1 00:00:12,520 --> 00:00:14,080 Xát đít rồi! 2 00:00:14,105 --> 00:00:16,879 Là do con heo ngươi làm chậm mọi người. 3 00:00:16,880 --> 00:00:18,560 Có chỗ trốn phía trước! 4 00:00:21,760 --> 00:00:22,960 Đợi đã! 5 00:00:32,856 --> 00:00:34,200 Có phải những gì ta nghĩ không nhỉ? 6 00:00:37,251 --> 00:00:39,410 Đúng là cuộc gặp không ngờ. 7 00:00:39,474 --> 00:00:41,433 Sao chúng dừng lại rồi. 8 00:00:41,720 --> 00:00:44,000 - Chúng đang sợ. - Sợ gì? 9 00:00:45,760 --> 00:00:49,359 Kin sẽ không để chúng thoát đâu. Bọn chúng sẽ chết đêm nay. 10 00:00:49,360 --> 00:00:52,319 Và khi mọi chuyện đã xong, chúng ta sẽ mất kẻ duy nhất 11 00:00:52,320 --> 00:00:55,880 biết đọc cổ ngữ, kế đến là chúng ta. 12 00:00:57,383 --> 00:01:01,295 Đúng là tiến thoái lưỡng nan. 13 00:01:02,272 --> 00:01:04,759 Có cách nào khác không? 14 00:01:04,760 --> 00:01:06,599 Ngươi sẽ đi bàn bạc với Kin. 15 00:01:06,600 --> 00:01:08,759 Một mình. 16 00:01:08,760 --> 00:01:10,591 Chúng sẽ giết tôi, ngay khi nhìn thấy tôi. 17 00:01:10,616 --> 00:01:12,911 Bình tĩnh đi, Raxion. 18 00:01:13,040 --> 00:01:16,400 Chúng thấy chúng ta rồi đấy chứ. 19 00:01:20,680 --> 00:01:23,040 Nhanh nào, đi thôi. 20 00:01:35,240 --> 00:01:40,827 Dịch: KevinHa 21 00:02:15,640 --> 00:02:18,239 Ngươi muốn gì? 22 00:02:18,240 --> 00:02:20,759 Ta đến để thương lượng. 23 00:02:20,760 --> 00:02:22,600 Không nhìn. 24 00:02:24,280 --> 00:02:25,920 Ba tên tù nhân của ta đã trốn thóat. 25 00:02:27,320 --> 00:02:28,320 Ta cần... 26 00:02:29,320 --> 00:02:32,079 Chủ nhân của ta cần ngươi bắt chúng. 27 00:02:32,080 --> 00:02:34,639 Bắt Thần Tiên giá rất cao. 28 00:02:34,640 --> 00:02:35,640 Đủ chưa nhỉ. 29 00:02:36,800 --> 00:02:38,959 Nếu chúng trong lãnh thổ ta, thì chúng chết chắc rồi. 30 00:02:38,960 --> 00:02:41,999 À, ngươi có thể giết mấy vị Thần Tiên, ta chỉ cần tên hòa thượng. 31 00:02:42,000 --> 00:02:45,519 Nếu ngươi lấy con người, vậy thì bọn ta ăn gì? 32 00:02:45,520 --> 00:02:47,680 Số tiền này dư cho ông mua vài đứa. 33 00:02:55,160 --> 00:02:58,439 Còn điều nữa. Ta sẽ đi với ngươi. 34 00:02:58,440 --> 00:03:00,119 Không tin bọn ta sao? 35 00:03:03,400 --> 00:03:04,440 Có chứ. 36 00:03:04,441 --> 00:03:06,479 Vậy để ta làm rõ cái. 37 00:03:06,480 --> 00:03:07,640 Ngươi muốn cái vòng 38 00:03:07,641 --> 00:03:11,279 rồi dẫn đến việc thế gian rơi vào thời kỳ đen tối? 39 00:03:11,280 --> 00:03:12,759 Ta bị phải bội. 40 00:03:12,760 --> 00:03:15,479 Thật sao, khỉ đột? Ngươi lấy đồ đi, rồi người bị phản bội? 41 00:03:15,480 --> 00:03:16,640 Không hơn không kém. 42 00:03:16,641 --> 00:03:17,723 Ta nghĩ ta bị thiếu quan điểm. 43 00:03:17,748 --> 00:03:20,906 Hắn gây ra lỗi lầm để bây giờ phải đi sửa chữa. 44 00:03:20,931 --> 00:03:23,479 Điều đó... rất hợp lý. 45 00:03:23,480 --> 00:03:26,079 Điều hài nhất là cái vòng ngươi cố cướp lấy 46 00:03:26,080 --> 00:03:27,520 thì giờ đây dính chặt trên đầu ngươi suốt đời. 47 00:03:29,440 --> 00:03:31,839 Còn điều gì muốn tào lao nữa không? 