1
00:00:04,800 --> 00:00:07,679
"Tôi đã xuất phát từ Bắc Hải.
2
00:00:07,846 --> 00:00:09,806
"Làng của chúng tôi bị xâm chiếm.
3
00:00:11,320 --> 00:00:14,680
"Tôi không còn nơi nào để đi
và chỉ còn lại ít hy vọng.
4
00:00:27,760 --> 00:00:30,400
"Nó có trái tim can đảm và thuần khiết như gió.
5
00:00:31,920 --> 00:00:33,400
"Tôi giao lại con tôi cho người.
6
00:00:35,240 --> 00:00:37,203
"Xin hãy chăm sóc con tôi.
7
00:00:37,280 --> 00:00:40,320
"Nó rất điềm tĩnh và không bao giờ khóc."
8
00:00:46,600 --> 00:00:48,080
Tôi có thể tìm được chúng...
9
00:00:49,066 --> 00:00:50,320
Không.
10
00:00:51,320 --> 00:00:53,600
Chúng ta đều có tài, Raxion.
11
00:00:54,720 --> 00:00:57,280
Có nhiệm vụ khác phù hợp hơn.
12
00:00:58,280 --> 00:01:00,120
- Chắc rồi.
13
00:01:05,600 --> 00:01:07,999
Tam Tạng.
14
00:01:08,000 --> 00:01:09,800
Bỏ đi rồi. Chỉ để lại lá thư.
15
00:01:11,400 --> 00:01:12,880
Ý ngươi bỏ đi là sao?
16
00:01:15,840 --> 00:01:17,719
Đi đâu, và bao lâu?
17
00:01:17,720 --> 00:01:19,399
Không được đề cập đến.
18
00:01:19,400 --> 00:01:20,880
Để tôi đọc xem.
19
00:01:24,560 --> 00:01:26,920
"Tôi không còn là
một phần của nhiệm vụ này"
20
00:01:29,400 --> 00:01:31,719
"Tôi đã nghĩ đây là định mệnh."
21
00:01:31,720 --> 00:01:34,319
"Tôi đã cảm thấy như một
mũi tên sôi xục trong tim."
22
00:01:34,320 --> 00:01:37,359
"Và giờ mũi tên ấy đã cùn."
23
00:01:37,360 --> 00:01:40,639
"Tôi có con đường riêng
của tôi ở phía trước."
24
00:01:40,640 --> 00:01:42,919
Chắc là vì những gì đã xảy ra với Gwen.
25
00:01:42,920 --> 00:01:44,080
Ta đi tìm Tam Tạng.
26
00:01:44,081 --> 00:01:45,839
Dẹp Tam Tạng đi.
27
00:01:45,840 --> 00:01:47,359
Dẹp luôn Kinh Phổ đi.
28
00:01:47,360 --> 00:01:49,399
- Nói lại xem?
- Cũng như ta đã làm.
29
00:01:49,400 --> 00:01:51,959
kẻ đánh cắp cuốn Kinh Phổ đầu tiên
có thể đã có nhiều hơn rồi.
30
00:01:51,960 --> 00:01:54,559
Chúng đã bắt đầu
dịch Kinh Phổ.
31
00:01:54,560 --> 00:01:56,039
Chúng ta phải dừng chúng lại.
32
00:01:56,040 --> 00:01:57,399
Chúng ta phải đến Linh Sơn.
33
00:01:57,400 --> 00:01:59,759
Ngộ Không, chúng có cả đội quân.
34
00:01:59,760 --> 00:02:00,960
Ngoài ba chúng ta ra thì ta còn có
35
00:02:00,961 --> 00:02:04,719
một cái lưỡi hái, một cái bồ cào
và một cái cây gậy.
36
00:02:04,720 --> 00:02:06,679
Ta không thích cách ngươi
nói chuyện với ta như thế.
37
00:02:06,680 --> 00:02:08,959
Được rồi, giữ bình tĩnh.
38
00:02:08,960 --> 00:02:11,599
Chúng ta đều buồn,
nhưng đừng để bị mất đầu.
39
00:02:11,600 --> 00:02:13,039
Sao không làm thế này,
40
00:02:13,040 --> 00:02:14,519
hai ngươi các ngươi đi đến Linh Sơn.
41
00:02:14,520 --> 00:02:17,215
và tìm hiểu xem
là kẻ nào đã đánh cắp Kinh Phổ.
