1 00:00:25,475 --> 00:00:29,683 Sau khi trốn thoát khỏi Drakan, Dina ẩn náu ở vùng cao nguyên cùng gia đình - 2 00:00:29,725 --> 00:00:33,017 và người thừa kế ngai vàng, Hoàng tử Nicodemus Ravens. 3 00:00:33,017 --> 00:00:36,808 Drakan đã xâm chiếm vùng đất thấp và bây giờ sẽ chiếm vùng cao. 4 00:00:36,808 --> 00:00:40,933 Miễn là Nicôđêmô không đứng lên chống lại anh ta, tương lai có vẻ ảm đạm. 5 00:00:40,933 --> 00:00:44,475 Những người duy nhất đứng giữa hòa bình và cuộc chiến sắp tới - 6 00:00:44,475 --> 00:00:51,642 - là sự xấu hổ. 7 00:00:54,892 --> 00:00:59,142 Miễn là bạn là một nửa, bạn không thể trở thành toàn thể. 8 00:00:59,142 --> 00:01:02,517 Bạn phải đi vào bóng tối để tìm ra ánh sáng. 9 00:01:02,517 --> 00:01:07,767 Trong bóng tối, bạn gặp sự thật, và chỉ khi chạm trán với sự thật - 10 00:01:07,767 --> 00:01:10,350 - bạn có thể được chữa lành. 11 00:01:10,350 --> 00:01:14,183 Nhanh lên, Dina. Nhanh lên trước khi quá muộn. 12 00:01:20,475 --> 00:01:25,683 Bạn có gặp ác mộng? Đó có phải là cùng một giấc mơ? 13 00:01:27,558 --> 00:01:29,725 Đó chỉ là một giấc mơ. 14 00:01:52,017 --> 00:01:53,933 Dina ... 15 00:03:06,892 --> 00:03:09,683 Họ đang làm cái gì ở đây? 16 00:03:10,808 --> 00:03:16,142 Thị trường mùa thu là một nơi trung lập. Ở đây, ngay cả binh lính của Drakan cũng phải. 17 00:03:16,142 --> 00:03:17,892 Nào. 18 00:03:34,642 --> 00:03:38,517 Mẹ. - Thật tốt khi anh đến. 19 00:03:38,517 --> 00:03:43,100 Dina, giúp anh trai của bạn và Rosa trong khi chúng ta đi họp gia tộc. 20 00:03:43,100 --> 00:03:45,850 Đây. - Cảm ơn. 21 00:03:45,850 --> 00:03:50,975 Nó là gì? - Họ đang yêu cầu bạn, thưa ngài. 22 00:04:12,100 --> 00:04:14,892 Bạn không nên đi họp gia tộc sao? 23 00:04:16,142 --> 00:04:18,475 Bạn không nên bán thảo mộc? 24 00:04:25,725 --> 00:04:29,225 Tôi ghen tị với những người khá bình thường. 25 00:04:29,225 --> 00:04:33,308 Mọi người luôn có ý kiến ​​về việc tôi phải như thế nào. 26 00:04:33,308 --> 00:04:37,142 Tôi nghĩ rằng tôi đã được tự do khỏi điều này ở nơi không ai nhận ra tôi. 27 00:04:37,142 --> 00:04:40,433 Nhưng các gia tộc muốn tôi hợp nhất họ chống lại Drakan. 28 00:04:40,433 --> 00:04:44,433 Họ muốn tôi trở thành một anh hùng. 29 00:04:45,767 --> 00:04:49,142 Nó có thực sự khủng khiếp như vậy không? 30 00:04:50,558 --> 00:04:52,725 Bạn chả hiểu gì cả. 31 00:05:04,808 --> 00:05:07,350 Đó chỉ là ... 32 00:05:07,350 --> 00:05:09,392 Nhìn tôi này, Nico. 33 00:05:17,517 --> 00:05:19,058 Nico ... 34 00:05:26,017 --> 00:05:27,308 Bian? 35 00:05:43,267 --> 00:05:44,767 Lấy làm tiếc. 36 00:05:44,767 --> 00:05:49,600 Tôi phải làm thế nào để bảo vệ vùng cao khi tôi không thể bảo vệ anh trai mình? 37 00:06:20,142 --> 00:06:23,142 Đã có một vụ trộm cừu khác. 38 00:06:23,142 --> 00:06:28,100 Tù nhân đang trong quá trình ăn trộm cừu thì Skaya bắt anh ta vào đó. 39 00:06:28,100 --> 00:06:31,683 Anh ấy mặc quần áo màu kensie. - Anh ấy không phải là ai trong chúng ta. 40 00:06:31,683 --> 00:06:34,225 Nói đi, kensie-heo! 41 00:06:35,642 --> 00:06:38,850 Im lặng! Lặng lẽ! 42 00:06:39,517 --> 00:06:44,558 Chúng ta hãy tìm hiểu những gì đã xảy ra. Melussina. 43 00:06:51,058 --> 00:06:52,683 Hãy nhìn tôi. 44 00:07:18,100 --> 00:07:22,767 Anh ta là một người miền xuôi đã bị lừa để gieo rắc mối bất hòa giữa chúng tôi. 45 00:07:22,767 --> 00:07:25,267 Anh ta lấy quần áo từ một người lạ, 46 00:07:25,267 --> 00:07:28,558 - người đã trả tiền cho anh ta để ăn trộm những con cừu mặc quần áo màu kensie. 47 00:07:28,558 --> 00:07:34,433 Đây chỉ là một trong những nỗ lực khác của Drakan nhằm phá hủy liên minh của chúng ta. 48 00:07:34,433 --> 00:07:39,683 Nhưng nhờ khả năng của Melussina , chúng tôi biết được sự thật. 49 00:07:39,683 --> 00:07:45,267 Đó là những khoảng thời gian khó khăn, nhưng bây giờ chúng ta phải sát cánh cùng nhau. 50 00:07:45,267 --> 00:07:47,600 Và Hoàng tử Nicodemus ở đâu? 51 00:07:47,600 --> 00:07:51,725 Chắc say quá nên dậy đi tiểu. 52 00:07:54,100 --> 00:07:58,600 Lặng lẽ! Vì vậy, hãy thể hiện sự tôn trọng. 53 00:07:59,850 --> 00:08:04,975 Hoàng tử trẻ là người duy nhất có thể hợp nhất vùng đất thấp và vùng cao. 54 00:08:04,975 --> 00:08:09,267 Không có anh ấy, chúng tôi không có cơ hội chống lại Drakan. 55 00:08:12,517 --> 00:08:15,225 Dina ... 56 00:08:29,725 --> 00:08:32,350 Dina ... 57 00:08:42,975 --> 00:08:45,100 Nào. 58 00:08:51,600 --> 00:08:54,308 Tôi đã tìm kiếm bạn rất lâu. 59 00:08:56,558 --> 00:08:59,933 Dina? Dina! Đến đây ngay. 60 00:08:59,933 --> 00:09:05,142 Nào, chúng ta phải đi ngay bây giờ. Anh ấy đã tìm thấy chúng tôi. 61 00:09:47,100 --> 00:09:50,517 Các gia tộc đã bắt đầu chiến đấu với nhau chưa? 62 00:09:51,433 --> 00:09:54,892 Chúng tôi đã đầu độc giếng của họ và đánh cắp động vật của họ - 63 00:09:54,892 --> 00:09:58,225 - gieo rắc mối bất hòa giữa họ. Nhưng họ giải quyết mọi thứ mà không cần bạo lực. 64 00:09:58,225 --> 00:10:00,600 Nó không giống như họ. 65 00:10:14,558 --> 00:10:17,017 Tôi sẽ đến Sagisborg. 66 00:10:17,017 --> 00:10:21,100 Bạn có được các tù nhân từ vùng cao để giúp củng cố. 67 00:10:21,100 --> 00:10:25,475 Ngay sau khi lâu đài sẵn sàng cho mùa đông, chúng tôi tấn công. 68 00:10:25,475 --> 00:10:30,058 Khi nào đoàn quân sẵn sàng hành quân lên vùng cao? 69 00:10:30,058 --> 00:10:35,267 Mesire, chúng ta cần đưa các gia tộc chiến đấu với nhau. Hoặc cái gì đó khác ... 70 00:10:35,267 --> 00:10:37,600 Nếu không thì sao? 71 00:10:57,433 --> 00:11:00,183 Medama. 