1 00:00:08,440 --> 00:00:10,280 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,280 Je viens des Eaux du Nord. 3 00:00:13,880 --> 00:00:15,800 Notre village a été envahi. 4 00:00:17,520 --> 00:00:20,640 Nulle part où aller et peu d’espoir. 5 00:00:33,840 --> 00:00:36,560 “Cœur pur, vaillante comme le vent. 6 00:00:38,080 --> 00:00:39,520 Je vous la confie. 7 00:00:41,320 --> 00:00:43,200 Prenez soin de ma fille. 8 00:00:43,280 --> 00:00:46,560 Calme, elle ne pleure jamais.” 9 00:00:52,640 --> 00:00:53,760 Je les trouverai. 10 00:00:55,240 --> 00:00:56,240 Non. 11 00:00:57,360 --> 00:01:00,120 Chacun son talent, Raxion. 12 00:01:00,880 --> 00:01:03,480 Quelqu’un est plus apte que toi. 13 00:01:04,160 --> 00:01:05,200 Bien sûr. 14 00:01:11,800 --> 00:01:13,000 Tripitaka. 15 00:01:14,200 --> 00:01:15,800 Partie. Juste une lettre. 16 00:01:17,440 --> 00:01:18,840 Comment ça, partie ? 17 00:01:22,040 --> 00:01:23,760 Où, combien de temps ? 18 00:01:23,840 --> 00:01:25,120 On l’ignore. 19 00:01:25,440 --> 00:01:26,760 Laisse-moi lire. 20 00:01:30,840 --> 00:01:32,840 “J’abandonne cette quête. 21 00:01:35,640 --> 00:01:37,800 Je croyais y être destiné, 22 00:01:37,880 --> 00:01:40,680 mais une flèche m’a transpercé 23 00:01:40,760 --> 00:01:42,600 et sa pointe est acérée. 24 00:01:43,880 --> 00:01:46,360 Une autre voie s’ouvre à moi.” 25 00:01:46,960 --> 00:01:48,840 C’est la faute de Gwen. 26 00:01:48,920 --> 00:01:50,080 Je m’en occupe. 27 00:01:50,160 --> 00:01:53,280 Oubliez Tripitaka et les rouleaux. 28 00:01:53,360 --> 00:01:54,400 T’as dit quoi ? 29 00:01:54,480 --> 00:01:58,040 Le voleur des rouleaux sacrés saura où les trouver. 30 00:01:58,120 --> 00:02:00,320 La traduction est en cours. 31 00:02:00,840 --> 00:02:01,960 On doit agir. 32 00:02:02,040 --> 00:02:03,560 Aller à la montagne de Jade. 33 00:02:03,640 --> 00:02:05,680 Roi-Singe, ils ont une armée. 34 00:02:05,760 --> 00:02:10,640 Nous, on a une faux, un râteau et une perche rétractable. 35 00:02:10,720 --> 00:02:12,800 Tu me parles pas comme ça. 36 00:02:12,880 --> 00:02:13,960 On se calme. 37 00:02:14,560 --> 00:02:17,480 C’est chaud, gardons la tête froide. 38 00:02:17,560 --> 00:02:19,040 Voici mon plan : 39 00:02:19,120 --> 00:02:20,600 Allez à la Montagne de Jade, 40 00:02:20,680 --> 00:02:23,200 glaner l’info sur les rouleaux. 41 00:02:23,520 --> 00:02:26,760 Moi, j’essaie de raisonner le moine. 42 00:02:27,360 --> 00:02:30,080 Rencart au palais dans deux jours, 43 00:02:30,160 --> 00:02:32,720 avec Tripikata, espérons-le. 44 00:03:09,080 --> 00:03:10,360 Bien visé. 45 00:03:12,600 --> 00:03:14,000 T’as lu ma lettre ? 46 00:03:14,080 --> 00:03:16,120 Plus d’une fois. 47 00:03:17,440 --> 00:03:19,600 Tu devrais pas voyager seule. 48 00:03:20,400 --> 00:03:21,800 Qu’a dit le Roi-Singe ? 49 00:03:22,200 --> 00:03:25,400 Ça t’est égal, mais il s’inquiète. 50 00:03:27,400 --> 00:03:29,160 Je vais au Nord. 51 00:03:29,240 --> 00:03:31,240 Pose pas de questions. 