1 00:00:57,391 --> 00:01:00,853 ‫2 מגלה את אמריקה‬ 2 00:02:09,463 --> 00:02:11,090 ‫בוקר טוב, אימא ואבא.‬ 3 00:02:11,173 --> 00:02:12,675 ‫בוקר טוב, טינאשי.‬ 4 00:02:12,758 --> 00:02:14,426 ‫בוקר טוב, אימא ואבא.‬ 5 00:02:14,510 --> 00:02:15,761 ‫בוקר טוב, אומה.‬ 6 00:02:15,845 --> 00:02:17,596 ‫בוקר טוב, אימא ואבא.‬ 7 00:02:17,680 --> 00:02:19,181 ‫ויום נישואין שמח.‬ 8 00:02:19,598 --> 00:02:20,683 ‫כן, מיקה.‬ 9 00:02:21,684 --> 00:02:23,519 ‫היום הוא אכן יום הנישואין שלנו.‬ 10 00:02:26,355 --> 00:02:31,151 ‫היום, אנו חוגגים 30 שנים של שגשוג זמונדי,‬ 11 00:02:31,861 --> 00:02:34,864 ‫30 שנות שירות לאומה הגדולה שלנו,‬ 12 00:02:36,115 --> 00:02:38,075 ‫ו-30 שנות מזון מהיר וטעים.‬ 13 00:02:38,158 --> 00:02:39,535 ‫מקדאוול'ס הוגשו מיליון מנות‬ 14 00:02:39,952 --> 00:02:43,080 ‫אנו רוצים לברך את בואכם למקדאוול'ס, זמונדה.‬ 15 00:02:43,163 --> 00:02:46,208 ‫ברכות לרגל 30 שנות נישואיכם! הנסיך אקים והנסיכה ליסה‬ 16 00:02:46,292 --> 00:02:51,463 ‫התפריט של מקדאוול'ס לא מושפע כלל מהתפריט של מקדונלד'ס.‬ 17 00:02:51,547 --> 00:02:53,549 ‫להם יש "אג מקמאפין",‬ 18 00:02:53,632 --> 00:02:55,926 ‫לנו יש "אג מקסטאפין".‬ 19 00:02:56,010 --> 00:02:58,804 ‫אנו חוגגים גם את השקתו‬ 20 00:02:58,888 --> 00:03:03,058 ‫של ההמבורגר החדש שלנו, ה"ביונד ביג מיק".‬ 21 00:03:03,142 --> 00:03:06,520 ‫והכול חלק מהקמפיין של נכדתי המקסימה‬ 22 00:03:06,604 --> 00:03:07,646 ‫להפחתת...‬ 23 00:03:08,105 --> 00:03:09,023 ‫תזכירי לי?‬ 24 00:03:09,106 --> 00:03:10,149 ‫טביעת רגל פחמנית.‬ 25 00:03:10,232 --> 00:03:13,652 ‫וללא שימוש במוצרים מן החי.‬ 26 00:03:13,736 --> 00:03:16,155 ‫פשוט דשא טעים וטוב.‬ 27 00:03:17,990 --> 00:03:19,158 ‫אז אין בשר?‬ 28 00:03:19,241 --> 00:03:20,409 ‫אין בשר.‬ 29 00:03:22,328 --> 00:03:24,747 ‫טעם נפלא של עלים.‬ 30 00:03:25,372 --> 00:03:26,624 ‫טעים מאוד.‬ 31 00:03:26,999 --> 00:03:29,293 ‫אולי הוא יהיה טעים יותר עם...‬ 32 00:03:30,502 --> 00:03:31,337 ‫פפסי.‬ 33 00:03:31,420 --> 00:03:35,758 ‫פפסי, המשקה הקל הרשמי של מקדאוול'ס, זמונדה.‬ 34 00:04:03,369 --> 00:04:05,037 ‫אתה נראה עייף, אבא.‬ 35 00:04:05,788 --> 00:04:07,539 ‫אולי הוא צריך לנמנם.‬ 36 00:04:10,876 --> 00:04:13,212 ‫אני יורש העצר של זמונדה.‬ 37 00:04:13,295 --> 00:04:15,255 ‫לא ארשה לשתי בנותיי לבייש אותי.‬ 38 00:04:15,339 --> 00:04:16,507 ‫שלוש בנותיך.‬ 39 00:04:36,193 --> 00:04:37,361 ‫- יש! - אחיות!‬ 40 00:04:37,444 --> 00:04:40,155 ‫הביטו בנסיך אקים בסביבתו הטבעית,‬ 41 00:04:40,614 --> 00:04:43,033 ‫מתכווץ בפחד לנוכח הנשים בחייו.‬ 42 00:04:43,117 --> 00:04:45,577 ‫סמי, אולי תהיה מוכן להילחם בבנותיי,‬ 43 00:04:45,661 --> 00:04:47,413 ‫וללמד אותן כמה קומבינציות.‬ 44 00:04:48,872 --> 00:04:51,417 ‫ללא ספק, אתה המורה הכי טוב שלהן, הוד מעלתך.‬ 45 00:04:51,500 --> 00:04:54,086 ‫בנותיי מלמדות אותי את השפות‬ 46 00:04:54,169 --> 00:04:57,506 ‫של העולם המודרני. למשל, האין מלבושי הורס?‬ 47 00:04:57,840 --> 00:05:00,801 ‫אלוהים, אבא. כבר לא אומרים "הורס".‬ 48 00:05:00,884 --> 00:05:01,719 ‫באמת?‬ 49 00:05:03,971 --> 00:05:05,723 ‫נהניתי להיות הורס.‬ 50 00:05:05,806 --> 00:05:09,018 ‫אבא שלך קורא לך. עליו לדון איתך בעניין דחוף.‬ 51 00:05:09,101 --> 00:05:12,146 ‫אמור לי, סמי. העניין הדחוף הזה,‬ 52 00:05:12,229 --> 00:05:14,690 ‫האם הוא נוגע לנישואיי למחזר‬ 53 00:05:14,773 --> 00:05:17,026 ‫שישב בעתיד על כס המלכות של זמונדה?‬ 54 00:05:17,109 --> 00:05:18,861 ‫אדבר עם אבא לבדי.‬ 55 00:05:24,199 --> 00:05:25,868 ‫ומה שלום אבי היום?‬ 56 00:05:26,493 --> 00:05:29,288 ‫הוא כבר הורה על הוצאתי להורג שלוש פעמים.‬ 57 00:05:29,371 --> 00:05:31,331 ‫אז הוא בטח מרגיש טוב יותר.‬ 58 00:05:31,415 --> 00:05:32,249 ‫הנסיך אקים!‬ 59 00:05:33,042 --> 00:05:34,293 ‫חיילים נקסדורים!‬ 60 00:05:34,376 --> 00:05:36,253 ‫לא הצלחתי לעצור... הם בדרכם.‬ 61 00:05:55,814 --> 00:06:01,528 ‫קבלו את המנהיג העליון של נקסדוריה!‬ 62 00:06:01,612 --> 00:06:04,865 ‫כובש הארצות, והלבבות!‬ 63 00:06:05,991 --> 00:06:07,910 ‫המתאבק באריות!‬ 64 00:06:07,993 --> 00:06:09,995 ‫מאלף הפילים!‬ 65 00:06:10,079 --> 00:06:13,040 ‫מקור ההשראה למופאסה...‬ 66 00:06:16,126 --> 00:06:21,423 ‫הגבר המצויד ביותר באפריקה!‬ 67 00:06:21,507 --> 00:06:26,345 ‫הגנרל איזי!‬ 68 00:06:39,233 --> 00:06:40,984 ‫הנסיך אקים.‬ 69 00:06:41,777 --> 00:06:43,487 ‫תראו אותך.‬ 70 00:06:46,490 --> 00:06:49,159 ‫אני משתתף בצערך על אביך,‬ 71 00:06:50,119 --> 00:06:51,411 ‫המלך.‬ 72 00:06:51,495 --> 00:06:53,997 ‫תודה רבה על איחוליך, הגנרל איזי,‬ 73 00:06:54,081 --> 00:06:56,291 ‫אך כידוע לך, אבי עדיין נושם.‬ 74 00:06:56,875 --> 00:06:58,252 ‫בקושי.‬ 75 00:06:58,335 --> 00:06:59,670 ‫אך עד מתי?‬ 76 00:06:59,753 --> 00:07:01,380 ‫מדוע באת לכאן, הגנרל?‬ 77 00:07:01,463 --> 00:07:04,383 ‫לפני 30 שנה, זנחת את אחותי בחתונתכם.‬ 78 00:07:04,466 --> 00:07:05,300 ‫התחלנו.‬ 79 00:07:05,384 --> 00:07:06,343 ‫הבט בה כעת.‬ 80 00:07:12,474 --> 00:07:14,685 ‫אימאני, תמיד תענוג לראותך.‬ 81 00:07:16,228 --> 00:07:17,646 ‫אילו היית נישא לה,‬ 82 00:07:18,147 --> 00:07:20,274 ‫המדינות שלנו היו מתאחדות,‬ 83 00:07:20,357 --> 00:07:23,986 ‫והיינו שמים קץ לעשורים של סבל לבני עמינו.‬ 84 00:07:24,069 --> 00:07:25,737 ‫גנרל, לאורך השנים,‬ 85 00:07:25,821 --> 00:07:27,990 ‫ניסינו לעזור לנקסדוריה פעמים רבות.‬ 86 00:07:28,073 --> 00:07:29,616 ‫הייתי שמח מאוד‬ 87 00:07:29,700 --> 00:07:32,411 ‫לסייע למדינתך להקל על עול העוני שלה.‬ 88 00:07:32,995 --> 00:07:35,455 ‫אך יש גבול למה שזמונדה תוכל להרשות לעצמה.‬ 89 00:07:36,373 --> 00:07:38,167 ‫לא באתי לכאן בשביל כסף.‬ 90 00:07:39,001 --> 00:07:40,377 ‫באתי לכאן בשביל דם.‬ 91 00:07:44,131 --> 00:07:45,757 ‫טוב, לא דם של רצח.‬ 92 00:07:45,841 --> 00:07:47,801 ‫לא. דם של משפחה.‬ 93 00:07:47,885 --> 00:07:49,428 ‫דם של נישואין.‬ 94 00:07:52,181 --> 00:07:57,060 ‫האם בתך שקלה את הצעת בני?‬ 95 00:07:57,728 --> 00:07:58,770 ‫היי, נסיכו.‬ 96 00:07:59,855 --> 00:08:01,148 ‫אחי התותח.‬ 97 00:08:01,607 --> 00:08:03,150 ‫כן, היי!‬ 98 00:08:03,233 --> 00:08:04,234 ‫כן.‬ 99 00:08:05,152 --> 00:08:07,905 ‫אינני סבור שזה יקרה בינו לבין מיקה.‬ 100 00:08:10,991 --> 00:08:11,992 ‫בחיים.‬ 101 00:08:17,331 --> 00:08:20,334 ‫ישנה בופוטו, בתי.‬ 102 00:08:20,417 --> 00:08:22,294 ‫אולי בנך יוכל...‬ 103 00:08:25,005 --> 00:08:26,423 ‫אבל אין לך בן.‬ 104 00:08:26,506 --> 00:08:28,717 ‫הבושה בטח בלתי נסבלת.‬ 105 00:08:28,800 --> 00:08:29,635 ‫כגבר,‬ 106 00:08:30,135 --> 00:08:31,094 ‫כמלך,‬ 107 00:08:31,178 --> 00:08:34,264 ‫ללא יורש עצר שיש לו ביצים?‬ 108 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 ‫תודה על ביקורך, הגנרל.‬ 109 00:08:39,603 --> 00:08:41,188 ‫כשאני רואה אותך, אני נזכר‬ 110 00:08:41,271 --> 00:08:43,857 ‫בכל הקללות שבהן אבי אהב לקלל אותך.‬ 111 00:08:44,274 --> 00:08:47,402 ‫הוא שמח מאוד כשהוא קרא לך "חריאת".‬ 112 00:08:47,861 --> 00:08:51,031 ‫אני מציע לך לשקול שוב את הצעתי.‬ 113 00:08:51,448 --> 00:08:54,618 ‫עדיף לתת לדם לחבר בינינו באמצעות נישואין,‬ 114 00:08:55,202 --> 00:08:58,956 ‫מאשר להיות מפולגים מרוב דם ולחימה.‬ 115 00:09:14,554 --> 00:09:16,473 ‫הגיע זמני, בני.‬ 116 00:09:17,849 --> 00:09:21,895 ‫עליך להקשיב לדבריי לפני שאלך לעולמי.‬ 117 00:09:21,979 --> 00:09:23,730 ‫אל תעזוב אותנו, הוד מעלתך.‬ 118 00:09:23,814 --> 00:09:25,148 ‫זמונדה זקוקה לך.‬ 119 00:09:25,232 --> 00:09:27,025 ‫תשתוק, סמי.‬ 120 00:09:27,109 --> 00:09:29,278 ‫אתה כבר לא צריך להתחנף אליי.‬ 121 00:09:29,361 --> 00:09:30,737 ‫אני אמות בקרוב.‬ 122 00:09:30,821 --> 00:09:33,407 ‫למה אני מת ולא אתה, סמי?‬ 123 00:09:33,532 --> 00:09:36,868 ‫כן, הוד מעלתך, חייו חסרי כל ערך.‬ 124 00:09:36,952 --> 00:09:40,580 ‫מותו היה מעלה חיוך על שפתיי.‬ 125 00:09:40,664 --> 00:09:41,581 ‫באבה!‬ 126 00:09:43,333 --> 00:09:46,253 ‫כס המלכות מוכרח לעבור ליורש זכר.‬ 127 00:09:46,336 --> 00:09:47,170 ‫כן, אבי.‬ 128 00:09:47,254 --> 00:09:48,588 ‫יורש זכר.‬ 129 00:09:49,673 --> 00:09:53,885 ‫שוב, אני מתנצל בפניך על הבושה ועל האכזבה‬ 130 00:09:53,969 --> 00:09:56,596 ‫שנגרמו לך מההרכב הגנטי של הצאצאים שלי.‬ 131 00:09:56,680 --> 00:10:01,643 ‫בני, נדמה שמגרעותיך בתחום הגבריות‬ 132 00:10:02,060 --> 00:10:04,104 ‫התבררו כחששות לא מוצדקים.‬ 133 00:10:04,771 --> 00:10:07,524 ‫ראיתי זאת בחיזיון.‬ 134 00:10:09,526 --> 00:10:11,486 ‫יש לך בן.‬ 135 00:10:13,947 --> 00:10:15,073 ‫זה נכון.‬ 136 00:10:16,283 --> 00:10:18,660 ‫יש לך בן, אקים.‬ 137 00:10:20,829 --> 00:10:22,205 ‫בן ממזר.‬ 138 00:10:22,289 --> 00:10:23,707 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 139 00:10:24,249 --> 00:10:26,877 ‫האישה היחידה ששכבתי איתה היא ליסה.‬ 140 00:10:27,502 --> 00:10:28,337 ‫אבא,‬ 141 00:10:28,837 --> 00:10:30,839 ‫לא פיזרתי את זרעי המלכותי.‬ 142 00:10:33,175 --> 00:10:34,176 ‫סמי!‬ 143 00:10:35,802 --> 00:10:38,180 ‫אמור לאקים את האמת תכף ומייד.‬ 144 00:10:42,559 --> 00:10:44,644 ‫אתה זוכר, בקווינס,‬ 145 00:10:45,187 --> 00:10:48,273 ‫שלילה אחר לילה, חיפשת את האישה המושלמת?‬ 146 00:10:48,732 --> 00:10:49,733 ‫כן?‬ 147 00:10:49,816 --> 00:10:51,026 ‫טוב, גם אני...‬ 148 00:10:51,526 --> 00:10:52,652 ‫איך אנסח את זה?‬ 149 00:10:54,946 --> 00:10:57,824 ‫חיפשתי את הנרתיק המושלם.‬ 150 00:11:00,452 --> 00:11:01,661 ‫או נרתיק כלשהו.‬ 151 00:11:03,538 --> 00:11:07,084 ‫חרשנו כל פינה של העיר הנתעבת הזאת,‬ 152 00:11:07,167 --> 00:11:09,711 ‫וחיפשנו את אשת החלומות שלך ללא הצלחה.‬ 153 00:11:09,795 --> 00:11:12,422 ‫קוראים לי פיצ'ס, ואין כמוני‬ 154 00:11:12,506 --> 00:11:14,966 ‫כל התקליטנים רוצים למשש לי את הציצי‬ 155 00:11:15,050 --> 00:11:16,968 ‫הסתכלתי עליך כל הערב,‬ 156 00:11:17,052 --> 00:11:19,221 ‫ואני רוצה לקרוע אותך לגזרים.‬ 157 00:11:21,681 --> 00:11:22,891 ‫וגם את החבר שלך.‬ 158 00:11:26,103 --> 00:11:27,312 ‫אני הולך להתרועע.‬ 159 00:11:27,854 --> 00:11:30,690 ‫כבר נמאס לי, והבנתי,‬ 160 00:11:30,774 --> 00:11:34,319 ‫שאם אני רוצה לפזר את זרעי על אדמת אמריקה,‬ 161 00:11:34,403 --> 00:11:37,697 ‫עליי למצוא מישהי שתטפל בך.‬ 162 00:11:37,781 --> 00:11:38,990 ‫אך אל דאגה,‬ 163 00:11:39,074 --> 00:11:42,994 ‫מעולם לא הפרתי את השבועה שלנו לשמור על זהותנו הסודית.‬ 164 00:11:43,078 --> 00:11:44,079 ‫נסיך?‬ 165 00:11:45,038 --> 00:11:47,165 ‫כן, נסיך.‬ 166 00:11:48,291 --> 00:11:50,794 ‫אך אסור לו לדעת שאת יודעת מי הוא.‬ 167 00:11:50,877 --> 00:11:53,088 ‫אנחנו אפריקאים סמויים.‬ 168 00:11:54,923 --> 00:11:57,384 ‫אפריקאים סמויים. מצחיק, מותק.‬ 169 00:11:57,467 --> 00:11:59,678 ‫אתה לא צריך לשקר כדי שנזרום איתכם.‬ 170 00:11:59,761 --> 00:12:01,847 ‫אתה יודע מה? אני אשכב עם אחיך.‬ 171 00:12:01,930 --> 00:12:03,974 ‫תן לי להקיא רגע,‬ 172 00:12:04,057 --> 00:12:07,561 ‫ואז נוכל לצאת לדרך.‬ 173 00:12:11,565 --> 00:12:13,900 ‫ייתכן שלא חשבתי בהיגיון.‬ 174 00:12:13,984 --> 00:12:15,277 ‫להגנתי,‬ 175 00:12:15,360 --> 00:12:19,906 ‫עברו שבועות מאז הפעם האחרונה שטיפלו בי הרוחצות המלכותיות.‬ 176 00:12:19,990 --> 00:12:22,868 ‫אך בזמנו, היה נדמה שזו תוכנית טובה.‬ 177 00:12:27,914 --> 00:12:30,876 ‫אני מקווה שאתה אוהב פאי דלעת.‬ 178 00:12:31,418 --> 00:12:34,004 ‫כי אתה עומד לקבל פרוסה שלמה.‬ 179 00:12:37,424 --> 00:12:39,468 ‫זה לא מה שקרה, אבא.‬ 180 00:12:39,551 --> 00:12:42,179 ‫אני זוכר שפגשתי את האישה נטולת המוסר הזו.‬ 181 00:12:42,262 --> 00:12:44,556 ‫אך לא הייתה שום הזדווגות לא נאותה.‬ 182 00:12:44,639 --> 00:12:46,558 ‫היא הציעה לי עשבים טקסיים.‬ 183 00:12:51,021 --> 00:12:52,397 ‫נסיכוש.‬ 184 00:12:52,481 --> 00:12:53,773 ‫ואם זיכרוני אינו מטעה,‬ 185 00:12:53,857 --> 00:12:55,692 ‫חזיר בר התפרץ לתוך החדר.‬ 186 00:12:56,193 --> 00:12:58,028 ‫הוא בא וזינק עליי.‬ 187 00:12:58,111 --> 00:12:59,488 ‫והוא התחיל להתנגש בי.‬ 188 00:12:59,571 --> 00:13:02,491 ‫והוא התנגש בי, והתנגש,‬ 189 00:13:02,574 --> 00:13:03,783 ‫וצחנה...‬ 190 00:13:12,042 --> 00:13:13,793 ‫טיפש שכמוך! מה עשית לי?‬ 191 00:13:13,877 --> 00:13:16,505 ‫- תמשיך, בני. פשוט תהרוג אותו. - תהרוג אותו!‬ 192 00:13:19,132 --> 00:13:21,301 ‫- אז באמת יש לי בן? - בן ממזר.‬ 193 00:13:24,346 --> 00:13:27,140 ‫מדוע קיומו הוסתר ממני כל השנים האלה?‬ 194 00:13:27,224 --> 00:13:31,353 ‫קיוויתי שתפיק יורש משלך.‬ 195 00:13:31,436 --> 00:13:35,857 ‫האומן המלכותי אייר את החיזיון שלי.‬ 196 00:13:37,275 --> 00:13:39,319 ‫זהו הממזר שלך.‬ 197 00:13:40,862 --> 00:13:43,532 ‫שמע את דבריי, הנסיך אקים. הגנרל איזי,‬ 198 00:13:43,615 --> 00:13:46,284 ‫הוא ינצל את פטירתו של מלכנו הדגול‬ 199 00:13:46,368 --> 00:13:49,329 ‫כאות לכך שניתן לתקוף את החלש.‬ 200 00:13:49,412 --> 00:13:50,413 ‫החלש?‬ 201 00:13:52,541 --> 00:13:53,708 ‫אני החלש?‬ 202 00:13:53,792 --> 00:13:56,461 ‫פינקתי אותך, בני.‬ 203 00:13:56,545 --> 00:14:00,632 ‫אינך חזק ואכזרי כמוני.‬ 204 00:14:01,258 --> 00:14:03,385 ‫יתנקשו בך.‬ 205 00:14:06,555 --> 00:14:07,389 ‫בתוך שבוע.‬ 206 00:14:07,472 --> 00:14:09,099 ‫חודש לכל היותר.‬ 207 00:14:09,182 --> 00:14:10,183 ‫הנסיך אקים,‬ 208 00:14:10,559 --> 00:14:12,602 ‫לך בעקבות ציפור הרעם.‬ 209 00:14:12,686 --> 00:14:14,437 ‫היא תוביל אותך לבנך.‬ 210 00:14:14,521 --> 00:14:15,897 ‫ללכת בעקבות ציפור הרעם?‬ 211 00:14:15,981 --> 00:14:17,440 ‫זה טירוף.‬ 212 00:14:17,524 --> 00:14:19,317 ‫אם המשפחה שלי תגלה...‬ 213 00:14:19,401 --> 00:14:21,111 ‫אתה תהיה מוגן.‬ 214 00:14:21,570 --> 00:14:24,197 ‫עמנו יהיה מוגן.‬ 215 00:14:24,281 --> 00:14:25,490 ‫זו הדרך היחידה.‬ 216 00:14:26,032 --> 00:14:27,450 ‫אתה מוכרח...‬ 217 00:14:34,416 --> 00:14:35,667 ‫תירגע, אבי.‬ 218 00:14:36,668 --> 00:14:38,003 ‫הסוף קרב.‬ 219 00:14:39,212 --> 00:14:44,968 ‫הלוויה שלי... צריכה להיות יוצאת מן הכלל.‬ 220 00:14:48,680 --> 00:14:50,557 ‫בואו נערוך אותה כעת,‬ 221 00:14:51,391 --> 00:14:52,767 ‫בעודי חי.‬ 222 00:14:55,312 --> 00:14:57,022 ‫היא תהיה מרהיבה.‬ 223 00:14:59,566 --> 00:15:02,277 ‫בראשית נברא היקום.‬ 224 00:15:03,028 --> 00:15:07,991 ‫הכוכבים, כוכבי הלכת, כל העצמים הנראים לעין ביקום,‬ 225 00:15:08,450 --> 00:15:11,620 ‫התהוו לטובת מטרה אחת ויחידה,‬ 226 00:15:12,787 --> 00:15:16,666 ‫על מנת להכשיר את הדרך לבריאה המפוארת ביותר.‬ 227 00:15:17,334 --> 00:15:18,335 ‫ללידתו...‬ 228 00:15:18,835 --> 00:15:20,045 ‫של ג'אפה ג'ופר.