1 00:00:05,520 --> 00:00:08,399 Đây là danh sách thiệt hại sau khi bị tên yêu quái tấn công, 2 00:00:08,400 --> 00:00:11,759 quán rượu thì tanh bành, phải thay 6 cánh cửa. 3 00:00:11,760 --> 00:00:14,599 Một số cửa hàng thì thành một mớ hỗn độn, 4 00:00:14,600 --> 00:00:16,239 và 4 thầy chùa bị giết. 5 00:00:16,240 --> 00:00:18,199 Là mấy thầy chùa đánh đuổi yêu quái sao? 6 00:00:18,200 --> 00:00:20,639 Cứ xem như họ được ban phước vậy. 7 00:00:20,640 --> 00:00:22,999 Việc từ thiện của ta chỉ có thể như thế thôi. 8 00:00:23,000 --> 00:00:26,279 Giờ nói ta biết, con yêu quái đó là ai và nó muốn gì? 9 00:00:26,280 --> 00:00:28,120 - Một chiếc vòng. -Chiếc vòng? 10 00:00:29,120 --> 00:00:30,879 Đồ cổ. 11 00:00:30,880 --> 00:00:32,000 Vòng của ai? 12 00:00:32,001 --> 00:00:35,559 Không biết, nhưng tôi chưa từng thấy lính canh nào như thế. 13 00:00:35,560 --> 00:00:37,879 Tôi cần ông tìm hiểu xem ai đứng sau chuyện này 14 00:00:37,880 --> 00:00:40,319 và họ trả giá cái vòng bao nhiêu Nhanh đi. 15 00:00:40,320 --> 00:00:42,799 Không thể đến bọn yêu tinh từ vùng đất cằn cỗi muốn nhảy vào 16 00:00:42,800 --> 00:00:44,039 bất cứ lúc nào nó muốn. 17 00:00:44,040 --> 00:00:46,679 Cậu có thấy họ đang sợ hãi mà vẫn cố làm việc không? 18 00:00:46,680 --> 00:00:49,759 Không thể như thế. Sẽ không như thế. 19 00:00:49,760 --> 00:00:51,440 Chúng ta cần giải quyết vấn đề này, cục cưng. 20 00:00:52,520 --> 00:00:54,679 - Cậu sẽ làm cho tôi chứ? - Dĩ nhiên. 21 00:00:54,680 --> 00:00:56,159 Còn làm gì nữa nhỉ? 22 00:00:56,160 --> 00:00:58,720 - Chà chân? - Biết luôn. 23 00:01:14,460 --> 00:01:19,897 Dịch: KevinHa 24 00:01:26,000 --> 00:01:28,320 Ta đang ở đâu đây? Nơi gì thế này? 25 00:01:29,720 --> 00:01:31,879 Chúng ta đang ở ngoài thị trấn Palawa. 26 00:01:31,880 --> 00:01:33,440 Là chỗ nào chứ. 27 00:01:37,240 --> 00:01:38,480 Từ bây giờ ta đi đường ta. 28 00:01:41,480 --> 00:01:42,560 Một món quà. 29 00:01:44,280 --> 00:01:45,879 Tôi không chắc nên làm gì với... 30 00:01:45,880 --> 00:01:47,040 Tặng cho tu viện của ngươi. 31 00:01:47,041 --> 00:01:49,480 Để cảm ơn vì đã giải thoát ta và bảo quản đồ chơi của ta. 32 00:02:01,880 --> 00:02:03,679 Lạ nhỉ. 33 00:02:03,680 --> 00:02:07,519 Ngươi đang gọi mây sao? Ai cũng nghĩ chỉ là truyền tuyết thôi. 34 00:02:07,520 --> 00:02:09,080 Ngươi còn làm gì ở đây. 35 00:02:10,120 --> 00:02:12,999 À, chúng ta cần phải trao đổi một số chuyện. 36 00:02:13,000 --> 00:02:16,599 Chúng ta cần phải đi thỉnh Kinh và sang Tây Thiên. 37 00:02:16,600 --> 00:02:20,799 Ngươi sẽ... à, ngươi sẽ bảo hộ và hướng dẫn cho ta. 38 00:02:20,800 --> 00:02:21,920 Nói ai thế? 39 00:02:21,921 --> 00:02:24,439 Đó là lý do chúng tôi giải thoát cho ngài. 40 00:02:24,440 --> 00:02:25,880 Chúng tôi? 41 00:02:28,640 --> 00:02:29,640 Ai là "chúng tôi"? 