42
00:02:17,360 --> 00:02:20,659
Ta sẽ đuổi theo Tam Tạng
để cố thuyết phục ngài ấy.
43
00:02:21,320 --> 00:02:23,999
Hai ngày nữa, chúng ta sẽ gặp nhau
ở ngoại ô cung điện.
44
00:02:24,000 --> 00:02:26,720
hy vọng, sẽ đi cùng Tam Tạng.
45
00:02:34,991 --> 00:02:40,464
Dịch: KevinHa
46
00:03:03,080 --> 00:03:04,560
Ném tốt đấy.
47
00:03:06,480 --> 00:03:08,039
Ngươi đã đọc lá thư chưa?
48
00:03:08,040 --> 00:03:09,800
Rồi. Rất nhiều lần.
49
00:03:11,320 --> 00:03:14,079
Ba chúng tôi đều cho rằng
ngài không nên đi một mình.
50
00:03:14,080 --> 00:03:15,879
Ngộ Không đã nói gì?
51
00:03:15,880 --> 00:03:19,000
Tôi biết ngài nghĩ hắn sẽ không quan tâm,
nhưng ngược lại hắn thấy rất buồn.
52
00:03:21,200 --> 00:03:23,079
Ta đi về hướng bắc...
53
00:03:23,080 --> 00:03:25,599
...và ta không muốn
ngươi hỏi ta tại sao.
54
00:03:25,600 --> 00:03:28,399
Có vẻ như ngài sẽ đi một mình,
nhưng tôi đã ở đây.
55
00:03:28,400 --> 00:03:29,879
Cùng đi nào.
56
00:03:29,880 --> 00:03:31,360
Tuyệt thật.
57
00:03:32,640 --> 00:03:34,119
Chúng ta đi đến Linh Sơn.
58
00:03:34,120 --> 00:03:36,919
Chẳng cần biết con quái nào đã
chiếm nơi đó, nhưng chắc chắn nó ở đó.
59
00:03:36,920 --> 00:03:39,640
Chúng ta sẽ tìm kẻ chịu trách nhiệm,
và mấy cuốn Kinh Phổ bị đánh cắp.
60
00:03:40,640 --> 00:03:42,120
Nghỉ ngơi ăn trưa được không?
61
00:03:43,120 --> 00:03:44,879
Bọn yêu quái cướp những
ngày tháng hạnh phúc của ngươi.
62
00:03:44,880 --> 00:03:47,719
Đã biến ngươi không còn như một vị Tiên,
còn thua cả con người.
63
00:03:47,720 --> 00:03:49,199
Vậy mà ngươi còn quan tâm
đến cái bụng heo đó à?
64
00:03:49,200 --> 00:03:53,439
Không, tất nhiên rồi.
Đã đến lúc hoàn vốn.
65
00:03:53,440 --> 00:03:56,400
Ta chỉ nói... là dừng lại ăn trưa thôi mà.
66
00:04:18,732 --> 00:04:21,679
♪ Ôi ngon thật ♪
67
00:04:21,680 --> 00:04:23,119
♪ Ngon, ngon, ngon ♪
68
00:04:23,120 --> 00:04:24,999
♪ Vào trong bụng ta bụng... ♪
69
00:04:27,720 --> 00:04:29,359
Này, ta biết các ngươi không cần ăn.
70
00:04:29,360 --> 00:04:31,480
nhưng làm ơn đừng có nhìn
khi ta đang ăn được không?
71
00:04:42,800 --> 00:04:45,040
Này, là cái gã đã nhốt
chúng ta trong ác mộng đấy.
72
00:04:46,240 --> 00:04:48,159
Thủ tiêu hắn và đồng bọn
73
00:04:48,160 --> 00:04:51,399
và rồi mang cơn thịnh nộ
tiến thẳng tới Linh Sơn.
74
00:04:51,400 --> 00:04:54,039
Hay, chúng ta tìm xem
ai là ngươi ra lệnh cho hắn
75
00:04:54,040 --> 00:04:56,759
để xem chúng đã dịch
được bao nhiêu rồi.
76
00:04:56,760 --> 00:04:58,879
Duyệt... moi thông tin từ hắn trước,
77
00:04:58,880 --> 00:05:01,199
rồi tiếp tục mang cơn thịnh nộ,
78
00:05:01,200 --> 00:05:02,879
Đợi, đợi, đợi, đợi đã.