52 00:03:31,800 --> 00:03:33,960 Fais comme si j’étais pas là. 53 00:03:34,640 --> 00:03:35,800 Je te suis. 54 00:03:36,400 --> 00:03:37,520 C’est bon, ça. 55 00:03:38,760 --> 00:03:40,280 On va à la Montagne de Jade. 56 00:03:40,360 --> 00:03:43,000 On trouvera bien un démon. 57 00:03:43,080 --> 00:03:46,080 On l’asticote, on prend les rouleaux. 58 00:03:46,920 --> 00:03:48,320 Et la pause-déjeuner ? 59 00:03:49,280 --> 00:03:51,400 Les démons t’ont tout pris, 60 00:03:51,480 --> 00:03:55,120 ils t’ont humilié et tu penses qu’à manger ? 61 00:03:55,720 --> 00:03:59,000 Non, ils vont payer, ces salauds. 62 00:03:59,640 --> 00:04:02,880 Mais si on peut manger un truc… 63 00:04:22,280 --> 00:04:24,200 Poule au pot, miam, miam 64 00:04:25,240 --> 00:04:27,720 Poule au pot, c’est trop bon 65 00:04:27,800 --> 00:04:29,160 Miam, miam, miam 66 00:04:29,240 --> 00:04:30,760 Dans le bedon 67 00:04:33,880 --> 00:04:37,400 On peut pas manger tranquille ? 68 00:04:48,920 --> 00:04:51,240 Le type de l’usine à cauchemars. 69 00:04:52,240 --> 00:04:54,160 On l’élimine avec ses potes 70 00:04:54,240 --> 00:04:57,360 et on trace jusqu’à la Montagne de Jade. 71 00:04:57,440 --> 00:04:59,960 Ou alors, on l’interroge 72 00:05:00,040 --> 00:05:02,680 sur la traduction des rouleaux. 73 00:05:02,760 --> 00:05:05,040 Excellent. On le questionne, puis, 74 00:05:05,120 --> 00:05:07,120 direct à la montagne de Jade. 75 00:05:07,680 --> 00:05:08,880 Attends. 76 00:05:08,960 --> 00:05:09,960 Quoi ? 77 00:05:10,040 --> 00:05:11,320 J’ai une idée. 78 00:05:12,240 --> 00:05:13,240 Tu vas adorer. 79 00:05:32,880 --> 00:05:34,320 Les Eaux du Nord. 80 00:05:34,920 --> 00:05:36,720 Pas de questions, j’ai dit. 81 00:05:36,800 --> 00:05:39,440 Juste m’assurer que c’est bien ici. 82 00:05:43,400 --> 00:05:46,480 Je cherche ma famille. Je suis née ici. 83 00:05:46,560 --> 00:05:48,520 C’est pas de chance. 84 00:05:51,080 --> 00:05:53,560 - Tu veux que je demande ? - Non. 85 00:05:53,640 --> 00:05:55,680 Reste à l’écart. 86 00:06:01,000 --> 00:06:02,440 Je vous prends ça. 87 00:06:06,160 --> 00:06:08,320 Je cherche une femme. 88 00:06:09,320 --> 00:06:11,800 J’ignore son nom. 89 00:06:11,880 --> 00:06:15,480 Elle a donné son bébé à adopter, il y a 17 ans. 90 00:06:19,920 --> 00:06:23,120 Pardon. Je cherche ma famille. 91 00:06:29,680 --> 00:06:32,680 Je suis pas spécialiste de com, 92 00:06:32,760 --> 00:06:37,640 mais à mon avis, tu t’y prends comme un manche. 93 00:06:45,920 --> 00:06:48,160 “Je viens des Eaux du Nord. 94 00:06:48,880 --> 00:06:50,520 Notre village a été envahi. 95 00:06:51,000 --> 00:06:53,480 Nulle part où aller, peu d’espoir. 96 00:06:57,360 --> 00:07:01,000 Cœur pur, vaillante comme le vent. 97 00:07:01,680 --> 00:07:02,840 Je vous la confie. 98 00:07:04,080 --> 00:07:06,480 Prenez soin de ma fille. 99 00:07:06,560 --> 00:07:08,520 Calme, elle ne pleure jamais.” 100 00:07:11,880 --> 00:07:13,600 “Je viens des Eaux du Nord. 101 00:07:14,800 --> 00:07:16,560 Notre village été envahi. 102 00:07:17,840 --> 00:07:21,000 Nulle part où aller, peu d’espoir.” 