1 00:00:07,080 --> 00:00:09,480 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,680 --> 00:00:17,600 ‫صاحبة الحانة!‬ 3 00:00:18,520 --> 00:00:21,360 ‫ماذا؟ أتظن أن تجار الجعة لا يصلون؟‬ 4 00:00:22,440 --> 00:00:23,440 ‫فلتحل عليك البركة.‬ 5 00:00:33,400 --> 00:00:34,560 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 6 00:00:35,400 --> 00:00:36,400 ‫6 أسابيع.‬ 7 00:00:38,720 --> 00:00:40,400 ‫لا يمكنك تركه هنا إلى الأبد.‬ 8 00:00:43,120 --> 00:00:44,000 ‫أرجوك...‬ 9 00:00:44,720 --> 00:00:45,560 ‫لقد حاولت.‬ 10 00:01:13,640 --> 00:01:14,640 ‫"تريبيتاكا"!‬ 11 00:01:34,440 --> 00:01:35,880 ‫ما رأيكما بـ"هاغفيش"؟‬ 12 00:01:36,400 --> 00:01:38,400 ‫إنه الخادم التافه لـ"غورم".‬ 13 00:01:40,320 --> 00:01:41,320 ‫أجل، هذا محتمل.‬ 14 00:01:42,120 --> 00:01:43,720 ‫أظن أن هذا ما يبدو.‬ 15 00:01:44,920 --> 00:01:46,240 ‫إنه علقة عديمة النفع.‬ 16 00:01:46,320 --> 00:01:49,000 ‫أجل،‬ ‫لكنه يستطيع التدخل في كل شيء بطريقة ما.‬ 17 00:01:49,520 --> 00:01:50,520 ‫ما هذا؟‬ 18 00:02:00,720 --> 00:02:04,280 ‫يلعب بالدمة دائمًا.‬ ‫ما خطب هذه الدمى يا "بورجا"؟‬ 19 00:02:05,480 --> 00:02:06,320 ‫"بورجا"؟‬ 20 00:02:08,000 --> 00:02:08,840 ‫"بورجا"؟‬ 21 00:02:13,000 --> 00:02:14,480 ‫لعلها ذهبت للتبول.‬ 22 00:02:17,040 --> 00:02:18,360 ‫اذهب وتفقد ما تفعله.‬ 23 00:02:20,000 --> 00:02:23,960 ‫إن رأيتها، ستطعنني في عيني،‬ ‫وستكون آخر ما أراه في حياتي.‬ 24 00:02:24,040 --> 00:02:26,240 ‫وإذا لم تنفذ أمري، فسأقطع أذنيك‬ 25 00:02:26,320 --> 00:02:28,080 ‫وسيكون صوتي آخر صوت تسمعه في حياتك!‬ 26 00:02:30,560 --> 00:02:33,320 ‫ارفعي سروالك يا "بورجا". أنا قادم.‬ 27 00:02:35,360 --> 00:02:37,040 ‫أعدك بلا أنظر يا "بورجا".‬ 28 00:02:40,080 --> 00:02:40,920 ‫"موغوث"؟‬ 29 00:02:41,960 --> 00:02:42,800 ‫"بورجا"؟‬ 30 00:02:48,680 --> 00:02:50,280 ‫الحقا بنا. سنمضي في طريقنا!‬ 31 00:02:58,240 --> 00:02:59,240 ‫انتبه يا كسول!‬ 32 00:03:23,280 --> 00:03:24,440 ‫- "دريغلون".‬ ‫- "نورمان".‬ 33 00:03:26,480 --> 00:03:27,880 ‫اترك عصاك أيها "القرد الملك".‬ 34 00:03:29,600 --> 00:03:30,720 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 35 00:03:30,800 --> 00:03:33,160 ‫هذا الشرير القذر مفيدًا لنا حيًّا‬ ‫أكثر منه ميتًا.‬ 36 00:03:34,720 --> 00:03:35,880 ‫مهلًا، أعرف رأسك.‬ 37 00:03:37,120 --> 00:03:38,320 ‫- "مونيكا"؟‬ ‫- الـ...‬ 38 00:03:38,720 --> 00:03:39,560 ‫الفتاة.‬ 39 00:03:40,600 --> 00:03:41,760 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 40 00:03:41,840 --> 00:03:42,840 ‫أنتظركم.‬ 41 00:03:56,200 --> 00:03:57,680 ‫أهلًا بكم في صخرة قلب الأسد.‬ 42 00:04:12,240 --> 00:04:13,760 ‫حسنًا، سآخذه فحسب.‬ 43 00:04:13,840 --> 00:04:16,839 ‫- لا، هو سيأخذه.‬ ‫- أريد أن ألكمه قليلًا فحسب.‬ 44 00:04:16,920 --> 00:04:18,959 ‫سيظل قادرًا على الكلام بعض الشيء.‬ 45 00:04:19,040 --> 00:04:22,160 ‫أترى؟ لهذا لا أثق في الآلهة.‬ 46 00:04:22,240 --> 00:04:24,400 ‫يضعون مصالحهم في المقام الأول دائمًا.‬ 47 00:04:27,240 --> 00:04:29,080 ‫سلسلوا هذا الشرير القبيح.‬ 48 00:04:30,600 --> 00:04:31,720 ‫ضيوفنا جوعى.