1
00:00:04,800 --> 00:00:07,679
"Aku berjalan dari Laut Utara."
2
00:00:07,846 --> 00:00:09,806
"Desa kami diserbu."
3
00:00:11,320 --> 00:00:14,680
Aku tak punya tujuan dan
tak bisa berharap banyak.
4
00:00:27,760 --> 00:00:30,400
Hatinya suci dan
berani seperti angin.
5
00:00:31,920 --> 00:00:33,400
Aku mempercayakannya padamu.
6
00:00:35,240 --> 00:00:37,203
"Tolong, jaga bayiku."
7
00:00:37,280 --> 00:00:40,320
"Dia tenang dan
tidak pernah menangis."
8
00:00:46,600 --> 00:00:48,080
Aku bisa temukan mereka...
9
00:00:49,066 --> 00:00:50,320
Tidak.
10
00:00:51,320 --> 00:00:53,600
Kita semua punya
bakat tertentu, Raxion.
11
00:00:54,720 --> 00:00:57,280
Ada yang lebih cocok
untuk tugas ini.
12
00:00:58,280 --> 00:01:00,120
Aku mengerti.
13
00:01:05,600 --> 00:01:07,999
Tripitaka.
14
00:01:08,000 --> 00:01:09,800
Dia sudah pergi.
Dia tinggalkan surat.
15
00:01:11,400 --> 00:01:12,880
Apa maksudmu, pergi?
16
00:01:15,840 --> 00:01:17,719
Pergi kemana? Dan berapa lama?
17
00:01:17,720 --> 00:01:19,399
Dia tidak menulisnya.
18
00:01:19,400 --> 00:01:20,880
Biar kubaca.
19
00:01:24,560 --> 00:01:26,920
"Aku tidak bisa lagi menjadi
bagian dari pencarian ini."
20
00:01:29,400 --> 00:01:31,719
"Kupikir inilah takdirku."
21
00:01:31,720 --> 00:01:34,319
"Ini seperti anak panah
yang ingin loncat dari dadaku."
22
00:01:34,320 --> 00:01:37,359
"Dan kini anak panahnya tumpul."
23
00:01:37,360 --> 00:01:40,639
"Ada jalan lain bagiku
terbentang di depan."
24
00:01:40,640 --> 00:01:42,919
Itu karena Gwen.
25
00:01:42,920 --> 00:01:44,080
Aku akan mengejarnya.
26
00:01:44,081 --> 00:01:45,839
Lupakan Tripitaka.
27
00:01:45,840 --> 00:01:47,359
Lupakan Perkamennya.
28
00:01:47,360 --> 00:01:49,399
Ulangi lagi?
/ Kau juga tahu...
29
00:01:49,400 --> 00:01:51,959
...yang mencuri Perkamen
pertama bisa merebut sisanya.
30
00:01:51,960 --> 00:01:54,559
Mereka sedang menerjemahkannya.
31
00:01:54,560 --> 00:01:56,039
Kita harus hentikan mereka.
32
00:01:56,040 --> 00:01:57,399
Kita harus pergi ke Gunung Jade.
33
00:01:57,400 --> 00:01:59,759
Kera Sakti,
mereka punya pasukan.
34
00:01:59,760 --> 00:02:04,719
Kita bertiga cuma punya
sabit, garpu, dan tongkat.
35
00:02:04,720 --> 00:02:06,679
Aku tak suka nada bicaramu.
36
00:02:06,680 --> 00:02:08,959
Baik, tenanglah dulu.
37
00:02:08,960 --> 00:02:11,599
Kita semua kesal.
Tapi jangan salah langkah.
38
00:02:11,600 --> 00:02:14,519
Begini saja. Kalian berdua
menuju Gunung Jade...
39
00:02:14,520 --> 00:02:17,215
...dan cari tahu siapa
yang mengambil Perkamen.
40
00:02:17,360 --> 00:02:20,659
Aku mengikuti Biksu dan
akan bicara dengannya.
41
00:02:21,320 --> 00:02:23,999
Kita bertemu di pinggiran
istana dua hari lagi.
42
00:02:24,000 --> 00:02:26,720
Semoga Tripitaka ikut.