‬ 229 00:15:25,842 --> 00:15:26,801 ‫אך היום,‬ 230 00:15:27,260 --> 00:15:29,262 ‫אנו מתאספים, לדקה או שתיים,‬ 231 00:15:30,305 --> 00:15:32,390 ‫כדי לחלוק כבוד רב...‬ 232 00:15:33,058 --> 00:15:35,769 ‫למלך שחולל שינוי בעולמנו.‬ 233 00:15:36,436 --> 00:15:37,687 ‫זמונדים,‬ 234 00:15:38,938 --> 00:15:39,981 ‫קבלו את...‬ 235 00:15:41,191 --> 00:15:42,108 ‫"אן ווג".‬ 236 00:15:43,234 --> 00:15:44,486 ‫כן‬ 237 00:15:44,861 --> 00:15:48,156 ‫איזה מלך, איזה מלך, איזה מלך איזה מלך מעולה‬ 238 00:15:48,239 --> 00:15:50,408 ‫אני אגיד את זה שוב‬ 239 00:15:50,492 --> 00:15:53,745 ‫איזה מלך, איזה מלך, איזה מלך איזה מלך מעולה‬ 240 00:15:53,828 --> 00:15:55,747 ‫הוא מלך מעולה‬ 241 00:15:55,830 --> 00:15:58,291 ‫וכעת, "סולט אנ' פפה".‬ 242 00:16:00,126 --> 00:16:03,254 ‫המלך שלי חלק כמו ברק אבל בקול שלו יש בס‬ 243 00:16:03,338 --> 00:16:05,465 ‫וגוף של מייקל ב' עם פנים כמו של דנזל‬ 244 00:16:05,548 --> 00:16:08,426 ‫שולט כמו דרייק הפנים שלו על שטרות‬ 245 00:16:08,510 --> 00:16:11,429 ‫הוא מסתדר בכל שכונה ויש לו מדינה‬ 246 00:16:11,513 --> 00:16:14,057 ‫הוא עושה לי תיאבון בכל פעם שאני רואה אותו‬ 247 00:16:14,140 --> 00:16:16,976 ‫מאהב ומנהיג מלכים אחרים לא יעקפו אותו‬ 248 00:16:17,060 --> 00:16:19,562 ‫הלבוש שלו מסוגנן אבל אפילו בג'ינס‬ 249 00:16:19,646 --> 00:16:22,691 ‫הוא מתת אל אורגינל מלך חלומותיי‬ 250 00:16:22,774 --> 00:16:23,650 ‫איזה מלך‬ 251 00:16:23,733 --> 00:16:26,778 ‫איזה מלך, איזה מלך, איזה מלך איזה מלך מעולה‬ 252 00:16:26,861 --> 00:16:29,155 ‫מעולה, מעולה, מעולה‬ 253 00:16:29,239 --> 00:16:33,034 ‫איזה מלך, איזה מלך, איזה מלך איזה מלך מעולה‬ 254 00:16:58,727 --> 00:17:00,812 ‫עם פטירתו של המלך הדגול,‬ 255 00:17:01,771 --> 00:17:03,982 ‫העולם השתנה לעד.‬ 256 00:17:05,942 --> 00:17:07,235 ‫כשהוא מת,‬ 257 00:17:08,361 --> 00:17:10,029 ‫איש לא חייך עוד.‬ 258 00:17:11,156 --> 00:17:12,907 ‫בוטלו חופשות,‬ 259 00:17:13,533 --> 00:17:14,909 ‫התעלמו מחגים.‬ 260 00:17:14,993 --> 00:17:16,202 ‫הוא עוזב‬ 261 00:17:16,286 --> 00:17:18,455 ‫אנשים אפילו הפסיקו לקיים יחסי מין.‬ 262 00:17:21,791 --> 00:17:23,251 ‫הוא עוזב‬ 263 00:17:23,334 --> 00:17:26,546 ‫מלכנו הדגול הלך לעולמו לעד.‬ 264 00:17:26,629 --> 00:17:27,797 ‫כן‬ 265 00:17:28,673 --> 00:17:29,924 ‫גלדיס נייט.‬ 266 00:17:30,300 --> 00:17:32,510 ‫הוא עוזב‬ 267 00:17:32,886 --> 00:17:33,887 ‫עוזב‬ 268 00:17:34,429 --> 00:17:38,349 ‫ברכבת לילה מזמונדה‬ 269 00:17:38,433 --> 00:17:40,435 ‫עוזב ברכבת לילה‬ 270 00:17:40,518 --> 00:17:41,352 ‫כן...‬ 271 00:17:41,436 --> 00:17:42,270 ‫בני?‬ 272 00:17:42,645 --> 00:17:43,480 ‫כן, אבי.‬ 273 00:17:43,563 --> 00:17:44,898 ‫הוא אמר שהוא עולה‬ 274 00:17:45,732 --> 00:17:47,525 ‫עולה, עולה, עולה, עולה‬ 275 00:17:47,650 --> 00:17:48,902 ‫עולה ל...‬ 276 00:17:48,985 --> 00:17:50,445 ‫זכור את מה שאמרתי לך.‬ 277 00:17:50,528 --> 00:17:52,530 ‫...סהרה בשמיים‬ 278 00:17:53,198 --> 00:17:54,699 ‫אני אמות עכשיו.‬ 279 00:17:55,450 --> 00:17:57,827 ‫די, אבא. הכול יהיה...‬ 280 00:17:58,703 --> 00:18:01,080 ‫בבקשה, אל תעזוב אותנו‬ 281 00:18:01,164 --> 00:18:02,999 ‫קח אותנו במקומך‬ 282 00:18:03,082 --> 00:18:06,044 ‫קח אותנו ברכבת לילה מזמונדה‬ 283 00:18:06,127 --> 00:18:07,045 ‫אבא?‬ 284 00:18:07,128 --> 00:18:09,631 ‫קח אותנו ברכבת לילה‬ 285 00:18:09,714 --> 00:18:11,674 ‫מזמונדה‬ 286 00:18:13,843 --> 00:18:15,637 ‫כי תקוותה היחידה של המדינה הזו‬ 287 00:18:15,720 --> 00:18:17,680 ‫השליט הבא של האומה הזו‬ 288 00:18:17,764 --> 00:18:22,143 ‫הוא בן שאפילו אין לו בן משלו‬ 289 00:18:22,227 --> 00:18:24,145 ‫מה הטעם בכלל?‬ 290 00:18:24,229 --> 00:18:26,189 ‫אין טעם בכלל‬ 291 00:18:26,940 --> 00:18:29,526 ‫תגידו, תגידו, תגידו‬ 292 00:18:50,755 --> 00:18:52,841 ‫איבדתי זה עתה את האדם הדגול בחיי.‬ 293 00:18:54,175 --> 00:18:56,886 ‫בקרוב, לוחמים נקסדוריים יתנקשו בי,‬ 294 00:18:58,054 --> 00:19:00,974 ‫ויש לי בן בצידו השני של העולם.‬ 295 00:19:01,850 --> 00:19:03,226 ‫התנחם ברגעי האבל שלך.‬ 296 00:19:03,309 --> 00:19:04,727 ‫אתה מלך כעת.‬ 297 00:19:04,811 --> 00:19:06,229 ‫תהיה כמו אביך.‬ 298 00:19:06,312 --> 00:19:08,565 ‫תנבח עליי פקודות, תזרוק עליי חפצים.‬ 299 00:19:08,648 --> 00:19:09,858 ‫זה ישמח אותך.‬ 300 00:19:14,988 --> 00:19:16,573 ‫הכן את המטוס המלכותי.‬ 301 00:19:18,950 --> 00:19:20,827 ‫אנחנו חוזרים לאמריקה.‬ 302 00:19:23,037 --> 00:19:24,664 ‫אין מצב, הוד מעלתך.‬ 303 00:19:24,747 --> 00:19:26,583 ‫אמצא את הממזר הזה מקווינס,‬ 304 00:19:26,666 --> 00:19:28,084 ‫ואביט בעיניו.‬ 305 00:19:28,167 --> 00:19:30,169 ‫אם אראה את עוצמת אבותינו,‬ 306 00:19:30,253 --> 00:19:31,921 ‫אדע שהוא דם מדמי,‬ 307 00:19:32,005 --> 00:19:35,216 ‫ואז יהיה עליו לשוב לזמונדה, ולהיבחן במבחני הנסיכות.‬ 308 00:19:35,967 --> 00:19:37,969 ‫יורש העצר לכס המלוכה של זמונדה,‬ 309 00:19:38,720 --> 00:19:40,096 ‫שנולד באמריקה,‬ 310 00:19:41,973 --> 00:19:43,600 ‫ארץ ההזדמנויות.‬ 311 00:19:47,061 --> 00:19:49,188 ‫איזה מין אדם הוא לדעתך,‬ 312 00:19:49,564 --> 00:19:51,858 ‫הממזר הזה?‬ 313 00:19:51,941 --> 00:19:54,777 ‫אם בעורקיו זורם דם ממשפחת ג'ופר,‬ 314 00:19:55,361 --> 00:19:58,156 ‫אני בטוח שהוא נועד לגדולה.‬ 315 00:20:06,497 --> 00:20:08,333 ‫אתה חושב שאתה נראה מכובד?‬ 316 00:20:08,416 --> 00:20:09,792 ‫רק שאיראה ניתן להעסקה.‬ 317 00:20:09,876 --> 00:20:13,922 ‫אף אחד לא יעסיק אותך במקום החבר'ה האלה שדומים למיט רומני.‬ 318 00:20:14,005 --> 00:20:15,840 ‫למה לא? יש לי ניסיון במכירות.‬ 319 00:20:15,924 --> 00:20:18,384 ‫מה שמזכיר לי, סנט ג'ונס משחקים ב"גרדן".‬ 320 00:20:18,468 --> 00:20:22,180 ‫קח את הכרטיסים האלה לשם, תמכור אותם בכל הכוח עד הפתיחה.‬ 321 00:20:22,263 --> 00:20:24,933 ‫אני לא מסוגל להמשיך לעשות את זה. באמת שלא.‬ 322 00:20:25,016 --> 00:20:27,435 ‫אני חייב להפסיק לחיות מן היד אל הפה.‬ 323 00:20:27,518 --> 00:20:30,021 ‫אני חייב להיסגר על עצמי. אני בן 30 פלוס.‬ 324 00:20:30,355 --> 00:20:32,190 ‫- ממתי? - מהיום!‬ 325 00:20:34,359 --> 00:20:35,693 ‫מהיום.‬ 326 00:20:35,777 --> 00:20:37,195 ‫יש לי יום הולדת היום,‬ 327 00:20:37,278 --> 00:20:38,529 ‫ואתה שכחת.‬ 328 00:20:39,364 --> 00:20:41,991 ‫תקשיב לי, ג'דיי צעיר, טוב?‬ 329 00:20:42,075 --> 00:20:43,826 ‫אתה צריך ללמוד להירגע.‬ 330 00:20:43,910 --> 00:20:45,036 ‫אני הדוד שלך.‬ 331 00:20:45,119 --> 00:20:47,413 ‫תישאר איתי על הקרקע, סבבה, בן?‬ 332 00:20:47,497 --> 00:20:48,623 ‫ל' ג'ונסון.‬ 333 00:20:49,415 --> 00:20:51,042 ‫אל תשתמש בקול לבן.‬ 334 00:20:52,043 --> 00:20:53,086 ‫נוכח.‬ 335 00:20:53,711 --> 00:20:55,588 ‫אני כן מבין בטלפונים חכמים.‬ 336 00:20:55,672 --> 00:20:57,632 ‫אני מבין בטכנולוגיה, בסדר?‬ 337 00:20:57,715 --> 00:21:00,093 ‫אני בקיא בטרנדים חדשים.‬ 338 00:21:00,551 --> 00:21:02,220 ‫ותקשיב,‬ 339 00:21:02,720 --> 00:21:05,348 ‫אם תעסיק אותי, לא אאכזב אותך.‬ 340 00:21:05,431 --> 00:21:06,975 ‫זה ממש מעורר השראה.‬ 341 00:21:07,058 --> 00:21:09,936 ‫אז תן לי הזדמנות, מר דיוק.‬ 342 00:21:10,019 --> 00:21:12,230 ‫בחייך. לאבא שלי קוראים "מר דיוק".‬ 343 00:21:12,355 --> 00:21:15,274 ‫ולסבא שלי ולדוד של אבא שלי,‬ 344 00:21:15,358 --> 00:21:17,151 ‫שייסדו את "דיוק את דיוק".‬ 345 00:21:17,276 --> 00:21:18,444 ‫תקרא לי קלווין.‬ 346 00:21:18,528 --> 00:21:20,488 ‫בסדר. אני קורא לך קלווין.‬ 347 00:21:20,571 --> 00:21:22,949 ‫שמתי לב שתחת "השכלה", כתוב...‬ 348 00:21:23,449 --> 00:21:26,035 ‫כתוב שלא סיימת את לימודיך בקולג'?‬ 349 00:21:26,119 --> 00:21:29,080 ‫היו חסרות לי שלוש נקודות זכות לתואר במנהל עסקים,‬ 350 00:21:29,163 --> 00:21:30,873 ‫אבל אז אימא שלי פוטרה,‬ 351 00:21:30,957 --> 00:21:33,626 ‫ונאלצתי לנשור מהלימודים כדי לעזור בתשלום שכ"ד.‬ 352 00:21:33,710 --> 00:21:36,087 ‫- היא הייתה מכורה לסמים או... - מה?‬ 353 00:21:36,170 --> 00:21:38,464 ‫- בעיות הימורים או... - לא, בן אדם.‬ 354 00:21:38,548 --> 00:21:40,758 ‫אבא בתמונה או...‬ 355 00:21:41,884 --> 00:21:43,678 ‫אבא שלי לא היה בתמונה.‬ 356 00:21:45,388 --> 00:21:47,348 ‫למדתי בפנימייה.‬ 357 00:21:47,432 --> 00:21:49,851 ‫חלפו חודשים שבהם לא ראיתי את ההורים שלי,‬ 358 00:21:49,934 --> 00:21:52,437 ‫רק בחופשות, וזה קשה לפעמים.‬ 359 00:21:52,520 --> 00:21:54,397 ‫קראתי מחקרים רבים‬ 360 00:21:54,480 --> 00:21:57,900 ‫שאומרים שמחסור בדמות גברית דומיננטית בבית,‬ 361 00:21:57,984 --> 00:22:00,028 ‫זה מזיק מאוד לילד.‬ 362 00:22:00,111 --> 00:22:01,112 ‫באמת אומרים את זה?‬ 363 00:22:01,195 --> 00:22:02,613 ‫כן. אומרים את זה.‬ 364 00:22:02,697 --> 00:22:04,490 ‫- מי? - מדענים.‬ 365 00:22:04,574 --> 00:22:06,951 ‫- ביל ניי עשה... - חובב המדע?‬ 366 00:22:07,035 --> 00:22:08,536 ‫משלכם, ניל דה-גראס טייסון.‬ 367 00:22:09,328 --> 00:22:12,415 ‫אתה חושב שהיעדר מודל גברי לחיקוי‬ 368 00:22:12,498 --> 00:22:14,834 ‫עלול להוות חיסרון עבורך?‬ 369 00:22:15,501 --> 00:22:17,086 ‫זה לא חיסרון משמעותי יותר‬ 370 00:22:17,170 --> 00:22:20,631 ‫מאבא שנתן לך את המשרה שלך במתנה.‬ 371 00:22:21,299 --> 00:22:22,133 ‫נתן לי במתנה?‬ 372 00:22:22,842 --> 00:22:24,719 ‫לא נתנו לי שום דבר במתנה.‬ 373 00:22:24,802 --> 00:22:26,971 ‫אז אבא לא תרם בניין‬ 374 00:22:27,055 --> 00:22:29,015 ‫כדי שתתקבל לאוניברסיטה נחשבת?‬ 375 00:22:29,098 --> 00:22:30,767 ‫לא. כן.‬ 376 00:22:30,850 --> 00:22:33,770 ‫טוב, הוא תרם ספרייה קטנה מחוץ לקמפוס.‬ 377 00:22:33,853 --> 00:22:35,855 ‫ואבא לא היה צריך להגניב אותך‬ 378 00:22:35,938 --> 00:22:40,109 ‫למתקן גמילה יקר כדי להסוות התמכרות לקוקאין, קלווין?‬ 379 00:22:40,193 --> 00:22:42,403 ‫התמכרתי לאוקסי, ואימא שלי לקחה אותי.‬ 380 00:22:44,572 --> 00:22:45,782 ‫שק לי בתחת, קלווין.‬ 381 00:22:46,199 --> 00:22:48,868 ‫שפטת אותי מהרגע שנכנסתי לכאן,‬ 382 00:22:48,951 --> 00:22:51,537 ‫וזה מבאס, כי יש לי המון מוטיבציה.‬ 383 00:22:51,621 --> 00:22:52,997 ‫אני מחכה בקוצר רוח‬ 384 00:22:53,081 --> 00:22:55,875 ‫לרגע שבו ימצאו תמונות שלך עם השחרת פנים במסיבה.‬ 385 00:22:56,292 --> 00:22:58,753 ‫התחפשתי לוויל סמית' ב"אלאדין", טוב?‬ 386 00:22:59,045 --> 00:22:59,879 ‫כל טוב, קלווין.‬ 387 00:22:59,962 --> 00:23:02,256 ‫היה צבע כחול על הצבע השחור...‬ 388 00:23:25,613 --> 00:23:28,616 ‫ביתו של הביג מק האמיתי‬ 389 00:23:28,699 --> 00:23:30,535 ‫קווינס השתנתה מאוד.‬ 390 00:23:34,914 --> 00:23:37,291 ‫כן, אבל יש דברים שלא השתנו.‬ 391 00:23:38,126 --> 00:23:40,711 ‫פלויד "מאני" מייוות'ר הוא סתם אפס.‬ 392 00:23:40,795 --> 00:23:42,463 ‫הוא כיסח את הילד הפיליפיני.‬ 393 00:23:42,547 --> 00:23:44,340 ‫פוקיוואנדו, פקמנדו,‬ 394 00:23:44,423 --> 00:23:47,718 ‫איך שלא קוראים לו, הוא כיסח לו את הצורה, קלארנס.‬ 395 00:23:47,802 --> 00:23:51,222 ‫והוא כיסח את קונור מקגרגור המשיגנע הזה, האירי...‬ 396 00:23:51,305 --> 00:23:53,057 ‫הוא עשה זאת למען השחורים.‬ 397 00:23:53,141 --> 00:23:54,600 ‫באקלים הפוליטי הזה,‬ 398 00:23:54,684 --> 00:23:58,104 ‫גבר לבן לא יכול לכסח גבר שחור. יהיו פרעות.‬ 399 00:23:58,187 --> 00:24:01,149 ‫אני מעדיף שיהיו פרעות בכל מקרה. אני רוצה מסך פלזמה.‬ 400 00:24:05,528 --> 00:24:08,573 ‫שככה יהיה לי טוב. תראו מי בא.‬ 401 00:24:08,656 --> 00:24:11,284 ‫היי, הינה קונטה קינטה ואבולה.‬ 402 00:24:11,367 --> 00:24:14,328 ‫- הרעב ויהלום הדם. - ויני ונלסון מנדלה.‬ 403 00:24:16,330 --> 00:24:18,666 ‫התינוקות הרעבים עם הזבובים על הפנים.‬ 404 00:24:18,749 --> 00:24:19,792 ‫היי!‬ 405 00:24:20,585 --> 00:24:22,378 ‫חצית גבול.‬ 406 00:24:22,461 --> 00:24:24,422 ‫אנחנו לא יורדים על תינוקות רעבים.‬ 407 00:24:24,505 --> 00:24:27,216 ‫- אתה חייב לצאת מהכיסא שלי. - לא יאה.‬ 408 00:24:27,300 --> 00:24:30,511 ‫- מישהו צריך לכסח אותך. - תכסח אותו, סוויטס.‬ 409 00:24:30,595 --> 00:24:32,680 ‫אל תכניס לי את הכסף ליד בגסות.‬ 410 00:24:32,763 --> 00:24:35,808 ‫צא מפה. תקנה שואב אבק ותסתפר לבד מעכשיו.‬ 411 00:24:35,892 --> 00:24:38,436 ‫אני מסוגל לפתוח לו את התחת כרגע.‬ 412 00:24:38,519 --> 00:24:41,480 ‫טוב לראות אותך. נראה שהשכונה פורחת.‬ 413 00:24:41,564 --> 00:24:43,065 ‫בגלל הג'נטריפיקציה!‬ 414 00:24:43,149 --> 00:24:45,651 ‫כשהשכונה הייתה שחורה, לא היה פה כלום.‬ 415 00:24:45,735 --> 00:24:48,779 ‫ואז האיש הלבן הגיע, ויש להם בתי קפה‬ 416 00:24:48,863 --> 00:24:50,031 ‫וגינות כלבים,‬ 417 00:24:50,114 --> 00:24:53,534 ‫ובית האבן שלי בשדרות פוץ' שווה עשרה מיליון דולר!‬ 418 00:24:53,618 --> 00:24:55,828 ‫הבית שלך לא שווה עשרה מיליון.‬ 419 00:24:55,912 --> 00:24:58,039 ‫הבית שלי כן שווה עשרה מיליון דולר,‬ 420 00:24:58,122 --> 00:25:00,249 ‫ואני אמכור אותו ואקנה לי טסלה.‬ 421 00:25:00,333 --> 00:25:02,710 ‫אמריקה השתנתה מאז ביקורנו האחרון.‬ 422 00:25:02,793 --> 00:25:06,005 ‫הנשיא השחור שלכם סוף סוף איחד את הארץ הגדולה הזו.‬ 423 00:25:06,088 --> 00:25:08,090 ‫אבל הכול הלך לעזאזל עכשיו.‬ 424 00:25:08,174 --> 00:25:10,635 ‫כולנו נמות, פשוט לא יודעים איך.‬ 425 00:25:10,718 --> 00:25:12,220 ‫הנאצים יהרגו אותנו.‬ 426 00:25:12,303 --> 00:25:16,641 ‫הנאצים חזרו, אבל עכשיו הם מתלבשים כמו עובדי שירות לקוחות בחנות אלקטרוניקה‬ 427 00:25:16,724 --> 00:25:18,392 ‫והם רוצים להרוג אנשים.‬ 428 00:25:18,476 --> 00:25:20,394 ‫כל אחד עלול להיות נאצי.‬ 429 00:25:20,478 --> 00:25:22,230 ‫שמת לב לזה, נסיך?‬ 430 00:25:22,313 --> 00:25:23,814 ‫אקים הוא מלך אפריקאי עכשיו.‬ 431 00:25:23,898 --> 00:25:25,441 ‫שככה יהיה לי טוב!‬ 432 00:25:25,524 --> 00:25:26,734 ‫יש לך ילדים?‬ 433 00:25:26,817 --> 00:25:27,735 ‫לי יש ילדים.‬ 434 00:25:27,818 --> 00:25:31,113 ‫למעשה, יש לי נכדה שהייתה פעם הנכד שלי.‬ 435 00:25:31,197 --> 00:25:33,366 ‫אפשר להפוך פין לנרתיק עכשיו.‬ 436 00:25:34,867 --> 00:25:35,785 ‫זה מדע.‬ 437 00:25:35,868 --> 00:25:38,704 ‫בטח יוכלו לתקן את הציצים הנפולים שיש לכם באפריקה.‬ 438 00:25:38,788 --> 00:25:42,291 ‫כבר אי אפשר לתפוס בציצי בימינו, יפטרו אותך בגלל זה!‬ 439 00:25:42,375 --> 00:25:46,545 ‫צר לי מאוד שכבר אין באפשרותכם לגעת בגופה של אישה כרצונכם.‬ 440 00:25:46,629 --> 00:25:48,965 ‫זה בסדר. הספקתי כשהייתי צעיר.‬ 441 00:25:55,513 --> 00:25:57,682 ‫למה חזרת לכאן, אידיוט אמין?‬ 442 00:25:57,765 --> 00:25:59,642 ‫באתי לכאן לצורך מטרה.‬ 443 00:25:59,725 --> 00:26:02,395 ‫נודע לי שייתכן שיש לי כאן בן ממזר‬ 444 00:26:02,478 --> 00:26:04,397 ‫שנוצר בביקור האחרון שלי.‬ 445 00:26:04,480 --> 00:26:08,025 ‫הזרוע הארוכה של בית הדין לענייני משפחה תמיד מחזירה אותם.‬ 446 00:26:08,442 --> 00:26:10,653 ‫כמה מזונות היא מקבלת?‬ 447 00:26:10,736 --> 00:26:12,280 ‫המלך לא משלם מזונות.