1 00:00:10,360 --> 00:00:12,719 Nó thuộc về ta. 2 00:00:12,720 --> 00:00:16,639 Ngươi đánh cắp Kinh Phổ và ép các vị Tiên dịch chúng. 3 00:00:16,640 --> 00:00:18,039 Nó không thuộc về ngươi. 4 00:00:18,040 --> 00:00:20,479 Nghe nè... 5 00:00:20,480 --> 00:00:22,640 ... sao ngươi dừng được ta. 6 00:00:25,696 --> 00:00:29,680 Này! Mở cửa ra coi! 7 00:00:32,870 --> 00:00:38,401 Dịch: KevinHa 8 00:00:40,160 --> 00:00:43,840 Kiếm. Dao găm. Gói chúng lại. 9 00:00:52,680 --> 00:00:55,759 Toàn bộ bọn yêu quái đều tề tụ về bữa tiệc này. 10 00:00:55,760 --> 00:01:00,039 Nếu chúng trở nên bất diệt, thì không còn cách nào tiêu diệt được chúng. 11 00:01:00,040 --> 00:01:02,039 Không thể để chuyện đó xảy ra. 12 00:01:02,040 --> 00:01:04,479 Chúng ta phải cải trang để trà trộn vào đó. 13 00:01:04,480 --> 00:01:06,319 Ta đã nói đó là kế hoạch mà. 14 00:01:06,320 --> 00:01:08,359 Ở kịch trường. Chúng được gọi là trang phục. 15 00:01:08,360 --> 00:01:10,599 - Chúng ta sẽ phục kích chúng. - Cái gì đây? 16 00:01:10,600 --> 00:01:12,879 Hai tên lính canh cho vở kịch. 17 00:01:12,880 --> 00:01:14,239 Vậy ngươi giả ai? 18 00:01:14,240 --> 00:01:15,719 Ta sẽ đóng... 19 00:01:15,720 --> 00:01:17,279 ... Hầu Vương. 20 00:01:17,280 --> 00:01:18,959 Này! Này! 21 00:01:18,960 --> 00:01:21,839 Ta đã chọn rồi. Ta cũng đã tập rồi. 22 00:01:21,840 --> 00:01:23,839 Vai đó của ta. Cảm ơn. 23 00:01:23,840 --> 00:01:25,159 Cái này... 24 00:01:25,160 --> 00:01:28,679 Chúng ta là Thần Tiên, không phải diễn viên. Cái này... 25 00:01:28,680 --> 00:01:30,836 Cách duy nhất để vào bữa tiệc. 26 00:01:30,861 --> 00:01:32,560 Là phải tin vào kế hoạch. 27 00:01:41,280 --> 00:01:43,760 Ngươi có thấy người lạ nào quanh đây không? Có phải trốn rồi không? 28 00:01:46,800 --> 00:01:48,080 Chắc chứ? 29 00:01:52,040 --> 00:01:53,880 Làm gì thì làm đi. 30 00:01:58,840 --> 00:02:01,159 Khạc nhổ là thô lỗ đấy nhé. 31 00:02:03,000 --> 00:02:05,879 Tất cả bản dịch. 32 00:02:05,880 --> 00:02:12,839 "Và không yêu quái nào thấy được từ..." 33 00:02:12,840 --> 00:02:16,519 Chà.... 34 00:02:20,509 --> 00:02:22,295 - Xin phép, ngài. - Chuyện gì? 35 00:02:22,366 --> 00:02:25,999 Chúng tôi vẫn chưa tìm được con nhỏ đó. 36 00:02:26,000 --> 00:02:27,600 cũng như Hầu Vương. 37 00:02:32,000 --> 00:02:33,719 Được rồi. 38 00:02:33,720 --> 00:02:36,000 Đến đây. Nhanh. 