1 00:00:03,520 --> 00:00:09,095 Đã từ rất lâu, trước khi tôi được sinh ra, Thần tiên cai quản tam giới. 2 00:00:09,440 --> 00:00:12,479 Yêu quái bị giữ ở vịnh. 3 00:00:12,480 --> 00:00:14,000 Thái bình muôn nơi . 4 00:00:15,800 --> 00:00:18,200 Và rồi Hầu Vương được sinh ra. 5 00:00:21,160 --> 00:00:24,759 Tuyên truyền rằng ngài là người mạnh nhất tiên giới, 6 00:00:24,760 --> 00:00:27,400 với sức mạnh và khả năng ngoài sức tưởng tượng. 7 00:00:28,600 --> 00:00:31,360 Và rồi mọi thứ thay đổi. 8 00:00:33,200 --> 00:00:38,880 Hầu Vương đã thất bại, bị kẻ thù giam dữ, và không bao giờ trở lại. 9 00:00:49,960 --> 00:00:53,760 Những sự tốt buộc phải giấu mình, còn yêu quái đứng lên cai trị. 10 00:00:57,560 --> 00:01:00,920 500 năm sau, thời thế hỗn loạn. 11 00:01:03,200 --> 00:01:04,800 Thần Tiên đã bỏ đi. 12 00:01:07,480 --> 00:01:09,360 Nhưng tôi vẫn tin vào Hầu Vương. 13 00:01:19,000 --> 00:01:23,159 Đôi lúc, khi bạn dành cả cuộc đời để đợi một điều gì đó, 14 00:01:23,160 --> 00:01:25,200 nhưng khi nó đến, bạn lại sợ hãi. 15 00:01:26,960 --> 00:01:29,439 Những chiến binh đang ở đây. 16 00:01:29,440 --> 00:01:32,040 Đã đến lúc đi tìm Hầu Vương. 17 00:01:37,520 --> 00:01:39,480 Xin chào, tôi là... 18 00:01:41,080 --> 00:01:43,919 Chúng tôi rất... 19 00:01:43,920 --> 00:01:44,920 Oh! 20 00:01:45,480 --> 00:01:50,600 Vâng, thật ra tôi không phải ... người hầu. 21 00:01:51,600 --> 00:01:57,319 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah. 22 00:01:57,320 --> 00:02:02,480 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah... 23 00:02:04,800 --> 00:02:08,079 Thế giới chúng ta đang ở thời điểm tối tăm nhất. 24 00:02:08,080 --> 00:02:13,239 Yêu quái cai trị chúng ta, và Thần Tiên không chết thì cũng trốn hết. 25 00:02:13,240 --> 00:02:15,519 Ngươi có thể cho chúng tôi biết gì về Hầu Vương? 26 00:02:15,520 --> 00:02:18,839 Hầu từng là người bảo vệ Thần Tiên và là một chiến binh phi thường. 27 00:02:18,840 --> 00:02:20,919 Ngài có thể gọi mây và cưỡi trên nó. 28 00:02:20,920 --> 00:02:22,199 Phân thân để tạo ra cả đội quân, 29 00:02:22,200 --> 00:02:23,679 biến nhỏ cơ thể như một con kiến, nếu muốn. 30 00:02:23,680 --> 00:02:26,359 Hắn đã bị giết từ mấy trăm năm trước rồi. 31 00:02:26,360 --> 00:02:28,920 Đâu là giả và đâu là thật? 32 00:02:32,920 --> 00:02:35,600 Đây là vòng kim cô của Hầu Vương. 