‬ 49 00:04:32,320 --> 00:04:33,320 ‫وجوعى.‬ 50 00:04:35,680 --> 00:04:37,280 ‫أقلت هذا للتو؟ أنا آسف.‬ 51 00:04:38,240 --> 00:04:39,480 ‫لكنني أشعر بالجوع.‬ 52 00:04:39,560 --> 00:04:40,880 ‫من الأفضل أن تسرع.‬ 53 00:04:44,320 --> 00:04:45,920 ‫هناك شخص يجب أن تقابليه.‬ 54 00:05:03,520 --> 00:05:04,520 ‫"تريبيتاكا"؟‬ 55 00:05:05,720 --> 00:05:07,440 ‫هذا محال. شهدت موتك بعيني.‬ 56 00:05:08,280 --> 00:05:10,200 ‫لا وجود للمستحيل أيتها الفتاة العزيزة،‬ 57 00:05:11,240 --> 00:05:13,360 ‫لا بد أن الناسك علمك هذا الكلام.‬ 58 00:05:17,000 --> 00:05:19,280 ‫أنا والناسك احتفظنا بسر مكانها.‬ 59 00:05:20,880 --> 00:05:25,320 ‫سعى الناس إلى مخطوطات المقدسة‬ ‫لمئات السنين دون نجاح.‬ 60 00:05:26,760 --> 00:05:28,440 ‫أنت مباركة حقًا من الآلهة.‬ 61 00:05:28,520 --> 00:05:31,280 ‫لماذا سمحت الآلهة للأشرار بسرقتها منا إذًا؟‬ 62 00:05:32,280 --> 00:05:33,760 ‫لا تقسي على نفسك.‬ 63 00:05:34,720 --> 00:05:36,840 ‫من المذهل أنك وصلت إلى هذه المرحلة.‬ 64 00:05:36,920 --> 00:05:37,760 ‫شكرًا لك.‬ 65 00:05:37,840 --> 00:05:39,720 ‫لا بد أن الناسك تنبأ بدورك المهم‬ 66 00:05:39,800 --> 00:05:40,880 ‫الذي ستلعبينه في مسعاي.‬ 67 00:05:40,960 --> 00:05:44,120 ‫والآن بما أنك أحضرت لي "مانكي"،‬ ‫سأستطيع جمع كل المخطوطات.‬ 68 00:05:44,200 --> 00:05:45,240 ‫"مايسيليا".‬ 69 00:05:45,880 --> 00:05:47,840 ‫حارسة مخطوطة الخلق.‬ 70 00:05:48,240 --> 00:05:49,720 ‫أو الحارسة الزائفة.‬ 71 00:05:51,840 --> 00:05:53,840 ‫صنعت "مايسيليا" مخطوطة مزيفة.‬ 72 00:05:53,920 --> 00:05:56,440 ‫فيها بعض القوى، لكنها قوى ظلام موبوءة.‬ 73 00:05:59,360 --> 00:06:00,440 ‫أتقولين أن فيها قوة؟‬ 74 00:06:01,200 --> 00:06:02,800 ‫أجل، لكنها فاسدة.‬ 75 00:06:03,000 --> 00:06:05,400 ‫يبدو ظاهريًا أنها ذات نفع،‬ ‫لكنها لا تزيد الوضع إلا سوءًا.‬ 76 00:06:06,480 --> 00:06:09,360 ‫قضى الناسك سنوات في تجهيزي‬ ‫لحمل هذه المخطوطة.‬ 77 00:06:12,120 --> 00:06:13,120 ‫هل تشككين فيه؟‬ 78 00:06:15,840 --> 00:06:17,800 ‫بقيت 4 أيام على الانقلاب الشمسي.‬ 79 00:06:19,240 --> 00:06:23,120 ‫وصل أول كشافة الشرير "غورم" إلينا.‬ 80 00:06:23,200 --> 00:06:25,240 ‫ألا يجب أن ننتظر "تريبيتاكا"؟‬ 81 00:06:25,320 --> 00:06:27,000 ‫"تريبيتاكا" تؤدي الصلاة.‬ 82 00:06:27,360 --> 00:06:31,960 ‫وبفضل الآلهة والفتاة، بتنا نعرف خطة عدونا.‬ 83 00:06:32,040 --> 00:06:33,960 ‫ما زال أمامنا وقت للهرب.‬ 84 00:06:34,040 --> 00:06:34,880 ‫لا!‬ 85 00:06:36,720 --> 00:06:37,720 ‫سنبقى ونقاتل.‬ 86 00:06:39,840 --> 00:06:42,880 ‫مولاي، لدينا مخزون مؤن محدود،‬ 87 00:06:42,960 --> 00:06:44,400 ‫وأسلحة ودروع قليلة.‬ 88 00:06:44,480 --> 00:06:45,920 ‫اتركي هذا الأمر لي.‬ 89 00:06:48,360 --> 00:06:49,360 ‫نحن مُباركون.‬ 90 00:06:50,280 --> 00:06:51,320 ‫لدينا "مانكي".‬ 91 00:06:52,040 --> 00:06:54,400 ‫أعظم محارب في هذا العالم.‬ 92 00:06:55,840 --> 00:06:56,680 ‫و"بيغسي"...‬ 93 00:06:57,760 --> 00:06:59,320 ‫الذي قاد جيوش السماء.‬ 94 00:07:02,200 --> 00:07:03,040 ‫و...‬ 95 00:07:05,800 --> 00:07:06,800 ‫- أنت...‬ ‫- "ساندي".‬ 96 00:07:07,840 --> 00:07:08,680 ‫أجل.‬ 97 00:07:10,720 --> 00:07:14,600 ‫وبوجود هؤلاء الآلهة في صفنا،‬ ‫لن نعرف سوى النصر.