43
00:02:34,991 --> 00:02:40,464
Alih bahasa: Nerdian
43
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Kunjungi agen bola terpercaya
Vivobetting.org
44
00:03:03,080 --> 00:03:04,560
Bidikanmu bagus.
45
00:03:06,480 --> 00:03:08,039
Kau sudah baca suratku?
46
00:03:08,040 --> 00:03:09,800
Ya. Berkali-kali.
47
00:03:11,320 --> 00:03:14,079
Kami sepakat sebaiknya
kau jangan pergi sendiri.
48
00:03:14,080 --> 00:03:15,879
Apa kata Kera Sakti?
49
00:03:15,880 --> 00:03:19,000
Mungkin kau pikir dia acuh,
tapi sebenarnya dia kesal.
50
00:03:21,200 --> 00:03:25,599
Aku menuju ke utara.
Jangan tanya kenapa.
51
00:03:25,600 --> 00:03:28,399
Anggap saja aku tak ada.
52
00:03:28,400 --> 00:03:29,879
Kita berangkat.
53
00:03:29,880 --> 00:03:31,360
Ini bagus.
54
00:03:32,640 --> 00:03:34,119
Kita menuju Gunung Jade.
55
00:03:34,120 --> 00:03:36,919
Aku yakin Silumannya
pasti ada di sana.
56
00:03:36,920 --> 00:03:39,640
Kita temukan dalangnya,
kita temukan Perkamen curian.
57
00:03:40,640 --> 00:03:42,120
Kita tidak berhenti makan siang?
58
00:03:43,120 --> 00:03:44,879
Siluman mencuri hidupmu.
59
00:03:44,880 --> 00:03:47,719
Membuatmu lebih rendah
dari Dewa. Dari Pria bodoh.
60
00:03:47,720 --> 00:03:49,199
Dan kau memikirkan perutmu?
61
00:03:49,200 --> 00:03:53,439
Tidak. Tentu saja.
Balas dendam. Aku paham.
62
00:03:53,440 --> 00:03:56,400
Aku cuma mengingatkan.
Nanti kita juga makan siang.
63
00:04:27,720 --> 00:04:31,480
Kalian memang tak makan.
Tapi jangan menatapku saat makan.
64
00:04:42,800 --> 00:04:45,040
Hei, kita melihatnya
di penjara mimpi.
65
00:04:46,240 --> 00:04:48,159
Kita hancurkan dia
bersama anak buahnya.
66
00:04:48,160 --> 00:04:51,399
Lalu kita berangkat
ke Gedung Jade.
67
00:04:51,400 --> 00:04:54,039
Atau, kita cari tahu
siapa tuannya.
68
00:04:54,040 --> 00:04:56,759
Kita lihat sampai dimana
Perkamennya diterjemahkan.
69
00:04:56,760 --> 00:05:01,199
Tentu. Kita korek informasi,
lalu lanjut berangkat.
70
00:05:01,200 --> 00:05:02,879
Tunggu!
71
00:05:02,880 --> 00:05:04,800
Ada apa?
/ Aku punya ide.
72
00:05:06,000 --> 00:05:07,240
Kau akan menyukainya.
73
00:05:26,840 --> 00:05:28,399
Laut utara.
74
00:05:28,400 --> 00:05:30,559
Sudah kubilang jangan tanya.
75
00:05:30,560 --> 00:05:33,520
Aku hanya mau tahu
jika ini tempatnya.
76
00:05:37,360 --> 00:05:39,159
Aku mencari keluargaku.
77
00:05:39,160 --> 00:05:40,559
Aku lahir di sini.
78
00:05:40,560 --> 00:05:42,360
Aku turut berduka mendengarnya.
79
00:05:44,960 --> 00:05:47,639
Kau mau aku bertanya?
/ Tidak usah!
80
00:05:47,640 --> 00:05:49,759
Jangan ikut campur.
81
00:05:55,000 --> 00:05:56,960
Aku beli sekantong.
82
00:06:00,160 --> 00:06:02,999
Aku mencari seorang wanita.
83
00:06:03,000 --> 00:06:05,719
Aku tidak tahu namanya,
tapi dia punya bayi...
84
00:06:05,720 --> 00:06:09,440
...yang terpaksa dia berikan
16 atau 17 tahun yang lalu?
85
00:06:14,080 --> 00:06:17,000
Permisi.
Aku mencari keluargaku...
86
00:06:23,520 --> 00:06:28,239
Aku tak pandai membaur,
tapi sepertinya...
87
00:06:28,240 --> 00:06:31,720
...kau harus mencoba
pendekatan yang berbeda.
88
00:06:39,920 --> 00:06:42,559
Aku berjalan dari Laut Utara.
89
00:06:42,560 --> 00:06:44,919
Desa kami diserbu.
90
00:06:44,920 --> 00:06:47,280
Aku tak punya tujuan dan
tak bisa berharap banyak.
91
00:06:51,360 --> 00:06:55,479
Hatinya suci dan
berani seperti angin.
92
00:06:55,480 --> 00:06:57,799
Aku mempercayakannya padamu.
93
00:06:57,800 --> 00:07:00,559
Tolong jaga bayiku.
94
00:07:00,560 --> 00:07:03,040
Dia tenang dan
tidak pernah menangis.
95
00:07:05,880 --> 00:07:08,639
Aku berjalan dari Laut Utara.
96
00:07:08,640 --> 00:07:10,520
Desa kami diserbu.
97
00:07:11,720 --> 00:07:14,840
Aku tak punya tujuan dan
tak bisa berharap banyak.
98
00:07:24,160 --> 00:07:25,320
99
00:07:25,321 --> 00:07:27,599
Umpan. Cerdas sekali.
100
00:07:27,600 --> 00:07:31,519
Jika Siluman kemari, kuserang
dia tiba-tiba, kupotong talimu...
101
00:07:31,520 --> 00:07:33,559
...dan bersama-sama kita
musnahkan mereka dari dunia.
102
00:07:33,560 --> 00:07:35,039
Kau memikirkannya sejauh itu.
103
00:07:35,040 --> 00:07:36,719
Terima kasih.
Aku merasa tersanjung.
104
00:07:36,720 --> 00:07:38,080
Sekarang, sembunyi.
105
00:08:11,320 --> 00:08:14,879
Jujur, sejak awal aku penasaran.
Kau Biksu yang aneh.
106
00:08:14,880 --> 00:08:16,360
Aku juga bukan Biksu.
107
00:08:17,400 --> 00:08:19,999
Tripitaka yang sebenarnya
dibunuh oleh Siluman.
108
00:08:20,000 --> 00:08:23,279
Aku hanya berusaha
agar Kera Sakti tidak pergi.
109
00:08:23,280 --> 00:08:25,319
Baik. Tapi itu berhasil, 'kan?
110
00:08:25,320 --> 00:08:29,279
Kau kendalikan Kera Sakti dan
dia mau bergabung pemberontak.
111
00:08:29,280 --> 00:08:32,599
Kau melakukan semua
kewajiban Tripitaka asli.
112
00:08:32,600 --> 00:08:35,839
Gwen bilang aku harus
membuat pilihan.
113
00:08:35,840 --> 00:08:37,639
Atau nyawa seseorang taruhannya.
114
00:08:37,640 --> 00:08:39,719
Dia bilang gadis yang
ada di surat ibuku...
115
00:08:39,720 --> 00:08:41,399
...bukan orang yang melakukan
perjalanan ke barat.
116
00:08:41,400 --> 00:08:43,999
Kau pikir itu kebetulan jika
ibumu, siapa pun dia,...
117
00:08:44,000 --> 00:08:46,919
...meninggalkanmu begitu saja
di depan pintu Cendekiawan?
118
00:08:46,920 --> 00:08:48,279
Penjaga Mahkota?
119
00:08:48,280 --> 00:08:50,600
Tokoh pembesar pemberontak?
120
00:08:59,375 --> 00:09:00,975
Halo.
121
00:09:01,000 --> 00:09:05,640
Kalian lihat ada wanita lewat?
Rambut hitam, setinggi ini?
122
00:09:07,000 --> 00:09:08,720
Ibu! / Ibu?
123
00:09:18,680 --> 00:09:20,240
Kau mengenalku?
124
00:09:21,280 --> 00:09:22,760
Masuklah ke dalam.
125
00:09:25,600 --> 00:09:27,320
Mereka putrimu?
126
00:09:29,880 --> 00:09:31,840
Adik-adikmu.