79
00:05:02,880 --> 00:05:04,800
- Gì? gì, gì?
- Ta có cách này.
80
00:05:06,000 --> 00:05:07,240
Ngươi sẽ thích đấy.
81
00:05:22,240 --> 00:05:24,440
(VILLAGERS CHATTER)
82
00:05:26,840 --> 00:05:28,399
Bắc Hải?
83
00:05:28,400 --> 00:05:30,559
Ta đã nói là đừng hỏi gì về nó mà.
84
00:05:30,560 --> 00:05:33,520
Chỉ... muốn chắc chắn
là đến đúng nơi thôi.
85
00:05:37,360 --> 00:05:39,159
Ta đi tìm gia đình của ta.
86
00:05:39,160 --> 00:05:40,559
Ta được sinh ra ở đây.
87
00:05:40,560 --> 00:05:42,360
Rất tiếc khi nghe được điều đó.
88
00:05:44,960 --> 00:05:47,639
- Có muốn ta hỏi xung quanh không?
- Không! đừng làm thế.
89
00:05:47,640 --> 00:05:49,759
Chỉ cần... ở yên đây.
90
00:05:55,000 --> 00:05:56,960
Lấy một túi, làm ơn.
91
00:06:00,160 --> 00:06:02,999
Tôi đang kiếm một người phụ nữ.
92
00:06:03,000 --> 00:06:05,719
Tôi không nhớ tên bà ấy,
nhưng bà ấy có đứa con
93
00:06:05,720 --> 00:06:09,440
mà bà ấy đã cho đi khoảng
... 16, 17 năm trước?
94
00:06:14,080 --> 00:06:17,000
Xin lỗi, tôi đang tìm
gia đình mình.
95
00:06:23,520 --> 00:06:28,239
Mặc dù ta không giỏi giao tiếp
xã hội cho lắm. Nhưng ta biết...
96
00:06:28,240 --> 00:06:31,720
...người phải dùng cách khác
để tiếp xúc với họ.
97
00:06:39,920 --> 00:06:42,559
"Tôi đến từ Bắc Hải."
98
00:06:42,560 --> 00:06:44,919
"Làng của chúng tôi bị xâm chiếm."
99
00:06:44,920 --> 00:06:47,280
"Tôi không còn nơi nào để đi
và chỉ còn lại ít hy vọng."
100
00:06:51,360 --> 00:06:55,479
"Nó có trái tim can đảm và thuần khiết như gió."
101
00:06:55,480 --> 00:06:57,799
"Tôi giao lại con tôi cho người."
102
00:06:57,800 --> 00:07:00,559
"Xin hãy chăm sóc con tôi."
103
00:07:00,560 --> 00:07:03,040
"Nó rất điềm tĩnh và không bao giờ khóc."
104
00:07:05,880 --> 00:07:08,639
"Tôi đến từ Bắc Hải."
105
00:07:08,640 --> 00:07:10,520
"Làng của chúng tôi bị xâm chiếm."
106
00:07:11,720 --> 00:07:14,840
"Tôi không còn nơi nào để đi
và chỉ còn lại ít hy vọng..."
107
00:07:25,321 --> 00:07:27,599
Trói dê. Được lắm.
108
00:07:27,600 --> 00:07:29,399
Giờ, khi bọn yêu quái đến.
109
00:07:29,400 --> 00:07:31,519
Ta sẽ đột kích bất ngờ, cắt đứt giây,
110
00:07:31,520 --> 00:07:33,559
và cùng nhau xóa sổ chúng
khỏi thế gian.
111
00:07:33,560 --> 00:07:35,039
Ngươi vất vả rồi.
112
00:07:35,040 --> 00:07:36,719
Cảm ơn. Nghe khích lệ đấy.
113
00:07:36,720 --> 00:07:38,080
Giờ, trốn đi.
114
00:08:11,320 --> 00:08:14,879
Nói thật, ta đã thắc mắc,
ngài không phải là cậu bé tầm thường.
115
00:08:14,880 --> 00:08:16,360
Ta không phải là hòa thượng.
116
00:08:17,400 --> 00:08:19,999
Tam Tạng thật đã bị bọn
yêu quái làm thịt rồi.