42 00:02:31,080 --> 00:02:34,871 Ta là Tam Tạng. Cái tên này có ý nghĩa gì với ngươi không? 43 00:02:36,440 --> 00:02:38,560 Không, chưa từng nghe qua. 44 00:02:40,600 --> 00:02:42,199 Khỉ đột, ngươi phải cẩn thận. 45 00:02:42,200 --> 00:02:44,479 Có rất nhiều thứ không muốn ngươi trở lại nhân gian. 46 00:02:44,480 --> 00:02:46,759 - Nhiều thứ gì? Cụ thể xem. - Yêu quái. 47 00:02:46,760 --> 00:02:48,999 Ngươi đã dần một tên, nhưng còn rất nhiều. 48 00:02:49,000 --> 00:02:50,799 - Bao nhiêu? - Rất nhiều. 49 00:02:50,800 --> 00:02:52,999 Hiện tại chúng đang cai trị nhân gian. 50 00:02:53,000 --> 00:02:54,799 Thú vị nhỉ. 51 00:02:54,800 --> 00:02:57,680 Khỉ đột, có chuyện ta cần nói với ngươi. 52 00:02:58,880 --> 00:03:01,879 Ngươi đã mắc kẹt trong ngọn núi đó rất lâu. 53 00:03:01,880 --> 00:03:03,440 Vậy để xem. 54 00:03:05,680 --> 00:03:06,680 Bao lâu? 55 00:03:07,840 --> 00:03:10,560 500 năm. 56 00:03:12,840 --> 00:03:15,400 Cái gì...................... 57 00:03:19,160 --> 00:03:22,479 Xin lỗi, Khỉ đột. Ta tưởng ngươi biết chứ. 58 00:03:22,480 --> 00:03:23,680 Cái gì đây? 59 00:03:24,880 --> 00:03:27,520 Vòng kim cô của ngươi, thứ giúp ngươi thoát khỏi ngọn núi. 60 00:03:30,960 --> 00:03:33,280 - Sao không tháo được nhỉ? - Trông đẹp đấy. 61 00:03:38,080 --> 00:03:39,320 Ngươi trông rất quen. 62 00:03:40,560 --> 00:03:43,439 Thầy tu chỉ xin ăn ở ngoài đường, thật là mới lạ. 63 00:03:43,440 --> 00:03:46,640 - Có tiền trả không? - Dĩ nhiên. 64 00:03:47,920 --> 00:03:51,280 Nếu cần thêm gì thì cứ gọi, nhé? 65 00:03:55,000 --> 00:03:56,599 vài trăm năm trước. 66 00:03:56,600 --> 00:04:00,639 Quỷ, dưới sự cai trị hỗn loạn của nhà trời, 67 00:04:00,640 --> 00:04:03,759 đã khiến cho Thần Tiên biến mất và chỉ còn là truyền thuyết. 68 00:04:03,760 --> 00:04:07,279 Sư phụ tôi, Nhà Thông Thái, đã giạy tôi sự thật. 69 00:04:07,280 --> 00:04:09,399 Ông cũng từng tham gia chiến đấu. 70 00:04:09,400 --> 00:04:11,959 Nhiệm vụ của chúng tôi là giải thoát ngươi khỏi núi đá. 71 00:04:11,960 --> 00:04:14,479 đi tìm chân Kinh và sang Tây Thiên. 72 00:04:14,480 --> 00:04:16,160 Tại sao? Có gì ở đó? 73 00:04:17,400 --> 00:04:20,879 Ta tin rằng đó là cứ địa của kháng chiến quân. 74 00:04:20,880 --> 00:04:22,999 Nhưng phải tìm chân Kinh trước. 75 00:04:23,000 --> 00:04:25,479 Bên trong chúng có chứa tiên khí. 76 00:04:25,480 --> 00:04:26,879 Chỉ duy nhất chân Kinh 77 00:04:26,880 --> 00:04:29,159 mới có thể chống lại bóng tối đã bao trùm... 78 00:04:29,160 --> 00:04:31,039 Cho xin một bát nữa! 79 00:04:31,040 --> 00:04:34,000 - Ta ... không hiểu? - Chuyện gì. 80 00:04:35,120 --> 00:04:37,319 Mọi người hy sinh mạng sống vì vấn đề này, 81 00:04:37,320 --> 00:04:38,839 mà ngươi lại phớt lờ mọi chuyện. 