72 00:11:00,183 --> 00:11:03,850 Thất bại trong việc lôi kéo các gia tộc đánh nhau, - 73 00:11:03,850 --> 00:11:06,850 - họ sẽ đoàn kết chống lại chúng ta. 74 00:11:06,850 --> 00:11:10,392 Đó là công việc của các phù thủy. 75 00:11:10,392 --> 00:11:13,892 Miễn là họ còn sống, chúng ta không thể biến các gia tộc chống lại nhau. 76 00:11:14,892 --> 00:11:18,517 Xem để đưa các tù nhân đến lâu đài. 77 00:11:33,142 --> 00:11:38,808 Con gái xấu hổ ở chợ mùa thu. Rồi mẹ cô ấy cũng ở đó. 78 00:11:42,017 --> 00:11:44,475 Treo cổ? 79 00:11:50,558 --> 00:11:53,267 Tìm các phù thủy. 80 00:11:53,267 --> 00:11:58,767 Bạn sẽ nhận được thêm bốn chai máu rồng sau khi mang đầu cho chúng tôi. 81 00:12:06,142 --> 00:12:09,683 Con tàu nhà tù hướng về nhà tù ở Sagisborg, - 82 00:12:09,683 --> 00:12:14,433 - Tiền đồn duy nhất của Drakan ở vùng cao nguyên rộng mở. 83 00:12:14,433 --> 00:12:20,267 Nhưng truyền thuyết nói với chúng ta rằng một nạn nhân của tiền thuê nhà miễn phí phải được cho. 84 00:12:20,267 --> 00:12:23,683 Nếu không, con rắn biển sẽ tấn công tàu. 85 00:12:24,433 --> 00:12:28,808 Ôi không! Tôi không thể bơi. 86 00:12:30,517 --> 00:12:34,975 Không, một con rắn biển! Ôi không! Cứu giúp! 87 00:12:36,475 --> 00:12:39,433 Của! Tôi không thể cảm thấy chân của tôi! 88 00:12:47,558 --> 00:12:51,892 Moar, moar! Tại sao không ai thích tôi? 89 00:12:55,142 --> 00:12:58,600 Đừng gục đầu với nó, chàng trai xinh đẹp của tôi. 90 00:12:58,600 --> 00:13:04,683 Nhưng mẹ ơi, không ai muốn chơi với con. Tôi rất cô đơn. 91 00:13:04,683 --> 00:13:09,308 Vô lý. Em không đơn độc, em yêu. Bạn có tôi. 92 00:13:09,308 --> 00:13:13,600 Mẹ ơi, mẹ là người tuyệt vời nhất trên thế giới. - Con rồng là con của mẹ! 93 00:13:18,267 --> 00:13:21,892 Ai đã nói thế? Di chuyển! 94 00:13:22,892 --> 00:13:26,933 Bắt lấy cô ấy! Bạn bị bắt với danh nghĩa hoàng tử. 95 00:13:28,725 --> 00:13:31,475 Thả cô ấy ra! Đưa Melli và trốn thoát! 96 00:13:51,100 --> 00:13:54,725 Người đàn ông trong rừng là ai? - Những người khác đâu? 97 00:13:54,725 --> 00:13:56,767 Mẹ trả lời con với. 98 00:13:56,767 --> 00:14:02,517 Tất cả những gì bạn cần biết là chúng tôi đang gặp nguy hiểm lớn. Bây giờ chúng ta sẽ đi xa. 99 00:14:02,517 --> 00:14:05,850 Anh ta có xấu hổ không? - Tuyệt đối không. 100 00:14:05,850 --> 00:14:09,850 Bạn sẽ chỉ đứng đó? - Nó được yêu thích ... 101 00:14:09,850 --> 00:14:13,433 Anh ta là một cao thủ da đen. Đối lập với chúng tôi. 102 00:14:13,433 --> 00:14:18,308 Chúng tôi cho mọi người thấy sự thật. Anh ta cho họ thấy những lời nói dối phù hợp với mục tiêu của anh ta. 103 00:14:18,933 --> 00:14:22,100 Nhưng anh ấy biết tên tôi. - Vậy là đủ! 104 00:14:22,100 --> 00:14:24,642 Melussina! 105 00:14:24,642 --> 00:14:28,267 Chúng tôi đang ở nhà hát múa rối, và sau đó những người lính đến. 106 00:14:28,267 --> 00:14:30,767 Davin đâu? 107 00:14:31,683 --> 00:14:33,433 Thông hơi! 108 00:14:37,100 --> 00:14:41,600 Thị trường trung lập. Bạn sẽ làm xáo trộn hòa bình nếu bạn bắt người ta làm tù nhân. 109 00:14:43,558 --> 00:14:47,392 Tôi thích trao đổi tù nhân của mình. 110 00:14:49,433 --> 00:14:52,725 Đối với hai vị pháp sư này. 111 00:14:55,100 --> 00:14:59,392 Biến mất nếu không chúng tôi sẽ lấy bạn làm thức ăn cho rắn. 112 00:14:59,392 --> 00:15:02,475 Vì hòa bình! - Người mái chèo! 113 00:15:02,475 --> 00:15:04,475 Thuốc tẩy, hr. bị bắt. 114 00:15:05,475 --> 00:15:08,767 Vứt bỏ dây neo! 115 00:15:28,975 --> 00:15:31,308 Bạn không cần phải mang theo. 116 00:15:31,308 --> 00:15:35,642 Bạn đang cần ở đây. Tôi đang đi một mình. 117 00:15:36,642 --> 00:15:40,558 Tôi phải ở Sagisborg để theo dõi việc chuẩn bị. 118 00:15:40,558 --> 00:15:43,183 Tôi có thể làm điều đó. 119 00:15:47,850 --> 00:15:53,058 Chính tôi là hoàng tử. Và lâu đài phải sẵn sàng cho sự xuất hiện của quân đội. 120 00:15:54,767 --> 00:15:58,267 Chúng tôi làm theo kế hoạch. Chúng tôi đi ra ngoài - 121 00:15:58,267 --> 00:16:02,725 - và đốt phá các ngôi làng và giết chết động vật của họ. 122 00:16:02,725 --> 00:16:06,183 Sau đó, chúng tôi củng cố bản thân tại Sagisborg và chờ đợi, - 123 00:16:06,183 --> 00:16:10,475 - cho đến khi cái lạnh và cái đói phá vỡ vùng cao. 124 00:16:12,225 --> 00:16:14,558 Đó là một chiến lược tốt. 125 00:16:14,558 --> 00:16:18,892 Vì không ai hiểu Sagisborg hơn tôi. 126 00:16:19,600 --> 00:16:24,225 Tôi lớn lên ở đó trong cái lạnh và mùi hôi thối của hồ. 127 00:16:29,392 --> 00:16:33,975 Bạn ở lại đây và chuẩn bị hành quân cho quân đội kịp thời. 128 00:16:34,850 --> 00:16:37,600 Họ cần bàn tay vững chắc của bạn. 129 00:16:39,142 --> 00:16:44,725 Một khi Sarkan đã giết Shames, các gia tộc sẽ giết lẫn nhau. 130 00:16:44,725 --> 00:16:48,892 Vùng cao sẽ nằm không được bảo vệ trước sự xâm nhập của chúng tôi. 131 00:16:48,892 --> 00:16:54,308 Sau mùa đông, người dân sẽ đón nhận bạn như một vị cứu tinh. 132 00:16:54,308 --> 00:16:58,683 Chỉ có một thứ mà người ta yêu hơn sự tự do của mình. 133 00:16:58,683 --> 00:17:01,433 Và điều đó tốt. 134 00:17:48,183 --> 00:17:50,183 Sezuan! 135 00:17:51,600 --> 00:17:53,767 Sezuan! 136 00:17:59,683 --> 00:18:01,850 Làm thế nào bạn tìm thấy chúng tôi? 137 00:18:01,850 --> 00:18:05,850 Người ta đồn rằng bạn đang giúp đoàn kết các gia tộc. 138 00:18:10,808 --> 00:18:13,225 Cả vùng cao đều biết bạn ở đây. 139 00:18:13,225 --> 00:18:17,058 Bạn phải ngừng theo đuổi chúng tôi và để Dina một mình. 140 00:18:17,058 --> 00:18:22,267 Cô ấy không có năng khiếu của con rắn. Không ai có cả hai khả năng. 141 00:18:22,267 --> 00:18:28,267 Tôi chỉ muốn làm quen với cô ấy. Tôi đã chờ đợi 15 năm cho điều này. 142 00:18:28,267 --> 00:18:31,225 Đó không phải là lý do tại sao bạn ở đây. 143 00:18:31,225 --> 00:18:34,975 Bạn sẽ lấy cô ấy khỏi tôi. 144 00:18:34,975 --> 00:18:39,725 Dina là người duy nhất có thể cứu anh trai mình. 145 00:18:39,725 --> 00:18:44,142 Anh ấy đang trên đường đến Sagisborg, và tôi có thể giúp cô ấy trong đó. 146 00:18:44,142 --> 00:18:48,350 Kỹ năng xấu hổ của cô ấy là không đủ. - Cô ấy không có khả năng của anh, Sezuan. 147 00:18:48,350 --> 00:18:51,392 Anh để cô ấy yên! 148 00:19:01,808 --> 00:19:04,100 Tôi là bố của bạn, Dina. 149 00:19:13,225 --> 00:19:19,475 Nếu bạn muốn giúp đỡ để giải thoát anh trai mình, hãy gặp tôi tại Nordbjerget. 