‬ 98 00:07:14,680 --> 00:07:16,440 ‫المجندون الجدد ليسوا مدربين.‬ 99 00:07:17,120 --> 00:07:18,640 ‫نحتاج المزيد من الوقت.‬ 100 00:07:18,720 --> 00:07:21,840 ‫لقد صليت طالبًا الاستخارة،‬ ‫وقد أظهرت لي السماء الطريق الصحيح.‬ 101 00:07:29,280 --> 00:07:30,560 ‫يبدو "تريبيتاكا" حكيمًا.‬ 102 00:07:31,720 --> 00:07:35,200 ‫- عن أي "تريبيتاكا" نتحدث؟‬ ‫- الحكيم التقي الذي اختاره الناسك‬ 103 00:07:35,280 --> 00:07:36,640 ‫ليكون حامل المخطوطات.‬ 104 00:07:36,720 --> 00:07:37,720 ‫لم يفعل الكثير.‬ 105 00:07:37,800 --> 00:07:39,480 ‫عدا النهوض من الموت.‬ 106 00:07:40,160 --> 00:07:42,680 ‫هذا مربك جدًا. 2 من "تريبيتاكا".‬ 107 00:07:43,280 --> 00:07:46,600 ‫أجل، يمكننا تسميتك "تريبيتاكا 2"،‬ ‫وهو سنسميه "تريبيتاكا الحقيقي".‬ 108 00:07:47,680 --> 00:07:51,080 ‫أو سنسميك "ليست تريبيتاكا". "تريبينادا"؟‬ 109 00:07:51,160 --> 00:07:54,240 ‫أو نادوني بالـ"فتاة".‬ ‫هذا ما كانوا ينادونني به في الحانة.‬ 110 00:07:54,320 --> 00:07:55,920 ‫يروق لي. إنه بسيط ودقيق.‬ 111 00:07:59,000 --> 00:07:59,880 ‫"دريغلون".‬ 112 00:08:00,240 --> 00:08:02,440 ‫ما هي الأسلحة التي يحملونها؟‬ 113 00:08:02,520 --> 00:08:03,760 ‫"دريغلون"!‬ 114 00:08:04,320 --> 00:08:05,560 ‫الشرير يرفض التحدث.‬ 115 00:08:06,080 --> 00:08:08,320 ‫سيتحدث. اسأليه مرة أخرى.‬ 116 00:08:09,920 --> 00:08:12,400 ‫ما الأسلحة التي يحملها جنود "غورم"؟‬ 117 00:08:15,120 --> 00:08:17,160 ‫أحصيت 8 حمولات من الرماح،‬ 118 00:08:17,240 --> 00:08:20,960 ‫و 6 من الأقواس و 12 درعًا‬ ‫وأدوات حدادة لصنع السيوف.‬ 119 00:08:23,560 --> 00:08:24,520 ‫هذا ما أحصيته.‬ 120 00:08:27,920 --> 00:08:29,520 ‫ومتى سيشن الهجوم؟‬ 121 00:08:30,400 --> 00:08:32,799 ‫عند الانقلاب الشمسي.‬ ‫كُتب هذا في المظروف الذهبي.‬ 122 00:08:35,159 --> 00:08:36,080 ‫هلا تصمتان؟‬ 123 00:08:37,039 --> 00:08:38,360 ‫اسأله عن المخطوطتين.‬ 124 00:08:39,720 --> 00:08:41,640 ‫أين يحتفظ "غورم" بالمخطوطتين؟‬ 125 00:08:42,320 --> 00:08:44,360 ‫اللورد "غورم" يحملها معه في كل مكان...‬ 126 00:08:44,440 --> 00:08:46,360 ‫يحمله بنفسه وبشخصه الملكي.‬ 127 00:08:47,000 --> 00:08:49,120 ‫هذا ممل. هيّا بنا، فلنخرج.‬ 128 00:08:55,080 --> 00:08:56,640 ‫حدثني عن "هاغفيش".‬ 129 00:08:56,720 --> 00:08:58,120 ‫ما هي خططه؟‬ 130 00:08:58,200 --> 00:09:00,200 ‫"هاغفيش"؟ طفيليّ "غورم"؟‬ 131 00:09:01,240 --> 00:09:02,960 ‫ليس لديه أي خطط لأي شيء.‬ 132 00:09:03,040 --> 00:09:04,600 ‫إنه لا يستحق بصقتي حتى.‬ 133 00:09:05,080 --> 00:09:05,920 ‫مهلًا!‬ 134 00:09:10,320 --> 00:09:13,440 ‫لن يكون هناك انتصار في هذه الحرب‬ ‫من دون هزيمة "غورم".‬ 135 00:09:14,640 --> 00:09:15,840 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 136 00:09:16,800 --> 00:09:19,480 ‫أكثر من أي شيء في حياتي.‬ 137 00:09:21,440 --> 00:09:22,880 ‫"هاغفيش" طريق مسدود.‬ 138 00:09:26,680 --> 00:09:29,000 ‫"تريب..." الآخر... إنه مخطئ.‬ 139 00:09:29,440 --> 00:09:31,440 ‫اختاري كلماتك التالية بحكمة.‬ 140 00:09:31,520 --> 00:09:33,560 ‫التمرد معرض لخطر كبير.‬ 141 00:09:34,080 --> 00:09:37,640 ‫حاول "دريغلون" إقناعي للتو‬ ‫بتسليط كل قوانا على سيده.