‬ 448 00:26:12,363 --> 00:26:14,824 ‫לא שילמת מזונות 30 שנה, וחזרת?‬ 449 00:26:15,700 --> 00:26:16,701 ‫אתה טמבל!‬ 450 00:26:17,868 --> 00:26:20,788 ‫כבר זמן רב מדי, הבן שלי נותר ללא אב.‬ 451 00:26:21,872 --> 00:26:22,915 ‫ראיתי אותו!‬ 452 00:26:22,999 --> 00:26:25,376 ‫הילד הזה תמיד עומד מחוץ ל"גרדן".‬ 453 00:26:25,459 --> 00:26:27,712 ‫הוא ספסר כרטיסים במדיסון סקוור גרדן.‬ 454 00:26:27,795 --> 00:26:30,423 ‫הוא בטח שם עכשיו, עובד במשחק של סנט ג'ונס.‬ 455 00:26:30,506 --> 00:26:32,133 ‫הקמע שלהם הוא תרנגול הודו.‬ 456 00:26:32,216 --> 00:26:33,384 ‫מה פתאום.‬ 457 00:26:33,467 --> 00:26:34,552 ‫הוא ציפור רעם.‬ 458 00:26:36,554 --> 00:26:38,306 ‫"לך בעקבות ציפור הרעם."‬ 459 00:26:38,764 --> 00:26:41,350 ‫היי, חבר'ה! יש לי חמישה!‬ 460 00:26:41,434 --> 00:26:42,643 ‫יש לי חמישה!‬ 461 00:26:43,060 --> 00:26:46,105 ‫יש לי חמישה כרטיסים למשחק של מידל טנסי הערב!‬ 462 00:26:46,188 --> 00:26:49,025 ‫מדיסון סקוור גרדן סנט ג'ונס - מידל טנסי‬ 463 00:26:49,108 --> 00:26:52,069 ‫יש לי חמישה כרטיסים למשחק של מידל טנסי סטייט.‬ 464 00:26:52,153 --> 00:26:53,446 ‫- לא. - בחייך.‬ 465 00:26:53,529 --> 00:26:56,866 ‫תשלמו לראות ספורטאים סטודנטים שלא מקבלים שכר, מה טוב מזה?‬ 466 00:27:00,453 --> 00:27:01,454 ‫סמי, תראה!‬ 467 00:27:05,166 --> 00:27:07,001 ‫זהו בני הממזר הפוטנציאלי!‬ 468 00:27:08,461 --> 00:27:11,130 ‫אקים! אתה מלך זמונדה.‬ 469 00:27:11,213 --> 00:27:13,591 ‫פניך האציליות נודעות ברחבי העולם.‬ 470 00:27:13,674 --> 00:27:17,219 ‫אתה לא יכול לטייל ברחוב כפי שעשינו לפני שנים רבות.‬ 471 00:27:19,889 --> 00:27:22,975 ‫קדימה, מידל טנסי סטייט. קדימה, חברים.‬ 472 00:27:23,059 --> 00:27:25,269 ‫יש להם סנטר בגובה 2.26 מטר.‬ 473 00:27:25,686 --> 00:27:27,605 ‫תראו אותו לפני שילכו לו הברכיים.‬ 474 00:27:31,067 --> 00:27:31,901 ‫שלום.‬ 475 00:27:33,819 --> 00:27:34,987 ‫אתה רוצה כרטיסים?‬ 476 00:27:35,654 --> 00:27:36,655 ‫לא, תודה.‬ 477 00:27:38,657 --> 00:27:40,493 ‫אני המלך אקים ג'ופר,‬ 478 00:27:41,118 --> 00:27:42,411 ‫מלך זמונדה.‬ 479 00:27:42,495 --> 00:27:43,996 ‫ואני סבור שאתה...‬ 480 00:27:46,207 --> 00:27:47,291 ‫מה שמך?‬ 481 00:27:48,000 --> 00:27:49,085 ‫לאוול.‬ 482 00:27:50,169 --> 00:27:51,128 ‫לאוול ג'ונסון.‬ 483 00:27:51,545 --> 00:27:52,546 ‫לאוול ג'ונסון...‬ 484 00:27:53,297 --> 00:27:55,341 ‫אתה יורש העצר של זמונדה,‬ 485 00:27:56,801 --> 00:27:58,302 ‫בני הבכור...‬ 486 00:27:58,886 --> 00:28:00,638 ‫והבן היחיד שלי.‬ 487 00:28:02,890 --> 00:28:04,308 ‫כן, בני.‬ 488 00:28:05,309 --> 00:28:07,228 ‫את מוסיפה נרות לעוגה?‬ 489 00:28:07,311 --> 00:28:09,939 ‫אני צריכה שיהיו 31 נרות על העוגה הזאת.‬ 490 00:28:10,022 --> 00:28:11,941 ‫יש רק עשרה בחבילה.‬ 491 00:28:12,024 --> 00:28:14,527 ‫מה זאת אומרת? למה יש רק עשרה?‬ 492 00:28:14,610 --> 00:28:17,321 ‫לא היה לי מספיק כסף קטן לחבילה נוספת.‬ 493 00:28:17,405 --> 00:28:19,031 ‫זה יום ההולדת של האחיין שלך!‬ 494 00:28:19,115 --> 00:28:21,075 ‫בבקשה תנסו להכין 31 נרות.‬ 495 00:28:21,158 --> 00:28:22,576 ‫תחצו את הנרות.‬ 496 00:28:22,660 --> 00:28:23,786 ‫אז יהיו רק 20.‬ 497 00:28:25,996 --> 00:28:27,039 ‫בן דוד!‬ 498 00:28:27,123 --> 00:28:29,083 ‫- מזל טוב! - מזל טוב!‬ 499 00:28:30,167 --> 00:28:31,419 ‫מזל טוב!‬ 500 00:28:31,877 --> 00:28:33,254 ‫מזל טוב!‬ 501 00:28:38,926 --> 00:28:40,261 ‫אלוהים!‬ 502 00:28:41,137 --> 00:28:42,304 ‫האפריקאי שלי!‬ 503 00:28:42,763 --> 00:28:44,765 ‫אמרתי לכם שהוא יחזור.‬ 504 00:28:44,849 --> 00:28:47,059 ‫למה לא אמרת שאתה מביא אורחים?‬ 505 00:28:47,143 --> 00:28:48,227 ‫הייתי מנקה פה.‬ 506 00:28:48,310 --> 00:28:49,311 ‫את מכירה אותו?‬ 507 00:28:49,395 --> 00:28:50,771 ‫אני בהחלט מכירה אותו.‬ 508 00:28:51,272 --> 00:28:53,149 ‫אני מכירה אותו עד הסוף.‬ 509 00:28:53,232 --> 00:28:55,609 ‫אני מכירה אותו לעומק.‬ 510 00:28:55,693 --> 00:28:58,320 ‫כן, טוב מאוד לראות אותך שוב...‬ 511 00:29:01,949 --> 00:29:03,200 ‫מרי.‬ 512 00:29:03,284 --> 00:29:04,160 ‫מרי.‬ 513 00:29:04,243 --> 00:29:06,370 ‫- כמו מריה הבתולה. - בסדר, מותק.‬ 514 00:29:06,454 --> 00:29:08,456 ‫- בתולה? - לא מרי שלנו.‬ 515 00:29:08,539 --> 00:29:10,249 ‫- זה ידוע. - נכון.‬ 516 00:29:10,332 --> 00:29:12,418 ‫הייתה לכם טכניקת פיתוי עלובה.‬ 517 00:29:12,501 --> 00:29:15,212 ‫הוא היה אמור להיות הנסיך או משהו?‬ 518 00:29:15,296 --> 00:29:16,922 ‫הוא כבר לא נסיך.‬ 519 00:29:17,423 --> 00:29:18,716 ‫הוא מלכנו.‬ 520 00:29:20,134 --> 00:29:21,510 ‫הוא מלך עכשיו.‬ 521 00:29:21,594 --> 00:29:23,304 ‫- מלך? - בסדר, מלך.‬ 522 00:29:23,971 --> 00:29:26,807 ‫אז עדיין יש לך... שרביט נאה?‬ 523 00:29:27,516 --> 00:29:30,478 ‫היי! לא! אני לא רוצה לשמוע את זה ביום ההולדת שלי!‬ 524 00:29:30,603 --> 00:29:31,812 ‫מרי.‬ 525 00:29:31,896 --> 00:29:33,939 ‫ברצינות, האיש הזה הוא אבא שלי?‬ 526 00:29:34,023 --> 00:29:35,441 ‫אבא? ילד...‬ 527 00:29:39,653 --> 00:29:42,114 ‫אוי, כן. אולי... יכול להיות.‬ 528 00:29:42,198 --> 00:29:44,700 ‫הוא פשוט... אתם יודעים שהייתי שרמוטה, נכון?‬ 529 00:29:44,783 --> 00:29:46,118 ‫חרשתי את הרחובות.‬ 530 00:29:46,202 --> 00:29:48,704 ‫- את לא משקרת. - לא מכרתי את זה. חבל.‬ 531 00:29:48,787 --> 00:29:50,456 ‫הייתה לובשת שמלות "פאשן נובה".‬ 532 00:29:50,539 --> 00:29:52,208 ‫- נתתי את זה בחינם... - מרי?‬ 533 00:29:52,875 --> 00:29:54,418 ‫חזרתי כדי לקחת את בני,‬ 534 00:29:54,502 --> 00:29:57,338 ‫ולהושיב אותו במקומו המוצדק על כס המלכות.‬ 535 00:29:58,255 --> 00:30:01,300 ‫"זמונדו", ואקאנדה, קונטיקט, אני לא יודע מאיפה אתה.‬ 536 00:30:01,383 --> 00:30:02,218 ‫בדיוק.‬ 537 00:30:02,301 --> 00:30:04,595 ‫אני כוח בחיים של הילד מאז שהוא נולד.‬ 538 00:30:04,678 --> 00:30:06,055 ‫בבקשה.‬ 539 00:30:06,222 --> 00:30:07,556 ‫זו זכות האבות של הילד.‬ 540 00:30:08,140 --> 00:30:10,935 ‫אני נותן לו הזדמנות לחיים טובים יותר.‬ 541 00:30:11,018 --> 00:30:12,603 ‫לא! היי, אחי. ברצינות,‬ 542 00:30:12,686 --> 00:30:14,563 ‫אני לא יודע מי נראה לך שאתה,‬ 543 00:30:14,647 --> 00:30:16,065 ‫אני אגיד לך מי אני.‬ 544 00:30:16,148 --> 00:30:18,150 ‫אני לאוול ג'ונסון, בסדר?‬ 545 00:30:18,234 --> 00:30:19,527 ‫אני לא צריך נדבות.‬ 546 00:30:22,029 --> 00:30:23,197 ‫רגע.‬ 547 00:30:23,280 --> 00:30:24,490 ‫- רגע. - טעות שלי.‬ 548 00:30:25,366 --> 00:30:27,493 ‫- תמשיכו. - אלוהים.‬ 549 00:30:35,751 --> 00:30:36,961 ‫זמונדה קילו זהב משובח‬ 550 00:30:37,878 --> 00:30:39,004 ‫יש זהב.‬ 551 00:30:39,797 --> 00:30:40,798 ‫ויש מזומן.‬ 552 00:30:42,216 --> 00:30:43,217 ‫היי, יו,‬ 553 00:30:43,842 --> 00:30:45,010 ‫נראה לי...‬ 554 00:30:45,469 --> 00:30:48,097 ‫מי אני שאסרב להיות נסיך?‬ 555 00:30:50,057 --> 00:30:51,684 ‫אימא, תארזי, יצאנו.‬ 556 00:30:51,767 --> 00:30:55,271 ‫אמן. טוב, אני מקבלת בקתה משלי עם שמאן פרטי?‬ 557 00:30:55,646 --> 00:30:59,525 ‫אנחנו מציעים לקחת רק את לאוול איתנו לזמונדה.‬ 558 00:30:59,608 --> 00:31:02,695 ‫זה לא יקרה. אני לא קופץ על מטוס‬ 559 00:31:02,778 --> 00:31:06,073 ‫וטס לצד השני של העולם בלי אימא שלי, טוב?‬ 560 00:31:06,156 --> 00:31:07,157 ‫היא באה.‬ 561 00:31:10,995 --> 00:31:12,454 ‫- כך יהיה. - כך יהיה.‬ 562 00:31:12,538 --> 00:31:13,539 ‫כך יהיה.‬ 563 00:31:14,206 --> 00:31:15,457 ‫- אני אורז. - בסדר.‬ 564 00:31:16,458 --> 00:31:18,085 ‫מרי, את פשוט עוזבת?‬ 565 00:31:18,168 --> 00:31:20,129 ‫הפלייסטיישן שלי לא ילך לשום מקום.‬ 566 00:31:20,212 --> 00:31:21,547 ‫מה עם הדברים שלך?‬ 567 00:31:21,630 --> 00:31:24,425 ‫כל הדברים שלי גרועים. קחו אותם.‬ 568 00:31:25,509 --> 00:31:28,762 ‫הודיע לגנרל איזי שהשבתי את בני מאמריקה.‬ 569 00:31:28,846 --> 00:31:30,180 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 570 00:31:31,765 --> 00:31:32,933 ‫יו, ארזנו.‬ 571 00:31:34,893 --> 00:31:37,521 ‫הלימוזינה ממתינה לכם למטה.‬ 572 00:31:37,605 --> 00:31:39,398 ‫- לימוזינה? - לימוזינה.‬ 573 00:31:39,481 --> 00:31:41,066 ‫מעולם לא נסעתי בלימוזינה.‬ 574 00:31:41,150 --> 00:31:42,192 ‫היי.‬ 575 00:31:42,276 --> 00:31:45,195 ‫מה קורה? מה שלומכם? איזה חמודים.‬ 576 00:31:45,779 --> 00:31:48,240 ‫אתה חושב שליסה תגלה הבנה?‬ 577 00:31:48,741 --> 00:31:50,326 ‫מה יש לא להבין?‬ 578 00:31:50,909 --> 00:31:51,994 ‫שיקרת לי!‬ 579 00:31:52,077 --> 00:31:53,621 ‫לא בדיוק שיקרתי לך.‬ 580 00:31:53,704 --> 00:31:54,788 ‫סמי בטח אחראי לזה.‬ 581 00:31:55,372 --> 00:31:57,541 ‫טוב, אני לא רוצה להעביר אשמה,‬ 582 00:31:57,625 --> 00:32:01,670 ‫אבל את צודקת בהנחתך שסמי היה קשור לכך.‬ 583 00:32:01,754 --> 00:32:03,714 ‫הייתי צריכה לדעת על זה.‬ 584 00:32:05,466 --> 00:32:09,011 ‫לא ידעתי מה לעשות. ניסיתי לעשות את המעשה הנכון.‬ 585 00:32:09,094 --> 00:32:11,847 ‫למען המשפחה שלנו, או למען זמונדה?‬ 586 00:32:13,891 --> 00:32:14,892 ‫טוב,‬ 587 00:32:15,351 --> 00:32:17,519 ‫יש לך בן מחוץ לנישואין.‬ 588 00:32:17,603 --> 00:32:19,480 ‫אתה לא המלך הראשון שזה קרה לו.‬ 589 00:32:19,563 --> 00:32:20,397 ‫זה נכון.‬ 590 00:32:20,481 --> 00:32:22,316 ‫חוץ מזה, טרם הכרנו אז.‬ 591 00:32:22,399 --> 00:32:23,984 ‫בדיוק, טרם הכרנו.‬ 592 00:32:24,068 --> 00:32:26,695 ‫לא בגדתי בך. זה קרה לפני שהכרנו.‬ 593 00:32:26,779 --> 00:32:28,906 ‫ואתה לא הגבר הראשון שהייתי איתו.‬ 594 00:32:28,989 --> 00:32:31,867 ‫כן... מה אמרת עכשיו לגבי גברים אחרים?‬ 595 00:32:31,950 --> 00:32:35,329 ‫אז אני מניחה שלא באמת עשית משהו פסול.‬ 596 00:32:35,412 --> 00:32:38,082 ‫טעיתי בתום לב, וזה יכול לקרות לכל אחד‬ 597 00:32:38,165 --> 00:32:40,000 ‫שחברו הטוב ביותר הכיר לו‬ 598 00:32:40,084 --> 00:32:42,419 ‫אישה שסיממה אותו וקיימה איתו יחסי מין.‬ 599 00:32:42,503 --> 00:32:45,339 ‫אבל מה אמרת לגבי הגברים האחרים שהיית איתם...‬ 600 00:32:49,468 --> 00:32:50,844 ‫מעתה והלאה,‬ 601 00:32:51,512 --> 00:32:53,889 ‫אני זקוקה לכנות ממך.‬ 602 00:32:53,972 --> 00:32:55,557 ‫שלא יהיו עוד הפתעות.‬ 603 00:32:55,641 --> 00:32:56,642 ‫אני מבטיח.‬ 604 00:32:56,725 --> 00:32:58,852 ‫לא יהיו עוד הפתעות, מתוקה שלי.‬ 605 00:32:58,936 --> 00:33:01,438 ‫לא יהיו עוד הפתעות לעולם.‬ 606 00:33:03,524 --> 00:33:04,400 ‫מה?‬ 607 00:33:04,483 --> 00:33:06,110 ‫תראי את המבואה הזו!‬ 608 00:33:06,193 --> 00:33:08,320 ‫אני חייבת לצלם לאינסטגרם.‬ 609 00:33:10,531 --> 00:33:11,907 ‫האשטאג משפחה.‬ 610 00:33:11,990 --> 00:33:13,492 ‫זו ההפתעה האחרונה.‬ 611 00:33:13,575 --> 00:33:15,285 ‫היי! מה נשמע?‬ 612 00:33:15,369 --> 00:33:17,246 ‫היי! מה קורה, משפחה?‬ 613 00:33:17,329 --> 00:33:19,415 ‫אני אחבק אותך כי אני טיפוס שמחבק.‬ 614 00:33:19,498 --> 00:33:21,250 ‫היי, מלכה!‬ 615 00:33:21,333 --> 00:33:23,585 ‫אני מצטערת ששכבתי עם הגבר שלך.‬ 616 00:33:23,669 --> 00:33:26,004 ‫זה בסדר.‬ 617 00:33:26,422 --> 00:33:27,756 ‫מה קורה פה?‬ 618 00:33:27,840 --> 00:33:28,674 ‫ילדות.‬ 619 00:33:28,757 --> 00:33:31,927 ‫ילדות, אשמח שתכירו את אחיכן.‬ 620 00:33:33,345 --> 00:33:35,222 ‫לאוול, הנסיכה טינאשי.‬ 621 00:33:35,305 --> 00:33:38,434 ‫טינאשי, זהו אחיך הממזר מאמריקה.‬ 622 00:33:38,517 --> 00:33:42,563 ‫הנסיכה אומה, זהו אחיך הממזר מאמריקה.‬ 623 00:33:42,646 --> 00:33:45,566 ‫וזו בתי הבכורה, הנסיכה מיקה.‬ 624 00:33:45,649 --> 00:33:46,984 ‫מיקה, זהו...‬ 625 00:33:47,067 --> 00:33:49,027 ‫אחיה הממזר. הן יודעות.‬ 626 00:33:49,111 --> 00:33:51,280 ‫הן הבינו את הרעיון. מה שלומך?‬ 627 00:33:52,072 --> 00:33:54,032 ‫ושמי מרי. מה שלומכן?‬ 628 00:33:54,116 --> 00:33:55,993 ‫פשוט תקראו לי "אימא שנייה".‬ 629 00:33:56,076 --> 00:33:58,579 ‫אבל אתן לא חייבות, בנות.‬ 630 00:33:58,662 --> 00:34:01,874 ‫אבל כדאי לכן, כי זה בערך מה שאני.‬ 631 00:34:01,957 --> 00:34:03,041 ‫טוב, תראו אותנו.‬ 632 00:34:03,459 --> 00:34:08,505 ‫משפחה זמונדית-אמריקאית אריסטוקרטית, מעורבת, גדולה ומאושרת.‬ 633 00:34:09,006 --> 00:34:10,758 ‫בדיוק כמו משפחת קרדשיאן.‬ 634 00:34:11,759 --> 00:34:13,260 ‫איזי הוא קדמה‬ 635 00:34:29,485 --> 00:34:31,904 ‫וזהו הסיפור של הארנבת והדוב.‬ 636 00:34:31,987 --> 00:34:33,947 ‫כן. יופי של שיעור היום, ילדים.‬ 637 00:34:34,031 --> 00:34:35,324 ‫בסדר, לכו לשחק עכשיו.‬ 638 00:34:35,407 --> 00:34:37,576 ‫תשחקו עם הרימונים ועם הקלצ'ניקובים.‬ 639 00:34:37,659 --> 00:34:40,287 ‫סי-4, אל תתעסק עם הסארין, טוב?‬ 640 00:34:40,370 --> 00:34:41,371 ‫הוא מסוכן.‬ 641 00:34:41,455 --> 00:34:42,664 ‫הגנרל איזי.‬ 642 00:34:43,248 --> 00:34:44,625 ‫בדיוק נודע לנו‬ 643 00:34:44,708 --> 00:34:49,546 ‫שהמלך אקים שב מאמריקה עם בן.‬ 644 00:34:50,547 --> 00:34:51,548 ‫בן?‬ 645 00:34:54,593 --> 00:34:55,594 ‫בן.‬ 646 00:35:11,151 --> 00:35:14,613 ‫אני רעבה כל כך, אני מסוגלת לאכול תחת של זברה.‬ 647 00:35:17,825 --> 00:35:19,618 ‫אם כך, לאוול,‬ 648 00:35:19,701 --> 00:35:23,497 ‫מה עשית בקווינס לפני שנודע לך שאתה נסיך?‬ 649 00:35:23,580 --> 00:35:26,166 ‫לא עשיתי הרבה, את מבינה אותי?‬ 650 00:35:26,250 --> 00:35:28,710 ‫פשוט הייתי בין הזדמנויות.‬ 651 00:35:28,794 --> 00:35:31,213 ‫- את יודעת? - תקשיב לי, מותק.‬ 652 00:35:31,296 --> 00:35:33,340 ‫אתה נסיך עכשיו. בסדר?‬ 653 00:35:33,423 --> 00:35:35,926 ‫ויום אחד, כל זה יהיה שלך.‬ 654 00:35:36,009 --> 00:35:39,888 ‫השולחן הארוך הזה, כל האוכל הזה, כל הממלכה הזאת.‬ 655 00:35:40,556 --> 00:35:43,308 ‫תמיד חשבתי שמיקה תהיה המלכה.‬ 656 00:35:43,392 --> 00:35:45,185 ‫אסור לאישה לשלוט בזמונדה.‬ 657 00:35:45,269 --> 00:35:46,311 ‫זה החוק.‬ 658 00:35:46,937 --> 00:35:49,606 ‫אז האיש הזה ישלוט?‬ 659 00:35:53,485 --> 00:35:55,153 ‫כבר אין לי תיאבון.‬ 660 00:36:03,120 --> 00:36:04,121 ‫אז...‬ 661 00:36:04,204 --> 00:36:07,791 ‫מישהו רוצה לספר לי למה הפירה הזה שחור?‬ 662 00:36:07,875 --> 00:36:09,042 ‫זה קוויאר.‬ 663 00:36:09,126 --> 00:36:10,460 ‫קווי-מה?‬ 664 00:36:10,544 --> 00:36:11,670 ‫קוויאר, אימא.‬ 665 00:36:11,753 --> 00:36:13,338 ‫ככה קוראים לבן דוד שלנו.‬ 666 00:36:19,845 --> 00:36:21,722 ‫אתה בטוח שאתה בחדר הנכון?‬ 667 00:36:21,805 --> 00:36:22,764 ‫ליסה, בחייך,‬ 668 00:36:22,848 --> 00:36:24,975 ‫אני מקבל על הראש מכל הכיוונים.‬ 669 00:36:25,058 --> 00:36:26,518 ‫מיקה עצובה כל כך.‬ 670 00:36:30,898 --> 00:36:32,441 ‫עלה בדעתך‬ 671 00:36:32,524 --> 00:36:35,152 ‫שאולי מיקה רצתה להיות היורשת שלך?‬ 672 00:36:35,235 --> 00:36:38,030 ‫היא הוכשרה לכך כל חייה.‬ 673 00:36:40,449 --> 00:36:42,784 ‫הילד הזה הוא לא הבחירה המועדפת עליי,‬ 674 00:36:42,868 --> 00:36:44,286 ‫אך מה אוכל לעשות?‬ 675 00:36:45,037 --> 00:36:46,663 ‫הוא בני הבכור.