127
00:09:48,600 --> 00:09:50,520
128
00:09:52,840 --> 00:09:54,440
Halo, Raja Kera.
129
00:09:55,800 --> 00:09:57,600
Dimana teman-temanmu?
130
00:10:09,120 --> 00:10:12,240
Sepertinya alam semesta
menaungi keberuntunganku.
131
00:10:28,360 --> 00:10:30,080
132
00:10:34,120 --> 00:10:36,159
Ini temanku, Sandy.
133
00:10:36,160 --> 00:10:37,320
Dia adalah Dewa.
134
00:10:38,480 --> 00:10:42,319
Aku Meera.
Putriku Ilbryn dan Brylana.
135
00:10:42,320 --> 00:10:43,679
Kau sangat jujur.
136
00:10:43,680 --> 00:10:45,320
Dan siapa namamu?
137
00:10:46,360 --> 00:10:48,319
Maafkan aku.
138
00:10:48,320 --> 00:10:50,040
Tidak apa-apa.
139
00:10:51,160 --> 00:10:53,119
Sandy tidak tahu
besar kekuatannya.
140
00:10:53,120 --> 00:10:54,960
Aku tahu cara memegang teko.
141
00:10:56,520 --> 00:10:58,160
Tolong, duduklah.
142
00:11:03,200 --> 00:11:05,720
Kau ingin tahu kenapa aku
tak pernah kembali untukmu.
143
00:11:07,560 --> 00:11:10,759
Aku berpikir untuk
kembali berkali-kali.
144
00:11:10,760 --> 00:11:14,279
Tapi aku yakin hidupmu
akan lebih baik dari ini.
145
00:11:14,280 --> 00:11:16,920
Cendekiawan merawatku
dengan baik.
146
00:11:18,080 --> 00:11:19,640
Kau membuat pilihan yang tepat.
147
00:11:22,160 --> 00:11:24,999
Jika hidup disini sangat buruk,
kenapa kau kembali?
148
00:11:25,000 --> 00:11:29,399
Setelah kami kabur, kami
berencana ke Laut Gandara.
149
00:11:29,524 --> 00:11:33,485
Tapi ibuku, nenekmu, sakit.
150
00:11:33,800 --> 00:11:37,294
Dia ingin kembali
ke tempat kelahirannya.
151
00:11:37,400 --> 00:11:39,599
Mungkin setelah minum teh
kita bisa kunjungi makamnya.
152
00:11:39,600 --> 00:11:41,519
Sandy!
153
00:11:41,520 --> 00:11:43,760
Pergilah dan jaga anak-anak.
154
00:11:53,840 --> 00:11:56,279
Kau pernah ke Laut Gandara?
155
00:11:56,280 --> 00:11:57,759
Kami akan segera kesana.
156
00:11:57,760 --> 00:12:01,119
Katanya airnya jernih dan
ikannya berwarna perak.
157
00:12:01,120 --> 00:12:03,479
Kau bisa menangkap lebih
dari yang bisa kau makan.
158
00:12:03,480 --> 00:12:07,400
Belum pernah.
Tapi kuyakin kau benar.
159
00:12:08,960 --> 00:12:10,880
Kau punya permainan?
160
00:12:13,080 --> 00:12:15,199
Aku tahu permainan
yang menyenangkan.
161
00:12:15,200 --> 00:12:20,880
Permainannya, aku bertanya
dan kalian menjawab jujur.
162
00:12:22,360 --> 00:12:24,079
Berapa lama kalian
tinggal di sini?
163
00:12:24,080 --> 00:12:25,679
Di Laut Utara?
164
00:12:25,680 --> 00:12:27,480
Tidak lama.
165
00:12:28,720 --> 00:12:31,839
Dia bilang begitu
karena dia masih kecil.
166
00:12:31,840 --> 00:12:34,480
Tapi kami sudah lama
tinggal di sini.
167
00:12:38,320 --> 00:12:39,679
168
00:12:39,680 --> 00:12:42,319
Aku tahu ini sulit bagimu.
169
00:12:42,320 --> 00:12:43,840
Ini tak layak jadi rumah.
170
00:12:45,000 --> 00:12:48,959
Tapi jika kau bersedia
ikut dengan kami,...
