --> 01:23:47,909 no Hospital. Não vai sobreviver, Excelência. 796 01:23:48,034 --> 01:23:50,495 Provavelmente não. 797 01:23:50,662 --> 01:23:55,041 Três morreram desde domingo. Mas não estou com medo. 798 01:23:55,167 --> 01:23:59,087 Isto é porque é tão enérgica. 799 01:23:59,254 --> 01:24:01,339 O bebê nascerá em algumas semanas. 800 01:24:01,465 --> 01:24:04,843 O leite apareceu antes. 801 01:24:07,721 --> 01:24:10,599 Basta! 802 01:24:16,521 --> 01:24:18,982 Você quer acrescentar algo? 803 01:24:19,107 --> 01:24:20,358 Eu te contei tudo. 804 01:24:20,484 --> 01:24:24,070 Agora tudo está em suas mãos. 805 01:24:25,238 --> 01:24:29,201 Grandes acusações requerem evidências massivas 806 01:24:29,367 --> 01:24:31,494 Eu apenas disse a verdade. 807 01:24:31,661 --> 01:24:33,872 Você pode duvidar de meus motivos. 808 01:24:33,997 --> 01:24:35,624 Mas venha para Pescia. 809 01:24:35,749 --> 01:24:39,044 Você verá com seus próprios olhos. 810 01:24:41,171 --> 01:24:45,008 Se sua visão for verdadeira. 811 01:24:50,430 --> 01:24:53,391 Se houver algo errado com Pescia, posso descobrir. 812 01:24:53,516 --> 01:24:58,396 E se aquela irmã é realmente culpada de blasfêmia, então há o fogo esperando por ela. 813 01:24:58,521 --> 01:25:03,026 ... mas se o seu testemunho é falso. 814 01:25:03,193 --> 01:25:05,487 O que eles farão com você? 815 01:25:05,654 --> 01:25:09,199 Conhece-a bem? 816 01:25:09,616 --> 01:25:12,452 sim. 817 01:25:13,411 --> 01:25:16,164 Ela. 818 01:25:24,381 --> 01:25:26,758 Oh Deus! 819 01:25:26,883 --> 01:25:29,844 Jesus! 820 01:25:43,775 --> 01:25:46,653 Reze! 821 01:25:49,948 --> 01:25:52,033 Jesus! 822 01:25:52,158 --> 01:25:55,745 Tenha misericórdia de nós pecadores! 823 01:26:19,394 --> 01:26:22,188 Este é um sinal da justiça de Deus. 824 01:26:22,313 --> 01:26:24,733 O terceiro anjo toca a trombeta. 825 01:26:24,858 --> 01:26:28,611 Uma grande estrela caiu do céu, queimando como uma tocha. 826 01:26:28,778 --> 01:26:31,531 A epidemia afetará um terço de toda a Terra. 827 01:26:31,698 --> 01:26:33,116 É uma epidemia! 828 01:26:33,283 --> 01:26:35,452 É a maneira de nos punir! 829 01:26:35,618 --> 01:26:38,830 Ele enviou uma praga aos pecadores! 830 01:26:38,997 --> 01:26:41,249 Ó Espírito de Cristo, santifica-me. 831 01:26:41,374 --> 01:26:43,418 Oh Corpo de Cristo, salva-me. 832 01:26:43,585 --> 01:26:46,463 Oh sangue de Cristo intoxica-me. 833 01:26:46,588 --> 01:26:49,674 Oh, água perto de Cristo, lave-me! 834 01:26:49,841 --> 01:26:53,178 ...Paixão de Cristo. 835 01:27:20,455 --> 01:27:23,291 Graças a Deus. 836 01:27:23,416 --> 01:27:26,211 Eu agradeço! 837 01:27:29,756 --> 01:27:32,133 não se preocupe. 838 01:27:32,258 --> 01:27:36,012 O cometa é um sinal de que Deus está nos protegendo! 839 01:27:36,179 --> 01:27:40,141 A praga não infectará Pescia! 840 01:27:40,558 --> 01:27:43,353 Jesus me prometeu. Eu sou sua esposa. 841 01:27:43,478 --> 01:27:45,021 A cidade será salva! 842 01:27:45,188 --> 01:27:47,232 Senhor Jesus, protege-nos! 843 01:27:47,398 --> 01:27:51,402 Proteja-nos da praga! 844 01:27:51,569 --> 01:27:55,198 Obrigado Senhor Jesus. 845 01:27:57,200 --> 01:27:58,785 Meu Deus Jesus. 846 01:27:58,910 --> 01:28:01,537 Eu sabia que você nos salvaria. 847 01:28:01,663 --> 01:28:04,540 Obrigado meu Deus. 848 01:28:12,298 --> 01:28:14,175 Feche os portões da cidade. 849 01:28:14,300 --> 01:28:17,971 Não deixe ninguém entrar ou sair. 850 01:28:18,972 --> 01:28:21,099 Esta é a vontade do Senhor. 851 01:28:21,266 --> 01:28:24,310 Feche a porta agora. 852 01:28:42,578 --> 01:28:45,206 Irmã? 853 01:28:45,748 --> 01:28:48,751 O que se passa? 