1 00:02:55,170 --> 00:02:57,910 La paz sea contigo, hermana. 2 00:03:00,050 --> 00:03:02,250 ¿Quieres cantar una canción? 3 00:03:06,350 --> 00:03:09,590 - O, tu... 4 00:03:11,520 --> 00:03:14,920 Illustrata... 5 00:03:25,700 --> 00:03:27,926 ¿Quiénes son? ¿Qué hacen 6 00:03:27,950 --> 00:03:31,266 Vamos al convento, nuestra hija va a llevar el velo. 7 00:03:31,290 --> 00:03:33,686 Traen escudos, capitán. 8 00:03:33,710 --> 00:03:35,016 Para pagar la dote al convento. 9 00:03:35,040 --> 00:03:37,606 Pago en letras de cambio, no en dinero. 10 00:03:39,132 --> 00:03:40,910 Debes tener algo. 11 00:03:45,640 --> 00:03:48,906 ¡Devuélvanos esta cadena! Es de mi madre. 12 00:03:48,930 --> 00:03:51,746 ¡Tiene más huevos que tú! 13 00:03:51,770 --> 00:03:53,996 La Santísima Virgen te castigará. 14 00:03:54,020 --> 00:03:55,796 ¿Tú qué sabes de eso? 15 00:03:55,820 --> 00:03:58,126 Hace lo que le pido. 16 00:03:58,150 --> 00:04:01,216 Que se joda... la Virgen. 17 00:04:01,240 --> 00:04:02,801 ¿Escuchas? 18 00:04:04,680 --> 00:04:07,440 Es la voz de la Virgen. Demuestra que ella me escucha. 19 00:04:13,170 --> 00:04:14,806 ¡Mierda! 20 00:04:14,830 --> 00:04:16,198 ¡Llévatela! 21 00:04:17,340 --> 00:04:19,856 Ella se va a reír mucho contigo, la Virgin. 22 00:04:19,880 --> 00:04:21,780 ¡Adelante! 23 00:05:17,270 --> 00:05:19,546 Buen día, Lord Carlini. 24 00:05:19,570 --> 00:05:22,260 Si quiere seguirme. 25 00:05:30,080 --> 00:05:32,190 Esperen aquí. 26 00:05:36,750 --> 00:05:41,316 Las teatinas están agradecidas, porque traes una esposa a Jesús. 27 00:05:41,340 --> 00:05:43,646 Benedetta estará feliz con nosotras. 28 00:05:43,670 --> 00:05:47,696 Traigo naranjas, manzanas y vino en grandes cantidades. 29 00:05:47,720 --> 00:05:50,576 Durante 25 años recibirán lo mismo. 30 00:05:50,600 --> 00:05:52,160 Cada año. 31 00:05:52,770 --> 00:05:56,170 Es muy generoso de su parte, Lord Carlini. 32 00:05:56,270 --> 00:05:58,630 ¿Y la dote? 33 00:06:01,900 --> 00:06:05,166 Cuando nació mi pequeña Benedetta, estuvo a punto de morir. 34 00:06:05,190 --> 00:06:09,180 Pero Dios la salvó milagrosamente. Así que le prometí dársela. 35 00:06:09,280 --> 00:06:13,056 Una historia muy conmovedora. He escuchado muchas cosas así. 36 00:06:13,080 --> 00:06:15,600 Y cada vez, me conmueven. 37 00:06:15,750 --> 00:06:20,990 Pero cada año, cientos de niñas quieren servir a Dios. 38 00:06:21,290 --> 00:06:25,700 Las postulantes de este año... Y solo puedo tomar tres. 39 00:06:27,010 --> 00:06:29,616 Mido los retos que tienen que afrontar, 40 00:06:29,640 --> 00:06:31,986 Le daré 50 escudos de oro. 41 00:06:32,010 --> 00:06:36,326 Además de la fruta y el vino, que no cuentan para nada. 42 00:06:36,350 --> 00:06:41,706 Allá afuera, la dote de una esposa es de al menos 150 escudos. 43 00:06:41,730 --> 00:06:46,140 ¿Una novia de Cristo vale menos de cien? 44 00:06:47,450 --> 00:06:49,676 Cortemos la pera por la mitad: 75. 45 00:06:49,700 --> 00:06:52,846 No vas a discutir como un judío por veinticinco escudos. 46 00:06:54,515 --> 00:06:56,350 Después de todo, Giulano, es tu querida hija. 47 00:06:56,830 --> 00:06:59,480 Comprendo. 48 00:06:59,830 --> 00:07:02,896 - 100 escudos. - No intercambiamos caballos. 49 00:07:02,920 --> 00:07:04,869 Tu palabra me basta. Y tu letra de cambio. 50 00:07:17,730 --> 00:07:19,336 Es demasiado alta. 51 00:07:23,190 --> 00:07:25,840 - Pero si son bellas. - ¡Quítate tu vestido! 52 00:07:27,740 --> 00:07:30,926 - ¿Que es eso? - Era de mi madre. 53 00:07:30,950 --> 00:07:33,140 Para rezar a la Santísima Virgen. 54 00:07:33,660 --> 00:07:36,346 Tenemos nuestra propia Virgen en el convento. 55 00:07:36,370 --> 00:07:38,556 Es a ella a quien rezarás. 56 00:07:38,580 --> 00:07:40,806 - ¡Pero es mía! - Apúrate. 57 00:07:40,830 --> 00:07:43,190 El vestido ahora. 58 00:07:48,460 --> 00:07:50,847 Me pica, es horrible. 59 00:07:51,880 --> 00:07:53,946 Es la intención. 60 00:07:53,970 --> 00:07:55,946 Tu cuerpo es tu peor enemigo. 61 00:07:55,970 --> 00:07:58,960 Será mejor que no te sientas muy bien con eso. 62 00:08:04,230 --> 00:08:06,626 Cuando era un poco mayor que tú, perdí cinco 63 00:08:06,650 --> 00:08:10,550 centímetros de carne bajo el cuchillo de un borracho. 64 00:08:10,700 --> 00:08:14,270 Este dedo de madera, me importa más que los otros nueve. 65 00:08:14,740 --> 00:08:18,440 Si pudiera, reemplazaría cada parte de mi cuerpo 66 00:08:18,660 --> 00:08:20,886 hasta que fuera solo un bloque de madera en 67 00:08:20,910 --> 00:08:24,070 el que estuviera tallado el nombre de Dios. 68 00:08:25,330 --> 00:08:27,900 ¿Como en una lápida? 69 00:08:30,760 --> 00:08:32,740 Eres inteligente. 70 00:08:33,130 --> 00:08:36,000 Pero puede ser peligroso, mi pequeña. 71 00:08:36,510 --> 00:08:38,960 Y no solo para los demás. 72 00:08:47,940 --> 00:08:50,300 Benedetta, es por aquí. 73 00:08:57,780 --> 00:08:59,770 Dame eso. 74 00:09:04,170 --> 00:09:06,230 Aquí está tu celda. 75 00:09:11,550 --> 00:09:13,570 Mañana te pones esto. 76 00:09:56,180 --> 00:09:58,116 Amada María, 77 00:09:58,140 --> 00:10:00,366 ahora eres mi madre. 78 00:10:00,390 --> 00:10:03,580 Por favor, ayúdame. Me siento tan sola. 79 00:10:04,560 --> 00:10:07,630 No sé si puedas oírme donde estoy. 80 00:10:21,700 --> 00:10:23,350 ¡Benedetta! 81 00:10:24,750 --> 00:10:26,770 ¿Estás herida? 82 00:10:27,040 --> 00:10:29,190 ¡Levanta la estatua! 83 00:10:36,010 --> 00:10:37,986 - ¿Tocaste la estatua? - No. 84 00:10:38,010 --> 00:10:41,410 - Cayó sobre mí. - ¿Qué estabas haciendo allí? 85 00:10:41,970 --> 00:10:44,210 Quería rezarle a la virgen. 86 00:10:45,390 --> 00:10:48,000 ¿Puedes pararte sobre tus piernas? 87 00:10:49,060 --> 00:10:50,460 Sí. 88 00:10:52,060 --> 00:10:55,220 Es un milagro que no se despedazara. 89 00:10:57,190 --> 00:11:00,426 Está bien, ve a la cama y lleva a Benedetta de vuelta a la cama. 90 00:11:00,450 --> 00:11:02,850 Bien. 91 00:11:08,620 --> 00:11:11,106 ¡Madre! 92 00:11:11,130 --> 00:11:13,516 ¿Podría ser un verdadero milagro? 93 00:11:13,540 --> 00:11:15,736 Evitemos las grandes palabras. 94 00:11:15,760 --> 00:11:18,526 Los milagros brotan como hongos. 95 00:11:18,550 --> 00:11:21,316 Pero no vale la pena los problemas que plantean. 96 00:11:21,340 --> 00:11:23,580 Realmente no lo creía. 97 00:11:31,770 --> 00:11:34,970 Tenía tantos deseos de ver a mi hijo; el Señor Jesús. 98 00:11:35,570 --> 00:11:38,720 Quería estar en presencia de su cuerpo nuevamente. 99 00:11:38,860 --> 00:11:40,296 Y Dios... 100 00:11:40,320 --> 00:11:42,636 en su infinita dulzura, me envió 101 00:11:42,660 --> 00:11:46,466 un ángel, que proclamó esta noche: 102 00:11:46,490 --> 00:11:49,940 "Ascenderás a tu hijo a la gloria". 103 00:11:51,120 --> 00:11:53,140 Hermanos míos, oré 104 00:11:53,510 --> 00:11:56,026 fervientemente por su presencia aquí. 105 00:11:56,050 --> 00:11:58,356 Noble dama, llena 106 00:11:58,380 --> 00:11:59,736 de gracia y sabiduría, 107 00:11:59,760 --> 00:12:02,410 eres nuestra recompensa. 108 00:12:06,510 --> 00:12:10,330 Ahora ocuparé mi lugar en este lecho preparado para mí. 109 00:13:10,080 --> 00:13:12,020 ¡Benedetta! 110 00:13:14,960 --> 00:13:16,436 ¡Ven! 111 00:13:16,460 --> 00:13:18,190 Tu eres mi esposa. 112 00:13:19,550 --> 00:13:21,030 ¡Ven a mí! 113 00:13:22,970 --> 00:13:26,026 Ya voy, Señor, ya voy. 114 00:13:26,050 --> 00:13:27,700 ¡Ven a mí! 115 00:13:36,440 --> 00:13:39,090 ¡Benedetta, tus pies! 116 00:13:57,960 --> 00:14:01,276 Este festín nos lo ofrece nuestro generoso invitado, 117 00:14:01,300 --> 00:14:03,030 Giulano Carlini. 118 00:14:03,130 --> 00:14:05,200 Brindemos por su salud. 119 00:14:07,800 --> 00:14:10,446 Tengamos un pensamiento para nuestro obispo de Milán 120 00:14:10,470 --> 00:14:13,500 que falleció la semana pasada. 121 00:14:13,770 --> 00:14:16,540 Escuché que fue la peste. 122 00:14:17,480 --> 00:14:19,380 En efecto. 123 00:14:19,900 --> 00:14:22,300 El obispo era un buen hombre. 124 00:14:24,110 --> 00:14:27,760 Pero creo que su cátedra hizo que le diera vueltas la cabeza. 125 00:14:28,860 --> 00:14:30,796 Si es la voluntad de Dios, 126 00:14:30,820 --> 00:14:33,806 su asiento estará mejor ocupado por su gracia. 127 00:14:33,830 --> 00:14:36,187 Ah no. No, y es muy triste. 128 00:14:37,460 --> 00:14:42,150 Sin embargo, pagué mi corte al Vaticano con el descaro de una cortesana, 129 00:14:42,210 --> 00:14:45,700 pero no soy un personaje lo suficientemente destacado. 130 00:14:46,220 --> 00:14:50,276 Sería asombroso que el Papa pudiera ubicar Pescia en un mapa. 131 00:14:50,300 --> 00:14:54,370 Solo tenemos que esperar un milagro cartográfico. 132 00:15:01,310 --> 00:15:03,796 ¿Qué hacías con los pies? 133 00:15:03,820 --> 00:15:06,180 Se suponía que estabas muerta. 134 00:15:08,070 --> 00:15:10,010 Vi a Jesús. 135 00:15:10,820 --> 00:15:12,680 Vino a mi. 136 00:15:15,290 --> 00:15:17,690 Soy su esposa, ¿no? 137 00:15:18,000 --> 00:15:20,070 Sí, sí claro. 138 00:15:23,500 --> 00:15:25,776 ¡Abran la puerta! 139 00:15:25,800 --> 00:15:26,936 Abre. 140 00:15:26,960 --> 00:15:29,946 ¡Me va a matar, ayúdame! 141 00:15:29,970 --> 00:15:32,200 ¡Abran! ¡Por favor! 142 00:15:38,270 --> 00:15:40,536 ¡Tómame! ¡No, se acerca! 143 00:15:40,560 --> 00:15:43,086 - Por favor, ayúdeme. - ¡Puta! 144 00:15:44,255 --> 00:15:45,956 No escaparás de mí. ¡Eres mía, putita! 145 00:15:45,980 --> 00:15:48,680 ¡Quiero estar con ustedes! ¡Por favor! 146 00:15:50,240 --> 00:15:53,096 ¡Ven! 147 00:15:53,120 --> 00:15:54,843 - ¿Quieres pelear? - ¡Estás en un convento! 148 00:15:58,250 --> 00:15:59,766 Amo a Jesus. 