‬ 676 00:36:46,747 --> 00:36:47,873 ‫הבן היחיד שלי.‬ 677 00:36:48,582 --> 00:36:50,125 ‫ואת מכירה את החוק.‬ 678 00:36:50,208 --> 00:36:51,835 ‫זה לא בא ממך.‬ 679 00:36:51,919 --> 00:36:53,587 ‫זה בא מאבא שלך.‬ 680 00:36:55,088 --> 00:36:56,089 ‫לילה טוב.‬ 681 00:37:03,597 --> 00:37:05,515 ‫ליסה, רציתי לשאול...‬ 682 00:37:05,974 --> 00:37:09,102 ‫בדיוק חזרתי מנסיעה מעייפת מאוד,‬ 683 00:37:09,186 --> 00:37:11,480 ‫וחשבתי שאולי,‬ 684 00:37:11,563 --> 00:37:13,106 ‫אם יש לך מצב רוח...‬ 685 00:37:14,316 --> 00:37:16,610 ‫אולי מדובר בתזמון לקוי מצידי‬ 686 00:37:16,693 --> 00:37:18,654 ‫להציע דבר שכזה.‬ 687 00:37:19,196 --> 00:37:20,447 ‫לילה טוב, מתוקה שלי.‬ 688 00:37:22,199 --> 00:37:23,742 ‫חלומות פז, מתוקה שלי.‬ 689 00:37:30,499 --> 00:37:31,667 ‫שטויות במיץ.‬ 690 00:37:42,844 --> 00:37:43,762 ‫בוקר טוב.‬ 691 00:37:50,602 --> 00:37:54,064 ‫בוקר טוב, זמונדה!‬ 692 00:37:58,151 --> 00:37:59,194 ‫כן!‬ 693 00:38:01,655 --> 00:38:03,156 ‫בוקר טוב, הנסיך.‬ 694 00:38:04,866 --> 00:38:06,827 ‫"הנסיך"? זה מוצא חן בעיניי.‬ 695 00:38:06,910 --> 00:38:08,704 ‫תרצה שנרחץ אותך?‬ 696 00:38:09,371 --> 00:38:10,414 ‫תרחצו אותי?‬ 697 00:38:19,756 --> 00:38:20,882 ‫שלושתכן?‬ 698 00:38:27,431 --> 00:38:28,348 ‫בעירום?‬ 699 00:38:30,934 --> 00:38:32,060 ‫טוב, בסדר.‬ 700 00:38:33,562 --> 00:38:34,771 ‫אני כבר חוזר.‬ 701 00:38:35,981 --> 00:38:36,815 ‫אימא!‬ 702 00:38:37,941 --> 00:38:38,775 ‫אימא!‬ 703 00:38:38,859 --> 00:38:40,193 ‫תקשיבי.‬ 704 00:38:41,319 --> 00:38:42,279 ‫אני מתחרפן.‬ 705 00:38:42,362 --> 00:38:44,990 ‫יש שלוש בנות בחדר שלי שהציעו לרחוץ אותי.‬ 706 00:38:45,073 --> 00:38:47,576 ‫טוב, מותק. קודם כול, תירגע, טוב?‬ 707 00:38:47,659 --> 00:38:49,286 ‫אתה יודע שאנחנו בארץ אחרת,‬ 708 00:38:49,369 --> 00:38:53,665 ‫ויש להם מסורות אחרות, ומנהגים, אורח החיים שלהם.‬ 709 00:38:53,749 --> 00:38:54,750 ‫תזרום עם זה.‬ 710 00:38:54,833 --> 00:38:56,168 ‫זה קטע של נסיכים.‬ 711 00:38:56,710 --> 00:38:58,420 ‫- הן רוחצות אותך. טוב? - כן.‬ 712 00:38:58,503 --> 00:39:00,672 ‫- אז תהיה נסיך. - אהיה נסיך.‬ 713 00:39:00,756 --> 00:39:02,049 ‫לך תיהנה מהאמבטיה.‬ 714 00:39:02,132 --> 00:39:03,633 ‫בסדר, אימא, תודה.‬ 715 00:39:03,717 --> 00:39:05,594 ‫- לך תתרחץ. - כן.‬ 716 00:39:15,312 --> 00:39:17,439 ‫מבושייך המלכותיים נקיים, גברתי.‬ 717 00:39:18,607 --> 00:39:20,859 ‫רק עוד פעם אחת. ליתר ביטחון.‬ 718 00:39:30,660 --> 00:39:32,537 ‫בוקר טוב, הוד מעלתך.‬ 719 00:39:32,621 --> 00:39:33,705 ‫שמי מירמבה.‬ 720 00:39:34,081 --> 00:39:35,832 ‫אני אהיה הספרית המלכותית שלך.‬ 721 00:39:36,541 --> 00:39:40,253 ‫אנא הענק לי את הכבוד לגזור את שערותיך היקרות.‬ 722 00:39:42,923 --> 00:39:44,925 ‫השערות שעל ראשך, אדוני.‬ 723 00:39:46,510 --> 00:39:47,844 ‫שערות ראש יקרות.‬ 724 00:39:47,928 --> 00:39:50,972 ‫בטוחני שהרוחצות המלכותיות ניקו אותך ביסודיות,‬ 725 00:39:51,056 --> 00:39:53,600 ‫על סמך החיוך שעל פניך.‬ 726 00:39:57,145 --> 00:39:59,940 ‫כעת, הישען לאחור בבקשה והירגע.‬ 727 00:40:13,245 --> 00:40:14,287 ‫יו!‬ 728 00:40:14,621 --> 00:40:16,498 ‫תראי אותך. את יפהפייה!‬ 729 00:40:16,581 --> 00:40:19,668 ‫- תודה, ואתה נראה ממש... - כן.‬ 730 00:40:19,751 --> 00:40:20,794 ‫מה זה?‬ 731 00:40:20,877 --> 00:40:23,130 ‫קיבלתי ספרית מלכותית, והיא דאגה לי.‬ 732 00:40:25,173 --> 00:40:27,676 ‫- אנחנו צריכים ללכת. - כן. יש לנו עניין.‬ 733 00:40:39,980 --> 00:40:43,733 ‫קבלו את לאוול ג'ונסון מקווינס.‬ 734 00:40:45,986 --> 00:40:47,154 ‫ואת אימוש שלי.‬ 735 00:40:47,904 --> 00:40:50,448 ‫ואת אימוש שלו.‬ 736 00:40:53,660 --> 00:40:55,328 ‫היי, המלך אבא'לה.‬ 737 00:40:55,412 --> 00:40:57,622 ‫מלכה אימא חורגת, מה המצב?‬ 738 00:40:57,706 --> 00:41:00,167 ‫אימא, יש לך שמלה כזאת, לא?‬ 739 00:41:00,250 --> 00:41:01,543 ‫תודה שהשאלת לי אותה.‬ 740 00:41:01,626 --> 00:41:04,546 ‫החייטים המלכותיים נאלצו להוסיף בד כדי שהיא תעלה.‬ 741 00:41:04,629 --> 00:41:06,423 ‫יש לך ארון מהמם, מותק.‬ 742 00:41:06,506 --> 00:41:09,426 ‫ומי אמר לך שאת רשאית לחטט בארון שלי?‬ 743 00:41:09,509 --> 00:41:11,928 ‫פשוט חשבתי שאם אנחנו קרובות משפחה,‬ 744 00:41:12,012 --> 00:41:14,806 ‫אולי נוכל לחלוק כמה...‬ 745 00:41:15,599 --> 00:41:17,309 ‫למה אימא שלך כזאת סנובית?‬ 746 00:41:17,392 --> 00:41:18,560 ‫מה זה "סנובית"?‬ 747 00:41:18,643 --> 00:41:20,103 ‫אני לא סנובית.‬ 748 00:41:20,562 --> 00:41:22,522 ‫- כלבה סנובית אומרת "מה"? - מה?‬ 749 00:41:24,065 --> 00:41:24,900 ‫אמרת את זה.‬ 750 00:41:27,569 --> 00:41:28,904 ‫עושים את זה בקווינס.‬ 751 00:41:28,987 --> 00:41:32,866 ‫אין ביכולתי להדגיש עד כמה חשוב שאתם כאן כרגע.‬ 752 00:41:32,949 --> 00:41:34,492 ‫למטרות חינוכיות.‬ 753 00:41:34,576 --> 00:41:36,411 ‫בכל רגע, מנהיג עולמי עלול‬ 754 00:41:36,494 --> 00:41:38,914 ‫לפרוץ את דלתנו עם הצעות בוערות‬ 755 00:41:40,165 --> 00:41:42,000 ‫ומוגבלות מבחינת זמן.‬ 756 00:42:01,269 --> 00:42:02,145 ‫הגנרל איזי!‬ 757 00:42:02,729 --> 00:42:04,731 ‫איזו הפתעה בלתי צפויה.‬ 758 00:42:04,814 --> 00:42:06,149 ‫המלך אקים!‬ 759 00:42:06,775 --> 00:42:09,152 ‫באתי לברך אותך‬ 760 00:42:09,236 --> 00:42:11,238 ‫על כך שאיתרת את זרעך האבוד.‬ 761 00:42:12,030 --> 00:42:14,699 ‫גם אני תוהה לגבי הקליעים התועים שלי.‬ 762 00:42:15,367 --> 00:42:16,993 ‫תודה על מילותיך הטובות.‬ 763 00:42:18,078 --> 00:42:20,205 ‫אך לא הבאתי רק מילים.‬ 764 00:42:20,747 --> 00:42:25,001 ‫הבאתי מתנה לנסיך החדש שלכם.‬ 765 00:42:29,756 --> 00:42:31,091 ‫ברשותך,‬ 766 00:42:31,841 --> 00:42:33,677 ‫המלך אקים.‬ 767 00:42:34,302 --> 00:42:35,804 ‫אני מעניק את רשותי.‬ 768 00:42:59,744 --> 00:43:02,539 ‫ברצוני להציג בפניכם את בתי,‬ 769 00:43:03,498 --> 00:43:04,457 ‫בופוטו.‬ 770 00:43:33,403 --> 00:43:37,032 ‫איך אנסח את זה בדרך שלא תעליב ולא תלחיץ?‬ 771 00:43:37,115 --> 00:43:39,075 ‫- זה השיר שלי! - זה השיר שלה!‬ 772 00:43:39,159 --> 00:43:43,163 ‫מסתובבת שמועה שאת לא מקבלת מה שאת רוצה‬ 773 00:43:43,246 --> 00:43:47,042 ‫אומרים שלא עשית את זה כבר מי יודע כמה זמן‬ 774 00:43:48,126 --> 00:43:51,838 ‫קשה לי לומר מה טוב כשהיא רק רוצה להיות רעה‬ 775 00:43:52,088 --> 00:43:53,173 ‫להשתחרר‬ 776 00:43:53,673 --> 00:43:56,968 ‫עשרים ושלוש תנוחות בסטוץ של לילה אחד‬ 777 00:43:57,052 --> 00:43:58,011 ‫להשתחרר‬ 778 00:43:58,094 --> 00:44:01,765 ‫אני מתקשרת אליך רק אחרי שאתה נותן לי רשות‬ 779 00:44:01,848 --> 00:44:02,891 ‫להשתחרר‬ 780 00:44:02,974 --> 00:44:06,478 ‫תנו לאישה להיות אישה תנו לגבר להיות גבר‬ 781 00:44:06,561 --> 00:44:07,604 ‫להשתחרר‬ 782 00:44:07,687 --> 00:44:11,066 ‫אם אתה רוצה אותי, מותק אני פה‬ 783 00:44:11,149 --> 00:44:12,317 ‫אני פה‬ 784 00:44:12,400 --> 00:44:13,318 ‫וואו!‬ 785 00:44:20,033 --> 00:44:22,952 ‫תסתכל עליי, ילד. שים לב. אתה מכיר את השיר הזה.‬ 786 00:44:23,036 --> 00:44:25,330 ‫לך תמטיר עליה גשם סגול.‬ 787 00:44:25,413 --> 00:44:26,915 ‫עשה זאת למען המדינה שלנו.‬ 788 00:44:29,918 --> 00:44:32,670 ‫אחת, שתיים, שלוש לא, מתוקה, אני לא שותה‬ 789 00:44:32,754 --> 00:44:33,588 ‫להשתחרר‬ 790 00:44:33,671 --> 00:44:35,673 ‫תקלטי את זה, בדיוק חשבתי‬ 791 00:44:35,757 --> 00:44:38,009 ‫את ואני, איזו חוויה‬ 792 00:44:38,093 --> 00:44:40,970 ‫אם חשבת כמוני אפשר לצאת החוצה‬ 793 00:44:41,054 --> 00:44:43,390 ‫נשכיב את הגוף היפה שלך על מדחן החנייה‬ 794 00:44:43,473 --> 00:44:44,682 ‫נפתח לך את השמלה‬ 795 00:44:44,766 --> 00:44:47,685 ‫כאילו פתחתי חטיף שקדים‬ 796 00:44:47,769 --> 00:44:49,729 ‫תני לי להראות לך, מותק יש לי כישרונות‬ 797 00:44:53,274 --> 00:44:54,192 ‫מה נשמע?‬ 798 00:44:55,402 --> 00:44:56,319 ‫המלך אקים,‬ 799 00:44:56,778 --> 00:45:00,448 ‫שנאחד את משפחותינו בנישואין תחת דגל אחד,‬ 800 00:45:01,074 --> 00:45:05,412 ‫בכך שנאחד בין הממזר שלך לבין בופוטו שלי?‬ 801 00:45:09,207 --> 00:45:10,166 ‫הגנרל...‬ 802 00:45:10,917 --> 00:45:13,253 ‫כידוע לך, יש לי עמדות נחרצות‬ 803 00:45:13,336 --> 00:45:15,463 ‫בנוגע לשידוכים.‬ 804 00:45:15,964 --> 00:45:19,175 ‫אהבת אמת היא אבן היסוד של ממלכתי.‬ 805 00:45:24,514 --> 00:45:28,226 ‫אך אם לאוול רוצה בכך, מי אני שאמנע זאת ממנו?‬ 806 00:45:28,309 --> 00:45:29,561 ‫- רגע, מה? - אבא!‬ 807 00:45:30,562 --> 00:45:31,396 ‫לאוול!‬ 808 00:45:32,105 --> 00:45:33,523 ‫האם זה מה שאתה רוצה?‬ 809 00:45:34,274 --> 00:45:36,067 ‫כן, אני בקטע.‬ 810 00:45:36,609 --> 00:45:37,735 ‫אם כך, העניין סוכם.‬ 811 00:45:37,819 --> 00:45:39,404 ‫אם כך, הבה נתקדם.‬ 812 00:45:39,487 --> 00:45:42,323 ‫איזו חתונה פצצה תהיה לנו.‬ 813 00:45:47,454 --> 00:45:48,288 ‫רגע!‬ 814 00:45:50,457 --> 00:45:53,334 ‫זכור את מילותיו האחרונות של אביך.‬ 815 00:45:53,418 --> 00:45:56,713 ‫הילד מוכרח לעבור את מבחני הנסיכות!‬ 816 00:45:57,464 --> 00:46:01,926 ‫אם תשכח את מבחני הנסיכות, תירק בפניהם של הג'ופרים הגדולים‬ 817 00:46:02,010 --> 00:46:04,012 ‫שהיו פה לפניך.‬ 818 00:46:05,472 --> 00:46:06,681 ‫של מי הדודה הזאת?‬ 819 00:46:08,224 --> 00:46:09,767 ‫אני נותן לך שבוע.‬ 820 00:46:11,769 --> 00:46:14,522 ‫אני לא רוצה להתחיל לזמום שוב את מותך.‬ 821 00:46:17,942 --> 00:46:20,069 ‫זה "ללכת"? זה אומר "ללכת"?‬ 822 00:46:27,160 --> 00:46:29,537 ‫נתראה בעוד שבוע, הנסיך.‬ 823 00:46:29,621 --> 00:46:30,663 ‫בסדר.‬ 824 00:46:33,249 --> 00:46:35,335 ‫אבא, אפשר לדבר על זה?‬ 825 00:46:35,418 --> 00:46:38,796 ‫- אין על מה לדבר. - נקסדוריה היא האיום הכי גדול עלינו.‬ 826 00:46:38,880 --> 00:46:41,883 ‫להשכין שלום שתלוי בגחמותיו רוויות הטסטוסטרון‬ 827 00:46:41,966 --> 00:46:44,511 ‫של בנך שאתה בקושי מכיר, זה מעשה טיפשי.‬ 828 00:46:44,594 --> 00:46:46,429 ‫אמרתי שאין על מה לדבר.‬ 829 00:46:54,187 --> 00:46:55,188 ‫זי-אן-אן חדשות זמונדה‬ 830 00:46:55,271 --> 00:46:57,106 ‫כאן זי-אן-אן.‬ 831 00:46:57,732 --> 00:47:00,735 ‫ערב טוב, שכנים, אני טוטציביביניאנה.‬ 832 00:47:00,818 --> 00:47:03,363 ‫בתפנית מבטיחה ביותר,‬ 833 00:47:03,446 --> 00:47:05,865 ‫חדשות זמונדה אישרו‬ 834 00:47:05,949 --> 00:47:08,785 ‫כי למלך אקים יש בן.‬ 835 00:47:08,868 --> 00:47:12,038 ‫מוקדם מדי לקבוע אם הבחור ניחן בכוח,‬ 836 00:47:12,121 --> 00:47:14,415 ‫באינטליגנציה או בכשירות כלשהי,‬ 837 00:47:14,499 --> 00:47:17,335 ‫אך אנחנו יודעים שהוא גבר.‬ 838 00:47:17,418 --> 00:47:19,921 ‫ומבחינת משפחת המלוכה של זמונדה,‬ 839 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 ‫זה מספיק.‬ 840 00:47:22,840 --> 00:47:24,592 ‫למבחן הנסיכות יש שלושה חלקים.‬ 841 00:47:24,676 --> 00:47:26,135 ‫- בסדר. - תרבות,‬ 842 00:47:26,219 --> 00:47:29,722 ‫חשיבה ביקורתית, והחשוב מכול, אומץ.‬ 843 00:47:29,806 --> 00:47:31,266 ‫איפה נתחיל?‬ 844 00:47:31,349 --> 00:47:35,603 ‫למדו את הנסיך הצעיר כיצד לצעוד כמו בן מלוכה.‬ 845 00:47:35,687 --> 00:47:37,397 ‫כך נעשה.‬ 846 00:47:37,480 --> 00:47:40,024 ‫אנחנו נלמד אותך איך לצעוד כמו נסיך.‬ 847 00:47:40,108 --> 00:47:41,859 ‫מה הבעיה בהליכה שלי?‬ 848 00:47:41,943 --> 00:47:43,695 ‫אתה הולך כמו סרסור אמריקאי.‬ 849 00:47:43,778 --> 00:47:45,863 ‫אתה לבוש כמו עבד מהעתיד,‬ 850 00:47:45,947 --> 00:47:47,907 ‫חתיכת אפס שדומה לג'אר ג'אר בינקס.‬ 851 00:47:47,991 --> 00:47:49,867 ‫כאן, בהיכל הזה,‬ 852 00:47:49,951 --> 00:47:53,580 ‫תפגוש את המורשת הזמונדית שלך פנים מול פנים.‬ 853 00:47:55,081 --> 00:47:56,040 ‫הבה נתחיל.‬ 854 00:47:57,542 --> 00:47:59,794 ‫- ג'מפו ג'ופר. - ג'מפו.‬ 855 00:48:00,211 --> 00:48:02,046 ‫- ג'אקוף ג'ופר. - ג'אג'קוף.‬ 856 00:48:02,380 --> 00:48:04,299 ‫ג'וקים ג'ופר האדיר,‬ 857 00:48:04,382 --> 00:48:06,426 ‫הנאה ביותר מבין הג'ופרים.‬ 858 00:48:08,595 --> 00:48:09,846 ‫כווץ את העכוז שלך.‬ 859 00:48:10,221 --> 00:48:11,639 ‫כתפיים לאחור.‬ 860 00:48:12,265 --> 00:48:13,391 ‫סנטר למעלה.‬ 861 00:48:13,474 --> 00:48:14,851 ‫הכנס את הבטן,‬ 862 00:48:14,934 --> 00:48:16,019 ‫ולך כך.‬ 863 00:48:17,186 --> 00:48:18,730 ‫עכשיו, ללכת... בסדר.‬ 864 00:48:20,231 --> 00:48:22,734 ‫- זו הליכה מלכותית. - בסדר.‬ 865 00:48:24,652 --> 00:48:25,653 ‫די. לא.‬ 866 00:48:25,737 --> 00:48:27,113 ‫כווץ את העכוז שלך.‬ 867 00:48:27,614 --> 00:48:28,865 ‫ומי זה?‬ 868 00:48:29,198 --> 00:48:31,159 ‫- זה ג'פה ג'ופר. - לא.‬ 869 00:48:31,242 --> 00:48:33,036 ‫- ג'אבה ההאט ג'ופר. - לא.‬ 870 00:48:33,119 --> 00:48:34,579 ‫ג'מפינג ג'ק פלאש ג'ופר.‬ 871 00:48:34,662 --> 00:48:35,705 ‫לא.‬ 872 00:48:35,788 --> 00:48:37,373 ‫- ג'ראלד לוורט ג'ופר? - לא.‬ 873 00:48:37,457 --> 00:48:39,125 ‫- ג'ימי ג'יי-ג'יי ווקר? - לא.‬ 874 00:48:39,208 --> 00:48:41,085 ‫- ג'אברווקי ג'ופר. - לא.‬ 875 00:48:41,169 --> 00:48:43,338 ‫ג'יימס בראון ג'ופר. "היי!"‬ 876 00:48:50,887 --> 00:48:53,014 ‫בסדר, מה אני עושה פה?‬ 877 00:48:53,097 --> 00:48:54,140 ‫אני רעב,‬ 878 00:48:54,724 --> 00:48:56,351 ‫אני מאחר לאמבטיה שלי.‬ 879 00:48:56,434 --> 00:48:57,810 ‫מה אני מחפש?‬ 880 00:49:00,438 --> 00:49:01,939 ‫יש שם אריה מחורבן, אחי!‬ 881 00:49:02,023 --> 00:49:05,026 ‫רק כאשר תצליח להשיג את שפמו של אריה במנוחה,‬ 882 00:49:05,109 --> 00:49:06,986 ‫תהיה מוכן להפוך לנסיך.‬ 883 00:49:11,240 --> 00:49:12,450 ‫זאת בדיחה.‬ 884 00:49:12,533 --> 00:49:13,785 ‫זאת בדיחה.‬ 885 00:49:13,868 --> 00:49:16,120 ‫אין מצב שעשית דבר כזה, רכרוכי שכמוך.‬ 886 00:49:16,204 --> 00:49:17,163 ‫אכן עשיתי.‬ 887 00:49:17,622 --> 00:49:19,123 ‫בניסיון הראשון שלי.‬ 888 00:49:20,166 --> 00:49:22,210 ‫טוב... כן.‬ 889 00:49:22,293 --> 00:49:23,836 ‫בניסיון הראשון. אמיץ מאוד.‬ 890 00:49:23,920 --> 00:49:26,005 ‫תזדקק לאומץ אבותיך.‬ 891 00:49:26,089 --> 00:49:28,132 ‫מצ'טה? משגר טילים? מה יש לך?‬ 892 00:49:28,216 --> 00:49:30,551 ‫לפיקחות שבדרכיך המערביות.‬ 893 00:49:31,594 --> 00:49:32,804 ‫ולזה.‬ 894 00:49:40,728 --> 00:49:41,688 ‫תודה.‬ 895 00:49:51,739 --> 00:49:53,074 ‫איזו באסה.‬ 896 00:49:55,618 --> 00:49:57,203 ‫אני לא שייך למקום הזה.‬ 897 00:49:57,286 --> 00:49:59,622 ‫אתה בנו של מלך זמונדה.‬ 898 00:50:01,791 --> 00:50:03,835 ‫אתה נצר לשושלת ארוכה לבית ג'ופר...‬ 899 00:50:03,918 --> 00:50:06,587 ‫אני נצר לשושלת ארוכה של אפסים תפרנים.‬ 900 00:50:08,339 --> 00:50:11,551 ‫למה חשבתי שאני אוכל לקבל את זה?‬ 901 00:50:11,634 --> 00:50:12,760 ‫או משהו מזה.‬ 902 00:50:14,762 --> 00:50:16,055 ‫ברצינות, פשוט...‬ 903 00:50:16,139 --> 00:50:18,057 ‫תגזרי אותה, טוב?‬ 904 00:50:20,226 --> 00:50:23,020 ‫אתה רוצה להיפטר מצמת הנסיך המלכותית?‬ 905 00:50:25,648 --> 00:50:27,066 ‫זה הוגן.