854 01:28:49,711 --> 01:28:52,130 "Benedetta"! 855 01:28:52,255 --> 01:28:55,049 "Benedetta"! 856 01:28:58,094 --> 01:29:01,514 O túmulo é para você? 857 01:29:02,432 --> 01:29:05,309 Me responda! 858 01:29:38,092 --> 01:29:40,094 É uma mensagem! Desceu do céu. 859 01:29:40,261 --> 01:29:43,014 O fim está próximo! 860 01:29:43,139 --> 01:29:46,184 Preparem-se, pessoal! 861 01:29:46,350 --> 01:29:48,144 Tudo está escrito aqui, leia! 862 01:29:48,311 --> 01:29:51,522 Estas são as palavras de Deus! 863 01:30:01,532 --> 01:30:04,327 Bispo, encontre uma solução. 864 01:30:04,494 --> 01:30:06,829 Você, Excelência, pode morrer. 865 01:30:06,954 --> 01:30:10,208 Não me deixe morrer assim, vá ao sacerdote da sua diocese. 866 01:30:10,333 --> 01:30:12,335 Ele é quem vai cuidar de você. 867 01:30:12,502 --> 01:30:17,215 Sou eu! Eu sou o sacerdote da minha diocese. 868 01:30:21,886 --> 01:30:24,764 Toma-o! 869 01:30:37,193 --> 01:30:39,862 Abra a porta para o bispo! 870 01:30:39,987 --> 01:30:41,781 A porta ficará fechada! 871 01:30:41,906 --> 01:30:44,951 Ninguém vai entrar, ninguém vai sair! 872 01:30:45,076 --> 01:30:47,370 Sou um enviado de Florença, abra a porta! 873 01:30:47,495 --> 01:30:49,097 Mesmo se você for o papa, não importa. 874 01:30:49,121 --> 01:30:51,582 Não vamos abrir! Você está sob minha tutela! 875 01:30:51,749 --> 01:30:53,334 Tutela da Igreja! 876 01:30:53,501 --> 01:30:55,962 Estamos aqui sob a tutela do próprio "Jesus"! 877 01:30:56,128 --> 01:30:59,215 A porta ficará fechada! 878 01:31:05,680 --> 01:31:08,057 Sua excelência 879 01:31:08,182 --> 01:31:11,143 Eu sou o abade de pescia 880 01:31:11,269 --> 01:31:13,646 Eu sou Alfonso Gilioli, o representante do Papa! 881 01:31:13,771 --> 01:31:16,983 E tenho que falar com a abade do convento. 882 01:31:17,149 --> 01:31:23,781 Infelizmente, lamento informar que Santa Benedetta faleceu esta manhã. 883 01:31:24,865 --> 01:31:27,618 Sinto muito que você veio aqui. 884 01:31:27,743 --> 01:31:30,746 Eu vou ficar com você no funeral dela, me leve até ela. 885 01:31:30,913 --> 01:31:33,499 Vamos lá. 886 01:31:34,166 --> 01:31:37,169 A procissão deve ficar fora da cidade! 887 01:31:37,336 --> 01:31:40,965 Os que entrarem serão examinados por nossos médicos. 888 01:31:41,090 --> 01:31:43,926 - Até você, Excelência. - Foi Deus quem nos enviou. 889 01:31:44,093 --> 01:31:46,846 E não é você quem vai nos impedir! 890 01:31:46,971 --> 01:31:49,849 Vamos entrar! 891 01:32:13,998 --> 01:32:17,126 Abra. Abra. 892 01:32:19,503 --> 01:32:23,424 É uma grande honra recebê-lo, Excelência. 893 01:32:38,147 --> 01:32:41,567 - Você escolheu um dia assim para um espetáculo? - Não, Excelência. 894 01:32:41,734 --> 01:32:46,864 Antes de morrer, ela instruiu as freiras a celebrar sua ascensão ao céu para o Senhor. 895 01:32:47,031 --> 01:32:50,451 - É outra visão dela? - Sim, Excelência. Assim mesmo. 896 01:32:50,576 --> 01:32:52,995 O caixão levará nove novatas. 897 01:32:53,120 --> 01:32:56,499 ... disfarçadas de anjos. 898 01:33:20,231 --> 01:33:22,149 A pele está limpa. 899 01:33:22,274 --> 01:33:24,318 Nenhum sinal da praga. 900 01:33:24,443 --> 01:33:28,656 - Como isso aconteceu com ela? - Excelência, o seu falecimento foi surpreendente. 901 01:33:28,781 --> 01:33:30,825 Vou preparar o enterro. 902 01:33:30,950 --> 01:33:32,827 Faça o que for preciso. 903 01:33:32,993 --> 01:33:35,621 Você parece ter dúvidas. 904 01:33:35,788 --> 01:33:39,416 Nunca pensei estar morta. 905 01:33:39,583 --> 01:33:42,711 Isso é incrível. 