39 00:02:42,320 --> 00:02:44,879 Giờ, nghe đây. 40 00:02:44,880 --> 00:02:48,759 Bây giờ là thời khắc cuối cùng của ta, hiểu chứ? 41 00:02:48,760 --> 00:02:53,959 Nó giúp quyền năng tối cao của ta trở nên một đẳng cấp... 42 00:02:53,960 --> 00:02:56,559 trường sinh bất lão. 43 00:02:56,560 --> 00:02:59,119 Và ta sẽ không để con Khỉ đó phá. 44 00:02:59,120 --> 00:03:05,759 Vì thế ta muốn tất cả bọn lính và cả ngươi nữa phải đi tìm hắn. 45 00:03:05,760 --> 00:03:07,400 Vâng! 46 00:03:20,080 --> 00:03:24,839 Chào nhé, những cục mụn cũ của ta. 47 00:03:24,840 --> 00:03:29,640 Thấy chưa, điều này sẽ xảy ra nếu các ngươi ôn hòa! 48 00:03:31,120 --> 00:03:33,000 Thoải mái. 49 00:03:35,800 --> 00:03:37,640 Ồ, và cảm ơn nhé. 50 00:03:39,920 --> 00:03:42,360 Tìm tên hòa thượng và tên Hầu Vương. 51 00:03:54,360 --> 00:03:56,239 Làm sao chúng ta vào cung điện được? 52 00:03:56,240 --> 00:03:58,359 Đúng rồi, khỉ đột, nếu ngươi chịu tập. 53 00:03:58,360 --> 00:04:00,759 Ta không muốn lần nào cũng phải nhắc lại. 54 00:04:00,760 --> 00:04:01,999 - Được rồi. - Biết chưa? 55 00:04:02,000 --> 00:04:03,200 Ta biết rồi. 56 00:04:03,201 --> 00:04:05,239 Ta có kế hoạch, nhưng còn Tam Tạng? 57 00:04:05,240 --> 00:04:07,479 Không có kế hoạch thoát ra? 58 00:04:07,480 --> 00:04:09,839 Được rồi, từng bước một. 59 00:04:09,840 --> 00:04:13,159 Nếu chúng ta hạ được Davari, thì cung điện là của chúng ta. 60 00:04:13,160 --> 00:04:16,519 Bát Giới! Chúng ta sắp phải diễn rồi. 61 00:04:16,520 --> 00:04:17,960 Đến ngay. 62 00:04:22,280 --> 00:04:24,840 Có điều này ngươi không biết. 63 00:04:28,280 --> 00:04:31,680 Tam Tạng... là con gái. 64 00:04:34,200 --> 00:04:37,560 Cô ấy đã giả làm con trai từ trước đến giờ. 65 00:04:39,480 --> 00:04:41,439 Được rồi. 66 00:04:41,440 --> 00:04:44,039 Cô ấy có nói ngươi lí do không? 67 00:04:44,040 --> 00:04:47,199 Bát Giới. Cô ấy là gái từ lúc sinh rồi. 68 00:04:47,200 --> 00:04:51,519 Ý ta không phải tại sao là con gái, mà ý ta là sao phải giả làm con trai. 69 00:04:51,520 --> 00:04:53,639 Ồ. 70 00:04:53,640 --> 00:04:55,040 Ta không có thời gian để hỏi. 71 00:04:57,000 --> 00:04:58,799 Ngươi còn tin cô ấy chứ? 72 00:04:58,800 --> 00:05:00,399 - Tam Tạng? - Ừ. 73 00:05:00,400 --> 00:05:03,839 Có. Ta tin hắn ta... cô ta chứ. 74 00:05:03,840 --> 00:05:07,559 Chúng ta đều có quá khứ không sạch lắm. 75 00:05:07,560 --> 00:05:10,320 Chúng ta đã phải làm những điều đáng ra không nên làm. 76 00:05:11,880 --> 00:05:14,040 Ta tin vào việc làm và thái độ của cô ấy. 77 00:05:16,960 --> 00:05:18,959 Đợi đã. 78 00:05:18,960 --> 00:05:20,319 Xin lỗi. 79 00:05:20,320 --> 00:05:21,999 Được rồi. 80 00:05:22,000 --> 00:05:23,520 Cảm ơn. 81 00:05:27,240 --> 00:05:29,879 Ta là vị Tiên mạnh nhất trên thế gian. 82 00:05:31,200 --> 00:05:32,799 Ha ha. Ngươi cứ tào lao với mọi người đi. 83 00:05:34,120 --> 00:05:36,919 Ta sẽ lấy chiếc vòng và cung điện này sẽ là của ta. 84 00:05:36,920 --> 00:05:38,639 Xem ta giỏi thế nào đây 85 00:05:44,440 --> 00:05:47,199 Vì Hầu Vương đang ưỡn ngực như hắn yêu bản thân mình 86 00:05:47,200 --> 00:05:48,919 hơn là yêu cả thế gian, 87 00:05:48,920 --> 00:05:50,959 và ngài phát ra hơi nóng từ trong miệng 88 00:05:50,960 --> 00:05:52,960 hơn là sự khôn ngoan của thời đại... 89 00:06:01,880 --> 00:06:03,519 ...một anh hùng hoa hồng. 90 00:06:03,520 --> 00:06:05,639 Một vị hanh hùng hoa hồng sẽ cứu chúng ta! 91 00:06:05,664 --> 00:06:06,995 Đó là Davari! 