171
00:12:48,960 --> 00:12:54,119
...dan berangkat ke Laut Gandara,
kita bisa buat rumah disana.
172
00:12:54,120 --> 00:12:55,480
Rumah untuk kita.
173
00:13:07,320 --> 00:13:08,960
Terima kasih.
174
00:13:32,120 --> 00:13:38,919
Sejak kau muncul, upahku
berkurang, kehilangan wibawa.
175
00:13:38,920 --> 00:13:41,280
Kehadiranmu meninggalkan
luka yang tak bisa hilang.
176
00:13:43,000 --> 00:13:45,199
Bagaimana masakanku?
177
00:13:45,200 --> 00:13:46,680
178
00:13:48,960 --> 00:13:52,280
Sisi baiknya, Tuan
sangat memperhatikanmu.
179
00:13:53,280 --> 00:13:57,559
Kau musuh nomor satu,
Raja Kera.
180
00:13:57,560 --> 00:14:01,159
Terakhir kudengar, dia kerahkan
segalanya demi menangkapmu.
181
00:14:01,160 --> 00:14:04,839
Sekarang kau di sini,
di bawah kendaliku.
182
00:14:04,840 --> 00:14:08,280
Mungkin inilah keberuntunganku.
183
00:14:10,360 --> 00:14:12,840
Bagaimana bisa?
/ Kenapa lama sekali?
184
00:14:13,540 --> 00:14:14,920
Ceritanya panjang.
185
00:14:14,921 --> 00:14:18,759
Siluman, saatnya mengakhiri hidupmu.
186
00:14:18,760 --> 00:14:20,759
Tunggu dulu, kumohon.
187
00:14:20,760 --> 00:14:23,200
Jika aku mati, kalian takkan
bisa masuk ke Gunung Jade.
188
00:14:24,200 --> 00:14:25,919
Bagaimana kau tahu kami
menuju Gunung Jade ?
189
00:14:25,920 --> 00:14:27,879
Kalian ingin mencari tahu
siapa dalang semua ini.
190
00:14:27,880 --> 00:14:29,319
Yang memegang Perkamen.
191
00:14:29,320 --> 00:14:31,319
Dia yang ingin kau bunuh.
192
00:14:31,320 --> 00:14:33,359
Aku bisa membantu
kalian mendekatinya.
193
00:14:33,360 --> 00:14:35,119
Dan kenapa kau
bersedia melakukan itu?
194
00:14:35,120 --> 00:14:37,999
Musuh dari musuhku
adalah temanku.
195
00:14:38,000 --> 00:14:42,399
Kami membencinya, kau juga,
tapi kita saling membenci.
196
00:14:42,400 --> 00:14:44,319
Kita gabungkan kebencian
dan bekerja sama.
197
00:14:45,321 --> 00:14:48,039
Dewa masa kini tidak
secerdas yang dulu, ya?
198
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
Kunjungi agen bola terpercaya
Vivobetting.org
199
00:15:03,400 --> 00:15:04,959
Aku penasaran.
200
00:15:04,960 --> 00:15:09,239
Bagaimana seorang Ibu bisa
menafkahi di tempat seperti ini?
201
00:15:09,240 --> 00:15:11,039
Kami mengail ikan.
202
00:15:11,040 --> 00:15:12,520
Kau mengail ikan?
203
00:15:13,760 --> 00:15:15,319
Di sungai itu?
204
00:15:15,320 --> 00:15:17,559
Kau tahu cara memancing?
205
00:15:17,560 --> 00:15:21,239
Aku tahu tidak ada
ikan di sungai itu.
206
00:15:21,240 --> 00:15:23,559
Sandy.
/ Apa benar mereka putrimu?
207
00:15:23,560 --> 00:15:25,800
Sandy, cukup!
208
00:15:27,800 --> 00:15:30,080
Itu salah satu kekuatanmu?
Mendeteksi ikan?
209
00:15:31,240 --> 00:15:32,600
Salah satunya.
210
00:15:33,600 --> 00:15:37,559
Biar kuberitahu apa
kemampuan terhebatku.
211
00:15:37,560 --> 00:15:40,760
Aku tahu saat seseorang
menyembunyikan sesuatu.
212
00:15:41,760 --> 00:15:44,320
Sandy, hentikan.