117
00:08:20,000 --> 00:08:23,279
Ta chỉ cố làm mọi cách,
để giữ Ngộ Không lại.
118
00:08:23,280 --> 00:08:25,319
Được rồi, nhưng nó hiệu quả, đúng chứ?
119
00:08:25,320 --> 00:08:26,879
Ngài biết cách điều khiển con khỉ.
120
00:08:26,880 --> 00:08:29,279
và ngài đã thuyết phục hắn
gia nhập Kháng Chiến quân.
121
00:08:29,280 --> 00:08:32,599
Ngài đã làm mọi thứ mà
một Tam Tạng cần phải làm.
122
00:08:32,600 --> 00:08:35,839
Gwen trước khi chết đã nói
ta phải lựa chọn,
123
00:08:35,840 --> 00:08:37,639
không sẽ mạo hiểm đến tính mạng.
124
00:08:37,640 --> 00:08:39,719
Cô ấy nói,
đứa con gái trong lá thư của mẹ tôi.
125
00:08:39,720 --> 00:08:41,399
không thể là người sẽ đi Tây Thiên.
126
00:08:41,400 --> 00:08:43,999
Ngài nghĩ đó là sự trùng hợp
mà mẹ ngài, dù có là ai,
127
00:08:44,000 --> 00:08:46,919
đã để ngài lại trước
cửa của Nhà Thông Thái...
128
00:08:46,920 --> 00:08:48,279
Người giữ chiếc vòng?
129
00:08:48,280 --> 00:08:50,600
Người đã thành lập kháng chiến quân?
130
00:08:59,375 --> 00:09:00,975
Xin chào!
131
00:09:01,000 --> 00:09:05,640
Nhỏ có thấy một người phụ nữ đi qua,
với tóc đen, cao cỡ này không?
132
00:09:07,000 --> 00:09:08,720
- Mẹ!
- Mẹ?
133
00:09:18,680 --> 00:09:20,240
Bà có biết tôi là ai không?
134
00:09:21,280 --> 00:09:22,760
vào trong đi.
135
00:09:25,600 --> 00:09:27,320
Đó là con gái bà à?
136
00:09:29,880 --> 00:09:31,840
Em gái của con.
137
00:09:48,600 --> 00:09:50,520
Chà, chà, chà.
138
00:09:52,840 --> 00:09:54,440
Này, Hầu Vương.
139
00:09:55,800 --> 00:09:57,600
Các đồng chí của ngươi đâu rồi?
140
00:10:09,120 --> 00:10:12,240
Có vẻ như thế gian này,
cuối cùng cũng mang lại may mắn cho ta.
141
00:10:34,120 --> 00:10:36,159
Đây là bạn con, Sa Tăng.
142
00:10:36,160 --> 00:10:37,320
cô ấy là Thân Tiên.
143
00:10:38,480 --> 00:10:42,319
Tôi là Meera. Con tôi là Ilbryn và Brylana.
144
00:10:42,320 --> 00:10:43,679
Một miệng luôn.
145
00:10:43,680 --> 00:10:45,320
Tên con là gì?
146
00:10:46,360 --> 00:10:48,319
Ô! Tôi xin lỗi.
147
00:10:48,320 --> 00:10:50,040
Không sao.
148
00:10:51,160 --> 00:10:53,119
Sa Tăng chưa kiểm soát được sức mạnh.
149
00:10:53,120 --> 00:10:54,960
Nhưng ta biết cách cầm ly trà.
150
00:10:56,520 --> 00:10:58,160
Mời ngồi.
151
00:11:03,200 --> 00:11:05,720
Chắc con muốn biết tại sao
ta không trở lại tìm con.
152
00:11:07,560 --> 00:11:10,759
Thật ra rất nhiều lần ta
muốn quay lại tìm con.
153
00:11:10,760 --> 00:11:14,279
Nhưng ta chắc một điều con sẽ
có một cuộc sống tốt hơn nơi này.
154
00:11:14,280 --> 00:11:16,920
Nhà Thông Thái chăm sóc con rất chu đáo.
155
00:11:18,080 --> 00:11:19,640
Mẹ đã quyết định đúng.
156
00:11:22,160 --> 00:11:24,999
Nếu cuộc sống ở đây tồi tệ thế
thì sao bà lại muốn quay lại đây.