‬ 142 00:09:38,160 --> 00:09:40,120 ‫- إنه يكذب.‬ ‫- ما الذي يجعلك تقولين هذا؟‬ 143 00:09:41,360 --> 00:09:42,520 ‫إنه شرير.‬ 144 00:09:42,920 --> 00:09:46,680 ‫أعلم أن التجار والمزارعين والعمال‬ ‫انضموا إلى التمرد‬ 145 00:09:46,760 --> 00:09:48,680 ‫ليتبعوا المدعو "تريبيتاكا".‬ 146 00:09:48,760 --> 00:09:52,160 ‫أعلم أنهم ينامون على أرضيات صلبة‬ ‫ويعيشون من دون طعام‬ 147 00:09:52,240 --> 00:09:55,840 ‫ويتدربون حتى يتألمون لأنهم يؤمنون به،‬ 148 00:09:55,920 --> 00:09:57,440 ‫وأعلم أنه مبارك من السماء‬ 149 00:09:57,520 --> 00:09:59,960 ‫وسيقودنا إلى النصر على الأشرار.‬ 150 00:10:00,040 --> 00:10:01,760 ‫أو سيتسبب بقتلنا جميعًا!‬ 151 00:10:02,360 --> 00:10:04,000 ‫لا تتجاوزي حدودك أيتها الفتاة.‬ 152 00:10:05,320 --> 00:10:07,440 ‫فأنت تتحدثين عن المختار.‬ 153 00:10:10,240 --> 00:10:11,640 ‫- سأعود لاحقًا.‬ ‫- لا، ادخل.‬ 154 00:10:11,720 --> 00:10:13,440 ‫تعال وخذ نقودك لكي ترحل عن هنا.‬ 155 00:10:14,360 --> 00:10:16,800 ‫هذه ليست حربك لتخوضها يا صائد المكافآت.‬ 156 00:10:16,880 --> 00:10:17,880 ‫صائد المكافآت؟‬ 157 00:10:19,200 --> 00:10:20,200 ‫ألم تكوني على علم بذلك؟‬ 158 00:10:21,080 --> 00:10:24,200 ‫إنه جيد. الأفضل بين صائدي المكافآت.‬ ‫يستحق كل قرش ندفعه له.‬ 159 00:10:26,040 --> 00:10:29,160 ‫أخبر والدتك ووالدك ‬ ‫أن التمرد يسدد ديونه دائمًا.‬ 160 00:10:40,280 --> 00:10:41,560 ‫أنت! لقد وثقت بك.‬ 161 00:10:41,640 --> 00:10:44,880 ‫تركت مخطوطتين مقدستين وهجرت مهمتي.‬ 162 00:10:44,960 --> 00:10:47,160 ‫الأمر ليس شخصيًا. إنه مجرد عمل.‬ 163 00:10:47,240 --> 00:10:50,080 ‫كذبت عليّ. قلت لي إن هؤلاء قومك.‬ 164 00:10:50,160 --> 00:10:51,880 ‫سنموت كلنا هنا بسببك.‬ 165 00:10:51,960 --> 00:10:53,160 ‫يجب أن أعمل لأوفر قوت يومي.‬ 166 00:10:53,240 --> 00:10:55,960 ‫لا تلعب دور اليتيم المسكين عليّ‬ ‫يا صائد الجوائز.‬ 167 00:10:56,720 --> 00:10:58,080 ‫انتبهي لتصرفاتك!‬ 168 00:10:59,480 --> 00:11:02,720 ‫كنت تعرف منذ البداية‬ ‫أن "تريبيتاكا" سيأخذ المسعى مني.‬ 169 00:11:03,480 --> 00:11:05,680 ‫كنت تعرف أنه سيأخذ‬ ‫"بيغسي" و"ساندي" و"مانكي".‬ 170 00:11:06,520 --> 00:11:08,360 ‫لقد بعتني مقابل النقود.‬ 171 00:11:08,440 --> 00:11:09,880 ‫كان المبلغ كبيرًا.‬ 172 00:11:10,480 --> 00:11:12,480 ‫ماذا لو عرض عليك الأشرار مكافأة أكبر؟‬ 173 00:11:12,560 --> 00:11:13,440 ‫لقد فعلوا ذلك.‬ 174 00:11:13,960 --> 00:11:15,080 ‫وهل فكرت في الأمر؟‬ 175 00:11:16,120 --> 00:11:17,120 ‫في البداية.‬ 176 00:11:17,720 --> 00:11:19,640 ‫عدم التفكير في الأمر‬ ‫ليس قرارًا تجاريًا منطقيًا.‬ 177 00:11:20,120 --> 00:11:21,120 ‫ثم قابلتك.‬ 178 00:11:21,840 --> 00:11:22,920 ‫وغيرت رأيي.‬ 179 00:11:24,200 --> 00:11:25,560 ‫آمل أن الأمر كان يستحق العناء.‬ 180 00:11:30,320 --> 00:11:31,880 ‫أريدكم أن تأتوا معي أيها الآلهة.‬ 181 00:11:40,280 --> 00:11:43,000 ‫وضعنا... سريرك هناك.‬ 182 00:11:58,480 --> 00:11:59,320 ‫إذًا...‬ 183 00:12:00,920 --> 00:12:03,320 ‫ألم يعلمك الناسك طلاسم علاج الصداع؟‬ 184 00:12:03,400 --> 00:12:04,400 ‫بالطبع.‬ 185 00:12:04,920 --> 00:12:08,080 ‫لا أنوي أن أتلوها على رأسك الغالي‬ ‫أيها "القرد الملك".