‬ 906 00:50:27,150 --> 00:50:28,359 ‫בכנות,‬ 907 00:50:28,443 --> 00:50:30,445 ‫היא לא נראתה טוב עליך.‬ 908 00:50:31,779 --> 00:50:34,699 ‫רק אחת מהמסורות הזמונדיות הפרימיטיביות.‬ 909 00:50:36,451 --> 00:50:37,493 ‫לגמרי!‬ 910 00:50:37,577 --> 00:50:39,120 ‫כמה זמן הרגשת ככה?‬ 911 00:50:39,203 --> 00:50:40,747 ‫את יודעת עד כמה זה מגרד?‬ 912 00:50:40,830 --> 00:50:41,873 ‫זה זנב חולדה.‬ 913 00:50:43,750 --> 00:50:45,877 ‫מה הקטע שלכם עם שפמי אריות?‬ 914 00:50:45,960 --> 00:50:48,254 ‫כאילו, ברצינות, מה הקטע עם זה?‬ 915 00:50:48,880 --> 00:50:51,007 ‫יו, אני לא מסוגל לעשות את זה עכשיו.‬ 916 00:50:54,510 --> 00:50:55,845 ‫יו, תראי איפה אני.‬ 917 00:50:58,139 --> 00:51:00,057 ‫אני לא אמור להיות פה.‬ 918 00:51:01,017 --> 00:51:02,685 ‫כל החיים שלי,‬ 919 00:51:02,769 --> 00:51:05,021 ‫חלמתי שאבא שלי יופיע פתאום,‬ 920 00:51:05,104 --> 00:51:07,231 ‫וייקח אותי ואת אימא שלי לחיים חדשים.‬ 921 00:51:07,315 --> 00:51:11,027 ‫ומתברר שהוא מלך של מדינה שלמה.‬ 922 00:51:11,110 --> 00:51:13,154 ‫והדרך היחידה לעמוד בציפיות שלו‬ 923 00:51:13,237 --> 00:51:16,449 ‫היא להסתובב עם מקל בתחת או למות.‬ 924 00:51:18,993 --> 00:51:20,661 ‫זה לא מתאים לי, מירמבה.‬ 925 00:51:22,413 --> 00:51:24,582 ‫אני לא יכול להיות מה שהוא רוצה.‬ 926 00:51:26,459 --> 00:51:29,045 ‫אז אולי, אל תהיה כמו המלך אקים,‬ 927 00:51:30,505 --> 00:51:32,298 ‫אלא כמו הנסיך אקים.‬ 928 00:51:34,425 --> 00:51:35,843 ‫זה לא אותו איש?‬ 929 00:51:37,303 --> 00:51:38,805 ‫לא שמעת את הסיפור?‬ 930 00:51:39,388 --> 00:51:41,349 ‫כל אחד בזמונדה מכיר‬ 931 00:51:42,058 --> 00:51:44,977 ‫את אגדת הנסיך אקים‬ 932 00:51:45,603 --> 00:51:47,772 ‫בארץ קווינס.‬ 933 00:51:49,232 --> 00:51:53,402 ‫הנסיך אקים היה נסיך צייתני ובנה הנאמן של זמונדה.‬ 934 00:51:53,486 --> 00:51:54,320 ‫שלום, בבר.‬ 935 00:51:54,403 --> 00:51:58,157 ‫הוא האמין שאדם מוכרח ללכת בדרכו ולהקשיב לליבו.‬ 936 00:51:58,241 --> 00:51:59,742 ‫בכוונתי למצוא את הכלה שלי.‬ 937 00:51:59,826 --> 00:52:01,619 ‫מה הבעיה בכלה שיש לך?‬ 938 00:52:01,702 --> 00:52:02,912 ‫תנבחי כמו כלב.‬ 939 00:52:03,704 --> 00:52:07,041 ‫אני רוצה אישה שתגרה גם את השכל שלי וגם את חלציי.‬ 940 00:52:07,124 --> 00:52:10,962 ‫הוא טס מעבר לים כדי למצוא את אהובתו.‬ 941 00:52:11,045 --> 00:52:14,882 ‫כשהגיע לשם, לארץ קווינס הברברית,‬ 942 00:52:14,966 --> 00:52:18,845 ‫הנסיך אקים נלחם בפורצים עם עיניים בולטות,‬ 943 00:52:18,928 --> 00:52:20,179 ‫עם ספרים גסי רוח,‬ 944 00:52:20,680 --> 00:52:23,057 ‫ועם אנשי כמורה סקסיסטיים‬ 945 00:52:23,140 --> 00:52:25,434 ‫כדי לזכות בליבה של אהובתו,‬ 946 00:52:25,977 --> 00:52:28,896 ‫ליסה מקדאוול מקווינס.‬ 947 00:52:36,487 --> 00:52:39,991 ‫החתונה הייתה מפוארת, ויפהפייה,‬ 948 00:52:40,867 --> 00:52:42,076 ‫וקסומה.‬ 949 00:52:42,994 --> 00:52:45,246 ‫שחר חדש הפציע על זמונדה.‬ 950 00:52:45,329 --> 00:52:48,291 ‫תחושה מחודשת של תקווה ושינוי.‬ 951 00:52:49,542 --> 00:52:53,212 ‫אולי המלך אקים שכח את הסיפור שלו,‬ 952 00:52:54,505 --> 00:52:56,799 ‫אך העם הזמונדי לא שכח אותו.‬ 953 00:53:05,975 --> 00:53:07,518 ‫לך בדרכך.‬ 954 00:53:08,060 --> 00:53:10,396 ‫אל תהיה נסיך זמונדה.‬ 955 00:53:11,898 --> 00:53:13,649 ‫תהיה הנסיך מקווינס.‬ 956 00:53:22,283 --> 00:53:23,367 ‫היי, הו קדימה‬ 957 00:53:25,286 --> 00:53:28,539 ‫הריעו לג'ונסון מקווינס.‬ 958 00:53:28,623 --> 00:53:31,250 ‫מי ששונא ישנא מי שמזייף יזייף‬ 959 00:53:31,334 --> 00:53:34,629 ‫מי ששובר ישבור טירונים יעשו טעויות‬ 960 00:53:34,712 --> 00:53:37,465 ‫מי שישן יתעורר אני אגיד את זה שוב‬ 961 00:53:37,548 --> 00:53:39,342 ‫אני אגיד את זה בקול תנו לי קבוצה‬ 962 00:53:39,425 --> 00:53:41,844 ‫לא גבר אחד שישבור את הקהל‬ 963 00:53:43,638 --> 00:53:45,556 ‫ברשות הוד מעלתו,‬ 964 00:53:45,640 --> 00:53:47,141 ‫אני מציג בפניך‬ 965 00:53:47,600 --> 00:53:48,643 ‫את כרים ג'ונסון,‬ 966 00:53:48,726 --> 00:53:51,437 ‫הידוע גם בכינויו "הדוד רים",‬ 967 00:53:52,104 --> 00:53:53,940 ‫הקונסיליירה המלכותי שלי.‬ 968 00:53:54,023 --> 00:53:56,359 ‫זה "מנטור מטריף" באיטלקית.‬ 969 00:53:56,609 --> 00:53:59,946 ‫אינך זקוק לאף מורה, פרט למלכך ואביך.‬ 970 00:54:00,029 --> 00:54:00,863 ‫לא.‬ 971 00:54:00,947 --> 00:54:03,157 ‫תשמור על הפה שלך, חתיכת מליין,‬ 972 00:54:03,240 --> 00:54:05,618 ‫כי כשאתם רכבתם על פילים ורדפתם אחרי טרזן,‬ 973 00:54:05,701 --> 00:54:08,829 ‫אני חינכתי את הילד הזה ברחובות קווינס.‬ 974 00:54:08,913 --> 00:54:09,914 ‫בסדר, טוב...‬ 975 00:54:09,997 --> 00:54:12,208 ‫- הוא לא מכיר אותי. - אתה לא מכיר אותי.‬ 976 00:54:12,291 --> 00:54:14,377 ‫- אתה לא מכיר אותי. - אתה לא מכיר אותי!‬ 977 00:54:14,460 --> 00:54:15,753 ‫- אתה לא. - אדקור אותך.‬ 978 00:54:15,836 --> 00:54:16,963 ‫די עם זה!‬ 979 00:54:19,715 --> 00:54:21,175 ‫הדוד רים מקווינס,‬ 980 00:54:22,468 --> 00:54:24,762 ‫- אתה מתקבל בברכה בממלכתי. - בוא.‬ 981 00:54:24,845 --> 00:54:28,057 ‫בנסון, יש לכם פשטידות סרטנים? אני צריך חלבון.‬ 982 00:54:28,599 --> 00:54:30,351 ‫- מי זה בנסון? - אתה בנסון.‬ 983 00:54:30,434 --> 00:54:32,228 ‫חכה שנייה.‬ 984 00:54:32,311 --> 00:54:34,313 ‫אני אחבר רגע את הספוטיפיי.‬ 985 00:54:36,482 --> 00:54:37,400 ‫בוא נשחק אותה.‬ 986 00:54:37,858 --> 00:54:39,694 ‫קטן עלינו.‬ 987 00:54:40,152 --> 00:54:41,570 ‫- רואה את הרגליים? - כן.‬ 988 00:54:41,654 --> 00:54:43,197 ‫רואה איפה היד שלו?‬ 989 00:54:43,280 --> 00:54:44,782 ‫- רואה איך הוא זז? - כן.‬ 990 00:54:45,449 --> 00:54:46,951 ‫יש בזה נזילות.‬ 991 00:54:47,034 --> 00:54:49,412 ‫כמו שברוס לי אמר, "תהיה כמו מים".‬ 992 00:54:50,121 --> 00:54:51,330 ‫זה טבה ג'ופר.‬ 993 00:54:51,414 --> 00:54:54,500 ‫הוא ידע לדבר עם בעלי חיים ואנשים חשבו שהוא משוגע,‬ 994 00:54:54,583 --> 00:54:57,169 ‫עד שהוא גרם לג'ירפה לרקוד ריקוד שורות.‬ 995 00:54:57,253 --> 00:55:00,923 ‫ככל הנראה, חתונה מלכותית עשויה לעמוד על הפרק בקרוב.‬ 996 00:55:01,007 --> 00:55:03,134 ‫למידע נוסף, סמי מצטרף אלינו.‬ 997 00:55:03,217 --> 00:55:04,301 ‫טוב לראותך, טוטצי.‬ 998 00:55:04,385 --> 00:55:07,722 ‫על פי המקור של זי-אן-אן בתוך הארמון,‬ 999 00:55:07,805 --> 00:55:09,724 ‫אנו שומעים, ואני מצטט,‬ 1000 00:55:09,807 --> 00:55:13,728 ‫כי "הילד מפרק את המבחנים המעפנים האלה של הנסיכות‬ 1001 00:55:13,811 --> 00:55:18,607 ‫"מאז שהדוד החתיך והגאון שלו הגיע".‬ 1002 00:55:18,691 --> 00:55:21,318 ‫זה מגוחך, טוטצי. מי המקור שלך?‬ 1003 00:55:21,402 --> 00:55:23,529 ‫מה ניש?‬ 1004 00:55:23,612 --> 00:55:25,239 ‫אין על החיים בארמון.‬ 1005 00:55:25,322 --> 00:55:28,492 ‫מי אתה חושב שאתה, רים, שאתה הולך מאחורי גבו של המלך?‬ 1006 00:55:28,576 --> 00:55:30,077 ‫תמשיך להתחנף.‬ 1007 00:55:30,161 --> 00:55:32,038 ‫כשהאחיין שלי ינהל את המקום הזה,‬ 1008 00:55:32,121 --> 00:55:35,499 ‫תפסיק להיות מלקק התחת המלכותי ותהפוך למנגב התחת המלכותי.‬ 1009 00:55:35,583 --> 00:55:37,501 ‫לא אעשה שום דבר כזה.‬ 1010 00:55:37,585 --> 00:55:39,503 ‫אני אוכל הרבה אוכל מטוגן,‬ 1011 00:55:39,587 --> 00:55:42,590 ‫אז אל תתקרב אליי בלי נייר טואלט עם שתי שכבות לפחות.‬ 1012 00:55:52,641 --> 00:55:54,310 ‫- בסדר. - כן.‬ 1013 00:55:56,896 --> 00:55:58,814 ‫נכון. בדיוק.‬ 1014 00:55:59,774 --> 00:56:00,983 ‫אני מאמין שהצלחתי.‬ 1015 00:56:01,067 --> 00:56:02,276 ‫הצלחת משהו!‬ 1016 00:56:02,359 --> 00:56:03,944 ‫- תגיד, "היי, זונה". - לא...‬ 1017 00:56:04,028 --> 00:56:05,529 ‫- היי, זונה! - נכון.‬ 1018 00:56:05,613 --> 00:56:07,531 ‫אבל ככה עושים את זה בקווינס.‬ 1019 00:56:07,615 --> 00:56:08,449 ‫היי, זונה!‬ 1020 00:56:08,532 --> 00:56:10,576 ‫- לא... - אל תעשה את זה. זו אימא שלו.‬ 1021 00:56:10,659 --> 00:56:12,620 ‫- לא להגיד... - לא לאימא שלו.‬ 1022 00:56:12,703 --> 00:56:14,246 ‫אמריקאי שמן שכמוך.‬ 1023 00:56:14,330 --> 00:56:18,125 ‫כן, עבור 25 סנט ביום, אני יכול לתרום לך מזון, יא שדוף.‬ 1024 00:56:18,626 --> 00:56:20,461 ‫לך לעזאזל, נוכל מערבי שכמוך.‬ 1025 00:56:20,544 --> 00:56:21,670 ‫אולי תלך אתה?‬ 1026 00:56:21,754 --> 00:56:22,588 ‫תכריח אותי!‬ 1027 00:56:22,671 --> 00:56:25,716 ‫- יודע מה? אני אעשה את זה. - פח אשפה של כולסטרול!‬ 1028 00:56:27,176 --> 00:56:28,219 ‫בסדר!‬ 1029 00:56:28,511 --> 00:56:30,179 ‫בואו נצא להפסקה קצרה.‬ 1030 00:56:31,764 --> 00:56:34,391 ‫זה פורסט ויטאקר. סתם בצחוק. זה לא.‬ 1031 00:56:34,475 --> 00:56:36,560 ‫זה טונדה ג'ופר.‬ 1032 00:56:36,644 --> 00:56:39,980 ‫בגללו הזמונדים היגרו מהצפון למזרח.‬ 1033 00:56:40,064 --> 00:56:41,023 ‫הולך לו טוב.‬ 1034 00:56:41,398 --> 00:56:42,316 ‫כן?‬ 1035 00:56:50,741 --> 00:56:52,576 ‫נותר רק מבחן אחד.‬ 1036 00:56:52,660 --> 00:56:54,787 ‫להשיג שפם של אריה.‬ 1037 00:56:56,372 --> 00:56:59,375 ‫יש לי שאלה אחת, איך תתגבר על הפחד שלך?‬ 1038 00:57:00,417 --> 00:57:01,752 ‫לא אתגבר עליו.‬ 1039 00:57:01,836 --> 00:57:02,837 ‫זה אריה, לעזאזל.‬ 1040 00:57:03,879 --> 00:57:07,174 ‫עזר לי לחשוב עליהם כעל חתולי בית גדולים.‬ 1041 00:57:08,717 --> 00:57:10,970 ‫חתולי בית גדולים? באמת?‬ 1042 00:57:11,053 --> 00:57:12,429 ‫מתי חשבת על זה?‬ 1043 00:57:12,513 --> 00:57:14,682 ‫בניסיון העשירי או ה-11?‬ 1044 00:57:14,765 --> 00:57:18,144 ‫אני לא יודע על מה אתה מדבר. הצלחתי בפעם הראשונה שלי.‬ 1045 00:57:18,227 --> 00:57:19,562 ‫בדיוק כמו אבי.‬ 1046 00:57:19,645 --> 00:57:20,479 ‫ג'אפה ג'ופר?‬ 1047 00:57:20,563 --> 00:57:21,814 ‫וכמו אביו.‬ 1048 00:57:21,897 --> 00:57:22,857 ‫ג'פה ג'ופר.‬ 1049 00:57:24,441 --> 00:57:26,068 ‫יפה מאוד.‬ 1050 00:57:28,654 --> 00:57:29,488 ‫הבט.‬ 1051 00:57:29,572 --> 00:57:30,406 ‫אלוהים!‬ 1052 00:57:30,489 --> 00:57:32,616 ‫אל תיבהל. זהו בבר, חבר שלי.‬ 1053 00:57:32,700 --> 00:57:34,952 ‫אני מכיר אותו מאז שהוא היה פיל קטן.‬ 1054 00:57:35,035 --> 00:57:37,079 ‫- תן לו לעבור, זוז. - בסדר.‬ 1055 00:57:37,163 --> 00:57:39,081 ‫תעבור, בבר, ידידי.‬ 1056 00:57:39,498 --> 00:57:41,375 ‫בבר המרהיב.‬ 1057 00:57:41,917 --> 00:57:44,211 ‫אני מכיר אותו מאז שהוא היה פיל קטן,‬ 1058 00:57:44,295 --> 00:57:46,130 ‫וכעת גם הוא אב.‬ 1059 00:57:46,714 --> 00:57:47,798 ‫האדיר.‬ 1060 00:57:52,469 --> 00:57:53,429 ‫אני חייב להודות,‬ 1061 00:57:54,263 --> 00:57:56,974 ‫התנהגותך והסגנון שלך זרים לממלכתי,‬ 1062 00:57:57,057 --> 00:57:58,726 ‫- אך הם מרשימים. - כן?‬ 1063 00:57:59,351 --> 00:58:01,228 ‫אני פשוט מנסה להיות כמוך.‬ 1064 00:58:01,896 --> 00:58:03,147 ‫אתה מבין אותי?‬ 1065 00:58:03,606 --> 00:58:06,567 ‫מירמבה, הספרית המלכותית שלי,‬ 1066 00:58:06,650 --> 00:58:10,946 ‫סיפרה לי את הסיפור על זה שאבא שלך רצה שתתחתן עם בחורה נקסדורית,‬ 1067 00:58:11,071 --> 00:58:14,158 ‫אז קפצת לקווינס כדי למצוא אישה בתנאים שלך.‬ 1068 00:58:16,911 --> 00:58:18,621 ‫לא חיפשתי רק אישה.‬ 1069 00:58:19,538 --> 00:58:22,249 ‫חיפשתי מישהי שאתחבר אליה מכל הבחינות,‬ 1070 00:58:22,333 --> 00:58:24,293 ‫שתבין אותי,‬ 1071 00:58:24,376 --> 00:58:27,087 ‫על אף שגדלנו במקומות שונים לחלוטין.‬ 1072 00:58:31,967 --> 00:58:34,678 ‫ואפשר לומר שחיפשתי גם את עצמי.‬ 1073 00:58:37,890 --> 00:58:39,141 ‫תנוח קצת...‬ 1074 00:58:39,975 --> 00:58:40,809 ‫בני.‬ 1075 00:58:42,770 --> 00:58:44,021 ‫תודה, אבא.‬ 1076 00:59:06,543 --> 00:59:07,920 ‫הוא נראה רעב.‬ 1077 00:59:08,712 --> 00:59:11,340 ‫זה ניכר מההליכה הנמוכה שלו בצמוד לקרקע.‬ 1078 00:59:11,423 --> 00:59:14,218 ‫לא נראיתי לך מהרגע שהגעתי הנה. אני מבין.‬ 1079 00:59:14,343 --> 00:59:17,972 ‫אני לא אשם שאביך הכניס את אימא שלי להיריון וגרר אותי לאפריקה.‬ 1080 00:59:18,055 --> 00:59:20,516 ‫טוב, אף אחד לא מבקש ממך להישאר.‬ 1081 00:59:20,599 --> 00:59:23,185 ‫הכול טוב, אחות קטנה. אני כבר הולך.‬ 1082 00:59:23,269 --> 00:59:25,729 ‫- כי אריה עומד לטרוף אותי. - אני מקווה!‬ 1083 00:59:25,813 --> 00:59:26,814 ‫- בסדר! - בסדר!‬ 1084 00:59:33,988 --> 00:59:36,323 ‫את חושבת שאני איכשל, נכון?‬ 1085 00:59:43,747 --> 00:59:45,249 ‫לא אמרתי את זה...‬ 1086 00:59:46,208 --> 00:59:47,251 ‫בקול רם.‬ 1087 00:59:48,502 --> 00:59:49,878 ‫את לא חייבת.‬ 1088 00:59:50,087 --> 00:59:51,130 ‫המבט הזה מספיק.‬ 1089 00:59:55,592 --> 00:59:58,053 ‫קיבלתי את המבט הזה כל חיי.‬ 1090 00:59:58,137 --> 01:00:00,889 ‫אנשים מנפנפים אותי בגלל אופן הדיבור שלי,‬ 1091 01:00:01,348 --> 01:00:02,558 ‫או המקום שממנו באתי.‬ 1092 01:00:04,184 --> 01:00:06,603 ‫אין לך מושג על מה אני מדבר,‬ 1093 01:00:06,687 --> 01:00:08,022 ‫כי את נסיכה.‬ 1094 01:00:09,064 --> 01:00:12,234 ‫גם נסיכות אפשר לפסול, בדיוק כמו כולם.‬ 1095 01:00:12,318 --> 01:00:14,987 ‫התכוננתי כל חיי‬ 1096 01:00:15,070 --> 01:00:17,740 ‫לעמוד במקום שבו אתה עומד עכשיו.‬ 1097 01:00:19,825 --> 01:00:20,909 ‫אבל אתה צודק,‬ 1098 01:00:21,285 --> 01:00:24,705 ‫לא הוגן מצידי להאשים אותך בטעות של אבי.‬ 1099 01:00:25,539 --> 01:00:27,416 ‫לא שאתה טעות.‬ 1100 01:00:27,958 --> 01:00:29,501 ‫אתה כן טעות, בערך.‬ 1101 01:00:29,585 --> 01:00:31,795 ‫טוב, הבנתי. בסדר.‬ 1102 01:00:32,421 --> 01:00:33,297 ‫לעזאזל.‬ 1103 01:00:40,137 --> 01:00:43,140 ‫אולי המבחן לא קשור לאומץ.‬ 1104 01:00:45,726 --> 01:00:49,521 ‫המבחנים הם גם אתגרים שכליים.‬ 1105 01:01:13,962 --> 01:01:16,173 ‫במכירות, קוראים לזה "פרסום כוזב".‬ 1106 01:01:16,256 --> 01:01:19,051 ‫הלקוחות חושבים שהם קונים משהו בחצי מחיר,‬ 1107 01:01:19,134 --> 01:01:22,096 ‫אז הם באים בהמוניהם, רעבים לקנות משהו.‬ 1108 01:01:22,179 --> 01:01:23,931 ‫אבל כשהם מגיעים,‬ 1109 01:01:24,014 --> 01:01:26,100 ‫מוכרים להם את השדרוג במחיר כפול.‬ 1110 01:01:26,183 --> 01:01:28,852 ‫כן! זו אותה שיטה‬ 1111 01:01:28,936 --> 01:01:31,855 ‫שאנו משתמשים בה בקרב, שנקראת "נסיגה מזויפת".‬ 1112 01:01:31,939 --> 01:01:34,108 ‫צבא נסוג אך ורק במטרה‬ 1113 01:01:34,191 --> 01:01:36,902 ‫למשוך את האויב מחוץ למחסה ולארוב לו.‬ 1114 01:01:36,985 --> 01:01:39,405 ‫בתרחיש הזה, אני הצבא הנסוג?‬ 1115 01:01:39,488 --> 01:01:41,865 ‫לא. אתה הפרסום הכוזב.‬ 1116 01:02:08,225 --> 01:02:09,143 ‫זה לא בסדר.‬ 1117 01:02:09,268 --> 01:02:11,728 ‫האחיין שלי עלול להיאכל על ידי אריה טורף!‬ 1118 01:02:12,229 --> 01:02:14,064 ‫איזו מין ממלכה זאת?‬ 1119 01:02:14,148 --> 01:02:17,151 ‫אני לא רואה בופה, מגשיות, שום דבר.‬ 1120 01:02:56,940 --> 01:02:57,774 ‫לא.‬ 1121 01:03:05,073 --> 01:03:06,825 ‫רוץ!‬ 1122 01:03:06,909 --> 01:03:08,494 ‫תאמין לי, אל תסתכל לאחור!‬ 1123 01:03:08,577 --> 01:03:10,370 ‫פשוט תמשיך לרוץ, בן אדם!‬ 1124 01:03:10,454 --> 01:03:11,371 ‫תמשיך לרוץ!