1 00:00:57,391 --> 00:01:00,853 ПОЕЗДКА В АМЕРИКУ 2 2 00:02:09,463 --> 00:02:11,090 Доброе утро, матушка, отец. 3 00:02:11,173 --> 00:02:12,675 Доброе утро, Тинаши. 4 00:02:12,758 --> 00:02:14,426 Доброе утро, матушка, отец. 5 00:02:14,510 --> 00:02:15,761 Доброе утро, Омма. 6 00:02:15,845 --> 00:02:17,596 Доброе утро, матушка, отец. 7 00:02:17,680 --> 00:02:19,181 И с годовщиной вас. 8 00:02:19,598 --> 00:02:20,683 Да, Мика. 9 00:02:21,684 --> 00:02:23,519 Сегодня наша годовщина. 10 00:02:26,355 --> 00:02:31,151 Сегодня мы отмечаем 30 лет процветания Замунды, 11 00:02:31,861 --> 00:02:34,864 тридцать лет служения нашему великому народу 12 00:02:36,115 --> 00:02:38,075 и 30 лет вкуснейшего фаст-фуда. 13 00:02:38,158 --> 00:02:39,535 «МАКДАУЭЛЛС» МЫ ОБСЛУЖИЛИ МИЛЛИОН КЛИЕНТОВ 14 00:02:39,952 --> 00:02:43,080 Мы приветствуем вас всех в «Макдауэллсе», замунданцы. 15 00:02:43,163 --> 00:02:46,208 С 30-Й ГОДОВЩИНОЙ! ПРИНЦ АКИМ И ПРИНЦЕССА ЛИЗА 16 00:02:46,292 --> 00:02:51,463 Меню «Макдональдса» никак не связано с меню «Макдауэллса». 17 00:02:51,547 --> 00:02:53,549 Они подают «Макмаффинс» с яйцом, 18 00:02:53,632 --> 00:02:55,926 а у нас - «Макстаффинс» с яйцом. 19 00:02:56,010 --> 00:02:58,804 Мы также отмечаем дополнение к меню - 20 00:02:58,888 --> 00:03:03,058 наш новый веганский бургер «Биг Мик». 21 00:03:03,142 --> 00:03:06,520 Всё это часть кампании моей прелестной внучки 22 00:03:06,604 --> 00:03:07,646 по снижению... 23 00:03:08,105 --> 00:03:09,023 Как бишь там? 24 00:03:09,106 --> 00:03:10,149 Углеродного следа. 25 00:03:10,232 --> 00:03:13,652 В нём нет никаких продуктов животного происхождения. 26 00:03:13,736 --> 00:03:16,155 Только старая добрая трава. 27 00:03:17,990 --> 00:03:19,158 Значит, без мяса? 28 00:03:19,241 --> 00:03:20,409 Без мяса. 29 00:03:22,328 --> 00:03:24,747 Прекрасный травянистый вкус. 30 00:03:25,372 --> 00:03:26,624 Объедение. 31 00:03:26,999 --> 00:03:29,293 Может, будет вкуснее с... 32 00:03:30,502 --> 00:03:31,337 «Пепси». 33 00:03:31,420 --> 00:03:35,758 «Пепси» - официальный прохладительный напиток «Макдауэллса», Замунда. 34 00:04:03,369 --> 00:04:05,037 Выглядишь уставшим, отец. 35 00:04:05,788 --> 00:04:07,539 Может, ему надо подремать. 36 00:04:10,876 --> 00:04:13,212 Я наследник престола Замунды. 37 00:04:13,295 --> 00:04:15,255 Я не сдамся двум моим дочерям. 38 00:04:15,339 --> 00:04:16,507 Трем дочерям. 39 00:04:36,193 --> 00:04:37,361 - Да! - Сестренки! 40 00:04:37,444 --> 00:04:40,155 Узрите: принц Аким в своем репертуаре. 41 00:04:40,614 --> 00:04:43,033 Под каблуком у женщин своей семьи. 42 00:04:43,117 --> 00:04:45,577 Сэмми, может, ты поборешься с девочками? 43 00:04:45,661 --> 00:04:47,413 Научишь их паре комбинаций. 44 00:04:48,872 --> 00:04:51,417 Бесспорно, их лучший учитель - вы, мой принц. 45 00:04:51,500 --> 00:04:54,086 Языку современного мира меня учат дочери. 46 00:04:54,169 --> 00:04:57,506 Например, на мне стиляжные тряпки, да? 47 00:04:57,840 --> 00:05:00,801 О боже, отец. Так уже не говорят. 48 00:05:00,884 --> 00:05:01,719 Правда? 49 00:05:03,971 --> 00:05:05,723 А мне нравилось. 50 00:05:05,806 --> 00:05:09,018 Вас ждет ваш отец. Он хочет обсудить срочный вопрос. 51 00:05:09,101 --> 00:05:12,146 Скажи-ка, Сэмми. Этот срочный вопрос - 52 00:05:12,229 --> 00:05:14,690 мой брак с претендентом на мою руку 53 00:05:14,773 --> 00:05:17,026 и его воцарение на троне Замунды? 54 00:05:17,109 --> 00:05:18,861 Я поговорю с отцом наедине. 55 00:05:24,199 --> 00:05:25,868 Как сегодня отец? 56 00:05:26,493 --> 00:05:29,288 Он уже три раза велел меня казнить. 57 00:05:29,371 --> 00:05:31,331 Значит, ему лучше. 58 00:05:31,415 --> 00:05:32,249 Принц Аким? 59 00:05:33,042 --> 00:05:34,293 Солдаты Соседии! 60 00:05:34,376 --> 00:05:36,253 Я не остановил... Они идут. 61 00:05:55,814 --> 00:06:01,528 Внимание: Верховный Лидер Соседии! 62 00:06:01,612 --> 00:06:04,865 Завоеватель земель и сердец! 63 00:06:05,991 --> 00:06:07,910 Борец со львами! 64 00:06:07,993 --> 00:06:09,995 Укротитель слонов! 65 00:06:10,079 --> 00:06:13,040 Прототип Муфасы... 66 00:06:16,126 --> 00:06:21,423 Мужчина с самым большим «хозяйством» в Африке! 67 00:06:21,507 --> 00:06:26,345 Генерал Иззи! 68 00:06:39,233 --> 00:06:40,984 Принц Аким. 69 00:06:41,777 --> 00:06:43,487 Надо же, какой вы. 70 00:06:46,490 --> 00:06:49,159 Приношу соболезнования в связи с вашим отцом, 71 00:06:50,119 --> 00:06:51,411 королем. 72 00:06:51,495 --> 00:06:53,997 Большое спасибо на добром слове, генерал, 73 00:06:54,081 --> 00:06:56,291 но, как вы знаете, мой отец еще дышит. 74 00:06:56,875 --> 00:06:58,252 Едва-едва. 75 00:06:58,335 --> 00:06:59,670 Но надолго ли это? 76 00:06:59,753 --> 00:07:01,380 Зачем вы пришли, генерал? 77 00:07:01,463 --> 00:07:04,383 Тридцать лет назад вы бросили мою сестру у алтаря. 78 00:07:04,466 --> 00:07:05,300 Снова-здорово. 79 00:07:05,384 --> 00:07:06,343 И вот что с ней. 80 00:07:12,474 --> 00:07:14,685 Имани, как всегда рад видеть. 81 00:07:16,228 --> 00:07:17,646 Женись вы на ней, 82 00:07:18,147 --> 00:07:20,274 наши страны объединились бы, 83 00:07:20,357 --> 00:07:23,986 положив конец многолетним страданиям обоих наших народов. 84 00:07:24,069 --> 00:07:25,737 Генерал, все эти годы 85 00:07:25,821 --> 00:07:27,990 мы не раз пытались помочь Соседии. 86 00:07:28,073 --> 00:07:29,616 Я очень хотел бы 87 00:07:29,700 --> 00:07:32,411 освободить вашу страну от бремени нищеты. 88 00:07:32,995 --> 00:07:35,455 Но ресурсы Замунды не бесконечны. 89 00:07:36,373 --> 00:07:38,167 Я пришел не за деньгами. 90 00:07:39,001 --> 00:07:40,377 А за кровью. 91 00:07:44,131 --> 00:07:45,757 Ну, не в смысле убийства. 92 00:07:45,841 --> 00:07:47,801 Нет-нет. В смысле семейных уз. 93 00:07:47,885 --> 00:07:49,428 Объединения браком. 94 00:07:52,181 --> 00:07:57,060 Ваша дочь подумала о предложении моего сына? 95 00:07:57,728 --> 00:07:58,770 Чё как, принц? 96 00:07:59,855 --> 00:08:01,148 Дружбанчик. 97 00:08:01,607 --> 00:08:03,150 Да, привет! 98 00:08:03,233 --> 00:08:04,234 Да. 99 00:08:05,152 --> 00:08:07,905 Не думаю, что им с Микой суждено быть вместе. 100 00:08:10,991 --> 00:08:11,992 Когда-либо. 101 00:08:17,331 --> 00:08:20,334 Есть еще Бопото, моя дочь. 102 00:08:20,417 --> 00:08:22,294 Возможно, ваш сын мог бы... 103 00:08:25,005 --> 00:08:26,423 Но у вас же нет сына. 104 00:08:26,506 --> 00:08:28,717 Наверное, позор невыносим. 105 00:08:28,800 --> 00:08:29,635 Вы мужчина, 106 00:08:30,135 --> 00:08:31,094 будущий король, 107 00:08:31,178 --> 00:08:34,264 и у вас нет наследника с «орешками»? 108 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 Спасибо за визит, генерал. 109 00:08:39,603 --> 00:08:41,188 Встреча с вами напомнила 110 00:08:41,271 --> 00:08:43,857 о проклятиях, которыми осыпал вас отец. 111 00:08:44,274 --> 00:08:47,402 Он очень радовался, называя вас засранцем. 112 00:08:47,861 --> 00:08:51,031 Советую вам подумать над моим предложением. 113 00:08:51,448 --> 00:08:54,618 Лучше объединиться браком, 114 00:08:55,202 --> 00:08:58,956 чем враждовать и проливать кровь. 115 00:09:14,554 --> 00:09:16,473 Мое время пришло, сын мой. 116 00:09:17,849 --> 00:09:21,895 Прислушайся к моим словам, пока я еще жив. 117 00:09:21,979 --> 00:09:23,730 Не покидайте нас, мой король. 118 00:09:23,814 --> 00:09:25,148 Вы нужны Замунде. 119 00:09:25,232 --> 00:09:27,025 Захлопни варежку, Сэмми. 120 00:09:27,109 --> 00:09:29,278 Больше ко мне подлизываться не надо. 121 00:09:29,361 --> 00:09:30,737 Я скоро умру. 122 00:09:30,821 --> 00:09:33,407 Почему умираешь не ты, Сэмми? 123 00:09:33,532 --> 00:09:36,868 Да, ваше высочество. Он совсем уж бесполезный. 124 00:09:36,952 --> 00:09:40,580 Его смерть порадовала бы меня. 125 00:09:40,664 --> 00:09:41,581 Баба! 126 00:09:43,333 --> 00:09:46,253 Трон должен перейти к наследнику мужского пола. 127 00:09:46,336 --> 00:09:47,170 Да, отец. 128 00:09:47,254 --> 00:09:48,588 Мужского пола. 129 00:09:49,673 --> 00:09:53,885 Я еще раз прошу прощения за позор и разочарование, 130 00:09:53,969 --> 00:09:56,596 принесенные набором генов моего потомства. 131 00:09:56,680 --> 00:10:01,643 Сын мой, похоже, что твой недостаток мужественности 132 00:10:02,060 --> 00:10:04,104 оказался необоснованным. 133 00:10:04,771 --> 00:10:07,524 Мне пришло это в видении. 134 00:10:09,526 --> 00:10:11,486 У тебя есть сын. 135 00:10:13,947 --> 00:10:15,073 Это правда. 136 00:10:16,283 --> 00:10:18,660 У тебя есть сын, Аким. 137 00:10:20,829 --> 00:10:22,205 Незаконнорожденный. 138 00:10:22,289 --> 00:10:23,707 Это невозможно. 139 00:10:24,249 --> 00:10:26,877 Я был только с одной женщиной - с Лизой. 140 00:10:27,502 --> 00:10:28,337 Отец, 141 00:10:28,837 --> 00:10:30,839 я не рассеивал свое королевское семя. 142 00:10:33,175 --> 00:10:34,176 Сэмми! 143 00:10:35,802 --> 00:10:38,180 Немедленно скажи Акиму правду. 144 00:10:42,559 --> 00:10:44,644 Помните, в Куинсе, 145 00:10:45,187 --> 00:10:48,273 вы вечер за вечером искали свой идеал женщины? 146 00:10:48,732 --> 00:10:49,733 Да? 147 00:10:49,816 --> 00:10:51,026 Ну, я тоже - 148 00:10:51,526 --> 00:10:52,652 как бы это сказать? 149 00:10:54,946 --> 00:10:57,824 Я тоже искал идеальное влагалище. 150 00:11:00,452 --> 00:11:01,661 Или хоть какое-то. 151 00:11:03,538 --> 00:11:07,084 Мы обыскивали окраины этого мерзкого города, 152 00:11:07,167 --> 00:11:09,711 но никак не находили женщину вашей мечты. 153 00:11:09,795 --> 00:11:12,422 Меня зовут Персик, лучшая я 154 00:11:12,506 --> 00:11:14,966 Диджеи хотят пощупать меня 155 00:11:15,050 --> 00:11:16,968 Я наблюдаю за тобой весь вечер, 156 00:11:17,052 --> 00:11:19,221 так бы и съела тебя. 157 00:11:21,681 --> 00:11:22,891 И твоего друга тоже. 158 00:11:26,103 --> 00:11:27,312 Пойду поброжу. 159 00:11:27,854 --> 00:11:30,690 Мне это надоело, и я понял, 160 00:11:30,774 --> 00:11:34,319 что если я хочу посеять свои семена в американскую почву, 161 00:11:34,403 --> 00:11:37,697 мне надо найти ту, кто займется вами. 162 00:11:37,781 --> 00:11:38,990 Но не волнуйтесь, 163 00:11:39,074 --> 00:11:42,994 я сдержал клятву и не раскрыл ваше инкогнито. 164 00:11:43,078 --> 00:11:44,079 Принц? 165 00:11:45,038 --> 00:11:47,165 Да, принц. 166 00:11:48,291 --> 00:11:50,794 Но не говори ему, что знаешь, кто он. 167 00:11:50,877 --> 00:11:53,088 Мы африканцы под прикрытием. 168 00:11:54,923 --> 00:11:57,384 Африканцы под прикрытием. Смешно, малыш. 169 00:11:57,467 --> 00:11:59,678 Чтобы переспать со мной, врать не надо. 170 00:11:59,761 --> 00:12:01,847 Я твоего дружка угощу медком. 171 00:12:01,930 --> 00:12:03,974 Только быстренько схожу поблевать, 172 00:12:04,057 --> 00:12:07,561 а потом можем приступать к делу. 173 00:12:11,565 --> 00:12:13,900 Возможно, я не подумал как следует. 174 00:12:13,984 --> 00:12:15,277 В свою защиту скажу, 175 00:12:15,360 --> 00:12:19,156 что меня много недель как не купали королевские банщицы. 176 00:12:19,990 --> 00:12:22,868 Но в тот момент план казался хорошим. 177 00:12:27,914 --> 00:12:30,876 Надеюсь, ты любишь тыквенный пирог. 178 00:12:31,418 --> 00:12:34,004 Ведь тебе достанется целый кусок. 179 00:12:37,424 --> 00:12:39,468 Всё было не так, отец. 180 00:12:39,551 --> 00:12:42,179 Я помню встречу с этой безнравственной женщиной. 181 00:12:42,262 --> 00:12:44,556 Но неподобающего соития не было. 182 00:12:44,639 --> 00:12:46,558 Я курил ее церемониальные травы. 183 00:12:51,021 --> 00:12:52,397 Принцушка. 184 00:12:52,481 --> 00:12:53,773 И, если правильно помню, 185 00:12:53,857 --> 00:12:55,692 в комнату ворвался дикий кабан. 186 00:12:56,193 --> 00:12:58,028 Он подбежал и накинулся на меня. 187 00:12:58,111 --> 00:12:59,488 И начал на мне прыгать. 188 00:12:59,571 --> 00:13:02,491 И прыгал, и прыгал. Снова и снова, 189 00:13:02,574 --> 00:13:03,783 и мерзкая... 190 00:13:12,042 --> 00:13:13,793 Идиот! Что ты со мной сделал? 191 00:13:13,877 --> 00:13:16,505 - Ну же, сынок. Убей его. - Убей его! 192 00:13:19,132 --> 00:13:21,301 - Значит, у меня сын? - Бастард. 193 00:13:24,346 --> 00:13:27,140 Почему все эти годы его скрывали от меня? 194 00:13:27,224 --> 00:13:31,353 Я надеялся, у тебя будет свое яблочко с хвостиком. 195 00:13:31,436 --> 00:13:35,857 Королевский художник нарисовал мое видение. 196 00:13:37,275 --> 00:13:39,319 Это ваш бастард. 197 00:13:40,862 --> 00:13:43,532 Услышь меня, принц Аким. Генерал Иззи - 198 00:13:43,615 --> 00:13:46,284 он воспримет смерть нашего великого короля 199 00:13:46,368 --> 00:13:49,329 как возможность напасть на слабого. 200 00:13:49,412 --> 00:13:50,413 На слабого? 201 00:13:52,541 --> 00:13:53,708 Это я слабый? 202 00:13:53,792 --> 00:13:56,461 Я избаловал тебя, сын мой. 203 00:13:56,545 --> 00:14:00,632 Ты не силен и не безжалостен, как я. 204 00:14:01,258 --> 00:14:03,385 Тебя убьют. 205 00:14:06,555 --> 00:14:07,389 Через неделю. 206 00:14:07,472 --> 00:14:09,099 Через месяц максимум. 207 00:14:09,182 --> 00:14:10,183 Принц Аким, 208 00:14:10,559 --> 00:14:12,602 следуй за гром-птицей. 209 00:14:12,686 --> 00:14:14,437 Она приведет тебя к сыну. 210 00:14:14,521 --> 00:14:15,897 За гром-птицей? 211 00:14:15,981 --> 00:14:17,440 Это безумие. 212 00:14:17,524 --> 00:14:19,317 Если моя семья узнает... 213 00:14:19,401 --> 00:14:21,111 Ты будешь спасен. 214 00:14:21,570 --> 00:14:24,197 Наш народ будет спасен. 215 00:14:24,281 --> 00:14:25,490 Это единственный выход. 216 00:14:26,032 --> 00:14:27,450 Ты должен... 217 00:14:34,416 --> 00:14:35,667 Спокойно, отец. 218 00:14:36,668 --> 00:14:38,003 Конец близок. 219 00:14:39,212 --> 00:14:44,968 Мои похороны должны быть великолепными. 220 00:14:48,680 --> 00:14:50,557 Давайте устроим их сейчас, 221 00:14:51,391 --> 00:14:52,767 пока я еще жив. 222 00:14:55,312 --> 00:14:57,022 Они будут грандиозными. 223 00:14:59,566 --> 00:15:02,277 В начале было начало вселенной. 224 00:15:03,028 --> 00:15:07,991 Звезды, планеты, все видимые объекты вселенной 225 00:15:08,450 --> 00:15:11,620 воплотились с единственной целью - 226 00:15:12,787 --> 00:15:16,666 открыть путь величайшему творению. 