48 00:03:31,840 --> 00:03:35,200 Hay tiếp tục cố gắng để chúng ta khỏi bị thịt? 49 00:03:59,920 --> 00:04:01,160 Tam Tạng đâu rồi? 50 00:04:05,760 --> 00:04:08,079 Chắc thím ấy đang tưới cây đâu đó rồi. 51 00:04:08,080 --> 00:04:09,560 Ngại thật, tên hòa thượng này. 52 00:04:14,120 --> 00:04:15,359 Hắn rơi xuống đây rồi. 53 00:04:15,360 --> 00:04:16,880 Rõ ràng là cái bẫy. 54 00:04:17,880 --> 00:04:19,400 Làm sao mà tìm hắn đây? 55 00:04:40,280 --> 00:04:42,800 Ngươi là ai? Ngươi muốn gì? 56 00:05:18,640 --> 00:05:20,879 Đang kiếm tu viện à? 57 00:05:20,880 --> 00:05:24,719 Nó bị phá hủy được hơn hai mươi năm rồi. Toàn bộ thầy chùa đều bị làm mồi. 58 00:05:24,720 --> 00:05:25,999 Vậy tên ngươi là? 59 00:05:26,000 --> 00:05:27,080 Tam Tạng. 60 00:05:31,800 --> 00:05:33,479 Ta biết cô. 61 00:05:33,480 --> 00:05:34,720 Hành Giả. 62 00:05:35,786 --> 00:05:37,735 Ta đã đợi rất lâu chỉ để gặp ngươi. 63 00:05:37,760 --> 00:05:40,560 Ta thắc mắc không biết có phải nhìn nhầm hay không. 64 00:05:42,000 --> 00:05:46,240 - Con mụ rêu phong này là ai thế? - Biết chết, cô ta đã cứu ta. 65 00:05:48,560 --> 00:05:50,599 Và ngươi chắc phải là Tam Tạng. 66 00:05:50,600 --> 00:05:54,399 Chờ đã. Ta đã từng gặp ngươi 67 00:05:54,400 --> 00:05:55,879 khi Ngộ Không bị kết tội. 68 00:05:55,880 --> 00:05:57,919 Cô ta là một trong những vị Tiên đã giam cầm ta. 69 00:05:57,920 --> 00:06:00,759 Ta đã sai. Tất cả chúng tôi đều sai. 70 00:06:00,760 --> 00:06:04,679 Và ta đã bỏ ra hơn 500 năm qua để sửa sai. 71 00:06:04,680 --> 00:06:07,880 Lúc đó ta nên tin ngươi. Hãy tha thứ cho ta. 72 00:06:12,600 --> 00:06:16,919 So sánh với đám Tiên lúc đó, thì ta ít ghét ngươi nhất. 73 00:06:16,920 --> 00:06:19,879 Gì thế? 74 00:06:19,880 --> 00:06:22,519 Nhanh chân lên, tôi sẽ đưa mọi người ra khỏi khu rừng. 75 00:06:22,520 --> 00:06:25,959 Đợi, đợi đã. Sao bọn ta phải tin cô. 76 00:06:28,080 --> 00:06:29,480 Tin luôn, dẫn đường đi. 77 00:06:39,727 --> 00:06:43,362 Chúng ta đều biết chúng ở đâu. Vậy còn chờ gì nữa? 78 00:06:44,320 --> 00:06:46,599 Một đồng chí đã tạ thế. 79 00:06:46,600 --> 00:06:47,640 Vậy thì chúng ta bắt tên hòa thượng, 80 00:06:47,641 --> 00:06:49,839 rồi ngươi đi kiếm một tên mới để gia nhập bộ lạc của ngươi. 81 00:06:49,840 --> 00:06:52,559 Cái gì? 82 00:06:52,560 --> 00:06:57,199 Cẩn thận mồm miệng. Bọn ta không khoan dung cho kẻ thấp kém đâu. 83 00:06:57,200 --> 00:06:59,359 Ha. 84 00:06:59,360 --> 00:07:01,000 Này, đi đâu đấy? 85 00:07:04,080 --> 00:07:09,440 Đồ chơi. Ý tưởng tốt đấy. Chúng ta có thể phản kháng. 