‬ 1125 01:03:32,976 --> 01:03:34,811 ‫הוא לכוד. אני מוכרח להציל אותו.‬ 1126 01:03:35,270 --> 01:03:36,271 ‫טיפש.‬ 1127 01:03:36,355 --> 01:03:37,231 ‫רגע, אבא.‬ 1128 01:03:40,901 --> 01:03:41,735 ‫תראה.‬ 1129 01:03:50,494 --> 01:03:51,328 ‫מה זה?‬ 1130 01:03:52,913 --> 01:03:53,997 ‫מה זה?‬ 1131 01:03:55,123 --> 01:03:57,084 ‫הדבר שכל חתול בית מסוכן אוהב.‬ 1132 01:03:57,960 --> 01:03:59,086 ‫פטה לחתולים‬ 1133 01:04:00,379 --> 01:04:01,338 ‫מזון לחתולים.‬ 1134 01:04:37,207 --> 01:04:38,125 ‫הצלחתי.‬ 1135 01:04:44,089 --> 01:04:46,174 ‫הוא כמעט מוכן להפוך לנסיך.‬ 1136 01:04:46,508 --> 01:04:47,467 ‫רגע. כמעט?‬ 1137 01:04:48,760 --> 01:04:53,015 ‫הגיעה העת ל"אומבג'ונטו"!‬ 1138 01:04:53,098 --> 01:04:54,182 ‫אומבג'ונטו!‬ 1139 01:04:54,266 --> 01:04:55,767 ‫אומבג'ונטו!‬ 1140 01:05:06,945 --> 01:05:09,281 ‫מה זה "אומבג'ונטו"?‬ 1141 01:05:10,324 --> 01:05:11,950 ‫ברית מילה טקסית.‬ 1142 01:05:12,034 --> 01:05:12,993 ‫ברית...‬ 1143 01:05:13,785 --> 01:05:15,704 ‫הם יחדדו לך את הכלי.‬ 1144 01:05:15,787 --> 01:05:16,622 ‫תחזיקו אותו!‬ 1145 01:05:16,705 --> 01:05:17,998 ‫אל תרסנו אותי.‬ 1146 01:05:18,081 --> 01:05:19,583 ‫תגידי להם שכבר עשינו ברית!‬ 1147 01:05:19,666 --> 01:05:21,835 ‫זה בסדר, מותק. כיף לנו פה, נכון?‬ 1148 01:05:21,918 --> 01:05:24,004 ‫תן להם להוריד קצת מהקצה.‬ 1149 01:05:24,671 --> 01:05:28,717 ‫אלה עורלות אבותיך.‬ 1150 01:05:29,968 --> 01:05:31,219 ‫ג'ופר ג'ופר.‬ 1151 01:05:31,303 --> 01:05:32,971 ‫סבא רבא-רבא-רבא.‬ 1152 01:05:33,221 --> 01:05:35,182 ‫ג'פה ג'ופר.‬ 1153 01:05:35,265 --> 01:05:36,683 ‫סבא-רבא שלך.‬ 1154 01:05:37,434 --> 01:05:38,685 ‫ג'אפה ג'ופר.‬ 1155 01:05:38,769 --> 01:05:39,770 ‫סבא שלך.‬ 1156 01:05:40,354 --> 01:05:43,357 ‫והמלך אקים.‬ 1157 01:05:49,237 --> 01:05:50,155 ‫בסדר.‬ 1158 01:06:10,592 --> 01:06:12,594 ‫מה הבעיה שלך?‬ 1159 01:06:15,055 --> 01:06:16,056 ‫תראה, תפוח אדמה.‬ 1160 01:06:22,938 --> 01:06:25,774 ‫הם עבדו עליך, מותק. עבדו עליך!‬ 1161 01:06:27,567 --> 01:06:29,945 ‫השלמת זה עתה את מבחן הנסיכות האחרון.‬ 1162 01:06:30,821 --> 01:06:32,322 ‫מבחן האומץ.‬ 1163 01:06:32,406 --> 01:06:33,240 ‫אומץ?‬ 1164 01:06:33,323 --> 01:06:36,785 ‫אני צריך להזכיר לך שהתעמתי עם אריה טורף?‬ 1165 01:06:37,244 --> 01:06:41,248 ‫לסכן את האיבר שלך, זהו גם מבחן אומץ, לא כן?‬ 1166 01:06:42,332 --> 01:06:45,043 ‫אנחנו מוכנים להקריב את הדבר המקודש מכול.‬ 1167 01:06:45,711 --> 01:06:46,712 ‫את הפין שלי?‬ 1168 01:06:47,504 --> 01:06:48,630 ‫את הגאווה שלך!‬ 1169 01:06:49,965 --> 01:06:51,508 ‫לאוול ג'ונסון מקווינס,‬ 1170 01:06:53,093 --> 01:06:54,386 ‫אני מכתיר אותך...‬ 1171 01:06:56,012 --> 01:06:57,639 ‫לנסיך זמונדה.‬ 1172 01:07:03,645 --> 01:07:07,482 ‫טוב, אז חשבת שהתגובה הכי טובה היא לתת להם לכרות אותו?‬ 1173 01:07:07,774 --> 01:07:09,651 ‫עשיתי מה שצריך!‬ 1174 01:07:09,735 --> 01:07:10,944 ‫מה, למשל?‬ 1175 01:07:11,528 --> 01:07:13,238 ‫כדי להוכיח את עצמי.‬ 1176 01:07:14,281 --> 01:07:17,784 ‫לא ממש יצא לי לעשות את זה בבית.‬ 1177 01:07:23,415 --> 01:07:24,458 ‫עמוד נוח.‬ 1178 01:07:27,210 --> 01:07:29,755 ‫אני רואה שאתה מתרגל לחיים בארמון.‬ 1179 01:07:30,756 --> 01:07:31,590 ‫כלומר...‬ 1180 01:07:32,340 --> 01:07:35,177 ‫חוץ מכמה טקסים מטורפים שיש לכם פה,‬ 1181 01:07:35,886 --> 01:07:38,346 ‫אני מניח שהחיים פה לא רעים.‬ 1182 01:07:43,435 --> 01:07:45,353 ‫יש חסרונות מסוימים.‬ 1183 01:07:45,771 --> 01:07:47,522 ‫כבר ראית סרט זמונדי?‬ 1184 01:07:47,606 --> 01:07:48,982 ‫ממש חרא של בבונים!‬ 1185 01:07:49,775 --> 01:07:52,819 ‫אז שום סרט לא קיבל מעל 30 אחוז ב"פפאיות רקובות".‬ 1186 01:07:54,404 --> 01:07:56,698 ‫אין כמו הקולנוע האמריקאי!‬ 1187 01:07:56,782 --> 01:07:57,741 ‫אין כמוהו?‬ 1188 01:07:57,824 --> 01:08:00,827 ‫איזה חילול קודש מטורף.‬ 1189 01:08:00,911 --> 01:08:03,371 ‫מה יש לנו חוץ מסרטי גיבורי על,‬ 1190 01:08:03,455 --> 01:08:07,459 ‫חידושים וסרטי המשך לסרטים ישנים שאף אחד לא ביקש?‬ 1191 01:08:07,542 --> 01:08:09,169 ‫אתה צודק לגבי סרטי המשך.‬ 1192 01:08:09,252 --> 01:08:10,545 ‫אם משהו טוב...‬ 1193 01:08:10,921 --> 01:08:12,130 ‫למה להרוס אותו?‬ 1194 01:08:13,340 --> 01:08:15,008 ‫אבל יש יוצאים מן הכלל.‬ 1195 01:08:15,091 --> 01:08:15,926 ‫מה, למשל?‬ 1196 01:08:16,009 --> 01:08:17,761 ‫אתה מכיר את הסדרה "המספרה"?‬ 1197 01:08:17,844 --> 01:08:19,846 ‫אם אני מכיר... תסתכלי עליי.‬ 1198 01:08:19,930 --> 01:08:22,265 ‫ברור שאני מכיר את הסדרה "המספרה".‬ 1199 01:08:22,349 --> 01:08:25,477 ‫הספין-אוף האהוב עליי הוא הסרט עם קווין לטיפה.‬ 1200 01:08:26,645 --> 01:08:28,188 ‫אבל לא קוראים לו "המספרה".‬ 1201 01:08:29,105 --> 01:08:30,440 ‫קוראים לו "סלון יופי".‬ 1202 01:08:31,817 --> 01:08:33,443 ‫אתה אומר כך, אני אומרת אחרת.‬ 1203 01:08:34,569 --> 01:08:36,238 ‫אני אומר "תפוד", ואת "פפאיה".‬ 1204 01:08:40,742 --> 01:08:42,285 ‫אז בידור אמריקאי,‬ 1205 01:08:42,369 --> 01:08:44,204 ‫זה ההבדל הכי גדול בינינו?‬ 1206 01:08:45,789 --> 01:08:46,748 ‫טוב,‬ 1207 01:08:47,624 --> 01:08:50,919 ‫יש חירויות מסוימות שקיימות מחוץ לזמונדה.‬ 1208 01:08:51,586 --> 01:08:52,504 ‫בסדר.‬ 1209 01:08:53,463 --> 01:08:54,297 ‫מה, למשל?‬ 1210 01:08:57,008 --> 01:08:59,135 ‫טוב, זה יישמע מטופש.‬ 1211 01:08:59,803 --> 01:09:02,347 ‫אבל תמיד חלמתי...‬ 1212 01:09:03,139 --> 01:09:05,141 ‫שיום אחד תהיה לי מספרה משלי.‬ 1213 01:09:05,851 --> 01:09:07,227 ‫יו, זה אדיר!‬ 1214 01:09:08,812 --> 01:09:10,313 ‫אתה לועג לי?‬ 1215 01:09:10,397 --> 01:09:13,316 ‫לא! אני רציני לגמרי.‬ 1216 01:09:13,400 --> 01:09:14,401 ‫תעשי את זה!‬ 1217 01:09:14,484 --> 01:09:17,279 ‫אני לא מכיר אף אחד שיודע לעבוד עם מספריים כמוך.‬ 1218 01:09:17,362 --> 01:09:20,949 ‫אבל אסור לנשים להיות בעלות עסקים בזמונדה.‬ 1219 01:09:21,032 --> 01:09:21,992 ‫את רצינית?‬ 1220 01:09:23,618 --> 01:09:24,452 ‫אכן.‬ 1221 01:09:25,412 --> 01:09:26,413 ‫זה לא בסדר.‬ 1222 01:09:28,456 --> 01:09:29,791 ‫אבל אני הנסיך, נכון?‬ 1223 01:09:31,167 --> 01:09:32,294 ‫את יודעת מה?‬ 1224 01:09:32,878 --> 01:09:37,215 ‫כל עוד אני הנסיך, אני מבטיח שיהיו פה כמה שינויים.‬ 1225 01:09:37,841 --> 01:09:39,676 ‫טוב, זה אידאליסטי מאוד,‬ 1226 01:09:40,677 --> 01:09:42,012 ‫אבל כל נסיך...‬ 1227 01:09:43,013 --> 01:09:46,099 ‫מבטיח לעשות את הדברים אחרת, אבל בסופו של דבר,‬ 1228 01:09:47,475 --> 01:09:50,270 ‫כולם עושים את הדברים באותו אופן שבו הם תמיד נעשו.‬ 1229 01:09:50,812 --> 01:09:55,025 ‫כן. טוב, אני שונה מכל שאר הנסיכים, זוכרת?‬ 1230 01:09:56,526 --> 01:09:58,028 ‫אני נסיך מקווינס.‬ 1231 01:09:59,154 --> 01:10:00,906 ‫מעניין מי אמר לך את זה.‬ 1232 01:10:02,699 --> 01:10:03,742 ‫מישהי.‬ 1233 01:10:13,877 --> 01:10:15,545 ‫לא הייתי צריכה לעשות את זה.‬ 1234 01:10:17,297 --> 01:10:19,341 ‫רגע, חכי. מירמ...‬ 1235 01:10:23,178 --> 01:10:26,139 ‫אני חושבת שמוטב שתלך לישון ותנוח קצת.‬ 1236 01:10:27,390 --> 01:10:29,601 ‫מצפה לך יום ארוך מחר.‬ 1237 01:10:30,185 --> 01:10:31,895 ‫עשית צעד אחד קדימה לקראת...‬ 1238 01:10:33,021 --> 01:10:34,731 ‫החתונה שלך ושל הנסיכה שלך.‬ 1239 01:10:39,152 --> 01:10:40,195 ‫לילה טוב.‬ 1240 01:10:59,464 --> 01:11:02,676 ‫קבלו את יורש העצר של זמונדה,‬ 1241 01:11:03,093 --> 01:11:04,594 ‫הנסיך לאוול!‬ 1242 01:11:29,119 --> 01:11:30,328 ‫המלך אקים!‬ 1243 01:11:30,578 --> 01:11:32,163 ‫כה נפלא לראותך, הגנרל.‬ 1244 01:11:38,378 --> 01:11:40,463 ‫- הנסיך לאוול. - הגנרל איזי.‬ 1245 01:11:40,547 --> 01:11:44,801 ‫אנא הרשה לי להציג בשנית את בתי,‬ 1246 01:11:45,677 --> 01:11:46,845 ‫בופוטו.‬ 1247 01:12:06,948 --> 01:12:08,158 ‫הנסיך.‬ 1248 01:12:09,701 --> 01:12:12,037 ‫אולי כדאי שתתחילו להכיר זה את זה.‬ 1249 01:12:12,120 --> 01:12:13,163 ‫כן.‬ 1250 01:12:24,257 --> 01:12:25,759 ‫מקסים.‬ 1251 01:12:29,262 --> 01:12:31,014 ‫אפשר לקבל שני משקאות מלכותיים‬ 1252 01:12:31,681 --> 01:12:33,808 ‫לי ולסחבק המלכותי שלי?‬ 1253 01:12:34,476 --> 01:12:35,310 ‫"סחבק"?‬ 1254 01:12:36,144 --> 01:12:37,062 ‫זה אומר "חבר".‬ 1255 01:12:38,688 --> 01:12:40,565 ‫אני חבר של הדוד רים.‬ 1256 01:12:40,648 --> 01:12:41,524 ‫אכן כן.‬ 1257 01:12:42,567 --> 01:12:43,401 ‫לחיים.‬ 1258 01:12:44,444 --> 01:12:45,278 ‫מה שלומך?‬ 1259 01:12:45,361 --> 01:12:46,696 ‫בנות, מה שלומכן?‬ 1260 01:12:47,614 --> 01:12:48,740 ‫אני יודעת שאני יפה.‬ 1261 01:12:49,240 --> 01:12:50,450 ‫מהפך.‬ 1262 01:12:50,533 --> 01:12:51,993 ‫השיער שלי מדויק.‬ 1263 01:12:52,077 --> 01:12:54,204 ‫שמלה חדשה. מי זה?‬ 1264 01:12:54,287 --> 01:12:56,081 ‫אם את לובשת את השמלה הזאת,‬ 1265 01:12:56,164 --> 01:12:57,916 ‫כדאי שתענדי את זה.‬ 1266 01:13:03,379 --> 01:13:04,506 ‫אלוהים.‬ 1267 01:13:05,715 --> 01:13:06,883 ‫את רצינית?‬ 1268 01:13:06,966 --> 01:13:08,426 ‫כן, תסתובבי.‬ 1269 01:13:08,510 --> 01:13:09,719 ‫אלוהים.‬ 1270 01:13:13,556 --> 01:13:15,975 ‫אני לא מאמינה. היא יפה כל כך.‬ 1271 01:13:16,059 --> 01:13:17,393 ‫את תרצי אותה בחזרה.‬ 1272 01:13:17,477 --> 01:13:19,729 ‫זו מתנה. את חלק מהמשפחה עכשיו.‬ 1273 01:13:21,940 --> 01:13:23,608 ‫- בואי נלך להשתכר. - מה?‬ 1274 01:13:23,691 --> 01:13:26,236 ‫כן, אחותי, את ואני הולכות להרים.‬ 1275 01:13:26,653 --> 01:13:28,071 ‫היי, ברמן,‬ 1276 01:13:28,154 --> 01:13:30,115 ‫תן לי את המשקה הכי משובח שיש לך.‬ 1277 01:13:30,198 --> 01:13:32,242 ‫שתי כוסיות וודקה "סירוק" מקוררת.‬ 1278 01:13:38,289 --> 01:13:39,249 ‫אז...‬ 1279 01:13:39,749 --> 01:13:40,583 ‫נישואין...‬ 1280 01:13:41,459 --> 01:13:42,752 ‫זה צעד גדול.‬ 1281 01:13:43,920 --> 01:13:46,297 ‫אני אדאג לכך שתהיה נסיך מאושר.‬ 1282 01:13:50,718 --> 01:13:51,678 ‫מה איתך?‬ 1283 01:13:52,262 --> 01:13:54,389 ‫איך אוכל לדאוג לכך שתהיי נסיכה מאושרת?‬ 1284 01:13:55,265 --> 01:13:56,266 ‫מה את אוהבת?‬ 1285 01:13:57,308 --> 01:13:59,310 ‫כל מה שאתה אוהב.‬ 1286 01:14:00,311 --> 01:14:01,437 ‫אני אעשה צעד אחורה.‬ 1287 01:14:03,439 --> 01:14:05,984 ‫בופוטו, מה הסרט האהוב עלייך?‬ 1288 01:14:06,526 --> 01:14:09,028 ‫הסרט האהוב עליך.‬ 1289 01:14:10,822 --> 01:14:12,073 ‫יש לך מטרה כלשהי?‬ 1290 01:14:12,490 --> 01:14:14,909 ‫את רוצה להקים עסק?‬ 1291 01:14:15,201 --> 01:14:17,495 ‫כל עסק שאתה רוצה להקים.‬ 1292 01:14:27,213 --> 01:14:30,216 ‫אני רוצה שיהיה חיבור‬ 1293 01:14:30,300 --> 01:14:33,636 ‫ביני לבין האישה שאני אבלה איתה את שארית חיי.‬ 1294 01:14:34,804 --> 01:14:36,723 ‫אבל אני רק רעיה.‬ 1295 01:14:43,855 --> 01:14:45,273 ‫את יכולה לחכות פה?‬ 1296 01:14:45,356 --> 01:14:47,942 ‫- בסדר. אבל מה אעשה? - פשוט תחכי.‬ 1297 01:14:48,735 --> 01:14:49,694 ‫פה.‬ 1298 01:14:51,487 --> 01:14:52,780 ‫אני אחכה פה.‬ 1299 01:14:53,948 --> 01:14:54,782 ‫בסדר.‬ 1300 01:14:55,200 --> 01:14:57,535 ‫תפסיק את מה שאתה עושה כי אני באה להרוס‬ 1301 01:14:57,619 --> 01:14:59,662 ‫את התדמית והסטייל שהתרגלת אליהם‬ 1302 01:14:59,746 --> 01:15:02,457 ‫אני נראית מצחיק אבל אני עושה כסף...‬ 1303 01:15:05,543 --> 01:15:09,631 ‫ריקוד ההאמפטי נותן לך הזדמנות לקפוץ עליי‬ 1304 01:15:10,465 --> 01:15:12,342 ‫תעשה אותי, מותק‬ 1305 01:15:12,425 --> 01:15:15,136 ‫תרקוד את ההאמפטי-האמפ תרקוד את ההאמפטי-האמפ‬ 1306 01:15:15,220 --> 01:15:16,971 ‫תעשה אותי, מותק‬ 1307 01:15:17,055 --> 01:15:18,723 ‫הכול מתקדם...‬ 1308 01:15:18,806 --> 01:15:20,683 ‫היי, אני לא מתכוון להפריע,‬ 1309 01:15:20,767 --> 01:15:23,603 ‫אבל מוטומבו, אכפת לך שאדבר איתה רגע?‬ 1310 01:15:24,729 --> 01:15:25,647 ‫טעות שלי.‬ 1311 01:15:25,855 --> 01:15:28,274 ‫לא. זו המסיבה שלך, הנסיך.‬ 1312 01:15:28,358 --> 01:15:30,026 ‫בוא הנה, ענק עדין שכמוך.‬ 1313 01:15:30,693 --> 01:15:31,527 ‫כן.‬ 1314 01:15:33,154 --> 01:15:34,489 ‫אני צריך לדבר איתך.‬ 1315 01:15:36,282 --> 01:15:39,118 ‫אין לנו על מה לדבר. סלח לי.‬ 1316 01:15:39,202 --> 01:15:40,370 ‫כן יש לנו.‬ 1317 01:15:40,453 --> 01:15:41,871 ‫אני לא רוצה להתחתן איתה.‬ 1318 01:15:50,588 --> 01:15:51,798 ‫אני רוצה להיות איתך.‬ 1319 01:15:53,883 --> 01:15:56,844 ‫את הסיבה היחידה שאני נסיך.‬ 1320 01:15:57,929 --> 01:15:59,347 ‫אבל לאוול...‬ 1321 01:15:59,430 --> 01:16:00,390 ‫תקשיבי,‬ 1322 01:16:01,975 --> 01:16:02,976 ‫אבא שלי,‬ 1323 01:16:04,018 --> 01:16:05,270 ‫הוא יבין.‬ 1324 01:16:07,272 --> 01:16:08,398 ‫אני כבר חוזר.‬ 1325 01:16:13,278 --> 01:16:14,570 ‫אני מוכרח לומר,‬ 1326 01:16:14,654 --> 01:16:16,990 ‫אתה דומה יותר לאביך ממה שחשבתי.‬ 1327 01:16:17,073 --> 01:16:18,825 ‫מדוע אתה אומר זאת, הגנרל?‬ 1328 01:16:18,908 --> 01:16:21,411 ‫לחטוף את הילד הממזר הזה מאמריקה‬ 1329 01:16:21,494 --> 01:16:24,414 ‫ולהשליך אותו לתוך ענייני המלוכה שלנו,‬ 1330 01:16:25,290 --> 01:16:26,833 ‫כמו פיון במשחק שחמט?‬ 1331 01:16:29,419 --> 01:16:32,171 ‫הפיון שלך כבש מלכה לעתיד,‬ 1332 01:16:32,255 --> 01:16:34,674 ‫ועתה נזכה לשלום.‬ 1333 01:16:35,466 --> 01:16:36,759 ‫ולרווח.‬ 1334 01:16:38,428 --> 01:16:40,054 ‫מהלך יפה, המלך אקים.‬ 1335 01:16:40,638 --> 01:16:42,056 ‫מהלך יפה.‬ 1336 01:16:48,980 --> 01:16:50,315 ‫אני צריך למצוא את אימא.‬ 1337 01:16:50,398 --> 01:16:51,816 ‫אני צריך למצוא את הדוד רים.‬ 1338 01:16:53,109 --> 01:16:55,194 ‫אנחנו חייבים לברוח מהחרא הזה.‬ 1339 01:16:55,737 --> 01:16:57,363 ‫למה? לאן אנחנו הולכים?‬ 1340 01:16:57,447 --> 01:16:58,281 ‫הביתה.‬ 1341 01:17:00,408 --> 01:17:01,367 ‫לבית...‬ 1342 01:17:02,618 --> 01:17:05,496 ‫לבית שנוכל לבנות יחד.‬ 1343 01:17:24,849 --> 01:17:26,476 ‫איפה הנסיך לאוול?‬ 1344 01:17:26,559 --> 01:17:29,437 ‫הנסיך ביקש ממני להישאר פה לפני כשעה.‬ 1345 01:17:33,941 --> 01:17:37,820 ‫הנסיך לאוול ג'ונסון נצפה במנוסה עם הספרית המלכותית.‬ 1346 01:17:37,904 --> 01:17:41,199 ‫הוא לקח איתו גם את הדוד רים ואת האישה הנלוזה הזאת.‬ 1347 01:17:42,200 --> 01:17:43,284 ‫תפגין כבוד.‬ 1348 01:17:43,368 --> 01:17:45,036 ‫היא עדיין אימו של בני.‬ 1349 01:17:45,620 --> 01:17:47,413 ‫היא לקחה את המטוס המלכותי.‬ 1350 01:17:48,081 --> 01:17:49,248 ‫כלבה גנבת.‬ 1351 01:17:49,332 --> 01:17:50,666 ‫המלך אקים.‬ 1352 01:17:52,085 --> 01:17:53,419 ‫איפה הנסיך שלך?‬ 1353 01:17:54,128 --> 01:17:56,631 ‫אני סבור שהוא יצא ל...‬ 1354 01:17:57,090 --> 01:17:59,926 ‫טיול ערב. הוא עושה זאת כדי לנקות את הראש.‬ 1355 01:18:01,677 --> 01:18:04,222 ‫אני מקווה שאין לו רגליים קרות.‬ 1356 01:18:05,098 --> 01:18:06,057 ‫מה פתאום.‬ 1357 01:18:06,599 --> 01:18:07,600 ‫יופי.