103 00:07:31,360 --> 00:07:33,640 La chèvre attachée. Génial. 104 00:07:33,720 --> 00:07:36,800 Quand les démons arrivent, j’attaque, 105 00:07:36,880 --> 00:07:39,480 je te libère et on les pulvérise. 106 00:07:39,560 --> 00:07:40,960 T’assures, toi. 107 00:07:41,040 --> 00:07:43,560 - Merci, j’apprécie. - Planque-toi. 108 00:08:17,480 --> 00:08:20,400 T’as toujours été étrange comme mec. 109 00:08:21,200 --> 00:08:22,520 Comme moine aussi. 110 00:08:23,120 --> 00:08:25,800 Tripitaka fut tuée par un démon. 111 00:08:25,880 --> 00:08:28,560 J’ai tout fait pour retenir le Roi-Singe. 112 00:08:29,440 --> 00:08:31,400 Ça a plutôt bien marché. 113 00:08:31,480 --> 00:08:32,880 Tu contrôles le Roi-Singe 114 00:08:32,960 --> 00:08:35,240 et il rejoint les résistants. 115 00:08:35,320 --> 00:08:38,520 Tu as accompli le devoir de Tripitaka. 116 00:08:38,600 --> 00:08:41,920 Avant sa mort, Gwen m’a dit de choisir 117 00:08:42,000 --> 00:08:43,560 ou je devenais un danger. 118 00:08:43,640 --> 00:08:45,920 La fille citée dans la lettre 119 00:08:46,000 --> 00:08:47,640 ne pouvait gagner l’Ouest. 120 00:08:47,720 --> 00:08:50,200 Ce n’est pas un hasard 121 00:08:50,280 --> 00:08:53,200 que ta mère t’ait confiée à l’Érudit, 122 00:08:53,280 --> 00:08:54,360 Gardien de la couronne. 123 00:08:54,440 --> 00:08:56,800 Figure de proue des résistants. 124 00:09:05,480 --> 00:09:06,280 Bonjour. 125 00:09:07,200 --> 00:09:11,800 Vous avez vu passer une femme brune, de cette taille ? 126 00:09:13,200 --> 00:09:14,920 Maman. 127 00:09:24,920 --> 00:09:26,160 Vous savez qui je suis ? 128 00:09:27,280 --> 00:09:28,680 Allez dans la maison. 129 00:09:31,840 --> 00:09:33,400 Ce sont vos filles ? 130 00:09:36,040 --> 00:09:37,320 Tes sœurs. 131 00:09:54,600 --> 00:09:56,480 Tiens, tiens… 132 00:09:58,400 --> 00:10:00,640 Ça va, Roi des Singes ? 133 00:10:02,080 --> 00:10:03,520 Tes potes sont où ? 134 00:10:15,240 --> 00:10:18,520 Enfin, la chance me sourit. 135 00:10:40,360 --> 00:10:42,040 C’est mon amie, Sandy. 136 00:10:42,440 --> 00:10:43,720 C’est une déesse. 137 00:10:44,600 --> 00:10:45,800 Moi, c’est Meera. 138 00:10:45,880 --> 00:10:48,240 Mes filles, Ilbryn et Brylana. 139 00:10:48,320 --> 00:10:49,600 À vos souhaits. 140 00:10:50,560 --> 00:10:51,760 Et votre nom ? 141 00:10:52,400 --> 00:10:54,240 Désolée ! 142 00:10:54,960 --> 00:10:55,960 Pas de souci. 143 00:10:57,160 --> 00:10:59,120 Elle connaît pas sa force. 144 00:10:59,200 --> 00:11:00,880 C’est qu’une théière. 145 00:11:02,560 --> 00:11:04,080 Asseyez-vous. 146 00:11:09,720 --> 00:11:12,240 Tu sais pourquoi je suis partie ? 147 00:11:13,680 --> 00:11:16,520 J’ai songé à revenir, 148 00:11:17,240 --> 00:11:20,200 mais pour toi, c’était mieux ainsi. 149 00:11:20,960 --> 00:11:23,040 L’Érudit a pris soin de moi. 150 00:11:24,280 --> 00:11:25,560 Tu as bien fait. 151 00:11:28,680 --> 00:11:30,920 Pourquoi êtes-vous revenue ? 152 00:11:31,000 --> 00:11:35,320 Après les razzias, nous partions vers la Mer de Gandara, 153 00:11:35,920 --> 00:11:39,040 mais ta grand-mère est tombée malade. 