33 00:02:36,600 --> 00:02:38,399 Có một số người xưa đã chứng kiến 34 00:02:38,400 --> 00:02:40,479 bọn yêu quái không giết Hầu, 35 00:02:40,480 --> 00:02:43,039 nhưng lại chôn ngài bên trong quả núi. 36 00:02:43,040 --> 00:02:44,999 Chúng ta dùng cuộc đời này để tìm kiếm, 37 00:02:45,000 --> 00:02:48,559 nhưng chúng ta tin rằng ngài ở đây, trong thung lũng này. 38 00:02:48,560 --> 00:02:49,679 Nhiệm vụ của ngươi... 39 00:02:52,240 --> 00:02:53,240 Xin lỗi. 40 00:02:58,560 --> 00:03:00,400 Ngài ... đã ăn xong chưa? 41 00:03:04,960 --> 00:03:07,079 Cảm ơn. 42 00:03:07,080 --> 00:03:08,640 Làm ơn ra ngoài dùm. 43 00:03:12,040 --> 00:03:14,199 Nhiệm vụ của ngươi là giúp tìm kiếm Hầu. 44 00:03:14,200 --> 00:03:16,319 và giải thoát ngài ấy bằng vòng kim cô. 45 00:03:16,320 --> 00:03:18,159 Giải thoát ngài rồi sao nữa? 46 00:03:18,160 --> 00:03:22,879 Ngươi phải tìm được những kinh phổ, và mang chúng đến Tây Sơn. 47 00:03:22,880 --> 00:03:24,359 Ngay đây. 48 00:03:24,360 --> 00:03:26,959 Chỉ những cuộn giấy tiên đấy mới có thể hạ được cái ác, 49 00:03:26,960 --> 00:03:29,359 đã xâm chiếm thế gian này. 50 00:03:29,360 --> 00:03:34,399 Từ tối nay, Gaxin, ngươi sẽ có một pháp danh mới, 51 00:03:34,400 --> 00:03:37,240 Pháp danh mới là Tam Tạng. 52 00:03:38,360 --> 00:03:39,919 Tam Tạng? 53 00:03:39,920 --> 00:03:42,839 Là tên thánh, chỉ có Thần Tiên biết. 54 00:03:42,840 --> 00:03:47,119 và khi họ nghe đến tên này, họ sẽ biết ngươi là người được chọn. 55 00:03:52,360 --> 00:03:53,960 Yêu quái đã tìm tới. 56 00:04:31,720 --> 00:04:34,239 Nói ta biết chiếc vòng đang ở đâu. 57 00:04:34,240 --> 00:04:36,400 Ngươi trốn đi, nhanh! 58 00:04:39,880 --> 00:04:41,359 Không... thể... nào... 59 00:04:41,360 --> 00:04:43,879 Ta là... Tam... Tạng... 60 00:04:43,880 --> 00:04:45,240 Ngươi chẳng là gì. 61 00:04:58,120 --> 00:04:59,880 chiếc vòng đâu? 62 00:05:10,880 --> 00:05:13,879 Thần Tiên đã bỏ rơi ngươi rồi. 63 00:05:13,880 --> 00:05:16,040 Sự nổi loạn của ngươi là vô nghĩa. 64 00:05:47,520 --> 00:05:49,240 Tặng ngươi quà chia tay. 65 00:06:01,440 --> 00:06:03,280 Tôi phải làm gì? 66 00:06:04,720 --> 00:06:06,240 Ngươi phải sống. 67 00:06:09,680 --> 00:06:10,960 Ngươi đã biết tất cả. 68 00:06:11,960 --> 00:06:14,240 Hãy đi tìm Hầu Vương. 69 00:06:16,080 --> 00:06:17,480 Cầm lấy. 70 00:06:22,840 --> 00:06:24,560 Hy Vọng sẽ không bao giờ chết. 71 00:07:18,520 --> 00:07:20,959 Không! 72 00:07:20,960 --> 00:07:22,719 Chính là ngươi! 73 00:07:22,720 --> 00:07:24,600 Thì ra ngươi ở đây bấy lâu 74 00:07:26,720 --> 00:07:28,240 Tại sao lại là lúc này? 75 00:07:29,160 --> 00:07:31,080 Tỉnh giậy đi, làm ơn? 76 00:07:32,680 --> 00:07:33,919 Khỉ đột! 77 00:07:36,560 --> 00:07:38,240 Tỉnh giậy đi! 78 00:07:43,485 --> 00:07:49,062 Dịch: KevinHa 79 00:07:55,480 --> 00:07:59,879 Tôi cuối cùng cũng tìm được nơi Hầu Vương bị nhốt. 80 00:07:59,880 --> 00:08:02,840 Nhưng chiếc vòng để giải thoát ngài lại nằm trong tay yêu quái. 81 00:08:05,080 --> 00:08:07,279 Tôi đã cô độc. 82 00:08:07,280 --> 00:08:12,919 Một nhà học giả đã nhặt được tôi khi tôi còn rất nhỏ, và đã cho tôi mọi thứ. 83 00:08:12,920 --> 00:08:14,480 Và ngài ấy đã không còn nữa. 84 00:08:17,440 --> 00:08:20,319 Ngươi đây rồi. Xem ra ngươi muốn ăn nhỉ. 85 00:08:26,040 --> 00:08:29,959 Những gì tôi có thể làm là ghi nhớ lời người đó. 86 00:08:29,960 --> 00:08:31,760 Hy Vọng sẽ không bao giờ chết. 87 00:08:39,400 --> 00:08:42,440 Nhưng có thực mới vực được đạo. 88 00:08:53,240 --> 00:08:54,519 Gì? 89 00:08:54,520 --> 00:08:56,119 Tôi lấy một ít đồ ăn được không? 90 00:08:56,120 --> 00:08:57,879 Sao ta biết, ngươi nghĩ sao? 91 00:08:57,880 --> 00:09:01,599 Cho tôi xin một ít đồ ăn được không? 92 00:09:01,600 --> 00:09:03,040 Được 93 00:09:07,760 --> 00:09:10,839 Ta chưa từng thấy ngươi, ngươi là ai? 94 00:09:10,840 --> 00:09:12,599 Này, lại đây! 95 00:09:13,920 --> 00:09:15,320 Thứ lỗi. 96 00:09:16,560 --> 00:09:18,119 Ohh! 97 00:09:18,120 --> 00:09:21,039 Oi! Ta thấy rồi đấy nhé. 98 00:09:21,040 --> 00:09:23,079 Mấy thằng hề kia, nếu không cư xử cho đàng hoàng, 99 00:09:23,080 --> 00:09:25,200 thì đi tiệm khác mà phá. 100 00:09:30,880 --> 00:09:33,839 Nhìn nhà sư này và tôi lại nghĩ đến Tam Tạng. 101 00:09:33,840 --> 00:09:36,840 Tự nhiên tôi lại không thấy đói nữa. 102 00:09:43,800 --> 00:09:46,519 Hai quan tiền. 103 00:09:46,520 --> 00:09:47,799 Cho chén súp. 104 00:09:47,800 --> 00:09:49,279 Tôi không có tiền. 105 00:09:49,280 --> 00:09:50,959 Tôi trông có giống mẹ cô không? 106 00:09:50,960 --> 00:09:52,279 Tôi không biết. 107 00:09:52,280 --> 00:09:54,119 Tôi chưa từng gặp bà. 108 00:09:54,120 --> 00:09:57,159 Nghe đây, ta không làm từ thiện, ngươi phải làm việc trừ. 109 00:09:57,160 --> 00:09:59,320 - Biết rửa bát không? - Tôi biết. 110 00:10:37,120 --> 00:10:39,439 Ta sẽ trừ vào tiên lương. 111 00:10:39,440 --> 00:10:41,479 Cũng như đồ ăn. 112 00:10:41,480 --> 00:10:42,600 Cảm ơn. 113 00:10:56,120 --> 00:10:59,199 Tôi đến từ Bắc Hải. 114 00:10:59,200 --> 00:11:01,319 Làng của chúng tôi bị xâm chiếm. 115 00:11:01,320 --> 00:11:04,799 Tôi không còn nơi nào để đi và chỉ còn lại ít hy vọng. 116 00:11:04,800 --> 00:11:09,679 Nó có trái tim can đảm và thuần khiết như gió. 117 00:11:09,680 --> 00:11:11,050 Tôi giao lại con tôi cho người. 118 00:11:11,852 --> 00:11:14,160 "Xin hãy chăm sóc con tôi. 119 00:11:16,040 --> 00:11:18,679 "Nó rất điềm tĩnh và không bao giờ khóc." 120 00:11:20,200 --> 00:11:22,760 Tắt đèn, tôi không trả lương để cô tàm xàm nguyên đêm đâu. 121 00:12:02,440 --> 00:12:04,199 Đổ thêm đi. 122 00:12:04,200 --> 00:12:05,399 Làm ơn. 123 00:12:05,400 --> 00:12:06,560 Vâng. 124 00:12:12,761 --> 00:12:14,440 Tôi xin lỗi, tôi... 125 00:12:21,280 --> 00:12:23,039 Chuyện gì? 126 00:12:23,040 --> 00:12:25,799 Tôi không cố ý. 127 00:12:25,800 --> 00:12:29,159 Chàng trai này sẽ được uống thỏa thích tối nay. 128 00:12:29,160 --> 00:12:31,279 Bà thật tốt bụng. 129 00:12:31,280 --> 00:12:32,800 Đồ vụng về. 130 00:12:57,840 --> 00:12:59,159 Ngươi làm gì ngoài này thế? 131 00:12:59,160 --> 00:13:01,239 Tôi xin lỗi, tôi chỉ .... hơi hoảng thôi. 132 00:13:01,240 --> 00:13:02,919 Oh. 133 00:13:02,920 --> 00:13:04,240 Đau nhỉ. 134 00:13:14,920 --> 00:13:17,959 Bà có còn nhớ nó như thế nào không? 135 00:13:17,960 --> 00:13:20,039 Trước lúc Thần Tiên biến mất ấy? 136 00:13:20,040 --> 00:13:21,639 Ngươi nghĩ ta bao nhiêu tuổi rồi? 137 00:13:21,640 --> 00:13:25,039 Tôi xin lỗi. Tôi... tôi không biết tại sao lại nói thế nữa. 138 00:13:25,040 --> 00:13:26,959 Ta không biết gì nhiều. 139 00:13:26,960 --> 00:13:29,479 Ngươi có biết cách tự chăm sóc bản thân không? 140 00:13:29,480 --> 00:13:31,719 Nhiều cô gái bằng cỡ tuổi cô còn chẳng biết cách tự chăm sóc, 141 00:13:31,720 --> 00:13:33,999 ở chỗ này. 142 00:13:34,000 --> 00:13:36,159 Tôi lúc nào cũng thấy sợ. 143 00:13:36,160 --> 00:13:37,640 Ai chả thế. 144 00:13:39,040 --> 00:13:41,199 Nhưng thế giới chúng ta đang sống là thế. 145 00:13:41,200 --> 00:13:43,199 Chỉ cần phải cố gắng thôi, 146 00:13:43,200 --> 00:13:45,960 Bà có nghĩ rồi Thần Tiên sẽ trở lại không? 147 00:13:48,960 --> 00:13:52,840 Một người ta biết thường nói "Hy Vọng sẽ không bao giờ chết." 148 00:13:55,320 --> 00:13:56,999 Thôi nào. 149 00:13:57,000 --> 00:13:58,520 Còn nhiều việc phải làm lắm. 150 00:14:29,280 --> 00:14:32,439 Ngài có biết ca khúc "Ánh Trăng khiêu vũ" không? 151 00:14:32,440 --> 00:14:33,440 Ô, bài hát ru? 152 00:14:33,441 --> 00:14:35,199 Vâng. 153 00:14:35,200 --> 00:14:37,359 Mẹ ngươi thường hát cho ngươi khi còn nhỏ sao? 154 00:14:37,360 --> 00:14:40,439 Vâng, mỗi đêm. 155 00:14:40,440 --> 00:14:43,280 Vậy thì ta dành bài hát này cho cô. 156 00:14:46,600 --> 00:14:48,960 hai, ba, và... 157 00:15:52,160 --> 00:15:53,320 Dừng lại! 158 00:16:00,640 --> 00:16:04,159 Ai đó vừa lấy cái gì đó của ta. 159 00:16:04,160 --> 00:16:07,919 Và hắn sẽ phải hối hận nếu ta không chịu giao ra. 160 00:16:07,920 --> 00:16:09,359 Nó đâu? 161 00:16:09,360 --> 00:16:12,239 Tôi không biết xảy ra chuyện gì, nhưng tôi sẽ giúp. 162 00:16:13,640 --> 00:16:15,439 Là đứa con gái! 163 00:16:15,440 --> 00:16:16,599 Gái nào? 164 00:16:16,600 --> 00:16:17,600 Người hầu. 165 00:16:17,601 --> 00:16:18,920 Nó đâu? 166 00:16:32,800 --> 00:16:35,679 Chủ của ông sẽ rất muốn biết có yêu quái trong thị trấn. 167 00:16:35,680 --> 00:16:37,760 Cô ta có thứ để cạnh tranh với tin này đấy. 168 00:16:40,320 --> 00:16:42,199 Không lẽ ngươi vẫn ngồi đó uống trà 169 00:16:42,200 --> 00:16:43,640 như chẳng có gì xảy ra sao? 170 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Vâng. 171 00:16:49,080 --> 00:16:51,679 Ta chỉ muốn thứ thuộc về ta. 172 00:16:51,680 --> 00:16:55,479 Giao chiếc vòng vàng ra rồi ta sẽ trả lại sự hòa bình cho các ngươi. 173 00:16:55,480 --> 00:16:57,120 Một đứa con gái đã lấy của ta. 174 00:17:08,560 --> 00:17:10,360 Ở đây cô sẽ an toàn. 175 00:17:13,400 --> 00:17:14,840 Tu viện của cậu đây sao. 176 00:17:18,080 --> 00:17:19,640 Nếu cô thích thì cứ gọi nó như thế. 177 00:17:21,280 --> 00:17:23,679 Đây từng là một nơi được tôn kính và khôn ngoan. 178 00:17:23,680 --> 00:17:26,439 Bây giờ thì chỉ dùng để suy niệm. 179 00:17:26,440 --> 00:17:28,359 Chúng tôi suy niệm về số phận của thế gian. 180 00:17:28,360 --> 00:17:32,399 và chúng tôi chẳng có khả năng để làm gì cả. 181 00:17:32,400 --> 00:17:35,719 Làm ơn, tôi cần phải vào rừng. Cậu giúp tôi được chứ? 182 00:17:35,720 --> 00:17:37,359 Tôi nghĩ là nên đợi. 183 00:17:37,360 --> 00:17:38,719 Tôi không hiểu. 184 00:17:38,720 --> 00:17:41,039 Yêu quái sẽ không dừng lại đến khi tìm thấy tôi. 185 00:17:41,040 --> 00:17:43,119 Hắn muốn gì ở cô? 186 00:17:43,120 --> 00:17:45,399 Hắn không muốn tôi. 187 00:17:45,400 --> 00:17:47,919 Là cái này. 188 00:17:47,920 --> 00:17:50,919 Thánh thư nói rằng một vị Tiên sẽ đội chiếc vòng này. 189 00:17:50,920 --> 00:17:53,919 Hầu Vương là thật, và tôi biết người đó ở đâu. 190 00:17:53,920 --> 00:17:55,639 Làm ơn đi, tôi không có thời gian để giải thích. 191 00:17:55,640 --> 00:17:57,320 Tôi cần phải vào khu rừng. 192 00:18:02,880 --> 00:18:07,079 Khi rời tu viện này, cô phải cải trang. 193 00:18:07,080 --> 00:18:08,080 Nhanh. 194 00:18:11,440 --> 00:18:13,079 Các ngươi đang làm gì vậy? 195 00:18:13,080 --> 00:18:14,879 Có yêu quái trong trấn. 196 00:18:14,880 --> 00:18:16,959 - Người dân cần ta giúp đỡ. - Ngươi thì làm gì được? 197 00:18:16,960 --> 00:18:19,839 Cầu xin nó bỏ đi? hay xin nó đừng giết? 198 00:18:19,840 --> 00:18:21,400 Nơi nào cần giúp chúng tôi sẽ đến. 199 00:18:23,080 --> 00:18:24,559 Đợi đã! 200 00:18:24,560 --> 00:18:25,879 Cậu là ai? 201 00:18:25,880 --> 00:18:28,160 Tôi... tôi là lính mới. 202 00:18:29,640 --> 00:18:30,720 Nó đầu rồi? 203 00:18:30,721 --> 00:18:34,319 Khai ra, không ta sẽ thiêu ngôi làng thối tha này thành tro. 204 00:18:34,320 --> 00:18:35,759 Tôi không biết! 205 00:18:35,760 --> 00:18:38,560 Ngươi phải rời khỏi nơi này, yêu quái. 206 00:18:40,440 --> 00:18:41,840 Đi đi. 207 00:19:04,440 --> 00:19:09,400 Tôi biết chắc chắn nơi tôi cần đến và cần làm những gì. 208 00:20:02,800 --> 00:20:05,159 Chúng ta diễn kịch xong chưa? 209 00:20:31,160 --> 00:20:33,279 Ta là Hầu Vương. 210 00:20:33,280 --> 00:20:35,320 Và ngươi là cái thể loại gì vậy hả? 211 00:20:36,640 --> 00:20:38,280 Ta là Mộng Ma. 212 00:20:39,760 --> 00:20:42,039 Mộng Ma? 213 00:20:42,040 --> 00:20:44,359 Không, không, để ta cho ngươi biết ngươi là ai. 214 00:20:44,360 --> 00:20:46,439 Ngươi chỉ là thứ tiêu khiển mà ta đang nghĩ tới 215 00:20:46,440 --> 00:20:48,439 trước khi ta để mắn tới cái thứ kinh tởm 216 00:20:48,440 --> 00:20:50,759 với cái khuôn mặt dễ quên ấy. 217 00:20:50,760 --> 00:20:53,439 Và trong vòng 3 giây. 218 00:20:53,440 --> 00:20:55,559 Ta sẽ cho ngươi ra bã. 219 00:20:55,560 --> 00:20:58,760 chỉ với một cái búng tay. 220 00:21:15,040 --> 00:21:17,279 À, thầy chùa, ngươi biết chiến đấu chứ hay có gì làm vũ khí, 221 00:21:17,280 --> 00:21:18,799 thì đưa cho ta ngay và luôn đi. 222 00:21:18,800 --> 00:21:21,559 Tôi... không có, xin lỗi. 223 00:21:21,560 --> 00:21:23,360 À, tôi có cái này. 224 00:21:30,400 --> 00:21:34,199 Được rồi, cái cục rỉ mũi kia, 225 00:21:34,200 --> 00:21:35,560 xem ngươi còn trò gì nào. 226 00:22:36,080 --> 00:22:38,520 Ngươi nên ở lại trong quả núi đó, Hầu Vương. 227 00:22:47,200 --> 00:22:48,760 Mọi chuyện chỉ mới bắt đầu thôi. 228 00:22:53,200 --> 00:22:55,599 Đừng, Khỉ Đột. 229 00:22:55,600 --> 00:22:56,880 Tôi không phải kẻ địch. 230 00:23:01,440 --> 00:23:04,039 Ngươi là ai? Hả? 231 00:23:04,040 --> 00:23:05,040 Ta là... 232 00:23:07,880 --> 00:23:09,559 Ta là Tam Tạng. 233 00:23:09,560 --> 00:23:11,160 Và ta cần ngươi giúp đỡ. 234 00:23:16,759 --> 00:23:21,759 Dịch: KevinHa