‬ 186 00:12:08,760 --> 00:12:10,600 ‫علمني طلاسم أخرى أيضًا.‬ 187 00:12:16,760 --> 00:12:17,960 ‫طلاسم حك الظهر.‬ 188 00:12:23,880 --> 00:12:25,000 ‫طلاسم ملأ المعدة.‬ 189 00:12:25,080 --> 00:12:27,160 ‫أحب هذه.‬ 190 00:12:27,240 --> 00:12:29,600 ‫هل تنجح على أشخاص آخرين؟‬ ‫أسأل من أجل صديق فحسب.‬ 191 00:12:30,080 --> 00:12:31,880 ‫رجال ونساء التمرد...‬ 192 00:12:32,920 --> 00:12:33,920 ‫دعونا نصلي.‬ 193 00:12:36,640 --> 00:12:40,120 ‫كما توقعت، انضم 3 آلهة إلى صفوفنا.‬ 194 00:12:40,880 --> 00:12:42,760 ‫"مانكي"، "بيغسي"...‬ 195 00:12:46,080 --> 00:12:46,920 ‫و"ساندي".‬ 196 00:12:48,080 --> 00:12:48,920 ‫"ساندي".‬ 197 00:12:50,400 --> 00:12:51,760 ‫فلتحل عليهم بركة السماء‬ 198 00:12:51,840 --> 00:12:56,040 ‫وتعزز إيماننا بينما يقودوننا‬ ‫إلى النصر على الأشرار.‬ 199 00:12:59,000 --> 00:13:00,080 ‫أقدم لكم...‬ 200 00:13:01,040 --> 00:13:02,040 ‫الـ"قرد الملك".‬ 201 00:13:04,680 --> 00:13:05,880 ‫شكرًا لكم.‬ 202 00:13:06,600 --> 00:13:10,280 ‫فلنبدأ التدريبات حالًا.‬ ‫هلا يقف الجميع على هذا الجانب؟‬ 203 00:13:11,560 --> 00:13:12,680 ‫أجل، على هذا الجانب.‬ 204 00:13:13,320 --> 00:13:15,440 ‫هل تريدون المجيء؟ لا، حسنًا، ستبقون هناك.‬ 205 00:13:15,520 --> 00:13:17,920 ‫سأفحص أسلحتكم فحسب.‬ 206 00:13:18,440 --> 00:13:19,320 ‫هل هذا مجداف؟‬ 207 00:13:21,520 --> 00:13:23,960 ‫جميل. حسنًا، فلنشكل فريقين.‬ 208 00:13:24,040 --> 00:13:26,760 ‫أنتم أول فريق، وأنتم الفريق الآخر.‬ 209 00:13:27,960 --> 00:13:28,960 ‫الآن، هاجموني.‬ 210 00:13:31,200 --> 00:13:33,280 ‫جميل، أنتم تحاصروني. اختيار جيد.‬ 211 00:13:40,960 --> 00:13:43,600 ‫ليس معك سلاح. سأعطيك سلاحًا فحسب. حسنًا...‬ 212 00:13:44,720 --> 00:13:45,640 ‫لنعاود الكرة.‬ 213 00:13:52,200 --> 00:13:53,040 ‫حسنًا.‬ 214 00:13:53,400 --> 00:13:54,400 ‫أهذا كل ما لديكم؟‬ 215 00:13:56,760 --> 00:13:58,280 ‫فلننهض ونعيد الكرة.‬ 216 00:13:58,760 --> 00:13:59,760 ‫فلنعيد الكرة.‬ 217 00:14:02,120 --> 00:14:03,680 ‫من سيهاجمني أولًا؟ هيّا!‬ 218 00:14:05,320 --> 00:14:06,200 ‫حين تكونون مستعدين.‬ 219 00:14:14,880 --> 00:14:15,960 ‫هيّا!‬ 220 00:14:16,040 --> 00:14:16,880 ‫حسنًا، فلنعيد الكرة.‬ 221 00:14:17,640 --> 00:14:18,640 ‫مجددًا وبقوة.‬ 222 00:14:19,320 --> 00:14:20,600 ‫فلنعيد الكرة.‬ 223 00:14:22,800 --> 00:14:23,840 ‫فلنعيد الكرة.‬ 224 00:14:27,440 --> 00:14:30,200 ‫- ما القوة المميزة التي بوركت بها؟‬ ‫- حسنًا. هيّا بنا.‬ 225 00:14:30,280 --> 00:14:31,960 ‫- لست مميزة على الإطلاق.‬ ‫- مجددًا.‬ 226 00:14:32,040 --> 00:14:35,360 ‫اختارتك السماء من أجل مسعاي.‬ ‫لا بد أن لديك قوة عظيمة.‬ 227 00:14:36,280 --> 00:14:37,760 ‫- مجددًا.‬ ‫- عليك إطلاق سراحها فقط.‬ 228 00:14:37,840 --> 00:14:39,360 ‫يمكن لـ"ساندي" أن تؤثر على الماء.‬ 229 00:14:40,680 --> 00:14:42,920 ‫الماء أقوى العناصر يا "ساندي".‬ 230 00:14:43,720 --> 00:14:45,160 ‫أغلب جسم الإنسان ماء.‬ 231 00:14:46,120 --> 00:14:47,560 ‫إن كان بإمكانك التأثير على الماء...‬ 232 00:14:48,520 --> 00:14:49,520 ‫فيمكنك فعل أي شيء.‬ 233 00:14:51,960 --> 00:14:53,920 ‫- أغمضي عينيك.‬ ‫- فلنعيد الكرة.