86 00:07:12,512 --> 00:07:14,766 Ta không nghĩ đống này là của cô ta. 87 00:07:25,160 --> 00:07:27,960 - Nơi gì đây? - Nơi ngươi có thể sẽ chết. 88 00:07:29,080 --> 00:07:31,439 Bọn yêu quái theo dõi các người là Kin, 89 00:07:31,440 --> 00:07:35,439 cựu vệ binh của Bạch Cốt Tinh. 90 00:07:35,440 --> 00:07:39,279 Bọn Kin đánh cắp kho báu linh thiêng từ người tình cũ của họ và đổi lại, 91 00:07:39,280 --> 00:07:42,119 cô ta sẽ xóa bỏ lời nguyền đã đánh cắp khuôn mặt họ. 92 00:07:42,120 --> 00:07:43,999 Huề vốn nhỉ. 93 00:07:44,000 --> 00:07:45,439 Vẫn chưa phải là phần tệ nhất. 94 00:07:45,440 --> 00:07:47,839 Cô ta cho họ khuôn mặt mới. 95 00:07:47,840 --> 00:07:49,719 Có người nói họ sở hữu khuôn mặt của động vật, 96 00:07:49,720 --> 00:07:53,039 cũng có người nói là của côn trùng hay loài bò sát. 97 00:07:53,040 --> 00:07:56,679 Nhưng sự thật là chưa từng ai nhìn thấy khuôn mặt thật của họ, 98 00:07:56,680 --> 00:07:58,560 mà có thể sống sót trở về. 99 00:08:00,280 --> 00:08:02,159 Bọn chúng tắt biệt bản thân khỏi thế gian, 100 00:08:02,160 --> 00:08:03,760 và đã sống trong rừng kể từ đó. 101 00:08:04,760 --> 00:08:08,920 Đủ lâu để gặm nhấm những thứ khác ngoài trái cây. 102 00:08:10,480 --> 00:08:13,089 Vỏ cây hay nho? 103 00:08:13,384 --> 00:08:15,183 Con người. 104 00:08:15,440 --> 00:08:17,759 Chúng trở lại thì sao? Vậy là chúng đã trở lại rồi? 105 00:08:17,760 --> 00:08:18,999 Chuồn thôi. 106 00:08:19,000 --> 00:08:20,559 Bát Giới nói đúng. Chúng ta phải đi thôi. 107 00:08:20,560 --> 00:08:22,279 Sức mạnh của bọn Kin là ở khu rừng, 108 00:08:22,280 --> 00:08:24,399 cho nên nếu ở ngoài rừng, bọn chúng yếu đi. 109 00:08:24,400 --> 00:08:26,679 Chúng sẽ không đuổi theo nếu ra khỏi rừng. 110 00:08:26,680 --> 00:08:29,240 Đường còn dài đấy. Nhanh thôi. 111 00:08:37,240 --> 00:08:39,759 Sao tên yêu quái đấy muốn bắt Tam Tạng. 112 00:08:39,760 --> 00:08:40,840 Chúng còn chẳng thèm nhìn chúng ta nữa. 113 00:08:40,841 --> 00:08:42,439 Đó là quy tắc xưa của kẻ săn mồi. 114 00:08:42,440 --> 00:08:44,639 Chọn con mồi bị thương hoặc yếu trước. 115 00:08:44,640 --> 00:08:46,759 Có thể chúng muốn bắt Tam Tạng để dụ ta. 116 00:08:46,760 --> 00:08:48,719 Ngươi nghĩ ngươi là ai thế, Ngộ Không. 117 00:08:48,720 --> 00:08:50,640 Những gì ta được nghe hôm nay thật ngạc nhiên. 118 00:08:51,680 --> 00:08:54,239 Mở to mắt, hòa thượng. Ta không chắc lần tới sẽ cứu được ngươi. 119 00:08:54,240 --> 00:08:56,599 Ai nói ta cần ngươi giúp? 120 00:09:01,960 --> 00:09:04,920 Còn nữa đấy. 121 00:09:07,040 --> 00:09:11,280 Từ mấy cái cây. 122 00:09:13,040 --> 00:09:14,719 Hiện thân đi. 123 00:09:14,720 --> 00:09:15,840 Như thế có hiệu quả không? 