227 00:15:17,334 --> 00:15:18,335 Рождению... 228 00:15:18,835 --> 00:15:20,045 Джаффе Джоффера. 229 00:15:25,842 --> 00:15:26,801 Но сегодня 230 00:15:27,260 --> 00:15:29,262 мы собрались на пару минут, 231 00:15:30,305 --> 00:15:32,390 чтобы чествовать... 232 00:15:33,058 --> 00:15:35,769 короля, который изменил наш мир к лучшему. 233 00:15:36,436 --> 00:15:37,687 Замунданцы, 234 00:15:38,938 --> 00:15:39,981 перед вами... 235 00:15:41,191 --> 00:15:42,108 Группа En Vogue. 236 00:15:43,234 --> 00:15:44,486 Да 237 00:15:44,861 --> 00:15:48,156 Вот это король Вот это добрый король 238 00:15:48,239 --> 00:15:50,408 Я скажу это снова 239 00:15:50,492 --> 00:15:53,745 Вот это король Вот это добрый король 240 00:15:53,828 --> 00:15:55,747 Он очень добрый король 241 00:15:55,830 --> 00:15:58,291 А теперь - Salt-N-Pepa. 242 00:16:00,126 --> 00:16:03,254 Как Обама, он красив И весьма красноречив 243 00:16:03,338 --> 00:16:05,465 И накачан, и спортивен 244 00:16:05,548 --> 00:16:08,426 И танцует он как бог На деньгах его лицо 245 00:16:08,510 --> 00:16:11,429 Рады мы ему везде Он король в своей стране 246 00:16:11,513 --> 00:16:14,057 Привлекателен весьма Его вижу - таю я 247 00:16:14,140 --> 00:16:16,976 Сердцеед и крупный лидер Таких еще свет не видел 248 00:16:17,060 --> 00:16:19,562 Элегантен он весьма Даже в джинсах он мечта 249 00:16:19,646 --> 00:16:22,691 Он красивей всех других Он король всех снов моих 250 00:16:22,774 --> 00:16:23,650 Вот это король 251 00:16:24,109 --> 00:16:26,778 Вот это король Вот это добрый король 252 00:16:26,861 --> 00:16:29,155 Очень хорош 253 00:16:29,239 --> 00:16:33,034 Вот это король Вот это добрый король 254 00:16:58,727 --> 00:17:00,812 Со смертью великого короля 255 00:17:01,771 --> 00:17:03,982 мир изменился навсегда. 256 00:17:05,942 --> 00:17:07,235 Когда он скончался, 257 00:17:08,361 --> 00:17:10,029 все перестали улыбаться. 258 00:17:11,156 --> 00:17:12,907 Люди отменяют отпуска 259 00:17:13,533 --> 00:17:14,909 и не отмечают праздников. 260 00:17:14,993 --> 00:17:16,202 Он уходит 261 00:17:16,286 --> 00:17:18,455 Даже сексом перестали заниматься. 262 00:17:21,791 --> 00:17:23,251 Он уходит 263 00:17:23,334 --> 00:17:26,546 Наш великий король ушел навсегда. 264 00:17:26,629 --> 00:17:27,797 Да, он уходит 265 00:17:28,673 --> 00:17:29,924 Глэдис Найт. 266 00:17:30,300 --> 00:17:32,510 Он уходит 267 00:17:32,886 --> 00:17:33,887 Уходит 268 00:17:34,429 --> 00:17:38,349 На полночном поезде из Замунды 269 00:17:38,433 --> 00:17:40,435 Он покидает нас на полночном поезде 270 00:17:40,518 --> 00:17:41,352 Он уходит... 271 00:17:41,436 --> 00:17:42,270 Сынок? 272 00:17:42,645 --> 00:17:43,480 Да, отец мой. 273 00:17:43,563 --> 00:17:44,898 Он сказал, что улетает 274 00:17:45,732 --> 00:17:47,525 Вверх 275 00:17:47,650 --> 00:17:48,902 Улетает в великую... 276 00:17:48,985 --> 00:17:50,445 Помни мои слова. 277 00:17:50,528 --> 00:17:52,530 ...небесную Сахару 278 00:17:53,198 --> 00:17:54,699 Сейчас я умру. 279 00:17:55,450 --> 00:17:57,827 Что вы, отец. Всё будет... 280 00:17:58,703 --> 00:18:01,080 О, прошу, не покидайте нас 281 00:18:01,164 --> 00:18:02,999 Пусть лучше уйдем мы 282 00:18:03,082 --> 00:18:06,044 Уедем на полночном поезде Из Замунды 283 00:18:06,127 --> 00:18:07,045 Отец? 284 00:18:07,128 --> 00:18:09,631 Уедем на полночном поезде 285 00:18:09,714 --> 00:18:11,674 Из Замунды 286 00:18:13,843 --> 00:18:15,637 Ведь нации нашей надежда 287 00:18:15,720 --> 00:18:17,680 Новый король этой земли 288 00:18:17,764 --> 00:18:22,143 Родить сам сына он не может 289 00:18:22,227 --> 00:18:24,145 Так в чём же смысл? 290 00:18:24,229 --> 00:18:26,189 И смысла нет 291 00:18:26,940 --> 00:18:29,526 Скажи, ну же, скажи 292 00:18:50,755 --> 00:18:52,841 Я потерял лучшего человека в жизни. 293 00:18:54,175 --> 00:18:56,886 Вскоре воины Соседии убьют меня, 294 00:18:58,054 --> 00:19:00,974 а на другом конце мира у меня ребенок. 295 00:19:01,850 --> 00:19:03,226 Ищите смелость в печали. 296 00:19:03,309 --> 00:19:04,727 Теперь вы король. 297 00:19:04,811 --> 00:19:06,229 Следуйте примеру отца. 298 00:19:06,312 --> 00:19:08,565 Приказывайте, бросайте в меня вещи. 299 00:19:08,648 --> 00:19:09,858 Это вас обрадует. 300 00:19:14,988 --> 00:19:16,573 Готовьте королевский самолет. 301 00:19:18,950 --> 00:19:20,827 Мы возвращаемся в Америку. 302 00:19:23,037 --> 00:19:24,664 Чёрт, нет. Ваше величество. 303 00:19:24,747 --> 00:19:26,583 Я найду этого бастарда из Куинса 304 00:19:26,666 --> 00:19:28,084 и взгляну ему в глаза. 305 00:19:28,167 --> 00:19:30,169 Если я увижу мощь наших предков, 306 00:19:30,253 --> 00:19:31,921 я пойму, что он моей крови, 307 00:19:32,005 --> 00:19:35,216 и тогда он прилетит в Замунду и пройдет испытания принца. 308 00:19:35,967 --> 00:19:37,969 Наследник трона Замунды, 309 00:19:38,720 --> 00:19:40,096 рожденный в Америке - 310 00:19:41,973 --> 00:19:43,600 краю великих возможностей. 311 00:19:47,061 --> 00:19:49,188 Что он за человек, этот бастард, 312 00:19:49,564 --> 00:19:51,858 как думаешь? 313 00:19:51,941 --> 00:19:54,777 Если в его жилах течет кровь Джофферов, 314 00:19:55,361 --> 00:19:58,156 я уверен, его ждет величие. 315 00:20:06,497 --> 00:20:08,333 Думаешь, ты выглядишь прилично? 316 00:20:08,416 --> 00:20:09,792 Лишь бы наняли. 317 00:20:09,876 --> 00:20:13,922 Тебя не предпочтут этим чистеньким идиотам. 318 00:20:14,005 --> 00:20:15,840 Почему? У меня есть опыт продаж. 319 00:20:15,924 --> 00:20:18,384 Да, сегодня в «Гарден» игра «Сент-Джона». 320 00:20:18,468 --> 00:20:22,180 Вот тебе билеты, продашь их там перед распасовкой. 321 00:20:22,263 --> 00:20:24,933 Я больше не могу заниматься этой фигней. Правда. 322 00:20:25,016 --> 00:20:27,435 Хватит небо коптить. 323 00:20:27,518 --> 00:20:30,021 Мне нужно встать на ноги. Мне уже за 30. 324 00:20:30,355 --> 00:20:32,190 - С каких пор? - С этих самых! 325 00:20:34,359 --> 00:20:35,693 С этого дня. 326 00:20:35,777 --> 00:20:37,195 Сегодня моя днюха, 327 00:20:37,278 --> 00:20:38,529 а ты забыл. 328 00:20:39,364 --> 00:20:41,991 Послушай меня, юный джедай. 329 00:20:42,075 --> 00:20:43,826 Научись расслабляться. 330 00:20:43,910 --> 00:20:45,036 Я твой дядя. 331 00:20:45,119 --> 00:20:47,413 Держись меня, сечешь, сынок? 332 00:20:47,497 --> 00:20:48,623 Л. Джансон. 333 00:20:49,415 --> 00:20:51,042 Не говори как белые. 334 00:20:52,043 --> 00:20:53,086 Здесь. 335 00:20:53,711 --> 00:20:55,588 Я разбираюсь в смартфонах. 336 00:20:55,672 --> 00:20:57,632 В технологиях, понимаете? 337 00:20:57,715 --> 00:21:00,093 Я хорошо знаю новые тенденции. 338 00:21:00,551 --> 00:21:02,220 И вот еще что я вам скажу: 339 00:21:02,720 --> 00:21:05,348 если вы меня наймете, я вас не подведу. 340 00:21:05,431 --> 00:21:06,975 Вдохновляющая речь. 341 00:21:07,058 --> 00:21:09,936 Так дайте мне шанс, м-р Дьюк. 342 00:21:10,019 --> 00:21:12,230 Прошу вас. М-р Дьюк - мой отец. 343 00:21:12,355 --> 00:21:15,274 А еще мой дед и его брат, 344 00:21:15,358 --> 00:21:17,151 учредители «Дьюк и Дьюк». 345 00:21:17,276 --> 00:21:18,444 Зовите меня Калвином. 346 00:21:18,528 --> 00:21:20,488 Ладно. Буду звать вас Калвином. 347 00:21:20,571 --> 00:21:22,949 Я заметил, что в графе «образование»... 348 00:21:23,449 --> 00:21:26,035 Там написано, что вы не закончили колледж? 349 00:21:26,119 --> 00:21:29,080 Мне нужно было совсем немного доучиться до диплома, 350 00:21:29,163 --> 00:21:30,873 но маму уволили, 351 00:21:30,957 --> 00:21:33,626 и мне пришлось работать, чтобы помогать ей. 352 00:21:33,710 --> 00:21:36,087 - Она принимала наркотики, или... - Что? 353 00:21:36,170 --> 00:21:38,464 - У нее игромания, или... - Нет, чувак. 354 00:21:38,548 --> 00:21:40,758 Отец у вас был, или... 355 00:21:41,884 --> 00:21:43,678 Отца не было. 356 00:21:45,388 --> 00:21:47,348 Я учился в школе-интернате. 357 00:21:47,432 --> 00:21:49,851 Месяцами не видел родителей, 358 00:21:49,934 --> 00:21:52,437 только на каникулах. Было трудно. 359 00:21:52,520 --> 00:21:54,397 Я читал исследования о том, 360 00:21:54,480 --> 00:21:57,900 что если в семье нет доминирующего мужчины, 361 00:21:57,984 --> 00:22:00,028 это может навредить ребенку. 362 00:22:00,111 --> 00:22:01,112 Так говорят? 363 00:22:01,195 --> 00:22:02,613 Да. Так говорят. 364 00:22:02,697 --> 00:22:04,490 - Кто? - Ученые. 365 00:22:04,574 --> 00:22:06,951 - Билл Най снял... - Ученый Парень? 366 00:22:07,035 --> 00:22:08,536 Деграсс Тайсон. Из ваших. 367 00:22:09,328 --> 00:22:12,415 Думаете, что отсутствие мужской ролевой модели 368 00:22:12,498 --> 00:22:14,834 поставило вас в невыгодное положение? 369 00:22:15,501 --> 00:22:17,086 Такое же невыгодное, 370 00:22:17,170 --> 00:22:20,631 как отец, который дал вам всё на блюдечке. 371 00:22:21,299 --> 00:22:22,133 На блюдечке? 372 00:22:22,842 --> 00:22:24,719 Я всё заслужил сам. 373 00:22:24,802 --> 00:22:26,971 Значит, папочка не дарил домов универу, 374 00:22:27,055 --> 00:22:29,015 чтобы вас приняли в Лигу Плюща? 375 00:22:29,098 --> 00:22:30,767 Нет. Да. 376 00:22:30,850 --> 00:22:33,770 Ну, небольшую библиотеку. 377 00:22:33,853 --> 00:22:35,855 И папочке не приходилось тайком 378 00:22:35,938 --> 00:22:40,109 записывать вас в клинику, чтобы вы слезли с кокаина, Калвин? 379 00:22:40,193 --> 00:22:42,403 С оксикодона, и записала меня мама. 380 00:22:44,572 --> 00:22:45,782 Поцелуй меня в зад. 381 00:22:46,199 --> 00:22:48,868 Ты осуждал меня с первой минуты, 382 00:22:48,951 --> 00:22:51,537 и это отстой, потому что я готов работать. 383 00:22:51,621 --> 00:22:52,997 Скорее бы нашли 384 00:22:53,081 --> 00:22:55,875 фото с корпоратива, где ты покрасил лицо черным. 385 00:22:56,292 --> 00:22:58,753 Я нарядился Аладдином, ясно? 386 00:22:59,045 --> 00:22:59,879 Покеда, Калвин. 387 00:22:59,962 --> 00:23:02,256 Поверх черного шел синий... 388 00:23:25,613 --> 00:23:28,616 МЫ ПРИДУМАЛИ НАСТОЯЩИЙ «БИГ МАК» 389 00:23:28,699 --> 00:23:30,535 В Куинсе многое изменилось. 390 00:23:34,914 --> 00:23:37,291 Да, но кое-что осталось прежним. 391 00:23:38,126 --> 00:23:40,711 Флойд Деньги Мейвезер - не хвост собачий. 392 00:23:40,795 --> 00:23:42,463 Он надрал зад тому филиппинцу. 393 00:23:42,547 --> 00:23:44,340 Покикандо, Пакемандо 394 00:23:44,423 --> 00:23:47,718 или как бишь его там - он надрал ему зад, Кларенс. 395 00:23:47,802 --> 00:23:51,222 А еще он побил того поца Конора Макгрегора, ирландца... 396 00:23:51,305 --> 00:23:53,057 Он должен был. Во имя черных. 397 00:23:53,141 --> 00:23:54,600 В этом политическом климате 398 00:23:54,684 --> 00:23:58,104 белый не может побить черного. Начнется бунт. 399 00:23:58,187 --> 00:24:01,149 Я предпочел бы бунт. Хочу плазменный телевизор. 400 00:24:05,528 --> 00:24:08,573 Надо же, чтоб меня. Кто к нам пришел! 401 00:24:08,656 --> 00:24:11,284 Смотрите, это Патрис Лумумба и Эбола. 402 00:24:11,367 --> 00:24:14,328 - Голод и кровавые бриллианты. - Мандела и Наоми. 403 00:24:16,330 --> 00:24:18,666 Голодные дети с мухами на лице. 404 00:24:18,749 --> 00:24:19,792 Эй! 405 00:24:20,585 --> 00:24:22,378 Ты перегнул палку. 406 00:24:22,461 --> 00:24:24,422 Мы не прикалываемся на такие темы. 407 00:24:24,505 --> 00:24:27,216 - Вон из моего кресла. - Политически некорректно. 408 00:24:27,300 --> 00:24:30,511 - Зад бы тебе надрать. - Выпори его, Свитс. 409 00:24:30,595 --> 00:24:32,680 И не пихай мне деньги в руку так грубо. 410 00:24:32,763 --> 00:24:35,808 Пошел вон. Купи машинку и сам теперь подстригайся. 411 00:24:35,892 --> 00:24:38,436 Я сейчас этому сопляку всыплю. 412 00:24:38,519 --> 00:24:41,480 Рад вас видеть. Похоже, район процветает. 413 00:24:41,564 --> 00:24:43,065 Это всё облагораживание! 414 00:24:43,149 --> 00:24:45,651 Когда тут жили цветные, ни фига не было. 415 00:24:45,735 --> 00:24:48,779 А пришли белые - вот тебе и кофейни, 416 00:24:48,863 --> 00:24:50,031 и собачьи парки, 417 00:24:50,114 --> 00:24:53,534 а мой дом на бульваре Фёрст стал стоить десять миллионов! 418 00:24:53,618 --> 00:24:55,828 Не стоит он десять миллионов. 419 00:24:55,912 --> 00:24:58,039 Еще как стоит, 420 00:24:58,122 --> 00:25:00,249 и я его продам. Куплю себе «Теслу». 421 00:25:00,333 --> 00:25:02,710 Мы запомнили Америку другой. 422 00:25:02,793 --> 00:25:06,005 Ваш чернокожий президент наконец объединил великую страну. 423 00:25:06,088 --> 00:25:08,090 Но теперь всё летит к чертям. 424 00:25:08,174 --> 00:25:10,635 Мы все умрем, только не знаю как. 425 00:25:10,718 --> 00:25:12,220 Нас убьют нацисты. 426 00:25:12,303 --> 00:25:16,641 Нацисты вернулись, только стали одеваться как компьютерщики, 427 00:25:16,724 --> 00:25:18,392 и они хотят нас убить. 428 00:25:18,476 --> 00:25:20,394 Кто угодно может быть нацистом. 429 00:25:20,478 --> 00:25:22,230 Вы это замечали, принц? 430 00:25:22,313 --> 00:25:23,814 Аким уже король. 431 00:25:23,898 --> 00:25:25,441 Надо же, чтоб меня! 432 00:25:25,524 --> 00:25:26,734 У вас дети есть? 433 00:25:26,817 --> 00:25:27,735 У меня вот есть. 434 00:25:27,818 --> 00:25:31,113 Вообще-то, есть внучка, которая раньше была внуком. 435 00:25:31,197 --> 00:25:33,366 Теперь члены во влагалища превращают. 436 00:25:34,867 --> 00:25:35,785 Наука. 437 00:25:35,868 --> 00:25:38,704 И африканкам вашим титьки до колена поправить могут. 438 00:25:38,788 --> 00:25:42,291 Нынче и титьку нельзя пощупать - сразу увольняют! 439 00:25:42,375 --> 00:25:46,545 Мне жаль, что вы больше не можете без разрешения трогать женщин. 440 00:25:46,629 --> 00:25:48,965 Ничего. Я натрогался, когда молодым был. 441 00:25:55,513 --> 00:25:57,682 Ты чего вернулся, Идиот Амин? 442 00:25:57,765 --> 00:25:59,642 Я приехал с определенной целью. 443 00:25:59,725 --> 00:26:02,395 Я узнал, что у меня здесь, возможно, есть бастард, 444 00:26:02,478 --> 00:26:04,397 зачатый в мой прошлый визит. 445 00:26:04,480 --> 00:26:08,025 Длинная рука суда всё время их находит. 