‬ 1358 01:18:07,934 --> 01:18:11,020 ‫כי אני מצפה לחתונה מחר.‬ 1359 01:18:11,687 --> 01:18:12,522 ‫כמובן.‬ 1360 01:18:16,943 --> 01:18:19,904 ‫פעמוני חתונה.‬ 1361 01:18:22,407 --> 01:18:25,493 ‫אחרי כל מה שעשיתי למענו, אני לא מאמין שהוא עשה את זה.‬ 1362 01:18:25,576 --> 01:18:26,828 ‫הפכתי אותו לנסיך,‬ 1363 01:18:27,036 --> 01:18:29,038 ‫נתתי לו הזדמנות להגשים את עצמו,‬ 1364 01:18:29,122 --> 01:18:30,790 ‫וכך הוא גומל לי.‬ 1365 01:18:30,873 --> 01:18:34,293 ‫סוף סוף מצאתי חברה מהשכונה שלי,‬ 1366 01:18:34,377 --> 01:18:36,045 ‫ועכשיו היא הלכה.‬ 1367 01:18:37,422 --> 01:18:39,632 ‫אני אתגעגע למטורפת הזאת.‬ 1368 01:18:39,715 --> 01:18:42,093 ‫הוא היה יכול לספר לי על הספרית הזו.‬ 1369 01:18:42,176 --> 01:18:44,679 ‫במקום זאת, הוא בורח לאמריקה בלי לומר מילה.‬ 1370 01:18:44,762 --> 01:18:45,972 ‫זה מעשה אנוכי ביותר.‬ 1371 01:18:46,347 --> 01:18:47,974 ‫לא ראוי לבן משפחת ג'ופר.‬ 1372 01:18:48,057 --> 01:18:49,100 ‫זה חסר עמוד שדרה.‬ 1373 01:18:49,934 --> 01:18:51,727 ‫התפוח לא נופל רחוק מהעץ.‬ 1374 01:18:52,228 --> 01:18:53,229 ‫מה אמרת?‬ 1375 01:18:53,312 --> 01:18:55,356 ‫- כלבה סנובית אומרת "מה"? - מה?‬ 1376 01:18:59,527 --> 01:19:01,320 ‫את שיכורה, מלכתי.‬ 1377 01:19:01,404 --> 01:19:06,325 ‫כל מיני דברים מוזרים קורים כשאתה שיכור ומסטול.‬ 1378 01:19:06,409 --> 01:19:10,037 ‫כולל מעשה שמוביל לתינוקות‬ 1379 01:19:10,121 --> 01:19:14,250 ‫שאין לך מושג שהם קיימים.‬ 1380 01:19:14,333 --> 01:19:16,627 ‫את יוצאת מכלל שלטון כרגע.‬ 1381 01:19:17,837 --> 01:19:19,672 ‫אתה אומר שאני יוצאת משליטה?‬ 1382 01:19:19,755 --> 01:19:21,883 ‫- שיכורים... - כשנשים מעזות לדבר...‬ 1383 01:19:21,966 --> 01:19:24,927 ‫- ...מתחרטים על דבריהם. - ...כולל הבת שלנו...‬ 1384 01:19:25,011 --> 01:19:26,220 ‫אז שמרי על הפה שלך!‬ 1385 01:19:30,057 --> 01:19:31,851 ‫מה קרה לך, אקים?‬ 1386 01:19:32,727 --> 01:19:35,104 ‫היית אמור לשנות את המצב.‬ 1387 01:19:36,272 --> 01:19:39,442 ‫היית אמור להוביל את הממלכה הזו למאה ה-21,‬ 1388 01:19:39,525 --> 01:19:43,446 ‫אבל במקום זאת, דחקת את בתנו הצידה,‬ 1389 01:19:43,529 --> 01:19:48,910 ‫מישהי שהקדישה את חייה למדינה הזו.‬ 1390 01:19:48,993 --> 01:19:50,745 ‫ומפני שהיא אישה,‬ 1391 01:19:52,079 --> 01:19:53,706 ‫היא לא יכולה לרשת אותך?‬ 1392 01:19:54,123 --> 01:19:57,126 ‫אני לא יכול להתעלם ממאות שנות מסורת.‬ 1393 01:19:57,210 --> 01:19:59,086 ‫אני שליט הארץ הזו.‬ 1394 01:19:59,170 --> 01:20:00,296 ‫עליי להיות חזק.‬ 1395 01:20:05,760 --> 01:20:06,594 ‫הבנתי.‬ 1396 01:20:08,262 --> 01:20:09,347 ‫אתה המלך.‬ 1397 01:20:10,681 --> 01:20:12,266 ‫טוב, תשמע.‬ 1398 01:20:12,725 --> 01:20:15,603 ‫יש הרבה מיטות אחרות בארמון הזה.‬ 1399 01:20:16,938 --> 01:20:18,898 ‫אני מציעה לך למצוא מיטה אחרת.‬ 1400 01:20:20,316 --> 01:20:23,569 ‫את מעזה לגרש אותי מחדר השינה שלי?‬ 1401 01:20:24,987 --> 01:20:26,155 ‫את שוטה?‬ 1402 01:20:26,239 --> 01:20:29,575 ‫אתה רואה אותי קופצת על רגל אחת ונובחת כמו כלב?‬ 1403 01:20:56,310 --> 01:20:58,104 ‫מה קורה פה, לעזאזל?‬ 1404 01:20:58,187 --> 01:20:59,188 ‫הוא מאחור.‬ 1405 01:20:59,605 --> 01:21:01,399 ‫הוא כאן כבר שעות.‬ 1406 01:21:08,072 --> 01:21:09,073 ‫אקים.‬ 1407 01:21:10,908 --> 01:21:12,159 ‫מה שלומך, בן?‬ 1408 01:21:14,203 --> 01:21:15,997 ‫פעם נהניתי לשטוף רצפות.‬ 1409 01:21:16,080 --> 01:21:18,040 ‫זה היה פשוט והגיוני.‬ 1410 01:21:23,004 --> 01:21:26,007 ‫מדי יום התקרבתי לחיי המותרות,‬ 1411 01:21:26,090 --> 01:21:28,009 ‫וכעת עיניי פקוחות,‬ 1412 01:21:28,092 --> 01:21:31,429 ‫והגבר שתמיד רציתי להיות נמצא בצידו השני של העולם.‬ 1413 01:21:31,887 --> 01:21:32,972 ‫לאוול.‬ 1414 01:21:33,055 --> 01:21:36,017 ‫כן, הוא ברח לאמריקה למען האהבה, בדיוק כמוני.‬ 1415 01:21:37,059 --> 01:21:38,728 ‫בגלל העקשנות שלי,‬ 1416 01:21:38,811 --> 01:21:40,396 ‫הברחתי את הבן שלי.‬ 1417 01:21:42,189 --> 01:21:43,566 ‫אכזבתי אותו כאב.‬ 1418 01:21:44,233 --> 01:21:45,735 ‫אתה לא רק אב,‬ 1419 01:21:46,569 --> 01:21:47,903 ‫אתה המלך.‬ 1420 01:21:48,404 --> 01:21:51,073 ‫וכבד הוא הראש שחובש את הכתר.‬ 1421 01:21:51,490 --> 01:21:53,784 ‫אני מבין את הביטוי הזה יותר עכשיו.‬ 1422 01:21:54,076 --> 01:21:56,621 ‫הכתר הוא לא זה שכבד כל כך.‬ 1423 01:21:56,704 --> 01:21:58,789 ‫אלא כל מה שנלווה אליו.‬ 1424 01:22:00,124 --> 01:22:02,251 ‫יש לך מדינה לנהל.‬ 1425 01:22:02,335 --> 01:22:05,046 ‫וגנרל מטורף שנושף בעורפך.‬ 1426 01:22:05,129 --> 01:22:06,672 ‫ובנוסף לכל זה,‬ 1427 01:22:06,756 --> 01:22:09,508 ‫אתה חייב להיות בעל ואב.‬ 1428 01:22:09,592 --> 01:22:11,719 ‫אתה מבין שזה מטריד מאוד.‬ 1429 01:22:11,802 --> 01:22:12,970 ‫אני מבין.‬ 1430 01:22:13,054 --> 01:22:15,723 ‫כמובן, אתה המלך בארמונך.‬ 1431 01:22:15,806 --> 01:22:18,309 ‫והצרות לא נפסקות לעולם, אקים.‬ 1432 01:22:18,392 --> 01:22:20,227 ‫כשהתחלתי להגיש את המקפלרבי,‬ 1433 01:22:20,311 --> 01:22:21,979 ‫עורכי הדין של מקדונלד'ס רדפו אותי‬ 1434 01:22:22,063 --> 01:22:25,107 ‫באותו אופן שבו הגנרל איזי רודף אותך.‬ 1435 01:22:25,191 --> 01:22:26,859 ‫צווי מניעה.‬ 1436 01:22:26,942 --> 01:22:28,611 ‫הפרת זכויות יוצרים.‬ 1437 01:22:28,694 --> 01:22:32,865 ‫המקפלרבי לא דומה כלל למקפלרי.‬ 1438 01:22:32,948 --> 01:22:35,242 ‫אנחנו שמים את התוספות בתחתית.‬ 1439 01:22:36,285 --> 01:22:37,912 ‫אז עליך להישאר חזק.‬ 1440 01:22:37,995 --> 01:22:40,289 ‫ועליך לשמור על מקדאוול'ס בראש מעייניך!‬ 1441 01:22:40,373 --> 01:22:41,582 ‫אני מקדאוול!‬ 1442 01:22:41,666 --> 01:22:44,210 ‫- ואני זמונדה! - אלה לא קשתות זהובות!‬ 1443 01:22:44,293 --> 01:22:46,420 ‫- אלה עיקולים זהובים! - עיקולים!‬ 1444 01:22:46,504 --> 01:22:47,797 ‫ואני הבוס.‬ 1445 01:22:47,880 --> 01:22:50,007 ‫ואני המלך, לעזאזל.‬ 1446 01:22:50,091 --> 01:22:51,258 ‫נכון מאוד!‬ 1447 01:22:51,634 --> 01:22:52,468 ‫קליאו.‬ 1448 01:22:53,344 --> 01:22:54,178 ‫תודה.‬ 1449 01:22:54,553 --> 01:22:56,972 ‫הייתי צריך לשמוע דברי חוכמה מפי אב.‬ 1450 01:22:57,056 --> 01:23:00,267 ‫אני בטוח שאביך היה מבין את מה שאתה עובר.‬ 1451 01:23:00,351 --> 01:23:01,185 ‫כן.‬ 1452 01:23:04,021 --> 01:23:05,022 ‫אקים?‬ 1453 01:23:06,607 --> 01:23:09,151 ‫מה אימא שלך הייתה אומרת כעת, לדעתך?‬ 1454 01:23:10,611 --> 01:23:11,696 ‫אימא שלי?‬ 1455 01:23:12,571 --> 01:23:13,656 ‫המלכה.‬ 1456 01:23:14,573 --> 01:23:18,285 ‫תמיד חשבתי שהיא הנבונה ביותר במשפחת ג'ופר.‬ 1457 01:23:19,161 --> 01:23:21,038 ‫מה היא הייתה אומרת לך כעת?‬ 1458 01:23:31,173 --> 01:23:32,675 ‫זמונדים, קומו.‬ 1459 01:23:32,758 --> 01:23:34,260 ‫הכן את המטוס המלכותי.‬ 1460 01:23:34,343 --> 01:23:35,636 ‫אני אחזור לאמריקה‬ 1461 01:23:35,720 --> 01:23:37,805 ‫ואשיב את הילד הסורר שלי.‬ 1462 01:23:37,888 --> 01:23:39,890 ‫הגנרל איזי ישוב בעוד יום אחד,‬ 1463 01:23:39,974 --> 01:23:43,060 ‫ואם לא תהיה חתונה, הוא בהחלט יתקוף.‬ 1464 01:23:43,144 --> 01:23:45,104 ‫הישאר כאן והגן על משפחתי.‬ 1465 01:23:45,604 --> 01:23:47,523 ‫אני לא לוחם, הוד מעלתך.‬ 1466 01:23:47,606 --> 01:23:50,484 ‫זכור מי אתה. אתה בנה של זמונדה.‬ 1467 01:23:50,568 --> 01:23:51,861 ‫תהיה חזק.‬ 1468 01:23:58,826 --> 01:24:01,495 ‫תשמע עוד משהו, אני אוהב רק בחורות מעורבות.‬ 1469 01:24:01,579 --> 01:24:03,080 ‫תבין, זה ההבדל בינינו.‬ 1470 01:24:03,164 --> 01:24:04,582 ‫אני אוהב נשים שחורות.‬ 1471 01:24:04,665 --> 01:24:07,626 ‫אני רוצה אישה שחורה כל כך, שצריך פנס כדי להתעלס.‬ 1472 01:24:07,710 --> 01:24:09,587 ‫אני מחפש משהו שווה.‬ 1473 01:24:09,670 --> 01:24:11,172 ‫היי! מופאסה!‬ 1474 01:24:11,255 --> 01:24:12,923 ‫שמעתי שהבן שלך חזר אליך!‬ 1475 01:24:13,007 --> 01:24:15,760 ‫הבן שלי חזר לקווינס. עליי למצוא אותו בדחיפות.‬ 1476 01:24:15,843 --> 01:24:19,430 ‫הוא בדיוק היה כאן עם בחורה אפריקאית יפה.‬ 1477 01:24:19,513 --> 01:24:20,347 ‫נכון שהיא יפה?‬ 1478 01:24:20,431 --> 01:24:22,141 ‫הם רצו שהיא תעבוד פה.‬ 1479 01:24:22,224 --> 01:24:24,643 ‫הם יחסכו כסף ויקנו לה עסק משלה.‬ 1480 01:24:24,727 --> 01:24:27,772 ‫אמרתי לה שהיא יכולה להתחיל מייד, כי היא יפה כל כך.‬ 1481 01:24:27,855 --> 01:24:30,065 ‫אבל הם היו צריכים ללכת לחתונה שלהם.‬ 1482 01:24:31,692 --> 01:24:32,610 ‫לחתונה שלהם?‬ 1483 01:24:32,693 --> 01:24:34,236 ‫- כן! - איפה?‬ 1484 01:24:34,320 --> 01:24:37,531 ‫ליד המסעדה הסינית שחטפתי בה שלשול בשבת שעברה.‬ 1485 01:24:37,615 --> 01:24:39,116 ‫- מה? - קינג יאמס!‬ 1486 01:24:39,200 --> 01:24:40,785 ‫אין לי זמן לזה.‬ 1487 01:24:40,868 --> 01:24:43,913 ‫בגלל האג פו יאנג עצרתי אצל אחותי בשבוע שעבר,‬ 1488 01:24:43,996 --> 01:24:45,456 ‫לחרבון חירום.‬ 1489 01:24:45,539 --> 01:24:46,707 ‫שקט!‬ 1490 01:24:47,124 --> 01:24:49,794 ‫אין לי זמן לשמוע סיפורים על תנועות מעיים.‬ 1491 01:24:49,877 --> 01:24:51,337 ‫איפה מתקיים הטקס?‬ 1492 01:24:52,296 --> 01:24:54,298 ‫- בכנסיית העליצות המקודשת. - תודה.‬ 1493 01:24:56,509 --> 01:24:57,676 ‫אין בעד מה.‬ 1494 01:25:00,346 --> 01:25:02,515 ‫עם מי נראה לו שהוא מדבר?‬ 1495 01:25:02,598 --> 01:25:04,266 ‫יש לי כלב בשם "מלך".‬ 1496 01:25:04,350 --> 01:25:06,435 ‫אני המלך של המספרה הזאת, הוא לא.‬ 1497 01:25:06,519 --> 01:25:07,353 ‫בדיוק.‬ 1498 01:25:07,436 --> 01:25:09,647 ‫הוא היה נחמד יותר כשהוא היה נסיך.‬ 1499 01:25:09,730 --> 01:25:11,440 ‫כנסיית העליצות המקודשת‬ 1500 01:25:17,363 --> 01:25:18,948 ‫האם זהו בית אלוהים אדוק?‬ 1501 01:25:19,490 --> 01:25:21,784 ‫אם "אדוק" זה "זול", מובי, את צודקת.‬ 1502 01:25:21,867 --> 01:25:24,703 ‫זה המקום הכי טוב שמצאנו ביום שלישי אחר הצהריים.‬ 1503 01:25:24,787 --> 01:25:28,999 ‫בואו נשים עליכם טבעות לפני שייגמר המבצע היומי על חסילונים בסיזלר'ס.‬ 1504 01:25:29,083 --> 01:25:32,044 ‫אני לא יודע למה הוא נקרא "יומי". הוא נגמר ב-18:00.‬ 1505 01:25:32,127 --> 01:25:34,922 ‫מותק, העיקר הוא האהבה, לא החסילונים.‬ 1506 01:25:35,005 --> 01:25:36,799 ‫- מה זה "סיזלר"? - זה לא משנה.‬ 1507 01:25:48,185 --> 01:25:51,939 ‫אני מניח שהנסיך חזר מהטיול הלילי שלו,‬ 1508 01:25:52,398 --> 01:25:55,401 ‫והוא מוכן להינשא לבתי.‬ 1509 01:25:55,860 --> 01:25:58,237 ‫אני מתנצלת, הגנרל.‬ 1510 01:25:58,320 --> 01:26:01,657 ‫הנסיך לאוול אינו זמין כרגע.‬ 1511 01:26:02,658 --> 01:26:03,576 ‫אינו זמין?‬ 1512 01:26:04,034 --> 01:26:04,869 ‫באמת?‬ 1513 01:26:06,328 --> 01:26:08,664 ‫אני לא ארשה שישחקו בי עוד‬ 1514 01:26:08,747 --> 01:26:13,002 ‫כמו בקוף שאגן שמלחך עשב בשדה עשבים שוטים.‬ 1515 01:26:13,752 --> 01:26:15,421 ‫עכשיו, אמרי לי,‬ 1516 01:26:15,504 --> 01:26:16,881 ‫איפה המלך אקים?‬ 1517 01:26:31,145 --> 01:26:31,979 ‫בסדר.‬ 1518 01:26:32,605 --> 01:26:33,856 ‫בואו נתחתן.‬ 1519 01:26:36,483 --> 01:26:38,319 ‫ויהי אור! היי!‬ 1520 01:26:39,820 --> 01:26:43,282 ‫התכנסנו כאן היום‬ 1521 01:26:43,741 --> 01:26:47,953 ‫כדי לאחד בין שתי הנפשות היפהפיות האלה,‬ 1522 01:26:48,037 --> 01:26:51,957 ‫שנצמדות זו לזו כמו זוג עסיסי של...‬ 1523 01:26:53,042 --> 01:26:54,460 ‫שעועיות.‬ 1524 01:26:54,877 --> 01:26:56,420 ‫כן, אלוהים!‬ 1525 01:26:56,503 --> 01:26:58,172 ‫אמן!‬ 1526 01:26:58,255 --> 01:26:59,089 ‫אמן!‬ 1527 01:26:59,173 --> 01:27:00,758 ‫- הרגישו את נוכחותו! - כן.‬ 1528 01:27:00,841 --> 01:27:02,384 ‫אני מת כבר ללכת הביתה...‬ 1529 01:27:02,468 --> 01:27:03,302 ‫תקשיבי...‬ 1530 01:27:03,969 --> 01:27:05,471 ‫אני רק רוצה להתנצל.‬ 1531 01:27:05,554 --> 01:27:10,017 ‫אני יודע שזו לא בדיוק החתונה שתמיד דמיינת.‬ 1532 01:27:10,100 --> 01:27:12,269 ‫אני לא יודעת למה אתה מתנצל.‬ 1533 01:27:12,353 --> 01:27:14,605 ‫תמיד דמיינתי שיהיה כומר רודף שמלות‬ 1534 01:27:14,688 --> 01:27:19,443 ‫וסקסיסטי שינהל טקס מוזר מאוד בעודו גורב גרביים שחורים.‬ 1535 01:27:20,778 --> 01:27:22,821 ‫זה מושלם מעבר לכל דמיון.‬ 1536 01:27:22,905 --> 01:27:25,366 ‫פעמיים כי טוב!‬ 1537 01:27:25,449 --> 01:27:26,492 ‫אמן!‬ 1538 01:27:26,575 --> 01:27:27,660 ‫תגידי שוב.‬ 1539 01:27:27,743 --> 01:27:28,702 ‫הללויה, אמן!‬ 1540 01:27:28,786 --> 01:27:30,245 ‫כל הכבוד, ילדה!‬ 1541 01:27:31,205 --> 01:27:33,499 ‫בדיוק, ילדה! את בת משפחה עכשיו!‬ 1542 01:27:36,293 --> 01:27:37,336 ‫תפסו אותה.‬ 1543 01:27:38,587 --> 01:27:42,675 ‫קחו אותה בשבי עד שהמלך אקים ייתן לי תשובה.‬ 1544 01:27:59,316 --> 01:28:01,026 ‫תלמדו את הילדה להפגין כבוד.‬ 1545 01:28:15,207 --> 01:28:16,041 ‫תודה.‬ 1546 01:28:18,085 --> 01:28:18,919 ‫עצור!‬ 1547 01:28:20,087 --> 01:28:22,297 ‫קח אותי לכנסיית העליצות המקודשת.‬ 1548 01:28:22,381 --> 01:28:24,591 ‫סליחה, אתה חייב להיכנס לאפליקציה.‬ 1549 01:28:24,675 --> 01:28:25,843 ‫תזמין "ליפט לוקס".‬ 1550 01:28:25,926 --> 01:28:28,679 ‫יש תמחור דינמי בשעת העומס, תחפש קוד הנחה.‬ 1551 01:28:35,394 --> 01:28:38,605 ‫לחימה לא מיועדת לבנות יפות ולנסיכות.‬ 1552 01:28:39,189 --> 01:28:44,194 ‫מלכך ואביך היה צריך ללמד אותך להיות מנומסת יותר.‬ 1553 01:28:45,195 --> 01:28:46,697 ‫לא נבזית כל כך.‬ 1554 01:28:55,456 --> 01:28:58,333 ‫הגן על עצמך, זיעה מביצים של בבון.‬ 1555 01:29:22,191 --> 01:29:23,067 ‫מיקה!‬ 1556 01:29:38,040 --> 01:29:42,544 ‫אולי כעת תרצה לפתור את הבעיות שלך באורח דיפלומטי.‬ 1557 01:29:45,672 --> 01:29:47,341 ‫הסבתי את תשומת ליבך?‬ 1558 01:29:49,343 --> 01:29:50,511 ‫אני מקשיב.‬ 1559 01:29:51,720 --> 01:29:54,807 ‫כעת הגיע הזמן לגולת הכותרת, חבר'ה צעירים.‬ 1560 01:29:55,641 --> 01:29:58,102 ‫לאוול ג'ונסון, האם אתה לוקח...‬ 1561 01:29:58,477 --> 01:29:59,812 ‫עצרו!‬ 1562 01:30:02,022 --> 01:30:04,691 ‫רצת לכאן כל הדרך מאפריקה?‬ 1563 01:30:04,775 --> 01:30:07,111 ‫לאוול, אתה לא יכול לעשות את זה,‬ 1564 01:30:07,194 --> 01:30:09,488 ‫ואתה לא יכול להפנות עורף למשפחה שלך.‬ 1565 01:30:09,571 --> 01:30:11,615 ‫משפחה? תקשיב לי.‬ 1566 01:30:11,698 --> 01:30:13,283 ‫אני גידלתי את הילד הזה!‬ 1567 01:30:13,867 --> 01:30:15,577 ‫אני יודע מה אני בשבילך!‬ 1568 01:30:16,995 --> 01:30:19,373 ‫שמעתי את כל מה שהגנרל איזי אמר לך.‬ 1569 01:30:19,456 --> 01:30:22,000 ‫אתה מנצל אותי כמו פיון במשחק שחמט, נכון?‬ 1570 01:30:22,084 --> 01:30:23,085 ‫לאוול, בני...‬ 1571 01:30:23,168 --> 01:30:24,628 ‫אל תקרא לי "בני"!‬ 1572 01:30:24,711 --> 01:30:26,213 ‫אני אחיה את החיים שלי‬ 1573 01:30:26,713 --> 01:30:28,173 ‫עם האישה שאני אוהב.‬ 1574 01:30:29,007 --> 01:30:31,718 ‫שום ארמון ושום הר של זהב‬ 1575 01:30:31,802 --> 01:30:33,762 ‫לא ימנעו ממני לאהוב אותה.‬ 1576 01:30:35,347 --> 01:30:37,724 ‫ואני אעשה הכול כדי שהיא תהיה מאושרת.