124 00:09:19,600 --> 00:09:22,160 Không phải ta nói rất hiệu quả sao? 125 00:09:23,800 --> 00:09:25,280 Chúng làm gì thế? 126 00:09:46,600 --> 00:09:49,679 Cẩn thận! Bọn chúng muốn tách chúng ta ra. 127 00:09:49,680 --> 00:09:51,720 Cứu mạng đi! 128 00:10:12,280 --> 00:10:14,759 Sao chúng biến mất rồi? Chúng đã dụ chúng ta đến nơi chúng muốn. 129 00:10:14,760 --> 00:10:18,640 Không phải ngẫu nhiên đâu. Chúng có kế hoạch cả đấy, nhanh thôi. 130 00:10:37,920 --> 00:10:39,240 Kế hoạch thế hả? 131 00:10:40,760 --> 00:10:42,839 Đã nói không được bỏ độc. 132 00:10:42,840 --> 00:10:45,199 Có vẻ tên hòa thượng tình cờ trúng độc, 133 00:10:45,200 --> 00:10:48,639 hắn sẽ được giải độc nếu giá gấp đôi. 134 00:10:48,640 --> 00:10:50,640 Ngươi có biết ngươi đang làm tiền ai không hả? 135 00:10:53,200 --> 00:10:55,119 Mịa, phải nhìn bố khi ta đang nói chứ. 136 00:10:57,680 --> 00:11:01,082 À, ý ta là, dĩ nhiên là... 137 00:11:01,439 --> 00:11:03,606 ông ấy sẽ tìm ngươi nếu hàng có vấn đề đấy. 138 00:11:19,480 --> 00:11:20,600 Tam Tạng! 139 00:11:24,320 --> 00:11:25,960 Hắn bị trúng độc rồi. 140 00:11:32,760 --> 00:11:35,200 Không, làm ơn! Ta chỉ cần nghỉ chút xíu. 141 00:11:42,640 --> 00:11:46,319 Đứng yên! Cứ phòng vệ đi. Tản ra đi 142 00:11:46,320 --> 00:11:49,319 - Ngài ấy không sao chứ? - Hắn cần nghỉ ngơi. 143 00:11:49,320 --> 00:11:50,840 Chúng ta sẽ nghỉ chân ở đây tối nay. 144 00:11:57,023 --> 00:11:59,279 Ta đã sống trong rừng khá lâu, 145 00:11:59,280 --> 00:12:01,199 để đợi Hầu Vương, 146 00:12:01,200 --> 00:12:03,959 người sẽ du hành cùng với một chiến binh hòa thượng. 147 00:12:03,960 --> 00:12:07,280 Nhưng ngươi không phải là chiến binh. Ta nghi ngờ ngươi không phải hòa thượng. 148 00:12:08,640 --> 00:12:11,919 - Ngươi là ai? - Ta là Tam Tạng. 149 00:12:11,920 --> 00:12:15,639 Cái tên đó mang niềm hy vọng của Thần Tiên và tương lai của thế gian. 150 00:12:15,640 --> 00:12:16,960 Đừng có nhận bừa. 151 00:12:19,320 --> 00:12:20,600 Ngươi là ai? 152 00:12:40,680 --> 00:12:42,959 Hắn rung cứ như đang mùa đông ấy. 153 00:12:42,960 --> 00:12:44,439 Ngài ấy sẽ ổn thôi. 154 00:12:44,440 --> 00:12:45,719 Ngày mai chúng ta sẽ rời khỏi khu rừng 155 00:12:45,720 --> 00:12:47,919 và sẽ tiếp tục tìm kiếm Kinh Phổ. 156 00:12:47,920 --> 00:12:49,942 Ngươi nghĩ Kháng Chiến quân sẽ vẫn chào đón chúng ta, 157 00:12:49,974 --> 00:12:53,279 khi họ biết được con khỉ là nguyên do của mọi thứ. 158 00:12:53,280 --> 00:12:55,600 Ngươi nghĩ họ vẫn chưa biết sao? 159 00:12:56,990 --> 00:13:01,279 Vấn đề không nẳm ở cách chúng ta đến, mà là cách chúng ta chiến đấu. 160 00:13:01,280 --> 00:13:04,080 Kháng Chiến quân biết rõ hơn bất cứ ai. 161 00:13:05,320 --> 00:13:08,319 Cũng như họ biết họ cần Hành Giả để chiến đấu. 162 00:13:08,320 --> 00:13:11,760 Tam Tạng thế nào rồi? Sẽ sống chứ? 163 00:13:23,991 --> 00:13:25,200 Tin tốt hay xấu? 164 00:13:26,320 --> 00:13:30,618 Nhà Thông Thái nói gì với ngươi về Tam Tạng? 165 00:13:30,865 --> 00:13:32,384 Ta đã gặp ông ta đâu. 166 00:13:32,560 --> 00:13:33,880 Ta chỉ biết là một tên hòa thượng. 