154 00:11:39,880 --> 00:11:43,400 Elle voulait rentrer ici pour y mourir. 155 00:11:43,480 --> 00:11:45,520 On peut voir sa tombe ? 156 00:11:45,600 --> 00:11:46,840 Sandy. 157 00:11:47,600 --> 00:11:49,680 Va t’occuper des enfants. 158 00:12:00,040 --> 00:12:02,280 Vous connaissez la Mer de Gandara ? 159 00:12:02,360 --> 00:12:03,680 Nous irons bientôt. 160 00:12:03,760 --> 00:12:07,040 L’eau est claire et les poissons d’argent. 161 00:12:07,120 --> 00:12:09,400 On y pêche tant qu’on veut. 162 00:12:10,200 --> 00:12:13,320 Je ne connais pas, mais je vous crois. 163 00:12:15,160 --> 00:12:16,800 Tu connais des jeux ? 164 00:12:19,040 --> 00:12:21,120 J’en connais un très amusant. 165 00:12:21,200 --> 00:12:27,120 Un jeu où je pose une question et vous dites la vérité. 166 00:12:28,400 --> 00:12:30,240 Vous vivez ici depuis… ? 167 00:12:30,320 --> 00:12:31,600 Aux Eaux du Nord ? 168 00:12:31,680 --> 00:12:33,000 Pas longtemps. 169 00:12:34,720 --> 00:12:38,040 Pas longtemps, parce qu’elle est petite, 170 00:12:38,120 --> 00:12:40,600 mais on y habite depuis longtemps. 171 00:12:46,160 --> 00:12:48,400 Ça n’a pas dû être facile. 172 00:12:48,480 --> 00:12:50,080 La maison est modeste… 173 00:12:51,160 --> 00:12:54,880 mais si tu veux bien y revenir, 174 00:12:54,960 --> 00:13:00,080 et nous accompagner à la Mer de Gandara, on pourrait y habiter. 175 00:13:00,480 --> 00:13:01,520 Tous ensemble. 176 00:13:13,320 --> 00:13:14,600 Merci. 177 00:13:38,360 --> 00:13:41,840 Depuis que t’es là, mes revenus ont chuté, 178 00:13:41,920 --> 00:13:44,840 j’ai dégringolé de l’échelle sociale. 179 00:13:44,920 --> 00:13:47,200 Ta présence m’a marqué. 180 00:13:49,160 --> 00:13:50,440 Alors, la bouffe ? 181 00:13:55,040 --> 00:13:58,680 Quant au patron, il peut pas te saquer. 182 00:13:59,360 --> 00:14:02,360 T’es l’ennemi public numéro 1, Roi-Singe. 183 00:14:03,680 --> 00:14:07,080 Tout est mis en œuvre pour ta capture. 184 00:14:07,160 --> 00:14:10,280 Et te voilà prisonnier de moi. 185 00:14:11,000 --> 00:14:13,600 Finalement, j’ai de la chance. 186 00:14:17,680 --> 00:14:18,760 T’étais où ? 187 00:14:19,760 --> 00:14:20,840 Je t’expliquerai. 188 00:14:20,920 --> 00:14:24,800 Je vais enfin pouvoir te faire taire. 189 00:14:24,880 --> 00:14:26,240 Si tu me tues, 190 00:14:26,760 --> 00:14:29,120 tu n’iras pas à la Montagne de Jade. 191 00:14:30,120 --> 00:14:31,840 Comment sais-tu ? 192 00:14:31,920 --> 00:14:33,960 Je connais le cerveau 193 00:14:34,040 --> 00:14:35,400 qui a les rouleaux. 194 00:14:35,480 --> 00:14:37,240 C’est lui que tu veux. 195 00:14:37,320 --> 00:14:39,080 Je te le livrerai. 196 00:14:39,720 --> 00:14:41,400 Pour quel motif ? 197 00:14:41,480 --> 00:14:43,920 “L’ennemi de mon ennemi…” 198 00:14:44,600 --> 00:14:48,280 On le hait, tu nous hais, on se hait. 199 00:14:48,360 --> 00:14:50,800 Joignons nos haines. 200 00:14:51,960 --> 00:14:54,480 On n’a plus les dieux qu’on avait. 