906 01:33:53,847 --> 01:33:58,519 Que o Espírito Santo esteja com você. 907 01:34:00,020 --> 01:34:04,858 ... e a misericórdia e compaixão de Deus. 908 01:34:08,279 --> 01:34:10,781 Jesus, não me deixe! 909 01:34:10,906 --> 01:34:13,867 Não me deixe ir. 910 01:34:13,993 --> 01:34:17,496 Eu quero ficar com você. 911 01:34:27,089 --> 01:34:29,967 Eu estava no céu, em paz e sossego. 912 01:34:30,092 --> 01:34:32,344 Mas eles me tiraram de lá. 913 01:34:32,511 --> 01:34:37,016 Fui expulsa como uma criança saindo do ventre de sua mãe. 914 01:34:37,474 --> 01:34:39,560 Jesus me enviou aqui na terra. 915 01:34:39,685 --> 01:34:43,397 Por que motivo, madre? 916 01:34:43,897 --> 01:34:47,776 Eu vi pessoas que estão prestes a morrer. 917 01:34:49,403 --> 01:34:53,991 Eu vi todas as suas almas e derramei muitas lágrimas. 918 01:34:54,533 --> 01:34:58,037 Você viu minha alma também, suponho? 919 01:34:58,162 --> 01:35:00,873 Jesus me enviou aqui. 920 01:35:01,040 --> 01:35:04,335 Para salvá-lo da praga e do que virá a seguir, 921 01:35:04,501 --> 01:35:06,253 do fogo eterno do inferno. 922 01:35:06,378 --> 01:35:09,757 Não se preocupe com o fogo eterno do inferno, madre. 923 01:35:09,882 --> 01:35:14,428 O fogo já espera por você aqui, neste mundo. 924 01:35:14,553 --> 01:35:16,638 A peste negra está chegando a Pescia. 925 01:35:16,805 --> 01:35:21,226 Eu estava no portão da cidade, disfarçada, vi corvos cantando e vi os cadáveres. 926 01:35:21,393 --> 01:35:24,605 Ricos, pobres, mulheres e crianças. 927 01:35:24,772 --> 01:35:26,857 E Jesus estava lá também. 928 01:35:27,024 --> 01:35:31,570 Ele me prometeu que, enquanto eu estiver viva, você também estará vivo. 929 01:35:31,737 --> 01:35:38,744 Você foi oficialmente acusada de blasfêmia e perversão sexual. 930 01:35:38,952 --> 01:35:42,664 Os procedimentos começarão amanhã. 931 01:36:06,146 --> 01:36:09,817 Não encontramos nada, Excelência. 932 01:36:09,942 --> 01:36:11,443 Você olhou em todos os lugares? 933 01:36:11,568 --> 01:36:17,032 - Você cortou a roupa de cama e travesseiros? - Sim, Excelência.Nada 934 01:36:17,199 --> 01:36:19,201 É tão grande. 935 01:36:19,326 --> 01:36:23,288 Deve estar em algum lugar. Olhe novamente. 936 01:36:24,039 --> 01:36:25,541 O que você vai dizer a eles? 937 01:36:25,707 --> 01:36:27,751 A verdade, o que mais? 938 01:36:27,918 --> 01:36:31,088 Você pode dizer outra coisa. 939 01:36:38,679 --> 01:36:42,349 Aprendiz Bartoloméa. Fique de pé. 940 01:36:44,059 --> 01:36:46,812 Fique de pé. 941 01:36:50,190 --> 01:36:51,233 Bem. 942 01:36:51,358 --> 01:36:52,693 Irmã Felicita ... 943 01:36:52,860 --> 01:36:55,988 Conte-nos o que você viu 944 01:36:56,113 --> 01:36:58,490 Não tenho palavras para descrever este ato. 945 01:36:58,615 --> 01:37:01,493 Por favor tente. 946 01:37:03,370 --> 01:37:06,748 Eu vi essa garota nua sem nada. 947 01:37:06,915 --> 01:37:09,835 Com a madre diretora, Benedetta. 948 01:37:10,002 --> 01:37:13,547 Você pode ser mais precisa, irmã? 949 01:37:13,714 --> 01:37:17,009 Elas serviram uma a outra 950 01:37:17,134 --> 01:37:19,386 ... cada uma por sua vez 951 01:37:19,553 --> 01:37:22,347 como um homem com uma mulher. 952 01:37:22,514 --> 01:37:26,393 Como você viu essas ações? 953 01:37:26,560 --> 01:37:31,064 Através de um buraco, eu mesmo fiz. Na parede do meu antigo quarto. 954 01:37:31,189 --> 01:37:33,525 E isso? Não é um pecado mortal? 955 01:37:33,692 --> 01:37:38,071 - Espiar as freiras? - Hoje não julgamos as ex-freiras. 956 01:37:38,196 --> 01:37:40,073 Temos que fazê-lo. 957 01:37:40,240 --> 01:37:43,201 Quem sabe se suas palavras não foram ditadas por ciúme? 