150 00:19:21,225 --> 00:19:24,392 Chúng ta có thể làm điều này cùng nhau. 151 00:19:27,183 --> 00:19:29,808 Cố lên, Dina. 152 00:19:32,475 --> 00:19:35,558 Bạn cần tránh xa anh ta. 153 00:19:35,558 --> 00:19:39,725 Ông ấy cũng là cha của Davin? - Chỉ của bạn. 154 00:19:48,517 --> 00:19:51,350 Họ không thể thương lượng. 155 00:19:51,350 --> 00:19:56,100 Và có một khoản tiền thưởng trên đầu bạn, vì vậy chúng ta phải ra khỏi đây. 156 00:19:56,100 --> 00:19:58,142 Mor ... 157 00:19:58,142 --> 00:20:01,267 Chúng ta có thể yêu cầu anh ấy giúp đỡ. 158 00:20:01,267 --> 00:20:05,058 Bạn không thể tin tưởng một lời nói ra từ miệng của mình. 159 00:20:05,058 --> 00:20:08,808 Cả gia đình anh ấy đều là những kẻ dối trá và phản bội. 160 00:20:08,808 --> 00:20:13,725 Anh ấy sẽ dạy cho bạn phép thuật sư phụ đen của anh ấy, nhưng nó nguy hiểm và sai lầm. 161 00:20:13,725 --> 00:20:17,808 Dù có chuyện gì xảy ra, hãy hứa với tôi là bạn sẽ không sử dụng nó. 162 00:20:17,808 --> 00:20:21,975 Dina, hứa với tôi. Hứa với tôi, Dina! 163 00:20:21,975 --> 00:20:24,850 Tôi hứa. 164 00:20:24,850 --> 00:20:28,350 Medama, chúng tôi đi đây. 165 00:20:29,350 --> 00:20:31,808 Dina, nhanh lên. 166 00:20:57,350 --> 00:21:00,767 Chào mừng đến với Sagisborg. 167 00:21:00,767 --> 00:21:05,350 Bạn ở đây để làm việc. Nếu bạn phiền phức, - 168 00:21:05,350 --> 00:21:08,975 - hoặc bạn nhìn chúng tôi theo cách chúng tôi không thích ... 169 00:21:10,142 --> 00:21:13,100 ... sau đó là roi. 170 00:21:13,100 --> 00:21:16,767 Phải không, Peter? - Vâng! Thưa đội trưởng. 171 00:21:16,767 --> 00:21:20,975 Nếu bạn tiếp tục khó khăn, bạn sẽ kết thúc với Hall of Whispers. 172 00:21:20,975 --> 00:21:24,100 Ở đó, bạn có thể sẽ học cách cư xử đúng mực. 173 00:21:24,100 --> 00:21:26,808 Không đúng, Mattias? 174 00:21:31,183 --> 00:21:33,433 Trong hai cái vỏ trong lò rèn. 175 00:21:33,433 --> 00:21:37,975 Cho bốn cái trong lần giặt với Mattias. Trong hai trong nhà bếp. 176 00:22:23,392 --> 00:22:28,017 Nếu bạn cố gắng trốn thoát, bạn sẽ trở thành thức ăn cho rắn. 177 00:22:28,017 --> 00:22:32,683 Peter, cho các tù nhân xem nhà mới của họ. - Vâng! Thưa đội trưởng. 178 00:22:51,100 --> 00:22:56,892 Nếu bạn muốn giúp đỡ để giải thoát anh trai mình, hãy gặp tôi tại Nordbjerget. 179 00:23:02,350 --> 00:23:06,683 Dina, nguy hiểm quá. Bạn không được rời đi. Tôi cũng đi. 180 00:23:06,683 --> 00:23:12,808 Bạn ở lại và chăm sóc mẹ và Melli. Davin và Nico cần tôi giúp. 181 00:23:50,267 --> 00:23:52,767 Blis ngọt ngào nhất. 182 00:23:52,767 --> 00:23:56,517 Đến, chạy lại chỗ những người khác. 183 00:24:10,808 --> 00:24:12,975 Sezuan? 184 00:24:14,225 --> 00:24:16,392 Sezuan? 185 00:25:21,225 --> 00:25:23,933 Bạn có vi phạm gì không? 186 00:25:26,808 --> 00:25:28,850 Tôi nghĩ vậy. 187 00:25:28,850 --> 00:25:32,933 Tôi không nghĩ. Thức dậy. 188 00:25:41,058 --> 00:25:45,892 Tại sao bạn lại tháo sợi dây? - Tôi không nghĩ là anh đến. 189 00:25:49,225 --> 00:25:55,267 Bạn có thể vào Sagisborg? - Tôi có thể dạy bạn vào đó. 190 00:25:55,267 --> 00:26:00,808 Tôi sẽ không dạy bạn nghệ thuật đen. Tôi chỉ muốn giải thoát cho anh trai tôi và Nico. 191 00:26:00,808 --> 00:26:04,392 Nico? - Nicodemus Raven. 192 00:26:08,558 --> 00:26:11,558 Mẹ bạn có biết bạn ở đây không? 193 00:26:16,475 --> 00:26:20,475 Bạn có định giúp tôi hay không? 194 00:26:25,017 --> 00:26:28,183 Trong đó có gì cho tôi? 195 00:26:31,558 --> 00:26:34,308 Bạn có thời gian với tôi. 196 00:26:41,017 --> 00:26:44,642 Tốt. - Vậy bắt đầu đi. 197 00:26:49,517 --> 00:26:52,558 Bạn đến hay sao? 198 00:26:52,558 --> 00:26:54,475 Đó là cách. 199 00:27:14,725 --> 00:27:17,808 Đây là nơi những người quá ốm yếu không thể làm việc được. 200 00:27:20,892 --> 00:27:25,600 Ở đây họ không khỏe phải không? - Hoặc chúng bị ném cho con rắn. 201 00:27:29,892 --> 00:27:33,392 Drakan chuẩn bị cho chiến tranh. 202 00:27:36,558 --> 00:27:38,850 Chúng tôi sẽ xuống đây. - Cẩn thận! 203 00:27:47,517 --> 00:27:50,767 Chuyện gì đã xảy ra? Cứu giúp! 204 00:28:05,683 --> 00:28:09,433 Ném anh ta xuống hồ. - Anh ấy bị gãy chân. 205 00:28:09,433 --> 00:28:12,683 Đứng dựa vào tường. - Không. 206 00:28:14,600 --> 00:28:18,350 Nào. Đứng lên. 207 00:28:19,975 --> 00:28:21,975 Không phải! 208 00:28:22,892 --> 00:28:25,475 Thông hơi. 209 00:28:28,433 --> 00:28:31,350 Bạn là một người cứng rắn. 210 00:28:31,350 --> 00:28:34,308 Thay vào đó, hãy cho người bạn của mình hai lần cưỡng hiếp. - Davin! 211 00:28:43,142 --> 00:28:48,308 Chúng ta đã gặp nhau trước đây chưa? - Không. Tôi đã nhớ điều đó. 212 00:28:55,808 --> 00:29:01,017 Làm cái đó mất bao lâu? - Chúng ta có hai ngày du lịch trước mắt. 213 00:29:01,017 --> 00:29:05,267 Nó sẽ không đi nhanh hơn để đi thuyền? - Vâng, nó có vẻ bình yên hợp lý. 214 00:29:06,433 --> 00:29:11,683 Nhưng ở vùng nước xung quanh Sagisborg lại có rắn biển. 215 00:29:12,475 --> 00:29:15,433 Con rắn biển là một huyền thoại. 216 00:29:15,433 --> 00:29:21,308 Hãy kể điều đó cho nàng tiên cá sống ở đó trước khi con rắn biển chuyển đến. 217 00:29:36,517 --> 00:29:41,808 Chúng tôi dừng ở đây. Chắc hẳn chúng ta đã gom những cành vân sam để ngủ. 218 00:29:49,433 --> 00:29:52,142 Chỉ trích! 219 00:29:53,517 --> 00:29:57,600 Ôi chao! Có rất nhiều cây tầm ma nhức nhối ở đây! 220 00:30:06,100 --> 00:30:09,725 Chúng tôi cần bao nhiêu? 221 00:30:09,725 --> 00:30:13,350 Ồ, 30-40 miếng. 222 00:30:13,350 --> 00:30:16,558 Hai ngày du lịch với một tên ngốc khổng lồ. 223 00:30:26,683 --> 00:30:32,350 Như vậy là đủ. Tốt. Bạn chỉ có thể ném nó ở đó. 224 00:30:34,350 --> 00:30:36,267 Bạn sẽ giúp tôi chứ? 225 00:31:31,725 --> 00:31:34,892 Sau đó, bạn chỉ có thể ngủ ở đó. 226 00:32:03,433 --> 00:32:06,142 Nào, chúng ta ra khỏi đây. 227 00:32:07,267 --> 00:32:10,392 Bây giờ đến với bạn. - Để tôi yên. 228 00:32:10,392 --> 00:32:13,683 Chúng ta sẽ phải ra khỏi đây. 229 00:32:13,683 --> 00:32:17,058 Làm sao? Gì? 230 00:32:21,558 --> 00:32:24,142 Đánh thức tôi khi bạn có kế hoạch. 