201 00:15:09,600 --> 00:15:10,880 Je suis curieuse. 202 00:15:11,560 --> 00:15:15,160 Comment une mère survit-elle ici ? 203 00:15:15,760 --> 00:15:16,960 On pêche. 204 00:15:17,040 --> 00:15:18,320 Vous pêchez ? 205 00:15:19,640 --> 00:15:20,640 Là-dedans ? 206 00:15:21,600 --> 00:15:23,120 Vous vous y connaissez ? 207 00:15:23,920 --> 00:15:27,400 Assez pour voir une rivière sans poissons. 208 00:15:27,480 --> 00:15:29,680 - Sandy. - Ce sont vos filles ? 209 00:15:29,760 --> 00:15:31,160 Ça suffit comme ça. 210 00:15:33,800 --> 00:15:36,200 Vous détectez le poisson ? 211 00:15:37,400 --> 00:15:38,600 Ça m’arrive. 212 00:15:39,800 --> 00:15:43,560 Je détecte surtout les mensonges 213 00:15:43,640 --> 00:15:46,680 et ceux qui ont des choses à cacher. 214 00:15:47,640 --> 00:15:48,800 Arrête ! 215 00:15:48,880 --> 00:15:50,240 Tu leur fais peur. 216 00:15:51,840 --> 00:15:53,240 Je peux te parler ? 217 00:16:00,560 --> 00:16:02,280 Laisse-moi partir. 218 00:16:02,360 --> 00:16:03,440 Elle te ment. 219 00:16:03,520 --> 00:16:04,760 Qu’en sais-tu ? 220 00:16:04,840 --> 00:16:06,680 Je vais vider cet étang 221 00:16:06,760 --> 00:16:09,720 et te montrer les cadavres au fond. 222 00:16:11,760 --> 00:16:12,760 Non ! 223 00:16:13,760 --> 00:16:15,160 Arrête ! 224 00:16:17,480 --> 00:16:19,280 Pourquoi fais-tu ça ? 225 00:16:20,440 --> 00:16:22,600 C’est tout ce qui me reste. 226 00:16:22,680 --> 00:16:24,360 Tout ce qui te reste ? 227 00:16:24,960 --> 00:16:26,160 Et nous, alors ? 228 00:16:26,240 --> 00:16:27,360 Et la quête ? 229 00:16:27,440 --> 00:16:28,840 C’est ma mère. 230 00:16:28,920 --> 00:16:30,200 T’en es sûre ? 231 00:16:32,440 --> 00:16:34,520 C’est ce que je ressens. 232 00:16:34,600 --> 00:16:36,920 Tu ne sais rien d’elle. 233 00:16:37,000 --> 00:16:38,960 À la première difficulté, 234 00:16:39,040 --> 00:16:41,360 elle t’a abandonnée. 235 00:16:41,440 --> 00:16:42,640 C’est faux. 236 00:16:42,720 --> 00:16:45,000 Ne tombe pas dans le piège. 237 00:16:45,080 --> 00:16:48,240 - Pas toi. - Je ne suis pas Tripitaka ! 238 00:16:49,920 --> 00:16:53,440 Tu sais ce que c’est de perdre sa famille ? 239 00:16:54,080 --> 00:16:57,320 L’impression qu’il te manque toute une partie de toi. 240 00:16:59,280 --> 00:17:01,480 Je suis pas née dans un égout. 241 00:17:04,760 --> 00:17:07,760 Puisqu’on se parle franchement, 242 00:17:07,840 --> 00:17:09,520 je vais te l’avouer… 243 00:17:10,560 --> 00:17:15,000 Je suis née dans un village de pêcheurs. 244 00:17:15,680 --> 00:17:18,480 Quand j’avais l’âge de ces fillettes, 245 00:17:18,560 --> 00:17:21,400 mon père m’a emmenée en bateau. 246 00:17:22,000 --> 00:17:24,680 En jetant l’ancre, je suis tombée, 247 00:17:25,400 --> 00:17:26,800 sans me noyer. 248 00:17:26,880 --> 00:17:29,960 L’eau m’a réconfortée. 249 00:17:30,920 --> 00:17:32,760 J’ai eu une révélation, 250 00:17:32,840 --> 00:17:35,320 en entendant les cris 251 00:17:35,400 --> 00:17:37,320 des poissons dans le filet. 252 00:17:38,640 --> 00:17:41,880 Jour et nuit, je les entendais crier. 