958 01:37:43,368 --> 01:37:46,622 Além disso, o testemunho da irmã Felicita é apenas o começo. 959 01:37:46,788 --> 01:37:48,206 e não o último. 960 01:37:48,373 --> 01:37:50,542 Bartholoméa. 961 01:37:50,709 --> 01:37:53,712 Como você responde à acusação da irmã Felicita? 962 01:37:53,837 --> 01:37:56,923 Essa é a verdade? 963 01:37:57,758 --> 01:37:58,758 Com licença! 964 01:37:58,884 --> 01:38:01,428 Eu não entendo o que ela estava dizendo. 965 01:38:01,553 --> 01:38:04,890 Você olhou com desejo para a Arcipreste Benedetta? 966 01:38:05,015 --> 01:38:07,934 luxúria? entre uma mulher e outra? isso não é possível. 967 01:38:08,060 --> 01:38:12,272 Os limites do que é possível neste mosteiro são muito amplos. 968 01:38:12,439 --> 01:38:13,940 "Bartoloméa" 969 01:38:14,107 --> 01:38:20,322 Você olhou com desejo para a Arcipreste Benedetta? 970 01:38:22,532 --> 01:38:25,410 Mas com amor. 971 01:38:26,161 --> 01:38:30,290 Tudo o que tenho em relação a parte superior. As freiras Benedetta são amor. 972 01:38:30,415 --> 01:38:33,043 Sinto o mesmo por todas as irmãs. 973 01:38:33,168 --> 01:38:35,587 Mas você não expressou esse amor. 974 01:38:35,712 --> 01:38:38,465 Com o resto das irmãs assim, certo? 975 01:38:38,590 --> 01:38:41,009 Não. 976 01:38:41,176 --> 01:38:46,348 Irmã Felicita, de que forma essa aprendiz Bartoloméa ... 977 01:38:46,515 --> 01:38:50,977 Expressou seu amor pela madre principal? 978 01:38:52,687 --> 01:38:58,068 Ele usou uma pequena estátua de madeira da Virgem. 979 01:38:58,193 --> 01:39:04,241 Penetrando .. nos órgãos genitais de Benedetta e dando a ela um orgasmo. 980 01:39:04,449 --> 01:39:07,202 Um crime sem precedentes. 981 01:39:07,369 --> 01:39:10,622 É uma blasfêmia que distorce a ordem das coisas. 982 01:39:10,747 --> 01:39:15,168 É uma abominação que merece pena de morte. 983 01:39:15,335 --> 01:39:16,628 Que pena! 984 01:39:16,753 --> 01:39:20,757 Isso não é verdade. Isso não é verdade. 985 01:39:23,135 --> 01:39:27,472 Você ainda pode salvar sua alma, minha filha. 986 01:39:27,639 --> 01:39:30,559 Se você confessar. 987 01:39:35,814 --> 01:39:39,901 Não tenho nada a confessar, Excelência. 988 01:39:49,536 --> 01:39:52,014 Se você sabe de tudo o que aconteceu, por que precisa da minha confissão? 989 01:39:52,038 --> 01:39:53,999 Sua confissão aliviará sua culpa. 990 01:39:54,165 --> 01:39:58,587 Você ainda pode evitar. Queimar e 'Benedetta' também. 991 01:40:17,397 --> 01:40:19,983 Não. 992 01:40:24,613 --> 01:40:27,616 Tira-lhe as roupas. 993 01:40:57,103 --> 01:41:01,483 Você pode salvar sua alma se falar. 994 01:41:02,859 --> 01:41:05,779 Bem. 995 01:41:08,657 --> 01:41:10,075 Eu admito. 996 01:41:10,200 --> 01:41:13,244 Tive ideias terríveis ... 997 01:41:13,370 --> 01:41:16,581 Odeio a irmã Juliana e desejo sua morte. 998 01:41:16,748 --> 01:41:20,585 Agora me deixe ir! 999 01:41:23,671 --> 01:41:25,215 ..Minha garotinha. 1000 01:41:25,382 --> 01:41:29,177 Não é isso que queremos ouvir de você. 1001 01:41:42,857 --> 01:41:46,027 ..pelo sofrimento. 1002 01:41:47,487 --> 01:41:52,033 Você já viu algo assim antes? 1003 01:41:54,369 --> 01:41:57,163 Joana d'Arc foi uma guerreira valente. 1004 01:41:57,288 --> 01:42:00,250 Mas eles deram-lhe isto. 1005 01:42:00,375 --> 01:42:06,631 E então ... ela confessou todos os seus pecados quando viu essas ferramentas. 1006 01:42:07,424 --> 01:42:11,302 Não finja ser mais corajosa do que Joana d'Arc. 1007 01:42:11,469 --> 01:42:14,764 Você não precisa fingir nada. 1008 01:42:14,931 --> 01:42:17,684 Eu já confessei para você. 1009 01:42:17,809 --> 01:42:23,815 Eu disse que queria matar a irmã Juliana. Eu sou culpada de assassinato. 