157
00:11:25,000 --> 00:11:29,399
Sau khi chúng tôi trốn thoát,
chúng tôi đã muốn đến biển Gandara.
158
00:11:29,524 --> 00:11:33,485
Nhưng mẹ của ta,
bà ngoại của con lại bị bệnh.
159
00:11:33,800 --> 00:11:37,294
Bà ấy muốn quay lại nơi sinh nhau
cắt rốn trước khi bà ấy mất.
160
00:11:37,400 --> 00:11:39,599
Có lẽ uống trà xong thì
đi thăm mộ của bà ấy.
161
00:11:39,600 --> 00:11:41,519
Sa Tăng!
162
00:11:41,520 --> 00:11:43,760
Ngươi giúp ta
đi xem mấy đứa nhỏ.
163
00:11:53,840 --> 00:11:56,279
Chị đã từng đến biển Gandara chưa?
164
00:11:56,280 --> 00:11:57,759
Tụi em sắp đến đó.
165
00:11:57,760 --> 00:12:01,119
Họ nói nước rất trong,
và nhiều cá bạc.
166
00:12:01,120 --> 00:12:03,479
Và có thể bắt nhiều
đến nỗi ăn không hết.
167
00:12:03,480 --> 00:12:05,879
Ta chưa biết,
168
00:12:05,880 --> 00:12:07,400
nhưng ta nghĩ nhóc sẽ đúng.
169
00:12:08,960 --> 00:12:10,880
Chị biết trò chơi nào không?
170
00:12:13,080 --> 00:12:15,199
Ta biết một trò vui lắm.
171
00:12:15,200 --> 00:12:18,759
Là trò chơi khi ta đặt câu hỏi
172
00:12:18,760 --> 00:12:20,880
và mấy nhóc phải trả lời sự thật.
173
00:12:22,360 --> 00:12:24,079
Mấy nhóc sống ở đây
được bao lâu rồi?
174
00:12:24,080 --> 00:12:25,679
Ở Bắc Hải này ấy?
175
00:12:25,680 --> 00:12:27,480
- Không lâu.
- Im đi!
176
00:12:28,720 --> 00:12:31,839
Nó nói 'không lâu'
vì nó còn nhỏ.
177
00:12:31,840 --> 00:12:34,480
Nhưng bọn em đã
sống ở đây rất lâu rồi.
178
00:12:39,680 --> 00:12:42,319
Ta biết con đã phải
chịu nhiều khó khăn,
179
00:12:42,320 --> 00:12:43,840
Nhưng đây không hẳn là một mái ấm.
180
00:12:45,000 --> 00:12:46,279
Nhưng...
181
00:12:46,280 --> 00:12:48,959
... nhưng nếu con muốn cùng chúng ta
182
00:12:48,960 --> 00:12:51,559
đi đến biển Gandara, thì...
183
00:12:51,560 --> 00:12:54,119
...có lẽ ở đó có thể sẽ xây được mái ấm...
184
00:12:54,120 --> 00:12:55,480
Cho tất cả chúng ta.
185
00:13:07,320 --> 00:13:08,960
Cảm ơn.
186
00:13:32,120 --> 00:13:34,039
Từ khi ngươi xuất hiện.
187
00:13:34,040 --> 00:13:35,919
Ta đã bị cắt giảm tiền lương,
188
00:13:35,920 --> 00:13:38,919
và mất mát sau đó nữa.
189
00:13:38,920 --> 00:13:41,280
Sự xuất hiện của ngươi
luôn chống đối lại ta.
190
00:13:43,000 --> 00:13:45,199
Món thịt thế nào?
191
00:13:48,960 --> 00:13:50,439
Về mặt khả quan,
192
00:13:50,440 --> 00:13:52,280
đại ca ta có món thịt bò chính cho ngươi.
193
00:13:53,280 --> 00:13:57,559
Ngươi là kẻ thù công khai
số một đấy, Hầu Vương.
194
00:13:57,560 --> 00:14:01,159
Ta từng nghe, ông ấy đã làm
mọi cách để ngươi bị bắt.
195
00:14:01,160 --> 00:14:04,839
Giờ ngươi ở đây, bị ta bắt.
196
00:14:04,840 --> 00:14:08,280
Có lẽ mọi thứ đều đến với ta, mấy đứa?
197
00:14:10,360 --> 00:14:12,840
- Vãi...?