82 00:04:38,840 --> 00:04:41,799 Ngươi không có hứng thú cứu lấy thế gian sao? 83 00:04:41,800 --> 00:04:44,119 Ta sẽ làm khi nào muốn, được chứ? 84 00:04:44,120 --> 00:04:45,879 Ta không nhận lệnh từ con người. 85 00:04:45,880 --> 00:04:46,960 Ta chỉ nhận lệnh từ Thần Tiên. 86 00:04:46,961 --> 00:04:49,520 Và kể cả thế, ta chỉ làm nếu ta thấy nó hay. 87 00:04:52,480 --> 00:04:55,919 Hãy đợi ở đây. Ăn gì thêm đi. 88 00:04:55,920 --> 00:04:57,959 Ta sẽ trở lại với câu trả lời. 89 00:04:57,960 --> 00:05:01,240 Làm gì thì làm, đừng để lộ thân phận, được chứ? 90 00:05:21,480 --> 00:05:22,800 Chuyện gì đã xảy ra? 91 00:05:27,040 --> 00:05:28,840 Yêu quái đã giết 4 tiểu tăng của ta. 92 00:05:30,360 --> 00:05:31,720 Hắn đang tìm kiếm ngươi. 93 00:05:33,400 --> 00:05:35,240 Tôi thật sự xin lỗi. 94 00:05:39,560 --> 00:05:43,200 Nhưng sự hy sinh của họ không vô ích. 95 00:05:45,480 --> 00:05:47,000 Ngài có biết đến Hầu Vương không? 96 00:05:48,320 --> 00:05:51,000 Bị yêu quái nhốt 500 năm ấy? 97 00:05:52,160 --> 00:05:54,839 Hắn đã được giải thoát. 98 00:05:54,840 --> 00:05:58,759 Ý tôi là tôi đã giải thoát cho hắn. 99 00:05:58,760 --> 00:06:02,079 Hắn sẽ thắp lại ánh sáng cho nhân gian. 100 00:06:02,080 --> 00:06:03,800 Hắn cho tôi cái này. 101 00:06:09,160 --> 00:06:10,560 Ngươi đã làm gì chứ. 102 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Xin, thứ lỗi cho ta. 103 00:06:56,080 --> 00:06:57,560 Lời xin lỗi được chấp nhận. 104 00:07:02,000 --> 00:07:06,720 Không phải tóc chứ. Đừng bao giờ giỡn với tóc ta. 105 00:08:06,120 --> 00:08:09,040 Đúng thế! Sức mạnh của ta đã... 106 00:08:28,994 --> 00:08:30,794 Cái tối hơn. 107 00:08:32,280 --> 00:08:33,920 Tôi có tin cho công chúa Locke. 108 00:08:37,040 --> 00:08:38,040 Cảm ơn. 109 00:08:38,041 --> 00:08:40,199 Tôi nghĩ người nên biết có một con yêu quái trong quán rượu. 110 00:08:40,200 --> 00:08:42,920 Hắn dần hết 5 tên lính đánh thuê mà không cần vũ khí. 111 00:08:44,280 --> 00:08:46,199 Hắn có dòng chữ lạ trên mặt không? 112 00:08:46,200 --> 00:08:47,240 Hắn trông đáng sợ không? 113 00:08:47,241 --> 00:08:49,079 À, không. Trông hắn không đáng sợ. 114 00:08:49,080 --> 00:08:51,800 Thật ra, hắn trông khá đẹp trai. 115 00:08:57,760 --> 00:08:58,760 Đây. 116 00:09:00,880 --> 00:09:04,159 Hàng trăm năm trước, Hầu Vương đã giết một trong những Tiên Nhân, 117 00:09:04,160 --> 00:09:06,559 và đã đánh cắp chân Kinh. 118 00:09:06,560 --> 00:09:09,479 Là do Thần Tiên, không phải do yêu quái nhốt hắn trong núi đá, 119 00:09:09,480 --> 00:09:11,679 để bảo vệ nhân gian khỏi sức mạnh đáng sợ của hắn. 120 00:09:11,680 --> 00:09:14,679 Nhưng Nhà Thông Thái, 121 00:09:14,680 --> 00:09:17,799 đã giạy tôi rằng Hầu Vương khắc tinh duy nhất của yêu tinh. 122 00:09:17,800 --> 00:09:20,319 - Nhà Thông Thái ư? - Ngài biết ông ấy? 123 00:09:20,320 --> 00:09:24,839 Ông ấy là một phần của chúng tôi, khi chúng tôi còn trẻ. 124 00:09:24,840 --> 00:09:27,439 Ông ấy đã nảy ra ý tưởng điên rồ. 125 00:09:27,440 --> 00:09:29,640 khi đang tìm kiếm câu trả lời không có trong bài giảng. 