1010 01:42:24,357 --> 01:42:27,277 seja misericordioso. 1011 01:42:40,832 --> 01:42:44,377 Eu confessei para você! 1012 01:42:48,590 --> 01:42:50,717 Você e eu ainda não nos conhecemos. 1013 01:42:50,842 --> 01:42:53,720 Mas estamos no mesmo barco. 1014 01:42:53,887 --> 01:42:55,847 A jornada pode ser longa. 1015 01:42:55,972 --> 01:42:58,141 ou abreviada. 1016 01:42:58,308 --> 01:43:01,102 Vamos orar para que Deus ilumine nosso caminho. 1017 01:43:01,227 --> 01:43:05,106 Não! Não! Não! Não! Não! 1018 01:43:57,200 --> 01:44:00,036 Entre. 1019 01:44:09,337 --> 01:44:13,174 O que é amor na sua opinião? 1020 01:44:17,345 --> 01:44:22,767 Acho que amar não é ficar sozinho. 1021 01:44:23,476 --> 01:44:28,022 O que é?. Sinta-se quente aqui. 1022 01:44:30,608 --> 01:44:33,653 Sua perna está doendo? 1023 01:44:44,163 --> 01:44:48,918 Você é uma freira importante e quer lavar meus pés? 1024 01:44:49,252 --> 01:44:52,922 Como iniciante, lavei mais do que os outros. 1025 01:44:54,841 --> 01:44:57,927 Você nunca tocou em um homem? 1026 01:44:58,094 --> 01:44:59,220 Não. 1027 01:44:59,387 --> 01:45:04,559 isso é lamentável. Porque você é muito sensível aos desejos naturais das mulheres. 1028 01:45:04,725 --> 01:45:08,062 Eu não quero ninguém além de Deus. 1029 01:45:17,989 --> 01:45:20,074 Você está tentando me seduzir? 1030 01:45:20,199 --> 01:45:22,577 De onde vem esse talento para a prostituição em você? 1031 01:45:22,743 --> 01:45:25,079 Não sei o que as prostitutas têm! 1032 01:45:25,204 --> 01:45:29,292 E também não pergunto como as conhece. 1033 01:45:45,391 --> 01:45:48,269 Brincar comigo é brincar com fogo. 1034 01:45:48,436 --> 01:45:50,563 Literalmente. 1035 01:45:50,688 --> 01:45:52,857 Eu não tenho medo. 1036 01:45:52,982 --> 01:45:55,276 Naturalmente. 1037 01:45:55,401 --> 01:45:58,696 Você pode se imaginar à frente de um exército de luz? 1038 01:45:58,821 --> 01:46:01,407 O amor é o único exército de que preciso. 1039 01:46:01,532 --> 01:46:04,202 Amor por Cristo? É isto que você quer dizer? 1040 01:46:04,368 --> 01:46:08,080 Ou o amor de "Bartoloméa"? 1041 01:46:08,289 --> 01:46:11,209 Para Bartoloméa também. 1042 01:46:11,375 --> 01:46:14,879 Jesus tem que compartilhar isso? 1043 01:46:15,504 --> 01:46:17,882 Ele compartilha tudo com prazer. 1044 01:46:18,007 --> 01:46:21,177 Com todos os povos da terra. 1045 01:46:21,594 --> 01:46:24,555 Estamos falando aqui. 1046 01:46:24,680 --> 01:46:27,141 Isso não é amor por toda a humanidade. 1047 01:46:27,308 --> 01:46:30,269 Isso é algo mais especial, certo? 1048 01:46:30,436 --> 01:46:32,980 Bartoloméa é algo especial. 1049 01:46:33,147 --> 01:46:37,109 E através dela mostro meu amor ao universo. 1050 01:46:37,693 --> 01:46:43,157 E o universo uma vez cortou você com um pedacinho de madeira, não foi? 1051 01:46:56,462 --> 01:46:58,756 Mostre a eles a estatueta! 1052 01:46:58,881 --> 01:47:00,967 Bartholoméa. 1053 01:47:01,133 --> 01:47:04,512 Eu disse a eles que você cometeu um erro. 1054 01:47:04,762 --> 01:47:08,599 Você me forçou a pecar. 1055 01:47:08,933 --> 01:47:10,893 Como você tira uma mentira dessas da sua boca? 1056 01:47:10,935 --> 01:47:13,020 Eu não vou sofrer por você! 1057 01:47:13,187 --> 01:47:17,817 - Vá para o inferno! - Ela está pronta para confessar! 1058 01:47:26,242 --> 01:47:29,995 É a estátua. 1059 01:47:43,926 --> 01:47:48,180 Este é o seu amor, Benedetta. 1060 01:47:52,601 --> 01:47:54,729 Blasfêmia! 1061 01:47:54,854 --> 01:47:57,815 Blasfêmia, como você ousa? 1062 01:47:57,982 --> 01:48:01,152 Como você lida com minha esposa assim? Você será o responsável! 