- Làm quái gì lâu thế?
198
00:14:13,540 --> 00:14:14,920
Chuyện dài lắm.
199
00:14:14,921 --> 00:14:18,759
Rồi, yêu quái, đến lúc chấm dứt
cái thời đại nhàm chán rồi.
200
00:14:18,760 --> 00:14:20,759
Đợi đã, đợi.
201
00:14:20,760 --> 00:14:23,200
Nếu ngươi giết ta, ngươi sẽ không
bao giờ đến được Linh Sơn.
202
00:14:24,200 --> 00:14:25,919
Thế quái nào ngươi biết
bọn ta muốn đến Linh Sơn.
203
00:14:25,920 --> 00:14:27,879
Các ngươi muốn biết ai
đứng sau tất cả,
204
00:14:27,880 --> 00:14:29,319
người đang giữ các cuốn Chân Kinh.
205
00:14:29,320 --> 00:14:31,319
Ông ấy mới là người ngươi
muốn nhắm tới.
206
00:14:31,320 --> 00:14:33,359
Ta sẽ giúp ngươi tiếp cận
hắn.
207
00:14:33,360 --> 00:14:35,119
Sao ngươi muốn giúp bọn ta?
208
00:14:35,120 --> 00:14:37,999
kẻ thù của kẻ thù là bạn.
209
00:14:38,000 --> 00:14:42,399
Vậy là, bọn ta ghét hắn, ngươi cũng ghét hắn
bọn ta cũng ghét ngươi.
210
00:14:42,400 --> 00:14:44,319
vậy là dồn mấy cái ghét lại.
211
00:14:45,321 --> 00:14:48,039
Bọn Tiên các ngươi không còn
như xưa nữa đúng không?
212
00:14:48,040 --> 00:14:49,319
Ừ.
213
00:15:03,400 --> 00:15:04,959
Ta tò mò...
214
00:15:04,960 --> 00:15:09,239
sao một người mẹ gánh vác cả gia đình
có thể sống ở môi nơi thế này nhỉ.
215
00:15:09,240 --> 00:15:11,039
Chúng tôi bắt cá.
216
00:15:11,040 --> 00:15:12,520
Bắt cá?
217
00:15:13,760 --> 00:15:15,319
Ở đó?
218
00:15:15,320 --> 00:15:17,559
Có biết cách bắt cá không?
219
00:15:17,560 --> 00:15:21,239
Đủ để biết là không có cá dưới sống.
220
00:15:21,240 --> 00:15:23,559
- Sa Tăng.
- Đó có thật sự là con bà không?
221
00:15:23,560 --> 00:15:25,800
Sa Tăng, đủ rồi.
222
00:15:27,800 --> 00:15:30,080
Có phải phát hiện cá là sức mạnh của cô?
223
00:15:31,240 --> 00:15:32,600
Một trong số đó.
224
00:15:33,600 --> 00:15:34,760
Và để tôi nói bà vài điều
225
00:15:34,761 --> 00:15:37,559
Tôi đã trở nên giỏi hơn
qua nhiều năm,
226
00:15:37,560 --> 00:15:40,760
và cũng biết rằng ai đó
đang che giấu gì đó.
227
00:15:41,760 --> 00:15:44,320
Sa Tăng, dừng lại.
Ngươi làm họ sợ đấy.
228
00:15:45,600 --> 00:15:47,080
Ta nói chuyện riêng với ngươi được không?
229
00:15:54,560 --> 00:15:56,319
Sa Tăng, ngươi phải để ta đi.
230
00:15:56,320 --> 00:15:58,719
- Ba ta đang nói dối.
- Sao ngươi biết được.
231
00:15:58,720 --> 00:16:00,439
Ta sẽ rút sạch nước trong
con sông hôi thối này
232
00:16:00,440 --> 00:16:01,959
và rồi ngài sẽ biết chẳng có gì trong đó
233
00:16:01,960 --> 00:16:03,680
ngoài một đống xương thối.
234
00:16:05,640 --> 00:16:06,640
Đừng.
235
00:16:07,640 --> 00:16:09,120
Sa Tăng, dừng lại.
236
00:16:11,480 --> 00:16:13,080
Sao ngươi phải làm thế?
237
00:16:14,480 --> 00:16:16,359
Đây là tất cả những gì ta còn lại.