167 00:13:35,240 --> 00:13:39,120 Không tóc, mặt sầu. Hỏi nhiều. Tây Sơn, rất gì và này nọ. 168 00:13:40,280 --> 00:13:41,960 Có phải tên hòa thượng này đã cứu ngươi? 169 00:13:44,282 --> 00:13:49,160 Hắn là một tên có cái đầu cứng rắn, nhưng hắn chỉ biết một hai điều thôi. 170 00:13:50,140 --> 00:13:53,479 Nhưng đủ để giải cứu chúng tôi khỏi cơn ác mộng lúc đó. 171 00:13:53,480 --> 00:13:55,000 Hắn giải cứu ngươi lúc ở Shaman? 172 00:13:56,727 --> 00:13:57,880 Đúng vậy. 173 00:14:06,685 --> 00:14:08,812 Cô bé, ngươi từ đâu đến? 174 00:14:10,440 --> 00:14:11,931 Tôi được nhà Thông Thái nuôi lớn. 175 00:14:12,920 --> 00:14:14,640 Ông ấy là ngươi giữ chiếc vòng. 176 00:14:16,160 --> 00:14:17,799 Ta biết ông ấy. 177 00:14:17,800 --> 00:14:20,440 Nhưng ông ấy chết rồi... 178 00:14:23,480 --> 00:14:25,231 ... cứ như cả thế giới xụp đổ. 179 00:14:27,195 --> 00:14:30,634 Tôi phải trở thành Tam Tạng. 180 00:14:31,040 --> 00:14:32,720 Tôi phải giải cứu Ngộ Không. 181 00:14:35,760 --> 00:14:37,320 Tôi không có ý nói dối. 182 00:14:39,560 --> 00:14:43,661 Tôi chỉ không còn cách nào khác. 183 00:14:43,946 --> 00:14:47,440 Bây giờ. Ngươi đã làm được nhiều điều hơn ngươi biết đấy. 184 00:14:48,480 --> 00:14:50,880 Và chúng tôi sẽ không bào giờ quên ơn. 185 00:14:55,880 --> 00:14:57,160 Thở đi. 186 00:15:19,217 --> 00:15:22,960 Nghỉ bao lâu cũng được nhưng đến sang thì phải cứng rắn lên đấy. 187 00:15:27,034 --> 00:15:29,393 Có vẻ hắn không phải là người duy nhất. 188 00:15:29,640 --> 00:15:32,000 Cô cũng nghỉ đi. Ta sẽ thức canh chừng. 189 00:15:50,697 --> 00:15:54,021 Khi ta lần đầu rời khỏi núi đá, ta không biết nên chờ đợi điều gì. 190 00:15:55,410 --> 00:16:00,320 Ta nghĩ có lẽ đi khoe khoang chút xíu. Nhưng chẳng còn gì. 191 00:16:02,368 --> 00:16:07,684 Không Thần Tiên, không tiệc chào mừng, không gì hết. Chỉ ngoài ngươi. 192 00:16:07,929 --> 00:16:09,901 Một con người tầm thường. 193 00:16:11,012 --> 00:16:16,125 À không... Ta không có ý đó đâu nhé? 194 00:16:16,403 --> 00:16:18,135 Điều này trở nên không đúng. 195 00:16:18,160 --> 00:16:21,196 Khi sư phụ ta chết, 196 00:16:21,427 --> 00:16:25,799 Ta nghĩ ta sẽ không bao giờ còn cơ hội, 197 00:16:25,800 --> 00:16:27,520 trở thành một phần của điều gì đó quan trọng. 198 00:16:29,160 --> 00:16:30,360 Cho đến khi ta gặp ngươi. 