126 00:09:31,280 --> 00:09:32,400 Ông ấy giờ đang ở đâu? 127 00:09:34,040 --> 00:09:35,200 Ông ấy mất rồi. 128 00:09:37,480 --> 00:09:39,760 Tôi... tôi thật không hiểu. 129 00:09:41,520 --> 00:09:43,359 Ông ấy giạy tôi rất nhiều. 130 00:09:43,360 --> 00:09:45,720 Nhưng sao lại không cho tôi biết sự thật? 131 00:09:50,080 --> 00:09:51,759 Hoang mang và nghi ngờ. 132 00:09:51,760 --> 00:09:55,120 Nghĩa là ngươi vẫn còn sống, và may mắn hơn những tiểu tăng của ta. 133 00:09:56,680 --> 00:09:59,040 Đừng tốn thời gian với Hầu Vương. 134 00:10:10,800 --> 00:10:14,119 Vậy là bà hoàn toàn không biết tên đó đang ở đâu. 135 00:10:14,120 --> 00:10:15,679 Suy đoán của ông cũng như tôi. 136 00:10:15,680 --> 00:10:18,840 Hắn làm loạn nơi này xong rồi chuồn mất rồi. 137 00:10:20,120 --> 00:10:21,160 Hắn có đi với ai không? 138 00:10:23,560 --> 00:10:25,000 Không, chỉ mình hắn thôi. 139 00:10:28,360 --> 00:10:32,079 Rồi, nếu bà biết thêm gì thì báo cho ta. 140 00:10:32,080 --> 00:10:33,840 Vâng, thưa ông chủ. 141 00:11:00,200 --> 00:11:04,399 Những thứ tôi biết. Những điều tôi tin. 142 00:11:04,400 --> 00:11:06,159 toàn là giả dối. 143 00:11:06,160 --> 00:11:10,239 Làm sao tôi có thể tiếp tục khi tôi chẳng hề biết chuyện gì đã xảy ra? 144 00:11:10,240 --> 00:11:12,399 Tôi có thể tin ai bây giờ? 145 00:11:12,400 --> 00:11:17,119 - Này, đang làm gì thế? - À, không gì. 146 00:11:17,120 --> 00:11:19,599 Ai cũng nói không nên ở ngoài phố khi trời tối. 147 00:11:19,600 --> 00:11:20,880 Trong trấn có yêu tinh đấy. 148 00:11:22,120 --> 00:11:25,039 Ồ, ngươi là người của Tu Viện. Họ đóng cửa khi mặt trời lặn. 149 00:11:25,040 --> 00:11:26,839 Ngươi bỏ lỡ bữa tối à. 150 00:11:26,840 --> 00:11:30,160 - Tôi không chắc là... - Đợi chút xíu. 151 00:11:39,960 --> 00:11:42,519 Tôi không ăn hết. Ngươi ăn đi. 152 00:11:42,520 --> 00:11:46,080 Cảm ơn. Cậu thật tốt. 153 00:11:48,400 --> 00:11:50,119 Tôi có chỗ ngủ. 154 00:11:50,120 --> 00:11:51,719 Nếu muốn có thể ở lại. 155 00:11:51,720 --> 00:11:53,519 Tôi có thể xin mẹ tôi. 156 00:11:53,520 --> 00:11:56,519 - Tôi là Zeek. - Tôi là Tam Tạng. 157 00:11:56,520 --> 00:11:58,760 - Gì thế này? 158 00:12:07,880 --> 00:12:09,320 Này! 159 00:12:11,000 --> 00:12:12,440 Zeek! 160 00:12:19,280 --> 00:12:21,200 Này, tiểu sư phụ. 161 00:12:22,840 --> 00:12:24,239 Khỉ đột. 162 00:12:24,240 --> 00:12:26,479 Ta nghĩ chúng ta đang dấu thân phận chứ. 163 00:12:26,480 --> 00:12:28,439 Tôi chỉ muốn giúp đứa nhỏ thôi. 164 00:12:28,440 --> 00:12:31,239 - Có một con yêu tinh... - Ah-huh. 165 00:12:31,240 --> 00:12:32,800 Không chắc là ngươi sẽ quan tâm. 166 00:12:35,200 --> 00:12:39,119 Ta đã đến Tu Viện, với hy vọng tìm được câu trả lời 167 00:12:39,120 --> 00:12:41,439 nhưng cuối cùng ta biết được ngươi là một tội nhân. 168 00:12:41,440 --> 00:12:45,240 Ngươi đã giết một Tiên Nhân và đánh cắp chân Kinh. 169 00:12:47,600 --> 00:12:51,320 Câu chuyện nào cũng phải nghe từ nhiều phía. 170 00:12:51,760 --> 00:12:55,320 Vậy câu chuyện của ngươi là gì? 171 00:12:57,602 --> 00:12:59,321 Nó vẫn chưa được ghi lại. 172 00:12:59,600 --> 00:13:02,479 - Ngươi đi đâu đấy? - Tìm bạn cũ. 173 00:13:02,480 --> 00:13:05,040 - Chân Kinh đang ở đâu? - An toàn! 174 00:13:27,840 --> 00:13:29,799 Oww. 175 00:13:29,800 --> 00:13:31,680 Chỉ đánh nhẹ thôi mà. 176 00:13:32,680 --> 00:13:35,880 Có thể làm một cú mạnh hơn nhưng ta không muốn... 177 00:13:36,011 --> 00:13:37,737 ...đâm xì sọ ngươi. 178 00:13:44,160 --> 00:13:45,799 Cậu bé đâu? 179 00:13:45,800 --> 00:13:48,360 Ta đâu có đuổi theo đứa bé nào. 180 00:13:49,880 --> 00:13:51,840 Ohh. 181 00:13:53,040 --> 00:13:55,479 Xem hắn nghĩ gì kìa. 182 00:13:55,480 --> 00:13:56,799 Chà, dễ hiểu. 183 00:13:56,800 --> 00:13:59,560 Chắc rồi. Bắt đầu nào. 184 00:14:01,080 --> 00:14:04,519 Người lạ mặt đến, mang đầy rắc rối. 185 00:14:04,520 --> 00:14:06,760 - Ngươi là ai? - Chẳng ai cả. 186 00:14:08,040 --> 00:14:09,040 Chỉ là thầy tu thôi. 187 00:14:10,200 --> 00:14:11,679 Thật sao? 188 00:14:11,680 --> 00:14:13,520 Ngươi biết ta nghĩ gì không? 189 00:14:15,680 --> 00:14:18,319 Ngươi là kẻ nói dối. 190 00:14:22,440 --> 00:14:24,439 Lại là ngươi? Đóng cửa rồi. 191 00:14:24,440 --> 00:14:26,079 Tôi cần bà giúp. 192 00:14:26,080 --> 00:14:27,080 - Thật sao? - Mmm. 193 00:14:27,081 --> 00:14:29,839 Tôi cần vài cái ghế mới, và cả đống chén bát. 194 00:14:29,840 --> 00:14:31,480 và cả vài đôi giày mới. 195 00:14:36,720 --> 00:14:37,720 Nó 500 năm rồi đấy. 196 00:14:41,000 --> 00:14:42,599 Tôi thấy bàn thờ ở phía sau. 197 00:14:42,600 --> 00:14:45,239 Tôi còn nhớ lúc mà ai cũng có một cái. 198 00:14:45,240 --> 00:14:47,839 Chà, nếu ngươi còn nhớ những ngày đó, vậy ngươi phải là... 199 00:14:47,840 --> 00:14:48,840 Một Tiên Nhân. 200 00:14:49,880 --> 00:14:51,959 Là ta. 201 00:14:51,960 --> 00:14:53,479 Ta cần biết chỗ ở của yêu quái, 202 00:14:53,480 --> 00:14:56,279 kẻ mà chuyên bắt cóc con nít. 203 00:14:56,280 --> 00:14:57,360 và một tiểu sư phụ. 204 00:14:59,560 --> 00:15:01,239 Tên thầy chùa đó là gì với ngươi? 