149 00:15:59,790 --> 00:16:01,936 - Acépteme. - Soy su padre. 150 00:16:01,960 --> 00:16:04,686 - Es mía. - Déjeme quedar aquí. 151 00:16:04,710 --> 00:16:08,146 Pero... un convento no es un lugar de caridad, querida niña. 152 00:16:08,170 --> 00:16:11,856 Tienes que pagar para entrar aquí. ¿Tienes dinero? 153 00:16:11,880 --> 00:16:12,906 No. 154 00:16:12,930 --> 00:16:15,200 - ¡Es suficiente! - ¡No! 155 00:16:16,010 --> 00:16:17,536 ¡Suéltame! 156 00:16:17,560 --> 00:16:19,500 ¡Quiero servir a Dios! 157 00:16:20,180 --> 00:16:21,496 Madre, ayúdala. 158 00:16:21,520 --> 00:16:24,746 - ¡Pagaremos su dote! - ¿Voy a pagar por una extraña? 159 00:16:24,770 --> 00:16:27,590 Rezaré toda mi vida por usted, señor. 160 00:16:27,940 --> 00:16:29,630 ¡Espléndido! 161 00:16:29,860 --> 00:16:34,310 Lord Carlini, los ricos no entran en el reino de Dios. 162 00:16:34,910 --> 00:16:36,850 Jesús lo dijo. 163 00:16:36,950 --> 00:16:39,516 Y Ud, reverenda madre, hace de todo 164 00:16:39,540 --> 00:16:41,560 para que yo entre. 165 00:16:43,170 --> 00:16:45,306 De acuerdo. 166 00:16:45,330 --> 00:16:47,780 Regalo para ti, Benedetta. 167 00:16:49,090 --> 00:16:51,066 ¿Cómo? Mi hija es mía. 168 00:16:51,090 --> 00:16:54,069 - No te la daré por nada. - Te doy diez dinari. 169 00:16:55,431 --> 00:16:58,500 Veinte. Y el gasto de un perro para reemplazar esa piruja. 170 00:17:23,750 --> 00:17:26,556 Listo. 171 00:17:26,580 --> 00:17:29,190 Es delicioso. 172 00:17:29,460 --> 00:17:31,400 Toma, agárralo. 173 00:17:34,680 --> 00:17:36,446 Enjabónate bien. 174 00:17:36,470 --> 00:17:37,844 ¿Cómo te llamas? 175 00:17:39,539 --> 00:17:41,242 - Hermana Benedetta, ¿y tú? - Bartolomea. 176 00:17:42,470 --> 00:17:45,790 - ¿Bartolomea, qué? - Bartolomea pequeña. 177 00:17:45,980 --> 00:17:49,666 - ¿Bien lavada es la regla? - Un cuerpo limpio para un alma limpia. 178 00:17:49,690 --> 00:17:51,956 Froto tan fuerte como puedo. 179 00:17:51,980 --> 00:17:54,390 Maldita sea, mi jabón. ¿Donde está? 180 00:17:56,030 --> 00:17:57,460 Casi me caigo. 181 00:17:58,910 --> 00:18:01,560 ¿Queda agua para enjuagarme? 182 00:18:02,620 --> 00:18:04,860 ¿Hermana Benedetta? 183 00:18:05,290 --> 00:18:07,820 Tu camisón está sobre la mesa. 184 00:18:20,890 --> 00:18:23,496 ¿Hermana Benedetta? 185 00:18:23,520 --> 00:18:25,960 Necesito cagar. ¿Dónde es? 186 00:18:30,610 --> 00:18:32,300 Soy yo. 187 00:18:36,360 --> 00:18:38,466 ¿De verdad asientos con agujeros? 188 00:18:38,490 --> 00:18:42,430 - ¿Dónde lo hacías antes? - Bueno afuera, con los animales. 189 00:18:54,170 --> 00:18:56,549 ¡Oh, eso se siente bien! ¡Alivia! 190 00:18:56,550 --> 00:18:58,930 ¡Silencio! No es posible hablar tan fuerte. 191 00:18:59,090 --> 00:19:01,266 Eso está permitido, espero. 192 00:19:03,140 --> 00:19:04,651 Espera. 193 00:19:19,200 --> 00:19:21,220 Lo siento, ¿quién te hizo esto? 194 00:19:21,410 --> 00:19:22,806 Mi padre. 195 00:19:22,830 --> 00:19:24,230 ¿Por qué? 196 00:19:26,450 --> 00:19:31,900 Mi madre murió de la peste, entonces mi padre me tomó como esposa. 197 00:19:33,670 --> 00:19:37,990 Le dije que no quería, pero le importaba una mierda. 198 00:19:38,880 --> 00:19:41,990 - ¿Como mujer, en todo? - Si todo. 199 00:19:42,220 --> 00:19:46,040 Mis hermanos también hacían lo mismo cuando el viejo no miraba. 200 00:19:47,390 --> 00:19:51,090 Esa mañana intenté plantarle unas tijeras. 201 00:19:51,480 --> 00:19:55,300 No le gustó, me masacró. Así que me escapé. 202 00:19:58,900 --> 00:20:01,216 No es ninguna ventaja ser bella. 203 00:20:01,240 --> 00:20:04,096 Si yo pareciera una cabra, él haría lo mismo. 204 00:20:04,120 --> 00:20:06,230 ¿Me encuentras hermosa? 205 00:20:07,700 --> 00:20:09,690 ¿No lo sabes? 206 00:20:11,580 --> 00:20:14,360 - No. No teníamos espejo en casa. 207 00:20:15,380 --> 00:20:17,030 Eres bella. 208 00:20:17,500 --> 00:20:20,320 Podrías ver tu reflejo en mis ojos. 209 00:20:24,930 --> 00:20:28,000 - No veo nada. - Tienes que acercarte. 210 00:20:32,140 --> 00:20:34,000 Entonces, ¿te ves a ti misma? 211 00:20:36,440 --> 00:20:39,010 - ¿Qué hacen los dos aquí? 212 00:20:40,990 --> 00:20:43,810 No sabía dónde estaban las letrinas. 213 00:20:50,434 --> 00:20:52,417 - ¿Quien es? - Vigila para la madre superiora 214 00:20:52,418 --> 00:20:54,540 Cristina. La hija de la reverenda madre. 215 00:20:54,710 --> 00:20:57,820 ¿Siempre espía así para su madre? 216 00:21:21,400 --> 00:21:24,660 Santa Madre, Bartolomea quiere que le dé un ejemplo, 217 00:21:24,820 --> 00:21:27,240 pero no soy digna para educarla. 218 00:21:28,870 --> 00:21:31,596 Dios ha puesto a esta joven en tu camino. 219 00:21:31,620 --> 00:21:35,110 ¿No necesita amor y consejos? 220 00:21:36,040 --> 00:21:39,226 Sí, pero hay que llevarla con mano de hierro... 221 00:21:39,250 --> 00:21:41,816 que no tengo. 222 00:21:41,840 --> 00:21:43,570 - Dios te guiará. 223 00:22:49,740 --> 00:22:51,810 ¡Socorro! ¡Jesús! 224 00:23:02,790 --> 00:23:06,146 - ¿Qué querían estas bestias? - Matarte. 225 00:23:06,170 --> 00:23:08,286 Son demonios que intentan alejarnos uno del otro. 226 00:23:10,220 --> 00:23:12,196 Pero son estúpidos. 227 00:23:12,220 --> 00:23:15,420 Ni la vida ni la muerte pueden separarnos. 228 00:23:26,320 --> 00:23:28,180 Quédate conmigo. 229 00:23:28,450 --> 00:23:29,820 Sí, dulce Jesús. 230 00:23:34,490 --> 00:23:36,850 Me quedaré contigo. 231 00:24:20,660 --> 00:24:22,726 Habla, hermana. 232 00:24:22,750 --> 00:24:24,900 Padre... 233 00:24:25,790 --> 00:24:27,610 Vi a Jesús. 234 00:24:28,760 --> 00:24:31,240 - ¿En un sueño? - No. 235 00:24:32,470 --> 00:24:36,080 En carne y hueso. Como te veo frente a mí. 236 00:24:38,470 --> 00:24:40,500 ¿Cómo te sentiste? 237 00:24:41,890 --> 00:24:45,286 - Temorosa. - Entonces esa fue una visión falsa. 238 00:24:45,310 --> 00:24:47,445 Cuando Cristo se manifiesta, nos llena de gozo. 239 00:24:50,530 --> 00:24:53,350 ¿Cómo saber qué es verdadero o falso? 240 00:24:55,240 --> 00:24:57,256 A través del sufrimiento. 241 00:24:57,280 --> 00:25:00,440 Es la única forma de conocer a Cristo. 242 00:25:02,000 --> 00:25:05,480 Sé que Dios quiere que suframos, pero... 243 00:25:07,000 --> 00:25:09,856 - eso me asusta. - Es natural. 244 00:25:09,880 --> 00:25:12,856 Los caminos de Dios a menudo son aterradores. 245 00:25:12,880 --> 00:25:14,696 Los tontos dicen: 246 00:25:14,720 --> 00:25:18,116 "No le tengo miedo, porque sé que es todo bondad". 247 00:25:18,140 --> 00:25:21,120 ¿Nunca han visto trabajar a un cirujano? 248 00:25:22,770 --> 00:25:25,536 ¿Entonces debemos regocijarnos en nuestras desgracias? 249 00:25:25,560 --> 00:25:28,170 Reza por ello. 250 00:25:29,650 --> 00:25:31,380 Ego te absolvo. 251 00:25:50,960 --> 00:25:53,896 Los carretes están estropeados. ¿Sabes cuanto valen? 252 00:25:53,920 --> 00:25:56,530 ¡Qué tonta! - Tropezaste conmigo. 253 00:25:57,010 --> 00:25:59,526 - ¿Te pido perdón? - Es tu culpa. 254 00:25:59,550 --> 00:26:01,410 Deja de mentir. 255 00:26:02,220 --> 00:26:03,750 Te vi. 256 00:26:05,060 --> 00:26:08,840 - Saca esos carretes del caldero. - El agua todavía está hirviendo. 257 00:26:09,650 --> 00:26:13,050 Sácalos de allí y rápido, o te enviaremos de vuelta con tu padre. 258 00:26:36,090 --> 00:26:37,870 ¿Y el resto? 259 00:26:39,640 --> 00:26:44,120 - ¿Quieres que lo vuelva a hacer? - Los carretes se destruyen. 260 00:26:47,520 --> 00:26:49,960 - ¡Espera! - ¡Y ahora! 261 00:26:50,150 --> 00:26:52,300 ¿Que sucede aquí? 262 00:26:54,070 --> 00:26:56,550 Bartolomea se quemó la mano. 263 00:26:57,950 --> 00:27:00,346 - ¡Todas a trabajar! - Hermana Petra, 264 00:27:00,370 --> 00:27:04,100 - debe ir a la enfermería. - Ben, llévala. 265 00:27:10,920 --> 00:27:14,276 Una de tus hermanas dañó carretes de seda. 266 00:27:14,300 --> 00:27:16,896 Y te has encargado de castigarla. 267 00:27:18,630 --> 00:27:20,950 No, reverenda madre. 268 00:27:22,680 --> 00:27:23,826 ¿No? 269 00:27:23,850 --> 00:27:26,620 No quería castigarla, sino lastimarla. 270 00:27:27,520 --> 00:27:31,326 ¿Querías infligir dolor a una de tus hermanas a propósito? 271 00:27:31,350 --> 00:27:33,546 Sí, deliberadamente. 272 00:27:33,570 --> 00:27:36,010 ¿No fue por malignidad? 273 00:27:36,820 --> 00:27:39,756 Si dices que es por malignidad, es verdad. 274 00:27:39,780 --> 00:27:42,430 ¿No reconoces tus sentimientos? 275 00:27:43,910 --> 00:27:46,060 Parece que no. 276 00:27:56,130 --> 00:27:59,370 ¿Bartolomea hizo algo que te hizo enojar? 277 00:27:59,720 --> 00:28:00,896 No. 278 00:28:00,920 --> 00:28:04,700 - ¿La odias por alguna razón? - ¡No! 279 00:28:08,270 --> 00:28:11,290 ¿Le tienes cariño? 280 00:28:14,440 --> 00:28:18,099 Siento... compasión, sí. Por todo su sufrimiento. 281 00:28:19,440 --> 00:28:21,966 ¿Incluidos los que le infliges? 282 00:28:21,990 --> 00:28:24,846 Sí, mi padre dice que nos guían a Dios. 283 00:28:24,870 --> 00:28:27,020 Y nos hace más fuertes. 284 00:28:27,910 --> 00:28:30,266 Nuestro propio sufrimiento. 285 00:28:30,290 --> 00:28:32,230 No el de los demás. 286 00:28:35,960 --> 00:28:39,566 Has mostrado demasiado celo. Sin pan durante una semana y 287 00:28:39,590 --> 00:28:43,196 Cambiarás las sábanas de la hermana Jacopa durante 15 días. 288 00:28:43,220 --> 00:28:46,870 - Puedes disponer. - Bien, reverenda madre. 289 00:29:09,620 --> 00:29:12,556 - Hermana mía, se supone que debo ayudarte. - Quédate donde estás. 290 00:29:12,580 --> 00:29:15,146 El sufrimiento es mi trabajo, estoy orgullosa de ello. 291 00:29:15,170 --> 00:29:17,190 El orgullo es un pecado. 292 00:29:18,960 --> 00:29:21,530 Todo el mundo tiene derecho a pecar. 