253 00:17:42,960 --> 00:17:44,680 C’était devenu insoutenable. 254 00:17:44,760 --> 00:17:46,560 Je les ai libérés. 255 00:17:48,440 --> 00:17:50,680 Ma famille l’a appris. 256 00:17:51,600 --> 00:17:53,600 Je leur ai parlé des cris. 257 00:17:54,760 --> 00:17:56,480 Mon père m’a emmenée, 258 00:17:56,560 --> 00:17:59,080 à l’insu de mes frères et sœurs. 259 00:18:00,120 --> 00:18:05,480 On a roulé toute la journée, puis il s’est arrêté et m’a dit 260 00:18:05,960 --> 00:18:09,040 que j’étais une démone. 261 00:18:09,120 --> 00:18:14,360 Pour le bien de la famille, je ne devais plus revenir au village. 262 00:18:17,160 --> 00:18:18,760 J’ai pleuré… 263 00:18:20,320 --> 00:18:21,480 inconsolable, 264 00:18:21,560 --> 00:18:25,000 jusqu’au bout de mes larmes, 265 00:18:25,080 --> 00:18:29,360 jusqu’à m’amuser de mes propres sanglots. 266 00:18:33,160 --> 00:18:37,760 Longtemps, j’ai vraiment cru être une démone… 267 00:18:38,960 --> 00:18:43,400 avant de réaliser que les gens croient ce qu’ils veulent. 268 00:18:45,840 --> 00:18:47,760 Bonne chance, Tripitaka… 269 00:18:48,880 --> 00:18:50,560 dans ta nouvelle famille. 270 00:19:04,800 --> 00:19:06,800 Dame des Eaux du Nord. 271 00:19:07,400 --> 00:19:10,680 La fille viendra-t-elle à Gandara ? 272 00:19:11,600 --> 00:19:12,800 Oui. 273 00:19:12,880 --> 00:19:14,080 Et le dieu ? 274 00:19:14,800 --> 00:19:16,000 Non. 275 00:19:16,920 --> 00:19:18,520 Beau travail. 276 00:19:18,600 --> 00:19:20,960 Le maître sera content. 277 00:20:25,960 --> 00:20:27,360 On s’arrête là ? 278 00:20:27,760 --> 00:20:29,360 Tu dois t’en aller. 279 00:20:29,440 --> 00:20:30,720 Pourquoi ? 280 00:20:32,040 --> 00:20:35,520 Ils menaçaient de m’enlever mes filles. 281 00:20:39,200 --> 00:20:40,880 Je ne suis pas ta mère. 282 00:20:43,400 --> 00:20:44,800 Quoi ? 283 00:20:45,200 --> 00:20:48,160 Je t’en prie, va-t’en. 284 00:21:03,680 --> 00:21:05,160 Promets-moi… 285 00:21:07,360 --> 00:21:09,880 de les emmener à la mer de Gandara. 286 00:21:17,280 --> 00:21:18,080 Attends. 287 00:21:18,960 --> 00:21:22,120 Je vais te révéler une chose sur ta mère. 288 00:21:22,200 --> 00:21:24,640 Elle aurait été fière de toi. 289 00:21:25,360 --> 00:21:27,560 Puissent mes filles te ressembler. 290 00:22:03,880 --> 00:22:05,080 Livraison. 291 00:22:05,160 --> 00:22:06,160 Du lourd. 292 00:22:06,560 --> 00:22:08,080 Où sont vos hommes ? 293 00:22:08,160 --> 00:22:10,560 Attendez que je vous raconte. 294 00:22:12,120 --> 00:22:14,400 On a croisé un lion. 295 00:22:21,400 --> 00:22:23,480 À cet instant, il a surgi 296 00:22:23,560 --> 00:22:25,680 de nulle part. 297 00:22:36,560 --> 00:22:37,760 Bon retour. 298 00:23:12,200 --> 00:23:13,880 Tripitaka. 299 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 Bienvenue. 300 00:23:16,080 --> 00:23:17,480 Qui c’est ? 301 00:23:19,360 --> 00:23:20,840 Davari. 302 00:23:28,600 --> 00:23:31,240 À nous deux, on va changer le monde. 303 00:24:03,920 --> 00:24:05,920 Sous-titres : Martin Fournier Team LiBERTAD