199 00:16:34,520 --> 00:16:36,040 Đừng có chết nhé. 200 00:16:39,560 --> 00:16:42,680 - Ngộ Không. - Ừ? 201 00:17:05,520 --> 00:17:07,399 Ngài đã quyết định tiếp tục lên đường nhỉ. 202 00:17:07,400 --> 00:17:12,439 - Đừng có mà như thế nữa đấy! - Ta sẽ cố gắng. 203 00:17:12,440 --> 00:17:16,280 Ta thật sự rất vui vì ngài đã khỏe lại, Tam Tạng! 204 00:17:22,040 --> 00:17:24,919 - Ngủ ngon chứ? - Chuẩn. 205 00:17:24,920 --> 00:17:30,199 À, ta nghe nói khi sốt sẽ gặp giấc mơ lạ và những tiếng nói 206 00:17:30,200 --> 00:17:31,240 tào lao lắm. 207 00:17:31,241 --> 00:17:36,905 Ta chỉ nhớ hơi choáng váng, và rồi Gwen chăm sóc ta. 208 00:17:37,360 --> 00:17:39,762 - Chỉ vậy thôi. - Tốt. 209 00:17:39,787 --> 00:17:41,919 vậy à, đi thôi, tiểu hòa thượng. 210 00:17:41,920 --> 00:17:43,600 Bọn yêu quái vẫn luôn rình rập chúng ta. 211 00:17:44,193 --> 00:17:47,208 Ăn đi, Tam Tạng. Ngươi cần phải dữ sức khỏe. 212 00:17:48,200 --> 00:17:49,280 Cảm ơn. 213 00:17:50,440 --> 00:17:52,999 Ta không biết làm thế nào ngươi tiến bước xa được đến thế. 214 00:17:53,000 --> 00:17:54,653 nhưng ta biết điều này. 215 00:17:55,268 --> 00:17:59,375 Ngườii phải sang Tây Thiên không phải là cô cái trong thư này, 216 00:17:59,400 --> 00:18:01,515 không thì ngươi đang mạo hiểm cuộc sống đấy. 217 00:18:17,200 --> 00:18:19,000 Chúng ta gần tới bìa rừng rồi. 218 00:18:21,440 --> 00:18:23,240 Vậy, sao ta dừng lại? 219 00:18:32,960 --> 00:18:34,800 Tam Tạng, theo ta. 220 00:20:07,360 --> 00:20:10,079 Ồ! Chào thím. 221 00:20:35,320 --> 00:20:37,160 Sao thế? 222 00:20:44,520 --> 00:20:47,359 Độc. Cô nhận lấy từ tôi. 223 00:20:47,360 --> 00:20:49,959 Giờ không phải lúc lo chuyện đó đâu. 224 00:20:49,960 --> 00:20:52,760 Nhưng tại sao? Tại sao cô lại hy sinh bản thân vì tôi? 225 00:20:53,337 --> 00:20:55,159 - Cúi xuống! - Cái gì? 226 00:20:55,160 --> 00:20:56,919 Cúi xuống! 227 00:21:02,680 --> 00:21:03,920 Ngộ Không! 228 00:21:18,481 --> 00:21:22,000 Đừng làm khó bọn ta nữa được không? 229 00:21:43,240 --> 00:21:44,440 Gwen! 230 00:21:50,120 --> 00:21:55,919 Hành Giả, ngươi phải giữ an toàn cho Tam Tạng bằng bất cứ giá nào. 231 00:21:55,920 --> 00:21:59,359 Làm ơn. Chúng ta không thể để cô ấy ở đây. 232 00:21:59,360 --> 00:22:05,359 Ta không ở đây lâu đâu. Hành trình của ta đã kết thúc. 233 00:22:05,360 --> 00:22:06,984 Nhưng của ngươi vẫn còn ở phía trước. 234 00:22:07,537 --> 00:22:10,976 Không cần phải hổ thẹn về bản thân. 235 00:22:11,240 --> 00:22:13,759 Đừng từ trối bản thân ngươi. 236 00:22:20,040 --> 00:22:22,960 Gwen! 237 00:22:28,280 --> 00:22:30,360 Linh hồn cô ta đi rồi, Tam Tạng! 238 00:22:32,535 --> 00:22:34,376 Cô ấy chết vì ta. 239 00:23:04,473 --> 00:23:07,145 "Ta xuất phát từ Bắc Hải..." 240 00:23:08,840 --> 00:23:13,840 Dịch: KevinHa