92 00:06:07,020 --> 00:06:09,463 Thế gian này cần tân huyết, sự khôn ngoan. 93 00:06:09,488 --> 00:06:12,399 Một thời đại mới ló ra, và chúng ta ở đây nhận lấy. 94 00:06:12,400 --> 00:06:14,560 Tạm biệt những còn đường cũ. 95 00:06:16,400 --> 00:06:18,680 Cứ làm như cháu làm. 96 00:06:32,800 --> 00:06:37,599 Và ta sẽ quan sát thế gian tươi đẹp trên những đám mây. 97 00:06:56,200 --> 00:06:57,999 Tôi phải đưa ông ra khỏi đây. 98 00:06:58,000 --> 00:07:00,839 Không, hãy bỏ mặc tôi. Dừng hắn lại. 99 00:07:00,840 --> 00:07:03,639 Chúng tôi đã cho ngươi ý nghĩa của sự chế ngự. 100 00:07:03,640 --> 00:07:05,999 Chế ngự cái gì? 101 00:07:06,000 --> 00:07:09,599 Tôi không thể đánh lại yêu quái. Tôi chỉ là con người thôi. 102 00:07:11,120 --> 00:07:12,639 Đi. 103 00:07:12,640 --> 00:07:16,440 Ngươi đã có tất cả câu trả lời, đừng để bị bắt lại. Đi đi. 104 00:07:19,200 --> 00:07:23,640 Và ngươi... có thể là ai nhỉ? 105 00:07:26,520 --> 00:07:29,160 À, ta là Sandborg. 106 00:07:30,760 --> 00:07:32,160 Lính gác. 107 00:07:33,320 --> 00:07:35,640 Ra chỗ khác đi, Sandborg. 108 00:07:36,680 --> 00:07:39,600 Đêm nay là thời khắc trọng đại với tất cả chúng ta. 109 00:07:47,880 --> 00:07:50,239 - Nhưng ta đây! Ta đây! - Whoa, whoa, whoa. Tên. 110 00:07:50,240 --> 00:07:53,840 Locke. Công chúa Locke. 111 00:08:03,840 --> 00:08:05,360 Chào, chào đằng ấy. 112 00:08:07,120 --> 00:08:10,079 Đừng làm trò gì ngu ngốc. 113 00:08:10,080 --> 00:08:11,080 Ngươi nói cái gì thế? 114 00:08:11,081 --> 00:08:12,440 Ta ổn. 115 00:08:13,960 --> 00:08:14,960 Ta ổn 116 00:08:19,640 --> 00:08:22,240 Ô, thật quyến rũ. 117 00:08:23,240 --> 00:08:25,679 Ô, ta cũng thích tiệc tùng chứ. 118 00:08:25,680 --> 00:08:28,040 Cạn ly! Nàng thật đẹp. 119 00:09:11,320 --> 00:09:13,200 Tam Tạng! 120 00:09:34,960 --> 00:09:37,440 Xin chào, các bạn! 121 00:09:42,200 --> 00:09:46,102 Hãy, ngồi đi, ngồi đi. 122 00:09:48,483 --> 00:09:54,119 Chà, chào mừng, kẻ cai trị... 123 00:09:54,120 --> 00:09:58,040 toàn bộ ngóc ngách của thế gian, và toàn bộ trung tâm vũ trụ. 124 00:09:59,520 --> 00:10:06,479 Bây giờ, sự khác biệt giữa Tiên và Yêu là gì. 125 00:10:06,480 --> 00:10:08,879 Cả hai đều có sức mạnh, 126 00:10:08,880 --> 00:10:14,000 kỹ thuật, phép thuật, mà con người thân thương không có. 127 00:10:16,440 --> 00:10:19,599 Nó lớn, và không công bằng. 128 00:10:19,600 --> 00:10:24,359 Nhưng