‬ 234 00:15:02,600 --> 00:15:04,960 ‫الآن، صفّي ذهنك.‬ 235 00:15:09,360 --> 00:15:11,640 ‫تصوري مياه‬ 236 00:15:13,120 --> 00:15:15,640 ‫تتدفق داخل كل شيء‬ 237 00:15:16,240 --> 00:15:17,240 ‫وداخل كل البشر.‬ 238 00:15:17,840 --> 00:15:18,800 ‫والآن تحدثي معها.‬ 239 00:15:19,960 --> 00:15:21,440 ‫أخبريها بما في قلبك.‬ 240 00:15:36,840 --> 00:15:38,080 ‫هل سنتوقف؟‬ 241 00:15:39,080 --> 00:15:40,760 ‫كنت قد بدأت أشعر بشيء ما.‬ 242 00:15:41,240 --> 00:15:42,360 ‫أحتاج إلى لحظة فحسب.‬ 243 00:15:42,960 --> 00:15:44,480 ‫ماذا عن قواي؟‬ 244 00:15:53,920 --> 00:15:55,000 ‫إنهم فظيعون.‬ 245 00:15:55,080 --> 00:15:55,920 ‫"مانكي"...‬ 246 00:15:57,920 --> 00:15:59,120 ‫ما ميزتي؟‬ 247 00:16:02,040 --> 00:16:03,040 ‫نحن صديقان.‬ 248 00:16:09,600 --> 00:16:10,480 ‫"مونيكا"...‬ 249 00:16:10,560 --> 00:16:13,040 ‫الجنرال "بيغسي" قائد الجيش السماوي.‬ 250 00:16:13,120 --> 00:16:14,200 ‫بل الجنرال السابق.‬ 251 00:16:14,280 --> 00:16:16,080 ‫أعتذر على إخراجك من تقاعدك.‬ 252 00:16:17,040 --> 00:16:19,880 ‫مر وقت طويل منذ وضعت وشاح التخطيط القديم.‬ 253 00:16:19,960 --> 00:16:23,480 ‫لطالما كنت تضع خططًا ذكية‬ ‫لتجنب دفع حسابك في الحانة.‬ 254 00:16:25,760 --> 00:16:28,480 ‫أسمي هذه العملية وعاء العسل.‬ 255 00:16:29,120 --> 00:16:32,720 ‫نأخذ جنديًا واحدًا ونضعه في وسط ساحة المعركة‬ 256 00:16:32,840 --> 00:16:34,600 ‫بينما تختبئ قواتنا في الكهوف.‬ 257 00:16:35,280 --> 00:16:39,960 ‫جيش "غورم" الشرير‬ ‫يهاجم الجندي الوحيد ويوقفهم هنا.‬ 258 00:16:40,040 --> 00:16:41,400 ‫أكره أن أكون ذلك الرجل.‬ 259 00:16:41,480 --> 00:16:42,840 ‫ستكون بخير.‬ 260 00:16:42,920 --> 00:16:44,800 ‫في هذه الأثناء، سنتمركز على مكان مرتفع،‬ 261 00:16:44,880 --> 00:16:47,200 ‫ثم سننزل من عليه مهاجمين الجيش المشتت.‬ 262 00:16:48,640 --> 00:16:50,880 ‫هذا أنا؟ أنا ذلك الجندي الوحيد؟‬ 263 00:16:50,960 --> 00:16:52,320 ‫حسنًا، هذه خطة من ضمن العديد.‬ 264 00:16:52,400 --> 00:16:54,640 ‫هناك أيضًا عملية الكرة الهادمة.‬ 265 00:16:54,720 --> 00:16:59,680 ‫سنغلق هذه الطرق ليضطر جيش "غورم"‬ ‫إلى المرور من الممر الضيق.‬ 266 00:16:59,760 --> 00:17:02,200 ‫سنخفي قواتنا في الشرق والغرب.‬ 267 00:17:02,720 --> 00:17:05,400 ‫وحينا يمر الأشرار عبر شق الجرف،‬ 268 00:17:06,200 --> 00:17:09,880 ‫سنستخدم منجنيق لكي نرمي جنديًا...‬ 269 00:17:09,960 --> 00:17:11,040 ‫ها هو الرجل الشجاع مجددًا.‬ 270 00:17:11,119 --> 00:17:13,160 ‫- ...وسط الجيش...‬ ‫- سيعيقهم.‬ 271 00:17:13,240 --> 00:17:15,839 ‫...بينما تزحف قواتنا‬ ‫إلى الممر الضيق وتشن الهجوم.‬ 272 00:17:15,920 --> 00:17:16,920 ‫ماذا لديك غير ذلك؟‬ 273 00:17:17,000 --> 00:17:18,440 ‫عملية بصق الخنزير.‬ 274 00:17:18,520 --> 00:17:20,280 ‫- لا.‬ ‫- عملية لحم الخنزير المشوي.‬ 275 00:17:20,359 --> 00:17:22,280 ‫- التالي.‬ ‫- عملية الخنزير الميت؟‬ 276 00:17:22,359 --> 00:17:23,839 ‫حسنًا، هل لديك أي خطة‬ 277 00:17:23,920 --> 00:17:27,400 ‫لا تتضمن مجابهتي‬ ‫لجيش كامل من الأشرار بمفردي؟‬ 278 00:17:33,240 --> 00:17:35,880 ‫عانى شعبنا طوال مئات السنين‬ 279 00:17:36,640 --> 00:17:40,000 ‫وسط فوضى وفساد حكم الأشرار.