1063 01:48:01,277 --> 01:48:02,528 Você é desprezível! 1064 01:48:02,695 --> 01:48:04,780 Todos vocês serão julgados 1065 01:48:04,905 --> 01:48:07,324 vocês todos! Ó seguidores de Satanás! 1066 01:48:07,450 --> 01:48:09,076 Pare de julgar! 1067 01:48:09,243 --> 01:48:16,000 Você vai me implorar por misericórdia! Você vai morrer em um tormento infernal! 1068 01:48:45,321 --> 01:48:46,489 Quando isso aconteceu? 1069 01:48:46,614 --> 01:48:49,116 Aparentemente, quando ela chegou aqui, provavelmente vai morrer. 1070 01:48:49,283 --> 01:48:51,994 Que ela ficasse no porão, sem visitantes. 1071 01:48:52,161 --> 01:48:54,163 Ninguém deve sair daqui. 1072 01:48:54,288 --> 01:48:57,917 E queime tudo que você tocou. 1073 01:49:29,865 --> 01:49:33,244 Tudo vai ficar bem. 1074 01:49:33,369 --> 01:49:37,331 Aprendi uma ou duas coisas quando era prostituta. 1075 01:49:37,456 --> 01:49:41,252 A humilhação não deixa cicatrizes. 1076 01:50:18,455 --> 01:50:20,708 Pegue ela! Pegue ela! Pegue ela! 1077 01:50:20,833 --> 01:50:24,086 Pegue ela! 1078 01:50:28,257 --> 01:50:31,301 O povo de Pescia não permitirá que as pessoas que você protegeu sejam queimadas. 1079 01:50:31,468 --> 01:50:35,556 Alhab não decide nada, mas a igreja decide. a igreja decidiu. 1080 01:50:35,681 --> 01:50:37,516 - Firme. - Não... 1081 01:50:37,683 --> 01:50:39,661 Lembre que a menina foi enviada para servir ao Senhor. 1082 01:50:39,685 --> 01:50:44,606 Padre. Considere sua lição de casa concluída. 1083 01:50:45,190 --> 01:50:47,609 Não se trata de misericórdia ou amor. 1084 01:50:47,735 --> 01:50:51,613 Compaixão e amor não têm nada a ver com dever. 1085 01:50:51,780 --> 01:50:56,326 Então, faça o seu trabalho. 1086 01:51:16,805 --> 01:51:19,725 - Sua excelência? - Sim? 1087 01:51:19,850 --> 01:51:22,728 A irmã Benedetta tem um pedido para você. 1088 01:51:22,895 --> 01:51:25,814 Ela quer ter permissão para orar com a irmã Felicita. 1089 01:51:25,939 --> 01:51:29,359 E pedir perdão. 1090 01:51:29,568 --> 01:51:31,528 .. como ela também queria. 1091 01:51:31,695 --> 01:51:33,906 para a levar para a praça. 1092 01:51:34,031 --> 01:51:38,869 ... em um jumento, como quando Cristo entrou em Jerusalém. 1093 01:51:41,246 --> 01:51:43,790 em um burro. Claro que não. 1094 01:51:43,916 --> 01:51:47,544 Mas vou deixá-la fazer seu quadrinho cômico. 1095 01:51:47,711 --> 01:51:52,466 Afinal, temos que cumprir nossos papéis, certo? 1096 01:51:52,883 --> 01:51:55,594 Bem. 1097 01:52:04,895 --> 01:52:07,731 Você pode ir. 1098 01:52:18,784 --> 01:52:23,163 Você tem que ter cuidado, estou morrendo. 1099 01:52:23,705 --> 01:52:27,709 Quero contar a você o que Jesus me revelou. 1100 01:52:28,835 --> 01:52:31,129 Sua filha está esperando que você se junte a ela. 1101 01:52:31,255 --> 01:52:34,549 Eu não acredito nisso. 1102 01:52:35,133 --> 01:52:39,554 Ela está queimando no inferno, eu sempre soube. 1103 01:52:42,766 --> 01:52:47,062 Você entregou sua vida a Deus sem acreditar nele. 1104 01:52:47,187 --> 01:52:49,481 Agora vai te dar descanso. 1105 01:52:49,606 --> 01:52:51,358 E recompensar seu trabalho. 1106 01:52:51,483 --> 01:52:55,445 Você vai sentir o amor dele dentro de você. 1107 01:52:57,572 --> 01:53:01,368 Deus nunca falou comigo do jeito que você falou. 1108 01:53:01,535 --> 01:53:04,454 Ele está falando com você agora. 1109 01:53:04,579 --> 01:53:08,125 Ele fala com você através de sua dor. 1110 01:53:11,628 --> 01:53:14,923 Então fale muito! 