yêu quái chỉ sống được 600 năm, 129 00:10:24,360 --> 00:10:27,839 còn Thần Tiên thì muôn đời. 130 00:10:27,840 --> 00:10:29,799 Bất giệt! 131 00:10:29,800 --> 00:10:31,359 Mãi mãi! 132 00:10:31,360 --> 00:10:32,719 Không đúng. 133 00:10:32,720 --> 00:10:35,120 Không công bằng. 134 00:10:36,720 --> 00:10:40,680 Và giờ, các bạn thân yêu... 135 00:10:42,480 --> 00:10:43,960 ... không còn thế nữa đâu 136 00:10:57,840 --> 00:10:59,280 À 137 00:11:00,520 --> 00:11:02,719 Ngươi đang nghĩ gì thế? 138 00:11:02,720 --> 00:11:05,039 Các ngươi nghĩ lẻn vào đây mà ta không biết sao? 139 00:11:05,040 --> 00:11:06,959 Không! 140 00:11:06,960 --> 00:11:08,400 Làm ơn! 141 00:11:25,760 --> 00:11:30,120 "Kiểm soát sức mạnh của hắn. Kiểm soát họ." 142 00:11:36,760 --> 00:11:38,480 Này! Ngươi! 143 00:11:49,600 --> 00:11:51,280 Sa Tăng! 144 00:11:54,400 --> 00:11:57,519 Bọn lính canh. Chúng ta phải tiêu diệt chúng. 145 00:11:57,520 --> 00:11:58,880 Không! 146 00:12:00,040 --> 00:12:02,440 Chúng là sức mạnh của Davari. 147 00:12:12,000 --> 00:12:14,240 Phải có cách để thức tỉnh chúng. 148 00:12:18,600 --> 00:12:21,760 Tất cả chỉ là một giấc mơ tuyệt vời. 149 00:12:27,720 --> 00:12:32,040 Định mệnh đưa bạn cũ của ta về lại đây, dẫn hắn vào nhà của ta. 150 00:12:33,240 --> 00:12:34,839 Hơn thế nữa, hắn còn mang theo tên hòa thượng. 151 00:12:34,840 --> 00:12:40,560 kẻ có khả năng dịch cổ ngữ, và giúp ta trở nên... bất diệt. 152 00:13:06,800 --> 00:13:08,840 Sao không được? 153 00:13:10,120 --> 00:13:12,599 Nó là phép thuật. 154 00:13:12,600 --> 00:13:14,760 Không phải phép thuật cần các nguyên tố sao? 155 00:13:18,120 --> 00:13:19,960 Mấy cái túi. 156 00:13:23,360 --> 00:13:26,080 "Chúng ta cho ngươi ý nghĩa của sư kiểm soát." 157 00:13:28,240 --> 00:13:30,080 Tóc của Thần Tiên. 158 00:13:48,160 --> 00:13:49,560 Họ đã thức tỉnh! 159 00:13:50,840 --> 00:13:52,320 Giờ tôi biết phải làm gì rồi. 160 00:13:56,480 --> 00:13:59,400 Đến lúc biến kẻ thù thành bạn. 161 00:14:07,080 --> 00:14:08,560 Làm đi! 162 00:14:15,200 --> 00:14:17,199 Chúng ta phải làm gì đó! 163 00:14:17,200 --> 00:14:18,880 Chẳng thể làm được gì nữa rồi! 164 00:15:05,200 --> 00:15:08,160 Cái gì thế này? 165 00:15:09,600 --> 00:15:15,439 Ngươi nhận lệnh gì để đến bữa tiệc của ta, hả? 166 00:15:15,440 --> 00:15:18,000 Tiêu diệt Davari. 167 00:15:20,600 --> 00:15:22,320 Lính! 168 00:15:28,520 --> 00:15:30,320 Làm thế này. 169 00:15:49,360 --> 00:15:52,360 Oak! Silver! Nhanh, đi với ta. 170 00:16:20,720 --> 00:16:22,359 Bát Giới! Tình yêu của ta. 171 00:16:22,360 --> 00:16:24,239 Công chúa. 172 00:16:24,240 --> 00:16:26,119 Sao ngươi có thể thoát khỏi chiếc xe? 173 00:16:26,120 --> 00:16:30,199 Chúng lái ta đi hơn 3 ngày rồi thả ta xuống một cái mương. 