293 00:29:22,550 --> 00:29:24,620 ¿Cuál es tuyo? 294 00:29:25,390 --> 00:29:27,660 Nunca he pecado. 295 00:29:28,890 --> 00:29:30,946 Aunque sé que podría. 296 00:29:30,970 --> 00:29:32,790 Claro. 297 00:29:33,480 --> 00:29:35,210 Ayúdame. 298 00:29:36,560 --> 00:29:38,084 Mi pecado... 299 00:29:39,110 --> 00:29:41,510 Ha sido nacer judía. 300 00:29:42,030 --> 00:29:44,376 La hermana Petra era una puta. 301 00:29:44,400 --> 00:29:47,930 Se vendía en las letrinas de Florencia y no nos importa. 302 00:29:48,280 --> 00:29:51,440 Pero mi padre tenía la cola circuncidada. 303 00:29:51,660 --> 00:29:55,650 Esa es la culpa imperdonable. 304 00:30:07,510 --> 00:30:10,410 Te acabas de enterar de mi amante secreto. 305 00:30:11,890 --> 00:30:13,790 ¿Lo llamas amor? 306 00:30:16,310 --> 00:30:19,210 Dios te hablará en muchas lenguas. 307 00:30:21,400 --> 00:30:25,430 Si tu corazón es lo suficientemente valiente para abrirse a él. 308 00:31:30,970 --> 00:31:32,486 ¡Apártense! 309 00:31:32,510 --> 00:31:34,830 Dejen pasar a la abadesa. 310 00:31:39,190 --> 00:31:41,500 ¡Duele! 311 00:31:43,820 --> 00:31:45,376 ¡Me torturan! 312 00:31:45,400 --> 00:31:48,300 - Sujeta su pierna. - Cuidado. 313 00:31:50,910 --> 00:31:52,640 Va a ir bien. 314 00:31:55,910 --> 00:31:57,900 Átala. 315 00:31:59,500 --> 00:32:01,820 Ve a buscar a los médicos. 316 00:32:18,100 --> 00:32:21,116 - ¿Cómo está ella? - Bebió jugo de amapola. 317 00:32:21,140 --> 00:32:23,326 - Duerme. - ¿Que está mal? 318 00:32:23,350 --> 00:32:25,916 No encontré nada anormal. 319 00:32:25,940 --> 00:32:30,300 - Sin embargo, siente un gran dolor. - Gritó durante horas sin parar. 320 00:32:30,610 --> 00:32:33,006 Hay bilis negra en su orina. 321 00:32:33,030 --> 00:32:34,770 Es común. 322 00:32:35,240 --> 00:32:36,756 ¿Y si empieza de nuevo? 323 00:32:36,780 --> 00:32:39,690 Te dejo un poco de jugo de amapola. 324 00:32:41,500 --> 00:32:43,270 Veinte dinari. 325 00:33:19,540 --> 00:33:21,730 ¿Quieres estar conmigo? 326 00:33:27,960 --> 00:33:30,280 Yo quiero estar contigo. 327 00:34:52,420 --> 00:34:54,740 ¡Jesús! 328 00:34:58,130 --> 00:35:00,620 Oh, gracias, mi dulce Jesús. 329 00:35:03,680 --> 00:35:05,456 Benedetta, 330 00:35:05,480 --> 00:35:08,706 Sanaré tu herida. - No eres Jesús. 331 00:35:08,730 --> 00:35:10,496 Yo soy Jesús 332 00:35:10,520 --> 00:35:11,876 Tú eres mi esposa. 333 00:35:13,342 --> 00:35:14,342 ¡No! ¡Es falso! 334 00:35:16,030 --> 00:35:17,837 ¡Entrégate a mí! 335 00:35:22,620 --> 00:35:25,390 ¡Perra! ¡Te cortaré en pedazos! 336 00:36:03,830 --> 00:36:05,430 Toma. 337 00:36:10,830 --> 00:36:13,650 Vas a tener compañía en la celda. 338 00:36:29,230 --> 00:36:30,916 Benedetta. 339 00:36:30,940 --> 00:36:32,956 ¿Te sientes mejor? 340 00:36:32,980 --> 00:36:35,796 Siento que agrada a Dios lo que siento. 341 00:36:35,820 --> 00:36:38,506 Decidí poner a alguien a tu lado. 342 00:36:38,530 --> 00:36:40,654 Ella se quedará contigo día y 343 00:36:42,070 --> 00:36:43,796 Noche, te cuidará, orará contigo. 344 00:36:43,820 --> 00:36:46,346 Te dará tu remedio si es necesario. 345 00:36:46,370 --> 00:36:48,596 Siento ser una carga. 346 00:36:48,620 --> 00:36:51,770 Veremos si eso mejora las cosas. 347 00:36:56,460 --> 00:37:00,736 Bartolomea fue la única que se ofreció voluntaria para esta tarea. 348 00:37:00,760 --> 00:37:04,580 Espero que haya algo providencial en esta elección. 349 00:37:05,140 --> 00:37:07,710 Quizás una lección de perdón. 350 00:37:13,770 --> 00:37:15,670 ¿Por qué estás aquí? 351 00:37:16,980 --> 00:37:18,380 ¿Para atormentarme? 352 00:37:18,650 --> 00:37:21,550 ¿Qué hice que te haga pensar eso? 353 00:37:34,580 --> 00:37:37,440 ¿Cómo pones aquí algo así? 354 00:37:44,380 --> 00:37:47,330 Este es el vestido que llevaba cuando llegué aquí. 355 00:38:01,280 --> 00:38:02,680 ¿Y eso? 356 00:38:08,700 --> 00:38:11,440 Ella me lo dio cuando era pequeña. 357 00:38:12,870 --> 00:38:14,699 Así que lo vamos a poner... ahí. 358 00:38:30,890 --> 00:38:33,156 Fui abusada por el diablo. 359 00:38:33,180 --> 00:38:35,420 Me hizo lastimarte. 360 00:38:36,020 --> 00:38:38,050 Pero regresaste. 361 00:38:48,610 --> 00:38:50,596 ¿Estás lista para dejar la cama? 362 00:38:50,620 --> 00:38:52,806 Estoy tratando de ser útil. 363 00:38:52,830 --> 00:38:56,016 La Reverenda Madre me pidió ayuda con las cuentas. 364 00:38:56,040 --> 00:38:57,900 ¿Qué es eso? 365 00:38:58,290 --> 00:38:59,940 Cifras. 366 00:39:01,040 --> 00:39:02,740 No lo sé. 367 00:39:04,090 --> 00:39:05,986 Podría enseñarte. 368 00:39:06,010 --> 00:39:09,740 Yo no soy buena aprendiendo. 369 00:39:09,840 --> 00:39:11,236 ¡Está caliente! 370 00:39:11,260 --> 00:39:13,366 ¿Otra cosa? 371 00:39:13,390 --> 00:39:16,670 No gracias. Debo irme a la cama. 372 00:39:32,490 --> 00:39:35,060 ¿No puedo darte una mirada? 373 00:39:35,290 --> 00:39:38,516 No tenemos derecho a estar desnudas frente a los demás. 374 00:39:38,540 --> 00:39:40,190 ¿De verdad? 375 00:39:53,890 --> 00:39:55,960 ¡Te vi! 376 00:39:56,850 --> 00:39:59,166 Era una broma. 377 00:39:59,190 --> 00:40:02,300 Eres la única que encuentra graciosas, tus bromas. 378 00:40:02,520 --> 00:40:05,130 Es posible. 379 00:40:17,370 --> 00:40:19,350 Vi tus pechos. 380 00:40:47,570 --> 00:40:49,550 Benedetta... 381 00:40:51,530 --> 00:40:53,430 ¡Benedetta! 382 00:41:03,250 --> 00:41:06,860 ¿Quieres sufrir para demostrarme tu amor? 383 00:41:09,590 --> 00:41:11,870 Quitate la ropa. 384 00:41:12,420 --> 00:41:15,870 Tenemos prohibido estar desnudos en presencia de otro. 385 00:41:15,930 --> 00:41:17,486 Donde estoy, 386 00:41:17,510 --> 00:41:20,170 no puede haber vergüenza. 387 00:41:21,100 --> 00:41:23,090 Haz lo que te digo. 388 00:41:24,310 --> 00:41:26,690 Sí, Señor. 389 00:41:26,860 --> 00:41:28,270 Obedecí. 390 00:41:35,360 --> 00:41:37,270 Ven a mí. 391 00:41:53,380 --> 00:41:55,830 Aparta todo lo que nos separa. 392 00:42:06,690 --> 00:42:09,510 Coloca tus manos sobre las mías. 393 00:42:29,210 --> 00:42:30,710 Oh, qué dolor. 394 00:42:30,880 --> 00:42:33,760 Oh, Dios mío. ¡Oh, Dios mío, me duele! 395 00:42:41,560 --> 00:42:44,370 ¡Es demasiado! No puedo más. 396 00:42:57,030 --> 00:42:58,200 Ayúdame 397 00:42:58,360 --> 00:43:00,530 Ayúdame. Ayúdame. 398 00:43:34,020 --> 00:43:37,926 Fue Jesús quien me hizo esto. 399 00:43:37,950 --> 00:43:40,350 La noche pasada. 400 00:43:40,950 --> 00:43:42,680 Él me hizo esto. 401 00:43:46,370 --> 00:43:48,270 Y ahí también. 402 00:43:49,290 --> 00:43:51,270 ¡Los estigmas! 403 00:44:10,980 --> 00:44:14,376 ¿Estabas rezando cuando sucedió? 404 00:44:14,400 --> 00:44:17,256 Estaba en mi cama. Dormida. 405 00:44:17,280 --> 00:44:19,836 Allí es donde sucedió. 406 00:44:19,860 --> 00:44:23,810 San Francisco estaba en oración cuando recibió los estigmas. 407 00:44:24,070 --> 00:44:26,716 Catalina de Siena también. 408 00:44:26,740 --> 00:44:29,176 Ninguno estaba durmiendo. 409 00:44:29,200 --> 00:44:31,110 Estaba durmiendo. 410 00:44:31,580 --> 00:44:34,900 Jesús me hizo estas marcas. Fue Jesús. Lo he visto. 411 00:44:35,750 --> 00:44:37,400 ¿Lo viste? 412 00:44:38,380 --> 00:44:40,870 Le escuché hablar. 413 00:44:41,180 --> 00:44:42,780 ¿Qué dijo él? 414 00:44:44,890 --> 00:44:47,290 No recuerdo. 415 00:44:48,270 --> 00:44:52,340 Pensé que la palabra de Dios te impresionaría más. 416 00:44:52,810 --> 00:44:55,880 Lleva a la hermana Benedetta a mi habitación. 417 00:45:17,800 --> 00:45:19,700 ¿Puedes abrirlo? 418 00:45:25,930 --> 00:45:29,196 Le limpio las heridas, pero empiezan a sangrar de nuevo. 419 00:45:29,220 --> 00:45:31,370 Son muy profundas. 420 00:45:32,180 --> 00:45:33,840 Mira. 421 00:45:42,360 --> 00:45:44,466 Sus pies están en las mismas condiciones. 422 00:45:44,490 --> 00:45:47,060 - ¿Y su costado? - Peor. 423 00:45:47,620 --> 00:45:49,516 ¿Cómo es posible? 424 00:45:49,540 --> 00:45:52,016 No lo sé. Nunca había visto eso. 425 00:45:52,040 --> 00:45:53,846 ¿Qué podemos hacer? 426 00:45:53,870 --> 00:45:55,476 Mantenerlas limpias. 427 00:45:55,500 --> 00:45:58,440 Cambia los apósitos cada dos horas. 428 00:45:58,750 --> 00:46:01,110 Quítale su toca. 429 00:46:09,640 --> 00:46:11,120 Sin sangre. 430 00:46:12,680 --> 00:46:14,100 Duele. 431 00:46:15,770 --> 00:46:18,916 Cuando se le impuso la corona de espinas, 432 00:46:18,940 --> 00:46:21,130 La frente de Jesús sangró. 433 00:46:22,900 --> 00:46:24,680 No veo nada. 434 00:46:24,990 --> 00:46:26,676 Viste sus heridas. 435 00:46:26,700 --> 00:46:28,600 Y marcas. 436 00:46:32,240 --> 00:46:34,100 ¿Tienes alguna duda? 437 00:46:34,750 --> 00:46:36,766 La joven estaba en la cama. 438 00:46:36,790 --> 00:46:39,766 No ocurre ningún milagro en una cama, créeme. 439 00:46:39,790 --> 00:46:41,950 Entonces, ¿qué qué escribo? 440 00:46:44,590 --> 00:46:48,030 La ausencia de signos en su cabeza es preocupante. 441 00:46:48,680 --> 00:46:51,156 En todos los casos documentados de estigmas, 442 00:46:51,180 --> 00:46:54,616 hablamos de marcas dejadas por la corona de espinas. 443 00:46:54,640 --> 00:46:57,750 Pero Dios no está limitado por ninguna ley escrita. 444 00:46:59,020 --> 00:47:01,260 ¿Estamos de acuerdo? 445 00:47:01,650 --> 00:47:03,796 - ¿Su gracia? - ¿Sí, hija mía? 446 00:47:03,820 --> 00:47:07,430 - ¿Puedo irme? - Desde luego. 447 00:47:12,240 --> 00:47:14,556 ¿Le gustaría una copa de vino? 448 00:47:14,580 --> 00:47:16,400 Con mucho gusto. 449 00:47:18,250 --> 00:47:20,980 Déjame a solas, necesito rezar. 450 00:47:30,840 --> 00:47:33,406 ¿Me encuentras dispuesto a creer en este milagro? 