‬ 280 00:17:41,280 --> 00:17:44,840 ‫دعونا أن تعود آلهة أجدادنا‬ 281 00:17:44,920 --> 00:17:47,760 ‫وتطرد الأشرار الذين يحتجزوننا.‬ 282 00:17:49,880 --> 00:17:51,080 ‫في غضون 4 أيام،‬ 283 00:17:51,600 --> 00:17:57,080 ‫سيهاجمنا "غورم" وجيشه‬ ‫حاملًا المخطوطتين المقدستين.‬ 284 00:17:57,160 --> 00:17:58,840 ‫لا يملك "غورم" المخطوطتين.‬ 285 00:18:02,960 --> 00:18:03,960 ‫من يملكها إذًا؟‬ 286 00:18:05,000 --> 00:18:05,840 ‫"هاغفيش".‬ 287 00:18:06,520 --> 00:18:08,240 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- تظنين ذلك؟‬ 288 00:18:08,320 --> 00:18:10,880 ‫لم قد يعطي "غورم" المخطوطتين لخادمه؟‬ 289 00:18:11,800 --> 00:18:13,360 ‫ربما "غورم" هو خادم "هاغفيش".‬ 290 00:18:15,440 --> 00:18:18,000 ‫ربما عليك التوقف‬ ‫عن مقاطعة الاجتماعات الهامة‬ 291 00:18:18,080 --> 00:18:19,960 ‫بأفكارك غير المؤكدة يا فتاة.‬ 292 00:18:20,320 --> 00:18:22,080 ‫قوة "هاغفيش" هي التحكم بالغير كالدمى.‬ 293 00:18:22,720 --> 00:18:24,320 ‫إنه يسيطر على الناس بدبوس.‬ 294 00:18:25,320 --> 00:18:28,200 ‫تحكم بي وجعلني أطعن أحد رفقائي.‬ 295 00:18:29,760 --> 00:18:31,840 ‫ظهر "غورم" مغطى بالدبابيس.‬ 296 00:18:32,720 --> 00:18:34,520 ‫"هاغفيش" يتحكم به بدمية.‬ 297 00:18:40,680 --> 00:18:41,520 ‫دمية؟‬ 298 00:18:41,960 --> 00:18:42,960 ‫دمية أطفال؟‬ 299 00:18:48,320 --> 00:18:50,080 ‫لا داعي للخوف يا فتاة.‬ 300 00:18:51,600 --> 00:18:53,640 ‫لا أحد يتوقع منك أن تقاتلي "غورم".‬ 301 00:18:54,000 --> 00:18:55,520 ‫لست قلقة على نفسي.‬ 302 00:18:56,840 --> 00:18:57,720 ‫على أصدقائك؟‬ 303 00:18:59,200 --> 00:19:00,520 ‫أصبحت متعلقة بهم.‬ 304 00:19:01,160 --> 00:19:02,920 ‫إنهم على دراية بمكانهم‬ ‫حيث يُفترض أن يكونوا.‬ 305 00:19:04,400 --> 00:19:07,320 ‫إنه بجانبي كما نصت النبوءات.‬ 306 00:19:07,680 --> 00:19:11,240 ‫"مونيكا" قالت ذلك بنفسها.‬ ‫ليس لديك الأسلحة اللازمة للفوز بمعركة.‬ 307 00:19:11,840 --> 00:19:12,840 ‫كانت "مونيكا" مخطئة.‬ 308 00:19:25,720 --> 00:19:27,360 ‫لا يمكنك استخدام تلك الأسلحة.‬ 309 00:19:27,880 --> 00:19:31,040 ‫أي شيء من صنع المخطوطة الزائفة‬ ‫سينقلب على من أمر بصنعه.‬ 310 00:19:31,120 --> 00:19:32,560 ‫صنعت حذاء وآذاني.‬ 311 00:19:32,640 --> 00:19:34,760 ‫- صنعت منشارًا وجرح يدي...‬ ‫- كفى!‬ 312 00:19:37,160 --> 00:19:39,680 ‫لقد قضيت وقتًا طويلًا‬ ‫في التظاهر بأنك شخص آخر‬ 313 00:19:39,760 --> 00:19:41,480 ‫لدرجة أنك نسيت هويتك.‬ 314 00:19:43,640 --> 00:19:44,760 ‫أنا "تريبيتاكا".‬ 315 00:19:47,080 --> 00:19:48,600 ‫اختارني الناسك،‬ 316 00:19:49,200 --> 00:19:50,560 ‫وباركتني السماء...‬ 317 00:19:51,840 --> 00:19:53,200 ‫ونهضت من الموت...‬ 318 00:19:54,120 --> 00:19:57,320 ‫لأخذ المخطوطات إلى آلهة المقاومة‬ ‫في الجبال الغربية.‬ 319 00:19:57,880 --> 00:19:58,840 ‫أنت يا فتاة...‬ 320 00:19:59,920 --> 00:20:02,200 ‫شجاعة وواسعة الحيلة ومحظوظة.‬ 321 00:20:02,720 --> 00:20:05,560 ‫لكن النصوص المقدسة واضحة.‬ ‫هناك "تريبيتاكا" واحد فقط.‬ 322 00:20:17,040 --> 00:20:17,880 ‫"مانكي"؟‬ 323 00:20:22,960 --> 00:20:24,840 ‫لا أجيد الهرب يا "تريب"...‬ 324 00:20:26,240 --> 00:20:28,120 ‫بل أقصد يا فتاة.