Kau menakut-nakuti mereka.
213
00:15:45,600 --> 00:15:47,080
Bisa bicara empat mata?
214
00:15:54,560 --> 00:15:56,319
Sandy, kau harus merelakanku.
215
00:15:56,320 --> 00:15:58,719
Dia bohong padamu
/ Kau tidak tahu itu.
216
00:15:58,720 --> 00:16:00,439
Biar kukuras rawa busuk ini.
217
00:16:00,440 --> 00:16:03,680
Kau akan lihat tak ada apa-apa
selain tumpukan tulang busuk.
218
00:16:05,640 --> 00:16:06,640
Jangan.
219
00:16:07,640 --> 00:16:09,120
Sandy, hentikan!
220
00:16:11,480 --> 00:16:13,080
Kenapa kau melakukan ini?
221
00:16:14,480 --> 00:16:16,359
Hanya ini yang kupunya!
222
00:16:16,360 --> 00:16:18,719
Yang kau punya?
223
00:16:18,720 --> 00:16:21,439
Bagaimana dengan kami?
Bagaimana dengan pencariannya?
224
00:16:21,440 --> 00:16:23,760
Dia ibuku.
/ Bagaimana kau tahu?
225
00:16:26,480 --> 00:16:28,599
Aku tahu begitu saja.
Aku bisa merasakannya.
226
00:16:28,600 --> 00:16:30,999
Angaplah dia ibumu,
Kau tidak mengenalnya.
227
00:16:31,000 --> 00:16:32,999
Yang kau tahu saat
keadaan menjadi sulit...
228
00:16:33,000 --> 00:16:35,439
...dia membuangmu seperti
kain yang tidak diinginkan.
229
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
Itu tidak benar.
230
00:16:36,601 --> 00:16:38,479
Jangan tertipu emosimu, Tripitaka.
231
00:16:38,480 --> 00:16:40,079
Kau lebih pintar dari itu.
232
00:16:40,080 --> 00:16:42,240
Namaku bukan Tripitaka!
233
00:16:43,680 --> 00:16:47,040
Kau takkan mengerti rasanya
kehilangan keluarga.
234
00:16:48,040 --> 00:16:51,400
Selalu merasa ada
yang hilang dari dirimu.
235
00:16:53,160 --> 00:16:55,320
Aku tidak lahir di selokan.
Asal kau tahu.
236
00:16:58,760 --> 00:17:00,760
Karena kita sudah saling jujur...
237
00:17:01,760 --> 00:17:03,360
...aku akan memberimu sesuatu.
238
00:17:04,440 --> 00:17:06,919
Aku tidak memilih
untuk hidup seperti ini.
239
00:17:06,920 --> 00:17:08,480
Aku dibesarkan
di sebuah desa nelayan.
240
00:17:09,480 --> 00:17:12,559
Suatu hari, saat usiaku tidak
lebih tua dari anak-anak itu...
241
00:17:12,560 --> 00:17:15,839
...ayahku membawaku naik
kapal, ke laut berombak.
242
00:17:15,840 --> 00:17:19,199
Aku mencoba melempar
jangkar dan aku terjatuh.
243
00:17:19,200 --> 00:17:20,799
Tapi aku terkejut,
aku tidak tenggelam.
244
00:17:20,800 --> 00:17:23,720
Aku bahkan merasa
nyaman dengan laut.
245
00:17:24,720 --> 00:17:26,679
Itu awal perubahanku.
246
00:17:26,680 --> 00:17:31,400
Aku mulai dengar teriakan
makhluk yang kami jala.
247
00:17:32,400 --> 00:17:35,760
Setiap hari dan malam,
kudengar mereka menjerit.
248
00:17:36,880 --> 00:17:40,280
Sampai aku tak tahan lagi.
Kupotong jalanya.
249
00:17:42,320 --> 00:17:44,400
Tidak lama berselang
keluargaku tahu.
250
00:17:45,560 --> 00:17:47,280
Aku ceritakan suara-suara itu.
251
00:17:48,640 --> 00:17:50,479
Ayahku membawaku
di tengah malam.
252
00:17:50,480 --> 00:17:52,720
Agar tidak mengganggu
saudara dan saudariku.