1111 01:53:16,174 --> 01:53:19,720 Mas não entendo nada do que você diz. 1112 01:53:22,848 --> 01:53:25,142 Que é? 1113 01:53:25,308 --> 01:53:28,770 O que ele te falou? 1114 01:53:29,438 --> 01:53:31,940 Você acha que eu sei? 1115 01:53:32,107 --> 01:53:35,068 Talvez. 1116 01:53:35,318 --> 01:53:38,113 Se você sabe. 1117 01:53:38,280 --> 01:53:40,907 sim. 1118 01:53:43,869 --> 01:53:46,580 Diga-me. 1119 01:53:47,497 --> 01:53:50,333 Diga-me. 1120 01:53:51,585 --> 01:53:54,463 Diga-me. 1121 01:54:07,559 --> 01:54:09,853 "Benedetta"! 1122 01:54:09,978 --> 01:54:11,313 "Benedetta"! 1123 01:54:11,480 --> 01:54:15,108 Benedetta, me perdoe! 1124 01:54:15,275 --> 01:54:16,902 "Benedetta"! 1125 01:54:17,068 --> 01:54:19,321 Benedetta, olhe para mim! 1126 01:54:19,488 --> 01:54:21,823 Por favor me perdoe. 1127 01:54:21,990 --> 01:54:24,868 Diga que você não me odeia. 1128 01:54:25,035 --> 01:54:29,372 Bem. Eu tive que ser traída. 1129 01:55:03,198 --> 01:55:06,034 Deixe-me! 1130 01:55:12,207 --> 01:55:14,918 Vou te mostrar a gentileza que vai fazer você me parabenizar. 1131 01:55:15,043 --> 01:55:16,795 Você não vai sofrer com o fogo. 1132 01:55:16,962 --> 01:55:20,465 Mas você tem que admitir tudo. 1133 01:55:22,217 --> 01:55:25,220 Deixe de lado suas mentiras. 1134 01:55:25,345 --> 01:55:28,181 Confesse! 1135 01:55:33,562 --> 01:55:36,481 Eu vou admitir. 1136 01:55:39,234 --> 01:55:41,903 Diga. 1137 01:55:49,202 --> 01:55:52,497 Ai, miserável Pescia! 1138 01:55:52,664 --> 01:55:55,542 Eu não pude te proteger. 1139 01:55:55,709 --> 01:55:59,212 Eu não poderia te proteger do mal. 1140 01:56:08,596 --> 01:56:12,267 Eles traíram meu amor! 1141 01:56:12,392 --> 01:56:15,603 Agora nenhum de vocês estará seguro! 1142 01:56:15,729 --> 01:56:17,689 A morte chegará a esta cidade. 1143 01:56:17,856 --> 01:56:21,985 Como o vento que carrega tudo em seu caminho. 1144 01:56:25,572 --> 01:56:27,949 Vejam! 1145 01:56:28,074 --> 01:56:29,534 ..Anjo da Morte. 1146 01:56:29,701 --> 01:56:32,162 Ele se aproxima. 1147 01:56:32,287 --> 01:56:34,539 A morte está aqui! 1148 01:56:34,706 --> 01:56:38,877 Ele já anda entre vocês. 1149 01:56:39,252 --> 01:56:41,713 Anjo da Morte! 1150 01:56:41,880 --> 01:56:44,966 Me mostre seu rosto. 1151 01:56:57,437 --> 01:56:59,981 Ele é quem fez isso comigo. 1152 01:57:00,106 --> 01:57:02,650 O bispo! 1153 01:57:02,776 --> 01:57:05,820 Foi ele quem trouxe a praga para Pescia. 1154 01:57:05,987 --> 01:57:07,405 Para vocês. 1155 01:57:07,530 --> 01:57:10,200 Para seus filhos! Para o fogo! 1156 01:57:10,325 --> 01:57:12,285 Para o fogo. 1157 01:57:12,410 --> 01:57:14,287 Leve ao fogo. 1158 01:57:14,454 --> 01:57:17,916 Para o fogo. 1159 01:57:28,468 --> 01:57:32,597 Não! Se você morrer, você morrerá também. 1160 01:57:32,764 --> 01:57:36,851 É o bispo que deve morrer! 1161 01:57:36,976 --> 01:57:41,064 Este bispo é aquele que você tem que queimar! 1162 01:58:20,853 --> 01:58:25,942 Desamarrem! desamarrem! 1163 01:58:37,579 --> 01:58:40,206 Voltem! 1164 01:58:51,759 --> 01:58:54,804 Este é o beijo da paz! 1165 01:59:39,015 --> 01:59:42,185 Não tenha medo. 1166 02:00:11,089 --> 02:00:14,592 Você quer que eu abençoe sua alma? 1167 02:00:16,135 --> 02:00:18,471 .. quando você estava morta. 1168 02:00:18,596 --> 02:00:20,681 Você já viu outro mundo? 1169 02:00:20,848 --> 02:00:25,978 Jesus me mostrou o lugar de cada um, passado, presente e futuro. 1170 02:00:26,104 --> 02:00:28,189 Por quê? 1171 02:00:28,356 --> 02:00:32,235 Eu irei para o céu ou para o inferno? 1172 02:00:33,152 --> 02:00:35,988 Ao céu. 1173 02:00:38,866 --> 02:00:42,495 Você mente até o fim. 1174 02:02:16,172 --> 02:02:18,174 O que você está fazendo? 