446 00:26:08,442 --> 00:26:10,653 Много ей алиментов перепадает? 447 00:26:10,736 --> 00:26:12,280 Король алиментов не платит. 448 00:26:12,363 --> 00:26:14,824 Тридцать лет не платил алиментов - и вернулся? 449 00:26:15,700 --> 00:26:16,701 Вот дурак! 450 00:26:17,868 --> 00:26:20,788 Мой сын слишком долго жил без отца. 451 00:26:21,872 --> 00:26:22,915 Я его видел! 452 00:26:22,999 --> 00:26:25,376 Пацан вечно тусуется перед «Гарден». 453 00:26:25,459 --> 00:26:27,712 Торгует билетами у «Мэдисон-Сквер-Гарден». 454 00:26:27,795 --> 00:26:30,423 Наверное, он там, продает билеты на «Сент-Джона». 455 00:26:30,506 --> 00:26:32,133 Их талисман - большой индюк. 456 00:26:32,216 --> 00:26:33,384 Ни черта подобного. 457 00:26:33,467 --> 00:26:34,552 Это гром-птица. 458 00:26:36,554 --> 00:26:38,306 «Следуй за гром-птицей». 459 00:26:38,764 --> 00:26:41,350 Эй, народ! У меня пять! 460 00:26:41,434 --> 00:26:42,643 У меня пять! 461 00:26:43,060 --> 00:26:46,105 Пять билетов на игру «Миддл-Теннесси»! 462 00:26:46,188 --> 00:26:49,025 «МЭДИСОН-СКВЕР-ГАРДЕН» «СЕНТ-ДЖОН» - «МИДДЛ-ТЕННЕССИ» 463 00:26:49,108 --> 00:26:52,069 Пять билетов на игру университетской команды. 464 00:26:52,153 --> 00:26:53,446 - Нет. - Берите. 465 00:26:53,529 --> 00:26:56,866 Студенты играют забесплатно! Лучшее в мире зрелище! 466 00:27:00,453 --> 00:27:01,454 Сэмми, смотри! 467 00:27:05,291 --> 00:27:07,168 Это мой потенциальный бастард! 468 00:27:08,461 --> 00:27:11,130 Аким! Вы король Замунды. 469 00:27:11,213 --> 00:27:13,591 Ваши благородные черты известны всему миру. 470 00:27:13,674 --> 00:27:17,219 Вам нельзя гулять по улице, как мы это делали в прошлом. 471 00:27:19,889 --> 00:27:22,975 Ну же, билеты на «Миддл-Теннесси». Покупайте. 472 00:27:23,059 --> 00:27:25,269 У них центровой ростом два метра 30. 473 00:27:25,686 --> 00:27:27,605 Зацените его, пока ноги не сломал. 474 00:27:31,067 --> 00:27:31,901 Здравствуй. 475 00:27:33,819 --> 00:27:34,987 Вам билеты? 476 00:27:35,654 --> 00:27:36,655 Нет, спасибо. 477 00:27:38,657 --> 00:27:40,493 Я король Аким Джоффер, 478 00:27:41,118 --> 00:27:42,411 король Замунды. 479 00:27:42,495 --> 00:27:43,996 А ты, полагаю... 480 00:27:46,207 --> 00:27:47,291 Как тебя зовут? 481 00:27:48,000 --> 00:27:49,085 Лавелл. 482 00:27:50,169 --> 00:27:51,128 Лавелл Джансон. 483 00:27:51,545 --> 00:27:52,546 Лавелл Джансон... 484 00:27:53,297 --> 00:27:55,341 наследник престола Замунды, 485 00:27:56,801 --> 00:27:58,302 мой первенец... 486 00:27:58,886 --> 00:28:00,638 и мой единственный сын. 487 00:28:02,890 --> 00:28:04,308 Да, мой сын. 488 00:28:05,309 --> 00:28:07,228 Вставляешь свечи в торт? 489 00:28:07,311 --> 00:28:09,939 Нужна 31 свеча. 490 00:28:10,022 --> 00:28:11,941 В пакете только десять. 491 00:28:12,024 --> 00:28:14,527 То есть? Почему только десять? 492 00:28:14,610 --> 00:28:17,321 Мне не хватило мелочи на два пакета. 493 00:28:17,405 --> 00:28:19,031 Это именины твоего племянника! 494 00:28:19,115 --> 00:28:21,075 Прошу, сделай 31 свечу. 495 00:28:21,158 --> 00:28:22,576 Разрежь их пополам. 496 00:28:22,660 --> 00:28:23,786 Получится всего 20. 497 00:28:25,996 --> 00:28:27,039 Братишка! 498 00:28:27,123 --> 00:28:29,083 - С днем рождения! - Поздравляем! 499 00:28:30,167 --> 00:28:31,419 С днем рождения! 500 00:28:31,877 --> 00:28:33,254 С днем рождения! 501 00:28:38,926 --> 00:28:40,261 О боже! 502 00:28:41,137 --> 00:28:42,304 Мой африканец! 503 00:28:42,763 --> 00:28:44,765 Я же говорила, что он вернется. 504 00:28:44,849 --> 00:28:47,059 Почему не сказал, что приведешь гостей? 505 00:28:47,143 --> 00:28:48,227 Я бы прибралась. 506 00:28:48,310 --> 00:28:49,311 Ты знаешь его? 507 00:28:49,395 --> 00:28:50,771 Я его определенно знаю. 508 00:28:51,272 --> 00:28:53,149 Знаю как облупленного. 509 00:28:53,232 --> 00:28:55,609 Он помнит все мои трещинки. 510 00:28:55,693 --> 00:28:58,320 Да, очень рад новой встрече... 511 00:29:01,949 --> 00:29:03,200 Мэри. 512 00:29:03,284 --> 00:29:04,160 Мэри. 513 00:29:04,243 --> 00:29:06,370 - Как Дева Мария. - Так, малыш. Хорош. 514 00:29:06,454 --> 00:29:08,456 - Дева, да уж. - Только не наша Мэри. 515 00:29:08,539 --> 00:29:10,249 - Сам знаешь. - Точно. 516 00:29:10,332 --> 00:29:12,418 Вы так неловко кадрили девчонок. 517 00:29:12,501 --> 00:29:15,212 Он типа принц, или что? 518 00:29:15,296 --> 00:29:16,922 Он больше не принц. 519 00:29:17,423 --> 00:29:18,716 Он наш король. 520 00:29:20,134 --> 00:29:21,510 Он теперь король. 521 00:29:21,594 --> 00:29:23,304 - Король? - Ладно, король. 522 00:29:23,971 --> 00:29:26,807 Ты по-прежнему умело орудуешь... скипетром? 523 00:29:27,516 --> 00:29:30,478 Нет! Я не хочу этого слышать в свой день рождения! 524 00:29:30,603 --> 00:29:31,812 Мэри. 525 00:29:31,896 --> 00:29:33,939 Этот чувак реально мой отец? 526 00:29:34,023 --> 00:29:35,441 Отец! Малыш... 527 00:29:39,653 --> 00:29:42,114 О боже, да. Возможно... это он. 528 00:29:42,198 --> 00:29:44,700 Он просто... Вы знаете, я была шалавой, да? 529 00:29:44,783 --> 00:29:46,118 Улицы утюжила. 530 00:29:46,202 --> 00:29:48,704 - Точно. - Не торговала. А надо было. 531 00:29:48,787 --> 00:29:50,456 В этаком моднючем платье. 532 00:29:50,539 --> 00:29:52,208 - А я даром давала... - Мэри? 533 00:29:52,875 --> 00:29:54,418 Я вернулся за сыном, 534 00:29:54,502 --> 00:29:57,338 чтобы он занял трон, принадлежащий ему по праву. 535 00:29:58,255 --> 00:30:01,300 Замондо, Ваканда, Коннектикут... Уж не знаю, откуда вы. 536 00:30:01,383 --> 00:30:02,218 Точно. 537 00:30:02,301 --> 00:30:04,595 Я был для него примером всю его жизнь. 538 00:30:04,678 --> 00:30:06,055 Я вас прошу. 539 00:30:06,222 --> 00:30:07,556 Это право мальчика. 540 00:30:08,140 --> 00:30:10,935 Я даю ему возможность жить лучшей жизнью. 541 00:30:11,018 --> 00:30:12,603 Нет! Слушай, чувак, реально, 542 00:30:12,686 --> 00:30:14,563 я не знаю, кем ты себя возомнил, 543 00:30:14,647 --> 00:30:16,065 но я скажу тебе, кто я. 544 00:30:16,148 --> 00:30:18,150 Я Лавелл Джансон, ясно? 545 00:30:18,234 --> 00:30:19,527 Мне подачки не нужны. 546 00:30:22,029 --> 00:30:23,197 Минуточку. 547 00:30:23,280 --> 00:30:24,490 - Постойте. - Виноват. 548 00:30:25,366 --> 00:30:27,493 - Продолжайте. - О боже. 549 00:30:35,751 --> 00:30:36,961 ЗАМУНДА 1 КИЛО - ЧИСТОЕ ЗОЛОТО 550 00:30:37,878 --> 00:30:39,004 Там золото. 551 00:30:39,797 --> 00:30:40,798 И деньги. 552 00:30:42,216 --> 00:30:43,217 Йоу, 553 00:30:43,842 --> 00:30:45,010 я тут подумал... 554 00:30:45,469 --> 00:30:48,097 Кто я такой, чтобы отказываться от роли принца? 555 00:30:50,057 --> 00:30:51,684 Маманя, собирайся, валим. 556 00:30:51,767 --> 00:30:55,271 Аминь. А у меня будет собственная хижина с личным шаманом? 557 00:30:55,646 --> 00:30:59,525 Мы предлагаем поехать в Замунду только Лавеллу. 558 00:30:59,608 --> 00:31:02,695 Не выйдет. Я не прыгну в самолет 559 00:31:02,778 --> 00:31:06,073 и не полечу через полмира без матери, ясно? 560 00:31:06,156 --> 00:31:07,157 Она едет со мной. 561 00:31:10,995 --> 00:31:12,454 - Да будет так. - Да. 562 00:31:12,538 --> 00:31:13,539 Да будет так. 563 00:31:14,206 --> 00:31:15,457 - Пойду собираться. - Да. 564 00:31:16,458 --> 00:31:18,085 Мэри, ты так просто уедешь? 565 00:31:18,168 --> 00:31:20,129 Я свою приставку не отдам. 566 00:31:20,212 --> 00:31:21,547 А твои вещи? 567 00:31:21,630 --> 00:31:24,425 Они все отстойные. Забирайте их себе. 568 00:31:25,509 --> 00:31:28,762 Сообщите генералу Иззи, что я везу сына из Америки. 569 00:31:28,846 --> 00:31:30,180 Да, ваше величество. 570 00:31:31,765 --> 00:31:32,933 Йоу, мы собрались. 571 00:31:34,893 --> 00:31:37,521 Лимузин ждет вас внизу. 572 00:31:37,605 --> 00:31:39,398 - Лимузин? - Да. 573 00:31:39,481 --> 00:31:41,066 Я еще не была в лимузине. 574 00:31:41,150 --> 00:31:42,192 Привет. 575 00:31:42,276 --> 00:31:45,195 Чё как, братцы? Как житуха? Они такие симпатяги. 576 00:31:45,779 --> 00:31:48,240 Думаете, Лиза поймет? 577 00:31:48,741 --> 00:31:50,326 Что тут понимать? 578 00:31:50,909 --> 00:31:51,994 Ты солгал мне! 579 00:31:52,077 --> 00:31:53,621 Не совсем. 580 00:31:53,704 --> 00:31:54,788 Это явно план Сэмми. 581 00:31:55,372 --> 00:31:57,541 Ну, не хочу перекладывать вину, 582 00:31:57,625 --> 00:32:01,670 но ты права, предполагая, что тут замешан Сэмми. 583 00:32:01,754 --> 00:32:03,714 Надо было догадаться. 584 00:32:05,466 --> 00:32:09,011 Я не знал, что делать. Я попытался поступить правильно. 585 00:32:09,094 --> 00:32:11,847 Для нашей семьи или для Замунды? 586 00:32:13,891 --> 00:32:14,892 Допустим, 587 00:32:15,351 --> 00:32:17,519 у тебя незаконнорожденный сын. 588 00:32:17,603 --> 00:32:19,480 Среди королей это водится. 589 00:32:19,563 --> 00:32:20,397 Это правда. 590 00:32:20,481 --> 00:32:22,316 К тому же мы еще не были знакомы. 591 00:32:22,399 --> 00:32:23,984 Точно, не были. 592 00:32:24,068 --> 00:32:26,695 Я не изменял. Это случилось до нашей встречи. 593 00:32:26,779 --> 00:32:28,906 Да и ты не первый мой мужчина. 594 00:32:28,989 --> 00:32:31,867 Точно... Что ты сказала о других мужчинах? 595 00:32:31,950 --> 00:32:35,329 Полагаю, ты и правда не сделал ничего плохого. 596 00:32:35,412 --> 00:32:38,082 Это была понятная ошибка, которую допустит любой, 597 00:32:38,165 --> 00:32:40,000 если его друг познакомит его 598 00:32:40,084 --> 00:32:42,419 с женщиной, одурманившей и соблазнившей его. 599 00:32:42,503 --> 00:32:45,339 Но что ты сказала о других твоих мужчинах... 600 00:32:49,468 --> 00:32:50,844 Отныне и впредь 601 00:32:51,512 --> 00:32:53,889 будь со мной честным, пожалуйста. 602 00:32:53,972 --> 00:32:55,557 Больше никаких сюрпризов. 603 00:32:55,641 --> 00:32:56,642 Обещаю. 604 00:32:56,725 --> 00:32:58,852 Больше никаких сюрпризов, милая. 605 00:32:58,936 --> 00:33:01,438 Сюрпризов больше никогда не будет. 606 00:33:03,524 --> 00:33:04,400 Что? 607 00:33:04,483 --> 00:33:06,110 Вот это вестибюльчик! 608 00:33:06,193 --> 00:33:08,320 Сниму пару фоток для «Инстаграма». 609 00:33:10,531 --> 00:33:11,907 Хэштег - семейка. 610 00:33:11,990 --> 00:33:13,492 Это последний сюрприз. 611 00:33:13,575 --> 00:33:15,285 Привет! Как делишки, народ? 612 00:33:15,369 --> 00:33:17,246 Здорово, кореш! 613 00:33:17,329 --> 00:33:19,415 Я тебя обниму, я люблю обниматься. 614 00:33:19,498 --> 00:33:21,250 Привет, королева! 615 00:33:21,333 --> 00:33:23,585 Прости, что переспала с твоим мужиком. 616 00:33:23,669 --> 00:33:26,004 Ничего. 617 00:33:26,422 --> 00:33:27,756 Что здесь происходит? 618 00:33:27,840 --> 00:33:28,674 Дети. 619 00:33:28,757 --> 00:33:31,927 Дети, познакомьтесь с вашим братом. 620 00:33:33,345 --> 00:33:35,222 Лавелл, это принцесса Тинаши. 621 00:33:35,305 --> 00:33:38,434 Тинаши, это твой брат-бастард из Америки. 622 00:33:38,517 --> 00:33:42,563 Принцесса Омма, это твой брат-бастард из Америки. 623 00:33:42,646 --> 00:33:45,566 А это - моя старшая дочь, принцесса Мика. 624 00:33:45,649 --> 00:33:46,984 Мика, это твой... 625 00:33:47,067 --> 00:33:49,027 Брат-бастард. Они знают. 626 00:33:49,111 --> 00:33:51,280 Уловили суть. Как дела? 627 00:33:52,072 --> 00:33:54,032 А меня зовут Мэри. Как вы? 628 00:33:54,116 --> 00:33:55,993 Зовите меня второй мамой. 629 00:33:56,076 --> 00:33:58,579 Вообще-то, не обязательно, девочки. 630 00:33:58,662 --> 00:34:01,874 Но на самом деле надо бы, ведь так оно и есть. 631 00:34:01,957 --> 00:34:03,041 Надо же, какие мы. 632 00:34:03,459 --> 00:34:08,505 Одна счастливая замунданско-американская аристократическая смешанная семья. 633 00:34:09,006 --> 00:34:10,758 Прямо как Кардашьяны. 634 00:34:11,759 --> 00:34:13,260 ИЗЗИ - ИЗ ПРОШЛОГО В БУДУЩЕЕ 635 00:34:29,485 --> 00:34:31,904 Вот такая история о зайчике и медвежонке. 636 00:34:31,987 --> 00:34:33,947 Да. Вы сегодня молодцы, дети. 637 00:34:34,031 --> 00:34:35,324 Идите поиграйте. 638 00:34:35,407 --> 00:34:37,576 Поиграйте с гранатами, калашами, 639 00:34:37,659 --> 00:34:40,287 взрывчаткой, но с зарином не балуйтесь, ладно? 640 00:34:40,370 --> 00:34:41,371 Это опасно. 641 00:34:41,455 --> 00:34:42,664 Генерал Иззи. 642 00:34:43,248 --> 00:34:44,625 Нам только что сообщили, 643 00:34:44,708 --> 00:34:49,546 что король Аким вернулся из Америки с сыном. 644 00:34:50,547 --> 00:34:51,548 С сыном? 645 00:34:54,593 --> 00:34:55,594 С сыном. 646 00:35:11,151 --> 00:35:14,613 Я так голодна, что задницу зебры съела бы. 647 00:35:17,825 --> 00:35:19,618 Итак, Лавелл, 648 00:35:19,701 --> 00:35:23,497 чем ты занимался в Куинсе, прежде чем узнал, что ты принц? 649 00:35:23,580 --> 00:35:26,166 Ничем особенным, понимаете, о чём я? 650 00:35:26,250 --> 00:35:28,710 Переходил от одной возможности к другой. 651 00:35:28,794 --> 00:35:31,213 - Понимаете? - Вот что я тебе скажу, малыш. 652 00:35:31,296 --> 00:35:33,340 Ты теперь принц. Ясно? 653 00:35:33,423 --> 00:35:35,926 И когда-нибудь всё это будет твоим. 654 00:35:36,009 --> 00:35:39,888 Этот длиннющий стол, вся эта еда, всё это чертово королевство. 655 00:35:40,556 --> 00:35:43,308 Я думала, королевой станет Мика. 656 00:35:43,392 --> 00:35:45,185 Женщине нельзя править. 657 00:35:45,269 --> 00:35:46,311 Таков закон. 658 00:35:46,937 --> 00:35:49,606 Значит, править будет этот тип? 659 00:35:53,485 --> 00:35:55,153 У меня нет аппетита. 660 00:36:03,120 --> 00:36:04,121 Значит так... 661 00:36:04,204 --> 00:36:07,791 Кто-нибудь скажет мне, почему пюре черное? 662 00:36:07,875 --> 00:36:09,042 Это икра. 663 00:36:09,126 --> 00:36:10,460 Чего? 664 00:36:10,544 --> 00:36:11,670 Икра, мама. 665 00:36:11,753 --> 00:36:13,338 Нашу кузину так зовут. 666 00:36:19,845 --> 00:36:21,722 Ты комнатой не ошибся? 667 00:36:21,805 --> 00:36:22,764 Лиза, прошу тебя, 668 00:36:22,848 --> 00:36:24,975 на меня нападают со всех сторон. 669 00:36:25,058 --> 00:36:26,518 Мика так расстроена. 670 00:36:30,898 --> 00:36:32,441 Тебе не приходило в голову, 671 00:36:32,524 --> 00:36:35,152 что Мика хотела быть твоей наследницей? 