205 00:15:01,240 --> 00:15:03,240 Đó là chuyện ta cần phải tìm hiểu. 206 00:15:05,760 --> 00:15:07,280 Ta hỏi ngươi lần nữa. 207 00:15:08,720 --> 00:15:11,520 Ngươi là ai, và làm gì ở đây? 208 00:15:14,200 --> 00:15:16,759 Ta là trẻ mồ côi, không gia đình, không nhà cửa. 209 00:15:16,760 --> 00:15:19,599 Ngươi tên là gì? 210 00:15:19,600 --> 00:15:21,360 Tam Tạng. 211 00:15:24,480 --> 00:15:25,600 Ngươi nói gì cơ? 212 00:15:27,080 --> 00:15:28,440 Tam Tạng. 213 00:15:32,160 --> 00:15:36,559 Tam Tạng ư? Người là Tam Tạng! 214 00:15:36,560 --> 00:15:40,079 Nhà Thông Thái từng nói với tôi, một nhà sư tên Tam Tạng sẽ xuất hiện, 215 00:15:40,080 --> 00:15:42,759 và tôi sẽ phải giúp người đó. 216 00:15:42,760 --> 00:15:45,799 - Tôi được Nhà Thông Thái nuôi lớn. - Dĩ nhiên là vậy rồi. 217 00:15:45,800 --> 00:15:48,559 Ông ấy nhìn xa trông rộng. Một thi sĩ. 218 00:15:48,560 --> 00:15:50,616 Người sáng lập ra kháng chiến quân 219 00:15:50,641 --> 00:15:53,600 Ta không hiểu. Ngươi là yêu quái. 220 00:15:53,682 --> 00:15:55,322 Chẳng có yêu quái ở đây. Ta là Tiên. 221 00:15:56,362 --> 00:15:58,681 Ta chọn cuộc sống thế này. 222 00:15:58,711 --> 00:16:01,519 - Ngài biết tại sao không? - Không, tại sao? 223 00:16:01,520 --> 00:16:04,199 Không, tôi đang hỏi mà. Tôi quên hết rồi. 224 00:16:04,200 --> 00:16:07,760 Nếu ngươi là Tiên, sao ngươi lại đuổi theo đứa nhỏ? 225 00:16:09,082 --> 00:16:10,722 Hắn không phải đứa nhỏ. 226 00:16:25,800 --> 00:16:28,120 Ta đang tìm ngươi, Heo à. 227 00:16:34,160 --> 00:16:35,839 Đúng là sai lầm lớn. 228 00:16:35,840 --> 00:16:38,079 Báo với Locke hãy trả công hậu hĩnh 229 00:16:38,080 --> 00:16:40,039 nếu ta bắt được Hầu Vương. 230 00:16:40,040 --> 00:16:41,720 Được. 231 00:16:48,000 --> 00:16:51,280 Vẫn còn ngon, vẫn ngon. 232 00:16:53,121 --> 00:16:55,919 Tôi đã đợi thời khắc này rất lâu rồi, Tam Tạng. 233 00:16:55,920 --> 00:16:57,199 Tôi đã viết vài bài thơ về ngài. 234 00:16:57,200 --> 00:16:58,639 Chúng chắc sẽ không hay, 235 00:16:58,640 --> 00:17:01,159 nhưng chúng thể hiện được sự tôn kính. 236 00:17:01,160 --> 00:17:02,759 Vậy, ngươi biết nhiệm vụ của chúng ta chứ? 237 00:17:03,914 --> 00:17:06,039 Tìm chân Kinh và đi đến Tây Thiên. 238 00:17:12,712 --> 00:17:14,519 - Gì thế? 239 00:17:16,600 --> 00:17:18,759 Điều thứ 2 tôi ít ghét nhất... 240 00:17:18,760 --> 00:17:20,000 ... kẻ thù. 241 00:17:28,680 --> 00:17:31,320 - Khỉ đột, đợi đã! - Im đi, tiểu tăng, ta đang cứu ngươi. 242 00:17:33,800 --> 00:17:36,439 Làm ơn đi Khỉ! Ngươi không biết mình đang làm gì. 243 00:17:36,440 --> 00:17:37,799 Thư giãn đi, ta làm điều này cả triệu lần rồi. 244 00:17:37,800 --> 00:17:39,280 Không! 