1
00:00:05,989 --> 00:00:10,007
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:10,987 --> 00:00:17,014
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
3
00:01:04,983 --> 00:01:07,994
SRT project
ha tradotto per voi:
4
00:01:13,985 --> 00:01:18,989
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
5
00:02:47,112 --> 00:02:48,908
"Ave, sorella".
6
00:02:51,968 --> 00:02:53,768
Vuoi cantarle una canzone?
7
00:03:16,753 --> 00:03:18,542
Chi siete?
Che ci fate qui?
8
00:03:18,681 --> 00:03:21,663
Portiamo nostra figlia al convento
di Pescia: prendera' i voti.
9
00:03:21,763 --> 00:03:25,670
Allora, avranno un bel po' di scudi,
capitano. Per pagarle la dote.
10
00:03:25,770 --> 00:03:27,862
Pago sempre con cambiali,
non in moneta.
11
00:03:27,962 --> 00:03:30,612
Avrete bene qualcosa
di buono da prendere.
12
00:03:35,811 --> 00:03:37,260
Rendeteci la catena.
13
00:03:37,360 --> 00:03:38,660
E' di mia madre.
14
00:03:39,882 --> 00:03:41,532
Ha piu' coglioni di te!
15
00:03:41,706 --> 00:03:45,064
- Rendetela, o la Vergine vi punira'.
- Tu che ne sai, piccola?
16
00:03:45,164 --> 00:03:47,087
Lei fa tutto
cio' che le chiedo.
17
00:03:47,187 --> 00:03:49,890
Che si fotta, la Vergine.
18
00:03:51,182 --> 00:03:52,232
La sentite?
19
00:03:52,995 --> 00:03:54,245
E' la sua voce.
20
00:03:54,790 --> 00:03:56,890
Vi fa vedere
che mi ha sentita.
21
00:04:02,025 --> 00:04:02,825
Merda!
22
00:04:04,970 --> 00:04:05,920
Prendila!
23
00:04:06,186 --> 00:04:08,686
Si divertira' molto
con te, la Vergine.
24
00:04:08,826 --> 00:04:09,926
Proseguiamo!
25
00:05:03,483 --> 00:05:05,333
Buongiorno, signor Carlini.
26
00:05:06,142 --> 00:05:07,442
Vogliate seguirmi.
27
00:05:15,786 --> 00:05:16,986
Aspettate qui.
28
00:05:22,082 --> 00:05:26,132
Le teatine vi saranno riconoscenti
di portare a Gesu' una nuova sposa.
29
00:05:26,474 --> 00:05:28,657
Benedetta sara' molto
felice tra noi.
30
00:05:28,757 --> 00:05:31,607
Vi porto arance, mele e vino
in gran quantita'.
31
00:05:32,557 --> 00:05:35,316
E per i prossimi 25 anni,
ne riceverete altrettanti.
32
00:05:35,416 --> 00:05:36,416
Ogni anno.
33
00:05:37,670 --> 00:05:40,570
Molto generoso da parte vostra,
signor Carlini.
34
00:05:40,902 --> 00:05:43,052
E per cio' che
riguarda la dote?
35
00:05:46,346 --> 00:05:49,382
Quando la piccola Benedetta
nacque, fu per morire.
36
00:05:49,482 --> 00:05:53,132
Ma Dio, miracolosamente, la salvo'.
Cosi' promisi di darla a Lui.
37
00:05:53,354 --> 00:05:54,954
Una storia commovente.
38
00:05:55,204 --> 00:05:58,704
Ne ho sentite parecchie di cosi'.
E ogni volta mi emoziono.
39
00:05:59,521 --> 00:06:03,621
Ogni anno vediamo arrivare centinaia
di bimbe che vogliono servire Dio.
40
00:06:04,778 --> 00:06:06,758
Le postulanti di quest'anno...
41
00:06:06,858 --> 00:06:08,758
E posso prenderne
solo tre.
42
00:06:10,490 --> 00:06:14,624
Per le sfide che dovete affrontare
vi faccio dono di 50 scudi d'oro.
43
00:06:15,302 --> 00:06:19,102
Non contando frutta e vino che
non e' che non contino niente, no?
44
00:06:19,316 --> 00:06:23,509
Fuori di qui... la dote di una sposa
sarebbe almeno di 150 scudi.
45
00:06:24,505 --> 00:06:27,555
Una sposa di Cristo
ne varrebbe forse meno di 100?
46
00:06:30,053 --> 00:06:31,306
Facciamo a meta'...
47
00:06:31,406 --> 00:06:32,119
75.
48
00:06:32,809 --> 00:06:34,911
Mercanteggia come un giudeo
per 25 scudi?
49
00:06:35,011 --> 00:06:37,961
Dopo tutto, Giuliano,
e' la vostra amata figlia.
50
00:06:39,701 --> 00:06:40,551
Intesi.
51
00:06:41,942 --> 00:06:44,742
- 100 scudi.
- Non stiamo negoziando cavalli.
52
00:06:44,842 --> 00:06:46,642
La vostra parola mi basta.
53
00:06:46,776 --> 00:06:48,326
E la vostra cambiale.
54
00:07:00,388 --> 00:07:01,738
E' troppo grande.
55
00:07:04,261 --> 00:07:07,011
- Ma sono cosi' belle.
- Togliti il vestito.
56
00:07:08,779 --> 00:07:11,056
- Cos'e'?
- E' di mia madre.
57
00:07:11,370 --> 00:07:13,870
Perche' possa pregare
la Santa Vergine.
58
00:07:14,346 --> 00:07:16,832
Mia cara, in convento
abbiamo la nostra Vergine.
59
00:07:16,932 --> 00:07:18,582
Da oggi, pregherai lei.
60
00:07:18,975 --> 00:07:20,925
- Ma e' mia.
- Su, sbrigati.
61
00:07:21,514 --> 00:07:22,814
Ora, il vestito.
62
00:07:29,807 --> 00:07:31,357
Pizzica, e' orribile.
63
00:07:32,042 --> 00:07:33,392
E' fatto apposta.
64
00:07:33,649 --> 00:07:35,622
Il tuo peggior nemico
e' il tuo corpo.
65
00:07:35,722 --> 00:07:38,272
Meglio se non ti ci senti
troppo comoda.
66
00:07:43,722 --> 00:07:45,905
Quand'ero un po' piu'
grande di te...
67
00:07:46,005 --> 00:07:49,414
persi due pollici di carne
sotto il coltello di un ubriaco.
68
00:07:49,514 --> 00:07:52,664
A questo dito di legno,
tengo piu' che agli altri 9.
69
00:07:53,765 --> 00:07:54,915
Se potessi...
70
00:07:55,219 --> 00:07:57,302
sostituirei ogni parte
del mio corpo,
71
00:07:57,402 --> 00:07:59,545
fino a diventare
un blocco di legno,
72
00:07:59,645 --> 00:08:02,295
nel quale sarebbe
scolpito il nome di Dio.
73
00:08:03,911 --> 00:08:05,361
Come su una lapide?
74
00:08:09,066 --> 00:08:11,166
Sei una ragazzina
intelligente.
75
00:08:11,454 --> 00:08:14,404
L'intelligenza puo' essere
pericolosa, mia cara.
76
00:08:14,602 --> 00:08:16,352
E non solo per gli altri.
77
00:08:25,765 --> 00:08:27,315
Benedetta, e' di qua.
78
00:08:34,986 --> 00:08:35,936
Dai a me.
79
00:08:41,044 --> 00:08:42,444
Ecco la tua cella.
80
00:08:48,240 --> 00:08:49,640
Mettiteli, domani.
81
00:09:31,043 --> 00:09:32,243
Maria adorata,
82
00:09:32,902 --> 00:09:34,502
ora, sei tu mia madre.
83
00:09:35,107 --> 00:09:37,607
Ti prego, aiutami.
Mi sento molto sola.
84
00:09:39,057 --> 00:09:41,957
Non so neppure se puoi
sentirmi, qui dove sono.
85
00:09:55,376 --> 00:09:56,376
Benedetta?
86
00:09:58,314 --> 00:09:59,364
Sei ferita?
87
00:10:00,563 --> 00:10:02,063
Sollevate la statua.
88
00:10:09,291 --> 00:10:10,502
L'hai toccata?
89
00:10:10,602 --> 00:10:12,844
Qualcosa si e' rotto
e mi e' caduta sopra.
90
00:10:12,944 --> 00:10:14,444
E che ci facevi qui?
91
00:10:14,945 --> 00:10:16,745
Volevo pregare la Vergine.
92
00:10:18,218 --> 00:10:19,918
Riesci a stare in piedi?
93
00:10:21,677 --> 00:10:22,377
Si'.
94
00:10:24,656 --> 00:10:27,556
E' un miracolo che
non sia rimasta schiacciata.
95
00:10:29,632 --> 00:10:32,832
Bene. Andate a dormire
e riportate a letto Benedetta.
96
00:10:33,419 --> 00:10:34,219
Vieni.
97
00:10:40,443 --> 00:10:41,243
Madre!
98
00:10:42,938 --> 00:10:45,123
Potrebbe trattarsi
di un vero miracolo?
99
00:10:45,223 --> 00:10:46,723
Evitiamo i paroloni.
100
00:10:47,173 --> 00:10:49,375
I miracoli nascono
come i funghi.
101
00:10:49,514 --> 00:10:52,262
Ma per lo piu', non valgono
i problemi che portano.
102
00:10:52,462 --> 00:10:53,912
Non ci credo molto.
103
00:10:58,391 --> 00:11:02,629
18 anni dopo
104
00:11:02,729 --> 00:11:05,929
Ho tanto desiderato vedere
mio figlio, Signore Gesu'.
105
00:11:06,375 --> 00:11:09,283
Ho desiderato ritrovarmi
in presenza del Suo corpo.
106
00:11:09,383 --> 00:11:10,283
E Dio...
107
00:11:10,953 --> 00:11:12,774
nella sua indulgenza infinita,
108
00:11:12,874 --> 00:11:16,274
mi ha inviato un angelo,
che ha proclamato, questa notte:
109
00:11:16,783 --> 00:11:19,183
"Salirai da Tuo Figlio
nella Gloria."
110
00:11:21,300 --> 00:11:23,950
Per la vostra presenza, qui,
fratelli miei
111
00:11:24,394 --> 00:11:25,791
ho pregato con fervore.
112
00:11:25,930 --> 00:11:28,846
Nobile Signora, piena
di grazia e saggezza,
113
00:11:29,450 --> 00:11:31,200
sei la nostra ricompensa.
114
00:11:36,043 --> 00:11:39,293
Ora, prendero' posto
su questo letto preparato per me.
115
00:12:36,874 --> 00:12:37,874
Benedetta!
116
00:12:41,546 --> 00:12:42,346
Vieni!
117
00:12:43,242 --> 00:12:44,592
Sei la mia sposa.
118
00:12:46,070 --> 00:12:47,120
Vieni a me!
119
00:12:49,187 --> 00:12:50,837
Vengo, Signore!
Vengo!
120
00:12:51,914 --> 00:12:52,964
Vieni a me!
121
00:13:02,281 --> 00:13:03,731
Benedetta, i piedi!
122
00:13:22,887 --> 00:13:26,047
Questo banchetto ci e' offerto
dal nostro generoso invitato...
123
00:13:26,186 --> 00:13:27,536
Giuliano Carlini.
124
00:13:27,818 --> 00:13:29,518
Beviamo alla sua salute.
125
00:13:32,400 --> 00:13:34,600
Un pensiero al nostro
vescovo di Milano,
126
00:13:34,700 --> 00:13:37,064
che ci ha lasciati
la settimana scorsa.
127
00:13:38,140 --> 00:13:40,340
Ho sentito che
e' stata la peste.
128
00:13:41,479 --> 00:13:42,729
Effettivamente.
129
00:13:43,767 --> 00:13:45,667
Il vescovo era un brav'uomo.
130
00:13:47,992 --> 00:13:51,592
Ma trovo che la sua cattedra
gli avesse fatto girare la testa.
131
00:13:52,531 --> 00:13:54,131
E' la volonta' di Dio.
132
00:13:54,343 --> 00:13:57,124
Il suo seggio sara' meglio
occupato da vostra Grazia.
133
00:13:57,224 --> 00:13:58,074
Ah, no.
134
00:13:58,330 --> 00:14:00,180
No, no, ma e' molto triste.
135
00:14:00,831 --> 00:14:04,931
Eppure ho fatto la corte al Vaticano
con l'impudenza di una sgualdrina.
136
00:14:05,215 --> 00:14:08,915
Ma, semplicemente, non sono
un personaggio abbastanza in vista.
137
00:14:09,156 --> 00:14:12,614
Sarebbe gia' un prodigio se il Papa
sapesse situare Pescia su una mappa.
138
00:14:12,753 --> 00:14:16,253
Ormai non ci resta che sperare
in un miracolo cartografico.
139
00:14:23,563 --> 00:14:25,563
Che stavi facendo con i piedi?
140
00:14:25,962 --> 00:14:27,862
Avresti dovuto semrare morta.
141
00:14:30,019 --> 00:14:31,269
Ho visto Gesu'.
142
00:14:32,663 --> 00:14:33,913
E' venuto a me.
143
00:14:37,194 --> 00:14:38,794
Sono la Sua sposa, no?
144
00:14:39,590 --> 00:14:40,890
Si', si', certo.
145
00:14:44,729 --> 00:14:46,029
Aprite la porta!
146
00:14:47,239 --> 00:14:49,589
- Aprite!
- Mi uccidera'. Aiutatemi!
147
00:14:51,304 --> 00:14:52,654
Aprite, vi prego!
148
00:14:59,371 --> 00:15:01,421
Prendetemi!
No, sta arrivando!
149
00:15:02,301 --> 00:15:03,351
Sgualdrina!
150
00:15:03,704 --> 00:15:04,904
Non mi sfuggi.
151
00:15:05,106 --> 00:15:06,374
Sei mia, sgualdrina!
152
00:15:06,474 --> 00:15:08,781
No, voglio stare con voi.
Vi prego!