451 00:47:33,430 --> 00:47:36,880 Mi querido rector, no creo que lo crea en absoluto. 452 00:47:38,310 --> 00:47:40,416 ¿Soy tan cínico? 453 00:47:40,440 --> 00:47:41,706 Puede ser. 454 00:47:41,730 --> 00:47:44,340 A menos que yo mismo tenga una visión. 455 00:47:45,150 --> 00:47:46,301 Es posible. 456 00:47:48,200 --> 00:47:51,310 Quizás una visión de San Francisco. 457 00:47:51,530 --> 00:47:56,650 Asís era un pueblo insignificante. Hoy en día, los peregrinos acuden en masa. 458 00:47:57,330 --> 00:47:59,806 Y llena sus dos basílicas. 459 00:47:59,830 --> 00:48:02,940 Administrado por un obispo, no por un presbítero. 460 00:48:04,250 --> 00:48:06,920 Jesús, ¿qué me está pasando? 461 00:48:20,100 --> 00:48:22,036 ¡Blasfemia! 462 00:48:22,060 --> 00:48:24,166 Sabed, pecadores, 463 00:48:24,190 --> 00:48:27,376 que cuando la peste azote todos los rincones del país, 464 00:48:27,400 --> 00:48:30,756 Pescia se salvó solo por gracia 465 00:48:30,780 --> 00:48:32,926 de mi esposa. 466 00:48:32,950 --> 00:48:35,556 Acosas, atormentas 467 00:48:35,580 --> 00:48:39,020 y persigues al que te protegió. 468 00:48:48,630 --> 00:48:52,240 - ¿Qué viste? - Ella se cayó. 469 00:48:55,600 --> 00:48:57,680 Un milagro que llega en el momento oportuno. 470 00:48:58,850 --> 00:49:02,246 Su excelencia, todo esto va demasiado lejos. Realmente tenemos que... 471 00:49:02,270 --> 00:49:05,260 ¿Quieres causarnos estragos? 472 00:49:05,480 --> 00:49:07,956 Has escuchado las palabras dichas. 473 00:49:07,980 --> 00:49:11,220 - Escuché palabras. - ¿Te burlas de mí? 474 00:49:14,490 --> 00:49:18,136 Estas palabras, por inquietantes que sean, son las de Dios. 475 00:49:18,160 --> 00:49:20,226 Lo siento en lo profundo de mi alma. 476 00:49:20,250 --> 00:49:22,636 Este milagro es la gloria de 477 00:49:22,660 --> 00:49:24,610 Las teatinos, ¿cómo no verlo? 478 00:49:26,840 --> 00:49:29,360 Lo veo, su excelencia. 479 00:49:30,010 --> 00:49:32,120 Juegas a la dócil... 480 00:49:33,130 --> 00:49:36,276 que me apuñalará tan pronto como le dé la espalda. 481 00:49:36,300 --> 00:49:37,696 Y bien... 482 00:49:37,720 --> 00:49:41,170 veremos si Dios nos da todo lo que queremos. 483 00:49:46,150 --> 00:49:48,010 Alabada sea Benedetta. 484 00:49:49,610 --> 00:49:51,220 Santa Benedetta. 485 00:49:56,700 --> 00:49:59,466 La gente cree que Benedetta es una santa. 486 00:49:59,490 --> 00:50:02,100 Pero sabemos que no tiene sentido. 487 00:50:03,410 --> 00:50:04,686 ¿De verdad? 488 00:50:04,710 --> 00:50:07,686 Te sorprendió la ausencia de una herida en su frente 489 00:50:07,710 --> 00:50:11,226 y de repente rompe un vaso y aparecen llagas. 490 00:50:11,250 --> 00:50:13,780 ¿La has visto? ¿Estabas allí? 491 00:50:15,720 --> 00:50:18,750 - No. - Entonces no sabes nada. 492 00:50:24,270 --> 00:50:26,170 No vi nada... 493 00:50:26,520 --> 00:50:29,086 - pero yo sé. - ¿Pero, como lo sabes? 494 00:50:29,110 --> 00:50:31,086 ¿Dios te lo mostró? 495 00:50:31,110 --> 00:50:33,800 ¿Tuviste también una visión? 496 00:50:45,250 --> 00:50:47,520 ¿Por qué la defiende? 497 00:50:52,590 --> 00:50:55,646 No siempre entendemos los instrumentos de Dios. 498 00:50:55,670 --> 00:50:59,156 Tal vez puso a Benedetta en trance y estando así 499 00:50:59,180 --> 00:51:01,330 ella se lastimó. 500 00:51:02,350 --> 00:51:05,380 O Dios nos envió una loca... 501 00:51:06,520 --> 00:51:10,300 que dice tonterías para servir a sus propósitos. 502 00:51:17,950 --> 00:51:21,350 Quiero que me des tu corazón. 503 00:51:21,740 --> 00:51:24,450 ¿Pero no moriré sin mi corazón? 504 00:51:24,910 --> 00:51:27,360 Tu vivirás. ¿Me amas? 505 00:51:28,500 --> 00:51:30,710 ¿Cómo puedo amarte sin mi corazón? 506 00:51:30,880 --> 00:51:33,228 Te daré una nueva. La mía. 507 00:51:39,720 --> 00:51:41,090 Bartolomea. 508 00:51:43,890 --> 00:51:47,310 - ¿Qué pasa? - Jesús me dio un nuevo corazón. 509 00:51:47,480 --> 00:51:49,770 ¡Es tan grande! 510 00:51:50,440 --> 00:51:52,650 Demasiado grande para mi pecho. 511 00:51:53,650 --> 00:51:56,320 ¡Siéntelo! 512 00:51:56,490 --> 00:51:58,450 Siente lo grande que es. 513 00:52:16,880 --> 00:52:20,010 ¡Sí! Puedo sentirlo... Sí. 514 00:52:25,930 --> 00:52:29,206 Benedetta tuvo una pesadilla. 515 00:52:29,230 --> 00:52:31,090 Todo está bien. 516 00:52:32,100 --> 00:52:33,440 Buenas noches. 517 00:52:35,320 --> 00:52:36,980 Vete a la cama. 518 00:53:33,960 --> 00:53:35,670 Nos pasó algo maravilloso. 519 00:53:37,380 --> 00:53:41,526 Jesucristo eligió a nuestra bendita hermana, 520 00:53:41,550 --> 00:53:43,030 Benedetta. 521 00:53:44,340 --> 00:53:46,906 Hemos visto sus 522 00:53:46,930 --> 00:53:48,906 heridas, ¡son las de Jesús! 523 00:53:48,930 --> 00:53:50,719 ¡Alabado sea Dios! 524 00:53:52,640 --> 00:53:54,880 Jesús la eligió. 525 00:53:55,100 --> 00:53:57,126 Y es por eso que nosotros, 526 00:53:57,150 --> 00:53:59,666 investidos por los poderes de su Iglesia, 527 00:53:59,690 --> 00:54:02,546 elegimos a Benedetta como abadesa 528 00:54:02,570 --> 00:54:04,466 del Convento de Teatinas. 529 00:54:04,490 --> 00:54:09,466 In nomine patris et filii y spiritus sancti. 530 00:54:09,490 --> 00:54:11,266 Amén. 531 00:54:11,290 --> 00:54:13,810 ¡Oremus, Señor Dios! 532 00:54:19,710 --> 00:54:21,316 Es imposible. 533 00:54:21,340 --> 00:54:25,200 Hermana Christina, ¿qué le pasa? 534 00:54:29,010 --> 00:54:31,786 Con el debido respeto, padre, 535 00:54:31,810 --> 00:54:34,250 para nosotras, 536 00:54:34,850 --> 00:54:37,916 Nosotras, las hermanas de este 537 00:54:37,940 --> 00:54:40,206 convento, elegir una nueva abadesa. 538 00:54:40,230 --> 00:54:42,756 - Es solo para nosotras. - Fue Jesús quien eligió. 539 00:54:42,780 --> 00:54:45,010 Tu Señor y Maestro. 540 00:54:45,400 --> 00:54:47,176 Es la voluntad de Dios. 541 00:54:47,200 --> 00:54:50,136 Pero, ¿quién decide cuál es la voluntad de Dios? 542 00:54:50,160 --> 00:54:52,266 ¿No somos nosotras, hermanas...? 543 00:54:52,290 --> 00:54:53,596 ¡Christina! 544 00:54:53,620 --> 00:54:55,270 Retírate. 545 00:54:59,130 --> 00:55:00,690 Ahora. 546 00:55:12,260 --> 00:55:14,540 Causa Finita. 547 00:55:14,680 --> 00:55:19,670 Le pido a la Reverenda Madre que renuncie a sus deberes. 548 00:55:35,080 --> 00:55:37,226 - Hermana Benedetta, 549 00:55:37,250 --> 00:55:38,980 acérquese. 550 00:56:24,170 --> 00:56:27,530 - Dilo de nuevo, me gusta. - Su Majestad. 551 00:56:43,400 --> 00:56:44,956 Rebota. 552 00:56:44,980 --> 00:56:46,885 - Es mi cama. - Es suave. 553 00:56:52,280 --> 00:56:54,930 Y eso es todo para nosotras. 554 00:57:04,710 --> 00:57:08,490 ¡Se ha caído la hermana Jacopa! ¡Ya no puede moverse! 555 00:57:21,060 --> 00:57:23,540 No pasará el día. 556 00:57:24,600 --> 00:57:27,569 Reverenda madre, me quedaré con ella. 557 00:57:29,200 --> 00:57:31,203 Pero si ella lno renuncia al espíritu antes de 558 00:57:31,227 --> 00:57:33,176 Las Vísperas, la dejas en su cama. 559 00:57:33,200 --> 00:57:36,346 Este será mi primer Oficio Divino, como Abadesa 560 00:57:36,370 --> 00:57:39,096 y Jesús me dijo que debías estar presente. 561 00:57:39,120 --> 00:57:42,230 Bien, reverenda madre. 562 00:57:42,500 --> 00:57:46,320 Me quedaré con la hermana Jacopa, hasta el amanecer, si es necesario. 563 00:57:46,460 --> 00:57:48,150 Perfecto. 564 00:57:48,250 --> 00:57:50,990 Jesús no me dijo nada sobre ti. 565 00:58:00,060 --> 00:58:03,156 Le arrojan lodo a la cara y no dice nada. 566 00:58:03,180 --> 00:58:05,166 Son las reglas del juego. 567 00:58:05,190 --> 00:58:07,706 Al final, todos ganan. 568 00:58:07,730 --> 00:58:11,506 El rector tendrá su episcopado y las teatinas se beneficiarán de él. 569 00:58:11,530 --> 00:58:13,140 ¿Es importante? 570 00:58:14,280 --> 00:58:18,720 Puede que sea vano e innecesario, pero le he dedicado mi vida. 571 00:58:22,700 --> 00:58:26,396 Tenía una vida que dar, elegí este convento y... 572 00:58:26,420 --> 00:58:28,690 tal vez él me eligió a mí. 573 00:58:30,300 --> 00:58:34,320 - Pero madre, no puede... - Llámame "Hermana Felicita". 574 00:58:34,550 --> 00:58:38,156 Pero la gente necesita saber. Lo que está sucediendo aquí es una blasfemia. 575 00:58:38,180 --> 00:58:40,736 Los que importan ya lo saben. 576 00:58:40,760 --> 00:58:42,906 Si no denuncian a Benedetta es 577 00:58:42,930 --> 00:58:46,130 porque no quieren que la denuncien. 578 00:58:46,390 --> 00:58:49,166 Si lo haces, te destruirán. 579 00:58:49,190 --> 00:58:51,130 Estarás sola. 580 00:58:52,320 --> 00:58:54,280 No te defenderé. 581 00:58:56,910 --> 00:59:00,520 Es hora de las vísperas, hermana Felicita. 582 00:59:42,740 --> 00:59:44,770 Mientes... 583 01:00:26,700 --> 01:00:28,310 Padre, 584 01:00:28,710 --> 01:00:30,346 Quiero confesar. 585 01:00:30,370 --> 01:00:32,627 - ¿A esta hora? - Tiene que hacerlo, padre. 586 01:00:34,090 --> 01:00:37,740 Te negaste a inclinarte ante Dios, ¿te arrepientes? 587 01:00:38,170 --> 01:00:40,986 El Señor me enseñó a no mentir nunca. 588 01:00:41,010 --> 01:00:43,660 Esto es lo que me lleva al arrepentimiento. 589 01:01:05,160 --> 01:01:10,060 Habla. Renueva los lazos que te unen al Señor viviente. 590 01:01:12,370 --> 01:01:15,356 Respecto a la hermana Benedetta, debo decirle que... 591 01:01:15,380 --> 01:01:17,490 ¿Tu reverenda madre? 592 01:01:19,550 --> 01:01:20,990 Sí. 593 01:01:21,510 --> 01:01:23,776 Sí, me refiero a la Reverenda Madre. 594 01:01:23,800 --> 01:01:25,866 Ella es una falsa profeta. 595 01:01:25,890 --> 01:01:28,746 Su milagro estuvo mal. Ella creó sus estigmas. 596 01:01:28,770 --> 01:01:32,746 Estás en confesión. ¿Quieres culpar a los demás? 