672 00:36:35,235 --> 00:36:38,030 Она ведь всю жизнь к этому готовилась. 673 00:36:40,449 --> 00:36:42,784 Этого мальчика я сам бы не выбрал, 674 00:36:42,868 --> 00:36:44,286 но что я могу поделать? 675 00:36:45,037 --> 00:36:46,663 Он мой первенец. 676 00:36:46,747 --> 00:36:47,873 Мой единственный сын. 677 00:36:48,582 --> 00:36:50,125 А ты знаешь закон. 678 00:36:50,208 --> 00:36:51,835 Это не твои слова. 679 00:36:51,919 --> 00:36:53,587 Это слова твоего отца. 680 00:36:55,088 --> 00:36:56,089 Доброй ночи. 681 00:37:03,597 --> 00:37:05,515 Лиза, я хотел спросить... 682 00:37:05,974 --> 00:37:09,102 Я недавно вернулся из очень утомительной поездки 683 00:37:09,186 --> 00:37:11,480 и подумал, что, может быть, 684 00:37:11,563 --> 00:37:13,106 если ты в настроении... 685 00:37:14,316 --> 00:37:16,610 Пожалуй, с моей стороны несвоевременно 686 00:37:16,693 --> 00:37:18,654 даже намекать на такие вещи. 687 00:37:19,196 --> 00:37:20,447 Доброй ночи, милая. 688 00:37:22,199 --> 00:37:23,742 Спи сладко, милая. 689 00:37:30,499 --> 00:37:31,667 Это фигня какая-то. 690 00:37:42,844 --> 00:37:43,762 Доброе утро. 691 00:37:50,602 --> 00:37:54,064 Доброе утро, Замунда! 692 00:37:58,151 --> 00:37:59,194 Да! 693 00:38:01,655 --> 00:38:03,156 Доброе утро, мой принц. 694 00:38:04,866 --> 00:38:06,827 «Мой принц»? Мне это нравится. 695 00:38:06,910 --> 00:38:08,704 Желаете, мы вас искупаем? 696 00:38:09,371 --> 00:38:10,414 Искупаете меня? 697 00:38:19,756 --> 00:38:20,882 Все три? 698 00:38:27,431 --> 00:38:28,348 Голые? 699 00:38:30,934 --> 00:38:32,060 Хорошо. 700 00:38:33,562 --> 00:38:34,771 Сейчас вернусь. 701 00:38:35,981 --> 00:38:36,815 Маманя! 702 00:38:37,941 --> 00:38:38,775 Маманя! 703 00:38:38,859 --> 00:38:40,193 Слушай-ка. 704 00:38:41,319 --> 00:38:42,279 Что-то я очкую. 705 00:38:42,362 --> 00:38:44,990 Там девчонки пришли, предложили искупать меня. 706 00:38:45,073 --> 00:38:47,576 Так, малыш. Для начала успокойся, ладно? 707 00:38:47,659 --> 00:38:49,286 Знаешь же, мы в другой стране, 708 00:38:49,369 --> 00:38:53,665 а у них другие традиции, обычаи, у них по-другому заведено. 709 00:38:53,749 --> 00:38:54,750 Привыкай. 710 00:38:54,833 --> 00:38:56,168 Так положено принцам. 711 00:38:56,710 --> 00:38:58,420 - Тебя купают. Понимаешь? - Да. 712 00:38:58,503 --> 00:39:00,672 - Так будь принцем. - Быть принцем. 713 00:39:00,756 --> 00:39:02,049 Иди насладись ванной. 714 00:39:02,132 --> 00:39:03,633 Ладно, маманя, спасибо. 715 00:39:03,717 --> 00:39:05,594 - Иди, пусть тебя вымоют. - Да. 716 00:39:15,312 --> 00:39:17,439 Ваши интимные места вымыты, мадам. 717 00:39:18,607 --> 00:39:20,859 Давай еще разок. На всякий случай. 718 00:39:30,660 --> 00:39:32,537 Доброе утро, ваше высочество. 719 00:39:32,621 --> 00:39:33,705 Меня зовут Мирембе. 720 00:39:34,081 --> 00:39:35,832 Я ваш королевский брадобрей. 721 00:39:36,541 --> 00:39:40,253 Прошу, окажите мне честь. Дайте подстричь ваши драгоценные волосы. 722 00:39:42,923 --> 00:39:44,925 Те, что на голове, мой господин. 723 00:39:46,510 --> 00:39:47,844 Драгоценные, на голове. 724 00:39:47,928 --> 00:39:50,972 Вижу, королевские банщицы вас как следует искупали, 725 00:39:51,056 --> 00:39:53,600 судя по улыбке на вашем лице. 726 00:39:57,145 --> 00:39:59,940 Теперь, прошу, откиньтесь назад и расслабьтесь. 727 00:40:13,245 --> 00:40:14,287 Йоу! 728 00:40:14,621 --> 00:40:16,498 Надо же, какая ты красивая! 729 00:40:16,581 --> 00:40:19,668 - Спасибо, а ты такой... - Да. 730 00:40:19,751 --> 00:40:20,794 Что это? 731 00:40:20,877 --> 00:40:23,130 У меня есть брадобрей, она ее прицепила. 732 00:40:25,173 --> 00:40:27,676 - Нам пора. - Да. Мы будем на высоте. 733 00:40:39,980 --> 00:40:43,733 Внимание: Лавелл Джансон из Куинса. 734 00:40:45,986 --> 00:40:47,154 И моя маманя. 735 00:40:47,904 --> 00:40:50,448 И его маманя. 736 00:40:53,660 --> 00:40:55,328 Привет, папаня-король. 737 00:40:55,412 --> 00:40:57,622 Мачеха-королева, чё как? 738 00:40:57,706 --> 00:41:00,167 Матушка, разве у вас нет такого же платья? 739 00:41:00,250 --> 00:41:01,543 Спасибо, что одолжила. 740 00:41:01,626 --> 00:41:04,546 Портным пришлось его расширить, чтобы налезло. 741 00:41:04,629 --> 00:41:06,423 У тебя офигенский гардероб, детка. 742 00:41:06,506 --> 00:41:09,426 А кто вам разрешил в нём рыться? 743 00:41:09,509 --> 00:41:11,928 Я тут подумала, раз уж мы родня, 744 00:41:12,012 --> 00:41:14,806 то, может, поделимся парочкой... 745 00:41:15,599 --> 00:41:17,309 Чего твоя маманя так важничает? 746 00:41:17,392 --> 00:41:18,560 Что значит «важничать»? 747 00:41:18,643 --> 00:41:20,103 Я не важничаю. 748 00:41:20,562 --> 00:41:22,522 - Надутая стерва сказала «что»? - Что? 749 00:41:24,065 --> 00:41:24,900 Вы это сказали. 750 00:41:27,569 --> 00:41:28,904 Так мы делаем в Куинсе. 751 00:41:28,987 --> 00:41:32,866 Не могу передать, насколько важно ваше присутствие здесь и сейчас. 752 00:41:32,949 --> 00:41:34,492 В образовательных целях. 753 00:41:34,576 --> 00:41:36,411 В любой момент сюда может ворваться 754 00:41:36,494 --> 00:41:38,914 мировой лидер, который начнет давить на нас 755 00:41:40,165 --> 00:41:42,000 со срочными предложениями. 756 00:42:01,269 --> 00:42:02,145 Генерал Иззи! 757 00:42:02,729 --> 00:42:04,731 Какой неожиданный сюрприз. 758 00:42:04,814 --> 00:42:06,149 Король Аким! 759 00:42:06,775 --> 00:42:09,152 Я приехал поздравить вас. 760 00:42:09,236 --> 00:42:11,238 Вы нашли ваш потерянный сперматозоид. 761 00:42:12,030 --> 00:42:14,699 Я тоже задумываюсь, куда же я выстреливаю. 762 00:42:15,367 --> 00:42:16,993 Спасибо на добром слове. 763 00:42:18,078 --> 00:42:20,205 Но я пришел не только со словами. 764 00:42:20,747 --> 00:42:25,001 Я принес подарок вашему новому принцу. 765 00:42:29,756 --> 00:42:31,091 С вашего позволения, 766 00:42:31,841 --> 00:42:33,677 король Аким. 767 00:42:34,302 --> 00:42:35,804 Позволяю. 768 00:42:59,744 --> 00:43:02,539 Представляю вам мою дочь 769 00:43:03,498 --> 00:43:04,457 Бопото. 770 00:43:33,403 --> 00:43:37,032 Как мне сказать точней Чтоб не разозлить и не обидеть? 771 00:43:37,115 --> 00:43:39,075 - Это моя песня! - Это ее песня! 772 00:43:39,159 --> 00:43:43,163 По округе ходят слухи Что ты ласки давно не видел 773 00:43:43,246 --> 00:43:47,042 Говорят, что ты не «это самое» Уже очень давно, малыш 774 00:43:48,126 --> 00:43:51,838 Не знаю, хорошо ли это Но ты с ней скоро переспишь 775 00:43:52,088 --> 00:43:53,173 Как приятно 776 00:43:53,673 --> 00:43:56,968 Двадцать три позы За одну ночь 777 00:43:57,052 --> 00:43:58,011 Как приятно 778 00:43:58,094 --> 00:44:01,765 Я звоню тебе, когда совсем невмочь 779 00:44:01,848 --> 00:44:02,891 Как приятно 780 00:44:02,974 --> 00:44:06,478 Пусть баба будет бабой А мужик - мужиком 781 00:44:06,561 --> 00:44:07,604 Как приятно 782 00:44:07,687 --> 00:44:11,066 Если хочешь меня, милый Приходи вечерком 783 00:44:11,149 --> 00:44:12,317 Приходи вечерком 784 00:44:12,400 --> 00:44:13,318 Чёрт! 785 00:44:20,033 --> 00:44:22,952 Послушай, малыш. Внимательно. Ты знаешь эту песню. 786 00:44:23,036 --> 00:44:25,330 Иди и покажи этой стерве. 787 00:44:25,413 --> 00:44:26,915 Ради нашей страны. 788 00:44:29,918 --> 00:44:32,670 Раз, два, три Нет, милашка, я не пью 789 00:44:32,754 --> 00:44:33,588 Как приятно 790 00:44:33,671 --> 00:44:35,673 Я вот что думаю 791 00:44:35,757 --> 00:44:38,009 Мы с тобой та еще пара 792 00:44:38,093 --> 00:44:40,970 Если ты со мной согласна В койке зададим мы жару 793 00:44:41,054 --> 00:44:43,390 И красивой своей попой О меня ты обопрись 794 00:44:43,473 --> 00:44:44,682 Платье я с тебя сниму 795 00:44:44,766 --> 00:44:47,685 Как обертку с шоколадки 796 00:44:47,769 --> 00:44:49,729 Покажу тебе Что будет сладко 797 00:44:53,274 --> 00:44:54,192 Чё как? 798 00:44:55,402 --> 00:44:56,319 Король Аким, 799 00:44:56,778 --> 00:45:00,448 объединим ли мы наши семьи под одним знаменем, 800 00:45:01,074 --> 00:45:05,412 сочетав браком вашего бастарда с моей Бопото? 801 00:45:09,207 --> 00:45:10,166 Генерал... 802 00:45:10,917 --> 00:45:13,253 как вам известно, я большой противник 803 00:45:13,336 --> 00:45:15,463 браков по договоренности. 804 00:45:15,964 --> 00:45:19,175 Истинная любовь - оплот моего королевства. 805 00:45:24,514 --> 00:45:28,226 Но если этого хочет Лавелл, кто я такой, чтобы мешать ему? 806 00:45:28,309 --> 00:45:29,561 - Стоп, чего? - Отец! 807 00:45:30,562 --> 00:45:31,396 Лавелл! 808 00:45:32,105 --> 00:45:33,523 Ты этого хочешь? 809 00:45:34,274 --> 00:45:36,067 Да, ништяк. 810 00:45:36,609 --> 00:45:37,735 Тогда договорились. 811 00:45:37,819 --> 00:45:39,404 Приступим же. 812 00:45:39,487 --> 00:45:42,323 Да будет свадьба. Не по залету, но такая же скорая. 813 00:45:47,454 --> 00:45:48,288 Постойте! 814 00:45:50,457 --> 00:45:53,334 Вспомните последние слова отца. 815 00:45:53,418 --> 00:45:56,713 Мальчик должен пройти королевские испытания! 816 00:45:57,464 --> 00:46:01,926 Забыть об испытаниях значит плюнуть в лица великим Джофферам, 817 00:46:02,010 --> 00:46:04,012 вашим предкам. 818 00:46:05,472 --> 00:46:06,681 Это чья тетка? 819 00:46:08,224 --> 00:46:09,767 Даю вам неделю. 820 00:46:11,769 --> 00:46:14,522 Не хочу вернуться к коварным планам вашей смерти. 821 00:46:17,942 --> 00:46:20,069 Это что значит? Он уходит? 822 00:46:27,160 --> 00:46:29,537 Увидимся через неделю, мой принц. 823 00:46:29,621 --> 00:46:30,663 Лады. 824 00:46:33,249 --> 00:46:35,335 Отец, мы можем это обсудить? 825 00:46:35,418 --> 00:46:38,796 - Нечего обсуждать. - Соседия - наша главная угроза. 826 00:46:38,880 --> 00:46:41,883 Заключать мир, зависящий от вашего озабоченного сынка, 827 00:46:41,966 --> 00:46:44,511 которого вы едва знаете, - глупость. 828 00:46:44,594 --> 00:46:46,429 Разговор окончен. 829 00:46:54,187 --> 00:46:55,188 ЗИ-ЭН-ЭН НОВОСТИ ЗАМУНДЫ 830 00:46:55,271 --> 00:46:57,106 Вы смотрите Зи-эн-эн. 831 00:46:57,732 --> 00:47:00,735 Добрый вечер, соседи, я Тотацибибиньяна. 832 00:47:00,818 --> 00:47:03,363 Наш канал подтвердил 833 00:47:03,446 --> 00:47:05,865 многообещающие новости: 834 00:47:05,949 --> 00:47:08,785 у короля Акима есть сын. 835 00:47:08,868 --> 00:47:12,038 Пока еще рано судить, есть ли у мальчика сила, 836 00:47:12,121 --> 00:47:14,415 ум или хоть какие-то способности. 837 00:47:14,499 --> 00:47:17,335 Но точно известно одно: он мужчина. 838 00:47:17,418 --> 00:47:19,921 И для царственных особ Замунды 839 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 этого достаточно. 840 00:47:22,840 --> 00:47:24,592 Испытания включат три части. 841 00:47:24,676 --> 00:47:26,135 - Так. - Культурность, 842 00:47:26,219 --> 00:47:29,722 критическое мышление и, что самое важное, храбрость. 843 00:47:29,806 --> 00:47:31,266 С чего начнем? 844 00:47:31,349 --> 00:47:35,603 Научим юного принца ходить царственной походкой. 845 00:47:35,687 --> 00:47:37,397 Вот что мы сделаем. 846 00:47:37,480 --> 00:47:40,024 Научим тебя ходить как принц. 847 00:47:40,108 --> 00:47:41,859 А что не так с моей походкой? 848 00:47:41,943 --> 00:47:43,695 Ты ходишь как сутенер. 849 00:47:43,778 --> 00:47:45,863 А ты одеваешься как раб из будущего. 850 00:47:45,947 --> 00:47:47,907 Тебе место в «Звездных войнах». 851 00:47:47,991 --> 00:47:49,867 Здесь, в этом зале, 852 00:47:49,951 --> 00:47:53,580 ты увидишь своих замунданских предков. 853 00:47:55,081 --> 00:47:56,040 Начнем. 854 00:47:57,542 --> 00:47:59,794 - Джампу Джоффер. - Джампу. 855 00:48:00,211 --> 00:48:02,046 - Джакуф Джоффер. - Джажкуф. 856 00:48:02,380 --> 00:48:04,299 Могучий Джоким Джоффер, 857 00:48:04,382 --> 00:48:06,426 самый красивый из всех Джофферов. 858 00:48:08,595 --> 00:48:09,846 Сожми ягодицы. 859 00:48:10,221 --> 00:48:11,639 Откинь плечи назад. 860 00:48:12,265 --> 00:48:13,391 Подбородок вверх. 861 00:48:13,474 --> 00:48:14,851 Втяни живот 862 00:48:14,934 --> 00:48:16,019 и иди вот так. 863 00:48:17,186 --> 00:48:18,730 А теперь идти... Так. 864 00:48:20,231 --> 00:48:22,734 - Вот королевская походка. - Лады. 865 00:48:24,652 --> 00:48:25,653 Стой. Не надо. 866 00:48:25,737 --> 00:48:27,113 Втяни ягодицы. 867 00:48:27,614 --> 00:48:28,865 А это кто? 868 00:48:29,198 --> 00:48:31,159 - Это Джаппа Джоффер. - Нет. 869 00:48:31,242 --> 00:48:33,036 - Джабба Хатт Джоффер. - Нет. 870 00:48:33,119 --> 00:48:34,579 Джек Флэш Джоффер. 871 00:48:34,662 --> 00:48:35,705 Нет. 872 00:48:35,788 --> 00:48:37,373 - Джеральд Джоффер? - Нет. 873 00:48:37,457 --> 00:48:39,125 - Джонни Уокер Джоффер? - Нет. 874 00:48:39,208 --> 00:48:41,085 - Жаба Джоффер. - Нет. 875 00:48:41,169 --> 00:48:43,338 Джеймс Браун Джоффер. «Хэй!» 876 00:48:50,887 --> 00:48:53,014 Так, зачем я сюда приперся? 877 00:48:53,097 --> 00:48:54,140 Я есть хочу 878 00:48:54,724 --> 00:48:56,351 и к ванне опаздываю. 879 00:48:56,434 --> 00:48:57,810 Что я ищу? 880 00:49:00,438 --> 00:49:01,939 Там лев, блин! 881 00:49:02,023 --> 00:49:05,026 Только вырвав усы у спящего льва, 882 00:49:05,109 --> 00:49:06,986 ты будешь готов стать принцем. 883 00:49:11,240 --> 00:49:12,450 Да вы издеваетесь. 884 00:49:12,533 --> 00:49:13,785 Это шутка. 885 00:49:13,868 --> 00:49:16,120 Вы этого не делали, балованная вы задница. 886 00:49:16,204 --> 00:49:17,163 Напротив. 887 00:49:17,622 --> 00:49:19,123 С первой же попытки. 888 00:49:20,166 --> 00:49:22,210 Ну... Да. 889 00:49:22,293 --> 00:49:23,836 С первой попытки. Храбрец. 890 00:49:23,920 --> 00:49:26,005 Тебе нужна смелость твоих предков. 891 00:49:26,089 --> 00:49:28,132 Мачете? Гранатомет? Что у вас? 892 00:49:28,216 --> 00:49:30,551 Ваша западная хитрость. 893 00:49:31,594 --> 00:49:32,804 И вот это. 894 00:49:40,728 --> 00:49:41,688 Спасибо. 895 00:49:51,739 --> 00:49:53,074 Вот же ж засада, блин. 896 00:49:55,618 --> 00:49:57,203 Мне тут не место. 897 00:49:57,286 --> 00:49:59,622 Вы сын короля Замунды. 898 00:50:01,791 --> 00:50:03,835 Вы потомок рода Джофферов... 899 00:50:03,918 --> 00:50:06,587 Я потомок рода нищих неудачников. 