253
00:17:54,080 --> 00:17:55,799
Kami berlayar seharian...
254
00:17:55,800 --> 00:18:01,399
...sampai berhenti di pinggir
sungai, mendudukkanku...
255
00:18:01,400 --> 00:18:06,119
...dan berkata aku Siluman.
Dan demi keluargaku...
256
00:18:06,120 --> 00:18:08,280
...aku tak boleh kembali ke desa.
257
00:18:11,080 --> 00:18:12,400
Aku mulai menangis.
258
00:18:14,200 --> 00:18:16,160
Aku menangis terus hari itu.
Aku menangis...
259
00:18:17,520 --> 00:18:19,039
...sampai air mataku kering.
260
00:18:19,040 --> 00:18:21,000
Sampai suara ratapanku
berubah menjadi...
261
00:18:22,000 --> 00:18:23,440
...serak dan lucu.
262
00:18:26,960 --> 00:18:31,560
Sekian lama aku
mengira aku ini Siluman.
263
00:18:32,800 --> 00:18:34,320
Lalu aku tersadar...
264
00:18:35,360 --> 00:18:37,480
...orang percaya apa
yang ingin mereka percaya.
265
00:18:39,760 --> 00:18:41,520
Semoga kau bahagia, Tripitaka.
266
00:18:42,880 --> 00:18:44,440
Kau dan keluarga barumu.
267
00:18:58,560 --> 00:19:01,282
Wanita Laut Utara.
268
00:19:01,360 --> 00:19:04,360
Gadis itu mau ikut denganmu
ke Laut Gandara?
269
00:19:05,409 --> 00:19:06,848
Ya.
270
00:19:07,000 --> 00:19:09,480
Dan Dewa? / Tidak.
271
00:19:10,880 --> 00:19:12,719
Kau telah bekerja dengan baik.
272
00:19:12,720 --> 00:19:14,759
Guru akan senang.
273
00:20:19,840 --> 00:20:21,679
Kenapa kita berhenti?
274
00:20:21,680 --> 00:20:23,439
Kau harus pergi.
275
00:20:23,440 --> 00:20:25,519
Tapi kenapa?
276
00:20:25,520 --> 00:20:27,479
Kupikir aku bisa melakukan ini.
277
00:20:27,480 --> 00:20:29,640
Mereka akan membawa
kedua putriku jika tidak.
278
00:20:33,160 --> 00:20:34,960
Aku bukan ibumu.
279
00:20:37,320 --> 00:20:38,839
Apa?
280
00:20:38,840 --> 00:20:42,120
Tolong, pergilah. Sekarang.
281
00:20:57,640 --> 00:20:59,240
Berjanjilah sesuatu.
282
00:21:01,320 --> 00:21:03,640
Berjanjilah kau akan membawa
mereka ke Laut Gandara.
283
00:21:10,760 --> 00:21:12,160
Tunggu.
284
00:21:12,960 --> 00:21:16,199
Aku bisa memberitahumu
satu hal tentang ibumu.
285
00:21:16,200 --> 00:21:18,280
Dia akan bangga melihat dirimu.
286
00:21:19,280 --> 00:21:21,720
Kuharap kedua putriku
tumbuh seteguh dirimu.
287
00:21:57,560 --> 00:22:00,119
Pengiriman baru. Besar.
288
00:22:00,120 --> 00:22:02,159
Apa yang terjadi
dengan anak buahmu?
289
00:22:02,160 --> 00:22:05,079
Ceritanya lucu.
290
00:22:05,080 --> 00:22:08,359
Ada singa yang datang.
291
00:22:16,280 --> 00:22:19,759
Melompat dari pohon,
atau mungkin dari bawahnya.
292
00:22:30,360 --> 00:22:31,760
Selamat datang kembali.
293
00:23:06,000 --> 00:23:07,480
Tripitaka.
294
00:23:08,840 --> 00:23:10,079
Selamat datang.
295
00:23:10,080 --> 00:23:11,560
Siapa dia?
296
00:23:13,240 --> 00:23:14,720
Dia Davari.
297
00:23:22,080 --> 00:23:25,316
Kau dan aku akan
mengubah dunia.
298
00:23:29,340 --> 00:23:34,340
Kunjungi agen bola terpercaya
Vivobetting.org