153
00:15:10,090 --> 00:15:11,240
Vieni, vieni!
154
00:15:13,322 --> 00:15:14,822
Volete fare a botte?
155
00:15:15,060 --> 00:15:16,610
Siete in un convento!
156
00:15:18,469 --> 00:15:19,469
Amo Gesu'.
157
00:15:19,788 --> 00:15:21,646
- Accettatemi.
- Sono suo padre.
158
00:15:21,746 --> 00:15:24,246
- Mi appartiene.
- Lasciatemi rimanere.
159
00:15:24,609 --> 00:15:27,536
Ma, un convento non e'
un luogo di carita', mia cara.
160
00:15:27,636 --> 00:15:29,407
Si deve pagare
per entrare qui.
161
00:15:29,507 --> 00:15:30,507
Hai soldi?
162
00:15:31,587 --> 00:15:33,437
- No.
- Ecco. Basta cosi'.
163
00:15:33,537 --> 00:15:34,283
No!
164
00:15:35,345 --> 00:15:36,295
Lasciami!
165
00:15:36,839 --> 00:15:38,289
Voglio servire Dio!
166
00:15:38,946 --> 00:15:42,022
- Madre, vi prego, aiutatela!
- Pagheremo noi la sua dote.
167
00:15:42,122 --> 00:15:43,838
Dovrei pagare la dote
di una sconosciuta?
168
00:15:43,938 --> 00:15:46,538
Preghero' tutta la vita
per voi, signore.
169
00:15:46,672 --> 00:15:47,672
Splendido!
170
00:15:48,428 --> 00:15:49,778
Signor Carlini...
171
00:15:50,211 --> 00:15:52,661
I ricchi non entrano
nel regno di Dio.
172
00:15:53,335 --> 00:15:54,685
L'ha detto Gesu'.
173
00:15:55,335 --> 00:15:59,035
E voi, reverenda madre, fate
di tutto perche' ci possa entrare.
174
00:16:01,365 --> 00:16:02,265
Va bene.
175
00:16:03,278 --> 00:16:05,178
Un regalo per te, Benedetta.
176
00:16:06,885 --> 00:16:08,830
Come sarebbe, un regalo?
Mia figlia e' mia.
177
00:16:08,930 --> 00:16:10,820
Non ve la cedero'
mai per niente.
178
00:16:10,920 --> 00:16:13,120
- Avrete 10 denari in piu'.
- 20.
179
00:16:13,772 --> 00:16:17,122
Il prezzo di un buon cane
per sostituire questa puttana.
180
00:16:41,066 --> 00:16:42,016
Ecco qua.
181
00:16:42,782 --> 00:16:43,982
E' fantastico.
182
00:16:45,728 --> 00:16:46,928
Tieni, prendi.
183
00:16:50,814 --> 00:16:52,114
Insaponati bene.
184
00:16:52,910 --> 00:16:54,160
Come ti chiami?
185
00:16:54,433 --> 00:16:55,983
Suor Benedetta. E tu?
186
00:16:56,230 --> 00:16:57,280
Bartolomea.
187
00:16:58,213 --> 00:16:59,563
Bartolomea, cosa?
188
00:16:59,780 --> 00:17:01,230
Bartolomea e basta.
189
00:17:01,542 --> 00:17:05,094
- C'e' la regola di lavarsi, qui?
- Un'anima pura vuole un corpo puro.
190
00:17:05,194 --> 00:17:07,044
Mi strofino piu' che posso.
191
00:17:07,257 --> 00:17:09,407
Merda, il sapone!
Dov'e' finito?
192
00:17:11,869 --> 00:17:13,219
Stavo per cadere.
193
00:17:13,947 --> 00:17:16,347
Ti rimane dell'acqua
per sciacquarmi?
194
00:17:17,664 --> 00:17:18,914
Suor Benedetta?
195
00:17:20,120 --> 00:17:22,570
La tua camicia da notte
e' sul tavolo.
196
00:17:35,984 --> 00:17:37,234
Suor Benedetta.
197
00:17:37,759 --> 00:17:39,459
Devo cacare.
Dove vado?
198
00:17:44,540 --> 00:17:45,440
Seguimi.
199
00:17:49,935 --> 00:17:51,585
Vere sedie con il buco?
200
00:17:51,885 --> 00:17:55,135
- Prima dove la facevi?
- Be', fuori, con gli animali.
201
00:18:06,938 --> 00:18:09,455
Oh, che bello!
Che sollievo!
202
00:18:09,555 --> 00:18:11,855
Non si puo' parlare
forte di notte.
203
00:18:13,816 --> 00:18:15,616
Questo e' permesso, spero.
204
00:18:17,045 --> 00:18:17,945
Aspetta.
205
00:18:31,212 --> 00:18:34,012
- Scusa, chi ti ha fatto questo?
- Mio padre.
206
00:18:34,829 --> 00:18:35,729
Perche'?
207
00:18:37,813 --> 00:18:42,063
Mia madre e' morta di peste l'anno
scorso, e mio padre mi ha preso per se'.
208
00:18:44,871 --> 00:18:49,121
Gli ho sempre detto che non volevo
e lui rispondeva che non gli importava.
209
00:18:49,715 --> 00:18:52,365
- Come una moglie, in tutto?
- Si', tutto.
210
00:18:52,809 --> 00:18:56,709
Quando il vecchio non guardava,
i miei fratelli facevano lo stesso.
211
00:18:57,623 --> 00:19:00,873
Stamattina ho cercato
di infilzarlo con delle forbici.
212
00:19:01,831 --> 00:19:05,481
Non gli e' piaciuto e mi ha
massacrata. Per cio' sono fuggita.
213
00:19:08,895 --> 00:19:10,316
Non conviene esser belli.
214
00:19:10,416 --> 00:19:13,316
Se assomigliassi a una capra
sarebbe lo stesso.
215
00:19:13,968 --> 00:19:15,268
Ti sembro bella?
216
00:19:17,411 --> 00:19:19,161
Vuoi dire che non lo sai?
217
00:19:21,190 --> 00:19:23,340
No, in casa
non avevamo specchi.
218
00:19:24,697 --> 00:19:25,697
Sei bella.
219
00:19:26,866 --> 00:19:29,266
Puoi vederti riflessa
nei miei occhi.
220
00:19:34,095 --> 00:19:36,545
- Non vedo niente.
- Devi avvicinarti.
221
00:19:40,824 --> 00:19:42,124
Allora, ti vedi?
222
00:19:45,394 --> 00:19:46,994
Che fate qui, voi due?
223
00:19:49,576 --> 00:19:51,876
Non sapeva
dove fossero le latrine.
224
00:19:58,323 --> 00:19:59,523
Chi e' quella?
225
00:19:59,858 --> 00:20:02,508
Cristina, la figlia
della madre superiora.
226
00:20:02,629 --> 00:20:05,179
E fa sempre la spia cosi'
per sua madre?
227
00:20:28,746 --> 00:20:31,690
Santa Madre, credo che suor Bartolomea
voglia che le dia l'esempio,
228
00:20:31,790 --> 00:20:33,840
ma non sono degna
d'istruirla.
229
00:20:35,242 --> 00:20:37,749
Dio ha messo questa ragazza
sulla tua strada.
230
00:20:37,888 --> 00:20:40,288
Non ha bisogno d'amore
e di consigli?
231
00:20:42,065 --> 00:20:44,989
Si', ma dev'essere guidata
con mano di ferro...
232
00:20:45,089 --> 00:20:46,289
che io non ho.
233
00:20:47,723 --> 00:20:49,023
Dio ti guidera'.
234
00:21:52,830 --> 00:21:54,133
Aiutami, Gesu'!
235
00:22:05,527 --> 00:22:08,177
- Queste bestie che volevano?
- Ucciderti.
236
00:22:08,946 --> 00:22:12,210
Sono demoni che cercavano
di allontanarci l'uno dall'altra.
237
00:22:12,310 --> 00:22:13,610
Ma sono stupidi.
238
00:22:14,496 --> 00:22:17,246
Ne' la vita, ne' la morte
possono separarci.
239
00:22:27,850 --> 00:22:29,050
Rimani con me.
240
00:22:30,072 --> 00:22:31,422
Si', dolce Gesu'.
241
00:22:35,766 --> 00:22:37,136
Rimarro' con te.
242
00:23:20,007 --> 00:23:21,357
Parlate, sorella.
243
00:23:22,362 --> 00:23:23,262
Padre...
244
00:23:25,035 --> 00:23:26,285
Ho visto Gesu'.
245
00:23:27,795 --> 00:23:29,195
- In sogno?
- No.
246
00:23:31,338 --> 00:23:32,638
In carne e ossa.
247
00:23:33,084 --> 00:23:35,184
Come ora vedo voi
davanti a me.
248
00:23:37,128 --> 00:23:39,628
Quando l'avete visto
che avete provato?
249
00:23:40,410 --> 00:23:42,960
- Paura.
- Allora era una falsa visione.
250
00:23:44,143 --> 00:23:47,243
Quando il Cristo si manifesta
si e' pieni di gioia.
251
00:23:48,643 --> 00:23:51,443
Come posso sapere
cos'e' vero e cos'e' falso?
252
00:23:53,276 --> 00:23:55,026
Attraverso la sofferenza.
253
00:23:55,264 --> 00:23:58,464
La sofferenza e' il solo modo
di conoscere il Cristo.
254
00:23:59,728 --> 00:24:02,478
So che Dio vuole che
si soffra, padre, ma...
255
00:24:04,559 --> 00:24:06,859
- questo mi spaventa.
- E' normale.
256
00:24:07,357 --> 00:24:09,757
Le vie di Dio sono
spesso spaventose.
257
00:24:10,141 --> 00:24:11,541
Gli idioti dicono:
258
00:24:11,754 --> 00:24:14,504
"Non Lo temo perche'
so che e' tutto bonta'.
259
00:24:15,488 --> 00:24:17,938
Hanno mai visto
un chirurgo al lavoro?
260
00:24:19,746 --> 00:24:22,114
Dobbiamo quindi rallegrarci
delle nostre disgrazie?
261
00:24:22,214 --> 00:24:24,164
Pregate per giungere a farlo.
262
00:24:26,281 --> 00:24:27,890
Ego te absolvo.
263
00:24:46,755 --> 00:24:49,505
I rocchetti sono rovinati.
Sai quanto valgono?
264
00:24:49,843 --> 00:24:52,143
Che stupida,
mi sei venuta addosso.
265
00:24:52,498 --> 00:24:54,751
- "Ti chiedo scusa"?
- E' colpa tua.
266
00:24:54,851 --> 00:24:56,351
Smettila di mentire.
267
00:24:57,460 --> 00:24:59,260
Sei stata tu, ti ho vista.
268
00:25:00,238 --> 00:25:03,988
- Togli quei rocchetti dal paiolo.
- L'acqua e' ancora bollente.
269
00:25:04,789 --> 00:25:07,639
Toglili, e subito,
o ti rimandiamo da tuo padre.
270
00:25:29,967 --> 00:25:31,217
Ora, gli altri.
271
00:25:33,514 --> 00:25:34,914
Devo ricominciare?
272
00:25:35,014 --> 00:25:37,464
Li' dentro i rocchetti
si danneggiano.
273
00:25:40,440 --> 00:25:42,290
- No, fermati!
- E allora?
274
00:25:43,311 --> 00:25:44,611
Che succede qui?
275
00:25:47,336 --> 00:25:49,586
Bartolomea
si e' bruciata la mano.
276
00:25:50,970 --> 00:25:53,138
- Su, tutte al lavoro!
- Suor Petra?
277
00:25:53,238 --> 00:25:55,838
- Deve andare in infermeria.
- Portacela.
278
00:26:03,595 --> 00:26:07,088
Sento che una delle vostre sorelle
ha rovinato i rocchetti di seta
279
00:26:07,188 --> 00:26:10,383
e che vi siete arrogata
il diritto di punirla.
280
00:26:10,898 --> 00:26:12,398
No, reverenda madre.
281
00:26:14,919 --> 00:26:15,569
No?
282
00:26:15,762 --> 00:26:18,212
Non volevo punirla,
ma farle del male.
283
00:26:19,207 --> 00:26:22,851
Avete voluto infliggere dolore
a una vostra sorella, deliberatamente?
284
00:26:22,951 --> 00:26:24,501
Si', deliberatamente.
285
00:26:25,083 --> 00:26:26,733
Non era per malvagita'?
286
00:26:28,407 --> 00:26:31,060
Se mi dite che era malvagita',
sapro' che e' vero.
287
00:26:31,160 --> 00:26:33,760
Non conoscete i vostri
stessi sentimenti?
288
00:26:34,899 --> 00:26:35,949
Pare di no.
289
00:26:46,730 --> 00:26:50,080
Bartolomea ha fatto qualcosa
che vi ha fatto arrabbiare?
290
00:26:50,266 --> 00:26:50,916
No.
291
00:26:51,176 --> 00:26:53,826
- Per qualche ragione, la detestate?
- No.
292
00:26:58,484 --> 00:27:00,334
Provate affetto per lei?
293
00:27:04,244 --> 00:27:06,949
Provo... compassione.
Si'.
294
00:27:07,665 --> 00:27:11,366
- Per tutte le sue sofferenze.
- Comprese quelle che le infliggete?
295
00:27:11,466 --> 00:27:14,291
Si', ma padre Recordati dice che
le sofferenze ci guidano verso Dio
296
00:27:14,391 --> 00:27:16,091
e ci rendono piu' forti.
297
00:27:17,072 --> 00:27:18,622
Le nostre sofferenze.
298
00:27:19,632 --> 00:27:21,282
Non quelle degli altri.
299
00:27:25,050 --> 00:27:28,230
Avete mostrato troppo zelo.
Non avrete pane per una settimana
300
00:27:28,330 --> 00:27:31,716
e per 15 giorni cambierete
le lenzuola di sorella Jacoba.
301
00:27:31,816 --> 00:27:34,416
- Potete andare.
- Bene, reverenda madre.
302
00:27:57,385 --> 00:28:00,000
- Sorella, dovrei aiutarvi.
- Resta dove sei.
303
00:28:00,100 --> 00:28:02,575
Soffrire e' il mio servizio,
ne sono fiera.
304
00:28:02,675 --> 00:28:04,875
L'orgoglio
e' un peccato mortale.
305
00:28:06,079 --> 00:28:08,179
Ognuno ha diritto
a un peccato.
306
00:28:09,622 --> 00:28:10,872
Qual e' il tuo?
307
00:28:12,221 --> 00:28:13,671
Non ho mai peccato.
308
00:28:15,706 --> 00:28:18,147
- Ma so che che potrei.
- Certo.
309
00:28:20,056 --> 00:28:20,956
Aiutami.
310
00:28:23,547 --> 00:28:24,897
Il mio peccato...
311
00:28:25,387 --> 00:28:27,087
e' di essere nata ebrea.
312
00:28:28,298 --> 00:28:30,125
Suor Petra era una puttana.
313
00:28:30,225 --> 00:28:33,975
Si prostituiva nelle latrine
di Firenze e non importa a nessuno.
314
00:28:34,205 --> 00:28:36,855
Ma mio padre aveva
un membro circonciso...
315
00:28:37,442 --> 00:28:40,368
questa... e' la colpa
imperdonabile.
316
00:28:52,657 --> 00:28:55,307
Hai appena scoperto
il mio amante segreto.
317
00:28:57,039 --> 00:28:58,439
Lo chiamate amore?
318
00:29:01,002 --> 00:29:03,152
Dio ti parlera'
in molte lingue.
319
00:29:06,094 --> 00:29:09,644
Se il tuo cuore avra' sufficiente
coraggio di aprirsi a Lui.
320
00:30:12,801 --> 00:30:13,851
Scostatevi!
321
00:30:14,146 --> 00:30:16,046
Lasciate passare la badessa!
322
00:30:20,650 --> 00:30:21,900
Ho troppo male!
323
00:30:25,008 --> 00:30:26,208
Mi si tortura!
324
00:30:36,760 --> 00:30:37,710
Legatela.
325
00:30:40,214 --> 00:30:42,164
Andate a chiamare il dottore.
326
00:30:57,943 --> 00:31:00,690
- In che stato e'?
- Ha bevuto succo di papavero.
327
00:31:00,790 --> 00:31:01,590
Dorme.
328
00:31:02,193 --> 00:31:05,206
- Cosa non andava?
- Non ho trovato niente di anormale.
329
00:31:05,306 --> 00:31:07,176
Ma e' chiaro che soffre molto.
330
00:31:07,276 --> 00:31:09,376
Ha gridato di continuo
per ore.
331
00:31:10,009 --> 00:31:12,168
C'e' della bile nera
nelle sue urine.
332
00:31:12,268 --> 00:31:13,718
E' molto frequente.
333
00:31:14,644 --> 00:31:18,294
- E se ricomincia la crisi?
- Vi lascio del succo di papavero.
334
00:31:20,220 --> 00:31:21,220
20 dinari.
335
00:31:45,549 --> 00:31:47,349
Perche' sei cosi' crudele?
336
00:31:56,812 --> 00:31:58,212
Vuoi stare con me?
337
00:32:04,810 --> 00:32:06,460
Io voglio stare con te.
338
00:32:59,018 --> 00:33:00,066
No! No!
339
00:33:01,107 --> 00:33:01,906
No!
340
00:33:08,553 --> 00:33:09,363
No!
341
00:33:26,008 --> 00:33:26,808
Gesu'!
342
00:33:31,490 --> 00:33:33,390
Oh, grazie, mio dolce Gesu'!
343
00:33:36,691 --> 00:33:37,691
Benedetta.
344
00:33:38,296 --> 00:33:41,196
- Guariro' la tua ferita.
- Ma non siete Gesu'.
345
00:33:41,578 --> 00:33:42,628
Sono Gesu'.
346
00:33:43,498 --> 00:33:45,298
- Sei la mia sposa.
- No!
347
00:33:45,626 --> 00:33:46,576
E' falso!
348
00:33:49,261 --> 00:33:50,511
Concediti a me!
349
00:33:54,943 --> 00:33:57,326
Puttana!
Ti tagliero' a pezzi.
350
00:34:34,115 --> 00:34:34,965
Prendi.
351
00:34:41,101 --> 00:34:43,051
Avrete una compagna di cella.
352
00:34:46,282 --> 00:34:47,132
Grazie.
353
00:34:58,726 --> 00:34:59,726
Benedetta.
354
00:35:00,382 --> 00:35:01,782
Vi sentite meglio?
355
00:35:02,295 --> 00:35:04,845
Mi sento come vuole Dio
che io mi senta.
356
00:35:05,097 --> 00:35:07,479
Ho deciso di mettere
qualcuno accanto a voi.
357
00:35:07,579 --> 00:35:10,879
Vi rimarra' vicino giorno e notte.
Avra' cura di voi...
358
00:35:10,995 --> 00:35:12,395
preghera' con voi.
359
00:35:13,005 --> 00:35:15,250
Se necessario, vi dara'
la medicina.
360
00:35:15,350 --> 00:35:17,386
Mi spiace di essere
un tale peso.
361
00:35:17,486 --> 00:35:19,936
Vedremo se questo
migliorera' le cose.
362
00:35:24,886 --> 00:35:28,436
Solo Bartolomea si e' offerta
volontaria per questo compito.
363
00:35:28,999 --> 00:35:32,399
Spero ci sia qualcosa
di provvidenziale in questa scelta.
364
00:35:33,170 --> 00:35:35,270
Una lezione di perdono,
magari.
365
00:35:41,444 --> 00:35:42,744
Perche' sei qui?
366
00:35:44,592 --> 00:35:45,906
Sei venuta a tormentarmi?
367
00:35:46,045 --> 00:35:48,545
Ho fatto qualcosa
che te lo fa pensare?
368
00:36:01,180 --> 00:36:03,730
Come si possono mettere
cose qui dentro?
369
00:36:10,774 --> 00:36:13,474
E' il vestito che avevo
quando arrivai qui.
370
00:36:27,192 --> 00:36:28,142
E questa?
371
00:36:31,587 --> 00:36:32,937
Era di mia madre.
372
00:36:34,405 --> 00:36:36,555
Me la regalo'
quand'ero piccola.
373
00:36:38,268 --> 00:36:40,743
Allora, la metteremo... qui.
374
00:36:55,382 --> 00:36:57,282
Il diavolo ha abusato di me.
375
00:36:57,761 --> 00:36:59,761
Mi ha spinto a farti del male.
376
00:37:00,292 --> 00:37:01,542
Ma sei tornata.
377
00:37:12,381 --> 00:37:14,131
Sei gia' scesa dal letto?
378
00:37:14,317 --> 00:37:16,017
Cerco di rendermi utile.
379
00:37:16,443 --> 00:37:19,162
La reverenda madre mi ha
chiesto di aiutarla con i conti.
380
00:37:19,301 --> 00:37:20,301
Cosa sono?
381
00:37:22,080 --> 00:37:23,180
Delle cifre.
382
00:37:24,362 --> 00:37:25,712
Non so cosa sono.
383
00:37:27,307 --> 00:37:28,657
Posso insegnarti.
384
00:37:30,163 --> 00:37:32,213
Non sono brava
a imparare, io.
385
00:37:32,977 --> 00:37:34,227
E' bello caldo.
386
00:37:34,576 --> 00:37:35,776
Qualcos'altro?
387
00:37:36,153 --> 00:37:37,203
No, grazie.
388
00:37:37,578 --> 00:37:39,078
Devo andare a letto.
389
00:37:54,565 --> 00:37:56,415
Non posso dare un'occhiata?
390
00:37:57,310 --> 00:37:59,960
Non possiamo stare nude
davanti alle altre.
391
00:38:00,216 --> 00:38:01,116
Davvero?
392
00:38:15,105 --> 00:38:16,205
Ti ho vista!
393
00:38:18,212 --> 00:38:19,512
Era uno scherzo.
394
00:38:20,246 --> 00:38:23,596
Sei davvero la sola a trovare
divertenti i tuoi scherzi.
395
00:38:24,227 --> 00:38:25,227
Possibile.
396
00:38:37,490 --> 00:38:39,040
Ho visto il tuo seno.
397
00:38:45,838 --> 00:38:46,888
L'ho visto.
398
00:39:06,561 --> 00:39:07,561
Benedetta.
399
00:39:10,282 --> 00:39:11,282
Benedetta?
400
00:39:21,583 --> 00:39:24,483
Vuoi soffrire per mostrare
il tuo amore per me?
401
00:39:27,571 --> 00:39:28,921
Togliti le vesti.
402
00:39:30,509 --> 00:39:33,592
Ci e' proibito restare nude
in presenza di un altro.
403
00:39:33,692 --> 00:39:34,992
Dove mi trovo...
404
00:39:35,194 --> 00:39:37,444
non ci sarebbe
di che vergognarsi.
405
00:39:38,622 --> 00:39:40,172
Fai cio' che ti dico.
406
00:39:41,698 --> 00:39:42,798
Si, Signore.
407
00:39:44,060 --> 00:39:45,060
Obbedisco.
408
00:39:52,271 --> 00:39:53,321
Vieni a me.
409
00:40:09,601 --> 00:40:11,701
Togli tutto cio'
che ci separa.
410
00:40:22,300 --> 00:40:24,250
Poggia le tue mani sulle mie.
411
00:40:44,114 --> 00:40:46,186
Oh, che dolore!
Oh, mio Dio!
412
00:40:46,667 --> 00:40:48,267
Oh, mio Dio, che male!
413
00:40:55,749 --> 00:40:57,949
E' troppo!
Non ce la faccio piu'!
414
00:41:10,666 --> 00:41:12,754
Aiutami. Aiutami!
415
00:41:12,992 --> 00:41:13,892
Aiutami.
416
00:41:46,221 --> 00:41:47,971
Gesu' mi ha fatto questo.
417
00:41:50,058 --> 00:41:51,458
La notte scorsa...
418
00:41:52,701 --> 00:41:54,151
mi ha fatto questo.
419
00:41:58,153 --> 00:41:59,253
E anche qui.
420
00:42:00,762 --> 00:42:01,862
Le stigmate!
421
00:42:21,463 --> 00:42:24,069
Stavate pregando,
quand'e' successo?
422
00:42:24,813 --> 00:42:26,878
Ero a letto, addormentata.
423
00:42:27,857 --> 00:42:29,307
E' successo allora.
424
00:42:29,797 --> 00:42:33,347
San Francesco stava pregando
quando ha ricevuto le stigmate.
425
00:42:34,058 --> 00:42:35,858
E anche Caterina di Siena.
426
00:42:36,801 --> 00:42:38,451
Nessuno dei due dormiva.
427
00:42:39,122 --> 00:42:40,172
Io dormivo.
428
00:42:41,424 --> 00:42:44,774
- Gesu' mi ha fatto quei segni.
- Era Gesu'. L'ho visto.
429
00:42:45,483 --> 00:42:46,783
Ah, l'hai visto.
430
00:42:47,818 --> 00:42:49,368
L'ho sentito parlare.
431
00:42:50,793 --> 00:42:51,943
Che ha detto?
432
00:42:54,186 --> 00:42:55,286
Non ricordo.
433
00:42:57,301 --> 00:43:00,651
Pensavo che la parola di Dio
ti avrebbe colpito di piu'.
434
00:43:01,714 --> 00:43:04,164
Porta suor Benedetta
nella mia stanza.
435
00:43:25,610 --> 00:43:26,710
Puoi aprire?
436
00:43:33,631 --> 00:43:36,497
Puliro' le piaghe, ma
ricominceranno a sanguinare.
437
00:43:36,597 --> 00:43:38,097
Sono molto profonde.
438
00:43:39,441 --> 00:43:40,391
Guardate.
439
00:43:49,127 --> 00:43:51,079
I piedi sono
nelle stesse condizioni.
440
00:43:51,179 --> 00:43:52,929
- E il fianco?
- Peggio.
441
00:43:54,385 --> 00:43:56,535
- Com'e' possibile?
- Non lo so.
442
00:43:56,789 --> 00:44:00,189
- Non ho mai visto niente di simile.
- Che possiamo fare?
443
00:44:00,298 --> 00:44:01,548
Tenerle pulite.
444
00:44:01,785 --> 00:44:03,885
Cambiare le bende
ogni due ore.
445
00:44:04,879 --> 00:44:06,329
Toglile il soggolo.
446
00:44:15,625 --> 00:44:16,825
Niente sangue.
447
00:44:18,247 --> 00:44:19,147
Ho male.
448
00:44:21,249 --> 00:44:23,822
Quando le si impose
la corona di spine,
449
00:44:24,328 --> 00:44:26,528
la fronte di Gesu'
ha sanguinato.
450
00:44:28,073 --> 00:44:29,323
Non vedo nulla.
451
00:44:30,076 --> 00:44:31,376
Benda le piaghe.
452
00:44:31,784 --> 00:44:32,734
E chiudi.
453
00:44:37,246 --> 00:44:38,396
Ha dei dubbi?
454
00:44:39,471 --> 00:44:41,121
La ragazza era a letto.
455
00:44:41,541 --> 00:44:43,863
Nessun miracolo
accade a letto, credetemi.
456
00:44:43,963 --> 00:44:45,463
Allora, cosa scrivo?
457
00:44:48,842 --> 00:44:51,742
L'assenza di segni sulla testa
e' sconcertante.
458
00:44:52,908 --> 00:44:56,046
In tutti i casi comprovati
di stigmate si parla di segni
459
00:44:56,146 --> 00:44:58,196
lasciati dalla corona di spine.
460
00:44:58,544 --> 00:45:01,544
Ma Dio non e' vincolato
a nessuna legge scritta.
461
00:45:02,613 --> 00:45:04,113
Non siamo d'accordo?
462
00:45:05,286 --> 00:45:07,217
- Vostra Grazia?
- Si', figlia mia.
463
00:45:07,317 --> 00:45:08,467
Posso andare?
464
00:45:09,063 --> 00:45:09,863
Certo.
465
00:45:15,338 --> 00:45:17,565
Le farebbe piacere
un bicchiere di vino?
466
00:45:17,665 --> 00:45:19,015
Molto volentieri.
467
00:45:21,066 --> 00:45:23,816
Lasciami, per favore.
Ho bisogno di pregare.
468
00:45:33,322 --> 00:45:35,760
Vi sembro troppo disposto
a credere a questo miracolo?
469
00:45:35,860 --> 00:45:39,010
Mio caro prevosto,
penso non ci crediate per niente.
470
00:45:40,457 --> 00:45:41,857
Sono cosi' cinico?
471
00:45:42,472 --> 00:45:43,272
Forse.
472
00:45:43,958 --> 00:45:47,008
A meno che non sia io stesso
ad avere una visione.
473
00:45:47,505 --> 00:45:49,155
E' piuttosto probabile.
474
00:45:49,823 --> 00:45:52,223
Una visione
di San Francesco, magari.
475
00:45:53,059 --> 00:45:55,608
Assisi era un paesino
insignificante.
476
00:45:56,129 --> 00:45:58,079
Oggi, e' pieno di pellegrini.
477
00:45:58,707 --> 00:46:00,586
E riempiono
le sue due basiliche.
478
00:46:00,686 --> 00:46:03,586
Amministrate da un vescovo,
non da un prevosto.
479
00:46:06,804 --> 00:46:08,404
Gesu', che mi succede?
480
00:46:20,527 --> 00:46:21,742
Sacrilegio!
481
00:46:22,355 --> 00:46:24,348
"Sappiate, cittadini di Pescia,
482
00:46:24,778 --> 00:46:27,377
"che mentre la peste si abbatte
su ogni angolo del paese,
483
00:46:27,477 --> 00:46:31,901
"Pescia e' risparmiata
dalla sola grazia della mia sposa!
484
00:46:32,821 --> 00:46:38,060
"Assillate, tormentate e perseguitate
colei che vi ha protetto."
485
00:46:47,925 --> 00:46:50,025
- Che avete visto?
- E' caduta.
486
00:46:54,534 --> 00:46:56,184
Un miracolo tempestivo.
487
00:46:57,856 --> 00:47:00,504
Vostra Grazia, tutto questo
si e' gia' spinto troppo oltre.
488
00:47:00,604 --> 00:47:03,754
- Dobbiamo...
- Volete attrarre i fulmini del cielo?
489
00:47:03,974 --> 00:47:06,254
Avete sentito le parole
appena dette?
490
00:47:06,354 --> 00:47:10,154
- Ho sentito delle parole...
- Anche voi vi prendete gioco di me?
491
00:47:12,574 --> 00:47:16,143
Le parole di questa giovane, pur se
sconvolgenti, sono quelle di Dio.
492
00:47:16,243 --> 00:47:18,418
Lo sento nel profondo
dell'animo.
493
00:47:18,518 --> 00:47:22,468
Questo miracolo e' la gloria
delle teatine, come potete non vederlo?
494
00:47:24,490 --> 00:47:26,140
Lo vedo, vostra Grazia.
495
00:47:27,535 --> 00:47:29,085
Vi mostrate docile...
496
00:47:30,442 --> 00:47:33,292
ma mi pugnalerete appena
vi girero' le spalle.
497
00:47:33,601 --> 00:47:34,351
Bene.
498
00:47:35,035 --> 00:47:38,135
Vedremo se Dio ci dara'
tutto cio' che desideriamo.
499
00:47:42,970 --> 00:47:44,570
Lodata sia, Benedetta.
500
00:47:46,435 --> 00:47:47,735
Santa Benedetta!
501
00:47:53,194 --> 00:47:55,746
La gente sembra credere
che Benedetta sia una santa.
502
00:47:55,846 --> 00:47:58,546
Mentre noi sappiamo
che non ha alcun senso.
503
00:47:59,830 --> 00:48:00,614
Davvero?
504
00:48:00,714 --> 00:48:03,815
Avevate appena notata l'assenza
di piaghe sulla sua fronte...
505
00:48:03,915 --> 00:48:07,040
che subito rompe un vetro
e compaiono delle piaghe.
506
00:48:07,140 --> 00:48:09,040
L'avete vista?
Eravate li'?
507
00:48:11,458 --> 00:48:12,108
No.
508
00:48:12,208 --> 00:48:13,958
Quindi, non sapete nulla.
509
00:48:19,498 --> 00:48:21,048
Non ho visto nulla...
510
00:48:21,795 --> 00:48:23,795
- Ma, so.
- E come lo sapete?
511
00:48:24,201 --> 00:48:25,751
Ve l'ha mostrato Dio?
512
00:48:26,133 --> 00:48:28,383
Anche voi avete
avuto una visione?
513
00:48:39,781 --> 00:48:41,331
Perche' la difendete?
514
00:48:46,755 --> 00:48:49,655
Non sempre si comprendono
gli strumenti di Dio.
515
00:48:49,879 --> 00:48:53,194
Forse ha messo in trance
Benedetta ed e' in quello stato
516
00:48:53,294 --> 00:48:54,644
che si e' ferita.
517
00:48:56,088 --> 00:48:59,677
Oppure Dio ci ha inviato
una pazza...
518
00:49:00,074 --> 00:49:03,224
che blatera sciocchezze,
per servire i suoi disegni.
519
00:49:11,306 --> 00:49:13,556
Voglio che tu mi dia
il tuo cuore.
520
00:49:14,609 --> 00:49:16,609
Ma non moriro' senza il cuore?
521
00:49:17,738 --> 00:49:19,907
Vivrai. Mi ami?
522
00:49:21,252 --> 00:49:23,102
Come potro' amarvi
senza il cuore?
523
00:49:23,365 --> 00:49:24,965
Te ne daro' uno nuovo.
524
00:49:25,883 --> 00:49:26,733
Il mio.
525
00:49:31,846 --> 00:49:32,896
Bartolomea.
526
00:49:35,818 --> 00:49:38,668
- Che c'e'?
- Gesu' mi ha dato un cuore nuovo.
527
00:49:39,467 --> 00:49:40,767
E' cosi' grande!
528
00:49:42,147 --> 00:49:44,247
Troppo grande
per il mio petto.
529
00:49:45,228 --> 00:49:46,128
Sentilo!
530
00:49:48,044 --> 00:49:49,544
Senti com'e' grande.
531
00:50:08,825 --> 00:50:10,872
Lo sento... Si'.
532
00:50:16,327 --> 00:50:19,027
- Che c'e'?
- Benedetta ha avuto un incubo.
533
00:50:19,370 --> 00:50:20,570
Va tutto bene.
534
00:50:22,176 --> 00:50:23,276
Buona notte.
535
00:50:25,290 --> 00:50:26,640
Andate a dormire.
536
00:51:21,610 --> 00:51:24,010
Ci e' successa
una cosa meravigliosa.
537
00:51:24,797 --> 00:51:25,897
Gesu' Cristo
538
00:51:25,997 --> 00:51:28,197
ha scelto la nostra
beata sorella,
539
00:51:28,837 --> 00:51:29,787
Benedetta.
540
00:51:31,408 --> 00:51:33,308
Abbiamo visto le sue piaghe.
541
00:51:33,898 --> 00:51:35,448
Sono quelle di Gesu'!
542
00:51:35,818 --> 00:51:37,288
Dio sia lodato!
543
00:51:37,583 --> 00:51:39,291
Dio sia lodato!
544
00:51:39,430 --> 00:51:40,930
Gesu' l'ha scelta...
545
00:51:41,762 --> 00:51:45,393
e per questo, noi, investiti
dai poteri della Sua Chiesa,
546
00:51:46,119 --> 00:51:50,380
scegliamo Benedetta come
badessa del convento delle teatine.
547
00:51:50,751 --> 00:51:55,134
In nomine patris et filii
et spiritus sancti.
548
00:51:55,562 --> 00:51:56,862
- Amen.
- Amen.
549
00:51:57,098 --> 00:51:59,786
Preghiamo!
Signore Dio...
550
00:52:05,429 --> 00:52:06,779
Non e' possibile.
551
00:52:06,987 --> 00:52:08,187
Suor Cristina.
552
00:52:08,761 --> 00:52:10,011
Che vi succede?
553
00:52:14,293 --> 00:52:16,993
Con tutto il rispetto
che vi devo, padre...
554
00:52:17,833 --> 00:52:18,933
siamo noi...
555
00:52:19,837 --> 00:52:22,237
noi, le sorelle
di questo convento...
556
00:52:22,916 --> 00:52:24,920
a dover scegliere
la nuova badessa.
557
00:52:25,125 --> 00:52:27,725
- Noi soltanto.
- E' Gesu' che ha scelto.
558
00:52:28,178 --> 00:52:29,928
Vostro Signore e Padrone.
559
00:52:30,182 --> 00:52:31,537
E' la volonta' di Dio.
560
00:52:31,637 --> 00:52:34,340
Ma chi decide
qual e' la volonta' di Dio?
561
00:52:34,730 --> 00:52:37,430
- Non siamo forse noi, sorelle?
- Cristina!
562
00:52:38,122 --> 00:52:39,172
Ritiratevi.
563
00:52:43,163 --> 00:52:43,863
Ora.
564
00:52:55,754 --> 00:52:56,904
Causa finita.
565
00:52:58,090 --> 00:52:59,040
Chiedo...
566
00:52:59,466 --> 00:53:02,666
alla reverenda Madre
di rinunciare alle sue funzioni.
567
00:53:17,664 --> 00:53:18,914
Suor Benedetta.
568
00:53:19,722 --> 00:53:20,872
Avvicinatevi.
569
00:54:04,121 --> 00:54:06,921
- Ridillo ancora, mi piace.
- Vostra Maesta'.
570
00:54:23,121 --> 00:54:24,371
Ci si rimbalza.
571
00:54:24,618 --> 00:54:27,118
- E' il mio letto.
- Si', e' morbido.
572
00:54:31,803 --> 00:54:33,303
Ed e' tutto per noi.
573
00:54:43,700 --> 00:54:46,750
Suor Jacoba e' caduta!
Non riesce piu' a muoversi.
574
00:54:59,242 --> 00:55:00,992
Non passera' la giornata.
575
00:55:02,634 --> 00:55:05,131
Reverenda madre,
rimarro' con lei.
576
00:55:05,518 --> 00:55:06,318
Certo.
577
00:55:07,447 --> 00:55:10,721
Ma se non rende l'anima prima
dei vespri, lascerete il suo capezzale.
578
00:55:10,821 --> 00:55:13,821
Sara' il mio primo
ufficio divino come badessa...
579
00:55:14,112 --> 00:55:17,012
e Gesu' mi ha detto
che dovete essere presente.
580
00:55:17,491 --> 00:55:19,091
Bene, reverenda madre.
581
00:55:20,043 --> 00:55:23,491
Restero' io con suor Jacoba,
fino all'alba, se necessario.
582
00:55:23,591 --> 00:55:24,541
Perfetto.
583
00:55:25,375 --> 00:55:27,925
Gesu' non ha detto nulla
riguardo a voi.
584
00:55:36,718 --> 00:55:39,518
Vi si getta fango sul viso
e non dite niente.
585
00:55:39,708 --> 00:55:41,418
Sono le regole del gioco.
586
00:55:41,518 --> 00:55:43,841
In fin dei conti,
tutti ci guadagnano.
587
00:55:43,941 --> 00:55:47,674
Il prevosto avra' il suo vescovado
e le teatine ne avranno profitto.
588
00:55:47,774 --> 00:55:48,974
E' importante?
589
00:55:50,242 --> 00:55:53,792
Forse sara' vano e inutile,
ma ci ho consacrato la mia vita.
590
00:55:58,348 --> 00:56:01,598
Avevo una vita da dare,
ho scelto questo convento e...
591
00:56:01,984 --> 00:56:03,984
anch'esso mi ha scelto, forse.
592
00:56:05,708 --> 00:56:08,958
- Ma, madre, non potete...
- Chiamatemi suor Felicita.
593
00:56:10,030 --> 00:56:13,149
Ma la gente deve sapere. Cio'
che succede qui e' blasfemia.
594
00:56:13,249 --> 00:56:14,849
Chi conta, lo sa gia'.
595
00:56:15,766 --> 00:56:17,766
Se non denunciano Benedetta...
596
00:56:17,866 --> 00:56:20,166
e' che non vogliono
sia denunciata.
597
00:56:21,094 --> 00:56:23,144
Se lo farai, ti distruggeranno.
598
00:56:23,820 --> 00:56:24,870
Sarai sola.
599
00:56:26,755 --> 00:56:28,305
Io non ti difendero'.
600
00:56:31,195 --> 00:56:33,506
E' l'ora dei vespri,
suor Felicita.
601
00:57:15,283 --> 00:57:16,333
Menzogne...
602
00:57:37,987 --> 00:57:43,986
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
603
00:57:57,331 --> 00:57:58,131
Padre.
604
00:57:59,370 --> 00:58:01,720
- Voglio confessarmi.
- A quest'ora?
605
00:58:01,906 --> 00:58:03,456
E' necessario, padre.
606
00:58:04,710 --> 00:58:08,125
Vi siete rifiutata di piegarvi
davanti a Dio, vi sareste pentita?
607
00:58:08,225 --> 00:58:11,025
Il Signore mi ha insegnato
a non mentire mai.
608
00:58:11,125 --> 00:58:13,425
E' cio' che mi porta
al pentimento.
609
00:58:34,122 --> 00:58:37,872
Parlate. Riannodate i legami che
vi uniscono al Signore vivente.
610
00:58:41,009 --> 00:58:43,376
E' a proposito di suor Benedetta.
Sono qui per dirvi...
611
00:58:43,476 --> 00:58:45,876
Parlate della vostra
reverenda madre?
612
00:58:48,007 --> 00:58:48,707
Si'.
613
00:58:49,843 --> 00:58:52,043
Si', parlo
della reverenda madre.
614
00:58:52,236 --> 00:58:53,936
E' una falsa profetessa.
615
00:58:54,487 --> 00:58:56,733
Il miracolo e' falso.
Si e' fatta lei le stigmate.
616
00:58:56,833 --> 00:59:00,461
Siete in confessione, figlia mia.
Siete qui ad accusare altri?
617
00:59:00,561 --> 00:59:02,701
Mi accuso di aver taciuto.
618
00:59:03,721 --> 00:59:05,121
Per vigliaccheria.
619
00:59:08,907 --> 00:59:10,007
Avete prove?
620
00:59:10,616 --> 00:59:12,466
Le stigmate... sulla testa.
621
00:59:13,915 --> 00:59:15,715
Ha usato un pezzo di vetro
622
00:59:15,932 --> 00:59:18,632
per lacerarsi la fronte
e farla sanguinare.
623
00:59:20,758 --> 00:59:22,508
Ne siete stata testimone?
624
00:59:27,527 --> 00:59:28,227
Si'.
625
00:59:39,079 --> 00:59:39,829
Il 3.
626
00:59:41,206 --> 00:59:42,306
Questo e' 1.
627
00:59:43,649 --> 00:59:45,249
- 4.
- Si', continua.
628
00:59:49,270 --> 00:59:51,770
No, no, e che hai
premuto troppo forte.
629
00:59:54,711 --> 00:59:55,861
Ricominciamo.
630
00:59:57,683 --> 00:59:59,533
- Non ce la faccio.
- Si'.
631
01:00:02,166 --> 01:00:02,816
Su.
632
01:01:09,371 --> 01:01:10,171
Vieni.
633
01:01:14,786 --> 01:01:15,586
Vieni.
634
01:02:18,445 --> 01:02:19,595
Vuoi vederlo?
635
01:02:21,196 --> 01:02:22,246
Mostramelo.
636
01:03:12,873 --> 01:03:15,073
Va' piu' in fondo.
Piu' in fondo.
637
01:03:16,296 --> 01:03:17,646
Non posso.
638
01:03:17,961 --> 01:03:19,711
Ho la mano troppo grande.
639
01:03:22,505 --> 01:03:23,805
Vuoi assaggiare?
640
01:03:49,308 --> 01:03:50,308
Mio Dio...
641
01:03:52,028 --> 01:03:53,128
Oh, mio Dio.
642
01:03:58,972 --> 01:03:59,722
No...
643
01:04:00,361 --> 01:04:03,511
No. No, no.
No!
644
01:04:03,723 --> 01:04:05,030
- Si'.
- No. No!
645
01:04:05,130 --> 01:04:06,680
Si', su, godi adesso.
646
01:04:08,072 --> 01:04:08,822
Godi!
647
01:04:14,917 --> 01:04:16,317
Non si ferma piu'!
648
01:04:22,332 --> 01:04:23,732
Ah, dolce Gesu'...
649
01:04:41,545 --> 01:04:42,645
Vuoi ancora?
650
01:05:38,654 --> 01:05:41,468
La lettura di oggi
e' tratta dal Levitico.
651
01:05:44,010 --> 01:05:45,660
Ma prima di iniziare...
652
01:05:46,227 --> 01:05:50,427
vorrei affrontare questioni che turbano
i cuori di alcune nostre sorelle.
653
01:05:51,304 --> 01:05:52,504
Suor Cristina.
654
01:05:53,310 --> 01:05:55,060
Se qualcosa vi preoccupa,
655
01:05:56,609 --> 01:05:58,609
avete il dovere di esprimerla.
656
01:06:00,238 --> 01:06:02,078
Volete che parli, ora?
657
01:06:03,348 --> 01:06:05,098
- Qui?
- E dove, senno'?
658
01:06:06,120 --> 01:06:09,120
Aprite il vostro cuore.
Forza, alzatevi, parlate!
659
01:06:17,374 --> 01:06:18,474
Su, parlate.
660
01:06:28,387 --> 01:06:30,287
La nostra madre superiora...
661
01:06:31,012 --> 01:06:32,062
ci inganna.
662
01:06:32,836 --> 01:06:33,886
E ci mente.
663
01:06:34,557 --> 01:06:36,307
Cara sorella, spiegatevi.
664
01:06:36,844 --> 01:06:40,044
Avete di che lamentarvi
della nostra reverenda madre?
665
01:06:41,499 --> 01:06:42,699
So solo che...
666
01:06:43,790 --> 01:06:45,890
- che...
- Che sapete, sorella?
667
01:06:52,679 --> 01:06:54,229
Benedetta ci raggira.
668
01:06:55,162 --> 01:06:57,754
I segni sulla fronte
se li e' fatti lei stessa.
669
01:06:57,854 --> 01:06:59,043
Quand'e' caduta,
670
01:06:59,143 --> 01:07:01,743
ha rotto un vetro
e con esso si e' ferita.
671
01:07:02,400 --> 01:07:05,271
- L'ho vista.
- Cristina, mia cara sorella, che dite?
672
01:07:05,371 --> 01:07:09,071
E sono certa che gli altri segni
siano apparsi allo stesso modo.
673
01:07:10,388 --> 01:07:11,588
Suor Cristina.
674
01:07:12,627 --> 01:07:13,827
Avete visto...
675
01:07:14,107 --> 01:07:17,290
la nostra reverenda madre
tagliarsi con un pezzo di vetro?
676
01:07:17,390 --> 01:07:19,181
- E' questo che dite?
- Si'.
677
01:07:19,320 --> 01:07:21,270
E l'ho riferito alla badessa.
678
01:07:28,442 --> 01:07:29,892
Che le avete detto?
679
01:07:30,728 --> 01:07:32,228
Quello che ho visto.
680
01:07:32,997 --> 01:07:35,297
Quello che suor Benedetta
ha fatto.
681
01:07:37,399 --> 01:07:41,099
Siete cosciente che una falsa
testimonianza e' peccato mortale?
682
01:07:43,601 --> 01:07:44,981
Non mento.
No.
683
01:07:49,800 --> 01:07:51,000
Suor Felicita?
684
01:07:51,928 --> 01:07:53,278
Si faccia avanti.
685
01:08:08,193 --> 01:08:10,481
Suor Cristina... vi ha detto
686
01:08:11,094 --> 01:08:14,944
di aver visto suor Benedetta
infliggersi delle ferite alla fronte?
687
01:08:17,529 --> 01:08:18,879
Aveva seri dubbi.
688
01:08:19,616 --> 01:08:21,116
Ma l'ha vista farlo?
689
01:08:23,262 --> 01:08:25,736
Non mi ha detto di avervi
assistito direttamente.
690
01:08:25,836 --> 01:08:28,286
Direttamente...
Vi ha assistito, o no?
691
01:08:32,799 --> 01:08:33,449
No.
692
01:08:37,464 --> 01:08:38,964
Non vi ha assistito.
693
01:08:44,852 --> 01:08:46,502
- Avete mentito!
- No!
694
01:08:46,930 --> 01:08:48,230
Non crede in me!
695
01:08:48,494 --> 01:08:50,604
E' Satana
che la possiede tutta!
696
01:08:50,704 --> 01:08:52,104
Dev'essere punita!
697
01:08:52,670 --> 01:08:54,020
La flagellazione.
698
01:08:54,322 --> 01:08:55,875
Dev'essere flagellata!
699
01:08:55,975 --> 01:08:58,925
Il diavolo dev'essere cacciato
dal vostro corpo!
700
01:09:00,573 --> 01:09:01,623
Denudatevi!
701
01:09:16,526 --> 01:09:18,176
Liberatevi dal demonio.
702
01:09:18,339 --> 01:09:20,239
Colpitevi, mia cara sorella.
703
01:09:56,011 --> 01:09:57,061
Finalmente.
704
01:09:59,829 --> 01:10:01,379
Ha finito di piovere.
705
01:10:02,046 --> 01:10:03,546
Ho un regalo per te.
706
01:10:18,929 --> 01:10:21,729
Penetrera' piu' delle mie dita,
vuoi provare?
707
01:10:25,005 --> 01:10:26,555
Qui e' un po' rugoso.
708
01:10:28,564 --> 01:10:30,425
Ah, si', lo sistemero'.
709
01:10:31,717 --> 01:10:32,967
Togliti questi.
710
01:10:41,836 --> 01:10:45,136
- Ti ha fatto piacere, vero?
- Cosa mi ha fatto piacere?
711
01:10:45,419 --> 01:10:48,269
Vedere Cristina che
si fustigava. Ti ho vista.
712
01:10:48,939 --> 01:10:50,239
No, non e' vero.
713
01:10:51,280 --> 01:10:52,330
E' il dopo.
714
01:10:56,233 --> 01:10:57,533
Ho pensato a te.
715
01:10:58,347 --> 01:10:59,947
A come sarebbe stato con te.
716
01:11:08,930 --> 01:11:10,030
Lo proviamo?
717
01:11:21,414 --> 01:11:22,564
Tutto liscio.
718
01:11:29,929 --> 01:11:30,829
Fa male?
719
01:11:32,553 --> 01:11:33,903
No, e' piacevole.
720
01:12:09,890 --> 01:12:11,090
C'e' il fuoco?
721
01:12:24,997 --> 01:12:27,047
- E' una stella?
- Una cometa.
722
01:12:59,555 --> 01:13:01,919
La cometa e' proprio
sopra al nostro convento.
723
01:13:02,019 --> 01:13:03,026
Che significa?
724
01:13:03,126 --> 01:13:05,014
E' un segno di Dio.
Un avvertimento.
725
01:13:05,114 --> 01:13:07,314
Succedera'
qualcosa di terribile.
726
01:13:13,531 --> 01:13:14,659
No! No!
727
01:13:15,995 --> 01:13:16,645
No!
728
01:13:17,626 --> 01:13:18,276
No!
729
01:13:32,255 --> 01:13:33,205
Cristina!
730
01:14:01,669 --> 01:14:02,709
Cristina!
731
01:14:20,064 --> 01:14:21,964
- Mio Dio.
- Che hai fatto?
732
01:14:23,998 --> 01:14:27,275
Cos'hai fatto, piccola stupida.
Cosa hai fatto?
733
01:14:31,612 --> 01:14:33,745
Suor Felicita, imporro' le mani e
e intercedero'
734
01:14:33,845 --> 01:14:37,293
- per la salvezza della sua anima.
- Intercedere? Tu non la tocchi.
735
01:14:38,235 --> 01:14:39,435
E' necessario!
736
01:14:40,125 --> 01:14:43,251
L'anima di una suicida va dritta
all'inferno, ma io posso intervenire.
737
01:14:43,351 --> 01:14:45,501
Togliete le mani.
Allontanatevi!
738
01:14:46,005 --> 01:14:49,204
Una mia parola, e Gesu' tendera'
la mano per salvarla dalle fiamme.
739
01:14:49,304 --> 01:14:51,922
Sarai tu ad arrostire
all'inferno!
740
01:14:54,079 --> 01:14:54,957
Lasciami!
741
01:14:55,057 --> 01:14:55,857
Ferme!
742
01:14:59,977 --> 01:15:02,583
Puttana bugiarda.
Sgualdrina!
743
01:16:02,468 --> 01:16:04,018
Mi ha dato un ordine.
744
01:16:04,566 --> 01:16:07,866
- So che non e' piu' la badessa, ma...
- Dov'e' andata?
745
01:16:09,591 --> 01:16:10,591
A Firenze.
746
01:16:18,390 --> 01:16:20,290
Suor Felicita e' andata via.
747
01:16:20,602 --> 01:16:22,202
Sta andando a Firenze.
748
01:16:22,938 --> 01:16:24,038
A fare cosa?
749
01:16:26,762 --> 01:16:29,012
A parlare con il nunzio,
immagino.
750
01:16:31,943 --> 01:16:33,443
Cosa gli vuole dire?
751
01:16:37,492 --> 01:16:39,142
Cosa temi che gli dica?
752
01:16:41,461 --> 01:16:42,261
Tutto.
753
01:16:44,533 --> 01:16:45,333
Cioe'?
754
01:16:47,856 --> 01:16:50,106
Che i miei miracoli
non sono veri?
755
01:16:51,103 --> 01:16:52,553
Non intendo questo.
756
01:16:55,991 --> 01:16:56,791
Che...
757
01:16:58,544 --> 01:17:01,644
che mi sono tagliata
con un volgare pezzo di vetro?
758
01:17:03,428 --> 01:17:05,778
E' proprio quello
che hai fatto, no?
759
01:17:07,106 --> 01:17:08,256
Non e' cosi'?
760
01:17:09,520 --> 01:17:10,520
Non lo so.
761
01:17:12,301 --> 01:17:14,901
Non so come Dio faccia
succedere le cose.
762
01:17:15,423 --> 01:17:18,673
So solo che ha compiuto
la Sua volonta' per mezzo mio.
763
01:17:21,115 --> 01:17:22,965
Non e' solo la mia carne...
764
01:17:25,572 --> 01:17:26,872
E' anche la sua.
765
01:17:28,922 --> 01:17:29,926
Basta!
766
01:17:30,065 --> 01:17:31,265
Mi fai schifo.
767
01:17:38,481 --> 01:17:40,281
E' questo che ti fa paura?
768
01:17:42,177 --> 01:17:44,717
Quello che suor Felicita
puo' raccontare su noi?
769
01:17:44,817 --> 01:17:46,467
Su quello che facciamo?
770
01:17:53,488 --> 01:17:55,438
Credi dovremmo vergognarcene?
771
01:17:58,675 --> 01:18:02,275
La vergogna non esiste sotto
la protezione dell'amore di Dio.
772
01:18:04,480 --> 01:18:05,830
L'amore di Dio...
773
01:18:06,575 --> 01:18:08,025
Ami solo te stessa.
774
01:18:13,122 --> 01:18:15,022
- Avvicinati, allora.
- No.
775
01:18:21,805 --> 01:18:23,155
Solo il tuo seno.
776
01:18:25,743 --> 01:18:26,793
Per favore.
777
01:18:50,738 --> 01:18:52,038
Dolce Gesu', no!
778
01:18:53,279 --> 01:18:55,479
Non chiedermi questo,
per favore!
779
01:18:55,821 --> 01:18:56,821
Benedetta?
780
01:19:14,058 --> 01:19:16,408
Le sorelle devono
scavare una tomba.
781
01:20:16,218 --> 01:20:17,418
Dov'e' Teresa?
782
01:20:17,713 --> 01:20:20,713
All'ospedale. Non sopravvivra',
vostra Eccellenza.
783
01:20:21,154 --> 01:20:22,554
Probabilmente, no.
784
01:20:23,548 --> 01:20:26,198
Sono tre, da domenica,
ma io non ho paura.
785
01:20:27,893 --> 01:20:30,525
Forse perche' sei
troppo piena di vita.
786
01:20:31,871 --> 01:20:35,171
Ancora qualche settimana
e sara' qui. Ho gia' il latte.
787
01:20:39,976 --> 01:20:42,665
Basta cosi'.
788
01:20:48,357 --> 01:20:50,753
C'e' qualcosa
che vorrebbe aggiungere?
789
01:20:50,853 --> 01:20:53,703
Vi ho detto tutto.
Ormai e' nelle vostre mani.
790
01:20:56,803 --> 01:21:00,351
Accuse straordinarie
esigono prove straordinarie.
791
01:21:00,735 --> 01:21:02,685
Ho detto soltanto la verita'.
792
01:21:03,012 --> 01:21:05,146
Potete dubitare
delle mie motivazioni,
793
01:21:05,246 --> 01:21:06,696
ma venite a Pescia.
794
01:21:06,886 --> 01:21:08,686
E constaterete voi stesso.
795
01:21:12,061 --> 01:21:14,161
Se il vostro sguardo
e' onesto.
796
01:21:20,867 --> 01:21:23,704
Se ci sono diavolerie a Pescia,
io le smascherero'.
797
01:21:23,907 --> 01:21:26,723
E se questa sorella e' colpevole
del sacrilegio di cui l'accusate,
798
01:21:26,823 --> 01:21:28,073
andra' al boia.
799
01:21:28,642 --> 01:21:31,242
Ma se la vostra testimonianza
e' falsa...
800
01:21:33,111 --> 01:21:34,511
che faremo di voi?
801
01:21:35,543 --> 01:21:36,793
Chi puo' dirlo?
802
01:21:39,290 --> 01:21:40,190
Ah, si'.
803
01:21:42,988 --> 01:21:43,638
Io.
804
01:21:53,534 --> 01:21:54,784
Nostro Signore!
805
01:21:55,937 --> 01:21:56,737
Gesu'!
806
01:22:12,116 --> 01:22:13,179
Kyrie!
807
01:22:17,950 --> 01:22:18,949
Gesu'!
808
01:22:20,132 --> 01:22:21,732
Abbiate pieta' di noi!
809
01:22:46,271 --> 01:22:48,421
E' un segno
del Giudizio di Dio.
810
01:22:49,066 --> 01:22:51,216
"Il terzo angelo
suona la tromba
811
01:22:51,456 --> 01:22:54,643
"e cade dal cielo una stella
ardente come torcia.
812
01:22:55,278 --> 01:22:57,990
"La sua pestilenza avvelenera'
un terzo delle acque."
813
01:22:58,090 --> 01:22:59,498
- E' la peste!
- No!
814
01:22:59,598 --> 01:23:01,498
E' lo strumento per punirci.
815
01:23:01,756 --> 01:23:04,122
La peste si abbattera'
su Pescia!
816
01:23:04,994 --> 01:23:06,894
Anima Christi, sanctifica me.
817
01:23:07,288 --> 01:23:09,038
Corpus Christi, salva me.
818
01:23:09,568 --> 01:23:12,147
Sanguis Christi, inebria me.
819
01:23:12,286 --> 01:23:14,928
Aqua lateris Christi, lava me.
820
01:23:15,387 --> 01:23:16,737
Passio Christi...
821
01:23:18,526 --> 01:23:19,276
No...
822
01:23:44,761 --> 01:23:46,011
Grazie Signore.
823
01:23:47,609 --> 01:23:48,459
Grazie!
824
01:23:53,675 --> 01:23:54,725
Non temete.
825
01:23:56,088 --> 01:23:59,088
La cometa e' la prova
che il Signore ci protegge.
826
01:23:59,832 --> 01:24:01,832
La peste non tocchera' Pescia.
827
01:24:04,033 --> 01:24:05,324
Gesu' ha promesso...
828
01:24:05,325 --> 01:24:08,372
a me sua sposa, che
questa citta' sara' risparmiata!
829
01:24:08,472 --> 01:24:10,372
Signore Gesu', proteggeteci!
830
01:24:10,595 --> 01:24:12,495
Proteggete la nostra citta'!
831
01:24:14,583 --> 01:24:16,489
Grazie, Signore Gesu'.
832
01:24:19,991 --> 01:24:21,191
O dolce Gesu',
833
01:24:21,647 --> 01:24:23,597
sappiamo che sei qui con noi.
834
01:24:24,282 --> 01:24:25,582
Grazie, mio Dio.
835
01:24:34,486 --> 01:24:38,536
Chiudete le porte della citta'.
Non lasciate che alcuno le oltrepassi.
836
01:24:40,878 --> 01:24:42,728
E' la volonta' del Signore.
837
01:24:43,073 --> 01:24:44,823
Chiudete subito le porte.
838
01:25:03,503 --> 01:25:04,403
Sorella?
839
01:25:06,574 --> 01:25:07,874
Che succede?
840
01:25:10,355 --> 01:25:11,355
Benedetta!
841
01:25:12,819 --> 01:25:13,819
Benedetta!
842
01:25:18,382 --> 01:25:19,832
La tomba e' per te?
843
01:25:22,580 --> 01:25:23,630
Rispondimi.
844
01:25:56,753 --> 01:26:00,003
Una lettera! E' caduta dal cielo!
La fine e' prossima!
845
01:26:01,719 --> 01:26:03,869
Fate suonare
le campane a morto!
846
01:26:04,678 --> 01:26:06,278
E' scritto. Leggetela!
847
01:26:06,545 --> 01:26:08,145
E' una lettera di Dio.
848
01:26:19,258 --> 01:26:21,546
Nunzio, datemi l'assoluzione.
849
01:26:22,063 --> 01:26:23,813
Vostra Eccellenza, muoio.
850
01:26:24,449 --> 01:26:27,633
- Non lasciatemi morire cosi'.
- Andate dal vostro parroco.
851
01:26:27,733 --> 01:26:29,642
Chiedete a lui l'assoluzione.
852
01:26:29,742 --> 01:26:32,527
Sono io.
Sono io il parroco.
853
01:26:36,525 --> 01:26:37,575
A sinistra!
854
01:26:38,775 --> 01:26:39,675
Ce l'ho!
855
01:26:53,453 --> 01:26:55,253
Aprite le porte al nunzio!
856
01:26:56,127 --> 01:26:57,866
Le porte rimangono chiuse.
857
01:26:57,966 --> 01:26:59,866
Nessuno entra, nessuno esce.
858
01:27:01,010 --> 01:27:03,191
Sono il nunzio di Firenze
Aprite queste porte!
859
01:27:03,330 --> 01:27:05,702
Per il Papa sarebbe lo stesso.
Non apriamo!
860
01:27:05,802 --> 01:27:08,965
Siete sotto la mia autorita'.
L'autorita' della Chiesa.
861
01:27:09,065 --> 01:27:11,491
Qui siamo sotto l'autorita'
dello stesso Gesu'.
862
01:27:11,591 --> 01:27:13,391
Le porte rimangono chiuse!
863
01:27:20,767 --> 01:27:22,167
Vostra Eccellenza.
864
01:27:23,165 --> 01:27:25,015
Sono il prevosto di Pescia.
865
01:27:26,121 --> 01:27:28,423
Sono Alfonso Gilioli,
rappresentante del Papa.
866
01:27:28,523 --> 01:27:31,657
E devo parlare alla badessa
del convento delle teatine.
867
01:27:31,757 --> 01:27:35,059
Purtroppo, ho il dispiacere
di annunciarvi che Santa Benedetta
868
01:27:35,159 --> 01:27:37,009
e' morta questo pomeriggio.
869
01:27:39,145 --> 01:27:41,823
Siamo desolati che abbiate
fatto tanta strada.
870
01:27:41,923 --> 01:27:44,909
Celebrero' il funerale insieme a voi.
Conducetemi da lei.
871
01:27:45,009 --> 01:27:45,909
Andiamo!
872
01:27:48,033 --> 01:27:50,573
La peste deve restare
fuori dalle mura!
873
01:27:51,110 --> 01:27:54,629
Chiunque voglia entrare
dev'essere visitato dai nostri medici.
874
01:27:54,729 --> 01:27:57,498
- Anche voi, Eccellenza.
- E' Dio che ci manda.
875
01:27:57,598 --> 01:27:59,398
Non sarete voi a fermarci.
876
01:28:00,360 --> 01:28:01,310
Entriamo!
877
01:28:17,944 --> 01:28:20,068
Posto! Fate posto!
Circolate!
878
01:28:20,168 --> 01:28:21,218
Spostatevi!
879
01:28:26,293 --> 01:28:27,543
Aprite. Aprite!
880
01:28:31,558 --> 01:28:34,158
E' un onore accogliere
vostra Eccellenza.
881
01:28:49,446 --> 01:28:51,559
Avete scelto un giorno simile
per uno spettacolo?
882
01:28:51,659 --> 01:28:53,601
No, Eccellenza.
Prima di morire,
883
01:28:53,701 --> 01:28:55,978
la nostra reverenda madre
ci ha detto come Dio vuole
884
01:28:56,078 --> 01:28:59,382
- sia celebrata la sua ascensione.
- Ancora una delle sue visioni?
885
01:28:59,482 --> 01:29:02,817
Si', vostra Eccellenza, proprio cosi'.
La sua bara doveva essere portata
886
01:29:02,917 --> 01:29:05,167
da 9 novizie,
vestite come angeli.
887
01:29:11,126 --> 01:29:12,826
- Chi era?
- Il nunzio.
888
01:29:29,795 --> 01:29:31,295
La pelle e' intatta.
889
01:29:31,779 --> 01:29:35,079
Nessuna traccia di peste.
Ha ricevuto gli ultimi sacramenti?
890
01:29:35,179 --> 01:29:37,908
No, Eccellenza, il decesso
e' stato troppo improvviso.
891
01:29:38,008 --> 01:29:41,104
Glieli amministrero' io.
Fate i preparativi.
892
01:29:42,089 --> 01:29:43,739
Allora, siete contenta?
893
01:29:44,715 --> 01:29:47,115
Non ho mai desiderato
che morisse.
894
01:29:48,354 --> 01:29:50,454
In ogni caso,
non cosi' presto.
895
01:30:02,049 --> 01:30:05,000
Per istam sanctam unctionem,
896
01:30:07,968 --> 01:30:10,994
et suam piissimam
misericordiam.
897
01:30:15,872 --> 01:30:17,322
Gesu', trattienimi!
898
01:30:18,410 --> 01:30:20,110
Non lasciarmi andar via.
899
01:30:21,376 --> 01:30:22,976
Voglio restare con te.
900
01:30:33,901 --> 01:30:36,664
Ero in Cielo,
in una pace perfetta.
901
01:30:36,803 --> 01:30:38,653
Ma ne sono stata strappata...
902
01:30:39,097 --> 01:30:42,897
come un neonato dal ventre
della madre, sono stata rimandata qui.
903
01:30:43,870 --> 01:30:45,901
Gesu' mi ha rimandata
sulla terra.
904
01:30:46,001 --> 01:30:47,751
Per quale ragione, madre?
905
01:30:50,028 --> 01:30:53,028
Ho visto le anime di quelli
che presto moriranno.
906
01:30:55,318 --> 01:30:59,018
Ho visto tutte le vostre anime
e ho versato torrenti di lacrime.
907
01:31:00,228 --> 01:31:02,578
Suppongo abbiate visto
anche la mia.
908
01:31:03,728 --> 01:31:05,728
Gesu' mi ha rimandata quaggiu'
909
01:31:06,461 --> 01:31:09,689
per salvarvi dalla peste
e da cio' che vi aspetta dopo.
910
01:31:09,789 --> 01:31:11,789
Le fiamme eterne dell'inferno.
911
01:31:11,999 --> 01:31:14,834
Non preoccupatevi troppo
delle fiamme dell'inferno, madre.
912
01:31:14,973 --> 01:31:18,723
Saranno piuttosto le fiamme
di questo mondo che vi consumeranno.
913
01:31:19,452 --> 01:31:21,752
La morte nera
si avvicina a Pescia.
914
01:31:21,852 --> 01:31:24,043
E' all'erta
e affila la sua falce.
915
01:31:24,143 --> 01:31:25,891
Ho visto i corpi gonfi,
il sangue.
916
01:31:25,991 --> 01:31:28,091
Ricchi, poveri,
donne, bambini.
917
01:31:29,222 --> 01:31:30,722
E c'era anche Gesu'.
918
01:31:31,381 --> 01:31:34,781
E mi ha promesso che
mentre io vivro', vivrete anche voi.
919
01:31:35,912 --> 01:31:37,884
Siete accusata di sacrilegio,
920
01:31:38,432 --> 01:31:40,835
di eresia e di bestialita'.
921
01:31:42,838 --> 01:31:44,788
Il processo iniziera' domani.
922
01:32:08,925 --> 01:32:11,725
Non abbiamo trovato nulla,
vostra Eccellenza.
923
01:32:12,574 --> 01:32:14,036
Avete frugato ovunque?
924
01:32:14,136 --> 01:32:17,636
- Sventrato materassi e cuscini?
- Si', Eccellenza, niente.
925
01:32:19,512 --> 01:32:20,662
Grande cosi'.
926
01:32:21,559 --> 01:32:24,309
Da qualche parte dev'essere.
Cercate ancora.
927
01:32:26,071 --> 01:32:27,321
Che dirai loro?
928
01:32:27,665 --> 01:32:29,265
La verita', che altro?
929
01:32:29,783 --> 01:32:31,933
Puoi dire loro
anche dell'altro.
930
01:32:40,121 --> 01:32:42,071
Novizia Bartolomea, alzatevi.
931
01:32:45,362 --> 01:32:46,312
In piedi!
932
01:32:51,178 --> 01:32:51,928
Bene.
933
01:32:52,353 --> 01:32:53,578
Suor Felicita...
934
01:32:53,717 --> 01:32:55,617
diteci ora cosa avete visto.
935
01:32:56,857 --> 01:32:59,139
Non ho parole
per descrivere tali atti.
936
01:32:59,239 --> 01:33:00,889
Fate del vostro meglio.
937
01:33:03,846 --> 01:33:06,696
Ho visto questa ragazza
in abbracci carnali...
938
01:33:07,189 --> 01:33:09,389
con la madre superiore
Benedetta.
939
01:33:10,157 --> 01:33:12,507
Potete essere piu' precisa,
sorella?
940
01:33:13,716 --> 01:33:15,666
Disponevano l'una dell'altra,
941
01:33:17,013 --> 01:33:18,463
ognuna a proprio turno,
942
01:33:19,317 --> 01:33:21,167
come un uomo con una donna.
943
01:33:22,150 --> 01:33:25,300
E come avete potuto
essere testimone di questi atti?
944
01:33:26,031 --> 01:33:30,131
Da un buco che avevo fatto io stessa
nel muro della mia vecchia stanza.
945
01:33:30,495 --> 01:33:34,069
E questo, non e' peccato mortale?
Spiare la propria superiora?
946
01:33:34,169 --> 01:33:37,114
Oggi, non giudichiamo la condotta
della precedente badessa.
947
01:33:37,214 --> 01:33:40,164
E come si sa se
le dichiarazioni di questa donna
948
01:33:40,532 --> 01:33:42,657
non sono dettate
da gelosia o dispetto?
949
01:33:42,757 --> 01:33:46,607
La testimonianza di suor Felicita
e' solo un inizio, non una fine.
950
01:33:47,038 --> 01:33:48,188
Bartolomea...
951
01:33:49,184 --> 01:33:51,934
che rispondete alle accuse
di suor Felicita?
952
01:33:52,207 --> 01:33:53,507
Dice la verita'?
953
01:33:54,785 --> 01:33:56,930
- Non capisco cosa dice.
- Scusate?
954
01:33:57,030 --> 01:33:59,480
Non capisco neppure
cio' che racconta.
955
01:33:59,602 --> 01:34:02,796
Avete guardato la badessa
Benedetta con lussuria?
956
01:34:02,896 --> 01:34:06,026
Lussuria? Di una donna
con un'altra donna. Impossibile.
957
01:34:06,126 --> 01:34:09,927
A quanto pare, questo convento
allarga gli orizzonti del possibile.
958
01:34:10,027 --> 01:34:11,077
Bartolomea?
959
01:34:11,633 --> 01:34:15,673
Avete guardato, si' o no,
la badessa Benedetta con lussuria?
960
01:34:19,726 --> 01:34:20,726
Con amore.
961
01:34:23,274 --> 01:34:26,324
Tutto cio' che sento
per madre Benedetta e' amore.
962
01:34:27,391 --> 01:34:29,836
Lo stesso che provo
per tutte le mie consorelle.
963
01:34:29,936 --> 01:34:32,259
Ma non avete espresso
questo amore,
964
01:34:32,359 --> 01:34:35,118
a tutte le altre sorelle
allo stesso modo, no?
965
01:34:35,218 --> 01:34:35,868
No.
966
01:34:37,648 --> 01:34:38,948
Suor Felicita...
967
01:34:39,048 --> 01:34:42,079
in che modo
la novizia Bartolomea...
968
01:34:42,702 --> 01:34:45,852
ha espresso il proprio amore
per la madre superiore?
969
01:34:48,655 --> 01:34:52,714
Ha usato una statuetta in legno
della Santa Vergine,
970
01:34:53,934 --> 01:34:58,152
per penetrare il sesso
di Benedetta e farla godere.
971
01:34:59,936 --> 01:35:01,514
Crimen nefastum.
972
01:35:02,710 --> 01:35:05,660
E' un'inversione sacrilega
dell'ordine naturale.
973
01:35:05,965 --> 01:35:09,193
Un'aberrazione che merita
la pena piu' grave:
974
01:35:10,349 --> 01:35:11,249
il boia!
975
01:35:11,921 --> 01:35:12,871
E' falso.
976
01:35:13,279 --> 01:35:14,144
E' falso.
977
01:35:17,827 --> 01:35:20,877
Potete ancora salvare
la vostra anima, figlia mia.
978
01:35:22,222 --> 01:35:23,422
Se confessate.
979
01:35:30,014 --> 01:35:32,914
Non ho niente da confessare,
vostra Eccellenza.
980
01:35:43,154 --> 01:35:45,517
Se sapete cos'e' successo,
perche' volete che confessi?
981
01:35:45,617 --> 01:35:49,033
La confessione attenuera' il peccato.
Puoi ancora risparmiarti il boia,
982
01:35:49,133 --> 01:35:50,533
e anche a Benedetta.
983
01:36:09,866 --> 01:36:10,516
No!
984
01:36:16,802 --> 01:36:17,902
Spogliatela.
985
01:36:47,974 --> 01:36:50,324
Puoi salvare
la tua anima, se parli.
986
01:36:53,636 --> 01:36:54,636
D'accordo.
987
01:36:59,032 --> 01:36:59,982
Confesso.
988
01:37:00,626 --> 01:37:02,526
Ho avuto pensieri orribili.
989
01:37:03,579 --> 01:37:06,651
Suor Giuliana io la odio,
la volevo morta.
990
01:37:06,790 --> 01:37:08,561
Adesso, lasciatemi!
991
01:37:13,446 --> 01:37:14,930
Ragazza mia,
992
01:37:15,069 --> 01:37:17,369
non e' questo
che vogliamo sentire.
993
01:37:31,845 --> 01:37:33,495
La "pera del tormento".
994
01:37:36,280 --> 01:37:38,749
Hai gia' visto
qualcosa di simile?
995
01:37:42,872 --> 01:37:45,599
Giovanna d'Arco era
una guerriera coraggiosa
996
01:37:45,699 --> 01:37:47,799
i suoi nemici
lo riconoscevano.
997
01:37:48,643 --> 01:37:51,482
Eppure... ha confessato tutti i suoi
peccati quando le hanno mostrato
998
01:37:51,582 --> 01:37:53,332
gli strumenti di tortura.
999
01:37:55,395 --> 01:37:59,169
Inutile pretendere che tu sia
piu' coraggiosa di Giovanna d'Arco.
1000
01:37:59,269 --> 01:38:01,969
D'altronde, non c'e' niente
da pretendere.
1001
01:38:02,709 --> 01:38:04,159
Ho gia' confessato.
1002
01:38:05,806 --> 01:38:10,156
Ho gia' detto che volevo uccidere
suor Giuliana, sono colpevole di omicidio.
1003
01:38:11,649 --> 01:38:12,899
Abbiate pieta'.
1004
01:38:27,453 --> 01:38:28,839
Ho confessato!
1005
01:38:34,875 --> 01:38:36,955
Non ci conosciamo
ancora, tu e io.
1006
01:38:37,055 --> 01:38:38,955
Ma siamo sulla stessa barca.
1007
01:38:39,956 --> 01:38:41,878
Il viaggio puo' essere lungo,
1008
01:38:41,978 --> 01:38:43,478
o puo' essere corto.
1009
01:38:44,191 --> 01:38:46,899
Preghiamo Dio di illuminare
il nostro cammino.
1010
01:38:46,999 --> 01:38:49,259
No! No! No! No! No!
1011
01:39:40,697 --> 01:39:41,597
Entrate.
1012
01:39:52,399 --> 01:39:54,688
Cos'e' l'amore, secondo voi?
1013
01:39:59,995 --> 01:40:03,296
Penso sia...
non sentirsi soli.
1014
01:40:05,944 --> 01:40:08,473
E'... un calore, qui.
1015
01:40:12,774 --> 01:40:14,224
Avete mal di piedi?
1016
01:40:25,721 --> 01:40:28,280
Siete badessa
e mi lavate i piedi?
1017
01:40:30,617 --> 01:40:33,467
Quand'ero novizia,
ne ho lavati non so quanti.
1018
01:40:35,960 --> 01:40:37,760
Avete mai toccato un uomo?
1019
01:40:39,077 --> 01:40:39,727
No.
1020
01:40:40,312 --> 01:40:41,212
Perche'?
1021
01:40:41,312 --> 01:40:44,862
Perche' siete insensibile
ai desideri naturali di una donna?
1022
01:40:45,434 --> 01:40:47,234
Ho desiderio solo per Dio.
1023
01:40:58,164 --> 01:40:59,814
Cercate di sedurmi, eh?
1024
01:41:00,296 --> 01:41:02,619
Dove avete appreso
queste abilita' da puttana?
1025
01:41:02,719 --> 01:41:04,999
Ne so poco delle abilita'
di una puttana
1026
01:41:05,099 --> 01:41:08,099
E non vi chiedero'
come voi ne sappiate qualcosa.
1027
01:41:24,436 --> 01:41:26,786
Giocare con me
e' giocare col fuoco.
1028
01:41:27,349 --> 01:41:28,549
Letteralmente.
1029
01:41:29,525 --> 01:41:30,675
Non ho paura.
1030
01:41:31,732 --> 01:41:32,532
Certo.
1031
01:41:34,047 --> 01:41:36,747
Procedete rivestita
di un'armatura di luce.
1032
01:41:37,332 --> 01:41:39,824
L'amore e' la sola armatura
di cui ho bisogno.
1033
01:41:39,924 --> 01:41:42,424
L'amore del Cristo?
Questo volete dire?
1034
01:41:42,625 --> 01:41:44,625
Oppure, l'amore di Bartolomea?
1035
01:41:46,412 --> 01:41:48,262
Anche quello di Bartolomea.
1036
01:41:49,347 --> 01:41:51,297
Allora, Gesu'
deve condividervi?
1037
01:41:53,335 --> 01:41:55,535
E' con gioia che
condivide tutto.
1038
01:41:55,731 --> 01:41:57,331
Con l'intera umanita'.
1039
01:41:59,170 --> 01:42:01,991
Il calore di cui avete parlato,
qui...
1040
01:42:02,130 --> 01:42:04,526
non e' l'amore
per l'intera umanita'.
1041
01:42:04,626 --> 01:42:06,676
E' qualcosa di particolare, no?
1042
01:42:07,634 --> 01:42:09,584
Bartolomea e' il particolare.
1043
01:42:10,226 --> 01:42:13,076
E attraverso lei,
arrivo all'amore universale.
1044
01:42:14,708 --> 01:42:18,508
A volte l'universale vi giunge
con un piccolo pezzo di legno, no?
1045
01:42:32,597 --> 01:42:33,954
Resta dove sei!
1046
01:42:34,928 --> 01:42:35,978
Bartolomea.
1047
01:42:37,072 --> 01:42:39,472
Ho detto loro
che mi avevi ingannata.
1048
01:42:40,560 --> 01:42:42,760
Che mi avevi
obbligata a peccare.
1049
01:42:44,575 --> 01:42:46,341
Ti hanno messo in bocca
delle bugie.
1050
01:42:46,480 --> 01:42:48,523
Non voglio piu'
soffrire per te!
1051
01:42:48,623 --> 01:42:51,723
- Vai al diavolo!
- Siete pronta a confessare, ora?
1052
01:43:01,163 --> 01:43:03,113
Eccola, la prova che cercate.
1053
01:43:18,133 --> 01:43:20,433
Eccolo, il vostro amore,
Benedetta.
1054
01:43:26,449 --> 01:43:27,781
Sacrilegio!
1055
01:43:28,709 --> 01:43:30,943
Sacrilegio, vi burlate...
1056
01:43:31,596 --> 01:43:34,662
vi burlate della mia sposa, come
vi siete burlati di me sulla croce!
1057
01:43:34,762 --> 01:43:35,812
Sacrilegio!
1058
01:43:36,108 --> 01:43:38,008
Siete stati tutti giudicati!
1059
01:43:38,253 --> 01:43:40,545
Tu, Alfonso Gilioli,
1060
01:43:40,684 --> 01:43:42,242
tu sei stato giudicato!
1061
01:43:42,381 --> 01:43:45,396
E pagherai il tuo sacrilegio
con il tuo sangue,
1062
01:43:45,496 --> 01:43:47,116
pus nero e bubboni!
1063
01:44:17,001 --> 01:44:19,392
- Quand'e' successo?
- Un'ora fa, sembra.
1064
01:44:19,492 --> 01:44:23,335
Non una parola. Portatela
nel sotterraneo e mettete una guardia.
1065
01:44:23,550 --> 01:44:25,504
Nessuno deve entrare o uscire.
1066
01:44:25,604 --> 01:44:28,104
E bruciate tutto
quello che ha toccato.
1067
01:44:59,727 --> 01:45:01,077
Vai a testa alta.
1068
01:45:03,081 --> 01:45:06,231
C'e' una cosa che ho imparato
quando mi prostituivo.
1069
01:45:07,008 --> 01:45:09,108
L'umiliazione non lascia tracce.
1070
01:45:46,452 --> 01:45:48,402
Ladra! Al ladro!
Prendetela!
1071
01:45:48,608 --> 01:45:51,739
Prendetela! Prendetela!
1072
01:45:55,716 --> 01:45:58,687
Pescia non lascera' bruciare colei
che l'ha protetta dalla peste.
1073
01:45:58,787 --> 01:46:01,132
Il popolo non ha nulla da dire.
E' la Chiesa che decide
1074
01:46:01,232 --> 01:46:03,332
e la Chiesa ha deciso.
Firmate.
1075
01:46:03,851 --> 01:46:06,543
Nunzio, la ragazza fu promessa
a Dio fin dall'infanzia...
1076
01:46:06,682 --> 01:46:09,889
Padre, considerate
il vostro compito ormai concluso.
1077
01:46:11,813 --> 01:46:14,013
Ho pieta' per Benedetta,
e amore.
1078
01:46:14,351 --> 01:46:18,175
Ma la pieta' e l'amore non hanno
nulla a che vedere con il dovere.
1079
01:46:18,275 --> 01:46:20,996
La sentenza...
e' irrevocabile.
1080
01:46:42,273 --> 01:46:43,323
Eccellenza?
1081
01:46:44,233 --> 01:46:44,933
Si'?
1082
01:46:45,210 --> 01:46:47,860
Nostra sorella Benedetta
ha una richiesta.
1083
01:46:48,111 --> 01:46:51,063
Vorrebbe essere autorizzata
a pregare con suor Felicita.
1084
01:46:51,163 --> 01:46:53,113
E a implorare il suo perdono.
1085
01:46:54,527 --> 01:46:55,877
Vorrebbe anche...
1086
01:46:56,543 --> 01:46:59,684
essere condotta in piazza...
a dorso d'asino,
1087
01:46:59,979 --> 01:47:02,329
come il Cristo
entro' a Gerusalemme.
1088
01:47:05,727 --> 01:47:07,627
Per l'asino, no, ovviamente.
1089
01:47:08,287 --> 01:47:11,687
Ma l'autorizzo a recitare
la sua farsa con suor Felicita.
1090
01:47:11,902 --> 01:47:15,902
Del resto, tutti dobbiamo recitare
la nostra parte fino in fondo, no?
1091
01:47:16,875 --> 01:47:17,625
Bene.
1092
01:47:28,413 --> 01:47:29,513
Puoi andare.
1093
01:47:41,701 --> 01:47:44,151
Non sei felice
che io stia per morire?
1094
01:47:46,445 --> 01:47:49,195
Vengo a dirvi
cio' che Gesu' mi ha rivelato.
1095
01:47:51,356 --> 01:47:53,592
Vostra figlia aspetta che
la raggiungiate al Suo fianco.
1096
01:47:53,692 --> 01:47:55,342
Non credo a una parola.
1097
01:47:57,390 --> 01:47:59,790
Non e' all'inferno.
E' gia' qualcosa.
1098
01:48:04,737 --> 01:48:08,187
Avete affidato la vostra vita
a Dio, senza credere in Lui.
1099
01:48:08,965 --> 01:48:11,151
Ora, dovrebbe essere
il vostro conforto...
1100
01:48:11,290 --> 01:48:12,940
e la vostra salvezza...
1101
01:48:13,080 --> 01:48:15,980
ma siete sola di fronte
al terrore della morte.
1102
01:48:18,920 --> 01:48:21,920
Dio non mi ha mai parlato
cosi' come parla a voi.
1103
01:48:22,714 --> 01:48:24,214
Vi sta parlando ora.
1104
01:48:25,657 --> 01:48:28,057
Vi parla attraverso
il vostro dolore.
1105
01:48:32,412 --> 01:48:33,912
Allora, parla molto.
1106
01:48:36,761 --> 01:48:39,511
Ma non capisco nulla
di cio' che vuol dirmi.
1107
01:48:43,149 --> 01:48:43,899
Cosa?
1108
01:48:45,502 --> 01:48:46,952
Che vi sta dicendo?
1109
01:48:49,496 --> 01:48:51,246
Credete che io lo sappia?
1110
01:48:52,024 --> 01:48:53,024
Forse si'.
1111
01:48:55,022 --> 01:48:56,272
Si', lo sapete.
1112
01:48:57,946 --> 01:48:58,646
Si'.
1113
01:49:03,327 --> 01:49:04,277
Ditemelo.
1114
01:49:06,811 --> 01:49:07,661
Ditemi.
1115
01:49:10,740 --> 01:49:11,690
Ditemi...
1116
01:49:26,048 --> 01:49:27,180
Benedetta!
1117
01:49:28,373 --> 01:49:29,373
Benedetta!
1118
01:49:29,782 --> 01:49:31,749
Benedetta, perdonami!
1119
01:49:33,439 --> 01:49:34,439
Benedetta!
1120
01:49:35,158 --> 01:49:36,658
Benedetta, guardami!
1121
01:49:37,311 --> 01:49:38,899
Perdonami, ti prego!
1122
01:49:39,862 --> 01:49:41,473
Dimmi che non mi odi.
1123
01:49:42,786 --> 01:49:45,186
Va tutto bene.
Dovevo essere tradita!
1124
01:49:50,708 --> 01:49:52,108
A morte il nunzio!
1125
01:50:10,401 --> 01:50:11,451
Liberatela!
1126
01:50:19,411 --> 01:50:20,361
Lasciami!
1127
01:50:28,053 --> 01:50:30,669
Voglio accordarti la misericordia
dello strangolamento.
1128
01:50:30,769 --> 01:50:32,454
Non soffrirai tra le fiamme.
1129
01:50:32,593 --> 01:50:35,143
Ma dovrai dare
una confessione completa.
1130
01:50:37,645 --> 01:50:39,445
Rinuncia alla tua vanita'.
1131
01:50:40,652 --> 01:50:41,602
Confessa!
1132
01:50:48,517 --> 01:50:49,617
Confessero'.
1133
01:50:53,975 --> 01:50:54,775
Parla!
1134
01:51:03,503 --> 01:51:05,403
Sventurata citta' di Pescia!
1135
01:51:06,832 --> 01:51:08,482
Non ho potuto salvarti.
1136
01:51:09,742 --> 01:51:12,242
Non ho potuto farti
rinunciare al Male.
1137
01:51:22,136 --> 01:51:23,986
Avete tradito il mio amore!
1138
01:51:25,774 --> 01:51:27,974
Nessuno di voi
sara' risparmiato!
1139
01:51:28,973 --> 01:51:30,850
La morte attraversera'
questa citta',
1140
01:51:30,989 --> 01:51:34,139
come un vento che spazza via
tutto al suo passaggio.
1141
01:51:38,468 --> 01:51:39,418
Guardate!
1142
01:51:40,813 --> 01:51:43,602
L'Angelo della Morte
ha steso le mani.
1143
01:51:44,845 --> 01:51:46,145
La Morte e' qui!
1144
01:51:47,150 --> 01:51:49,607
Cammina gia' tra voi.
1145
01:51:49,707 --> 01:51:50,570
No!
1146
01:51:51,532 --> 01:51:52,982
Angelo della Morte!
1147
01:51:54,028 --> 01:51:55,478
Mostra il tuo viso!
1148
01:52:08,972 --> 01:52:10,622
Lui mi ha fatto questo.
1149
01:52:11,531 --> 01:52:12,531
Il nunzio!
1150
01:52:14,085 --> 01:52:16,285
Lui ha portato
la peste a Pescia.
1151
01:52:17,144 --> 01:52:18,144
Su di voi!
1152
01:52:18,655 --> 01:52:20,893
- Sui vostri figli!
- Basta!
1153
01:52:21,342 --> 01:52:22,242
Al rogo!
1154
01:52:23,339 --> 01:52:24,739
Portatela al rogo!
1155
01:52:25,268 --> 01:52:26,841
- Al rogo!
- No!
1156
01:52:38,709 --> 01:52:42,556
No! Se lei muore,
saremo tutti maledetti!
1157
01:52:42,825 --> 01:52:46,429
E' stato il nunzio
a portare la morte!
1158
01:52:46,889 --> 01:52:49,289
E' il nunzio che
dev'essere bruciato!
1159
01:52:58,833 --> 01:53:00,453
A morte!
1160
01:53:28,967 --> 01:53:32,470
Slegatela! Slegatela!
1161
01:53:44,997 --> 01:53:45,897
Fuggete!
1162
01:53:58,619 --> 01:54:00,369
Prendi il bacio della pace!
1163
01:54:03,381 --> 01:54:05,209
Prendetelo!
1164
01:54:07,927 --> 01:54:09,788
Prendetelo!
1165
01:54:41,157 --> 01:54:41,807
No!
1166
01:54:44,069 --> 01:54:45,069
Benedetta!
1167
01:54:49,659 --> 01:54:50,918
Benedetta!
1168
01:55:14,687 --> 01:55:17,637
Vuoi che preghi
per la salvezza della tua anima?
1169
01:55:19,519 --> 01:55:20,969
Quand'eri morta...
1170
01:55:21,893 --> 01:55:23,593
vedesti l'altro mondo?
1171
01:55:24,030 --> 01:55:26,984
Gesu' mi ha mostrato
il posto di ogni anima passata,
1172
01:55:27,084 --> 01:55:28,984
presente e futura.
1173
01:55:29,084 --> 01:55:29,834
E me,
1174
01:55:31,224 --> 01:55:33,724
mi hai visto
in paradiso o all'inferno?
1175
01:55:35,830 --> 01:55:36,930
In paradiso.
1176
01:55:41,321 --> 01:55:43,621
Cosi' avrai mentito
fino in fondo.
1177
01:56:29,524 --> 01:56:31,216
No! No!
1178
01:57:14,647 --> 01:57:15,547
Che fai?
1179
01:57:16,692 --> 01:57:18,242
Devo tornare laggiu'.
1180
01:57:22,230 --> 01:57:24,180
Ma non c'e' piu' niente, li'.
1181
01:57:25,462 --> 01:57:27,604
- Perche' tornarci?
- Il convento delle teatine
1182
01:57:27,704 --> 01:57:29,924
e' la mia casa: ho giurato
di passarvi il resto dei miei giorni.
1183
01:57:30,063 --> 01:57:31,613
Questo e' il passato.
1184
01:57:32,919 --> 01:57:33,969
Non per me.
1185
01:57:37,518 --> 01:57:39,622
Possiamo andare
dove vogliamo, ora.
1186
01:57:39,722 --> 01:57:41,615
- Credi?
- Ma si', ovunque.
1187
01:57:41,715 --> 01:57:44,615
Possiamo andare a Roma,
a Venezia, in Spagna...
1188
01:57:44,968 --> 01:57:46,318
E come mangeremo?
1189
01:57:46,934 --> 01:57:47,884
Ruberemo?
1190
01:57:48,432 --> 01:57:49,582
Ci venderemo?
1191
01:57:52,660 --> 01:57:54,910
C'e' di peggio.
Almeno sarai viva.
1192
01:57:56,329 --> 01:57:59,429
Se torni li', vorranno
rimandarti al rogo.
1193
01:58:00,675 --> 01:58:02,075
Non mi bruceranno.
1194
01:58:02,869 --> 01:58:04,422
Su. Sono protetta!
1195
01:58:06,398 --> 01:58:08,398
Da chi?
Dal tuo sposo, Gesu'?
1196
01:58:09,889 --> 01:58:11,839
Continui a non credere in me?
1197
01:58:12,230 --> 01:58:14,880
- Dopo tutto cio' che hai visto?
- Guarda.
1198
01:58:21,150 --> 01:58:22,903
Ma ti ho gia' spiegato come...
1199
01:58:23,003 --> 01:58:25,265
Non c'e' nessuno, qui!
Siamo sole!
1200
01:58:25,365 --> 01:58:28,665
Puoi confessarlo,
le tue stigmate sono frottole. Dillo.
1201
01:58:30,995 --> 01:58:31,795
Dillo.
1202
01:58:38,099 --> 01:58:39,649
Se tieni a me, dillo.
1203
01:58:43,642 --> 01:58:44,551
Dillo!
1204
01:58:44,651 --> 01:58:46,588
Perche' vuoi farmi dire
cose cosi' orribili?
1205
01:58:46,688 --> 01:58:48,838
Perche' non voglio
che tu muoia.
1206
01:58:51,438 --> 01:58:55,288
Quelli che erano con te ieri
saranno i primi a gettarti nel fuoco.
1207
01:59:00,103 --> 01:59:01,203
Hai ragione.
1208
01:59:03,396 --> 01:59:04,996
Mi legheranno al rogo.
1209
01:59:06,005 --> 01:59:07,505
Gli daranno fuoco...
1210
01:59:08,989 --> 01:59:11,839
le fiamme mi lambiranno,
ma non mi bruceranno.
1211
01:59:12,653 --> 01:59:14,603
Dio non glielo lascera' fare.
1212
01:59:15,501 --> 01:59:17,001
E tutti lo vedranno.
1213
01:59:17,807 --> 01:59:20,457
Nessuno potra' piu' dubitare.
Tu stessa...
1214
01:59:20,847 --> 01:59:23,347
non dubiterai piu'
e non temerai piu' nulla.
1215
01:59:23,447 --> 01:59:25,397
E sara' il mio regalo per te.
1216
01:59:27,654 --> 01:59:28,654
Sei pazza.
1217
01:59:28,988 --> 01:59:29,988
Sei pazza.
1218
01:59:32,685 --> 01:59:34,858
Sei solo una bambina,
Bartolomea.
1219
01:59:34,958 --> 01:59:36,708
Fa parte del tuo fascino.
1220
01:59:45,299 --> 01:59:46,199
Vattene!
1221
01:59:47,707 --> 01:59:49,007
Vattene, allora!
1222
01:59:49,916 --> 01:59:51,166
Va' al diavolo!
1223
01:59:53,371 --> 01:59:54,621
Che ti brucino!
1224
01:59:57,478 --> 01:59:58,453
Vattene!
1225
02:00:23,623 --> 02:00:27,973
A suor Benedetta Carlini
il martirio fu negato.
1226
02:00:28,112 --> 02:00:33,304
Visse fino a 70 anni
rinchiusa nel convento delle teatine.
1227
02:00:33,443 --> 02:00:36,802
Poteva assistere alla messa
e, ogni tanto,
1228
02:00:36,941 --> 02:00:42,017
cenare con le consorelle,
ma seduta al suolo.
1229
02:00:43,116 --> 02:00:49,165
La peste che devastava il paese
risparmio' del tutto la citta' di Pescia.
1230
02:00:50,993 --> 02:00:55,997
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
1231
02:00:57,015 --> 02:01:00,989
Un'altra traduzione
di SRT project
1232
02:01:01,997 --> 02:01:07,985
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.