238
00:16:16,360 --> 00:16:18,719
Những gì ngài còn lại?
239
00:16:18,720 --> 00:16:21,439
Chúng tôi thì sao? Rồi nhiệm vụ nữa?
240
00:16:21,440 --> 00:16:23,760
- Bà ấy là mẹ ta.
- Sao ngài chắc điều đó.
241
00:16:26,480 --> 00:16:28,599
Chỉ thế thôi. Ta... cảm nhận được.
242
00:16:28,600 --> 00:16:30,999
Chỉ vậy mà nghĩ bà ấy là mẹ.
Ngài chẳng biết gì về bà ta.
243
00:16:31,000 --> 00:16:32,999
Những gì ngài biết là khi
mọi chuyện trở nên khó khăn...
244
00:16:33,000 --> 00:16:35,439
bà ấy đã bỏ người
như một cái rẻ rách.
245
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
Không đúng.
246
00:16:36,601 --> 00:16:38,479
Đừng để cảm xúc phản bội, Tam Tạng.
247
00:16:38,480 --> 00:16:40,079
Ngài thông minh hơn thế nhiều.
248
00:16:40,080 --> 00:16:42,240
Tên ta không phải Tam Tạng.
249
00:16:43,680 --> 00:16:47,040
Ngươi không hiểu cảm giác
khi mất gia đình.
250
00:16:48,040 --> 00:16:51,400
Lúc nào cũng cảm thấy
như mất một phần cơ thể.
251
00:16:53,160 --> 00:16:55,320
Ta cũng đâu phải sinh ở ở ông cống.
252
00:16:58,760 --> 00:17:00,760
Vì chúng ta thành thật với nhau...
253
00:17:01,760 --> 00:17:03,360
...Tôi sẽ kể một bí mật cho ngài nghe.
254
00:17:04,440 --> 00:17:06,919
Ta đã không chọn sống thế này.
255
00:17:06,920 --> 00:17:08,480
Ta lớn lên ở một làng chài.
256
00:17:09,480 --> 00:17:12,559
Một ngày, khi tôi cỡ mấy đứa nhỏ kia.
257
00:17:12,560 --> 00:17:15,839
cha tôi đã đưa tôi lên thuyền
vào ngày bão biển.
258
00:17:15,840 --> 00:17:19,199
Khi tôi đang cố thả neo
thì bị ngã xuống biển.
259
00:17:19,200 --> 00:17:20,799
Nhưng tôi đã kinh ngạc
vì tôi không chết đuối.
260
00:17:20,800 --> 00:17:23,720
Thực tế, sự im lạng trong lòng biển
đã an ủi tôi.
261
00:17:24,720 --> 00:17:26,679
Đó là lúc tôi bắt đầu biến đổi.
262
00:17:26,680 --> 00:17:29,199
Tôi bắt đầu... nghe được tiếng khóc
263
00:17:29,200 --> 00:17:31,400
của các sinh vật
khi bị chúng ta bắt.
264
00:17:32,400 --> 00:17:35,760
Nguyên ngày, nhưng khi về đêm,
tôi nghe chúng kêu thét.
265
00:17:36,880 --> 00:17:38,639
đến một ngày, tôi không
chịu đựng được nữa.
266
00:17:38,640 --> 00:17:40,280
Tôi đã quyết định kiềm chế nó.
267
00:17:42,320 --> 00:17:44,400
Không lâu thì gia đình phát hiện.
268
00:17:45,560 --> 00:17:47,280
Tôi nói với họ về
những gì tôi nghe được.
269
00:17:48,640 --> 00:17:50,479
Cha tôi đưa tôi đi giữa đêm,
270
00:17:50,480 --> 00:17:52,720
để khỏi làm cho anh em
của tôi phải buồn.
271
00:17:54,080 --> 00:17:55,799
Chúng tôi cưỡi xe nguyên ngày
272
00:17:55,800 --> 00:18:01,399
rồi cuối cùng, ông ấy dừng
ở bên đường, thả tôi xuống,
273
00:18:01,400 --> 00:18:03,039
và nói tôi là một con yêu quái,
274
00:18:03,040 --> 00:18:06,119
ông bỏ tôi, vì sự an toàn của gia đình.
275
00:18:06,120 --> 00:18:08,280
Tôi không bao giờ có thể trở về làng.
276
00:18:11,080 --> 00:18:12,400
Tôi bắt đầu khóc.