‬ 1577 01:30:39,935 --> 01:30:42,437 ‫אתה מבין את זה או לא?‬ 1578 01:31:01,957 --> 01:31:02,791 ‫אני מבין.‬ 1579 01:31:09,965 --> 01:31:11,758 ‫לפני זמן רב, היה לי עוז הרוח שלך.‬ 1580 01:31:14,303 --> 01:31:17,181 ‫אולי לא הייתי אמיץ כמוך,‬ 1581 01:31:18,515 --> 01:31:19,975 ‫אך אני יודע מהי אהבת אמת.‬ 1582 01:31:21,518 --> 01:31:25,606 ‫וכשאמרתי לאימי שאהובתי היא המלכה ליסה,‬ 1583 01:31:27,149 --> 01:31:29,026 ‫היא האיצה בי ללכת אליה,‬ 1584 01:31:29,610 --> 01:31:31,570 ‫בדיוק כפי שעשית עם כלתך.‬ 1585 01:31:32,863 --> 01:31:35,699 ‫אתה לא אמור לשאת את עול השלטון במדינה שלי.‬ 1586 01:31:36,450 --> 01:31:40,287 ‫ואם אתה רוצה להישאר כאן, ולהינשא לאישה הזמונדית היפהפייה הזו,‬ 1587 01:31:40,370 --> 01:31:41,997 ‫לא אעצור אותך.‬ 1588 01:31:42,080 --> 01:31:44,625 ‫נתתי לפחד לשלוט בי זמן רב מדי.‬ 1589 01:31:45,417 --> 01:31:48,128 ‫הגיע הזמן שאתחיל להיות מלך בזכות עצמי.‬ 1590 01:31:51,882 --> 01:31:52,925 ‫גבר בזכות עצמי.‬ 1591 01:31:55,886 --> 01:31:57,554 ‫כפי שאתה עשית, בני.‬ 1592 01:32:03,560 --> 01:32:06,730 ‫אז סלחו לי על ההפרעה. המשיכו.‬ 1593 01:32:07,272 --> 01:32:09,775 ‫נכנסנו להארכה עכשיו, אני צריך עוד 200 דולר.‬ 1594 01:32:09,858 --> 01:32:12,903 ‫אתה צריך להתחיל את הטקס לפני שאני אכסח...‬ 1595 01:32:12,986 --> 01:32:17,449 ‫מרי, אם הבן שלנו רוצה להתחתן בבית...‬ 1596 01:32:18,200 --> 01:32:20,285 ‫בבית...‬ 1597 01:32:21,328 --> 01:32:22,996 ‫זהו בית אלוהים, נכון?‬ 1598 01:32:23,080 --> 01:32:24,915 ‫אולי בית הקראק של אלוהים.‬ 1599 01:32:25,874 --> 01:32:28,585 ‫אז הטקס יהיה מרהיב כמו טקס בארמון.‬ 1600 01:32:28,669 --> 01:32:29,711 ‫בואו, שבו.‬ 1601 01:32:31,880 --> 01:32:32,923 ‫כן, המשיכו.‬ 1602 01:32:33,006 --> 01:32:34,424 ‫אני מרגישה שזה לא נכון.‬ 1603 01:32:35,759 --> 01:32:37,761 ‫מה? את לא רוצה להתחתן?‬ 1604 01:32:37,844 --> 01:32:41,139 ‫לא! אני לא אומרת שאני לא רוצה להתחתן.‬ 1605 01:32:41,431 --> 01:32:42,391 ‫אז מה?‬ 1606 01:32:42,933 --> 01:32:44,226 ‫זמונדה היא הבית שלי.‬ 1607 01:32:44,685 --> 01:32:46,436 ‫היא מקור גאוותי ושמחתי.‬ 1608 01:32:47,771 --> 01:32:49,439 ‫ומה עם האחיות שלך?‬ 1609 01:32:50,732 --> 01:32:51,942 ‫הן לא זקוקות לך?‬ 1610 01:32:53,610 --> 01:32:54,778 ‫טוב...‬ 1611 01:32:55,988 --> 01:32:58,115 ‫אולי כדאי שנתחתן בארמון.‬ 1612 01:32:58,490 --> 01:33:00,158 ‫מה עם האנשים שלך כאן?‬ 1613 01:33:01,159 --> 01:33:03,161 ‫מה עם ארץ קווינס?‬ 1614 01:33:03,245 --> 01:33:04,288 ‫חכו!‬ 1615 01:33:05,998 --> 01:33:07,165 ‫שמעו את דבריי!‬ 1616 01:33:07,916 --> 01:33:10,002 ‫אני המלך אקים ג'ופר.‬ 1617 01:33:10,627 --> 01:33:12,462 ‫אני ניחן בכוח רב.‬ 1618 01:33:13,338 --> 01:33:17,092 ‫אני אביא את קווינס לזמונדה!‬ 1619 01:33:17,592 --> 01:33:18,510 ‫כן!‬ 1620 01:33:22,931 --> 01:33:24,474 ‫איפה זה זמונדה, לעזאזל?‬ 1621 01:33:32,733 --> 01:33:35,319 ‫מישהו לאהוב‬ 1622 01:33:36,570 --> 01:33:39,364 ‫מישהו לחלוק איתו‬ 1623 01:33:40,073 --> 01:33:42,075 ‫שעות של בדידות‬ 1624 01:33:42,534 --> 01:33:45,162 ‫ורגעי ייאוש‬ 1625 01:33:45,245 --> 01:33:47,289 ‫- להיות נאהב - להיות נאהב‬ 1626 01:33:47,372 --> 01:33:48,915 ‫- להיות נאהב - להיות נאהב‬ 1627 01:33:48,999 --> 01:33:52,252 ‫איזו הרגשה‬ 1628 01:33:52,336 --> 01:33:55,339 ‫להיות נאהב‬ 1629 01:33:59,760 --> 01:34:02,304 ‫מישהו לנשק‬ 1630 01:34:03,680 --> 01:34:06,475 ‫מישהו להתגעגע אליו‬ 1631 01:34:07,434 --> 01:34:09,478 ‫כשאתה רחוק‬ 1632 01:34:09,561 --> 01:34:12,689 ‫לשמוע ממנו בכל יום...‬ 1633 01:34:14,232 --> 01:34:16,610 ‫תמיד אעשה את המעשה הנכון למען זמונדה.‬ 1634 01:34:16,693 --> 01:34:18,111 ‫זוהי שבועתי כמלך.‬ 1635 01:34:19,654 --> 01:34:20,947 ‫ואני מבטיח לך,‬ 1636 01:34:21,448 --> 01:34:24,368 ‫אני תמיד אעשה את המעשה הנכון למען המשפחה שלנו.‬ 1637 01:34:25,118 --> 01:34:26,620 ‫זוהי שבועתי לך,‬ 1638 01:34:27,788 --> 01:34:28,705 ‫ליסה...‬ 1639 01:34:30,040 --> 01:34:30,916 ‫מלכתי.‬ 1640 01:34:34,669 --> 01:34:38,048 ‫איזו הרגשה‬ 1641 01:34:38,131 --> 01:34:41,968 ‫להיות נאהב‬ 1642 01:34:53,438 --> 01:34:56,858 ‫קבלו את יורש העצר של זמונדה,‬ 1643 01:34:57,067 --> 01:34:58,610 ‫הנסיך לאוול,‬ 1644 01:34:58,693 --> 01:35:02,114 ‫ואת כלתו, הנסיכה מירמבה.‬ 1645 01:35:33,603 --> 01:35:36,690 ‫ממלכתי הייתה בטוחה יותר בהיעדרי, כשאת היית אחראית.‬ 1646 01:35:37,190 --> 01:35:41,194 ‫פשוט נהגתי כפי שאבי ומלכי הורה לי.‬ 1647 01:35:41,862 --> 01:35:44,281 ‫ולכן הוצאתי צו לבאבה.‬ 1648 01:35:46,116 --> 01:35:47,492 ‫כשאלך לעולמי,‬ 1649 01:35:48,452 --> 01:35:51,580 ‫מיקה ג'ופר תשלוט כמלכה.‬ 1650 01:35:52,456 --> 01:35:54,499 ‫- אך החוקים... - הם ישתנו.‬ 1651 01:35:54,583 --> 01:35:56,918 ‫ושינויים נוספים יגיעו בהנחייתך.‬ 1652 01:35:57,002 --> 01:35:59,296 ‫ומה עם הנסיך לאוול?‬ 1653 01:35:59,379 --> 01:36:02,757 ‫הנסיך לאוול יתפקד כשגריר באמריקה.‬ 1654 01:36:04,259 --> 01:36:05,093 ‫תודה.‬ 1655 01:36:05,177 --> 01:36:06,595 ‫וכאחיך.‬ 1656 01:36:12,225 --> 01:36:13,477 ‫סלחי לטיפש הזקן.‬ 1657 01:36:16,521 --> 01:36:18,982 ‫לטיפש הזקן שאוהב אותך מאוד.‬ 1658 01:36:26,281 --> 01:36:27,657 ‫- היי! - זו מרי.‬ 1659 01:36:27,741 --> 01:36:29,910 ‫מה שלומכם? אתם נראים טוב הערב.‬ 1660 01:36:29,993 --> 01:36:32,537 ‫מה שלומך? איזו הצהרה אופנתית.‬ 1661 01:36:32,621 --> 01:36:34,372 ‫כמה נחמד מצידך.‬ 1662 01:36:34,456 --> 01:36:36,291 ‫- המלך אקים. - ברכותיי.‬ 1663 01:36:37,125 --> 01:36:40,795 ‫האהבה ניצחה שוב בזמונדה.‬ 1664 01:36:43,507 --> 01:36:45,509 ‫ילדים, לכו לשחק. לכו לרקוד.‬ 1665 01:36:45,592 --> 01:36:47,093 ‫לכו לנענע את הטוסיק.‬ 1666 01:36:47,177 --> 01:36:50,055 ‫שמעתי שנתיבי המסחר בין המדינות שלנו נפתחו מחדש.‬ 1667 01:36:50,138 --> 01:36:53,391 ‫כן. מצפה לנו עידן של שגשוג‬ 1668 01:36:53,475 --> 01:36:57,437 ‫ושלווה, לנו הקשישים.‬ 1669 01:36:58,772 --> 01:37:03,193 ‫אני רוצה להודות לך על כך שהסרת מאחותי את הקללה הכלבית שלה.‬ 1670 01:37:18,833 --> 01:37:20,126 ‫כפיים לדווידו.‬ 1671 01:37:21,378 --> 01:37:22,337 ‫כן, אחי.‬ 1672 01:37:22,921 --> 01:37:23,880 ‫בסדר.‬ 1673 01:37:23,964 --> 01:37:25,966 ‫איפה החבר'ה שלי מזמונדה?‬ 1674 01:37:29,594 --> 01:37:32,472 ‫הם קלטו אותי. עכשיו, איפה החבר'ה שלי מקווינס?‬ 1675 01:37:32,556 --> 01:37:33,974 ‫- קווינס! - כן!‬ 1676 01:37:34,057 --> 01:37:34,891 ‫פה!‬ 1677 01:37:34,975 --> 01:37:36,059 ‫הגענו!‬ 1678 01:37:36,142 --> 01:37:37,394 ‫אנחנו ב"זומנדה"!‬ 1679 01:37:40,105 --> 01:37:41,356 ‫אני מבין גם את זה.‬ 1680 01:37:41,856 --> 01:37:44,442 ‫אנחנו עומדים להעלות הילוך, בסדר?‬ 1681 01:37:44,526 --> 01:37:48,113 ‫קודם כול, כל הכבוד למלך אקים ולמשפחתו‬ 1682 01:37:48,196 --> 01:37:51,032 ‫שהחזירו את האומן האהוב עליי לאפריקה.‬ 1683 01:37:51,116 --> 01:37:53,660 ‫- לכאן, לאדמה הזאת. - מי? קנדריק למאר?‬ 1684 01:37:53,743 --> 01:37:54,578 ‫לא.‬ 1685 01:37:54,661 --> 01:37:56,788 ‫אנחנו חוזרים לקלסיקות עכשיו.‬ 1686 01:37:56,871 --> 01:37:57,831 ‫רגע.‬ 1687 01:37:58,331 --> 01:37:59,666 ‫- מרי ג'יי בלייג'. - לא.‬ 1688 01:37:59,749 --> 01:38:01,751 ‫- דיאנה רוס! - לא.‬ 1689 01:38:01,918 --> 01:38:03,169 ‫הוא בן דוד שלי.‬ 1690 01:38:03,253 --> 01:38:05,630 ‫הוא גם מקור ההשראה שלי, טוב?‬ 1691 01:38:05,714 --> 01:38:07,549 ‫הוא הרוח תחת כנפיי.‬ 1692 01:38:07,632 --> 01:38:10,010 ‫- אל תתחכם. - מי עדיף על דיאנה רוס?‬ 1693 01:38:10,093 --> 01:38:11,386 ‫- תגיד לי! - את תראי.‬ 1694 01:38:11,469 --> 01:38:14,723 ‫אני רוצה שתמחאו כפיים לרנדי ווטסון.‬ 1695 01:38:16,057 --> 01:38:17,183 ‫רנדי ווטסון פה?‬ 1696 01:38:17,267 --> 01:38:21,313 ‫והלהקה שלו, "שוקולד מיני"!‬ 1697 01:38:32,157 --> 01:38:36,286 ‫כל אחד רואה שאנחנו יחד‬ 1698 01:38:36,369 --> 01:38:39,164 ‫כשאנחנו עוברים‬ 1699 01:38:40,332 --> 01:38:43,793 ‫ואנחנו קרובים מתמיד‬ 1700 01:38:43,877 --> 01:38:47,547 ‫לא אשקר‬ 1701 01:38:48,131 --> 01:38:51,885 ‫כל האנשים מסביבי אומרים‬ 1702 01:38:52,510 --> 01:38:54,471 ‫האם ייתכן שהם קרובים כל כך?‬ 1703 01:38:55,555 --> 01:38:57,557 ‫אני אצהיר לפרוטוקול‬ 1704 01:38:57,641 --> 01:38:59,225 ‫הוא טוב.‬ 1705 01:38:59,768 --> 01:39:02,729 ‫אנחנו מעניקים אהבה במינון משפחתי‬ 1706 01:39:03,521 --> 01:39:06,024 ‫אנחנו משפחה‬ 1707 01:39:07,400 --> 01:39:09,486 ‫השוקולד המיני פה איתי‬ 1708 01:39:09,569 --> 01:39:10,654 ‫קליאו מקדאוול,‬ 1709 01:39:11,071 --> 01:39:14,949 ‫אני רוצה להגיד לך שבכל יום ראשון, אני קונה לאימא שלי מקפלרבי.‬ 1710 01:39:15,367 --> 01:39:16,409 ‫אוהב אותך, קליאו.‬ 1711 01:39:16,493 --> 01:39:19,204 ‫כולם לקום ולשיר‬ 1712 01:39:19,371 --> 01:39:22,123 ‫ועכשיו, גבירותיי ורבותיי, בלי להכביר במילים,‬ 1713 01:39:22,207 --> 01:39:25,502 ‫קבלו את פרש פיצ'ס ושוגר קיוב!‬ 1714 01:39:25,585 --> 01:39:27,587 ‫קוראים לי פיצ'ס, ואין כמוני‬ 1715 01:39:27,671 --> 01:39:29,464 ‫כל התקליטנים רוצים למשש לי את הציצי‬ 1716 01:39:31,466 --> 01:39:33,510 ‫עדיין נראית טוב, עדיין חצופה‬ 1717 01:39:33,593 --> 01:39:35,512 ‫עברו 30 שנה, ואני עדיין שווה‬ 1718 01:39:38,431 --> 01:39:39,683 ‫לכו אחורה.‬ 1719 01:39:40,475 --> 01:39:41,768 ‫כולם, לכו אחורה.‬ 1720 01:39:42,310 --> 01:39:43,520 ‫תנגן בסקסופון.‬ 1721 01:39:48,108 --> 01:39:51,111 ‫יש פה מסיבה יש פה מסיבה‬ 1722 01:39:51,945 --> 01:39:53,238 ‫אמן‬ 1723 01:39:53,947 --> 01:39:55,699 ‫אלוהים העיר אותי מוקדם הבוקר‬ 1724 01:39:55,782 --> 01:39:58,034 ‫כדי להגיד שאם אין לכם מי לאהוב‬ 1725 01:39:58,118 --> 01:40:00,036 ‫לכו למצוא מישהו לאהוב‬ 1726 01:40:00,120 --> 01:40:02,163 ‫כי העיקר בחיים הוא אהבה‬ 1727 01:40:02,247 --> 01:40:03,498 ‫והעיקר בחיים הוא משפחה‬ 1728 01:40:03,581 --> 01:40:04,666 ‫העיקר בחיים הוא משפחה‬ 1729 01:40:04,749 --> 01:40:05,583 ‫אמן.‬ 1730 01:40:05,667 --> 01:40:06,793 ‫אמן‬ 1731 01:40:06,876 --> 01:40:07,711 ‫רנדי ווטסון!‬ 1732 01:40:07,794 --> 01:40:09,003 ‫רנדי ווטסון הוא שמי!‬ 1733 01:40:09,087 --> 01:40:09,921 ‫תסיים את השיר‬ 1734 01:40:10,004 --> 01:40:10,839 ‫תסיים עכשיו‬ 1735 01:40:10,922 --> 01:40:12,549 ‫עדיף לנצח יחד ולא להפסיד לחוד.‬ 1736 01:40:12,632 --> 01:40:15,301 ‫השוקולד המיני פה איתי‬ 1737 01:40:15,385 --> 01:40:17,679 ‫- היי. - מה אתה אומר, אחי?‬ 1738 01:40:17,762 --> 01:40:21,099 ‫אתה רוצה לעזוב את כל זה ולחזור לקווינס?‬ 1739 01:40:24,811 --> 01:40:27,272 ‫אנחנו משפחה‬ 1740 01:40:29,065 --> 01:40:31,151 ‫השוקולד המיני פה איתי‬ 1741 01:40:32,152 --> 01:40:33,236 ‫לא.‬ 1742 01:40:34,654 --> 01:40:35,822 ‫קדימה, הדוד רים!‬ 1743 01:40:36,906 --> 01:40:39,242 ‫קומו ושירו כולם‬ 1744 01:40:40,827 --> 01:40:43,747 ‫אנחנו משפחה‬ 1745 01:40:44,748 --> 01:40:47,500 ‫השוקולד המיני פה איתי‬ 1746 01:40:47,584 --> 01:40:49,085 ‫שוקולד מיני איתי‬ 1747 01:40:49,169 --> 01:40:51,671 ‫אנחנו משפחה‬ 1748 01:40:53,131 --> 01:40:55,383 ‫קומו ושירו כולם‬ 1749 01:40:57,302 --> 01:40:59,721 ‫אנחנו משפחה‬ 1750 01:41:01,347 --> 01:41:03,475 ‫השוקולד המיני פה איתי‬ 1751 01:41:05,393 --> 01:41:07,604 ‫אנחנו משפחה‬ 1752 01:41:08,229 --> 01:41:09,063 ‫אכן כן‬ 1753 01:41:09,522 --> 01:41:11,608 ‫קומו ושירו כולם‬ 1754 01:41:15,612 --> 01:41:16,654 ‫פעם אחת!‬ 1755 01:41:21,075 --> 01:41:22,243 ‫פעמיים!‬ 1756 01:41:27,123 --> 01:41:28,374 ‫שלוש פעמים!‬ 1757 01:42:00,114 --> 01:42:01,825 ‫נראה שבפעם האחרונה ש...‬ 1758 01:42:01,908 --> 01:42:04,327 ‫רק לאחרונה גיליתי...‬ 1759 01:42:05,036 --> 01:42:07,831 ‫אני יכול להשתפר. הילד הממזר הזה.‬ 1760 01:42:08,039 --> 01:42:09,874 ‫- אני כל כך... קאט! - קאט!‬ 1761 01:42:09,958 --> 01:42:13,044 ‫ירשת את הזיכרון של אביך שממאן לסלוח.‬ 1762 01:42:13,127 --> 01:42:15,046 ‫אל תדבר...‬ 1763 01:42:16,965 --> 01:42:19,926 ‫- קאט! - תמחק את המבט הדבילי מהפנים שלך!‬ 1764 01:42:21,553 --> 01:42:23,012 ‫אני מנסה לשלהב את האריה.‬ 1765 01:42:26,015 --> 01:42:27,517 ‫אריה!‬ 1766 01:42:28,268 --> 01:42:32,146 ‫יש לי שפם הוא של אריה‬ 1767 01:42:32,230 --> 01:42:35,024 ‫- תראו מה זה! - זה הקטע שלי.‬ 1768 01:42:35,984 --> 01:42:37,277 ‫אני אוהב את סיבוב האריה.‬ 1769 01:42:37,360 --> 01:42:39,612 ‫הוא כבר הזמין לך חומר משל... לעזאזל.‬ 1770 01:42:39,696 --> 01:42:41,739 ‫- חומר משלשל? - קאט!‬ 1771 01:42:43,157 --> 01:42:45,368 ‫- שורות... - מחדש!‬ 1772 01:42:45,451 --> 01:42:48,162 ‫הייתי... טעות שלי.‬ 1773 01:42:48,246 --> 01:42:50,540 ‫הייתי שמח מאוד...‬ 1774 01:42:50,623 --> 01:42:52,750 ‫נעשה את זה שוב.‬ 1775 01:43:13,938 --> 01:43:17,317 ‫מישהו רוצה לספר לי למה הפירה הזה שחור?‬ 1776 01:43:19,152 --> 01:43:20,904 ‫נכון מאוד!‬ 1777 01:43:20,987 --> 01:43:23,364 ‫- תודה. - קאט!‬ 1778 01:43:35,460 --> 01:43:38,838 ‫בוטלו חופשות, התעלמו מחגים.‬ 1779 01:43:38,922 --> 01:43:42,342 ‫אנשים אפילו... רגע. מה הייתה השורה?‬ 1780 01:43:47,639 --> 01:43:49,432 ‫אשף האסונות!‬ 1781 01:43:49,515 --> 01:43:51,476 ‫מעניש הכופרים!‬ 1782 01:43:51,851 --> 01:43:53,978 ‫רכבת הלילה לג'ורג'יה!‬ 1783 01:43:56,981 --> 01:43:59,275 ‫- לעזאזל! - סליחה.‬ 1784 01:43:59,817 --> 01:44:01,778 ‫הוא באמת בעט לי בתחת.‬ 1785 01:44:01,861 --> 01:44:03,529 ‫בעטתי לך ברגל. בחייך.‬ 1786 01:44:03,613 --> 01:44:06,157 ‫זה לא היה משחק.‬ 1787 01:44:09,619 --> 01:44:15,583 ‫היא המלכה המיועדת שלך‬ 1788 01:44:16,876 --> 01:44:20,713 ‫מלכה המיועדת לנצח‬ 1789 01:44:20,797 --> 01:44:24,842 ‫מלכה שתעשה הכול‬ 1790 01:44:24,926 --> 01:44:30,139 ‫לספק את תשוקותיך המלכותיות‬ 1791 01:44:30,223 --> 01:44:36,187 ‫לשימוש כאוות נפשך‬ 1792 01:44:37,188 --> 01:44:41,025 ‫מחכה רק להנחייתך‬ 1793 01:44:41,109 --> 01:44:44,529 ‫המושא לחיבתך‬ 1794 01:44:44,612 --> 01:44:48,658 ‫שתכבה את אש מלכותך‬ 1795 01:44:48,741 --> 01:44:54,706 ‫לחלוטין נטולת מחלות‬ 1796 01:44:56,416 --> 01:45:02,380 ‫לשימושך הפרטי‬ 1797 01:45:03,172 --> 01:45:09,137 ‫מחכה להנחיות‬ 1798 01:45:12,223 --> 01:45:18,187 ‫היא המלכה המיועדת שלך‬ 1799 01:45:27,113 --> 01:45:28,781 ‫לילה טוב, זמונדה!‬ 1800 01:47:38,661 --> 01:47:40,746 ‫עמוק בג'ונגל,‬ 1801 01:47:40,830 --> 01:47:44,250 ‫האריה דרך על רגלי הקוף החשוב.‬ 1802 01:47:45,501 --> 01:47:49,964 ‫הקוף שאל, "הלו, נבלה, אתה לא רואה?‬ 1803 01:47:50,047 --> 01:47:53,301 ‫"אתה עומד על הרגליים המחורבנות שלי!"‬ 1804 01:47:55,803 --> 01:47:58,931 ‫מה זה? קטיפה?‬ 1805 01:47:59,015 --> 01:48:01,017 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬ 1806 01:48:01,100 --> 01:48:03,102 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