900 00:50:08,339 --> 00:50:11,551 Какого чёрта я думал, что могу это получить? 901 00:50:11,634 --> 00:50:12,760 Или всё вообще. 902 00:50:14,762 --> 00:50:16,055 Реально, просто... 903 00:50:16,139 --> 00:50:18,057 Срежь ее, ладно? 904 00:50:20,226 --> 00:50:23,020 Хотите избавиться от королевской косицы? 905 00:50:25,648 --> 00:50:27,066 Так будет честно. 906 00:50:27,150 --> 00:50:28,359 По правде говоря, 907 00:50:28,443 --> 00:50:30,445 вам она не шла. 908 00:50:31,779 --> 00:50:34,699 Просто еще одна отсталая замунданская традиция. 909 00:50:36,451 --> 00:50:37,493 Да, блин! 910 00:50:37,577 --> 00:50:39,120 Ты давно так думаешь? 911 00:50:39,203 --> 00:50:40,747 Знаешь, как от нее чешешься? 912 00:50:40,830 --> 00:50:41,873 Это крысиный хвост. 913 00:50:43,750 --> 00:50:45,877 Что у вас за дела со львиными усами? 914 00:50:45,960 --> 00:50:48,254 Нет, реально, на фига? 915 00:50:48,880 --> 00:50:51,007 Я больше так не могу, чувиха. 916 00:50:54,510 --> 00:50:55,845 Смотри, где я. 917 00:50:58,139 --> 00:51:00,057 Мне здесь не место. 918 00:51:01,017 --> 00:51:02,685 Знаешь, я всю жизнь мечтал, 919 00:51:02,769 --> 00:51:05,021 что однажды появится мой папаня. 920 00:51:05,104 --> 00:51:07,231 Заберет меня и маму в новую жизнь. 921 00:51:07,315 --> 00:51:11,027 А тут я узнал, что он король целой страны. 922 00:51:11,110 --> 00:51:13,154 И быть таким, как он хочет, я могу 923 00:51:13,237 --> 00:51:16,449 только с палкой в заднице или на зубах у льва. 924 00:51:18,993 --> 00:51:20,661 Это не мое, Мирембе. 925 00:51:22,413 --> 00:51:24,582 Я не могу подстраиваться под него. 926 00:51:26,459 --> 00:51:29,045 Тогда, может, будьте не королем Акимом, 927 00:51:30,505 --> 00:51:32,298 а принцем Акимом. 928 00:51:34,425 --> 00:51:35,843 Это не один и тот же чувак? 929 00:51:37,303 --> 00:51:38,805 Вы не слышали эту историю? 930 00:51:39,388 --> 00:51:41,349 Все замунданцы знают 931 00:51:42,058 --> 00:51:44,977 легенду о принце Акиме 932 00:51:45,603 --> 00:51:47,772 в землях Куинса. 933 00:51:49,232 --> 00:51:53,402 Принц Аким исполнял свои обязанности и был верным сыном Замунды. 934 00:51:53,486 --> 00:51:54,320 Привет, Бабар. 935 00:51:54,403 --> 00:51:58,157 Он верил, что мужчина должен идти своим путем и слушать свое сердце. 936 00:51:58,241 --> 00:51:59,742 Я намереваюсь найти невесту. 937 00:51:59,826 --> 00:52:01,619 Что не так с нынешней? 938 00:52:01,702 --> 00:52:02,912 Гавкни как собака. 939 00:52:03,704 --> 00:52:07,041 Я хочу ту, с которой будет интересно и в беседе, и в постели. 940 00:52:07,124 --> 00:52:10,962 Он перелетел океан, чтобы найти истинную любовь. 941 00:52:11,045 --> 00:52:14,882 А там, в варварском краю Куинса, 942 00:52:14,966 --> 00:52:18,845 принцу Акиму пришлось сразиться с пучеглазыми ворами, 943 00:52:18,928 --> 00:52:20,179 ругающимися парикмахерами 944 00:52:20,680 --> 00:52:23,057 и проповедниками-сексистами, 945 00:52:23,140 --> 00:52:25,434 чтобы завоевать сердце своей половинки - 946 00:52:25,977 --> 00:52:28,896 Лизы Макдауэлл из Куинса. 947 00:52:36,487 --> 00:52:39,991 Свадьба была прекрасной, великолепной, 948 00:52:40,867 --> 00:52:42,076 волшебной. 949 00:52:42,994 --> 00:52:45,246 В Замунде занималась новая заря. 950 00:52:45,329 --> 00:52:48,291 Новая надежда и дух перемен. 951 00:52:49,542 --> 00:52:53,212 Король Аким, может, и забыл свою историю, 952 00:52:54,505 --> 00:52:56,799 но народ Замунды ее помнит. 953 00:53:05,975 --> 00:53:07,518 Идите своим путем. 954 00:53:08,060 --> 00:53:10,396 Будьте не принцем Замунды, 955 00:53:11,898 --> 00:53:13,649 а принцем из Куинса. 956 00:53:22,283 --> 00:53:23,367 Эй Давай 957 00:53:25,286 --> 00:53:28,539 Да здравствует Джансон из Куинса. 958 00:53:28,623 --> 00:53:31,250 Пусть завидуют Пусть притворяются 959 00:53:31,334 --> 00:53:34,629 Пусть ломаются Пусть ошибаются 960 00:53:34,712 --> 00:53:37,465 Спящие, проснитесь Я это повторю 961 00:53:37,548 --> 00:53:39,342 Говорю я громко Вам всем говорю 962 00:53:39,425 --> 00:53:41,844 Все вместе Заведем народ 963 00:53:43,638 --> 00:53:45,556 Если будет угодно вашему величеству, 964 00:53:45,640 --> 00:53:47,141 я представляю вам 965 00:53:47,600 --> 00:53:48,643 Карима Джансона, 966 00:53:48,726 --> 00:53:51,437 он же дядя Рим, 967 00:53:52,104 --> 00:53:53,940 мой королевский консильери. 968 00:53:54,023 --> 00:53:56,359 Это по-итальянски «наставник». 969 00:53:56,609 --> 00:53:59,946 Тебе не нужен другой учитель, кроме твоего короля и отца. 970 00:54:00,029 --> 00:54:00,863 Нет-нет. 971 00:54:00,947 --> 00:54:03,157 Следи за базаром, богатей. 972 00:54:03,240 --> 00:54:05,618 Вы на слонах катались и за Тарзаном гонялись, 973 00:54:05,701 --> 00:54:08,829 когда я учил этого мальчика уличной жизни. 974 00:54:08,913 --> 00:54:09,914 Ладно, что ж... 975 00:54:09,997 --> 00:54:12,208 - Он меня не знает. - Ты меня не знаешь. 976 00:54:12,291 --> 00:54:14,377 - Меня не знаешь. - Сам не знаешь меня! 977 00:54:14,460 --> 00:54:15,753 - Не знаешь. - Зарежу. 978 00:54:15,836 --> 00:54:16,963 Хватит! 979 00:54:19,715 --> 00:54:21,175 Дядя Рим из Куинса, 980 00:54:22,468 --> 00:54:24,762 - вам рады в моём королевстве. - Так. 981 00:54:24,845 --> 00:54:28,057 Дворецкий, крабовые крокеты есть? Мне нужна белковая пища. 982 00:54:28,599 --> 00:54:30,351 - Кто тут дворецкий? - Это ты. 983 00:54:30,434 --> 00:54:32,228 Постойте. 984 00:54:32,311 --> 00:54:34,313 Погодите, я включу музыку на Spotify. 985 00:54:36,482 --> 00:54:37,400 Зажжем. 986 00:54:37,858 --> 00:54:39,694 Ты ничего не сказал. 987 00:54:40,152 --> 00:54:41,570 - Видишь его ноги? - Да. 988 00:54:41,654 --> 00:54:43,197 Видишь, где его рука? 989 00:54:43,280 --> 00:54:44,782 - Видишь, как шагает? - Да. 990 00:54:45,449 --> 00:54:46,951 В нём есть гибкость. 991 00:54:47,034 --> 00:54:49,412 Как сказал Брюс Ли, «будь водой». 992 00:54:50,121 --> 00:54:51,330 Это Теббе Джоффер. 993 00:54:51,414 --> 00:54:54,500 Он умел говорить с животными, и все считали его чокнутым, 994 00:54:54,583 --> 00:54:57,169 пока он не заставил жирафа сплясать. 995 00:54:57,253 --> 00:55:00,923 Похоже, скоро нас ждет королевская свадьба. 996 00:55:01,007 --> 00:55:03,134 Подробности нам расскажет Сэмми. 997 00:55:03,217 --> 00:55:04,301 Рад вас видеть. 998 00:55:04,385 --> 00:55:07,722 Согласно нашему источнику во дворце, 999 00:55:07,805 --> 00:55:09,724 мы узнали, цитирую: 1000 00:55:09,807 --> 00:55:13,728 «Парень сдает на отлично их королевские испытания 1001 00:55:13,811 --> 00:55:18,607 с тех пор, как появился его красивый и дико умный дядя». 1002 00:55:18,691 --> 00:55:21,318 Это абсурд, Тотаци. Кто ваш источник? 1003 00:55:21,402 --> 00:55:23,529 Как дела? 1004 00:55:23,612 --> 00:55:25,239 Дворцовая жизнь - для меня. 1005 00:55:25,322 --> 00:55:28,492 Ты кто такой, Рим? Сплетничаешь у короля за спиной? 1006 00:55:28,576 --> 00:55:30,077 Поговори еще у меня, гад. 1007 00:55:30,161 --> 00:55:32,038 Когда мой племянник будет главным, 1008 00:55:32,121 --> 00:55:35,499 будешь королевский зад не целовать, а подтирать. 1009 00:55:35,583 --> 00:55:37,501 Ничего подобного. 1010 00:55:37,585 --> 00:55:39,503 Ну, я ем много жареного, 1011 00:55:39,587 --> 00:55:42,590 так что без двухслойной бумаги даже и не подходи. 1012 00:55:52,641 --> 00:55:54,310 - Так. - Да. 1013 00:55:56,896 --> 00:55:58,814 Правильно. Молодец. 1014 00:55:59,774 --> 00:56:00,983 Кажется, получается. 1015 00:56:01,067 --> 00:56:02,276 Что-то да получается! 1016 00:56:02,359 --> 00:56:03,944 - Скажи: «Эй, стерва!» - Ну... 1017 00:56:04,028 --> 00:56:05,529 - Эй, стерва! - Молоток. 1018 00:56:05,613 --> 00:56:07,531 Так мы это делаем в Куинсе. 1019 00:56:07,615 --> 00:56:08,449 Эй, стерва! 1020 00:56:08,532 --> 00:56:10,576 - Нет. - Не надо так. Это его мать. 1021 00:56:10,659 --> 00:56:12,620 - Не говори... - Только не его матери. 1022 00:56:12,703 --> 00:56:14,246 Ах ты жирный америкашка. 1023 00:56:14,330 --> 00:56:18,125 Да, за четвертак в день я откормлю твой тощий зад. 1024 00:56:18,626 --> 00:56:20,461 Иди к чёрту, хорек западный. 1025 00:56:20,544 --> 00:56:21,670 Сам иди. 1026 00:56:21,754 --> 00:56:22,588 А ты заставь! 1027 00:56:22,671 --> 00:56:25,716 - Знаешь что? Заставлю. - Босяк жирный! 1028 00:56:27,176 --> 00:56:28,219 Так! 1029 00:56:28,511 --> 00:56:30,179 Мы ненадолго прервемся. 1030 00:56:31,764 --> 00:56:34,391 Это Форест Уитакер. Шучу. Это не он. 1031 00:56:34,475 --> 00:56:36,560 Это Тунде Джоффер. 1032 00:56:36,644 --> 00:56:39,980 Он привел замунданцев на восток. 1033 00:56:40,064 --> 00:56:41,023 Он молодец. 1034 00:56:41,398 --> 00:56:42,316 Да? 1035 00:56:50,741 --> 00:56:52,576 Осталось последнее испытание. 1036 00:56:52,660 --> 00:56:54,787 Вырвать усы у льва. 1037 00:56:56,372 --> 00:56:59,375 У меня один вопрос: как ты преодолеешь страх? 1038 00:57:00,417 --> 00:57:01,752 Никак. 1039 00:57:01,836 --> 00:57:02,837 Это же лев, блин. 1040 00:57:03,879 --> 00:57:07,174 А я не боюсь, когда думаю о них как о больших домашних котах. 1041 00:57:08,717 --> 00:57:10,970 Как о больших домашних котах? В натуре? 1042 00:57:11,053 --> 00:57:12,429 Когда вы стали так думать? 1043 00:57:12,513 --> 00:57:14,682 На десятой или одиннадцатой попытке? 1044 00:57:14,765 --> 00:57:18,144 Не понимаю, о чём ты. Я вырвал усы с первого раза. 1045 00:57:18,227 --> 00:57:19,562 Прямо как мой отец. 1046 00:57:19,645 --> 00:57:20,479 Джаффе Джоффер? 1047 00:57:20,563 --> 00:57:21,814 И как его отец. 1048 00:57:21,897 --> 00:57:22,857 Джаппа Джоффер. 1049 00:57:24,441 --> 00:57:26,068 Отлично. 1050 00:57:28,654 --> 00:57:29,488 Смотри. 1051 00:57:29,572 --> 00:57:30,406 Твою ж за ногу! 1052 00:57:30,489 --> 00:57:32,616 Не тревожься. Это мой друг Бабар. 1053 00:57:32,700 --> 00:57:34,952 Я знал его еще слоненком. 1054 00:57:35,035 --> 00:57:37,079 - Дай ему пройти. - Ладно. 1055 00:57:37,163 --> 00:57:39,081 Проходи, Бабар, дружище. 1056 00:57:39,498 --> 00:57:41,375 Бабар Великолепный. 1057 00:57:41,917 --> 00:57:44,211 Я знал его еще слоненком, 1058 00:57:44,295 --> 00:57:46,130 а теперь он тоже отец. 1059 00:57:46,714 --> 00:57:47,798 Великий. 1060 00:57:52,469 --> 00:57:53,429 Надо признать, 1061 00:57:54,263 --> 00:57:56,974 твои манеры и поведение чужды моему королевству, 1062 00:57:57,057 --> 00:57:58,726 - но они впечатляют. - Правда? 1063 00:57:59,351 --> 00:58:01,228 Я просто стараюсь быть как вы. 1064 00:58:01,896 --> 00:58:03,147 Понимаете? 1065 00:58:03,606 --> 00:58:06,567 Знаете, Мирембе, мой брадобрей, 1066 00:58:06,650 --> 00:58:10,946 рассказала мне о том, как ваш папаня хотел женить вас на соседийке, 1067 00:58:11,071 --> 00:58:14,158 и вы свалили в Куинс, чтобы найти себе жену по душе. 1068 00:58:16,911 --> 00:58:18,621 Я хотел найти не просто жену. 1069 00:58:19,538 --> 00:58:22,249 А женщину, с которой чувствовал бы связь во всём, 1070 00:58:22,333 --> 00:58:24,293 которая знала бы меня, 1071 00:58:24,376 --> 00:58:27,087 хоть мы оба совершенно разные. 1072 00:58:31,967 --> 00:58:34,678 И, можно сказать, я также искал себя. 1073 00:58:37,890 --> 00:58:39,141 Отдохни... 1074 00:58:39,975 --> 00:58:40,809 сын мой. 1075 00:58:42,770 --> 00:58:44,021 Спасибо, папаня. 1076 00:59:06,543 --> 00:59:07,920 Он выглядит голодным. 1077 00:59:08,712 --> 00:59:11,340 Это видно по тому, как он стелется по земле. 1078 00:59:11,423 --> 00:59:14,218 Я тебе сразу не понравился. Понимаю. 1079 00:59:14,343 --> 00:59:17,972 Я не виноват, что твой папаня обрюхатил маму и притащил нас сюда. 1080 00:59:18,055 --> 00:59:20,516 Тебя никто не просит оставаться. 1081 00:59:20,599 --> 00:59:23,185 Лады, сеструха. Меня скоро и не станет. 1082 00:59:23,269 --> 00:59:25,729 - Меня же вот-вот лев сожрет! - Надеюсь! 1083 00:59:25,813 --> 00:59:26,814 - Ладно! - Ладно! 1084 00:59:33,988 --> 00:59:36,323 Ты думаешь, я провалюсь, да? 1085 00:59:43,747 --> 00:59:45,249 Я этого не говорила... 1086 00:59:46,208 --> 00:59:47,251 вслух. 1087 00:59:48,502 --> 00:59:49,878 И не надо. 1088 00:59:50,087 --> 00:59:51,130 По твоему лицу ясно. 1089 00:59:55,592 --> 00:59:58,053 На меня всю жизнь так смотрят. 1090 00:59:58,137 --> 01:00:00,889 Ни во что не ставят из-за моей речи 1091 01:00:01,348 --> 01:00:02,558 или родного города. 1092 01:00:04,184 --> 01:00:06,603 Ты понятия не имеешь, о чём я, 1093 01:00:06,687 --> 01:00:08,022 ты же принцесса. 1094 01:00:09,064 --> 01:00:12,234 Принцесс тоже могут ни во что не ставить. 1095 01:00:12,318 --> 01:00:14,987 Я всю жизнь готовилась, 1096 01:00:15,070 --> 01:00:17,740 чтобы стоять там, где сейчас стоишь ты. 1097 01:00:19,825 --> 01:00:20,909 Но ты прав. 1098 01:00:21,285 --> 01:00:24,705 Нечестно с моей стороны обвинять тебя в ошибке отца. 1099 01:00:25,539 --> 01:00:27,416 Не то чтобы ты был ошибкой. 1100 01:00:27,958 --> 01:00:29,501 Хотя ты вроде как ошибка. 1101 01:00:29,585 --> 01:00:31,795 Ладно, понял. Ясно. 1102 01:00:32,421 --> 01:00:33,297 Чёрт. 1103 01:00:40,137 --> 01:00:43,140 Возможно, это испытание не связано с храбростью. 1104 01:00:45,726 --> 01:00:49,521 Испытания - это также вызов уму. 1105 01:01:13,962 --> 01:01:16,173 В продажах это называется «замануха». 1106 01:01:16,256 --> 01:01:19,051 Клиенты думают, что покупают товары за полцены, 1107 01:01:19,134 --> 01:01:22,096 и валом валят в магазин - скорее бы купить что-нибудь! 1108 01:01:22,179 --> 01:01:23,931 Но пока они добираются, 1109 01:01:24,014 --> 01:01:26,100 выходит новинка, и ты дерешь втридорога. 1110 01:01:26,183 --> 01:01:28,852 Да! Такая же техника 1111 01:01:28,936 --> 01:01:31,855 применяется в бою. Называется ложным отступлением. 1112 01:01:31,939 --> 01:01:34,108 Армия отходит с единственной целью - 1113 01:01:34,191 --> 01:01:36,902 заманить врага в ловушку. 1114 01:01:36,985 --> 01:01:39,405 В этом сценарии я - отходящая армия? 1115 01:01:39,488 --> 01:01:41,865 Нет. Ты замануха для льва. 1116 01:02:08,225 --> 01:02:09,143 Это неправильно. 1117 01:02:09,268 --> 01:02:11,728 Моего племянника может сожрать лев-людоед! 