231 00:32:25,475 --> 00:32:28,808 Nicôđêmô vĩ đại. Một gã ăn mày say rượu, - 232 00:32:28,808 --> 00:32:32,142 - người chơi hoàn toàn miễn là bạn bè của mình chịu đòn. 233 00:32:32,142 --> 00:32:35,975 Tôi nghĩ rằng bạn không dám chiến đấu với Drakan. 234 00:32:37,767 --> 00:32:41,558 Nhưng tôi đã nhầm. Bạn không phải là một kẻ hèn nhát. 235 00:32:41,558 --> 00:32:46,225 Chỉ là một cậu bé hoàng tử ích kỷ , người có được mọi thứ mà không chiến đấu vì nó. 236 00:32:50,600 --> 00:32:52,600 Không phải vậy sao ?! 237 00:33:27,933 --> 00:33:29,975 Đó là ai? 238 00:33:31,100 --> 00:33:35,142 Dama Lizea. Drakans mor. 239 00:33:37,683 --> 00:33:41,892 Sau đó, nó chỉ là vấn đề thời gian trước khi bạn được tiếp xúc. 240 00:33:43,433 --> 00:33:46,267 Đánh thức tôi khi bạn có kế hoạch. 241 00:34:01,017 --> 00:34:03,933 Dina ... 242 00:34:16,058 --> 00:34:19,683 Anh ta là một cao thủ da đen. Đối lập với chúng tôi. 243 00:34:19,683 --> 00:34:24,142 Chúng tôi cho mọi người thấy sự thật. Anh ta cho họ thấy những lời nói dối phù hợp với mục tiêu của anh ta. 244 00:34:25,767 --> 00:34:27,017 Đến đây. 245 00:34:35,308 --> 00:34:37,350 Bạn có thể nghe tôi không? 246 00:34:38,850 --> 00:34:40,517 Thức dậy! 247 00:34:48,642 --> 00:34:50,517 Buổi sáng tốt lành. 248 00:34:52,725 --> 00:34:55,975 Tại sao bạn làm vậy? Bây giờ tôi bị cảm và ốm. 249 00:34:55,975 --> 00:35:01,017 Bạn có thể sẽ được sưởi ấm khi bắt đầu đi bộ. Có phải không? 250 00:35:18,433 --> 00:35:22,725 Tại sao mẹ ghét bạn? Cô ấy nói rằng bạn đã bỏ lại chúng tôi trong tình trạng chao đảo. 251 00:35:22,725 --> 00:35:26,225 Tôi có thể tưởng tượng. - Bạn đa lam điêu đo? 252 00:35:26,225 --> 00:35:28,475 Không. - Dừng lại! 253 00:35:47,100 --> 00:35:49,517 Hãy nhìn tôi. 254 00:35:58,558 --> 00:36:00,642 Hãy nhìn tôi. 255 00:36:00,642 --> 00:36:05,517 Bạn có nghĩ rằng tôi đang nói dối? - Đúng. 256 00:36:05,517 --> 00:36:07,933 Tôi không bao giờ nói dối. 257 00:36:07,933 --> 00:36:12,683 Tại sao mẹ ghét bạn sau đó? - Đó là một câu chuyện dài. 258 00:37:02,267 --> 00:37:04,142 Con rồng đầu tiên ... 259 00:37:05,100 --> 00:37:08,392 Chúng tôi đã nhận được một tin nhắn từ Sarkan. - Gì? 260 00:37:08,392 --> 00:37:12,350 Anh ta gần gũi với con gái của sự xấu hổ. Cô ấy đang ở trong rừng. 261 00:37:12,350 --> 00:37:17,975 Tiếp tục cho đến khi đầy các chai. - Nhưng thưa ngài, rồi cô ấy chết. 262 00:37:49,642 --> 00:37:52,683 Nicodemus Raven. 263 00:37:58,725 --> 00:38:03,642 Bạn không nhận ra tôi. - Không. 264 00:38:04,933 --> 00:38:10,058 Lần cuối tôi nhìn thấy bạn chẳng là gì ngoài một đứa trẻ . 265 00:38:10,058 --> 00:38:12,975 Tôi nhận được cái này từ cha của bạn. 266 00:38:14,725 --> 00:38:18,308 Để phục vụ trung thành. 267 00:38:20,225 --> 00:38:22,225 Lệnh Ravnens. 268 00:38:24,892 --> 00:38:28,183 Cha của bạn là một người đàn ông tuyệt vời. 269 00:38:31,892 --> 00:38:38,017 Tôi biết họ đã làm gì hồi đó. Gia đình bạn không xứng đáng với điều này. 270 00:38:45,642 --> 00:38:49,183 Tủ quần áo. - Gì? 271 00:38:50,683 --> 00:38:54,892 Tủ quần áo. Tủ quần áo. 272 00:39:27,058 --> 00:39:29,933 Davin. Davin! 273 00:39:34,475 --> 00:39:36,475 Nó là gì? - Đã đến. 274 00:39:37,725 --> 00:39:39,767 Tôi biết. 275 00:40:01,642 --> 00:40:04,475 Chúng tôi sẽ cần một số tệp. 276 00:40:06,142 --> 00:40:07,933 Nào. 277 00:40:59,558 --> 00:41:01,850 Bạn có muốn thử không? 278 00:41:01,850 --> 00:41:06,017 Con đã hứa với mẹ là con sẽ không. 279 00:41:10,058 --> 00:41:12,725 Dina? 280 00:41:12,725 --> 00:41:16,558 Bạn có thấy xấu hổ không ...? - Đó là con gái của bạn? 281 00:41:18,850 --> 00:41:22,433 Rằng bạn lớn lên mà không có cha? 282 00:41:42,225 --> 00:41:47,600 Viên đá này tôi nhận được từ một pháp sư già. 283 00:41:48,475 --> 00:41:51,308 Nó là một viên đá tàng hình. 284 00:41:54,558 --> 00:41:56,058 Tôi biết. 285 00:42:06,892 --> 00:42:11,933 Nó không phải là ma thuật đen? - Tôi không bao giờ nói dối. 286 00:42:11,933 --> 00:42:16,100 Her, day stenen. 287 00:42:16,100 --> 00:42:21,975 Hãy tưởng tượng cốt lõi của bạn như một bản thể bất động của đá. 288 00:42:23,558 --> 00:42:30,183 Sau đó, hãy tưởng tượng rằng bạn tan biến như khói trong gió. 289 00:42:30,183 --> 00:42:32,142 Và. 290 00:42:42,600 --> 00:42:45,392 Nó không hoạt động. 291 00:42:46,558 --> 00:42:49,725 Có lẽ tôi nên dạy bạn chơi thay thế. 292 00:42:49,725 --> 00:42:52,767 Tôi sẽ không dạy cô ma thuật đen chết tiệt. 293 00:43:26,058 --> 00:43:28,892 Gửi chúng để mài! 294 00:43:30,975 --> 00:43:34,725 Có chuyện gì với bạn vậy? - Anh ấy giống anh trai tôi. 295 00:43:35,600 --> 00:43:38,225 Đến đây ngay. 296 00:44:40,183 --> 00:44:43,350 Davin. Davin! 297 00:44:46,308 --> 00:44:48,517 Davin! 298 00:44:48,517 --> 00:44:51,225 Davin! Davin! 299 00:44:52,350 --> 00:44:56,183 Nó là gì? - Nó gây ra quá nhiều tiếng ồn. 300 00:44:56,892 --> 00:45:00,183 Vì vậy, hãy nghĩ ra một cái gì đó. - Gì? 301 00:45:00,183 --> 00:45:03,017 Tôi biết gì? Hát một bài. 302 00:45:08,183 --> 00:45:10,392 Sự chảy máu? 303 00:45:12,683 --> 00:45:16,058 Uống, uống, uống, uống cạn 304 00:45:16,058 --> 00:45:18,600 uống rượu của bạn và uống đồng cỏ của bạn 305 00:45:18,600 --> 00:45:23,517 làm trống cái cốc của bạn và làm rỗng cái cốc của bạn vì dù sao thì bạn cũng sẽ sớm chết 306 00:45:27,100 --> 00:45:31,350 và mặc dù tôi đã chết tôi sẽ trở lại 307 00:45:31,350 --> 00:45:35,517 quay lại quay lại và uống hết rượu của bạn 308 00:45:35,517 --> 00:45:37,058 uống, uống, uống, uống hết 309 00:45:37,058 --> 00:45:39,600 uống rượu của bạn và uống đồng cỏ của bạn 310 00:45:39,600 --> 00:45:43,350 làm trống cái cốc của bạn và làm rỗng cái cốc của bạn vì dù sao thì bạn cũng sẽ sớm chết 311 00:45:45,183 --> 00:45:49,142 và mặc dù tôi đã chết tôi sẽ trở lại 312 00:45:49,142 --> 00:45:52,892 quay lại quay lại và uống hết rượu của bạn 313 00:46:07,350 --> 00:46:09,600 và uống hết rượu của bạn 314 00:46:16,600 --> 00:46:18,600 Nó trông ấm cúng. 315 00:46:19,933 --> 00:46:23,142 Ngày tốt. - Ngày tốt. 316 00:46:23,142 --> 00:46:26,350 Hãy yên lặng. Biến mất cùng bạn! 317 00:46:29,225 --> 00:46:32,517 Bạn có nghe xấu không, người đàn ông ác quỷ? 318 00:46:36,892 --> 00:46:41,183 Thưa ngài, tôi có thể không mời ngài một bữa ăn được không? 