597 01:01:32,770 --> 01:01:35,746 Me acuso... de estar matándome. 598 01:01:35,770 --> 01:01:37,300 Por cobardía. 599 01:01:41,240 --> 01:01:43,336 ¿Tienes alguna prueba? 600 01:01:43,360 --> 01:01:46,270 Los estigmas... en su cabeza. 601 01:01:46,410 --> 01:01:48,926 Ella usó un pedazo de vidrio para 602 01:01:48,950 --> 01:01:52,060 lacerar su frente y hacerla sangrar. 603 01:01:53,750 --> 01:01:56,110 ¿Lo presenciaste? 604 01:02:00,800 --> 01:02:02,280 Si. 605 01:02:12,890 --> 01:02:14,500 El tres. 606 01:02:15,060 --> 01:02:16,840 ¿Este es un...? 607 01:02:17,610 --> 01:02:20,050 - Cuatro. - Sí, ve. 608 01:02:23,780 --> 01:02:26,350 No, no, presionas demasiado. 609 01:02:29,120 --> 01:02:30,980 Empecemos de nuevo. 610 01:02:32,330 --> 01:02:34,770 - No puedo. - Sí. 611 01:02:36,960 --> 01:02:38,360 Sigue. 612 01:03:46,940 --> 01:03:48,030 Ven. 613 01:03:52,620 --> 01:03:54,020 Ven. 614 01:04:59,060 --> 01:05:00,790 ¿Quieres verlos? 615 01:05:01,890 --> 01:05:03,750 Muestra. 616 01:05:55,780 --> 01:05:57,346 Ve más lejos. 617 01:05:57,370 --> 01:05:59,176 ¡Más lejos! 618 01:05:59,200 --> 01:06:01,346 No puedo. 619 01:06:01,370 --> 01:06:03,610 Mi mano es demasiado grande. 620 01:06:05,630 --> 01:06:07,280 ¿Quieres probar? 621 01:06:32,400 --> 01:06:34,780 Oh, Dios mío. 622 01:06:36,490 --> 01:06:38,030 Dios mío. 623 01:06:43,830 --> 01:06:45,346 No... 624 01:06:45,370 --> 01:06:47,320 ¡No! ¡No! 625 01:06:47,920 --> 01:06:50,066 - Oh, no. - Pero si. 626 01:06:50,090 --> 01:06:52,240 ¡Vamos, vamos ahora! 627 01:06:53,340 --> 01:06:54,820 ¡Goza! 628 01:07:00,550 --> 01:07:02,710 ¡No quiere parar! 629 01:07:08,100 --> 01:07:10,340 Ah dulce Jesús... 630 01:07:28,290 --> 01:07:30,150 ¿Todavía quieres? 631 01:08:27,730 --> 01:08:31,920 La lectura de hoy está tomada del Levítico. 632 01:08:33,360 --> 01:08:35,470 Pero antes de empezar 633 01:08:35,690 --> 01:08:37,756 Voy a abordar los problemas que 634 01:08:37,780 --> 01:08:40,220 preocupan al corazón de nuestras hermanas. 635 01:08:40,910 --> 01:08:42,850 Hermana Christina. 636 01:08:43,030 --> 01:08:45,810 Si hay algo que le preocupa, 637 01:08:46,450 --> 01:08:49,150 tiene el deber de expresarlo. 638 01:08:50,080 --> 01:08:52,860 ¿Quiere que... hable ahora? 639 01:08:53,460 --> 01:08:56,240 - ¿Aquí? - ¿Dónde más? 640 01:08:56,300 --> 01:08:59,200 Derrama tu corazón. ¡Levántate, habla! 641 01:09:08,220 --> 01:09:10,130 ¡Vamos, habla! 642 01:09:19,780 --> 01:09:22,010 Nuestra Madre Superiora... 643 01:09:22,320 --> 01:09:24,100 nos engaña 644 01:09:24,240 --> 01:09:25,970 y nos miente. 645 01:09:26,080 --> 01:09:28,426 Querida hermana, explícate. 646 01:09:28,450 --> 01:09:32,110 ¿Tiene alguna queja sobre nuestra reverenda madre? 647 01:09:33,420 --> 01:09:35,146 Solo sé que... 648 01:09:35,170 --> 01:09:36,186 Que... 649 01:09:36,210 --> 01:09:38,110 ¿Qué sabes, hermana? 650 01:09:44,930 --> 01:09:47,120 Benedetta nos está engañando. 651 01:09:47,640 --> 01:09:50,326 Ella se hizo las marcas en la frente. 652 01:09:50,350 --> 01:09:52,116 Cuando se cayó, rompió 653 01:09:52,140 --> 01:09:54,706 un vidrio y se lastimó con él. 654 01:09:54,730 --> 01:09:56,126 Yo lo vi. 655 01:09:56,150 --> 01:09:58,296 Mi querida hermana, ¿qué estás diciendo? 656 01:09:58,320 --> 01:10:02,510 Estoy segura de que los otros signos aparecieron de la misma manera. 657 01:10:03,280 --> 01:10:05,180 Hermana Christina, 658 01:10:05,780 --> 01:10:07,296 ¿Has visto a nuestra reverenda madre 659 01:10:07,320 --> 01:10:10,636 cortarse con un fragmento de vidrio? 660 01:10:10,660 --> 01:10:12,976 - ¿Eso es lo que estás diciendo? - Sí. 661 01:10:13,000 --> 01:10:15,360 Y se lo comuniqué a la abadesa. 662 01:10:21,960 --> 01:10:23,870 ¿Qué le dijiste? 663 01:10:24,630 --> 01:10:26,410 Lo que vi. 664 01:10:26,930 --> 01:10:29,120 Lo que hizo la hermana Benedetta. 665 01:10:31,680 --> 01:10:33,536 ¿Estás consciente 666 01:10:33,560 --> 01:10:36,380 de que el falso testimonio es pecado mortal? 667 01:10:38,060 --> 01:10:40,550 No estoy mintiendo. 668 01:10:44,450 --> 01:10:46,560 Hermana Felicita, 669 01:10:46,740 --> 01:10:48,390 acérquese. 670 01:11:03,590 --> 01:11:06,696 ¿La hermana Christina le dijo 671 01:11:06,720 --> 01:11:08,816 haber visto a la hermana Benedetta 672 01:11:08,840 --> 01:11:11,750 infligirse heridas en la frente? 673 01:11:13,430 --> 01:11:15,496 Tenía serias dudas. 674 01:11:15,520 --> 01:11:17,750 ¿Pero la vio hacerlo? 675 01:11:19,150 --> 01:11:21,916 - Ella no me dijo que asistió... 676 01:11:21,940 --> 01:11:24,578 - Directamente... - ¿Asistió o no? 677 01:11:29,370 --> 01:11:31,100 No. 678 01:11:34,240 --> 01:11:36,310 Ella no asistió. 679 01:11:41,460 --> 01:11:42,617 ¡Mentiste! 680 01:11:44,412 --> 01:11:45,646 ¡Ella no cree en mí! 681 01:11:45,670 --> 01:11:48,026 Es Satanás quien la posee. 682 01:11:48,050 --> 01:11:49,986 Ella debe ser castigada. 683 01:11:50,010 --> 01:11:53,366 ¡Flagelación! ¡Debe azotarse a sí misma! 684 01:11:54,960 --> 01:11:56,790 ¡El diablo debe ser expulsado de tu cuerpo! 685 01:11:58,350 --> 01:12:00,340 ¡Desnúdate! 686 01:12:14,790 --> 01:12:16,976 Libérate del demonio. 687 01:12:17,000 --> 01:12:19,440 Toca, mi querida hermana. 688 01:12:54,620 --> 01:12:56,070 ¡Al fin! 689 01:13:00,160 --> 01:13:02,360 La lluvia ha cesado. 690 01:13:02,420 --> 01:13:04,570 Tengo un regalo para ti. 691 01:13:20,020 --> 01:13:23,040 Irá más lejos que mis dedos. ¿Quieres intentarlo? 692 01:13:26,320 --> 01:13:28,300 Es algo duro. 693 01:13:30,030 --> 01:13:33,140 Ah si. Me haré cargo de ello. 694 01:13:33,490 --> 01:13:35,060 Quítate eso. 695 01:13:43,870 --> 01:13:47,686 - Te hizo feliz, ¿verdad? - ¿Qué me hizo feliz? 696 01:13:47,710 --> 01:13:50,490 Ver a Christina azotándose. Te vi. 697 01:13:50,800 --> 01:13:53,240 No, no ha sido así. 698 01:13:53,720 --> 01:13:55,660 Fue después. 699 01:13:58,890 --> 01:14:00,830 He pensado en ti. 700 01:14:11,990 --> 01:14:13,470 ¿Lo intentamos? 701 01:14:25,080 --> 01:14:26,980 Muy suave. 702 01:14:33,670 --> 01:14:35,410 - ¿Duele? 703 01:14:36,760 --> 01:14:38,950 No, se siente bien. 704 01:15:15,840 --> 01:15:17,280 ¿Hay fuego? 705 01:15:31,190 --> 01:15:34,590 - ¿Eso es una estrella? - Un cometa. 706 01:16:07,270 --> 01:16:09,956 El cometa está sobre nuestro convento. 707 01:16:09,980 --> 01:16:13,416 - ¿Qué significa eso? - Es una advertencia de Dios. 708 01:16:13,440 --> 01:16:16,046 Algo terrible va a pasar. 709 01:16:16,070 --> 01:16:18,220 ¡Christina, no! 710 01:16:41,720 --> 01:16:43,500 ¡Christina! 711 01:17:10,790 --> 01:17:13,020 ¡Christina! ¡Christina! 712 01:17:31,480 --> 01:17:34,050 ¿Qué has hecho? 713 01:17:35,610 --> 01:17:37,400 ¿Qué has hecho? 714 01:17:37,570 --> 01:17:40,320 Niña tonta, ¿qué has hecho? 715 01:17:43,280 --> 01:17:45,296 Le voy imponer las manos 716 01:17:45,320 --> 01:17:47,676 e intercederé por la salvación de su alma. 717 01:17:47,700 --> 01:17:50,350 ¿Interceder? ¡No la toques! 718 01:17:50,500 --> 01:17:52,266 ¡Es necesario! 719 01:17:52,290 --> 01:17:55,686 El alma de un suicida se va directo al infierno, pero puedo intervenir. 720 01:17:55,710 --> 01:17:58,526 ¡Quite las manos! ¡Váyase! 721 01:17:58,550 --> 01:18:02,026 Una palabra mía y Jesús tenderá su mano para salvarla de las llamas. 722 01:18:02,050 --> 01:18:05,950 ¡Eres tú quien se va a asar en el infierno! 723 01:18:08,180 --> 01:18:09,656 ¡Detente! 724 01:18:09,680 --> 01:18:11,170 ¡Detente! 725 01:18:13,060 --> 01:18:17,170 ¡Perra mentirosa! ¡Puta! 726 01:19:18,250 --> 01:19:20,476 Ella me dio una orden. 727 01:19:20,500 --> 01:19:24,110 - Ya no es nuestra abadesa pero... - ¿A dónde fue? 728 01:19:25,590 --> 01:19:27,660 A Florencia. 729 01:19:33,890 --> 01:19:35,896 La hermana Felicita se ha ido. 730 01:19:37,020 --> 01:19:39,420 Está de camino a Florencia. 731 01:19:39,520 --> 01:19:41,380 ¿Para qué? 732 01:19:43,440 --> 01:19:45,890 Para hablar con el nuncio, supongo. 733 01:19:49,030 --> 01:19:51,220 ¿Qué quiere decirle? 734 01:19:54,660 --> 01:19:57,150 ¿Qué temes que le diga? 735 01:19:58,790 --> 01:20:00,400 Todo. 736 01:20:02,000 --> 01:20:03,900 ¿Es decir? 737 01:20:05,550 --> 01:20:07,990 ¿Que mis milagros no son ciertos? 738 01:20:08,970 --> 01:20:11,120 No estoy hablando de eso. 739 01:20:14,060 --> 01:20:15,830 Que... 740 01:20:16,600 --> 01:20:20,090 ¿Me corté con un miserable trozo de vidrio? 741 01:20:21,730 --> 01:20:24,130 Eso es lo que hiciste, ¿verdad? 742 01:20:25,610 --> 01:20:27,180 ¿No es cierto? 743 01:20:28,110 --> 01:20:29,720 No lo sé. 744 01:20:30,860 --> 01:20:33,730 No sé cómo Dios lo hace posible. 745 01:20:34,240 --> 01:20:37,400 Sé que está haciendo su voluntad a través de mí. 746 01:20:40,170 --> 01:20:42,570 No es solo mi carne. 747 01:20:44,880 --> 01:20:46,990 También es de ella. 748 01:20:48,470 --> 01:20:51,280 ¡Detente! Me das asco. 749 01:20:58,430 --> 01:21:00,270 Eso es lo que te asusta. 750 01:21:02,270 --> 01:21:05,246 Lo que la hermana Felicita pudiera decir 751 01:21:05,270 --> 01:21:07,240 sobre nosotras, lo que estamos haciendo. 752 01:21:13,740 --> 01:21:16,140 ¿Crees que deberíamos avergonzarnos de ello? 753 01:21:19,450 --> 01:21:23,820 La vergüenza no existe bajo la protección del amor de Dios. 754 01:21:25,460 --> 01:21:27,490 ¿El amor de Dios? 755 01:21:27,750 --> 01:21:29,740 Solo te amas a ti misma. 756 01:21:34,470 --> 01:21:36,960 - Acércate, entonces. - ¡No! 757 01:21:43,440 --> 01:21:45,300 Solo tus pechos. 758 01:21:47,730 --> 01:21:49,430 Por favor. 759 01:22:13,840 --> 01:22:15,566 ¡Dulce Jesús, no! 760 01:22:15,590 --> 01:22:18,116 ¡No me pidas eso, por favor! 761 01:22:18,140 --> 01:22:20,750 ¿Benedetta? 762 01:22:37,950 --> 01:22:40,560 Las hermanas tienen que cavar una tumba. 763 01:23:42,680 --> 01:23:44,326 ¿Dónde está Teresa? 764 01:23:44,350 --> 01:23:47,956 En el sanatorio. Ella no sobrevivirá, excelencia. 765 01:23:47,980 --> 01:23:50,050 Probablemente no, no. 766 01:23:50,440 --> 01:23:54,340 Han pasado tres desde el domingo, pero no tengo miedo. 767 01:23:55,440 --> 01:23:58,470 Quizás porque estás demasiado llena de vida. 768 01:23:59,110 --> 01:24:03,230 Unas semanas más y estará aquí. Ya tengo leche. 769 01:24:07,540 --> 01:24:08,940 Basta. 770 01:24:16,300 --> 01:24:18,986 ¿Le gustaría agregar algo? 771 01:24:19,010 --> 01:24:22,450 Te lo dije todo. Ahora está en tus manos. 772 01:24:25,140 --> 01:24:29,206 Los cargos extraordinarios requieren pruebas extraordinarias. 773 01:24:29,230 --> 01:24:31,496 Solo dije la verdad. 774 01:24:31,520 --> 01:24:33,916 Puede dudar de mis 775 01:24:33,940 --> 01:24:35,586 motivos, pero venga a Pescia 776 01:24:35,610 --> 01:24:38,050 y lo verá por si mismo. 777 01:24:40,950 --> 01:24:43,140 Si su mirar es honesto. 778 01:24:50,210 --> 01:24:53,226 Si hay maldad en Pescia, podré desenmascararla. 779 01:24:53,250 --> 01:24:56,606 Si esta hermana es culpable de la blasfemia 780 01:24:56,630 --> 01:24:58,486 de la que la acusas, irá a la hoguera. 781 01:24:58,510 --> 01:25:01,950 Pero si tu testimonio es falso... 782 01:25:03,050 --> 01:25:05,410 ¿Qué vamos a hacer contigo? 783 01:25:05,510 --> 01:25:07,460 ¿Quién puede decirlo? 784 01:25:09,520 --> 01:25:11,040 Ah si... 785 01:25:13,230 --> 01:25:14,800 Yo. 786 01:25:24,030 --> 01:25:26,560 ¡Nuestro Señor! 787 01:25:26,830 --> 01:25:28,810 ¡Jesús! 788 01:25:43,800 --> 01:25:45,290 ¡Kyrie! 789 01:25:49,680 --> 01:25:51,210 ¡Jesús! 790 01:25:52,140 --> 01:25:54,300 ¡Ten piedad de nosotros! 791 01:26:19,170 --> 01:26:21,990 ¡Es una señal del Juicio de Dios! 792 01:26:22,090 --> 01:26:24,656 "El tercer ángel tocó su fanfarria 793 01:26:24,680 --> 01:26:28,410 "y una estrella que ardía como una antorcha cayó del cielo. 794 01:26:28,510 --> 01:26:31,576 "Su pestilencia envenenará un tercio de las aguas". 795 01:26:31,600 --> 01:26:34,880 ¡Es la peste! ¡Es el instrumento para castigarnos! 796 01:26:35,400 --> 01:26:38,653 ¡La peste caerá sobre Pescia! 797 01:26:52,700 --> 01:26:53,830 No... 798 01:27:20,320 --> 01:27:22,150 Gracias, Señor. 799 01:27:23,190 --> 01:27:25,010 ¡Gracias! 800 01:27:29,700 --> 01:27:32,056 No tengas miedo. 801 01:27:32,080 --> 01:27:35,730 El cometa es la señal de que el Señor nos protege. 802 01:27:35,870 --> 01:27:38,480 La plaga no afectará a Pescia. 803 01:27:40,210 --> 01:27:42,856 ¡Jesús me prometió a mí, su 804 01:27:42,880 --> 01:27:45,026 esposa, que esta ciudad se salvaría! 805 01:27:45,050 --> 01:27:47,236 ¡Señor Jesús, protégenos! 806 01:27:47,260 --> 01:27:50,866 ¡Protege nuestra ciudad! 807 01:27:50,890 --> 01:27:53,410 ¡Gracias, Señor Jesús! 808 01:27:56,810 --> 01:27:58,380 Oh, dulce Jesús, 809 01:27:58,730 --> 01:28:01,416 sabemos que estás aquí con nosotros. 810 01:28:01,440 --> 01:28:03,380 Gracias mi Dios. 811 01:28:12,160 --> 01:28:15,980 Cierren las puertas de la ciudad. No dejen que nadie las cruce. 812 01:28:18,830 --> 01:28:22,650 Es la voluntad del Señor. Cierren las puertas de inmediato. 813 01:28:42,360 --> 01:28:43,880 ¿Hermana? 814 01:28:45,690 --> 01:28:47,590 ¿Qué pasa? 815 01:28:47,860 --> 01:28:49,546 No lo sé. 816 01:28:49,570 --> 01:28:51,390 ¡Benedetta! 817 01:28:52,070 --> 01:28:53,770 ¡Benedetta! 818 01:28:57,790 --> 01:28:59,690 ¿Es la tumba para ti? 819 01:29:02,330 --> 01:29:04,990 Respondeme. 820 01:29:37,950 --> 01:29:39,426 ¡Una carta! 821 01:29:39,450 --> 01:29:42,400 ¡Cayó del cielo! ¡El final está cerca! 822 01:29:43,080 --> 01:29:45,400 ¡Tañe la campana! 823 01:29:46,130 --> 01:29:48,146 Está escrito. ¡Léela! 824 01:29:48,170 --> 01:29:50,450 ¡Es una carta de Dios! 825 01:30:01,390 --> 01:30:03,920 ¡Nuncio! Deme la absolución. 826 01:30:04,400 --> 01:30:06,336 Excelencia, me muero. 827 01:30:06,360 --> 01:30:08,496 No me deje morir así. 828 01:30:10,123 --> 01:30:12,216 Pide la absolución al párroco de tu parroquia. 829 01:30:12,240 --> 01:30:15,890 Soy yo. Soy yo, el párroco de la parroquia. 830 01:30:19,990 --> 01:30:21,766 ¡A la izquierda! 831 01:30:21,790 --> 01:30:24,230 ¡Lo tengo! 832 01:30:36,640 --> 01:30:39,040 ¡Ábrele las puertas al nuncio! 833 01:30:39,310 --> 01:30:41,370 Las puertas permanecen cerradas. 834 01:30:42,853 --> 01:30:44,380 Nadie entra, nadie se va. 835 01:30:44,480 --> 01:30:47,246 Soy el nuncio de Florencia. ¡Abre esas puertas! 836 01:30:47,270 --> 01:30:49,996 Aunque fuera el Papa. No abrimos. 837 01:30:50,020 --> 01:30:52,930 ¡Están bajo mi autoridad, la de la Iglesia! 838 01:30:53,070 --> 01:30:56,046 ¡Aquí estamos bajo la autoridad del mismo Jesús! 839 01:30:56,070 --> 01:30:58,430 Las puertas permanecerán cerradas. 840 01:31:05,410 --> 01:31:06,620 Su excelencia. 841 01:31:07,750 --> 01:31:10,030 Soy el rector de Pescia. 842 01:31:11,210 --> 01:31:13,776 Alfonso Giglioli, representante del Papa, 843 01:31:13,800 --> 01:31:16,776 Debo hablar con la abadesa del convento de Teatinas. 844 01:31:16,800 --> 01:31:19,076 Lamento hacérselo saber: 845 01:31:19,100 --> 01:31:22,120 la Santísima Benedetta murió esta tarde. 846 01:31:24,430 --> 01:31:27,376 Lamentamos que haya hecho el camino. 847 01:31:27,400 --> 01:31:30,626 Celebraré la misa fúnebre. Llévame a ella. 848 01:31:30,650 --> 01:31:32,260 ¡Vamos! 849 01:31:33,280 --> 01:31:36,010 La peste debe permanecer fuera de nuestros muros. 850 01:31:37,410 --> 01:31:40,846 Cualquiera que quiera ingresar debe ser examinado por nuestros médicos. 851 01:31:40,870 --> 01:31:43,846 - Incluso usted, Excelencia. - Es Dios quien nos envía. 852 01:31:43,870 --> 01:31:46,560 No nos van a detener. 853 01:31:46,830 --> 01:31:48,730 ¡Entremos! 854 01:32:05,180 --> 01:32:07,456 ¡Cuidado, muévete! 855 01:32:07,480 --> 01:32:10,300 ¡Apártense! 856 01:32:13,360 --> 01:32:15,880 Abran. 857 01:32:19,280 --> 01:32:22,640 Es un honor dar la bienvenida a Su Excelencia. 858 01:32:37,970 --> 01:32:41,366 - ¿Montaste un espectáculo? - No, excelencia. 859 01:32:41,390 --> 01:32:43,696 Antes de morir, nuestra madre nos dijo cómo 860 01:32:43,720 --> 01:32:46,786 Dios quería que se celebrara su ascensión. 861 01:32:46,810 --> 01:32:50,286 - ¿Otra de sus visiones? - Sí, eso es exactamente. 862 01:32:50,310 --> 01:32:53,086 Su ataúd iba a ser llevado por 863 01:32:53,110 --> 01:32:55,170 nueve novicias vestidas de ángeles. 864 01:33:00,150 --> 01:33:02,160 ¿Quién era? 865 01:33:19,920 --> 01:33:22,106 La piel está intacta. 866 01:33:22,130 --> 01:33:24,116 No hay rastro de la peste. 867 01:33:24,140 --> 01:33:28,536 - ¿Recibió los últimos sacramentos? - No, su muerte fue demasiado repentina. 868 01:33:28,560 --> 01:33:30,666 Yo se los administraré. 869 01:33:30,690 --> 01:33:32,759 Haz los preparativos. 870 01:33:32,810 --> 01:33:35,310 Entonces, ¿eres feliz? 871 01:33:35,480 --> 01:33:38,150 Nunca quise que ella muriera. 872 01:33:39,400 --> 01:33:41,530 Al menos no tan rápido. 873 01:33:53,750 --> 01:33:57,440 Per istam sanctam unctionem. 874 01:34:08,100 --> 01:34:10,446 Jesús, retenme. 875 01:34:10,470 --> 01:34:13,460 ¡No me dejes ir! 876 01:34:13,850 --> 01:34:16,460 Quiero quedarme contigo. 877 01:34:26,870 --> 01:34:29,676 Estaba en el cielo, en perfecta paz. 878 01:34:29,700 --> 01:34:32,266 Pero fui arrancado de él, como un bebé 879 01:34:33,784 --> 01:34:35,730 Del vientre de su madre. Fui despedida... 880 01:34:37,210 --> 01:34:39,526 Jesús me trajo de regreso aquí a la Tierra. 881 01:34:39,550 --> 01:34:42,070 ¿Cuál es la razón, madre? 882 01:34:43,590 --> 01:34:46,660 Vi las almas de los que pronto morirán. 883 01:34:49,180 --> 01:34:53,080 He visto todas sus almas y he derramado torrentes de lágrimas. 884 01:34:54,270 --> 01:34:57,340 ¿También viste la mía, supongo? 885 01:34:58,060 --> 01:35:00,756 Jesús me envió de regreso aquí 886 01:35:00,780 --> 01:35:04,176 para salvarte de la plaga y de lo que te espera después. 887 01:35:04,200 --> 01:35:06,506 Las llamas eternas del infierno. 888 01:35:06,530 --> 01:35:09,716 No te preocupes por las llamas del infierno, madre. 889 01:35:09,740 --> 01:35:12,103 Son las llamas de este mundo las que te consumirán. 890 01:35:14,330 --> 01:35:16,846 La peste negra se acerca a Pescia. 891 01:35:16,870 --> 01:35:19,016 Ella observa, afilando su guadaña. 892 01:35:19,040 --> 01:35:21,436 Vi los cuerpos hinchados, la sangre. 893 01:35:21,460 --> 01:35:24,240 Ricos y pobres, mujeres y niños. 894 01:35:24,590 --> 01:35:27,106 Y Jesús también estaba allí. 895 01:35:27,130 --> 01:35:29,870 Dijo que mientras yo viva, tú también. 896 01:35:31,510 --> 01:35:34,156 Se le acusa de blasfemia, 897 01:35:34,180 --> 01:35:37,750 herejía y bestialidad. 898 01:35:38,730 --> 01:35:41,130 Su juicio comenzará mañana. 899 01:36:05,970 --> 01:36:08,990 No hemos encontrado nada, Excelencia. 900 01:36:09,680 --> 01:36:13,036 ¿Buscaste todo? ¿Abriste los colchones? ¿Los cojines? 901 01:36:13,060 --> 01:36:15,460 Sí, excelencia. Nada. 902 01:36:17,020 --> 01:36:19,036 Es así de grande. 903 01:36:19,060 --> 01:36:22,206 Debe estar en alguna parte. Busca de nuevo. 904 01:36:22,230 --> 01:36:24,673 ¿Qué les vas a decir? 905 01:36:26,387 --> 01:36:27,716 La verdad, ¿qué más? 906 01:36:27,740 --> 01:36:30,310 También puedes decirles otra cosa. 907 01:36:38,500 --> 01:36:41,280 Novicia Bartolomea, levántate. 908 01:36:43,920 --> 01:36:45,650 ¡Levántate! 909 01:36:49,930 --> 01:36:51,236 Bien. 910 01:36:51,260 --> 01:36:55,080 Hermana Felicita, ahora cuéntenos lo que vio. 911 01:36:55,850 --> 01:36:58,456 No tengo palabras para describir estos actos. 912 01:36:58,480 --> 01:37:00,090 Haz tu mejor esfuerzo. 913 01:37:03,230 --> 01:37:06,666 Vi a esta joven en abrazos carnales 914 01:37:06,690 --> 01:37:09,640 con la madre superiora, Benedetta. 915 01:37:09,860 --> 01:37:12,310 ¿Puedes ser mas específica? 916 01:37:13,530 --> 01:37:16,350 Se usaban una a la otra, 917 01:37:16,910 --> 01:37:19,310 cada una a su vez, 918 01:37:19,370 --> 01:37:21,980 como un hombre con una mujer. 919 01:37:22,330 --> 01:37:25,990 ¿Y cómo pudiste presenciar estos actos? 920 01:37:26,420 --> 01:37:30,816 Por una mirilla que yo misma perforé en la pared de mi antigua habitación. 921 01:37:30,840 --> 01:37:33,116 ¿Y eso, no es pecado mortal? 922 01:37:33,140 --> 01:37:34,946 ¿Espiar a su superiora? 923 01:37:36,487 --> 01:37:38,036 Hoy no juzgamos a la ex abadesa. 924 01:37:38,060 --> 01:37:40,996 Cómo saber si las declaraciones de esta mujer 925 01:37:41,020 --> 01:37:43,786 ¿No están dictadas por los celos? ¿O el despecho? 926 01:37:43,810 --> 01:37:47,720 El testimonio de la hermana Felicita es solo un comienzo, no un final. 927 01:37:48,230 --> 01:37:50,296 Bartolomea, 928 01:37:50,320 --> 01:37:53,546 ¿Qué tienes que decir a la acusación de la hermana Felicita? 929 01:37:53,570 --> 01:37:55,680 ¿Está ella diciendo la verdad? 930 01:37:56,330 --> 01:37:58,386 - No comprendo. - ¿Perdón? 931 01:37:58,410 --> 01:38:01,186 Ni siquiera entiendo lo que está diciendo. 932 01:38:01,210 --> 01:38:04,976 ¿Miraste a la abadesa Benedetta con lujuria? 933 01:38:05,000 --> 01:38:08,026 De una mujer a otra, es imposible. 934 01:38:08,050 --> 01:38:11,490 Aparentemente, este convento ensancha el horizonte de lo posible. 935 01:38:12,260 --> 01:38:13,816 Bartolomea, 936 01:38:13,840 --> 01:38:18,660 ¿Ha mirado usted, sí o no, a la abadesa Benedetta con lujuria? 937 01:38:22,390 --> 01:38:24,210 Con amor. 938 01:38:25,940 --> 01:38:29,760 Todo lo que siento por la Madre Benedetta es amor. 939 01:38:30,190 --> 01:38:32,836 Lo mismo que siento por todas mis hermanas. 940 01:38:32,860 --> 01:38:35,506 Pero no lo expresas, este amor, 941 01:38:35,530 --> 01:38:38,426 a tus otras hermanas de la misma manera, ¿verdad? 942 01:38:38,450 --> 01:38:40,060 !No! 943 01:38:40,870 --> 01:38:42,386 Hermana Felicita, 944 01:38:42,410 --> 01:38:44,817 ¿por qué medio, la novicia Bartolomea 945 01:38:46,210 --> 01:38:50,150 ¿Expresó su amor por la Madre Superiora? 946 01:38:52,550 --> 01:38:55,736 Ella usó una estatuilla de madera. 947 01:38:55,760 --> 01:38:58,076 De la Santísima 948 01:38:58,100 --> 01:38:59,576 Virgen para penetrar 949 01:38:59,600 --> 01:39:02,870 el sexo de Benedetta y hacerla correrse. 950 01:39:04,180 --> 01:39:07,076 Crimen nefastum. 951 01:39:07,100 --> 01:39:10,586 Es una inversión sacrílega del orden natural. 952 01:39:10,610 --> 01:39:15,086 Una abominación que merece el máximo castigo: 953 01:39:15,110 --> 01:39:16,466 la pira. 954 01:39:16,490 --> 01:39:19,470 Es falso. Es falso. 955 01:39:22,950 --> 01:39:27,110 Aún puedes salvar tu alma, hija mía, 956 01:39:27,460 --> 01:39:29,360 si confiesas. 957 01:39:35,470 --> 01:39:38,240 No tengo nada que confesar, excelencia. 958 01:39:49,020 --> 01:39:51,956 Si lo sabes, ¿por qué quieres que confiese? 959 01:39:51,980 --> 01:39:54,256 Tu confesión disminuiría tu pecado. 960 01:39:54,280 --> 01:39:57,720 Todavía puedes evitar la hoguera y también a Benedetta. 961 01:40:17,260 --> 01:40:18,660 No. 962 01:40:23,310 --> 01:40:24,391 Desnúdala. 963 01:40:56,670 --> 01:40:58,709 Puedes salvar tu alma si hablas. 964 01:41:03,050 --> 01:41:04,750 De acuerdo. 965 01:41:08,390 --> 01:41:12,920 Yo confieso. ¡Tuve pensamientos horribles! 966 01:41:13,270 --> 01:41:16,506 ¡Hermana Juliana, la odio! Quería que ella muriera. 967 01:41:16,530 --> 01:41:18,180 ¡Déjame! 968 01:41:23,280 --> 01:41:25,006 Hija mía, 969 01:41:25,030 --> 01:41:27,940 Eso no es lo que queremos escuchar. 970 01:41:42,630 --> 01:41:44,870 La "el rostro de la angustia". 971 01:41:47,260 --> 01:41:51,080 ¿Alguna vez has visto algo como esto? 972 01:41:54,150 --> 01:41:56,956 Juana de Arco fue una valiente guerrera... 973 01:41:56,980 --> 01:41:59,380 sus enemigos lo reconocieron. 974 01:42:00,240 --> 01:42:02,676 Sin embargo, confesó sus pecados cuando 975 01:42:02,700 --> 01:42:05,810 le mostraron los instrumentos de tortura. 976 01:42:07,160 --> 01:42:10,940 No hay necesidad de fingir que eres más valiente que Juana de Arco. 977 01:42:11,330 --> 01:42:14,806 No hay necesidad de fingir nada para el caso. 978 01:42:14,830 --> 01:42:17,320 Ya confesé. 979 01:42:17,750 --> 01:42:20,486 Dije que quería matar a la hermana Juliana. 980 01:42:20,510 --> 01:42:22,870 Soy culpable del crimen. 981 01:42:24,220 --> 01:42:26,450 Ten compasión. 982 01:42:40,400 --> 01:42:43,640 ¡He confesado! 983 01:42:48,280 --> 01:42:50,676 Todavía no nos conocemos, tú y yo, 984 01:42:50,700 --> 01:42:52,980 pero estamos en la misma nave. 985 01:42:53,750 --> 01:42:55,646 El viaje puede ser largo, 986 01:42:55,670 --> 01:42:57,620 puede ser corto. 987 01:42:57,920 --> 01:43:00,490 Oremos a Dios para que ilumine nuestro camino. 988 01:43:01,000 --> 01:43:02,820 ¡No no no! 989 01:43:56,980 --> 01:43:58,630 ¡Adelante! 990 01:44:08,910 --> 01:44:12,230 ¿Qué crees que es el amor? 991 01:44:17,210 --> 01:44:19,110 Yo pienso que... 992 01:44:19,290 --> 01:44:21,780 no es sentirse solo. 993 01:44:23,380 --> 01:44:24,896 Hay... 994 01:44:24,920 --> 01:44:26,740 calor allí. 995 01:44:30,430 --> 01:44:32,660 ¿Le duelen los pies? 996 01:44:43,860 --> 01:44:46,800 ¿Eres abadesa y me lavas los pies? 997 01:44:49,110 --> 01:44:52,310 Novicia, lavé un poco más que lo que me corresponde. 998 01:44:54,200 --> 01:44:55,781 ¿Nunca tocaste a un hombre? 999 01:44:57,830 --> 01:45:00,096 - No. - ¿Por qué? 1000 01:45:00,120 --> 01:45:04,190 Porque eres insensible a los deseos naturales de una mujer. 1001 01:45:04,460 --> 01:45:06,780 Solo quiero a Dios. 1002 01:45:17,810 --> 01:45:20,036 ¿Estas intentando seducirme? 1003 01:45:20,060 --> 01:45:22,626 ¿Dónde aprendiste estos talentos de puta? 1004 01:45:22,650 --> 01:45:24,996 No sé mucho sobre talentos de puta 1005 01:45:25,020 --> 01:45:28,760 Y no te preguntaré cómo sabes algo al respecto. 1006 01:45:45,210 --> 01:45:48,146 Jugar conmigo es jugar con fuego. 1007 01:45:48,170 --> 01:45:50,566 Literalmente. 1008 01:45:50,590 --> 01:45:52,606 No tengo miedo. 1009 01:45:52,630 --> 01:45:54,450 Claro. 1010 01:45:55,180 --> 01:45:58,290 Caminas con la armadura de la luz. 1011 01:45:58,640 --> 01:46:01,366 El amor es la única armadura que necesito. 1012 01:46:01,390 --> 01:46:04,246 Amor de Cristo, ¿a eso te refieres? 1013 01:46:04,270 --> 01:46:06,380 ¿O el amor de Bartolomea? 1014 01:46:08,030 --> 01:46:09,966 El de Bartolomea también. 1015 01:46:09,990 --> 01:46:11,986 ¿Entonces Jesús debe compartir? 1016 01:46:15,320 --> 01:46:17,806 Es con alegría que lo comparte todo. 1017 01:46:17,830 --> 01:46:20,400 Con toda la humanidad. 1018 01:46:21,410 --> 01:46:24,320 El calor que mencionaste... antes. 1019 01:46:24,580 --> 01:46:27,316 No es amor por toda la humanidad. 1020 01:46:27,340 --> 01:46:29,900 Es algo especial. 1021 01:46:30,300 --> 01:46:33,026 Bartolomea es eso especial. 1022 01:46:33,050 --> 01:46:36,160 Y a través de ella alcanzo el amor universal. 1023 01:46:37,470 --> 01:46:41,420 ¿Lo universal te llega a través de un pequeño trozo de madera? 1024 01:46:56,240 --> 01:46:58,739 ¡Quédate donde estás! 1025 01:47:01,040 --> 01:47:03,770 Les dije que me engañaste. 1026 01:47:04,540 --> 01:47:07,030 Que me obligaste a pecar. 1027 01:47:08,590 --> 01:47:10,526 Las mentiras de tu boca. 1028 01:47:10,550 --> 01:47:12,646 ¡No quiero sufrir más por ti! 1029 01:47:12,670 --> 01:47:13,986 ¡Vete al diablo! 1030 01:47:14,010 --> 01:47:16,870 ¿Estás lista para confesar ahora? 1031 01:47:25,980 --> 01:47:28,760 Ahí está, la prueba que busca. 1032 01:47:43,790 --> 01:47:46,730 Aquí está tu amor, Benedetta. 1033 01:47:52,420 --> 01:47:54,526 ¡Blasfemia! 1034 01:47:54,550 --> 01:47:55,986 ¡Blasfemia! 1035 01:47:56,010 --> 01:47:57,736 Te burlas 1036 01:47:57,760 --> 01:48:01,076 de Mi esposa igual que se burlaban de Mí en la cruz! 1037 01:48:01,100 --> 01:48:02,406 ¡Sacrilegio! 1038 01:48:02,430 --> 01:48:04,496 ¡Todos han sido juzgados! 1039 01:48:04,520 --> 01:48:06,920 Tú, Alfonso Giglioli, 1040 01:48:07,270 --> 01:48:08,916 Has sido juzgado. 1041 01:48:08,940 --> 01:48:11,336 Y pagarás por tu blasfemia 1042 01:48:11,360 --> 01:48:15,130 con tu sangre, pus negra y bubones! 1043 01:48:45,140 --> 01:48:47,706 - ¿Cuando sucedió eso? - Hace una hora. 1044 01:48:47,730 --> 01:48:49,206 Ni una palabra más. 1045 01:48:49,230 --> 01:48:51,876 Llévenla al sótano. Coloquen un guardia. 1046 01:48:51,900 --> 01:48:54,166 Nadie debe entrar ni salir. 1047 01:48:54,190 --> 01:48:56,880 Y quemen todo lo que tocó. 1048 01:49:29,640 --> 01:49:31,920 Mantén la cabeza en alto. 1049 01:49:33,150 --> 01:49:36,670 Hay una cosa que aprendí como prostituta. 1050 01:49:37,280 --> 01:49:40,220 La humillación no deja huella. 1051 01:50:18,320 --> 01:50:19,546 ¡Al ladrón! 1052 01:50:19,570 --> 01:50:22,390 ¡Atrápenlo! 1053 01:50:27,870 --> 01:50:31,346 Pescia no dejará quemar a quien la protegió de la peste. 