‬ 325 00:20:30,040 --> 00:20:31,400 ‫علينا أن نقف ونقاتل.‬ 326 00:20:58,560 --> 00:20:59,960 ‫طلبت منك "مونيكا" الرحيل.‬ 327 00:21:00,480 --> 00:21:01,800 ‫وجدت مهمة أخرى لي.‬ 328 00:21:04,440 --> 00:21:06,360 ‫إنها تمنحك حانتها في "بالاوا".‬ 329 00:21:09,080 --> 00:21:10,080 ‫يمكنها الاحتفاظ بها.‬ 330 00:21:10,440 --> 00:21:12,480 ‫- ستحظين بحياة هنيئة.‬ ‫- أحظى بها بالفعل.‬ 331 00:21:12,560 --> 00:21:13,840 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 332 00:21:13,920 --> 00:21:16,640 ‫يبدو أن أصدقاءك‬ ‫قد انحازوا لـ"تريبيتاكا" الآخر.‬ 333 00:21:16,720 --> 00:21:18,400 ‫لأنك خنتني.‬ 334 00:21:18,480 --> 00:21:21,360 ‫أو ربما لقنتك أهم درس على الإطلاق.‬ 335 00:21:21,920 --> 00:21:23,520 ‫لا يمكنك الوثوق بأحد.‬ 336 00:21:28,360 --> 00:21:30,040 ‫كم تدفع لك الآن؟‬ 337 00:21:30,120 --> 00:21:32,440 ‫كيس من الذهب وكل ما يمكنني شربه وأكله‬ ‫من مخزونك.‬ 338 00:21:48,840 --> 00:21:50,040 ‫يبدو أنني أحسنت تعليمك.‬ 339 00:21:51,640 --> 00:21:54,560 ‫يمكنك استعادتها‬ ‫حين أعيدك بأمان إلى الحانة.‬ 340 00:21:55,320 --> 00:21:56,520 ‫سنغادر عند بزوغ الفجر.‬ 341 00:22:25,000 --> 00:22:26,560 ‫إذًا، ما الخطة يا "تريبيتاكا"؟‬ 342 00:22:40,400 --> 00:22:41,760 ‫علي الذهاب إلى المرحاض.‬ 343 00:22:41,840 --> 00:22:42,840 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 344 00:22:43,640 --> 00:22:44,520 ‫سأسابقك!‬ 345 00:22:48,760 --> 00:22:50,200 ‫تعجبني خدعتك الجديدة.‬ 346 00:22:50,280 --> 00:22:51,280 ‫شكرًا لك.‬ 347 00:22:52,840 --> 00:22:53,720 ‫حظًا موفقًا.‬ 348 00:23:08,880 --> 00:23:10,800 ‫أبق فمك مغلقًا أيها الحقير. هذه أنا.‬ 349 00:23:12,400 --> 00:23:13,280 ‫"هاغفيش"؟‬ 350 00:23:13,680 --> 00:23:15,480 ‫لا تقل اسمي بصوت عال أيها الأحمق!‬ 351 00:23:15,560 --> 00:23:17,040 ‫لم أقل شيئًا. أرجوك!‬ 352 00:23:18,000 --> 00:23:20,120 ‫يجب أن تعود إليّ في أسرع وقت ممكن.‬ 353 00:23:20,200 --> 00:23:22,920 ‫- إن توقفت لأي سبب...‬ ‫- عُلم يا سيدي.‬ 354 00:23:24,160 --> 00:23:25,160 ‫حالًا.‬ 355 00:23:36,280 --> 00:23:38,280 ‫يجب أن تعرفي كيفية استخدام هذا الجهاز.‬ 356 00:23:38,840 --> 00:23:40,880 ‫ليس هنا. سيعود الحارسان قريبًا.‬ 357 00:23:40,960 --> 00:23:41,960 ‫لا، لن يعودا.‬ 358 00:23:50,840 --> 00:23:52,080 ‫- هجوم!‬ ‫- من أنت؟‬ 359 00:23:52,160 --> 00:23:55,000 ‫ماذا؟ أنا "بيغسي"؟‬ ‫من يحمل مجرفة غيري؟‬ 360 00:23:59,640 --> 00:24:00,760 ‫من يحمل مجرفة غيري؟‬ 361 00:24:10,080 --> 00:24:12,440 ‫لازموا الصخور. لن تتركوا أثارًا خلفكم.‬ 362 00:24:13,160 --> 00:24:15,720 ‫ستجعلون الأمر يبدو كأنكم مجموعة مزارعين‬ ‫مرت من هذا الطريق.‬ 363 00:24:16,240 --> 00:24:17,360 ‫شكرًا يا "كيدو".‬ 364 00:24:17,440 --> 00:24:19,120 ‫هذا من دواعي سروري يا "تريبيتاكا".‬ 365 00:24:22,800 --> 00:24:24,600 ‫هل تظن حقًا أنني "تريبيتاكا" الحقيقية؟‬ 366 00:24:26,960 --> 00:24:28,960 ‫اسمك لا يهم في شيء.‬ 367 00:24:29,560 --> 00:24:30,920 ‫أفعالك هي المهمة.‬ 368 00:24:42,120 --> 00:24:44,040 ‫مهلًا! هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ 369 00:24:45,880 --> 00:24:47,680 ‫هل ستذهبون إلى مكان ما من دوني؟‬