319 00:46:43,683 --> 00:46:47,225 Thức ăn có mùi thơm. Đã đến. - Tôi không đói. 320 00:46:47,225 --> 00:46:51,850 Chúng ta không nên tiếp tục sao? - Nào, Dina. Chúng ta phải ăn. 321 00:46:56,767 --> 00:47:01,642 Hôm qua chúng ta chỉ có món goulash, nhưng nếu Mesire muốn, tôi sẽ lột da con thỏ ở đây. 322 00:47:02,892 --> 00:47:05,517 Chúng tôi cũng lấy con thỏ. - Không. 323 00:47:07,558 --> 00:47:10,183 Chỉ cần goulash. 324 00:47:10,183 --> 00:47:13,183 Rượu? - Vâng, làm ơn. 325 00:47:19,767 --> 00:47:22,642 Trần nhà. Chúc mừng, Dina. 326 00:47:45,017 --> 00:47:48,225 Bạn làm nó như thế nào? 327 00:47:54,683 --> 00:47:56,933 Hãy nhìn tôi. 328 00:47:56,933 --> 00:48:01,892 Tôi đã nói rằng tôi không muốn dạy cậu ma thuật hắc đạo. 329 00:48:01,892 --> 00:48:05,475 Bình tĩnh đi, Dina. Tôi chỉ cần cho bạn thấy. 330 00:48:06,392 --> 00:48:09,058 Hãy nhìn tôi. 331 00:48:17,267 --> 00:48:20,558 Sự xấu hổ cho mọi người thấy sự thật, - 332 00:48:20,558 --> 00:48:24,725 nhưng món quà của con rắn quyến rũ tâm trí con người. 333 00:48:24,725 --> 00:48:28,183 Đôi khi để quyến rũ hoặc làm lóa mắt, - 334 00:48:28,183 --> 00:48:34,142 - nhưng thường chỉ để thay đổi nhận thức của họ về thực tế. 335 00:48:36,683 --> 00:48:38,308 Dina? 336 00:48:43,058 --> 00:48:45,808 Nhưng bạn đang nói dối anh ấy. 337 00:48:46,933 --> 00:48:51,475 Đối với anh, đó là sự thật. Hương vị của goulash như thế nào? 338 00:48:54,767 --> 00:48:58,558 Tại sao lần đầu tiên bạn tìm kiếm tôi? 339 00:49:02,475 --> 00:49:05,642 Tôi đã tìm kiếm bạn trong suốt thời gian bạn sống. 340 00:49:07,308 --> 00:49:12,225 Đó là thực tế của bạn, hay nó là sự thật? 341 00:49:25,892 --> 00:49:29,558 Bây giờ chúng ta phải nhảy. Âm nhạc! 342 00:49:32,767 --> 00:49:36,308 Tôi có thể đấu giá một buổi khiêu vũ không? Nào, chúng ta sẽ khiêu vũ. 343 00:49:36,308 --> 00:49:37,808 Không. 344 00:49:40,433 --> 00:49:44,308 Tôi có thể đấu giá một buổi khiêu vũ không? Không, bây giờ bạn phải dừng lại. 345 00:49:44,308 --> 00:49:48,725 Dina, bạn đang chăm sóc người bạn nhỏ của chúng ta ở đây. 346 00:49:48,725 --> 00:49:50,892 Như là! 347 00:50:08,558 --> 00:50:13,308 Peter. Peter, nhanh lên. Chúng tôi phải đi. 348 00:50:31,058 --> 00:50:35,392 Không, tôi phải ... Tôi chỉ cần ngồi một lúc. 349 00:50:38,433 --> 00:50:41,017 Bạn có thể ngồi đó không? - Đúng. 350 00:50:48,892 --> 00:50:52,058 Chúng ta làm gì? - Chúng ta phải bơi qua. 351 00:50:52,058 --> 00:50:55,350 Chúng tôi không thể. - Chúng ta phải thử. 352 00:50:55,350 --> 00:50:58,517 Anh ấy cần phải nghỉ ngơi trước. 353 00:50:58,517 --> 00:51:02,350 Anh ta không thực hiện nó. - Vậy thì chúng tôi sẽ giúp anh ấy. 354 00:51:02,350 --> 00:51:06,850 Chúng tôi sẽ không bao giờ vượt qua được anh ta. - Chúng tôi không làm nếu không có Peter. 355 00:51:07,933 --> 00:51:11,558 Đây là một ý kiến ​​tồi. Hãy đi trước khi chúng ta bị phát hiện. 356 00:51:11,558 --> 00:51:16,642 Không mất nhiều thời gian trước khi Dama Lizea phát hiện ra bạn và sau đó bạn đã chết. 357 00:51:17,933 --> 00:51:20,725 Bạn chỉ nghĩ đó là về bạn? - Về tôi? 358 00:51:20,725 --> 00:51:23,392 Nico ... 359 00:51:27,225 --> 00:51:32,850 Davin nói đúng. Bạn phải đi càng xa càng tốt. 360 00:51:32,850 --> 00:51:36,933 Một khi quân đội đã chuẩn bị xong, nó kéo vào vùng cao. 361 00:51:36,933 --> 00:51:42,267 Họ đốt phá làng mạc, giết gia súc, và sau đó họ củng cố bản thân ở đây. 362 00:51:42,267 --> 00:51:45,892 Sau đó các gia tộc tấn công. - Nó sẽ vô ích. 363 00:51:45,892 --> 00:51:52,892 Lâu đài là bất khả xâm phạm. Drakan đã tích trữ dự phòng cho cả mùa đông. 364 00:51:52,892 --> 00:51:56,850 Anh ta chỉ có thể ngồi xuống và đợi cho sự kháng cự tan vỡ. 365 00:51:56,850 --> 00:52:00,017 Của lạnh, sương ... 366 00:52:01,225 --> 00:52:03,683 ... sult. 367 00:52:04,808 --> 00:52:10,808 Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta phá hủy nguồn cung cấp thực phẩm? Vậy thì anh ta không thể cố thủ ở đây. 368 00:52:10,808 --> 00:52:13,933 Davin ... - Không. 369 00:52:16,100 --> 00:52:19,058 Buông tôi ra. - Nào. 370 00:52:27,558 --> 00:52:30,142 Đến đây ngay. 371 00:52:33,433 --> 00:52:36,058 Sau đó đến. 372 00:53:06,558 --> 00:53:10,642 Đêm qua Peter đã cố gắng trốn thoát. 373 00:53:11,892 --> 00:53:14,600 Chắc anh ấy đã lên kế hoạch cho nó trong nhiều năm. 374 00:53:15,892 --> 00:53:20,725 Và bạn hẳn đã biết điều đó mà không nói cho chúng tôi biết về nó. 375 00:53:20,725 --> 00:53:24,433 Thông thường sẽ tốn một chuyến đi đến sảnh của Người thì thầm, - 376 00:53:24,433 --> 00:53:26,600 - nhưng chúng tôi gạch bỏ điều đó. 377 00:53:34,017 --> 00:53:39,850 Nhưng kể từ bây giờ, tất cả các bạn sẽ bị trừng phạt chung - 378 00:53:39,850 --> 00:53:42,767 - cho những sai lầm của đồng nghiệp của bạn. 379 00:53:47,600 --> 00:53:50,892 Bạn quyết định cách bạn muốn được đối xử. 380 00:53:52,142 --> 00:53:55,808 Điều đó có được hiểu không? - Vâng, thuyền trưởng. 381 00:54:03,433 --> 00:54:07,225 Dina? Chúng ta phải tiếp tục. 382 00:55:16,642 --> 00:55:19,392 Sử dụng còi. 383 00:55:22,183 --> 00:55:24,683 Làm cho bản thân trở nên vô hình. 384 00:55:24,683 --> 00:55:27,183 Tôi không thể. - Thử ngay bây giờ. 385 00:55:32,725 --> 00:55:37,975 Sử dụng cốt lõi của bạn như một bản thể bất động của ngọn núi và bạn sẽ tan biến. 386 00:55:37,975 --> 00:55:41,433 Vâng vâng, như khói trong gió. Bây giờ chỉ cần im lặng. 387 00:55:41,433 --> 00:55:43,642 Đó là Phù thủy Xấu hổ! 388 00:56:02,475 --> 00:56:06,183 Bạn không thể làm điều đó ngay từ đầu sao? 389 00:56:07,558 --> 00:56:11,058 Chúng ta có thể lấy ngựa của họ. 390 00:56:16,308 --> 00:56:19,433 Chúng ta có thể đi xe. 391 00:56:19,433 --> 00:56:22,558 Dina, chúng ta đi đây. 392 00:56:23,683 --> 00:56:27,892 Sezuan lớn không cưỡi được sao? - Tất nhiên là tôi có thể đi xe. 393 00:56:27,892 --> 00:56:30,517 Sau đó đến. 394 00:56:31,642 --> 00:56:33,808 Đến đây ngay. 395 00:56:33,808 --> 00:56:36,642 Sử dụng cốt lõi của bạn. 396 00:56:45,642 --> 00:56:49,975 Không có gì lạ khi bạn mất 15 năm để tìm thấy tôi. 397 00:56:49,975 --> 00:56:53,392 Vì vậy, nếu bạn đã đi hết một chặng đường. 398 00:56:57,142 --> 00:57:02,225 Vậy tôi là một đứa trẻ rắn? Mẹ nói tôi không có quà. 399 00:57:04,308 --> 00:57:08,017 Cô ấy không thể biết bất cứ điều gì về nó. 400 00:57:13,392 --> 00:57:18,017 Tại sao bạn ít sử dụng còi? - Nó phụ thuộc vào tình hình. 401 00:57:18,017 --> 00:57:22,642 Còi là một trong nhiều công cụ, nhưng nó là lực lượng như nhau. 402 00:57:22,642 --> 00:57:25,475 Đôi khi nó dễ dàng hơn - 403 00:57:25,475 --> 00:57:28,892 - để giải phóng nội lực của nó thông qua một cái gì đó bên ngoài. 404 00:57:44,350 --> 00:57:50,642 Sự xấu hổ của bạn là không đủ nếu bạn muốn cứu anh trai mình và Nicodemus. 405 00:57:53,892 --> 00:57:57,975 Bạn không chỉ sử dụng quà tặng của con rắn để lừa người dân? 406 00:57:57,975 --> 00:58:01,142 Tôi sử dụng nó để giúp đỡ. - Bản thân bạn. 407 00:58:03,725 --> 00:58:05,933 Còn bạn. 408 00:58:08,558 --> 00:58:12,058 Không có gì chỉ là thiện hay ác. 409 00:58:14,058 --> 00:58:17,808 Nước mang lại sự sống. 410 00:58:20,433 --> 00:58:24,433 Nhưng biển đang chết chìm các thủy thủ. 411 00:58:28,392 --> 00:58:31,683 Nhưng tôi đã hứa với mẹ. 412 00:58:42,225 --> 00:58:45,975 Đưa cô gái cho tôi, sư phụ, và tôi sẽ để cho anh sống. 413 00:58:45,975 --> 00:58:49,183 Dina, đi đi. 414 00:59:06,933 --> 00:59:09,183 Treo cổ! 415 00:59:09,183 --> 00:59:13,558 Thả cô ấy ra. Sau đó, tôi cho bạn biết Nicodemus ở đâu. 416 00:59:13,558 --> 00:59:19,017 Bạn đang nói dối! - Anh ta ở Sagisborg với tư cách là một tù nhân. 417 00:59:19,017 --> 00:59:23,725 Không ai biết đó là anh ta. - Anh ấy đang nói dối! Anh ấy đang nói dối! 418 00:59:29,142 --> 00:59:31,475 Nào. 419 00:59:35,058 --> 00:59:37,142 Dina! 420 00:59:38,100 --> 00:59:40,350 Dina, đứng lên! 421 00:59:41,933 --> 00:59:46,725 Bây giờ họ biết Nico và Davin đang ở đâu. - Sarkan là một kẻ giết người tàn nhẫn. 422 00:59:46,725 --> 00:59:50,433 Tôi có thể đã mất bạn. - Tôi không quan tâm. 423 00:59:50,433 --> 00:59:55,058 Tôi đã làm điều đó cho hai chúng tôi. - Tôi không cần anh! 424 01:00:04,308 --> 01:00:08,308 Dama Lizea, chúng tôi vừa nhận được tin từ Sarkan. 425 01:00:08,308 --> 01:00:13,517 Anh ấy thông báo rằng Nicodemus Ravens đang ở đây tại Sagisborg. 426 01:00:15,850 --> 01:00:17,725 Nicôđêmô! 427 01:00:20,183 --> 01:00:23,517 Anh ta ẩn mình giữa các tù nhân. 428 01:00:50,058 --> 01:00:54,767 Bạn không thể vào Sagisborg mà không sử dụng các kỹ năng, Dina. 429 01:00:57,433 --> 01:01:02,475 Tôi đã cho mẹ một lời hứa, và ngoài ra, tôi không có khả năng của bạn. 430 01:01:02,475 --> 01:01:05,933 Bạn phải thử. 431 01:01:10,975 --> 01:01:16,225 Đó là ma thuật đen. Và đây chỉ là một trò tào lao đơn giản. 432 01:01:16,225 --> 01:01:19,517 Không có ảo thuật gia. 433 01:01:36,142 --> 01:01:38,392 Tại sao mẹ ghét bạn? 434 01:02:16,850 --> 01:02:21,350 Tôi xuất thân từ một dòng dõi người da đen cổ xưa. 435 01:02:21,350 --> 01:02:25,933 Cũng giống như sức mạnh của sự xấu hổ , món quà của con rắn được tìm thấy trong máu. 436 01:02:27,683 --> 01:02:31,433 Mẹ tôi là một người phụ nữ mà bạn không thể nói không. 437 01:02:31,433 --> 01:02:36,183 Cô muốn tạo ra một con lai giữa xấu hổ và sư phụ da đen. 438 01:02:36,183 --> 01:02:39,892 Một con người có cả hai món quà trong mình. 439 01:02:39,892 --> 01:02:43,725 Cô ấy đã sai tôi đến quyến rũ mẹ anh. 440 01:02:43,725 --> 01:02:48,142 Bên trong tôi lạnh lẽo, nhưng Melussina khơi dậy điều gì đó trong tôi. 441 01:02:48,142 --> 01:02:52,642 Một thứ mà tôi tưởng đã chết từ lâu. 442 01:02:52,642 --> 01:02:57,558 Mẹ anh đòi cướp em nhưng em không chịu. 443 01:02:57,558 --> 01:03:01,600 Vì vậy, cô ấy đã cử những bậc thầy da đen theo đuổi bạn. 444 01:03:01,600 --> 01:03:05,475 Melussina hiểu tôi thực sự là ai. 445 01:03:07,058 --> 01:03:10,600 Vì vậy, cô ấy đã bỏ tôi và đưa bạn theo. 446 01:03:11,642 --> 01:03:17,725 Nhưng tôi không nói dối cô ấy. Tình yêu của tôi dành cho mẹ của bạn là thật lòng. 447 01:03:53,767 --> 01:03:56,475 Nicodemus Raven! 448 01:04:09,142 --> 01:04:12,058 Nicodemus, đi ra. 449 01:04:29,350 --> 01:04:32,517 Cố lên, Nicodemus! 450 01:04:40,933 --> 01:04:44,308 Không còn phải đau khổ vì tôi nữa. 451 01:04:44,308 --> 01:04:47,267 Nico, chết tiệt ... 452 01:04:47,267 --> 01:04:49,142 Dừng lại! 453 01:04:50,350 --> 01:04:53,392 Tôi là Nicodemus Ravens. 454 01:04:55,850 --> 01:04:59,017 Đó là satanic. 455 01:05:10,933 --> 01:05:14,933 Chào mừng đến với sảnh của Người thì thầm. 456 01:05:14,933 --> 01:05:19,725 Nơi phá vỡ cả những người đàn ông mạnh mẽ nhất. 457 01:05:19,725 --> 01:05:22,558 Không! Nico, không! 458 01:05:22,558 --> 01:05:25,100 Nej! Nico! 459 01:05:28,850 --> 01:05:30,267 Davin! 460 01:05:32,350 --> 01:05:35,017 Hãy mạnh mẽ! 461 01:05:59,225 --> 01:06:02,725 Vâng, đó là Nicodemus. 462 01:06:02,725 --> 01:06:06,517 Sự am sát. Những gì người dân sẽ không tin? 463 01:06:07,517 --> 01:06:12,100 Nếu đầu một hoàng tử rơi xuống, thì một hoàng tử khác cũng rơi theo. 464 01:06:12,100 --> 01:06:15,350 Tuy nhiên, điều gì đã xảy ra với Nicodemus của chúng ta? 465 01:06:15,350 --> 01:06:19,308 Anh ấy đã trở nên dũng cảm và tỉnh táo. 466 01:06:19,308 --> 01:06:23,058 Cuộc sống nô lệ dường như đã làm tốt cho anh ta. 467 01:06:23,058 --> 01:06:27,433 Không không không. Bây giờ chúng ta không được để cảm xúc chi phối. 468 01:06:27,433 --> 01:06:31,558 Đừng ném bất cứ thứ gì hữu ích ra ngoài. 469 01:06:31,558 --> 01:06:37,392 Quăng anh ta vào Sảnh thì thầm. Anh ấy sẽ làm bất cứ điều gì để thoát ra. 470 01:06:37,392 --> 01:06:44,392 Cũng thề chung thủy với Drakan. Nó sẽ làm tiêu tan hy vọng đổi ngôi của người dân. 471 01:06:44,392 --> 01:06:46,267 Không bao giờ. 472 01:06:48,225 --> 01:06:52,058 Tôi sẽ không bao giờ thề trung thành với Order of the Dragon. 473 01:07:18,725 --> 01:07:22,225 Chính Drakan đã đâm cha cậu - 474 01:07:22,225 --> 01:07:25,808 - và một chút, một chút, bé Bian. 475 01:07:28,933 --> 01:07:32,808 Nhưng chính tôi mới là người bắt anh ấy làm điều đó. 476 01:08:12,517 --> 01:08:16,517 Đó là một chiếc thuyền đẹp mà bạn có. Nó có bán không? 477 01:08:41,142 --> 01:08:45,642 Đã đến lúc bạn học cách sử dụng món quà của con rắn. 478 01:08:45,642 --> 01:08:50,517 Ngay cả khi chúng ta vượt qua con quái vật ngoài kia, 479 01:08:50,517 --> 01:08:54,517 - Sẽ có nhiều trở ngại trước khi bạn đến được với anh trai của bạn và Nicodemus. 480 01:08:56,725 --> 01:08:59,975 Bạn cần sức mạnh. 481 01:08:59,975 --> 01:09:02,725 Món quà không chỉ là một vũ khí. 482 01:09:03,475 --> 01:09:06,933 Nếu bạn sử dụng nó để chống lại những người thuần khiết, - 483 01:09:06,933 --> 01:09:12,392 - bạn có thể cho họ những giấc mơ. Bạn có thể cho họ thấy trí tưởng tượng sâu sắc nhất của họ. 484 01:09:23,892 --> 01:09:30,100 Cho người đánh cá một giấc mơ. Hãy để anh ấy gặp những người anh ấy nhớ nhất. 485 01:09:46,975 --> 01:09:49,975 Hãy để sức mạnh nói qua bạn. 486 01:10:15,850 --> 01:10:17,100 Mor ... 487 01:10:43,433 --> 01:10:45,642 Đi chỗ khác. 488 01:10:59,058 --> 01:11:02,267 Hãy đi trước khi anh ấy thức dậy. 489 01:11:22,350 --> 01:11:24,767 Davin? Davin! 490 01:11:24,767 --> 01:11:27,683 Đưa anh ta xuống tầng hầm. 491 01:11:27,683 --> 01:11:32,100 Nếu anh ta không phải là con người trước khi mặt trời mọc, hãy đưa cho anh ta con rắn. 492 01:11:40,975 --> 01:11:43,308 Nico ... 493 01:11:49,433 --> 01:11:51,142 Nico ... 494 01:12:06,267 --> 01:12:09,142 Kẻ giết người! 495 01:12:10,600 --> 01:12:12,892 Đưa tôi phù thủy! 496 01:12:16,475 --> 01:12:21,892 Tôi thề với các vị thần! Đưa cô ấy cho tôi! 497 01:12:36,142 --> 01:12:39,225 Kẻ giết người! 498 01:12:41,267 --> 01:12:46,017 Hãy đưa tôi phù thủy và tôi sẽ để cho bạn sống! 499 01:13:39,683 --> 01:13:41,975 Xa ... 500 01:13:43,350 --> 01:13:46,600 Sarkan đã đánh tôi. 501 01:13:58,058 --> 01:14:00,850 Tôi không thể. - Cừu ... 502 01:14:02,475 --> 01:14:04,433 Xa! 503 01:14:18,142 --> 01:14:20,225 Xa? 504 01:14:40,725 --> 01:14:44,225 Bố, còi! 505 01:15:26,308 --> 01:15:28,433 Xa? 506 01:15:50,433 --> 01:15:51,850 Nhát gan. 507 01:15:53,642 --> 01:15:55,850 Bian. 508 01:16:02,142 --> 01:16:05,183 Dina? - Bạn là một kẻ hèn nhát. 509 01:16:16,683 --> 01:16:18,183 Nico. 510 01:16:24,392 --> 01:16:27,350 Nico. -Bian? 511 01:16:29,100 --> 01:16:30,433 Nico. 512 01:16:32,517 --> 01:16:33,808 Chào. 513 01:16:37,808 --> 01:16:40,017 Bian? 514 01:16:41,808 --> 01:16:45,267 Anh ta đang đến gần. 515 01:17:07,850 --> 01:17:10,808 Bian? Chào. 516 01:17:10,808 --> 01:17:13,850 Bạn đã ở đâu? 517 01:17:14,642 --> 01:17:20,767 Bạn nên chăm sóc cho tôi. Họ đã giết tôi. 518 01:17:22,975 --> 01:17:26,433 Xin lỗi, Bian. 519 01:17:27,850 --> 01:17:31,933 Lấy làm tiếc. Lấy làm tiếc. 520 01:17:31,933 --> 01:17:36,017 Nó thực sự rất đau. - Lấy làm tiếc. 521 01:17:36,017 --> 01:17:40,433 Tôi đang chăm sóc cho bạn. Không làm? Tôi sẽ chăm sóc bạn. 522 01:18:00,017 --> 01:18:03,850 Chắc tôi sẽ bảo vệ em, Bian. 523 01:18:29,725 --> 01:18:31,725 Tôi tha thứ cho bạn. 524 01:19:07,142 --> 01:19:08,850 Xa! 525 01:19:25,100 --> 01:19:27,850 Xa ... 526 01:19:35,683 --> 01:19:39,017 Bạn cần biết một điều. 527 01:19:40,808 --> 01:19:44,017 Tôi có điều duy nhất, - 528 01:19:44,017 --> 01:19:49,100 - Tôi đã từng muốn. 529 01:19:50,683 --> 01:19:56,142 Một cô con gái có trái tim - 530 01:19:56,142 --> 01:19:59,725 - bằng vàng tinh khiết nhất. 531 01:20:04,767 --> 01:20:06,683 Xa. 532 01:20:09,850 --> 01:20:12,350 Xa. Xa. 533 01:20:14,600 --> 01:20:16,808 Xa? 534 01:20:17,642 --> 01:20:19,767 Xa ... 535 01:21:27,517 --> 01:21:33,183 Sử dụng cốt lõi của bạn như một bản thể bất động của núi. 536 01:22:05,392 --> 01:22:07,350 Davin? 537 01:22:10,683 --> 01:22:12,808 Davin? 538 01:22:46,767 --> 01:22:47,975 Davin? 539 01:23:02,517 --> 01:23:04,642 Nico? 540 01:23:07,225 --> 01:23:09,017 Dina? 541 01:23:09,017 --> 01:23:10,808 Nico! 542 01:23:10,808 --> 01:23:13,975 Dina? Làm thế nào bạn nhận được ở đây? 543 01:23:13,975 --> 01:23:16,517 Tôi nhận được một số sự giúp đỡ. 544 01:23:23,308 --> 01:23:26,308 Davin đâu? - Họ đã ném anh ta vào ngục tối. 545 01:23:26,308 --> 01:23:29,892 Anh ấy không có ở đó. - Vậy thì chúng ta sẽ tìm thấy anh ấy. Đã đến. 546 01:23:30,683 --> 01:23:33,225 Không chờ đợi. 547 01:23:38,433 --> 01:23:40,517 Nào! 548 01:24:05,267 --> 01:24:07,225 Dina? 549 01:24:30,308 --> 01:24:35,100 Davin phải ở một trong các ô. - Chúng ta phải giải phóng tất cả mọi người trên đường ra. 550 01:24:35,100 --> 01:24:39,808 Con đường duy nhất để thoát khỏi đây phải đi qua sân trong. 551 01:24:39,808 --> 01:24:43,808 Nào, mọi người, ra ngoài! Tất cả đi ra! Ngoài! 552 01:24:46,475 --> 01:24:49,142 Davin? Davin? 553 01:24:52,142 --> 01:24:55,975 Medama, những kẻ xâm nhập đã phá hủy cửa hàng - 554 01:24:55,975 --> 01:24:58,475 và trả tự do cho các tù nhân. 555 01:24:58,475 --> 01:25:02,225 Bạn ở lại đây và chăm sóc medama. - Đóng chúng ngoài sân. 556 01:25:02,225 --> 01:25:07,350 Hãy đứng trên tường với các cung thủ, và khi chúng được tập hợp lại, hãy giết chúng. 557 01:25:07,350 --> 01:25:12,142 Hiểu. Bạn ở lại đây. - Không, tôi muốn ở một mình. Ngoài! 558 01:25:42,308 --> 01:25:44,933 Nicôđêmô. 559 01:25:50,808 --> 01:25:53,975 Những tù nhân cuối cùng ở đâu? - Ở tầng hầm. 560 01:25:53,975 --> 01:25:57,100 Dina, nhanh lên. Đến đây ngay! 561 01:26:02,642 --> 01:26:05,100 Đi cùng. 562 01:26:14,725 --> 01:26:17,183 Phù thủy xấu hổ! 563 01:26:30,892 --> 01:26:32,933 Không! 564 01:26:45,642 --> 01:26:48,142 Ném nó đi! 565 01:26:51,017 --> 01:26:53,683 Nào! Nào! 566 01:26:58,600 --> 01:27:01,142 Cô ấy đây rồi. 567 01:27:19,808 --> 01:27:23,142 E sợ. 568 01:27:24,392 --> 01:27:29,350 Hãy đến, hãy để chúng tôi thấy sự khởi đầu của bạn , sự xấu hổ của bạn. 569 01:27:32,308 --> 01:27:36,850 Tôi thấy bạn. Bạn có phải là những gì tôi đã trở thành? 570 01:27:39,058 --> 01:27:43,058 Lizea, đứa bé sắp ra đi. Nghe chưa? 571 01:27:43,058 --> 01:27:46,850 Bạn phải đợi cho đến khi Hoàng tử Ravens cưới bạn. 572 01:27:46,850 --> 01:27:50,767 Nó sẽ là một cậu bé. Hoàng tử sẽ chịu trách nhiệm của mình. 573 01:27:50,767 --> 01:27:55,225 Không, anh ấy không. Bạn không sinh con trai của hoàng tử. 574 01:27:55,225 --> 01:27:59,600 Bạn sinh ra một đứa con hoang, một con điếm. 575 01:28:03,308 --> 01:28:08,475 Bạn để con trai bạn lớn lên trong bạn mặc dù nó đã cam chịu. 576 01:28:09,392 --> 01:28:12,267 Drakan ... 577 01:28:14,975 --> 01:28:19,183 Con trai của tôi. Con trai của bạn. 578 01:28:20,017 --> 01:28:22,808 Đến đây ngay! Nào! 579 01:28:23,933 --> 01:28:26,975 Nào! Nào! 580 01:28:28,600 --> 01:28:30,433 Nào! Nào! 581 01:28:30,433 --> 01:28:33,350 Có đến. Mọi thứ đều tốt. 582 01:28:33,350 --> 01:28:35,725 Đến đây ngay! Nào! 583 01:28:35,725 --> 01:28:38,600 Hạ nó xuống. 584 01:28:41,933 --> 01:28:44,058 Nhận tiền! 585 01:28:45,392 --> 01:28:48,725 Trong những người khác theo tôi. 586 01:28:48,725 --> 01:28:51,892 Nào! Đến đây ngay. 587 01:29:10,017 --> 01:29:13,850 Tên tôi là Nicodemus Ravens. 588 01:29:15,225 --> 01:29:20,808 Bạn có thể đã nghe những câu chuyện về tôi. Rằng tôi là một kẻ hèn nhát và say xỉn. 589 01:29:20,808 --> 01:29:22,642 Và chúng là sự thật. 590 01:29:24,267 --> 01:29:27,892 Tôi đã luôn cảm thấy một trách nhiệm mà tôi không thể gánh chịu. 591 01:29:27,892 --> 01:29:33,183 Tôi nghĩ nhiệm vụ của tôi là đánh bại Drakan và Dama Lizea một mình. 592 01:29:33,183 --> 01:29:36,850 Nhưng tôi không thể. Chung tôi cân sự giup đơ của bạn. 593 01:29:36,850 --> 01:29:39,600 Dành chỗ cho ram buck! 594 01:29:44,183 --> 01:29:49,142 Đằng sau cánh cửa đó là những người lính của Drakan, và họ sẽ lấy đi tự do của chúng ta. 595 01:29:49,142 --> 01:29:53,475 Tự do của chúng tôi. Nếu họ vượt qua được cửa đó, trận chiến sẽ bị thua. 596 01:29:53,475 --> 01:29:56,725 Nào! Bây giờ hãy nỗ lực! 597 01:29:56,725 --> 01:30:02,683 Nếu bạn giúp tôi, chúng ta có thể xuống thuyền và đi khỏi đây - 598 01:30:02,683 --> 01:30:06,683 - như những người tự do. 599 01:30:07,225 --> 01:30:09,308 Bạn cùng tôi không? 600 01:30:09,308 --> 01:30:11,433 Và! 601 01:30:11,433 --> 01:30:15,100 Bạn cùng tôi không? Bạn cùng tôi không? 602 01:30:15,100 --> 01:30:18,267 Vì vậy, hãy mang một cái gì đó nặng nề! Mọi thứ bạn có thể mang theo! 603 01:30:43,600 --> 01:30:45,558 Davin? 604 01:30:51,392 --> 01:30:54,100 Davin. Davin. 605 01:30:55,350 --> 01:30:56,600 Davin! 606 01:30:58,850 --> 01:31:00,350 Davin? 607 01:31:05,017 --> 01:31:08,142 Davin, chúng ta về nhà. 608 01:31:13,225 --> 01:31:15,892 Chúng tôi đang về nhà. 609 01:31:23,642 --> 01:31:25,558 Davin. 610 01:31:26,892 --> 01:31:29,100 Dina? 611 01:31:33,517 --> 01:31:36,100 Chúng tôi đang về nhà. 612 01:31:40,975 --> 01:31:44,100 Dina, tôi muốn về nhà. 613 01:31:47,308 --> 01:31:50,808 Bạn lấy nó ở đó. Không, bạn đang chuyển đổi. 614 01:31:50,808 --> 01:31:53,392 Giống như, nó đã tốt hơn. 615 01:31:59,725 --> 01:32:01,975 Davin. 616 01:32:14,558 --> 01:32:17,683 Bạn có thể đi bộ không? - Đúng. 617 01:32:17,683 --> 01:32:22,558 Tốt. Dina, bạn cầm lấy nó ở đây. Davin, bạn đi với tôi. 618 01:32:24,100 --> 01:32:26,642 Lên với họ! 619 01:32:28,475 --> 01:32:30,808 Ở đằng trước! 620 01:32:40,725 --> 01:32:42,767 Chàng! 621 01:33:13,558 --> 01:33:14,975 Davin! 622 01:34:33,517 --> 01:34:37,058 Sagisborg đang bùng cháy! 623 01:34:37,058 --> 01:34:41,850 Dama Lizea được tìm thấy trong Hội trường thì thầm, - 624 01:34:41,850 --> 01:34:44,850 - và cô ấy đang rất thiếu chuẩn bị. 625 01:34:46,850 --> 01:34:50,558 Medama có nghe thấy tôi nói không? Medama? Medama! 626 01:34:52,017 --> 01:34:54,017 Ngoài. 627 01:34:55,892 --> 01:35:01,142 Ngoài! Ngoài! Ngoài! Ngoài! 628 01:35:26,183 --> 01:35:28,933 Lên với mái chèo! 629 01:36:44,433 --> 01:36:48,392 Miễn là bạn là một nửa, bạn không phải là toàn bộ. 630 01:36:48,392 --> 01:36:53,308 Và thỉnh thoảng bạn phải đi qua bóng tối để tìm ra ánh sáng. 631 01:36:53,308 --> 01:36:57,142 Dưới ánh sáng là sự thật, - 632 01:36:57,142 --> 01:37:00,850 - và khi đối mặt với sự thật, bạn có thể trở nên toàn vẹn. 633 01:37:03,517 --> 01:37:06,975 Trong im lặng chỉ có cái chết. 634 01:37:06,975 --> 01:37:09,808 Và những lo lắng đè nặng bạn, - 635 01:37:09,808 --> 01:37:14,267 - chỉ là cuộc sống gọi bạn vào một cuộc phiêu lưu. 636 01:37:34,350 --> 01:37:40,058 Bất kể người khác nói gì về bạn và bạn cảm thấy thế nào, 637 01:37:40,058 --> 01:37:43,808 hèn nhát hay dũng cảm, - 638 01:37:43,808 --> 01:37:46,767 xấu hổ hoặc thợ rèn, - 639 01:37:46,767 --> 01:37:52,017 - Dina, vậy thì em mãi mãi là con gái của anh. 640 01:39:55,475 --> 01:40:00,142 Nội dung: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service 2019