174 00:16:30,200 --> 00:16:31,799 Và đó là nơi ta đã ở. 175 00:16:31,800 --> 00:16:37,239 đến khi bọn lính tuần tra của Davari tìm thấy ta, và giờ ta ở đây! 176 00:16:37,240 --> 00:16:40,199 Bát Giới, bên này đang vất vả đây! 177 00:16:40,200 --> 00:16:44,039 Ồ, đúng vậy, đúng thời điểm đấy! 178 00:16:44,040 --> 00:16:45,480 Cậu bé của ta. 179 00:17:38,280 --> 00:17:40,079 Thật tốt khi ngươi xuất hiện. 180 00:17:40,080 --> 00:17:41,879 Có phải ngươi nhớ ta? 181 00:17:41,880 --> 00:17:43,720 Ta không chắc thế đâu. 182 00:17:45,360 --> 00:17:47,159 Tam Tạng đâu! 183 00:17:47,160 --> 00:17:48,480 còn Davari nữa? 184 00:17:50,360 --> 00:17:52,080 Ta biết họ đang ở đâu! 185 00:18:18,640 --> 00:18:20,920 Cùng kết thúc chuyện này chứ? 186 00:18:32,080 --> 00:18:34,480 Ta sẽ không đánh với ngươi! 187 00:18:36,560 --> 00:18:38,199 Sứ mạnh đó không dành cho ngươi! 188 00:18:38,200 --> 00:18:40,400 shaman 189 00:18:42,160 --> 00:18:43,639 Hành Giả à! 190 00:18:43,640 --> 00:18:47,280 Ngươi có sự lựa chọn tuyệt đấy. 191 00:18:51,800 --> 00:18:53,719 Ta sẽ xử lý tên tiểu nhân này 192 00:18:53,720 --> 00:18:56,080 nếu ngươi động vào một cọng tóc của ngài ấy. 193 00:18:57,560 --> 00:18:59,679 - Kết thúc rồi. - Dừng hắn lại, Ngộ Không! 194 00:18:59,680 --> 00:19:01,320 Chúng ta phải ngăn hắn lại. 195 00:19:09,520 --> 00:19:14,079 Thả... cô ấy... ra. 196 00:19:14,080 --> 00:19:15,680 Không thì sao? 197 00:19:33,160 --> 00:19:34,240 Ngộ Không! 198 00:20:01,800 --> 00:20:04,959 - Xong chưa nhỉ? - Vâng. 199 00:20:04,960 --> 00:20:09,279 Ngài là yêu quái đầu tiên được trở nên bất lão! 200 00:21:24,000 --> 00:21:27,160 Davari, ngươi có thể bất lão, nhưng ngươi sẽ không bao giờ được tự do. 201 00:22:08,160 --> 00:22:10,039 Xong rồi nhỉ. 202 00:22:10,040 --> 00:22:11,679 Cảm ơn, hòa thượng khôn ngoan. 203 00:22:11,680 --> 00:22:14,999 Tôi không phải hòa thượng, và cũng không khôn ngoan. 204 00:22:15,000 --> 00:22:16,999 Cô dũng cảm như các vị Tiên. 205 00:22:17,000 --> 00:22:20,520 Không, người dũng cảm. 206 00:22:22,520 --> 00:22:24,479 Cuộc hành trình của chúng ta chưa kết thúc. 207 00:22:24,480 --> 00:22:27,439 Còn nhiều cuốn Kinh Phồ cần phải kiếm để mang đến Tây Thiên. 208 00:22:27,440 --> 00:22:29,119 À, tốt thôi. 209 00:22:29,120 --> 00:22:31,359 Ta bắt đầu thấy chán rồi đấy. 210 00:22:31,360 --> 00:22:33,119 Có thể ở lại vài ngày không. 211 00:22:33,120 --> 00:22:34,479 Ngươi biết đấy, mua đồ. 212 00:22:34,480 --> 00:22:37,559 Đi mát xa. Rồi đi cắt tóc. 213 00:22:37,560 --> 00:22:42,560 Vậy, à, giờ ngươi là người khác rồi, phải xưng hô thế nào đây? 214 00:22:46,560 --> 00:22:48,440 Ta vẫn là Tam Tạng. 215 00:23:06,046 --> 00:23:11,046 Dịch: KevinHa Hết Phần 1