277
00:18:14,200 --> 00:18:16,160
Hôm đó tôi khóc rât nhiều. Tôi đã khóc...
278
00:18:17,520 --> 00:18:19,039
... đến khi không còn gì để khóc.
279
00:18:19,040 --> 00:18:21,000
Đến khi tiếng khóc của tôi trở thành...
280
00:18:22,000 --> 00:18:23,440
...thứ gì đó vui tươi.
281
00:18:26,960 --> 00:18:28,719
Trong thời gian dài,
282
00:18:28,720 --> 00:18:31,560
tôi vẫn nghĩ họ xem tôi là yêu quái.
283
00:18:32,800 --> 00:18:34,320
Và rồi tôi nhận ra...
284
00:18:35,360 --> 00:18:37,480
... ai cũng chỉ tin
vào những gì họ muốn tin.
285
00:18:39,760 --> 00:18:41,520
Vậy thì sống tốt nhé, Tam Tạng.
286
00:18:42,880 --> 00:18:44,440
Ngài và gia đình mới của ngài.
287
00:18:58,560 --> 00:19:01,282
Người đàn bà tốt của Bắc Hải,
288
00:19:01,360 --> 00:19:04,360
đứa con gái đó sẽ theo bà
đến vùng biển Gandara chứ?
289
00:19:05,409 --> 00:19:06,848
Vâng.
290
00:19:07,000 --> 00:19:09,480
- Còn đứa Thần Tiên? - Không.
291
00:19:10,880 --> 00:19:12,719
Vậy là ngươi làm rất tốt.
292
00:19:12,720 --> 00:19:14,759
Chủ Nhân sẽ rất hài long.
293
00:20:19,840 --> 00:20:21,679
Sao chúng ta dừng lại?
294
00:20:21,680 --> 00:20:23,439
Cô phải rời khỏi đây.
295
00:20:23,440 --> 00:20:25,519
Tại sao?
296
00:20:25,520 --> 00:20:27,479
Ta nghĩ ta có thể tiếp tục.
297
00:20:27,480 --> 00:20:29,640
Chúng nói chúng sẽ bắt con gái ta,
nếu ta không làm theo.
298
00:20:33,160 --> 00:20:34,960
Ta không phải mẹ cô.
299
00:20:37,320 --> 00:20:38,839
Gì cơ?
300
00:20:38,840 --> 00:20:40,319
Làm ơn, hãy...
301
00:20:40,320 --> 00:20:42,120
... đi ngay đi.
302
00:20:57,640 --> 00:20:59,240
Hãy hứa với tôi,
303
00:21:01,320 --> 00:21:03,640
rằng bà sẽ đưa bọn nhỏ
đến biển Gandara.
304
00:21:10,760 --> 00:21:12,160
Đợi đã.
305
00:21:12,960 --> 00:21:16,199
Ta có thể cho cô biết
một điều về mẹ cô.
306
00:21:16,200 --> 00:21:18,280
Bà ấy sẽ rất tự hào về
người con gái của bà ấy.
307
00:21:19,280 --> 00:21:21,720
Ta cũng hy vọng con gái ta
khi lớn lên cũng được như vậy.
308
00:21:57,560 --> 00:22:00,119
Hàng mới về. Hàng khủng.
309
00:22:00,120 --> 00:22:02,159
Chuyện gì với người của ngươi?
310
00:22:02,160 --> 00:22:05,079
À, thật ra, chuyện buồn cười lắm.
311
00:22:05,080 --> 00:22:08,359
À, có,... con sư tử...
312
00:22:16,280 --> 00:22:17,519
... nhảy ra khỏi cái cây,
313
00:22:17,520 --> 00:22:19,759
à nhầm, phải là bên dưới khúc gỗ...
314
00:22:30,360 --> 00:22:31,760
Chào mừng về nhà.
315
00:23:06,000 --> 00:23:07,480
Tam Tạng.
316
00:23:08,840 --> 00:23:10,079
Chào mừng.
317
00:23:10,080 --> 00:23:11,560
Ai thế?
318
00:23:13,240 --> 00:23:14,720
Là Davari.
319
00:23:22,080 --> 00:23:25,316
Hai chúng ta sẽ thay đổi thế gian.
320
00:23:29,340 --> 00:23:34,340
Dịch: Kevinha