1118 01:02:12,229 --> 01:02:14,064 Что у вас за королевство такое? 1119 01:02:14,148 --> 01:02:17,151 Не вижу ни буфета, ни подносов с едой - ничего. 1120 01:02:56,940 --> 01:02:57,774 Нет. 1121 01:03:05,073 --> 01:03:06,825 Беги! 1122 01:03:06,909 --> 01:03:08,494 Не надо оглядываться, поверь! 1123 01:03:08,577 --> 01:03:10,370 Просто беги! 1124 01:03:10,454 --> 01:03:11,371 Не тормози! 1125 01:03:32,976 --> 01:03:34,811 Он в ловушке. Я должен его спасти. 1126 01:03:35,270 --> 01:03:36,271 Глупец. 1127 01:03:36,355 --> 01:03:37,231 Постойте, отец. 1128 01:03:40,901 --> 01:03:41,735 Смотрите. 1129 01:03:50,494 --> 01:03:51,328 Что это? 1130 01:03:52,913 --> 01:03:53,997 Что это такое? 1131 01:03:55,123 --> 01:03:57,084 Лакомство для опасных котов. 1132 01:03:57,960 --> 01:03:59,086 ПАШТЕТ «ФРИСКИС» 1133 01:04:00,379 --> 01:04:01,338 Кошачий корм. 1134 01:04:37,207 --> 01:04:38,125 Я их добыл. 1135 01:04:44,089 --> 01:04:46,174 Он почти готов стать принцем. 1136 01:04:46,508 --> 01:04:47,467 Минуту. Почти? 1137 01:04:48,760 --> 01:04:53,015 Пора начать умбаджунту! 1138 01:04:53,098 --> 01:04:54,182 Умбаджунту! 1139 01:04:54,266 --> 01:04:55,767 Умбаджунту! 1140 01:05:06,945 --> 01:05:09,281 Что такое умбаджунту? 1141 01:05:10,324 --> 01:05:11,950 Церемониальное обрезание. 1142 01:05:12,034 --> 01:05:12,993 Церемониальное... 1143 01:05:13,785 --> 01:05:15,704 Они заострят твой «карандашик». 1144 01:05:15,787 --> 01:05:16,622 Держите его! 1145 01:05:16,705 --> 01:05:17,998 Не надо меня держать. 1146 01:05:18,081 --> 01:05:19,583 Скажи им, мы это уже сделали! 1147 01:05:19,666 --> 01:05:21,835 Ничего, малыш. Нам же тут нравится? 1148 01:05:21,918 --> 01:05:24,004 Пусть уберут немножко с кончика. 1149 01:05:24,671 --> 01:05:28,717 Это крайняя плоть твоих предков. 1150 01:05:29,968 --> 01:05:31,219 Джоффер Джоффер. 1151 01:05:31,303 --> 01:05:32,971 Прапрапрадедушка. 1152 01:05:33,221 --> 01:05:35,182 Джаппа Джоффер. 1153 01:05:35,265 --> 01:05:36,683 Твой прапрадед. 1154 01:05:37,434 --> 01:05:38,685 Джаффе Джоффер. 1155 01:05:38,769 --> 01:05:39,770 Твой дед. 1156 01:05:40,354 --> 01:05:43,357 И король Аким. 1157 01:05:49,237 --> 01:05:50,155 Так. 1158 01:06:10,592 --> 01:06:12,594 Что вы за люди? 1159 01:06:15,055 --> 01:06:16,056 Смотри, картошка. 1160 01:06:22,938 --> 01:06:25,774 Они тебя развели, малыш! 1161 01:06:27,567 --> 01:06:29,945 Ты прошел последнее испытание. 1162 01:06:30,821 --> 01:06:32,322 Испытание на смелость. 1163 01:06:32,406 --> 01:06:33,240 Смелость? 1164 01:06:33,323 --> 01:06:36,785 Вам напомнить, что я был нос к носу со львом-людоедом? 1165 01:06:37,244 --> 01:06:41,248 Подвергнуть свой член опасности - тоже испытание на смелость, да? 1166 01:06:42,332 --> 01:06:45,043 Мы готовы пожертвовать самым святым. 1167 01:06:45,711 --> 01:06:46,712 Моим пенисом? 1168 01:06:47,504 --> 01:06:48,630 Твоей гордостью! 1169 01:06:49,965 --> 01:06:51,508 Лавелл Джансон из Куинса, 1170 01:06:53,093 --> 01:06:54,386 я короную тебя... 1171 01:06:56,012 --> 01:06:57,639 принцем Замунды. 1172 01:07:03,645 --> 01:07:07,482 Так вы подумали, что лучше всего будет дать им отрезать его? 1173 01:07:07,774 --> 01:07:09,651 Я делал то, что нужно было! 1174 01:07:09,735 --> 01:07:10,944 Что, например? 1175 01:07:11,528 --> 01:07:13,238 Ну, доказывал, что могу. 1176 01:07:14,281 --> 01:07:17,784 Знаешь, дома у меня не было шансов сделать это. 1177 01:07:23,415 --> 01:07:24,458 Вольно. 1178 01:07:27,210 --> 01:07:29,755 Вы привыкаете к жизни во дворце. 1179 01:07:30,756 --> 01:07:31,590 Ну да... 1180 01:07:32,340 --> 01:07:35,177 если не считать ваших безумных ритуалов, 1181 01:07:35,886 --> 01:07:38,346 думаю, жизнь тут не так уж плоха. 1182 01:07:43,435 --> 01:07:45,353 Есть явные недостатки. 1183 01:07:45,771 --> 01:07:47,522 Вы смотрели замунданское кино? 1184 01:07:47,606 --> 01:07:48,982 Хуже помета бабуина! 1185 01:07:49,775 --> 01:07:52,819 Значит, рейтинг на «Гнилой Папайе» низкий. 1186 01:07:54,404 --> 01:07:56,698 Американское кино - лучшее в мире! 1187 01:07:56,782 --> 01:07:57,741 Лучшее? 1188 01:07:57,824 --> 01:08:00,827 Я такого кощунства еще не слышал. 1189 01:08:00,911 --> 01:08:03,371 Да что у нас есть, кроме фигни о супергероях, 1190 01:08:03,455 --> 01:08:07,459 римейков и сиквелов старых фильмов, которых никто не просил? 1191 01:08:07,542 --> 01:08:09,169 Насчет сиквелов это верно. 1192 01:08:09,252 --> 01:08:10,545 Если что-то хорошо... 1193 01:08:10,921 --> 01:08:12,130 Зачем это портить? 1194 01:08:13,340 --> 01:08:15,008 Хотя есть и исключения. 1195 01:08:15,091 --> 01:08:15,926 Например? 1196 01:08:16,009 --> 01:08:17,761 Знаете сериал «Парикмахерская»? 1197 01:08:17,844 --> 01:08:19,846 Знаю ли... Посмотри на меня. 1198 01:08:19,930 --> 01:08:22,265 Конечно я знаю этот сериал. 1199 01:08:22,349 --> 01:08:25,477 Мой любимый спинофф - тот, что с Куин Латифой. 1200 01:08:26,645 --> 01:08:28,188 Но это не «Парикмахерская». 1201 01:08:29,105 --> 01:08:30,440 А «Салон красоты». 1202 01:08:31,817 --> 01:08:33,443 Что томат, что помидор. 1203 01:08:34,569 --> 01:08:36,238 Что картошка, что папайя. 1204 01:08:40,742 --> 01:08:42,285 Значит, наши развлечения - 1205 01:08:42,369 --> 01:08:44,204 самое большое различие между нами? 1206 01:08:45,789 --> 01:08:46,748 Ну, 1207 01:08:47,624 --> 01:08:50,919 у вас есть права, которых нет в Замунде. 1208 01:08:51,586 --> 01:08:52,504 Так. 1209 01:08:53,463 --> 01:08:54,297 Например? 1210 01:08:57,008 --> 01:08:59,135 Это прозвучит глупо. 1211 01:08:59,803 --> 01:09:02,347 Но я всегда мечтала... 1212 01:09:03,139 --> 01:09:05,141 когда-нибудь открыть свой салон. 1213 01:09:05,851 --> 01:09:07,227 Это же круто! 1214 01:09:08,812 --> 01:09:10,313 Вы надо мной смеетесь? 1215 01:09:10,397 --> 01:09:13,316 Нет! Что ты, я серьезно. 1216 01:09:13,400 --> 01:09:14,401 Открывай! 1217 01:09:14,484 --> 01:09:17,279 Ты мастерски обращаешься с ножницами. 1218 01:09:17,362 --> 01:09:20,949 Только вот женщинам нельзя владеть бизнесом в Замунде. 1219 01:09:21,032 --> 01:09:21,992 Ты серьезно? 1220 01:09:23,618 --> 01:09:24,452 Конечно. 1221 01:09:25,412 --> 01:09:26,413 Фигово. 1222 01:09:28,456 --> 01:09:29,791 Но я же принц, так? 1223 01:09:31,167 --> 01:09:32,294 Знаешь что? 1224 01:09:32,878 --> 01:09:37,215 Раз уж я принц, тут начнутся изменения. 1225 01:09:37,841 --> 01:09:39,676 Это прекрасная мечта, 1226 01:09:40,677 --> 01:09:42,012 но все принцы... 1227 01:09:43,013 --> 01:09:46,099 обещают делать всё по-новому, а в итоге 1228 01:09:47,475 --> 01:09:50,270 делают всё так, как принято. 1229 01:09:50,812 --> 01:09:55,025 Да. Ну, я не все принцы, помни. 1230 01:09:56,526 --> 01:09:58,028 Я принц из Куинса. 1231 01:09:59,154 --> 01:10:00,906 Интересно, кто вам это сказал. 1232 01:10:02,699 --> 01:10:03,742 Кое-кто. 1233 01:10:13,877 --> 01:10:15,545 Я не должна была этого делать. 1234 01:10:17,297 --> 01:10:19,341 Постой, подожди. Мирем... 1235 01:10:23,178 --> 01:10:26,139 Думаю, будет лучше, если вы пойдете отдыхать. 1236 01:10:27,390 --> 01:10:29,601 Завтра у вас долгий день. 1237 01:10:30,185 --> 01:10:31,895 Вы на шаг ближе... 1238 01:10:33,021 --> 01:10:34,731 к браку с вашей принцессой. 1239 01:10:39,152 --> 01:10:40,195 Доброй ночи. 1240 01:10:59,464 --> 01:11:02,676 Внимание: наследный принц Замунды, 1241 01:11:03,093 --> 01:11:04,594 принц Лавелл! 1242 01:11:29,119 --> 01:11:30,328 Король Аким! 1243 01:11:30,578 --> 01:11:32,163 Как я рад вас лицезреть. 1244 01:11:38,378 --> 01:11:40,463 - Принц Лавелл. - Генерал Иззи. 1245 01:11:40,547 --> 01:11:44,801 Позвольте снова представить вам мою дочь 1246 01:11:45,677 --> 01:11:46,845 Бопото. 1247 01:12:06,948 --> 01:12:08,158 Мой принц. 1248 01:12:09,701 --> 01:12:12,037 Вам надо познакомиться поближе. 1249 01:12:12,120 --> 01:12:13,163 Да. 1250 01:12:24,257 --> 01:12:25,759 Прелестно. 1251 01:12:29,262 --> 01:12:31,014 Мне два виски «Краун-Рояль» 1252 01:12:31,681 --> 01:12:33,808 для меня и моего компадре. 1253 01:12:34,476 --> 01:12:35,310 Компадре? 1254 01:12:36,144 --> 01:12:37,062 Это значит «друг». 1255 01:12:38,688 --> 01:12:40,565 Я друг дяди Рима. 1256 01:12:40,648 --> 01:12:41,524 Да. 1257 01:12:42,567 --> 01:12:43,401 Вздрогнули. 1258 01:12:44,444 --> 01:12:45,278 Как делишки? 1259 01:12:45,361 --> 01:12:46,696 Дамы, как житуха? 1260 01:12:47,614 --> 01:12:48,740 Знаю, я красавица. 1261 01:12:49,240 --> 01:12:50,450 Обновила имидж. 1262 01:12:50,533 --> 01:12:51,993 Прическа что надо. 1263 01:12:52,077 --> 01:12:54,204 Новое платье. А это еще кто? 1264 01:12:54,287 --> 01:12:56,081 Если ты выбрала это платье, 1265 01:12:56,164 --> 01:12:57,916 тебе надо надеть и это. 1266 01:13:03,379 --> 01:13:04,506 О боже. 1267 01:13:05,715 --> 01:13:06,883 Ты серьезно? 1268 01:13:06,966 --> 01:13:08,426 Да, повернись. 1269 01:13:08,510 --> 01:13:09,719 Божечки. 1270 01:13:13,556 --> 01:13:15,975 Невероятно, какая красота. 1271 01:13:16,059 --> 01:13:17,393 Ты захочешь его вернуть. 1272 01:13:17,477 --> 01:13:19,729 Это подарок. Вы теперь наша семья. 1273 01:13:21,940 --> 01:13:23,608 - Пойдем напьемся. - Что? 1274 01:13:23,691 --> 01:13:26,236 Да, подружка, мы с тобой сейчас зажжем. 1275 01:13:26,653 --> 01:13:28,071 Эй, бармен, 1276 01:13:28,154 --> 01:13:30,115 налей лучшее, что у вас есть. 1277 01:13:30,198 --> 01:13:32,242 Две рюмки холодного «Сирока». 1278 01:13:38,289 --> 01:13:39,249 Ну... 1279 01:13:39,749 --> 01:13:40,583 брак... 1280 01:13:41,459 --> 01:13:42,752 это важный шаг. 1281 01:13:43,920 --> 01:13:46,297 Я сделаю вас счастливым принцем. 1282 01:13:50,718 --> 01:13:51,678 А ты? 1283 01:13:52,262 --> 01:13:54,389 Как мне сделать тебя счастливой? 1284 01:13:55,265 --> 01:13:56,266 Что тебе нравится? 1285 01:13:57,308 --> 01:13:59,310 То, что нравится вам. 1286 01:14:00,311 --> 01:14:01,437 Отмотаю назад. 1287 01:14:03,439 --> 01:14:05,984 Бопото, какой твой любимый фильм? 1288 01:14:06,526 --> 01:14:09,028 Ваш любимый фильм. 1289 01:14:10,822 --> 01:14:12,073 У тебя есть в жизни цель? 1290 01:14:12,490 --> 01:14:14,909 Может, хочешь открыть бизнес? 1291 01:14:15,201 --> 01:14:17,495 Тот бизнес, который хотите открыть вы. 1292 01:14:27,213 --> 01:14:30,216 Я хочу чувствовать связь 1293 01:14:30,300 --> 01:14:33,636 с женщиной, которая будет моей спутницей на всю жизнь. 1294 01:14:34,804 --> 01:14:36,723 Но я ведь просто жена. 1295 01:14:43,855 --> 01:14:45,273 Подождешь меня тут? 1296 01:14:45,356 --> 01:14:47,942 - Ладно. Но что мне делать? - Просто жди. 1297 01:14:48,735 --> 01:14:49,694 Вот тут. 1298 01:14:51,487 --> 01:14:52,780 Я буду ждать тут. 1299 01:14:53,948 --> 01:14:54,782 Хорошо. 1300 01:14:55,200 --> 01:14:57,535 Брось все дела И смотри сюда 1301 01:14:57,619 --> 01:14:59,662 Покажу тебе новую себя 1302 01:14:59,746 --> 01:15:02,457 Я с виду забавная Но зато богатая 1303 01:15:05,543 --> 01:15:09,631 Станцуй ты секси-танец Это твой шанс 1304 01:15:10,465 --> 01:15:12,342 Будь моим, малыш 1305 01:15:12,425 --> 01:15:15,136 Станцуй ты секси-танец 1306 01:15:15,220 --> 01:15:16,971 И будь моим, малыш 1307 01:15:17,055 --> 01:15:18,723 Всё идет... 1308 01:15:18,806 --> 01:15:20,683 Извините, что помешал, 1309 01:15:20,767 --> 01:15:23,603 но можно мне поговорить с ней, Мутомбо? 1310 01:15:24,729 --> 01:15:25,647 Виноват. 1311 01:15:25,855 --> 01:15:28,274 Нет-нет. Это ваш праздник, принц. 1312 01:15:28,358 --> 01:15:30,026 Дай обниму, добрый ты великан. 1313 01:15:30,693 --> 01:15:31,527 Да. 1314 01:15:33,154 --> 01:15:34,489 Надо поговорить. 1315 01:15:36,282 --> 01:15:39,118 Нам не о чём говорить. Извините. 1316 01:15:39,202 --> 01:15:40,370 Нет, есть. 1317 01:15:40,453 --> 01:15:41,871 Я не хочу на ней жениться. 1318 01:15:50,588 --> 01:15:51,798 Я хочу быть с тобой. 1319 01:15:53,883 --> 01:15:56,844 Я принц только благодаря тебе. 1320 01:15:57,929 --> 01:15:59,347 Но, Лавелл... 1321 01:15:59,430 --> 01:16:00,390 Послушай, 1322 01:16:01,975 --> 01:16:02,976 мой отец 1323 01:16:04,018 --> 01:16:05,270 нас поймет. 1324 01:16:07,272 --> 01:16:08,398 Я сейчас вернусь. 1325 01:16:13,278 --> 01:16:14,570 Надо сказать, 1326 01:16:14,654 --> 01:16:16,990 вы больше, чем я думал, похожи на отца. 1327 01:16:17,073 --> 01:16:18,825 С чего вы взяли, генерал? 1328 01:16:18,908 --> 01:16:21,411 Привезли бастарда из Америки 1329 01:16:21,494 --> 01:16:24,414 и впутали его в наши королевские дела, 1330 01:16:25,290 --> 01:16:26,833 как шахматную пешку? 1331 01:16:29,419 --> 01:16:32,171 Ваша пешка заполучила будущую королеву, 1332 01:16:32,255 --> 01:16:34,674 и теперь у нас будет мир. 1333 01:16:35,466 --> 01:16:36,759 И прибыль. 1334 01:16:38,428 --> 01:16:40,054 Хорошая игра, король Аким. 1335 01:16:40,638 --> 01:16:42,056 Хорошая игра. 1336 01:16:48,980 --> 01:16:50,315 Мне надо найти маму. 1337 01:16:50,398 --> 01:16:51,816 И дядю Рима. 1338 01:16:53,109 --> 01:16:55,194 Надо рвать когти отсюда. 1339 01:16:55,737 --> 01:16:57,363 Зачем? Куда мы едем? 1340 01:16:57,447 --> 01:16:58,281 Домой. 1341 01:17:00,408 --> 01:17:01,367 У нас будет дом... 1342 01:17:02,618 --> 01:17:05,496 Дом, который мы построим сами. 1343 01:17:24,849 --> 01:17:26,476 Где принц Лавелл? 1344 01:17:26,559 --> 01:17:29,437 Мой принц попросил меня ждать здесь час назад. 1345 01:17:33,941 --> 01:17:37,820 Принца Лавелла Джансона видели сбегающим с брадобреем. 1346 01:17:37,904 --> 01:17:41,199 Он забрал своего дядю Рима и ту распущенную женщину. 1347 01:17:42,200 --> 01:17:43,284 Прояви уважение. 1348 01:17:43,368 --> 01:17:45,036 Она мать моего сына. 1349 01:17:45,620 --> 01:17:47,413 Она забрала самолет. 1350 01:17:48,081 --> 01:17:49,248 Стерва вороватая. 1351 01:17:49,332 --> 01:17:50,666 Король Аким. 1352 01:17:52,085 --> 01:17:53,419 Где ваш принц? 1353 01:17:54,128 --> 01:17:56,631 Кажется, он пошел на свою... 1354 01:17:57,090 --> 01:17:59,926 вечернюю прогулку. Так он прочищает мозги. 1355 01:18:01,677 --> 01:18:04,222 Надеюсь, он не струсил. 1356 01:18:05,098 --> 01:18:06,057 Чепуха. 