1054 01:50:31,370 --> 01:50:36,106 La gente no tiene nada que decir, decide la Iglesia. Firma. 1055 01:50:36,130 --> 01:50:39,476 Nuncio, la criatura le fue prometida a Dios desde que nació... 1056 01:50:39,500 --> 01:50:43,990 ¡Padre! Considere su tarea terminada. 1057 01:50:44,930 --> 01:50:47,486 Siento lástima por ella. Y amor. 1058 01:50:47,510 --> 01:50:51,496 Pero la piedad y el amor no tienen nada que ver con el deber. 1059 01:50:51,520 --> 01:50:54,340 La sentencia... es irrevocable. 1060 01:51:15,870 --> 01:51:17,442 ¿Excelencia? 1061 01:51:18,340 --> 01:51:19,356 Sí. 1062 01:51:19,380 --> 01:51:22,356 Nuestra hermana Benedetta tiene una solicitud. 1063 01:51:22,380 --> 01:51:25,606 Le gustaría que le permitieran orar 1064 01:51:25,630 --> 01:51:28,330 Con la hermana Felicita y pedirle perdón. 1065 01:51:29,470 --> 01:51:31,446 A ella también le gustaría 1066 01:51:31,470 --> 01:51:33,826 que la llevaran a la plaza 1067 01:51:33,850 --> 01:51:38,050 a lomos de un burro, como cuando Cristo entró en Jerusalén. 1068 01:51:41,110 --> 01:51:43,796 Lo del burro, claro que no. 1069 01:51:43,820 --> 01:51:47,546 Pero le permito hacer su comedia con la hermana Felicita. 1070 01:51:47,570 --> 01:51:51,600 Todos tenemos que hacer nuestra parte hasta el final, ¿verdad? 1071 01:51:52,790 --> 01:51:54,270 Bien. 1072 01:52:04,630 --> 01:52:06,490 Te puedes ir. 1073 01:52:18,520 --> 01:52:20,389 ¿Te regocija que esté muriendo? 1074 01:52:23,650 --> 01:52:26,550 Vengo a contar lo que Jesús me reveló: 1075 01:52:28,780 --> 01:52:31,176 Tu hija te espera cerca de él. 1076 01:52:31,200 --> 01:52:33,480 No creo una palabra. 1077 01:52:35,040 --> 01:52:38,610 Pero ella no está en el infierno. Siempre es eso. 1078 01:52:42,670 --> 01:52:46,160 Le entregaste tu vida a Dios sin creer nunca en él. 1079 01:52:47,090 --> 01:52:51,196 Ahora debería ser tu consuelo y tu salvación. 1080 01:52:51,220 --> 01:52:54,330 Pero estás sola ante el terror de la muerte. 1081 01:52:57,430 --> 01:53:00,750 Dios nunca me habló como te habla a ti. 1082 01:53:01,440 --> 01:53:04,456 Te está hablando ahora mismo. 1083 01:53:04,480 --> 01:53:07,090 Te habla a través del dolor. 1084 01:53:11,570 --> 01:53:13,810 Entonces habla mucho. 1085 01:53:15,950 --> 01:53:19,150 Pero no entiendo lo que quiere decirme. 1086 01:53:22,790 --> 01:53:25,146 ¿Qué es? 1087 01:53:25,170 --> 01:53:27,896 ¿Qué te está diciendo? 1088 01:53:27,920 --> 01:53:29,282 ¿Crees que lo sé? 1089 01:53:31,890 --> 01:53:33,830 Puede que sí. 1090 01:53:35,180 --> 01:53:37,156 Sí, lo sabes. 1091 01:53:37,180 --> 01:53:39,540 Sí. 1092 01:53:43,650 --> 01:53:46,010 Dímelo. 1093 01:53:47,280 --> 01:53:49,140 Dime... 1094 01:53:51,490 --> 01:53:53,970 Dime. 1095 01:54:06,710 --> 01:54:08,990 ¡Benedetta! 1096 01:54:09,960 --> 01:54:12,330 ¡Benedetta! ¡Benedetta! 1097 01:54:12,510 --> 01:54:14,290 ¡Perdóname! 1098 01:54:15,300 --> 01:54:16,866 ¡Benedetta! 1099 01:54:16,890 --> 01:54:19,000 Benedetta, ¡mírame! 1100 01:54:19,220 --> 01:54:21,406 ¡Perdóname! Por favor. 1101 01:54:21,430 --> 01:54:24,130 Dime que no me odias. 1102 01:54:24,980 --> 01:54:28,170 Muy bien. Hube de ser traicionada. 1103 01:54:33,200 --> 01:54:34,970 ¡Muerte al nuncio! 1104 01:54:53,800 --> 01:54:55,490 ¡Libérala! 1105 01:55:03,270 --> 01:55:05,170 ¡Déjenme! 1106 01:55:11,820 --> 01:55:14,716 Te concedo la misericordia del estrangulamiento. 1107 01:55:15,801 --> 01:55:17,096 No sufrirás en las llamas. 1108 01:55:17,120 --> 01:55:19,310 Pero tienes que hacer una confesión. 1109 01:55:22,120 --> 01:55:24,900 ¡Renuncia a tu vanidad! 1110 01:55:25,290 --> 01:55:27,020 ¡Confiesa! 1111 01:55:33,510 --> 01:55:35,200 Lo confesaré. 1112 01:55:39,260 --> 01:55:40,660 ¡Habla! 1113 01:55:49,060 --> 01:55:51,470 Desdichada ciudad de Pescia, 1114 01:55:52,280 --> 01:55:54,260 No pude salvarte. 1115 01:55:55,610 --> 01:55:58,310 No podría hacerte renunciar al mal. 1116 01:56:08,040 --> 01:56:10,070 ¡Has traicionado a mi amor! 1117 01:56:12,170 --> 01:56:15,606 ¡Ninguno de ustedes se salvará! 1118 01:56:15,630 --> 01:56:17,736 La muerte correrá por esta ciudad 1119 01:56:17,760 --> 01:56:21,080 como un viento que corta todo a su paso. 1120 01:56:25,480 --> 01:56:27,210 ¡Vean! 1121 01:56:28,230 --> 01:56:31,210 El Ángel de la Muerte extendió las manos. 1122 01:56:32,190 --> 01:56:34,340 ¡La muerte está aquí! 1123 01:56:34,570 --> 01:56:37,260 ¡Ella ya camina entre ustedes! 1124 01:56:39,110 --> 01:56:41,390 ¡Ángel de la muerte! 1125 01:56:41,700 --> 01:56:43,520 Muestra tu cara! 1126 01:56:57,420 --> 01:57:00,066 ¡Él es quien me hizo esto! 1127 01:57:00,090 --> 01:57:02,040 ¡El nuncio! 1128 01:57:02,640 --> 01:57:05,290 ¡Fue él quien trajo la peste a Pescia! 1129 01:57:05,850 --> 01:57:07,156 ¡Sobre ustedes! 1130 01:57:07,180 --> 01:57:10,000 ¡Sobre sus hijos! ¡Basta! 1131 01:57:10,230 --> 01:57:12,286 ¡A la hoguera! 1132 01:57:12,310 --> 01:57:14,246 ¡Tráela a la hoguera! 1133 01:57:14,270 --> 01:57:16,510 - ¡A la hoguera! - ¡No! 1134 01:57:28,290 --> 01:57:29,750 ¡No! Si ella muere 1135 01:57:30,330 --> 01:57:32,266 ¡Todos seremos malditos! 1136 01:57:32,290 --> 01:57:33,726 ¡Es el nuncio! 1137 01:57:35,180 --> 01:57:36,860 ¡Fue el nuncio el que trajo la muerte! 1138 01:57:37,050 --> 01:57:39,740 ¡Es el nuncio el que hay que quemar! 1139 01:57:49,680 --> 01:57:52,590 ¡A muerte! 1140 01:58:20,800 --> 01:58:22,660 ¡Desátenla! 1141 01:58:37,570 --> 01:58:38,970 ¡Huye! 1142 01:58:51,620 --> 01:58:53,980 ¡Toma el beso de la paz! 1143 01:59:00,510 --> 01:59:02,160 ¡Apréndalo! 1144 01:59:23,360 --> 01:59:25,010 ¡Benedetta! 1145 01:59:35,500 --> 01:59:37,400 ¡Benedetta! 1146 01:59:39,130 --> 01:59:40,900 ¡Benedetta! 1147 02:00:10,950 --> 02:00:13,810 ¿Quieres que ore por la salvación de tu alma? 1148 02:00:16,160 --> 02:00:18,110 ¿Cuando estás muerta, 1149 02:00:18,500 --> 02:00:20,646 has visto el otro mundo? 1150 02:00:20,670 --> 02:00:23,146 - Jesús me mostró el lugar de cada alma, 1151 02:00:23,170 --> 02:00:25,360 pasado, presente y por venir. 1152 02:00:26,010 --> 02:00:27,620 Y a mi, 1153 02:00:27,930 --> 02:00:30,740 ¿me has visto en el cielo o en el infierno? 1154 02:00:33,060 --> 02:00:34,390 En el cielo. 1155 02:00:38,730 --> 02:00:41,590 Hasta el final, habrás mentido. 1156 02:02:16,200 --> 02:02:19,560 - ¿Que haces? - Tengo que volver allí. 1157 02:02:23,870 --> 02:02:26,150 Pero no queda nada ahí. 1158 02:02:27,590 --> 02:02:30,526 - ¿Por qué vas a volver? - El convento es mi hogar. 1159 02:02:31,874 --> 02:02:34,330 - Juré pasar mi vida allí. - Es del pasado. 1160 02:02:34,890 --> 02:02:37,080 No para mí. 1161 02:02:39,810 --> 02:02:42,206 Podemos ir a donde queramos ahora. 1162 02:02:42,230 --> 02:02:44,576 - ¿Tu crees? - ¡Por supuesto, a cualquier lugar! 1163 02:02:44,600 --> 02:02:47,036 Roma, Venecia, España... 1164 02:02:47,060 --> 02:02:48,589 ¿Qué comeríamos? 1165 02:02:49,730 --> 02:02:51,833 ¿Robaríamos? ¿Venderíamos? 1166 02:02:55,740 --> 02:02:58,640 - Hay algo peor. - Al menos estarías viva. 1167 02:02:59,580 --> 02:03:03,056 Si regresa allí, te volverán a poner en la hoguera. 1168 02:03:03,080 --> 02:03:05,128 No me quemarán. 1169 02:03:06,330 --> 02:03:09,030 - ¡Vamos! - Estaré protegida 1170 02:03:10,000 --> 02:03:12,320 ¿Por quién? ¿Tu esposo, Jesús? 1171 02:03:13,420 --> 02:03:15,550 ¿Todavía no crees en mí? 1172 02:03:15,720 --> 02:03:18,290 - ¿Después de todo lo que has visto? - Mira. 1173 02:03:25,190 --> 02:03:27,746 Pero ya te lo expliqué. Cuando Dios... 1174 02:03:27,770 --> 02:03:30,086 ¡No hay nadie, estamos solas! 1175 02:03:30,110 --> 02:03:33,260 Admítelo, las estigmatas son falsas. ¡Dilo! 1176 02:03:35,700 --> 02:03:37,310 Dilo. 1177 02:03:43,040 --> 02:03:45,440 Si te preocupas por mí, dilo. 1178 02:03:48,880 --> 02:03:50,016 ¡Dilo! 1179 02:03:50,040 --> 02:03:54,110 - ¡Porqué, es horrible! - Porque no quiero que mueras. 1180 02:03:56,930 --> 02:04:00,250 La gente que ayer estuvo contigo te arrojará al fuego. 1181 02:04:05,980 --> 02:04:07,270 Tienes razón. 1182 02:04:09,520 --> 02:04:12,166 Me atarán a la hoguera. 1183 02:04:12,190 --> 02:04:14,180 Me prenderán fuego. 1184 02:04:15,280 --> 02:04:18,510 Las llamas me lamerán pero no me quemarán. 1185 02:04:19,030 --> 02:04:21,430 Dios no lo dejará. 1186 02:04:22,030 --> 02:04:24,306 Y todos lo verán. 1187 02:04:24,330 --> 02:04:27,556 Nadie podrá dudar, nunca más. Tu misma... 1188 02:04:27,580 --> 02:04:30,306 ya no dudarás ni temerás nada. 1189 02:04:30,330 --> 02:04:32,690 Y ese será mi regalo para ti. 1190 02:04:34,800 --> 02:04:37,740 Estás loca... Estás loca. 1191 02:04:40,010 --> 02:04:42,486 Eres solo una niña, Bartolomea. 1192 02:04:42,510 --> 02:04:44,750 Es parte de tu encanto. 1193 02:04:53,110 --> 02:04:54,880 ¡Vete! 1194 02:04:55,650 --> 02:04:57,220 ¡Vete entonces! 1195 02:04:57,990 --> 02:05:00,350 ¡Vete al diablo! 1196 02:05:01,410 --> 02:05:03,850 ¡Deja que te quemen! 1197 02:05:05,790 --> 02:05:07,940 ¡Vete! 1198 02:05:33,997 --> 02:05:38,249 FUE RECHAZADO EL MARTIRIO DE LA HERMANA BENEDETTA CARLINI 1199 02:05:38,273 --> 02:05:41,000 VIVIÓ HASTA LOS SETENTA AÑOS, 1200 02:05:41,024 --> 02:05:44,202 ENCLAUSTRADA EN EL CONVENTO DE LAS TEATINAS. 1201 02:05:44,226 --> 02:05:47,846 PODÍA ASISTIR A MISA, Y EN OCASIONES 1202 02:05:47,870 --> 02:05:53,358 SE LE PERMITÍA CENAR CON SUS HERMANAS, AUNQUE SENTADA EN EL SUELO. 1203 02:05:54,302 --> 02:06:00,555 LA PESTE QUE ASOLÓ AL PAÍS FUE TOTALMENTE INDULGENTE CON LA VILLA DE PESCIA 1204 02:06:02,179 --> 02:06:09,379 Ripeo i corrección Caichac