1
00:00:01,373 --> 00:00:03,746
500 năm trước
2
00:00:33,320 --> 00:00:36,200
Nhìn kìa! Là Hầu Vương!
3
00:00:51,800 --> 00:00:53,705
Bảo vệ bằng cả tính mạng.
4
00:00:54,500 --> 00:01:03,770
Dịch: KevinHa
Lưu ý: Từ tập này sẽ thay đổi cách xưng hô của 3 đệ tử
thành Tôn Ngộ Không, Trư Bát Giới, và Sa Tăng,
thay vì sử dụng tên tiếng Anh.
5
00:01:05,280 --> 00:01:07,399
Ngộ Không đã rải rác 7 cuốn kinh Phổ
6
00:01:07,400 --> 00:01:09,679
đến mọi ngóc ngách của thế gian
7
00:01:09,680 --> 00:01:13,079
và chúng tôi phải đi lấy lại chúng.
8
00:01:13,080 --> 00:01:15,439
Chúng tôi đến Hoa Quả Sơn,
9
00:01:15,440 --> 00:01:18,360
nơi Ngộ Không giấu cuốn kinh Phổ thứ nhất.
10
00:01:20,920 --> 00:01:23,039
Tôi là Tam Tạng.
11
00:01:23,040 --> 00:01:25,640
Có lẽ ba đồ đệ của ta nghĩ thế.
12
00:01:27,840 --> 00:01:30,639
Khi bạn giả danh của một ai đó,
13
00:01:30,640 --> 00:01:32,639
bạn sẽ không thể thôi đề phòng.
14
00:01:32,640 --> 00:01:37,519
Bao lâu nữa mới tới Hoa Quả Sơn?
15
00:01:37,520 --> 00:01:40,159
Ta thường dùng Cân Đẩu Vân nên rất nhanh.
16
00:01:40,160 --> 00:01:42,799
Xa không quan trọng,
chỉ cần lấy được Kinh Phổ.
17
00:01:42,800 --> 00:01:45,839
Nếu đến được. Mà có ai mang theo nước không?
18
00:01:45,840 --> 00:01:48,959
Ngươi mang cả nửa thị trấn trên lưng,
19
00:01:48,960 --> 00:01:51,119
vậy mà không mang nước sao?
20
00:01:51,120 --> 00:01:52,680
Trong cây xương rồng có nước.
21
00:02:07,080 --> 00:02:08,599
Mùi cũng không thơm cho lắm nhỉ?
22
00:02:08,600 --> 00:02:11,320
Nó được gọi là xương rồng thúi,
nó không có độc.
23
00:02:31,680 --> 00:02:33,320
Còn hơn là chịu khát.
24
00:02:34,320 --> 00:02:36,240
Thật sao? Thật thế sao?
25
00:02:37,680 --> 00:02:39,879
Sa Tăng, trông ngươi có vẻ khát.
26
00:02:39,880 --> 00:02:43,759
Tôi sắp chết héo rồi,
nhưng tôi chỉ uống nước hồ thôi.
27
00:02:43,760 --> 00:02:45,159
Hồ nào?
28
00:02:45,160 --> 00:02:46,920
Cái hồ nằm sau đồi cát kia kìa.
29
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
Sao nãy giờ không nói?
30
00:03:02,640 --> 00:03:03,680
Vừa nói đấy thôi.
31
00:03:12,160 --> 00:03:15,439
Không xuống sao?
Chúng ta đã cuốc bộ vài ngày rồi.
32
00:03:15,440 --> 00:03:18,479
Không được. Ta không... thể.
33
00:03:18,480 --> 00:03:21,519
Ta không được phép tắm với người khác.
34
00:03:21,520 --> 00:03:23,519
Vấn đề tu hành ấy mà.
35
00:03:23,520 --> 00:03:25,319
Chẳng ai nhìn đâu.
Chúng tôi không nói đâu.
36
00:03:25,320 --> 00:03:27,479
Vấn đề không phải ai nhìn Hắn.
37
00:03:27,480 --> 00:03:29,440
- Là vì phải giữ quy củ.
38
00:03:32,000 --> 00:03:34,560
Ta sẽ tắm khi mọi người tắm xong.
39
00:03:54,240 --> 00:03:58,359
Một ngày tốt lành, du khách.
Ta là Hầu Vương.
40
00:03:58,360 --> 00:04:01,919
Bọn ta sẽ lấy hết vũ khí
và cả giày dép.
41
00:04:01,920 --> 00:04:03,120
Rồi các ngươi có thể đi.
42
00:04:03,121 --> 00:04:05,600
Vậy nếu chúng tôi không đồng ý?
43
00:04:06,880 --> 00:04:08,600
Bọn ta sẽ dần các ngươi ra bã.
44
00:04:12,760 --> 00:04:14,759
Xin lỗi, mà tên thật ngươi là gì ấy nhỉ?
45
00:04:14,760 --> 00:04:16,479
Ta là Affe.
46
00:04:16,480 --> 00:04:18,319
Người được linh hồn Hầu Vương chọn.
47
00:04:18,320 --> 00:04:22,319
Ta là người cất dữ di sản của ngài ấy.
Sức mạnh của ngài có trong ta.
48
00:04:22,320 --> 00:04:24,480
- Ngươi có biết đang nói chuyện với ai không...
- Im lặng đi, tên thầy chùa.
49
00:04:27,480 --> 00:04:30,359
Vậy ngươi đang giữ di sản gì?
Chơi bẩn à?
50
00:04:30,360 --> 00:04:33,199
Chúng ta là ngươi bảo vệ di tích thiêng liêng
của Hẩu Vương khỏi bọn yêu quái.
51
00:04:33,200 --> 00:04:34,240
Như các ngươi.
52
00:04:36,000 --> 00:04:37,479
Nói thêm về Hầu Vương của các người đi.
53
00:04:37,480 --> 00:04:39,800
Ngài ấy can đảm và đầy kỹ năng chiến đấu.
54
00:04:41,240 --> 00:04:42,320
Sao nữa?
55
00:04:42,321 --> 00:04:43,445
Ngài ấy là biểu tượng của hy vọng
56
00:04:43,485 --> 00:04:46,239
trong cuộc chiến chống lại yêu ma quỷ quái.
57
00:04:46,240 --> 00:04:47,880
- Rồi sao nữa?
- Và...
58
00:04:51,600 --> 00:04:52,720
Ngài còn rất đẹp trai nữa.
59
00:04:53,760 --> 00:04:55,239
Là ngài ấy!
60
00:04:55,240 --> 00:04:58,199
Tôi không chắc chuyện gì đang diễn ra.
61
00:04:58,200 --> 00:05:01,279
Ta là Hầu Vương.
62
00:05:01,280 --> 00:05:02,640
Và ta rất hân hạnh được gặp ngươi.
63
00:05:04,520 --> 00:05:08,319
Vâng.. vâng! Ước mơ vĩ đại
của tộc Khỉ đã trở thành hiện thực.
64
00:05:08,320 --> 00:05:10,239
Chúng tôi là tôi tớ của ngài.
65
00:05:10,240 --> 00:05:11,639
Hầu Vương muôn năm!
66
00:05:11,640 --> 00:05:15,959
Hầu Vương muôn năm!
Hầu Vương muôn năm!
67
00:05:15,960 --> 00:05:19,846
Hầu Vương muôn năm!
Hầu Vương muôn năm!
68
00:05:19,871 --> 00:05:21,479
Hầu Vương muôn năm!
69
00:05:21,480 --> 00:05:24,040
À, này...
trả tôi đôi giày được không?
70
00:05:28,297 --> 00:05:32,600
Thật kinh ngạc. Thật kinh ngạc.
Thật kinh ngạc.
71
00:05:34,560 --> 00:05:38,075
Gia đình tôi ơi. Ngài ấy đã đến.
72
00:05:39,320 --> 00:05:42,399
500 năm trước.
Tổ tiên chúng tôi đã lập lời thề
73
00:05:42,400 --> 00:05:46,119
để bảo vệ Kinh Phổ Khỉ bằng cả mạng sống.
74
00:05:46,120 --> 00:05:48,039
Kể từ đó.
Chúng tôi đã đợi
75
00:05:48,040 --> 00:05:50,319
trong hy vọng Ngài sẽ trở lại.
76
00:05:50,320 --> 00:05:54,759
Và cuối cùng ngày ấy đã đến!
77
00:05:54,760 --> 00:05:57,519
Tất cả là của ngài, thủ lĩnh nhân từ.
78
00:05:57,520 --> 00:06:00,799
Tôi có thể dậng trọn cả trái tim
đang đập trong lồng ngực của tôi.
79
00:06:00,800 --> 00:06:02,279
- Hăn trông có hơi...
- Kỳ cục?
80
00:06:02,280 --> 00:06:03,639
Hắn bị điên.
81
00:06:03,640 --> 00:06:06,639
- Kính Hầu Vương!
- Hầu Vương!
82
00:06:06,640 --> 00:06:10,919
Cuối cùng, thưa anh em, chúng ta cũng được chứng kiến,
83
00:06:10,920 --> 00:06:15,639
vị Vua có thể hô mưa gọi gió,
cưỡi mây.
84
00:06:16,641 --> 00:06:18,719
Chủ nhân của Gậy Như Ý
85
00:06:18,720 --> 00:06:21,039
và có khả năng biến nhỏ như con ong.
86
00:06:21,040 --> 00:06:23,039
và cân cả thế gian.
87
00:06:23,040 --> 00:06:24,799
Cân cả thế gian?
88
00:06:24,800 --> 00:06:26,719
Hầu Vương của chúng ta!
89
00:06:30,480 --> 00:06:32,840
Cảm ơn.
90
00:06:34,240 --> 00:06:35,280
Thật tốt khi được trở lại.
91
00:06:35,281 --> 00:06:37,039
Hầu Vương, hãy phân thân
92
00:06:37,040 --> 00:06:39,319
thành 100 người giống nhau đi.
93
00:06:39,320 --> 00:06:42,239
Gọi mây đi!
94
00:06:42,240 --> 00:06:44,839
Hãy cho chúng tôi chiêm ngưỡng
ngài cưỡi mây trên bầu trời.
95
00:06:46,600 --> 00:06:50,839
Rất lấy làm tiếc, à, vì ta bị
giam cầm cả mấy trăm năm,
96
00:06:50,840 --> 00:06:54,759
một số phép biến hóa
tạm thời chưa dùng lại được.
97
00:06:57,080 --> 00:07:00,640
Vài, vài phép thôi. Không mất hết đâu.
98
00:07:13,903 --> 00:07:17,799
Rồi, ai muốn đập vỡ sọ yêu quái nào?
99
00:07:17,800 --> 00:07:19,759
Tôi!
100
00:07:19,760 --> 00:07:22,759
Ai muốn tham gia vào đội quân Khỉ của ta?
101
00:07:23,841 --> 00:07:28,279
Hãy bước trên con đường riêng của chúng ta
để thống trị yêu quái.
102
00:07:28,280 --> 00:07:29,280
Triển thôi.
103
00:07:29,281 --> 00:07:31,599
- Ai sẽ đứng lên?
- Tôi sẽ đứng.
104
00:07:31,600 --> 00:07:34,040
Đã đến lúc phải chiến đấu với kẻ thù!
105
00:07:55,520 --> 00:07:59,799
Ta thường ăn thế này lắm.
106
00:07:59,800 --> 00:08:02,359
tiệc tùng bất cứ lúc nào,
107
00:08:02,360 --> 00:08:05,319
với cái gối lông êm.
108
00:08:05,320 --> 00:08:07,040
Nhưng mọi thứ đều phải trả tiền.
109
00:08:12,320 --> 00:08:14,840
Ồ, thì ra là thế.
110
00:08:18,240 --> 00:08:21,519
Ồ, không, chỉ là bạn thôi.
Chúng tôi làm việc chung.
111
00:08:21,520 --> 00:08:24,639
- Cần tư vấn không.
-Dĩ nhiên rồi.
112
00:08:24,640 --> 00:08:26,359
- Nhảy được không.
- Không.
113
00:08:26,360 --> 00:08:30,599
- Vậy thì đừng nhảy.
- Tư vấn kiểu gì thế?
114
00:08:30,600 --> 00:08:35,040
Ý chính là chỉ làm những gì mình giỏi.
Rồi sẽ thành công.
115
00:08:40,200 --> 00:08:43,919
Ta có mọi thứ ở Cung Điện Jade
116
00:08:43,920 --> 00:08:45,999
Cái này thì sao?
117
00:08:46,000 --> 00:08:48,559
Ta phải chiến đấu với 12 tên yêu quái.
Thật không dễ.
118
00:08:48,560 --> 00:08:52,800
Cái này nữa, ta không nhớ
đã lấy nó ở đâu nữa.
119
00:08:54,600 --> 00:08:56,160
Chúng ta nói chuyện được không?
120
00:08:57,960 --> 00:08:59,560
Giải tán đi.
121
00:09:03,163 --> 00:09:04,607
Những người này chắc sẽ không thích
122
00:09:04,632 --> 00:09:07,079
nếu họ biết ngươi đang nói dối.
123
00:09:07,080 --> 00:09:08,080
Đội quân?
124
00:09:08,081 --> 00:09:09,839
Ai nói ta xạo?
125
00:09:09,840 --> 00:09:11,479
Họ là người tốt.
Họ quang minh chính đại.
126
00:09:11,480 --> 00:09:14,799
Chúng ta đến đây chỉ để lấy
cuốn Kinh Phổ đầu tiên, thế thôi.
127
00:09:14,800 --> 00:09:17,439
Ai nói huấn luyện một đội quân côn đồ không phải là kế hoạch hay hơn?
128
00:09:17,440 --> 00:09:18,839
Ta nói, vì thực tế là như vậy.
129
00:09:18,840 --> 00:09:20,119
Ai cho ngươi cái quyền phán xét thế?
130
00:09:20,120 --> 00:09:22,919
Vậy ngươi sẽ từ bỏ mọi sự nỗ lực của Nhà Thông Thái,
131
00:09:22,920 --> 00:09:24,439
đã cố gắng cho cuộc kháng chiến,
132
00:09:24,440 --> 00:09:27,599
chỉ vì được yêu mến bởi một đám ô hợp.
133
00:09:27,600 --> 00:09:30,039
Ngươi thực sự nông cạn thế sao?
134
00:09:30,040 --> 00:09:31,439
Ngươi biết ta đang nghĩ gì không?
135
00:09:31,440 --> 00:09:34,159
Ta nghĩ ngươi và Nhà Thông Thái gì đó đã
tốn quá nhiều thời gian vào sách vở
136
00:09:34,160 --> 00:09:35,799
mà chẳng biết gì về thế giới thực cả.
137
00:09:35,800 --> 00:09:38,119
Có lẽ ông ta không thông minh
đến mức khiến ngươi tin mù quáng
138
00:09:38,120 --> 00:09:39,879
Ngươi có từng ngừng suy nghĩ về điều đó chưa?
139
00:09:39,880 --> 00:09:43,040
Với lại, ông ta chết rồi,
ai thèm quan tâm ông ta nghĩ gì nữa.
140
00:09:53,840 --> 00:09:58,000
Cũng mừng là ông ấy không ở đây.
Không ông ấy sẽ rất thất vọng về ngươi.
141
00:10:08,088 --> 00:10:10,679
500 năm, chúng tôi bảo toàn Kinh Phổ
142
00:10:10,680 --> 00:10:13,679
bằng cách tạo ra hàng loạt cạm bẫy,
143
00:10:13,680 --> 00:10:16,359
cho nên không ai có thể tìm được.
144
00:10:16,360 --> 00:10:18,399
Tuy nhiên, đám mây người yêu quý
145
00:10:18,400 --> 00:10:21,719
lại không thể sử dụng được ngay lúc này
146
00:10:21,720 --> 00:10:23,999
đó là cách để lấy Kinh Phổ.
147
00:10:24,000 --> 00:10:27,639
đó là tại sao ta xin giới thiệu hai chiến binh cao quý
148
00:10:27,640 --> 00:10:30,639
rất thông thạo mấy cái bẫy
và biết cách hóa giải chúng.
149
00:10:30,640 --> 00:10:33,240
Xin giới thiệu Jiro và Bobbo.
150
00:10:35,160 --> 00:10:36,320
Ta là Jiro.
151
00:10:36,321 --> 00:10:37,759
Ông bà cố, cố, cố, cố, cố
152
00:10:37,760 --> 00:10:39,599
cố, cố , cố của tôi
153
00:10:39,600 --> 00:10:40,820
đã giúp xây dựng cạm bẫy
154
00:10:40,845 --> 00:10:43,839
một cách khéo léo để bảo vệ Kinh Phổ.
155
00:10:43,840 --> 00:10:45,479
Còn ta là Bobbo.
156
00:10:45,480 --> 00:10:47,679
Ta là thành viên thông minh nhất
của gia tộc Hầu Vương.
157
00:10:47,680 --> 00:10:49,119
Ta đã nghiên cứu bản đồ cổ
158
00:10:49,120 --> 00:10:52,399
và tìm ra được một số cách
hiện đại để hóa giải
159
00:10:52,400 --> 00:10:55,240
và vượt qua những nguy hiểm bên trong.
160
00:10:57,640 --> 00:11:00,800
Được rồi. Dẫn đường.
161
00:11:03,080 --> 00:11:04,960
Ngộ Không.
162
00:11:07,040 --> 00:11:08,559
Ta sẽ đi lấy Kinh Phổ cho ngươi, hòa thượng.
163
00:11:08,560 --> 00:11:10,680
Nhưng không có nghĩa ta đã ta thứ cho ngươi.
164
00:11:20,280 --> 00:11:22,080
Bên trái. À không, bên phải.
165
00:11:24,480 --> 00:11:27,439
Đợi đã.
166
00:11:27,440 --> 00:11:30,360
Có nghe không?
167
00:11:39,360 --> 00:11:42,160
Chúng ta đã tìm ra ong lửa cổ đại.
168
00:11:43,160 --> 00:11:45,199
Thật lộng lẫy.
169
00:11:45,200 --> 00:11:47,760
Nếu bị đốt nhiều quá
thì sẽ phải gãi cho đến khi...
170
00:11:48,760 --> 00:11:51,200
...đến khi không còn gì để gãi nữa.
171
00:11:52,680 --> 00:11:55,560
Gỡ bẫy đi. Ngươi làm được mà, Bobbo.
172
00:12:19,160 --> 00:12:23,000
Hãy nhớ lúc huấn luyện.
Chỉ để dùng vào lúc này.
173
00:12:37,120 --> 00:12:39,799
Ngươi làm được rồi!
Hầu Vương muôn năm!
174
00:12:39,800 --> 00:12:41,240
Hầu Vương muôn năm...
175
00:12:48,760 --> 00:12:50,560
Bobbo!
176
00:12:59,724 --> 00:13:02,087
Đứng yên một chỗ cho ta đánh coi.
177
00:13:04,960 --> 00:13:06,760
Nhanh lên, nhà khôn ngoan, nhanh!
178
00:13:09,040 --> 00:13:10,479
Nhanh, hướng này.
179
00:13:10,480 --> 00:13:11,839
Đợi đã, còn người khác thì sao?
180
00:13:11,840 --> 00:13:13,088
Chúng ta sẽ gặp họ ở ngôi đền
181
00:13:13,113 --> 00:13:15,360
Đừng hoang mang.
Ta biến đường trong khu rừng này.
182
00:13:19,564 --> 00:13:21,320
Tam Tạng!
183
00:13:23,320 --> 00:13:24,320
Tam Tạng!
184
00:13:26,256 --> 00:13:28,153
Tên hòa thượng đâu rồi!
185
00:13:28,178 --> 00:13:31,680
Đừng lo, Affe sẽ bảo hộ ngài ấy.
186
00:13:33,954 --> 00:13:37,959
Hai người có vấn đề gì sao?
Sáng tới giờ cứ như thế.
187
00:13:37,960 --> 00:13:41,319
Không phải liên quan tới bài
diễn thuyết trong bữa tiệc chứ,
188
00:13:41,320 --> 00:13:42,639
Đúng không?
189
00:13:42,640 --> 00:13:44,759
Ngươi vừa nói cái gì?
Những gì ta nói có vấn đề sao?
190
00:13:44,760 --> 00:13:46,360
Ta có chú ý một chút.
191
00:13:51,280 --> 00:13:54,039
Một điều, ngươi đã hứa với
192
00:13:54,040 --> 00:13:58,200
bọn cướp biển sẽ tham gia
vào nhiệm vụ bí mật.
193
00:13:59,320 --> 00:14:00,599
Chúng ta đều có hành trình riêng.
194
00:14:00,600 --> 00:14:03,439
Trước khi gặp đám hâm mộ nhỏ ở đây,
195
00:14:03,440 --> 00:14:06,119
thì chúng ta có chung một hành trình.
196
00:14:06,120 --> 00:14:09,679
Kể cả nếu ta có bị dạy đời đi,
nhưng thật sự không phải,
197
00:14:09,680 --> 00:14:12,279
Thì ngươi cũng không phải
là kẻ sẽ dạy đời ta.
198
00:14:12,280 --> 00:14:15,160
Dạy thì phải nghe chứ.
199
00:14:18,600 --> 00:14:20,880
Còn nhiều vấn đề khác phải lo lắm, đi thôi.
200
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Nhanh.
201
00:14:42,480 --> 00:14:43,640
Làm ơn.
202
00:14:43,641 --> 00:14:46,920
Cảm ơn. Ngươi thật tốt bụng.
203
00:14:51,105 --> 00:14:54,384
Tôi trộn chung với thảo dược đấy.
Bí quyết gia truyền.
204
00:14:54,600 --> 00:14:56,000
Bổ sung nước tối đa.
205
00:14:57,480 --> 00:15:00,360
Không sao, uống thêm đi.
206
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Nàng ấy đây rồi.
207
00:15:13,560 --> 00:15:16,880
Kinh Phổ nằm trong đó.
208
00:15:18,560 --> 00:15:20,320
Thế thôi sao?
209
00:15:22,280 --> 00:15:23,720
Còn chờ gì nữa?
210
00:15:27,640 --> 00:15:29,159
Đừng... Đừng lo, Hầu Vương.
211
00:15:29,160 --> 00:15:30,759
Chúng tôi lo được.
212
00:15:30,760 --> 00:15:32,639
Bẫy được kích hoạt theo chu kỳ
213
00:15:32,640 --> 00:15:35,719
Jiro và tôi đã nghiên cứu
về nó từ khi mới sinh.
214
00:15:35,720 --> 00:15:37,679
♪ Bước một bước
phải là bên trái ♪
215
00:15:37,680 --> 00:15:39,839
♪ Hai bước phía trước.
Kiểm tra sau lưng.♪
216
00:15:39,840 --> 00:15:42,479
♪ Năm bước vào ngay chính giữa
Rồi đứng lại thở ♪
217
00:15:42,480 --> 00:15:44,599
♪ Đá sẽ bể
Và ta sẽ đập ♪
218
00:15:44,624 --> 00:15:46,777
- ♪ Bảy bước qua bên... ♪
- ♪ Chín bước qua bên... ♪
219
00:15:47,720 --> 00:15:50,531
Ngươi mới nói chín à?
220
00:15:50,594 --> 00:15:52,959
- Đúng vậy, chứ ngươi nói bao nhiê?
- Bảy.
221
00:15:52,960 --> 00:15:54,319
Hả?
222
00:15:54,320 --> 00:15:58,000
Ngươi muốn tạo đội quân
với những tên này à.
223
00:15:59,360 --> 00:16:02,999
Ta thích làm người chỉ huy.
Mọi người làm theo lời ta.
224
00:16:03,000 --> 00:16:06,079
Nhiều lúc cũng thấy phiền.
Ai cũng muốn câu trả lời từ ta.
225
00:16:06,080 --> 00:16:08,399
Affe! Affe! Phải làm sao đây!
226
00:16:08,400 --> 00:16:10,794
Nhưng ta thích thế. Rất thích.
227
00:16:11,320 --> 00:16:14,759
Thực tế, ta sẽ làm mọi thứ để giữ vị trí đó.
228
00:16:14,760 --> 00:16:19,239
Ta mong sẽ sớm tìm được mọi người.
Ta không thích ở riêng với ngươi thế này.
229
00:16:19,240 --> 00:16:21,879
Xuất sắc. Cảm thấy thế nào?
230
00:16:21,880 --> 00:16:24,239
Ta đang hoảng,
không biết nên đi đâu tiếp,
231
00:16:24,240 --> 00:16:27,039
ta sợ mọi người sẽ tìm thấy
mọi điều ta không biết.
232
00:16:27,040 --> 00:16:30,879
Công thức đặc biệt của ta.
Rất tốt kể chữa khát.
233
00:16:30,880 --> 00:16:33,159
Nó cũng rất hiệu quả để
người uống nói lên sự thật.
234
00:16:33,160 --> 00:16:36,261
Giờ ngươi không thể nói dối đâu, thầy chùa.
Ta cũng thế.
235
00:16:37,760 --> 00:16:39,015
Vui chứ.
236
00:16:39,016 --> 00:16:41,808
- Ta thật sự không ưa ngươi.
- Ta cũng ước như vậy,
237
00:16:41,833 --> 00:16:44,659
nhưng ta cảm thấy rất kỳ lạ khi ở gần ngươi.
238
00:16:44,684 --> 00:16:46,334
Gì thế?
239
00:16:46,359 --> 00:16:48,319
Này này, bình tĩnh.
240
00:16:48,320 --> 00:16:51,199
Bình tĩnh, thầy chùa.
Ngươi đã uống rất nhiều nước sự thật rồi.
241
00:16:51,200 --> 00:16:54,199
Nó sẽ làm ngươi cảm thấy hơi chóng mặt
nếu chưa quen với nó.
242
00:16:54,200 --> 00:16:55,960
Ta không muốn trói ngươi lại đâu.
243
00:16:57,672 --> 00:16:59,939
Thật sự là ta sẽ trói ngươi.
244
00:17:06,760 --> 00:17:09,679
Có vẻ không có theo khuôn mẫu nào,
245
00:17:09,680 --> 00:17:11,319
có thể tôi vẫn chưa nghĩ ra.
246
00:17:11,320 --> 00:17:12,600
Vậy có ai muốn xung phong không?
247
00:17:14,560 --> 00:17:16,000
À, hai ngươi đấy.
248
00:17:17,360 --> 00:17:19,639
Đủ rồi. Chúng ta là Tiên.
249
00:17:19,640 --> 00:17:22,879
Nếu chúng ta hợp sức,
may ra có cơ hội thành công.
250
00:17:22,880 --> 00:17:25,160
Không phải đó là lý do
chúng ta được chọn sao?
251
00:17:29,200 --> 00:17:31,320
Nói cho ta biết sự thật, Tam Tạng.
252
00:17:32,960 --> 00:17:35,119
Tôi không phải Tam Tạng.
Cũng không phải hòa thượng.
253
00:17:35,120 --> 00:17:38,119
Wow. Vậy ngươi là thể loại gì?
254
00:17:38,120 --> 00:17:44,000
Chỉ là một cô gái, giả dạng làm hòa thượng,
và giả danh làm Tam Tạng.
255
00:17:45,480 --> 00:17:47,399
Một đứa con gái?
256
00:17:47,400 --> 00:17:49,479
Thật là tội lỗi!
257
00:17:49,480 --> 00:17:51,399
Ngươi thực sự không phải.
258
00:17:51,400 --> 00:17:53,599
Ta có ý muốn lấy ngươi làm thê tử.
259
00:17:53,600 --> 00:17:55,479
Không có chuyện đó đâu.
260
00:17:55,480 --> 00:17:56,839
Ta sẽ phải trừ khử ngươi sớm thôi.
261
00:17:56,840 --> 00:17:59,280
Không thể có hai người
biết cách khống chế Hầu Vương.
262
00:18:00,640 --> 00:18:03,760
Hơn thế nữa, ta sẽ để Hầu Vương
xử lý ngươi trước mặt mọi người.
263
00:18:05,400 --> 00:18:08,319
Hôm nay đúng là một ngày vui.
264
00:18:08,320 --> 00:18:11,319
Ngộ Không sẽ không làm hại ta đâu.
265
00:18:11,320 --> 00:18:12,320
Thật sao?
266
00:18:14,600 --> 00:18:16,919
Nói cho ta biết câu thần chú.
267
00:18:16,920 --> 00:18:19,559
Ta muốn ngươi nói ra ngay lập tức.
268
00:18:19,560 --> 00:18:23,879
Na ninekah alookah enumbah kudantai
calaporeekah...
269
00:18:23,880 --> 00:18:27,480
Na ninekah alookah enumbah kudantai
calaporeekah...
270
00:18:33,440 --> 00:18:36,239
Chúng ta hợp lực sẽ thành thứ này sao?
271
00:18:36,240 --> 00:18:38,919
Ta không nhớ là ngươi
có đưa ra lời khuyên đấy?
272
00:18:42,640 --> 00:18:45,159
- Hình như cái bẫy hỏng rồi.
- Hỏng sao?
273
00:18:45,160 --> 00:18:47,000
Nó cũng 500 tuổi rồi.
274
00:19:08,560 --> 00:19:11,119
- Nó đâu?
- Điều này không đúng.
275
00:19:11,120 --> 00:19:12,999
Người... người của chúng tôi
đã bảo vệ nó hàng trăm năm rồi.
276
00:19:13,000 --> 00:19:14,759
Có lẽ nó đã trống ngay từ đầu.
277
00:19:14,760 --> 00:19:17,694
Có thể tất cả là về cuộc hành trình,
chứ không phải là đích đến.
278
00:19:18,146 --> 00:19:20,799
Yeah, không,
ai đó đã mở nắp ra rồi.
279
00:19:20,800 --> 00:19:22,599
Nó đã không còn ở đó lâu rồi.
280
00:19:22,600 --> 00:19:24,599
Gia đình tôi đã bán nó
từ nhiều thế hệ trước
281
00:19:24,600 --> 00:19:26,879
cho một con yêu quái
đã ra giá rất hậu hĩnh.
282
00:19:26,880 --> 00:19:28,640
Ngươi đã làm gì Tam Tạng.
283
00:19:29,800 --> 00:19:32,039
Không gì nhiều.
Chỉ cho uống chút nước sự thật thôi.
284
00:19:32,040 --> 00:19:33,599
Ta cũng uống một chút.
285
00:19:33,600 --> 00:19:36,279
Hắn không chỉ lạ lùng, mà còn là kẻ nói dối
và là tên chỉ huy điên khùng.
286
00:19:36,280 --> 00:19:38,999
Bát Giới. Ngươi phải thường xuyên giặt đồ đi.
287
00:19:39,000 --> 00:19:41,959
Ta nghĩ các ngươi
đã bị cọc xuyên chết rồi chứ.
288
00:19:41,960 --> 00:19:43,319
Nhưng các ngươi đã đấy được chiếc ống.
289
00:19:43,320 --> 00:19:45,239
Ta phải tự tay xử lý các ngươi rồi.
290
00:19:45,240 --> 00:19:48,079
Thách thức Hầu Vương
thì ngươi sẽ bị trừng phạt.
291
00:19:48,080 --> 00:19:53,919
Mơ đi! Ta mới là Hầu Vương!
Xem đi! Hắn mà là Thần Tiên gì.
292
00:19:53,920 --> 00:19:55,399
Chỉ là một con rối. Chả là thá gì.
293
00:19:55,400 --> 00:19:56,919
Có vẻ hay.
294
00:19:56,920 --> 00:19:58,559
Ngộ Không. Ta xin lỗi.
295
00:19:58,560 --> 00:20:01,599
Ta.. ta cố gằng kiềm chế để không nói ra, nhưng không thể.
296
00:20:01,600 --> 00:20:03,959
Đúng thế. Đứng lùi lại, Khỉ nhồi bông.
297
00:20:03,960 --> 00:20:06,679
Ta muốn ngươi thể hiện lòng trung thành
với Hầu Vương ta
298
00:20:06,680 --> 00:20:08,960
bằng cách giết tên thầy chùa này.
299
00:20:10,960 --> 00:20:11,960
Không
300
00:20:14,000 --> 00:20:18,360
Na ninekah alookah enumbah
kudantai calaporeekah!
301
00:20:22,240 --> 00:20:25,840
Na ninekah alookah enumbah
kudantai calaporeekah!
302
00:20:31,000 --> 00:20:33,079
Sao nó không có tác dụng?
303
00:20:33,080 --> 00:20:35,359
Thật ra là chiếc vòng chỉ tác dụng
304
00:20:35,360 --> 00:20:38,079
nếu người niệm là người
công minh và có trái tim trong sạch.
305
00:20:38,080 --> 00:20:41,199
công minh và có trái tim trong sạch?
306
00:20:41,200 --> 00:20:44,199
Cái tên thầy chùa này
cũng chẳng có gì hơn ta đâu.
307
00:20:44,200 --> 00:20:47,839
Tên tiểu sư phụ này chẳng là gì ngoài...
308
00:20:55,800 --> 00:20:58,039
Chà, ta nghĩ hắn nhận được bài học rồi.
309
00:20:58,040 --> 00:21:00,760
- Quá sớm nhỉ?
- Ừ.
310
00:21:07,848 --> 00:21:10,040
Theo con đường đó.
Nó sẽ dẫn đến Tây Thiên.
311
00:21:11,640 --> 00:21:14,639
Cảm ơn, chúc may mắn.
Hai người sẽ trở thành người chỉ huy tốt.
312
00:21:14,640 --> 00:21:16,359
Tôi hy vọng có thể tôn vinh di sản của Ngài.
313
00:21:16,360 --> 00:21:20,400
Nếu mọi người cần đội quân, ngay đây.
Mọi người biết chúng tôi ở đâu rồi.
314
00:21:23,970 --> 00:21:27,640
Tôi hy vọng một ngày chúng ta
sẽ chiến đấu sát cánh bên nhau, cảm ơn.
315
00:21:30,573 --> 00:21:32,799
Có thật là nước sự thật không?
316
00:21:32,800 --> 00:21:35,719
Tôi đã bị trúng độc.
Không thể nói dối.
317
00:21:35,720 --> 00:21:37,879
Công minh và trong sạch. Ngượng thật.
318
00:21:37,880 --> 00:21:39,800
Một ngày nào đó tôi cũng muốn thử.
319
00:21:42,200 --> 00:21:44,119
Tam Tạng
320
00:21:44,120 --> 00:21:48,199
À, nước sự thật.
Đã được giải hết chưa?
321
00:21:48,200 --> 00:21:50,480
- Sao, muốn hỏi gì à?
- Không.
322
00:21:52,200 --> 00:21:54,239
Có.
323
00:21:54,240 --> 00:21:55,639
Không, không, không, ngươi không giống
324
00:21:55,640 --> 00:21:58,159
là người có thể nói dối.
325
00:21:58,160 --> 00:21:59,920
Ngươi có muốn biết ta đang nghĩ gì không?
326
00:22:00,920 --> 00:22:04,239
Ta đang nghĩ nếu một con yêu quái
đã có được một cuốn Kinh Phổ,
327
00:22:04,240 --> 00:22:05,719
chúng có thể tìm được số còn lại.
328
00:22:05,720 --> 00:22:07,919
Đã từng nghĩ qua.
329
00:22:07,920 --> 00:22:10,559
Chúng ta phải làm gì?
330
00:22:10,560 --> 00:22:13,480
Nếu là Nhà Thông Thái, ông ấy sẽ nói gì?
331
00:22:15,160 --> 00:22:18,119
Nhà Thông Thái sẽ bảo chúng ta bước tiếp,
332
00:22:18,120 --> 00:22:20,920
cho dù có khó khăn thế nào đi nữa.
333
00:22:22,120 --> 00:22:24,720
Vậy, thì, ngươi đi trước.
334
00:22:38,200 --> 00:22:40,239
Ba vị Tiên vẫn bước theo kế hoạch của ngươi.
335
00:22:40,240 --> 00:22:42,279
Chúng nghĩ sẽ tìm được Kinh Phổ của ta.
336
00:22:42,280 --> 00:22:44,840
Giờ chúng có thể giúp ta phiên dịch nó.
337
00:22:46,840 --> 00:22:52,159
Raxion, tìm và mang chúng đến
Động Thổ Sharam.
338
00:22:52,160 --> 00:22:53,520
Dĩ nhiên rồi.
339
00:23:00,280 --> 00:23:05,000
Thêm ba vị Tiên, cùng chơi nào.
340
00:23:10,480 --> 00:23:15,480
Dịch: KevinHa