1357 01:18:06,599 --> 01:18:07,600 Хорошо. 1358 01:18:07,934 --> 01:18:11,020 Ведь завтра я буду ждать свадьбы. 1359 01:18:11,687 --> 01:18:12,522 Конечно. 1360 01:18:16,943 --> 01:18:19,904 Свадебные колокола. 1361 01:18:22,407 --> 01:18:25,493 Я столько для него сделал, а он так со мной поступил. 1362 01:18:25,576 --> 01:18:26,828 Я сделал его принцем, 1363 01:18:27,036 --> 01:18:29,038 дал ему шанс стать кем-то в жизни, 1364 01:18:29,122 --> 01:18:30,790 а он мне так отплатил. 1365 01:18:30,873 --> 01:18:34,293 Я наконец завела подругу со своего района, 1366 01:18:34,377 --> 01:18:36,045 а теперь она ушла. 1367 01:18:37,422 --> 01:18:39,632 Я буду по ней тосковать, блин. 1368 01:18:39,715 --> 01:18:42,093 Он мог бы сказать мне о брадобрее. 1369 01:18:42,176 --> 01:18:44,679 Вместо этого он потихоньку сбегает в Америку. 1370 01:18:44,762 --> 01:18:45,972 Какой эгоизм. 1371 01:18:46,347 --> 01:18:47,974 Это недостойно Джоффера. 1372 01:18:48,057 --> 01:18:49,100 Это трусость. 1373 01:18:49,934 --> 01:18:51,727 Яблочко от яблони. 1374 01:18:52,228 --> 01:18:53,229 Что ты сказала? 1375 01:18:53,312 --> 01:18:55,356 - Стерва сказала «что»? - Что? 1376 01:18:59,527 --> 01:19:01,320 Вы пьяны, моя королева. 1377 01:19:01,404 --> 01:19:06,325 Когда ты пьяный и под кайфом, случается всякая фигня. 1378 01:19:06,409 --> 01:19:10,037 Например, ты заделываешь детей, 1379 01:19:10,121 --> 01:19:14,250 о которых ничего не знаешь. 1380 01:19:14,333 --> 01:19:16,627 Ты совсем от рук отбилась. 1381 01:19:17,837 --> 01:19:19,672 Говоришь, я от рук отбилась? 1382 01:19:19,755 --> 01:19:21,883 - Пьяные... - Женщины высказываются... 1383 01:19:21,966 --> 01:19:24,927 - ...могут сказать то, о чём пожалеют. - ...и наша дочь... 1384 01:19:25,011 --> 01:19:26,220 Следи за языком! 1385 01:19:30,057 --> 01:19:31,851 Что с тобой стало, Аким? 1386 01:19:32,727 --> 01:19:35,104 Ты хотел всё изменить. 1387 01:19:36,272 --> 01:19:39,442 Ты хотел привести наше королевство в двадцать первый век. 1388 01:19:39,525 --> 01:19:43,446 А сам оттолкнул от трона дочь, 1389 01:19:43,529 --> 01:19:48,910 которая всю жизнь посвятила стране. 1390 01:19:48,993 --> 01:19:50,745 Только потому, что она женщина, 1391 01:19:52,079 --> 01:19:53,706 она не твоя наследница? 1392 01:19:54,123 --> 01:19:57,126 Я не могу игнорировать вековые традиции. 1393 01:19:57,210 --> 01:19:59,086 Я правитель этой земли. 1394 01:19:59,170 --> 01:20:00,296 Я должен быть сильным. 1395 01:20:05,760 --> 01:20:06,594 Ясно. 1396 01:20:08,262 --> 01:20:09,347 Ты король. 1397 01:20:10,681 --> 01:20:12,266 Ну, вот что я тебе скажу. 1398 01:20:12,725 --> 01:20:15,603 В этом дворце еще много кроватей. 1399 01:20:16,938 --> 01:20:18,898 Советую тебе поискать другую. 1400 01:20:20,316 --> 01:20:23,569 Ты смеешь изгонять меня из моей собственной спальни? 1401 01:20:24,987 --> 01:20:26,155 Ты дура? 1402 01:20:26,239 --> 01:20:29,575 Ты видишь, что я прыгаю на одной ноге и лаю как собака? 1403 01:20:56,310 --> 01:20:58,104 Что тут происходит, чёрт? 1404 01:20:58,187 --> 01:20:59,188 Он на кухне. 1405 01:20:59,605 --> 01:21:01,399 Он там уже давно. 1406 01:21:08,072 --> 01:21:09,073 Аким. 1407 01:21:10,908 --> 01:21:12,159 Как ты, сынок? 1408 01:21:14,203 --> 01:21:15,997 Раньше я любил мыть полы. 1409 01:21:16,080 --> 01:21:18,040 Это было просто и логично. 1410 01:21:23,004 --> 01:21:26,007 Каждый день я всё больше поддавался соблазну роскоши, 1411 01:21:26,090 --> 01:21:28,009 и теперь мои глаза открылись, 1412 01:21:28,092 --> 01:21:31,429 но тот, которым я хотел стать, улетел на другой конец света. 1413 01:21:31,887 --> 01:21:32,972 Лавелл. 1414 01:21:33,055 --> 01:21:36,017 Да, он, как и я, сбежал в Америку из-за любви. 1415 01:21:37,059 --> 01:21:38,728 Из-за моего упрямства 1416 01:21:38,811 --> 01:21:40,396 я выжил собственного сына. 1417 01:21:42,189 --> 01:21:43,566 Подвел его как отец. 1418 01:21:44,233 --> 01:21:45,735 Ты не просто отец, 1419 01:21:46,569 --> 01:21:47,903 ты король. 1420 01:21:48,404 --> 01:21:51,073 А корона тяжела. 1421 01:21:51,490 --> 01:21:53,784 Теперь я понимаю это выражение. 1422 01:21:54,076 --> 01:21:56,621 Дело не в тяжести короны. 1423 01:21:56,704 --> 01:21:58,789 Дело в том, что с ней приходит. 1424 01:22:00,124 --> 01:22:02,251 Надо править страной. 1425 01:22:02,335 --> 01:22:05,046 Да еще чокнутый генерал в спину дышит. 1426 01:22:05,129 --> 01:22:06,672 Плюс ко всему, 1427 01:22:06,756 --> 01:22:09,508 надо быть мужем и отцом. 1428 01:22:09,592 --> 01:22:11,719 Ты понимаешь, что это труднее всего. 1429 01:22:11,802 --> 01:22:12,970 Понимаю. 1430 01:22:13,054 --> 01:22:15,723 Да, ты король в своем замке. 1431 01:22:15,806 --> 01:22:18,309 Но проблемы не иссякают, Аким. 1432 01:22:18,392 --> 01:22:20,227 Когда я придумал «Макфлурби», 1433 01:22:20,311 --> 01:22:21,979 юристы «Макдональдса» насели 1434 01:22:22,063 --> 01:22:25,107 так же, как этот генерал Иззи наседает на тебя. 1435 01:22:25,191 --> 01:22:26,859 Письма с требованиями. 1436 01:22:26,942 --> 01:22:28,611 Нарушение авторского права. 1437 01:22:28,694 --> 01:22:32,865 Но «Макфлурби» совсем не похож на «Макфлурри». 1438 01:22:32,948 --> 01:22:35,242 У нас посыпка на дне. 1439 01:22:36,285 --> 01:22:37,912 Так что будь сильным. 1440 01:22:37,995 --> 01:22:40,289 А ты ставь «Макдауэллс» на первое место! 1441 01:22:40,373 --> 01:22:41,582 «Макдауэлл» - это я! 1442 01:22:41,666 --> 01:22:44,210 - А Замунда - я! - Это не золотые арки! 1443 01:22:44,293 --> 01:22:46,420 - А золотые дуги! - Золотые дуги! 1444 01:22:46,504 --> 01:22:47,797 И я босс. 1445 01:22:47,880 --> 01:22:50,007 А я король, так и разэтак. 1446 01:22:50,091 --> 01:22:51,258 Еще бы, чёрт возьми. 1447 01:22:51,634 --> 01:22:52,468 Клео. 1448 01:22:53,344 --> 01:22:54,178 Спасибо. 1449 01:22:54,553 --> 01:22:56,972 Я нуждался в отеческом наставлении. 1450 01:22:57,056 --> 01:23:00,267 Уверен, твой отец бы понял, что ты сейчас переживаешь. 1451 01:23:00,351 --> 01:23:01,185 Да. 1452 01:23:04,021 --> 01:23:05,022 Аким? 1453 01:23:06,607 --> 01:23:09,151 А что сейчас сказала бы твоя мать? 1454 01:23:10,611 --> 01:23:11,696 Моя мать? 1455 01:23:12,571 --> 01:23:13,656 Королева. 1456 01:23:14,573 --> 01:23:18,285 Я всегда считал ее мудрейшей из всех Джофферов. 1457 01:23:19,161 --> 01:23:21,038 Что она сказала бы тебе сейчас? 1458 01:23:31,173 --> 01:23:32,675 Замунданцы, встать. 1459 01:23:32,758 --> 01:23:34,260 Подготовить самолет. 1460 01:23:34,343 --> 01:23:35,636 Я вернусь в Америку 1461 01:23:35,720 --> 01:23:37,805 и найду своего блудного сына. 1462 01:23:37,888 --> 01:23:39,890 Генерал Иззи вернется через день, 1463 01:23:39,974 --> 01:23:43,060 и если свадьбы не будет, он наверняка нападет. 1464 01:23:43,144 --> 01:23:45,104 Оставайся здесь и защищай мою семью. 1465 01:23:45,604 --> 01:23:47,523 Я не воин, ваше величество. 1466 01:23:47,606 --> 01:23:50,484 Помни, кто ты. Ты сын Замунды. 1467 01:23:50,568 --> 01:23:51,861 Будь сильным. 1468 01:23:58,826 --> 01:24:01,495 Вот что еще: мне нравятся только метиски. 1469 01:24:01,579 --> 01:24:03,080 Тут мы расходимся во мнениях. 1470 01:24:03,164 --> 01:24:04,582 Мне нравятся черные женщины. 1471 01:24:04,665 --> 01:24:07,626 Такие черные, чтобы в постели ее с фонариком искать. 1472 01:24:07,710 --> 01:24:09,587 Мне только лучшее подавай. 1473 01:24:09,670 --> 01:24:11,172 Эй! Муфаса! 1474 01:24:11,255 --> 01:24:12,923 Я слышал, к тебе вернулся сын! 1475 01:24:13,007 --> 01:24:15,760 Мой сын в Куинсе. Мне срочно нужно найти его. 1476 01:24:15,843 --> 01:24:19,430 Он недавно заходил, да еще с красоткой-африканочкой. 1477 01:24:19,513 --> 01:24:20,347 Она класс, да? 1478 01:24:20,431 --> 01:24:22,141 Хотел найти ей работу. 1479 01:24:22,224 --> 01:24:24,643 Они накопят денег и откроют ей салон. 1480 01:24:24,727 --> 01:24:27,772 Я сказал ей, что может сразу приступать. До того хороша. 1481 01:24:27,855 --> 01:24:30,065 Они ушли играть свадьбу. 1482 01:24:31,692 --> 01:24:32,610 Свадьбу? 1483 01:24:32,693 --> 01:24:34,236 - Да! - Где? 1484 01:24:34,320 --> 01:24:37,531 У китайской забегаловки, где меня в субботу пронесло. 1485 01:24:37,615 --> 01:24:39,116 - Как? - «Кинг-Ням»! 1486 01:24:39,200 --> 01:24:40,785 У меня нет на это времени. 1487 01:24:40,868 --> 01:24:43,913 Из-за их яичницы мне пришлось зайти к сестре 1488 01:24:43,996 --> 01:24:45,456 и срочно погадить. 1489 01:24:45,539 --> 01:24:46,707 Тихо! 1490 01:24:47,124 --> 01:24:49,794 У меня нет времени на истории о ваших испражнениях. 1491 01:24:49,877 --> 01:24:51,337 Где церемония? 1492 01:24:52,296 --> 01:24:54,298 - Церковь Святой Радости. - Спасибо. 1493 01:24:56,509 --> 01:24:57,676 Не за что. 1494 01:25:00,346 --> 01:25:02,515 Кем он себя возомнил - так нос задирать? 1495 01:25:02,598 --> 01:25:04,266 Моего пса зовут Король. 1496 01:25:04,350 --> 01:25:06,435 Король парикмахерской я, а не он. 1497 01:25:06,519 --> 01:25:07,353 Точно. 1498 01:25:07,436 --> 01:25:09,647 Он был добрее, когда был принцем. 1499 01:25:09,730 --> 01:25:11,440 ЦЕРКОВЬ СВЯТОЙ РАДОСТИ 1500 01:25:17,363 --> 01:25:18,948 Это благочестивый дом Господа? 1501 01:25:19,490 --> 01:25:21,784 Если это значит дешевый, Муби, то да. 1502 01:25:21,867 --> 01:25:24,703 Во вторник днем ничего лучше не найти. 1503 01:25:24,787 --> 01:25:28,999 Давайте, женитесь, пока круглосуточные креветки в «Сиззлерс» не съели. 1504 01:25:29,083 --> 01:25:32,044 И чего их так назвали? Они заканчиваются в шесть. 1505 01:25:32,127 --> 01:25:34,922 Послушай, милый, дело в любви, а не в креветках. 1506 01:25:35,005 --> 01:25:36,799 - Что такое «Сиззлер»? - Неважно. 1507 01:25:48,185 --> 01:25:51,939 Полагаю, принц уже вернулся с полуночной прогулки 1508 01:25:52,398 --> 01:25:55,401 и готов жениться на моей дочери. 1509 01:25:55,860 --> 01:25:58,237 Простите, генерал. 1510 01:25:58,320 --> 01:26:01,657 Принцу Лавеллу нездоровится. 1511 01:26:02,658 --> 01:26:03,576 Нездоровится? 1512 01:26:04,034 --> 01:26:04,869 В самом деле? 1513 01:26:06,328 --> 01:26:08,664 Я не дам дергать себя за веревочки, 1514 01:26:08,747 --> 01:26:13,002 будто я макака в кустах барбариса. 1515 01:26:13,752 --> 01:26:15,421 Теперь скажи, 1516 01:26:15,504 --> 01:26:16,881 где король Аким? 1517 01:26:31,145 --> 01:26:31,979 Хорошо. 1518 01:26:32,605 --> 01:26:33,856 Давайте жениться. 1519 01:26:36,483 --> 01:26:38,319 Да будет свет! Эй! 1520 01:26:39,820 --> 01:26:43,282 Мы собрались здесь сегодня, 1521 01:26:43,741 --> 01:26:47,953 чтобы сочетать браком эти две прекрасные души, 1522 01:26:48,037 --> 01:26:51,957 которые слились в объятии, как пара роскошных... 1523 01:26:53,042 --> 01:26:54,460 фасолинок. 1524 01:26:54,877 --> 01:26:56,420 Да, Господи! 1525 01:26:56,503 --> 01:26:58,172 Аминь! 1526 01:26:58,255 --> 01:26:59,089 Аминь! 1527 01:26:59,173 --> 01:27:00,758 - Чувствуете? Он здесь! - Да. 1528 01:27:00,841 --> 01:27:02,384 Скорее бы домой... 1529 01:27:02,468 --> 01:27:03,302 Послушай... 1530 01:27:03,969 --> 01:27:05,471 Я хочу извиниться. 1531 01:27:05,554 --> 01:27:10,017 Я знаю, ты не о такой свадьбе мечтала. 1532 01:27:10,100 --> 01:27:12,269 Не знаю, с чего ты извиняешься. 1533 01:27:12,353 --> 01:27:14,605 Я мечтала об очень странной свадьбе 1534 01:27:14,688 --> 01:27:19,443 с проповедником-сексистом в черных носках. 1535 01:27:20,778 --> 01:27:22,821 Лучше и быть не могло. 1536 01:27:22,905 --> 01:27:25,366 Так хорошо, что пусть скажут дважды! 1537 01:27:25,449 --> 01:27:26,492 Аминь! 1538 01:27:26,575 --> 01:27:27,660 И еще раз. 1539 01:27:27,743 --> 01:27:28,702 Аллилуйя, аминь! 1540 01:27:28,786 --> 01:27:30,245 Давай, девочка! 1541 01:27:31,205 --> 01:27:33,499 Да, девочка! Ты теперь член семьи! 1542 01:27:36,293 --> 01:27:37,336 Схватить ее. 1543 01:27:38,587 --> 01:27:42,675 Держать в плену, пока король Аким не даст мне ответ. 1544 01:27:59,316 --> 01:28:01,026 Научите ее проявлять уважение. 1545 01:28:15,207 --> 01:28:16,041 Спасибо. 1546 01:28:18,085 --> 01:28:18,919 Стоять! 1547 01:28:20,087 --> 01:28:22,297 Отвезите меня в церковь Святой Радости. 1548 01:28:22,381 --> 01:28:24,591 Вам надо зайти в приложение. 1549 01:28:24,675 --> 01:28:25,843 Вызовите такси Lyft. 1550 01:28:25,926 --> 01:28:28,679 Сейчас двойные тарифы, так что поищите промокод. 1551 01:28:35,394 --> 01:28:38,605 Бой - занятие не для красавиц-принцесс. 1552 01:28:39,189 --> 01:28:44,194 Твой король-отец должен был научить тебя вежливости. 1553 01:28:45,195 --> 01:28:46,697 А ты такая противная. 1554 01:28:55,456 --> 01:28:58,333 Защищайся, потная ты мошонка бабуина. 1555 01:29:22,191 --> 01:29:23,067 Мика! 1556 01:29:38,040 --> 01:29:42,544 Может, сейчас вы захотите дипломатически решать ваши проблемы. 1557 01:29:45,672 --> 01:29:47,341 Я привлекла ваше внимание? 1558 01:29:49,343 --> 01:29:50,511 Я слушаю. 1559 01:29:51,720 --> 01:29:54,807 А теперь - гвоздь программы, друзья. 1560 01:29:55,641 --> 01:29:58,102 Лавелл Джансон, берешь ли ты... 1561 01:29:58,477 --> 01:29:59,812 Стойте! 1562 01:30:02,022 --> 01:30:04,691 Ты сюда всю дорогу из Африки бежал? 1563 01:30:04,775 --> 01:30:07,111 Лавелл, так нельзя, 1564 01:30:07,194 --> 01:30:09,488 и ты не можешь отвернуться от семьи. 1565 01:30:09,571 --> 01:30:11,615 Семьи? Вот что я тебе скажу. 1566 01:30:11,698 --> 01:30:13,283 Я вырастил этого мальчика! 1567 01:30:13,867 --> 01:30:15,577 Я знаю, кто я для тебя! 1568 01:30:16,995 --> 01:30:19,373 Я слышал всё, что сказал тебе генерал Иззи. 1569 01:30:19,456 --> 01:30:22,000 Я для тебя пешка. Так? 1570 01:30:22,084 --> 01:30:23,085 Лавелл, сын мой... 1571 01:30:23,168 --> 01:30:24,628 Я тебе не сын! 1572 01:30:24,711 --> 01:30:26,213 Я буду жить как хочу 1573 01:30:26,713 --> 01:30:28,173 с женщиной, которую люблю. 1574 01:30:29,007 --> 01:30:31,718 И никакой дворец, никакое золото 1575 01:30:31,802 --> 01:30:33,762 не заставят меня разлюбить ее. 1576 01:30:35,347 --> 01:30:37,724 И я буду трудиться, чтобы она была счастлива. 