1175 02:02:18,299 --> 02:02:21,302 Voltarei lá. 1176 02:02:24,096 --> 02:02:27,308 Mas não há mais nada lá. 1177 02:02:27,475 --> 02:02:29,060 Por que você vai voltar? 1178 02:02:29,185 --> 02:02:32,104 O mosteiro é minha casa e quero passar o resto da minha vida lá. 1179 02:02:32,271 --> 02:02:35,107 É coisa do passado. 1180 02:02:35,232 --> 02:02:38,194 Não para mim. 1181 02:02:40,029 --> 02:02:42,073 Estamos indo para algum lugar agora. 1182 02:02:42,239 --> 02:02:44,200 - Você acredita nisso? - Sim! em qualquer lugar. 1183 02:02:44,367 --> 02:02:47,661 Podemos ir a Roma, Veneza ou Espanha. 1184 02:02:47,787 --> 02:02:49,705 Como vamos comer? 1185 02:02:49,830 --> 02:02:51,248 Nós vamos roubar? 1186 02:02:51,415 --> 02:02:54,210 Ou vamos nos vender? 1187 02:02:55,795 --> 02:02:59,507 As coisas podem ser piores, mas vamos sobreviver. 1188 02:02:59,632 --> 02:03:04,011 Se você voltar, eles a levarão de volta ao fogo. 1189 02:03:04,178 --> 02:03:06,305 Eles não vão mais me queimar. 1190 02:03:06,472 --> 02:03:09,975 sim. Eu estarei protegida. 1191 02:03:10,142 --> 02:03:13,646 de quais? Quem é seu marido, Jesus? 1192 02:03:13,771 --> 02:03:16,065 Ainda não acredita em mim? 1193 02:03:16,232 --> 02:03:20,069 - Depois de tudo que você viu? - Veja. 1194 02:03:25,533 --> 02:03:29,787 - ... eu já expliquei como aconteceu! - Pare com a hipocrisia! Nós estamos sozinhas. 1195 02:03:29,912 --> 02:03:32,414 Você pode admitir que essas cicatrizes foram invenção sua. 1196 02:03:32,540 --> 02:03:35,167 Diga. 1197 02:03:35,793 --> 02:03:38,587 Diga. 1198 02:03:43,175 --> 02:03:46,720 Se você me ama, diga. 1199 02:03:48,973 --> 02:03:51,892 Diga, por que você diz coisas tão terríveis? 1200 02:03:52,017 --> 02:03:55,521 Porque eu não quero que você morra. 1201 02:03:57,106 --> 02:04:01,569 Aqueles que estiveram com você ontem serão os primeiros a jogá-la no fogo. 1202 02:04:06,156 --> 02:04:08,868 Você tem razão. 1203 02:04:09,577 --> 02:04:12,162 Eles vão me amarrar. 1204 02:04:12,288 --> 02:04:15,249 ... e eles vão atear fogo. 1205 02:04:15,416 --> 02:04:19,086 A chama vai me tocar , mas não vai me queimar! 1206 02:04:19,211 --> 02:04:22,047 Deus não permitirá que isso aconteça. 1207 02:04:22,214 --> 02:04:24,466 e todo mundo vai ver. 1208 02:04:24,592 --> 02:04:27,636 Ninguém nunca vai me questionar, nem mesmo você. 1209 02:04:27,761 --> 02:04:30,347 Você não terá dúvidas ou medo de nada. 1210 02:04:30,472 --> 02:04:33,809 Este será meu presente para você. 1211 02:04:34,852 --> 02:04:36,103 Você é louca! 1212 02:04:36,270 --> 02:04:39,023 Você é louca! 1213 02:04:40,107 --> 02:04:42,318 Você é apenas uma menina, Bartoloméa. 1214 02:04:42,484 --> 02:04:45,654 Isso faz parte da sua magia. 1215 02:04:53,245 --> 02:04:55,623 Vá embora! 1216 02:04:55,789 --> 02:04:57,916 Então vá. 1217 02:04:58,083 --> 02:05:01,420 Vá para o inferno! 1218 02:05:01,670 --> 02:05:04,882 Você vai queimar! 1219 02:05:06,008 --> 02:05:09,094 Vá embora! 1220 02:05:33,243 --> 02:05:37,748 O testemunho da irmã Benedetta Carlini foi rejeitado. 1221 02:05:37,915 --> 02:05:43,337 Ela viveu até os setenta anos, isolada no complexo do mosteiro. 1222 02:05:43,462 --> 02:05:46,965 Pode assistir à missa, e por vezes ... 1223 02:05:47,132 --> 02:05:53,389 ... Ela foi autorizada a jantar com suas irmãs, mas sentada no chão. 1224 02:05:53,555 --> 02:06:00,813 pela praga que assolou o país, longe da cidade de Pescia 1225 02:06:00,938 --> 02:06:04,318 Um Filme de Paul Verhoeven 1226 02:06:10,000 --> 02:06:16,150 Legendas: Edler Lira E-Mail: edlerlira@hotmail.com