245 00:17:41,040 --> 00:17:43,799 Pháp danh mới của ngươi là Tam Tạng. 246 00:17:43,800 --> 00:17:49,280 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah 247 00:17:51,920 --> 00:17:54,959 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah. 248 00:17:54,960 --> 00:18:00,599 Na ninekah alookah enumbah kudantai calaporeekah... 249 00:18:08,320 --> 00:18:10,239 Chuyện gì vừa xảy ra? 250 00:18:10,240 --> 00:18:14,199 Ta phải dừng ngươi lại trước khi ngươi giết cô ta. Ta xin lỗi. 251 00:18:14,200 --> 00:18:15,760 Nhưng cô ấy không phải yêu quái. 252 00:18:17,720 --> 00:18:20,200 - Vậy mụ ta là gì? 253 00:18:25,720 --> 00:18:29,839 Ồ. Đến lúc phải đi rồi. Theo ta. 254 00:18:29,840 --> 00:18:31,960 Ta có thể đưa mọi người ra ngoài. 255 00:18:59,960 --> 00:19:01,999 Lúc nãy ngươi nói là ngươi điều khiển chiếc vòng. 256 00:19:02,000 --> 00:19:03,799 Ta đoán ta không còn sự lựa chọn. 257 00:19:03,800 --> 00:19:05,479 Đúng không? 258 00:19:05,480 --> 00:19:07,519 Ngươi đã có sự lựa chọn rồi. 259 00:19:07,520 --> 00:19:09,400 Đó là lý do ngươi quay lại cứu ta. 260 00:19:13,120 --> 00:19:15,319 Không phải thú vị lắm sao? 261 00:19:15,320 --> 00:19:19,439 Ba chúng ta, cùng nhau lên đường. 262 00:19:19,440 --> 00:19:20,879 Chúng tôi phải gọi cô là gì? 263 00:19:20,880 --> 00:19:23,839 À, cũng khá lâu rồi không có ai gọi tên ta. 264 00:19:23,840 --> 00:19:27,759 họ chỉ kêu "Eww" hay "tránh xa ta ra." 265 00:19:27,760 --> 00:19:30,880 Nhưng tôi là Sandy. Tên tôi là Sandy. 266 00:19:33,040 --> 00:19:36,639 Có bảy cuốn chân Kinh, được dấu ở bảy đại lục. 267 00:19:36,640 --> 00:19:39,479 Không có cân đẩu vân, chắc phải tốn vài năm mới lấy được chúng. 268 00:19:39,480 --> 00:19:42,119 Sao ngươi không thử gọi lại xem? 269 00:19:42,120 --> 00:19:43,679 Cũng đã 500 năm rồi. 270 00:19:43,680 --> 00:19:45,464 Có thể ngươi bị mòn rồi. 271 00:20:15,400 --> 00:20:17,120 Bất cứ lúc nào. 272 00:20:39,960 --> 00:20:44,079 Ô! kìa, những du khách trẻ. 273 00:20:44,080 --> 00:20:45,799 Đúng là một đên nhớp nhúa để đi dạo nhỉ. 274 00:20:45,800 --> 00:20:47,319 Vậy, sao không lên đây? 275 00:20:47,320 --> 00:20:49,039 Ta có thể cho các ngươi quá giang tới thị trấn kế. 276 00:20:49,040 --> 00:20:52,847 Với thời tiết này thì tôi chỉ có thể đi tới đó thôi. 277 00:20:56,320 --> 00:20:58,399 - Lên thôi. - Cảm ơn. 278 00:20:58,400 --> 00:20:59,919 Tôi đếm hết số củ cài rồi đấy nhé, chàng trai trẻ. 279 00:20:59,920 --> 00:21:01,400 Vì thế tôi sẽ biết nếu mất vài củ đấy. 280 00:21:03,080 --> 00:21:05,599 Ngồi đâu cũng được. Đừng lo lắng về rau củ nhé. 281 00:21:05,600 --> 00:21:07,439 Tự nhiên chiêm ngưỡng trái thạch lưu quý của tôi nhé. 282 00:21:14,240 --> 00:21:16,680 Ngồi vững nhé. Không lâu đâu. 283 00:21:27,120 --> 00:21:28,880 Yah! 284 00:21:34,560 --> 00:21:39,560 Dịch: KevinHa