1577 01:30:39,935 --> 01:30:42,437 Ты понимаешь это или нет? 1578 01:31:01,957 --> 01:31:02,791 Понимаю. 1579 01:31:09,965 --> 01:31:11,758 Когда-то во мне был такой же дух. 1580 01:31:14,303 --> 01:31:17,181 Может, я не так смел, как ты, 1581 01:31:18,515 --> 01:31:19,975 но я познал истинную любовь. 1582 01:31:21,518 --> 01:31:25,606 И когда я сказал матери, что моя любовь - королева Лиза, 1583 01:31:27,149 --> 01:31:29,026 она отправила меня к ней, 1584 01:31:29,610 --> 01:31:31,570 как и ты уехал со своей милой. 1585 01:31:32,863 --> 01:31:35,699 Ты не обязан нести бремя моей страны. 1586 01:31:36,450 --> 01:31:40,287 И если хочешь остаться и жениться на этой прекрасной замунданке, 1587 01:31:40,370 --> 01:31:41,997 я не буду тебе мешать. 1588 01:31:42,080 --> 01:31:44,625 Слишком долго мною правил страх. 1589 01:31:45,417 --> 01:31:48,128 Пора мне стать самостоятельным королем. 1590 01:31:51,882 --> 01:31:52,925 И мужчиной. 1591 01:31:55,886 --> 01:31:57,554 Как это сделал ты, сын мой. 1592 01:32:03,560 --> 01:32:06,730 Так что простите меня за вторжение. Продолжайте. 1593 01:32:07,272 --> 01:32:09,775 У нас сверхурочные. Давайте еще 200 долларов. 1594 01:32:09,858 --> 01:32:12,903 Начинай церемонию, пока я не надрала тебе... 1595 01:32:12,986 --> 01:32:17,449 Мэри, если наш сын хочет жениться в этом славном доме... 1596 01:32:18,200 --> 01:32:20,285 В этом славном доме... 1597 01:32:21,328 --> 01:32:22,996 Это дом Божий, да? 1598 01:32:23,080 --> 01:32:24,915 Скорее божий наркопритон. 1599 01:32:25,874 --> 01:32:28,585 И церемония будет так же прекрасна, как дворцовая. 1600 01:32:28,669 --> 01:32:29,711 Прошу, садитесь. 1601 01:32:31,880 --> 01:32:32,923 Да, продолжайте. 1602 01:32:33,006 --> 01:32:34,424 Как-то это всё неправильно. 1603 01:32:35,759 --> 01:32:37,761 Что? Ты не хочешь свадьбы? 1604 01:32:37,844 --> 01:32:41,139 Нет! Я не говорю, что не хочу свадьбы. 1605 01:32:41,431 --> 01:32:42,391 Тогда в чём дело? 1606 01:32:42,933 --> 01:32:44,226 Замунда - мой дом. 1607 01:32:44,685 --> 01:32:46,436 Моя радость и гордость. 1608 01:32:47,771 --> 01:32:49,439 И как же твои сёстры? 1609 01:32:50,732 --> 01:32:51,942 Разве ты им не нужен? 1610 01:32:53,610 --> 01:32:54,778 Ну... 1611 01:32:55,988 --> 01:32:58,115 Поженимся во дворце. 1612 01:32:58,490 --> 01:33:00,158 А твоя родня здесь? 1613 01:33:01,159 --> 01:33:03,161 Как же земля Куинса? 1614 01:33:03,245 --> 01:33:04,288 Постойте! 1615 01:33:05,998 --> 01:33:07,165 Слушайте! 1616 01:33:07,916 --> 01:33:10,002 Я король Аким Джоффер. 1617 01:33:10,627 --> 01:33:12,462 Я наделен великой властью. 1618 01:33:13,338 --> 01:33:17,092 Я привезу Куинс в Замунду! 1619 01:33:17,592 --> 01:33:18,510 Да! 1620 01:33:22,931 --> 01:33:24,474 Где, чёрт возьми, Замунда? 1621 01:33:32,733 --> 01:33:35,319 Тот, кого любишь 1622 01:33:36,570 --> 01:33:39,364 И кого лелеешь 1623 01:33:40,073 --> 01:33:42,075 В одиночестве 1624 01:33:42,534 --> 01:33:45,162 И в отчаянии 1625 01:33:45,245 --> 01:33:47,289 - Быть любимым - Быть любимым 1626 01:33:47,372 --> 01:33:48,915 - Быть любимым - Быть любимым 1627 01:33:48,999 --> 01:33:52,252 Прекрасное чувство 1628 01:33:52,336 --> 01:33:55,339 Быть любимым 1629 01:33:59,760 --> 01:34:02,304 Тот, кого целуешь 1630 01:34:03,680 --> 01:34:06,475 По ком тоскуешь 1631 01:34:07,434 --> 01:34:09,478 Когда тебя нет 1632 01:34:09,561 --> 01:34:12,689 Слышать каждый день... 1633 01:34:14,232 --> 01:34:16,610 Я всегда буду действовать на благо Замунде. 1634 01:34:16,693 --> 01:34:18,111 Это моя королевская клятва. 1635 01:34:19,654 --> 01:34:20,947 И я обещаю тебе, 1636 01:34:21,448 --> 01:34:24,368 что всегда буду действовать на благо семье. 1637 01:34:25,118 --> 01:34:26,620 В этом я клянусь тебе, 1638 01:34:27,788 --> 01:34:28,705 Лиза... 1639 01:34:30,040 --> 01:34:30,916 Моя королева. 1640 01:34:34,669 --> 01:34:38,048 О, это чувство 1641 01:34:38,131 --> 01:34:41,968 Быть любимым 1642 01:34:53,438 --> 01:34:56,858 Внимание: наследный принц Замунды, 1643 01:34:57,067 --> 01:34:58,610 принц Лавелл, 1644 01:34:58,693 --> 01:35:02,114 и его невеста, принцесса Мирембе. 1645 01:35:33,603 --> 01:35:36,690 В стране было спокойнее, когда я оставил тебя за главную. 1646 01:35:37,190 --> 01:35:41,194 Я просто выполняла указания моего отца и короля. 1647 01:35:41,862 --> 01:35:44,281 Поэтому я отдал Бабе приказ. 1648 01:35:46,116 --> 01:35:47,492 Когда меня не станет, 1649 01:35:48,452 --> 01:35:51,580 править как королева будет Мика Джоффер. 1650 01:35:52,456 --> 01:35:54,499 - Но законы... - Изменятся. 1651 01:35:54,583 --> 01:35:56,918 А при тебе изменений будет еще больше. 1652 01:35:57,002 --> 01:35:59,296 А как же принц Лавелл? 1653 01:35:59,379 --> 01:36:02,757 Принц Лавелл будет послом в Америке. 1654 01:36:04,259 --> 01:36:05,093 Спасибо. 1655 01:36:05,177 --> 01:36:06,595 И твоим братом. 1656 01:36:12,225 --> 01:36:13,477 Прости старого дурака. 1657 01:36:16,521 --> 01:36:18,982 Старого дурака, который тебя очень любит. 1658 01:36:26,281 --> 01:36:27,657 - Привет! - Это Мэри. 1659 01:36:27,741 --> 01:36:29,910 Как делишки? Хорошо выглядите. 1660 01:36:29,993 --> 01:36:32,537 Как житуха? Да вы меняете моду. 1661 01:36:32,621 --> 01:36:34,372 Вы так добры. 1662 01:36:34,456 --> 01:36:36,291 - Король Аким. - Поздравляю. 1663 01:36:37,125 --> 01:36:40,795 В Замунде снова восторжествовала любовь. 1664 01:36:43,507 --> 01:36:45,509 Идите развлекаться. Потанцуйте. 1665 01:36:45,592 --> 01:36:47,093 Потрясите попами. 1666 01:36:47,177 --> 01:36:50,055 Я слышал, между нашими странами открыты торговые пути. 1667 01:36:50,138 --> 01:36:53,391 Да. Для нас, стариков, 1668 01:36:53,475 --> 01:36:57,437 наступит время процветания и мира. 1669 01:36:58,772 --> 01:37:03,193 Я благодарю вас за то, что вы сняли собачье проклятие с моей сестры. 1670 01:37:18,833 --> 01:37:20,126 Аплодисменты Давидо. 1671 01:37:21,378 --> 01:37:22,337 Да, наш чувак. 1672 01:37:22,921 --> 01:37:23,880 Отлично. 1673 01:37:23,964 --> 01:37:25,966 Где мои замунданцы? 1674 01:37:29,594 --> 01:37:32,472 Вот они. А теперь - где мои ребята из Куинса? 1675 01:37:32,556 --> 01:37:33,974 - Куинс! - Да! 1676 01:37:34,057 --> 01:37:34,891 Мы здесь! 1677 01:37:34,975 --> 01:37:36,059 Мы приехали! 1678 01:37:36,142 --> 01:37:37,394 Мы в Зуманде! 1679 01:37:40,105 --> 01:37:41,356 Мне и это нравится. 1680 01:37:41,856 --> 01:37:44,442 Мы сейчас зажжем по полной, да? 1681 01:37:44,526 --> 01:37:48,113 Во-первых, респект королю Акиму и его семье 1682 01:37:48,196 --> 01:37:51,032 за то, что пригласили моего любимого певца в Африку. 1683 01:37:51,116 --> 01:37:53,660 - Сюда, на эту землю. - Кто это? Кендрик Ламар? 1684 01:37:53,743 --> 01:37:54,578 Нет. 1685 01:37:54,661 --> 01:37:56,788 Сейчас оторвемся по старинке. 1686 01:37:56,871 --> 01:37:57,831 Постой. 1687 01:37:58,331 --> 01:37:59,666 - Мэри Джей Блайдж. - Нет. 1688 01:37:59,749 --> 01:38:01,751 - Дайана Росс! - Нет. 1689 01:38:01,918 --> 01:38:03,169 Он мой кузен. 1690 01:38:03,253 --> 01:38:05,630 И мое вдохновение. 1691 01:38:05,714 --> 01:38:07,549 Он - ветер в моих парусах. 1692 01:38:07,632 --> 01:38:10,010 - Не играй. - Кто лучше Дайаны Росс? 1693 01:38:10,093 --> 01:38:11,386 - Скажи! - Сама увидишь. 1694 01:38:11,469 --> 01:38:14,723 Поаплодируйте Рэнди Уотсону! 1695 01:38:16,057 --> 01:38:17,183 Здесь Рэнди Уотсон? 1696 01:38:17,267 --> 01:38:21,313 И его группе «Секси-Шоколад»! 1697 01:38:32,157 --> 01:38:36,286 Все видят, мы вместе 1698 01:38:36,369 --> 01:38:39,164 Когда мы мимо проходим 1699 01:38:40,332 --> 01:38:43,793 Мы вместе, жених и невеста 1700 01:38:43,877 --> 01:38:47,547 Эта правда известна 1701 01:38:48,131 --> 01:38:51,885 Все вокруг говорят 1702 01:38:52,510 --> 01:38:54,471 Неужто они так близки? 1703 01:38:55,555 --> 01:38:57,557 Но я заявлю, чтоб все знали 1704 01:38:57,641 --> 01:38:59,225 А парень хорош. 1705 01:38:59,768 --> 01:39:02,729 Любовь царит в нашей семье 1706 01:39:03,521 --> 01:39:06,024 Мы одна семья 1707 01:39:07,400 --> 01:39:09,486 Со мной «Секси-Шоколад», друзья 1708 01:39:09,569 --> 01:39:10,654 Клео Макдауэлл, 1709 01:39:11,071 --> 01:39:14,949 хочу сказать, что каждое воскресенье я вожу маму поесть «Макфлурби». 1710 01:39:15,367 --> 01:39:16,409 Я люблю тебя, Клео. 1711 01:39:16,493 --> 01:39:19,204 Вставайте, народ, и пойте 1712 01:39:19,371 --> 01:39:22,123 А теперь, дамы и господа, без лишних слов 1713 01:39:22,207 --> 01:39:25,502 представляю вам «Свежие Персики и Сахарок»! 1714 01:39:25,585 --> 01:39:27,587 Меня зовут Персик, лучшая я 1715 01:39:27,671 --> 01:39:29,464 Диджеи хотят пощупать меня 1716 01:39:31,466 --> 01:39:33,510 Я всё еще красива, еще модная я 1717 01:39:33,593 --> 01:39:35,512 Прошло 30 лет, но упруга попа моя 1718 01:39:38,431 --> 01:39:39,683 Отойдите. 1719 01:39:40,475 --> 01:39:41,768 Сдайте назад, друзья. 1720 01:39:42,310 --> 01:39:43,520 Соло на саксофоне. 1721 01:39:48,108 --> 01:39:51,111 У нас вечеринка 1722 01:39:51,945 --> 01:39:53,238 Аминь 1723 01:39:53,947 --> 01:39:55,699 Бог разбудил меня рано утром 1724 01:39:55,782 --> 01:39:58,034 И сказал, что если тебе некого любить 1725 01:39:58,118 --> 01:40:00,036 Иди и найди любимую 1726 01:40:00,120 --> 01:40:02,163 Ведь в жизни главное - любовь 1727 01:40:02,247 --> 01:40:03,498 И главное - семья 1728 01:40:03,581 --> 01:40:04,666 Главное - семья 1729 01:40:04,749 --> 01:40:05,583 Аминь 1730 01:40:05,667 --> 01:40:06,793 Аминь 1731 01:40:06,876 --> 01:40:07,711 Рэнди Уотсон! 1732 01:40:07,794 --> 01:40:09,003 Меня зовут Рэнди Уотсон 1733 01:40:09,087 --> 01:40:09,921 Пой со мной 1734 01:40:10,004 --> 01:40:10,839 Пой со мной 1735 01:40:10,922 --> 01:40:12,549 Не перепоешь их - пой с ними. 1736 01:40:12,632 --> 01:40:15,301 Со мной «Секси-Шоколад» 1737 01:40:15,385 --> 01:40:17,679 - Привет. - Что скажешь, брат? 1738 01:40:17,762 --> 01:40:21,099 Хочешь оставить всё это и вернуться в Куинс? 1739 01:40:24,811 --> 01:40:27,272 Мы одна семья 1740 01:40:29,065 --> 01:40:31,151 Со мной «Секси-Шоколад» 1741 01:40:32,152 --> 01:40:33,236 Нет. 1742 01:40:34,654 --> 01:40:35,822 Давай, дядя Рим! 1743 01:40:36,906 --> 01:40:39,242 Пусть все поют 1744 01:40:40,827 --> 01:40:43,747 Мы одна семья 1745 01:40:44,748 --> 01:40:47,500 Со мной «Секси-Шоколад» 1746 01:40:47,584 --> 01:40:49,085 Со мной «Секси-Шоколад» 1747 01:40:49,169 --> 01:40:51,671 Мы одна семья 1748 01:40:53,131 --> 01:40:55,383 Пусть все встанут и споют 1749 01:40:57,302 --> 01:40:59,721 Мы одна семья 1750 01:41:01,347 --> 01:41:03,475 Со мной «Секси-Шоколад» 1751 01:41:05,393 --> 01:41:07,604 Мы одна семья 1752 01:41:08,229 --> 01:41:09,063 Да, одна семья 1753 01:41:09,522 --> 01:41:11,608 Пусть все встанут и споют 1754 01:41:15,612 --> 01:41:16,654 Один раз! 1755 01:41:21,075 --> 01:41:22,243 Два раза! 1756 01:41:27,123 --> 01:41:28,374 Три раза! 1757 01:42:00,114 --> 01:42:01,825 Похоже, когда я был... 1758 01:42:01,908 --> 01:42:04,327 Только недавно я узнал... 1759 01:42:05,036 --> 01:42:07,831 Я могу лучше. Бастард прибыл. 1760 01:42:08,039 --> 01:42:09,874 - Я так... Снято! - Снято! 1761 01:42:09,958 --> 01:42:13,044 Всё помнит, как и ваш отец. 1762 01:42:13,127 --> 01:42:15,046 Не смей говорить... 1763 01:42:16,965 --> 01:42:19,926 - Снято! - Что за дурацкое выражение лица? 1764 01:42:21,553 --> 01:42:23,012 Я пытаюсь разозлить льва. 1765 01:42:26,015 --> 01:42:27,517 Лев! 1766 01:42:28,268 --> 01:42:32,146 Я добыл усы Усы льва 1767 01:42:32,230 --> 01:42:35,024 - Глянь-ка. - Это мое. 1768 01:42:35,984 --> 01:42:37,277 Мне нравится про льва. 1769 01:42:37,360 --> 01:42:39,612 Он уже три раза велел казн... Чёрт. 1770 01:42:39,696 --> 01:42:41,739 - Казнокрад? - Снято! 1771 01:42:43,157 --> 01:42:45,368 - Реплики... - Еще раз! 1772 01:42:45,451 --> 01:42:48,162 Я тут, ух... Облажался. 1773 01:42:48,246 --> 01:42:50,540 Я бы больше всего бы... 1774 01:42:50,623 --> 01:42:52,750 Давайте еще раз. 1775 01:43:13,938 --> 01:43:17,317 Кто-нибудь скажет мне, почему пюре черное? 1776 01:43:19,152 --> 01:43:20,904 Вот здесь ты прав. 1777 01:43:20,987 --> 01:43:23,364 - Спасибо. - Снято! 1778 01:43:35,460 --> 01:43:38,838 Люди отменяют отпуска и не отмечают праздников. 1779 01:43:38,922 --> 01:43:42,342 Они даже не... Минутку. Как там дальше? 1780 01:43:47,639 --> 01:43:49,432 Маэстро разрухи! 1781 01:43:49,515 --> 01:43:51,476 Каратель неверных! 1782 01:43:51,851 --> 01:43:53,978 Ночной поезд в Джорджию! 1783 01:43:56,981 --> 01:43:59,275 - Чёрт! - Прости. 1784 01:43:59,817 --> 01:44:01,778 Он дал мне по заднице. 1785 01:44:01,861 --> 01:44:03,529 Я толкнул тебя в ногу. Брось. 1786 01:44:03,613 --> 01:44:06,157 Это было не по роли. 1787 01:44:09,619 --> 01:44:15,583 Она твоя будущая королева 1788 01:44:16,876 --> 01:44:20,713 Будущая королева 1789 01:44:20,797 --> 01:44:24,842 Королева, которая сделает всё 1790 01:44:24,926 --> 01:44:30,139 Что пожелает его высочество 1791 01:44:30,223 --> 01:44:36,187 Она твоя будущая королева 1792 01:44:37,188 --> 01:44:41,025 Идеальный образ 1793 01:44:41,109 --> 01:44:44,529 Объект страсти 1794 01:44:44,612 --> 01:44:48,658 Которая утолит твое королевское пламя 1795 01:44:48,741 --> 01:44:54,706 Чистая и незаразная 1796 01:44:56,416 --> 01:45:02,380 Пользуйся по своему усмотрению 1797 01:45:03,172 --> 01:45:09,137 Она ждет твоих указаний 1798 01:45:12,223 --> 01:45:18,187 Твоя будущая королева 1799 01:45:27,113 --> 01:45:28,781 Доброй ночи, Замунда! 1800 01:47:38,661 --> 01:47:40,746 В джунглях непроходимо глубоких 1801 01:47:40,830 --> 01:47:44,250 лев наступил обезьянке-хитрюге на лапы. 1802 01:47:45,501 --> 01:47:49,964 Обезьянка сказала: «Эй, гад, куда глядишь? 1803 01:47:50,047 --> 01:47:53,301 Ты на моих чертовых лапах стоишь!» 1804 01:47:55,803 --> 01:47:59,098 Эй, а это что? Бархат? 1805 01:47:59,182 --> 01:48:01,017 Перевод субтитров: Анастасия Страту 1806 01:48:01,100 --> 01:48:03,102 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович