1 00:00:57,391 --> 00:01:00,853 UN PRÍNCIPE EN NUEVA YORK 2 2 00:02:09,463 --> 00:02:11,083 Buenos días, madre y padre. 3 00:02:11,173 --> 00:02:12,668 Buenos días, Tinashe. 4 00:02:12,758 --> 00:02:14,420 Buenos días, madre y padre. 5 00:02:14,510 --> 00:02:15,755 Buenos días, Omma. 6 00:02:15,845 --> 00:02:17,590 Buenos días, madre y padre. 7 00:02:17,680 --> 00:02:19,181 Y feliz aniversario. 8 00:02:19,598 --> 00:02:20,683 Sí, Meeka. 9 00:02:21,684 --> 00:02:23,519 Es nuestro aniversario. 10 00:02:26,355 --> 00:02:31,151 Hoy celebramos 30 años de prosperidad en Zamunda, 11 00:02:31,861 --> 00:02:34,864 treinta años al servicio de nuestra gran nación, 12 00:02:36,115 --> 00:02:38,068 y de deliciosa comida rápida. 13 00:02:38,158 --> 00:02:39,535 MCDOWELL'S UN MILLÓN ATENDIDO 14 00:02:39,952 --> 00:02:43,073 Queremos darles la bienvenida a todos a McDowell's, Zamunda. 15 00:02:43,163 --> 00:02:46,202 ¡FELIZ 30.º ANIVERSARIO! PRÍNCIPE AKEEM Y PRINCESA LISA 16 00:02:46,292 --> 00:02:51,457 El menú de McDowell's no está para nada influenciado por el menú de McDonald's. 17 00:02:51,547 --> 00:02:53,542 Ellos tienen Egg McMuffins, 18 00:02:53,632 --> 00:02:55,920 nosotros, Egg McStuffins. 19 00:02:56,010 --> 00:02:58,798 También celebramos la llegada 20 00:02:58,888 --> 00:03:03,052 de nuestra nueva hamburguesa Beyond Big Mick. 21 00:03:03,142 --> 00:03:06,514 Y todo es parte de la campaña de mi encantadora nieta 22 00:03:06,604 --> 00:03:07,646 para reducir la... 23 00:03:08,105 --> 00:03:09,016 ¿Qué es? 24 00:03:09,106 --> 00:03:10,142 Huella de carbono. 25 00:03:10,232 --> 00:03:13,646 Y sin usar ningún subproducto animal. 26 00:03:13,736 --> 00:03:16,155 Es sólo la hierba de siempre. 27 00:03:17,990 --> 00:03:19,151 ¿No tiene carne? 28 00:03:19,241 --> 00:03:20,409 No tiene carne. 29 00:03:22,328 --> 00:03:24,747 Un rico sabor a hoja. 30 00:03:25,372 --> 00:03:26,624 Qué delicioso. 31 00:03:26,999 --> 00:03:29,293 Tal vez sabría mucho mejor con una... 32 00:03:30,502 --> 00:03:31,330 Pepsi. 33 00:03:31,420 --> 00:03:35,758 Pepsi, el refresco oficial de McDowell's, Zamunda. 34 00:04:03,369 --> 00:04:05,037 Pareces cansado, padre. 35 00:04:05,788 --> 00:04:07,539 Tal vez necesite una siesta. 36 00:04:10,876 --> 00:04:13,205 Soy el heredero del trono de Zamunda. 37 00:04:13,295 --> 00:04:15,249 No me avergonzarán mis dos hijas. 38 00:04:15,339 --> 00:04:16,507 Tres hijas. 39 00:04:36,193 --> 00:04:37,354 - ¡Sí! - ¡Hermanas! 40 00:04:37,444 --> 00:04:40,155 Mirad, el Príncipe Akeem en su elemento natural, 41 00:04:40,614 --> 00:04:43,027 a los pies de las mujeres de su vida. 42 00:04:43,117 --> 00:04:45,571 Semmi, quizá puedas pelear con mis hijas 43 00:04:45,661 --> 00:04:47,413 y enseñarles combinaciones. 44 00:04:48,872 --> 00:04:51,410 Sin duda, usted es su mejor maestro, su majestad. 45 00:04:51,500 --> 00:04:54,079 Son mis hijas quienes me enseñan los idiomas 46 00:04:54,169 --> 00:04:57,506 del mundo moderno. Por ejemplo, ¿mi ropa no está en onda? 47 00:04:57,840 --> 00:05:00,794 Dios mío, padre. Ya no se dice "estar en onda". 48 00:05:00,884 --> 00:05:01,884 ¿En serio? 49 00:05:03,971 --> 00:05:05,716 Me gustaba estar en onda. 50 00:05:05,806 --> 00:05:09,011 Su padre tiene que hablar de algo urgente con usted. 51 00:05:09,101 --> 00:05:12,139 Dime, Semmi. Esta cuestión urgente, 52 00:05:12,229 --> 00:05:14,683 ¿se trata de mi matrimonio con un pretendiente 53 00:05:14,773 --> 00:05:17,019 que se sentará en el trono de Zamunda? 54 00:05:17,109 --> 00:05:18,861 Hablaré con mi padre a solas. 55 00:05:24,199 --> 00:05:25,868 ¿Y cómo está mi padre hoy? 56 00:05:26,493 --> 00:05:29,281 Ya ordenó mi ejecución tres veces. 57 00:05:29,371 --> 00:05:31,325 Entonces, debe sentirse mejor. 58 00:05:31,415 --> 00:05:32,415 ¡Príncipe Akeem! 59 00:05:33,042 --> 00:05:34,286 ¡Soldados dealadeanos! 60 00:05:34,376 --> 00:05:36,253 No pude detenerlos. Ya vienen. 61 00:05:55,814 --> 00:06:01,522 ¡Les presento al líder supremo de Dealadonia! 62 00:06:01,612 --> 00:06:04,865 ¡Conquistador de países y corazones! 63 00:06:05,991 --> 00:06:07,903 ¡Luchador de los leones! 64 00:06:07,993 --> 00:06:09,989 ¡Domador de elefantes! 65 00:06:10,079 --> 00:06:13,040 La inspiración para Mufasa... 66 00:06:16,126 --> 00:06:21,417 ¡El hombre mejor dotado de África! 67 00:06:21,507 --> 00:06:26,345 ¡El general Izzi! 68 00:06:39,233 --> 00:06:40,984 Príncipe Akeem. 69 00:06:41,777 --> 00:06:43,487 Vaya, mírese. 70 00:06:46,490 --> 00:06:49,159 Mis condolencias en este día por su padre, 71 00:06:50,119 --> 00:06:51,405 el Rey. 72 00:06:51,495 --> 00:06:53,991 Gracias por sus condolencias, general Izzi, 73 00:06:54,081 --> 00:06:56,291 pero, como sabrá, mi padre aún respira. 74 00:06:56,875 --> 00:06:58,245 Apenas. 75 00:06:58,335 --> 00:06:59,663 Pero ¿por cuánto tiempo? 76 00:06:59,753 --> 00:07:01,373 ¿Por qué vino, general? 77 00:07:01,463 --> 00:07:04,376 Hace treinta años, plantó a mi hermana en el altar. 78 00:07:04,466 --> 00:07:05,294 Aquí vamos. 79 00:07:05,384 --> 00:07:06,384 Ahora mírela. 80 00:07:12,474 --> 00:07:14,685 Imani, siempre es un placer. 81 00:07:16,228 --> 00:07:17,646 De haberse casado con ella, 82 00:07:18,147 --> 00:07:20,267 nuestros países estarían unidos, 83 00:07:20,357 --> 00:07:23,979 poniendo fin a décadas de sufrimiento para toda nuestra gente. 84 00:07:24,069 --> 00:07:25,731 General, a lo largo de los años, 85 00:07:25,821 --> 00:07:27,983 intentamos ayudar a Dealadonia muchas veces. 86 00:07:28,073 --> 00:07:29,610 Nada me gustaría más 87 00:07:29,700 --> 00:07:32,411 que ayudar a Dealadonia a aliviar su pobreza. 88 00:07:32,995 --> 00:07:35,455 Pero los recursos de Zamunda son limitados. 89 00:07:36,373 --> 00:07:38,167 No vine aquí por dinero. 90 00:07:39,001 --> 00:07:40,377 Vine aquí por sangre. 91 00:07:44,131 --> 00:07:45,751 No hablo de asesinato. 92 00:07:45,841 --> 00:07:47,795 No. Sangre de lazos familiares. 93 00:07:47,885 --> 00:07:49,428 Sangre de matrimonio. 94 00:07:52,181 --> 00:07:57,060 ¿Su hija ya consideró la propuesta de mi hijo? 95 00:07:57,728 --> 00:07:58,770 Hola, principito. 96 00:07:59,855 --> 00:08:01,148 Hermano. 97 00:08:01,607 --> 00:08:03,143 Sí, ¡hola! 98 00:08:03,233 --> 00:08:04,234 Sí. 99 00:08:05,152 --> 00:08:07,905 No creo que él y Meeka lleguen a unirse. 100 00:08:10,991 --> 00:08:11,992 Nunca. 101 00:08:17,331 --> 00:08:20,327 Tengo a Bopoto, mi hija. 102 00:08:20,417 --> 00:08:22,294 Tal vez su hijo pueda ser... 103 00:08:25,005 --> 00:08:26,416 Pero no tiene un hijo. 104 00:08:26,506 --> 00:08:28,710 La vergüenza debe ser insoportable. 105 00:08:28,800 --> 00:08:29,800 Como hombre, 106 00:08:30,135 --> 00:08:31,135 como Rey, 107 00:08:31,178 --> 00:08:34,264 ¿no tener un heredero con pelotas? 108 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 Gracias por su visita, general. 109 00:08:39,603 --> 00:08:41,181 Verlo me recuerda 110 00:08:41,271 --> 00:08:43,857 los insultos favoritos de mi padre para usted. 111 00:08:44,274 --> 00:08:47,402 Llamarlo una mancha de caca le daba mucha alegría. 112 00:08:47,861 --> 00:08:51,031 Le aconsejo que reconsidere mi oferta. 113 00:08:51,448 --> 00:08:54,618 Es mejor estar unidos por lazos de sangre 114 00:08:55,202 --> 00:08:58,956 que divididos por sangre y guerra. 115 00:09:14,554 --> 00:09:16,473 Mi hora ha llegado, hijo mío. 116 00:09:17,849 --> 00:09:21,889 Presta atención a mis palabras antes de que ya no esté. 117 00:09:21,979 --> 00:09:23,724 No nos deje, su alteza. 118 00:09:23,814 --> 00:09:25,142 Zamunda lo necesita. 119 00:09:25,232 --> 00:09:27,019 Cállate, Semmi. 120 00:09:27,109 --> 00:09:29,271 Ya no tienes que chuparme las medias. 121 00:09:29,361 --> 00:09:30,731 Pronto estaré muerto. 122 00:09:30,821 --> 00:09:33,407 ¿Por qué no podías ser tú, Semmi? 123 00:09:33,532 --> 00:09:36,862 Sí, su majestad. Su vida es demasiado inútil. 124 00:09:36,952 --> 00:09:40,574 Su muerte me haría sonreír. 125 00:09:40,664 --> 00:09:41,664 ¡Baba! 126 00:09:43,333 --> 00:09:46,246 El trono debe pasar a un heredero varón. 127 00:09:46,336 --> 00:09:47,164 Sí, padre. 128 00:09:47,254 --> 00:09:48,588 Un heredero varón. 129 00:09:49,673 --> 00:09:53,879 Una vez más, te pido disculpas por toda la vergüenza y decepción 130 00:09:53,969 --> 00:09:56,590 que la genética de mi descendencia te ha causado. 131 00:09:56,680 --> 00:10:01,643 Hijo mío, parece que tus deficiencias masculinas 132 00:10:02,060 --> 00:10:04,104 resultaron ser infundadas. 133 00:10:04,771 --> 00:10:07,524 Tuve una visión. 134 00:10:09,526 --> 00:10:11,486 Tienes un hijo. 135 00:10:13,947 --> 00:10:15,073 Es verdad. 136 00:10:16,283 --> 00:10:18,660 Tienes un hijo, Akeem. 137 00:10:20,829 --> 00:10:22,199 Un hijo bastardo. 138 00:10:22,289 --> 00:10:23,707 Eso es imposible. 139 00:10:24,249 --> 00:10:26,877 La única mujer con la que he estado es Lisa. 140 00:10:27,502 --> 00:10:28,502 Padre, 141 00:10:28,837 --> 00:10:30,839 no sembré mi avena real. 142 00:10:33,175 --> 00:10:34,176 ¡Semmi! 143 00:10:35,802 --> 00:10:38,180 Dile a Akeem la verdad de inmediato. 144 00:10:42,559 --> 00:10:44,644 ¿Recuerda que, en Queens, 145 00:10:45,187 --> 00:10:48,273 noche tras noche, buscaba a la mujer perfecta? 146 00:10:48,732 --> 00:10:49,732 ¿Sí? 147 00:10:49,816 --> 00:10:51,026 Yo también estaba, 148 00:10:51,526 --> 00:10:52,652 ¿cómo decirlo? 149 00:10:54,946 --> 00:10:57,824 Estaba buscando la vagina perfecta. 150 00:11:00,452 --> 00:11:01,661 O cualquier vagina. 151 00:11:03,538 --> 00:11:07,077 Exploramos los confines lejanos de esa repugnante ciudad, 152 00:11:07,167 --> 00:11:09,705 buscando sin éxito la mujer de sus sueños. 153 00:11:09,795 --> 00:11:12,416 Me llamo Melocotón y soy la mejor 154 00:11:12,506 --> 00:11:14,960 Todos los DJ quieren tocarme los senos 155 00:11:15,050 --> 00:11:16,962 Te he estado mirando toda la noche, 156 00:11:17,052 --> 00:11:19,221 quiero partirte a la mitad. 157 00:11:21,681 --> 00:11:22,891 Y a tu amigo también. 158 00:11:26,103 --> 00:11:27,312 Voy a dar una vuelta. 159 00:11:27,854 --> 00:11:30,684 Ya había tenido bastante, y me di cuenta 160 00:11:30,774 --> 00:11:34,313 de que para sembrar mi avena en suelo americano, 161 00:11:34,403 --> 00:11:37,691 iba a necesitar que alguien se encargará de usted. 162 00:11:37,781 --> 00:11:38,984 Pero no se preocupe, 163 00:11:39,074 --> 00:11:42,988 nunca rompí la promesa de mantener nuestra identidad en secreto. 164 00:11:43,078 --> 00:11:44,079 ¿Un Príncipe? 165 00:11:45,038 --> 00:11:47,165 Sí, un Príncipe. 166 00:11:48,291 --> 00:11:50,787 Pero él no puede saber que sabes quién es. 167 00:11:50,877 --> 00:11:53,088 Somos africanos encubiertos. 168 00:11:54,923 --> 00:11:57,377 Africanos encubiertos. Está bien, cariño. 169 00:11:57,467 --> 00:11:59,671 No hay que mentir para conseguir esto. 170 00:11:59,761 --> 00:12:01,840 Iré a revolcarme con tu amigo. 171 00:12:01,930 --> 00:12:03,967 Déjame ir a vomitar un momento, 172 00:12:04,057 --> 00:12:07,561 y luego pondremos manos a la obra. 173 00:12:11,565 --> 00:12:13,894 Puede que no haya pensado con claridad. 174 00:12:13,984 --> 00:12:15,270 En mi defensa, 175 00:12:15,360 --> 00:12:19,156 hacía semanas que no me atendían las bañistas reales. 176 00:12:19,990 --> 00:12:22,868 Pero, en ese momento, me pareció un buen plan. 177 00:12:27,914 --> 00:12:30,876 Espero que te guste el pastel de calabaza. 178 00:12:31,418 --> 00:12:34,004 Porque vas a recibir una porción completa. 179 00:12:37,424 --> 00:12:39,461 Eso no es lo que pasó, padre. 180 00:12:39,551 --> 00:12:42,172 Recuerdo haber conocido a esa mujer inmoral. 181 00:12:42,262 --> 00:12:44,549 Pero no hubo apareamiento inapropiado. 182 00:12:44,639 --> 00:12:46,558 Me ofreció sus hierbas ceremoniales. 183 00:12:51,021 --> 00:12:52,391 Principito. 184 00:12:52,481 --> 00:12:53,767 Si bien lo recuerdo, 185 00:12:53,857 --> 00:12:55,692 un jabalí irrumpió en la habitación. 186 00:12:56,193 --> 00:12:58,021 Entró y saltó a mi regazo. 187 00:12:58,111 --> 00:12:59,481 Y empezó a embestirme. 188 00:12:59,571 --> 00:13:02,484 Y me embistió y me embistió. Embestida, embestida, 189 00:13:02,574 --> 00:13:03,783 y un olor... 190 00:13:12,042 --> 00:13:13,787 ¡Tonto! ¿Qué me has hecho? 191 00:13:13,877 --> 00:13:16,505 - Vamos, hijo. Ya mátalo. - ¡Mátalo! 192 00:13:19,132 --> 00:13:21,301 - ¿Tengo un hijo? - Un hijo bastardo. 193 00:13:24,346 --> 00:13:27,134 ¿Y me ocultaron su existencia todos estos años? 194 00:13:27,224 --> 00:13:31,346 Esperaba que pusieras un tallo en una manzana propia. 195 00:13:31,436 --> 00:13:35,857 El artista real hizo un boceto de mi visión. 196 00:13:37,275 --> 00:13:39,319 Este es tu bastardo. 197 00:13:40,862 --> 00:13:43,525 Escúchame, Príncipe Akeem. El general Izzi 198 00:13:43,615 --> 00:13:46,278 usará el fallecimiento de nuestro gran Rey 199 00:13:46,368 --> 00:13:49,322 como una señal para atacar al débil. 200 00:13:49,412 --> 00:13:50,413 ¿El débil? 201 00:13:52,541 --> 00:13:53,702 ¿Yo soy el débil? 202 00:13:53,792 --> 00:13:56,455 Te malcrié, hijo mío. 203 00:13:56,545 --> 00:14:00,632 No eres fuerte ni despiadado, como yo. 204 00:14:01,258 --> 00:14:03,385 Serás asesinado. 205 00:14:06,555 --> 00:14:07,382 En una semana. 206 00:14:07,472 --> 00:14:09,092 Un mes, como máximo. 207 00:14:09,182 --> 00:14:10,183 Príncipe Akeem, 208 00:14:10,559 --> 00:14:12,596 sigue al pájaro del trueno. 209 00:14:12,686 --> 00:14:14,431 Te llevará con tu hijo. 210 00:14:14,521 --> 00:14:15,891 ¿El pájaro del trueno? 211 00:14:15,981 --> 00:14:17,434 Esto es una locura. 212 00:14:17,524 --> 00:14:19,311 Si mi familia llega a enterarse... 213 00:14:19,401 --> 00:14:21,111 Estarás a salvo. 214 00:14:21,570 --> 00:14:24,191 Nuestra gente estará a salvo. 215 00:14:24,281 --> 00:14:25,490 Es la única manera. 216 00:14:26,032 --> 00:14:27,450 Debes... 217 00:14:34,416 --> 00:14:35,667 Tranquilo, padre. 218 00:14:36,668 --> 00:14:38,003 El final está cerca. 219 00:14:39,212 --> 00:14:44,968 Mi funeral debe ser espectacular. 220 00:14:48,680 --> 00:14:50,557 Tengámoslo ahora, 221 00:14:51,391 --> 00:14:52,767 mientras estoy vivo. 222 00:14:55,312 --> 00:14:57,022 Será glorioso. 223 00:14:59,566 --> 00:15:02,277 Al principio, el universo comenzó. 224 00:15:03,028 --> 00:15:07,991 Estrellas, planetas, todos los objetos visibles en el universo, 225 00:15:08,450 --> 00:15:11,620 se crearon con un sólo propósito, 226 00:15:12,787 --> 00:15:16,666 preparar el camino para la creación más grandiosa de todas. 227 00:15:17,334 --> 00:15:18,335 El nacimiento... 228 00:15:18,835 --> 00:15:20,045 de Jaffe Joffer. 229 00:15:25,842 --> 00:15:26,842 Pero hoy, 230 00:15:27,260 --> 00:15:29,262 nos reunimos un instante o dos 231 00:15:30,305 --> 00:15:32,390 para mostrar nuestro respeto a... 232 00:15:33,058 --> 00:15:35,769 el Rey que marcó la diferencia en nuestro mundo. 233 00:15:36,436 --> 00:15:37,687 Zamundanos, 234 00:15:38,938 --> 00:15:39,981 les presento... 235 00:15:41,191 --> 00:15:42,191 a En Vogue. 236 00:15:43,234 --> 00:15:44,486 237 00:15:44,861 --> 00:15:48,149 Qué Rey, qué Rey, qué Rey Qué Rey bueno y poderoso 238 00:15:48,239 --> 00:15:50,402 Ahora lo diré otra vez 239 00:15:50,492 --> 00:15:53,738 Qué Rey, qué Rey, qué Rey Qué Rey bueno y poderoso 240 00:15:53,828 --> 00:15:55,740 Es un Rey bueno y poderoso 241 00:15:55,830 --> 00:15:58,291 Y ahora, Salt-N-Pepa. 242 00:16:00,126 --> 00:16:03,248 Mi Rey es elegante como Barack Pero su voz es grave 243 00:16:03,338 --> 00:16:05,458 El cuerpo de Michael B. Rostro de Denzel 244 00:16:05,548 --> 00:16:08,420 Se mueve como Dios Su rostro en los billetes 245 00:16:08,510 --> 00:16:11,423 Bueno en todo sentido Y dueño de su propio país 246 00:16:11,513 --> 00:16:14,050 Delicioso como banquete Cada vez que lo veo 247 00:16:14,140 --> 00:16:16,970 Un amante y un líder Que otros no podrían igualar 248 00:16:17,060 --> 00:16:19,556 Siempre viste elegante Incluso con vaqueros 249 00:16:19,646 --> 00:16:22,684 Es un enviado divino El Rey de mis sueños 250 00:16:22,774 --> 00:16:23,774 ¡Qué Rey! 251 00:16:24,109 --> 00:16:26,771 Qué Rey, qué Rey, qué Rey Qué Rey bueno y poderoso 252 00:16:26,861 --> 00:16:29,149 Tan bueno, bueno, bueno 253 00:16:29,239 --> 00:16:33,034 Qué Rey, qué Rey, qué Rey Qué Rey bueno y poderoso 254 00:16:58,727 --> 00:17:00,812 Con el fallecimiento del gran Rey, 255 00:17:01,771 --> 00:17:03,982 el mundo cambió para siempre. 256 00:17:05,942 --> 00:17:07,235 Cuando murió, 257 00:17:08,361 --> 00:17:10,029 nadie volvió a sonreír. 258 00:17:11,156 --> 00:17:12,907 Se cancelaron las vacaciones 259 00:17:13,533 --> 00:17:14,903 y los festivos. 260 00:17:14,993 --> 00:17:16,196 Se va 261 00:17:16,286 --> 00:17:18,455 La gente ya ni tenía sexo. 262 00:17:21,791 --> 00:17:23,244 Se va 263 00:17:23,334 --> 00:17:26,539 Nuestro gran Rey se había ido para siempre. 264 00:17:26,629 --> 00:17:27,797 Sí, así es 265 00:17:28,673 --> 00:17:29,924 Gladys Knight. 266 00:17:30,300 --> 00:17:32,510 Se va 267 00:17:32,886 --> 00:17:33,887 Se va 268 00:17:34,429 --> 00:17:38,343 En el tren de medianoche de Zamunda 269 00:17:38,433 --> 00:17:40,428 Se va en el tren de medianoche 270 00:17:40,518 --> 00:17:41,346 Sí, así es... 271 00:17:41,436 --> 00:17:42,436 ¿Hijo? 272 00:17:42,645 --> 00:17:43,473 Sí, padre. 273 00:17:43,563 --> 00:17:44,898 Dijeron que subía 274 00:17:45,732 --> 00:17:47,525 Más y más arriba 275 00:17:47,650 --> 00:17:48,895 Subía al gran... 276 00:17:48,985 --> 00:17:50,438 Recuerda lo que te dije. 277 00:17:50,528 --> 00:17:52,530 Sahara del cielo 278 00:17:53,198 --> 00:17:54,699 Voy a morir ahora. 279 00:17:55,450 --> 00:17:57,827 Vamos, padre. Todo va a estar... 280 00:17:58,703 --> 00:18:01,074 Por favor, no nos abandone 281 00:18:01,164 --> 00:18:02,992 Llévennos a nosotros a cambio 282 00:18:03,082 --> 00:18:06,037 Llévennos en ese tren de medianoche De Zamunda 283 00:18:06,127 --> 00:18:07,038 ¿Padre? 284 00:18:07,128 --> 00:18:09,624 Llévennos en el tren de medianoche 285 00:18:09,714 --> 00:18:11,674 De Zamunda 286 00:18:13,843 --> 00:18:15,630 La única esperanza de esta nación 287 00:18:15,720 --> 00:18:17,674 El próximo líder de esta tierra 288 00:18:17,764 --> 00:18:22,137 Es un hijo Que no puede tener un hijo propio 289 00:18:22,227 --> 00:18:24,139 ¿Qué sentido tiene? 290 00:18:24,229 --> 00:18:26,189 Ni siquiera tiene sentido 291 00:18:26,940 --> 00:18:29,526 Dilo, dilo, dilo 292 00:18:50,755 --> 00:18:52,841 Perdí al mejor hombre de mi vida. 293 00:18:54,175 --> 00:18:56,886 Pronto, los guerreros dealadeanos me asesinarán, 294 00:18:58,054 --> 00:19:00,974 y tengo un hijo en el otro lado del mundo. 295 00:19:01,850 --> 00:19:03,219 Alégrese en su dolor. 296 00:19:03,309 --> 00:19:04,721 Ahora usted es Rey. 297 00:19:04,811 --> 00:19:06,222 Sea como su padre. 298 00:19:06,312 --> 00:19:08,558 Ládreme órdenes, arrójeme cosas. 299 00:19:08,648 --> 00:19:09,858 Eso lo hará feliz. 300 00:19:14,988 --> 00:19:16,573 Prepara el avión real. 301 00:19:18,950 --> 00:19:20,827 Regresaremos a Estados Unidos. 302 00:19:23,037 --> 00:19:24,657 De ninguna manera, su majestad. 303 00:19:24,747 --> 00:19:26,576 Encontraré a ese bastardo de Queens, 304 00:19:26,666 --> 00:19:28,077 y lo miraré a los ojos. 305 00:19:28,167 --> 00:19:30,163 Si veo la fuerza de mis antepasados, 306 00:19:30,253 --> 00:19:31,915 sabré que lleva mi sangre. 307 00:19:32,005 --> 00:19:35,216 Entonces, vendrá a Zamunda y hará la prueba soberana. 308 00:19:35,967 --> 00:19:37,969 Heredero al trono de Zamunda, 309 00:19:38,720 --> 00:19:40,096 nacido en Estados Unidos, 310 00:19:41,973 --> 00:19:43,600 tierra de oportunidad. 311 00:19:47,061 --> 00:19:49,188 ¿Qué clase de hombre crees que sea 312 00:19:49,564 --> 00:19:51,851 este bastardo? 313 00:19:51,941 --> 00:19:54,777 Si la sangre Joffer le corre por las venas, 314 00:19:55,361 --> 00:19:58,156 seguro está destinado a la grandeza. 315 00:20:06,497 --> 00:20:08,326 ¿Crees que te ves respetable? 316 00:20:08,416 --> 00:20:09,786 Quiero que me contraten. 317 00:20:09,876 --> 00:20:13,915 Nadie va a contratarte si compites con estos que parecen políticos. 318 00:20:14,005 --> 00:20:15,834 ¿No? Tengo experiencia en ventas. 319 00:20:15,924 --> 00:20:18,378 Eso me recuerda que St. John estará en el Garden. 320 00:20:18,468 --> 00:20:22,173 Toma estas entradas y véndelas hasta que comience el partido. 321 00:20:22,263 --> 00:20:24,926 Ya no puedo hacer esto. Realmente no puedo. 322 00:20:25,016 --> 00:20:27,428 Estoy harto de vivir al día. 323 00:20:27,518 --> 00:20:30,021 Tengo que sentar cabeza. Ya tengo 30 años. 324 00:20:30,355 --> 00:20:32,190 - ¿Desde cuándo? - ¡Hoy! 325 00:20:34,359 --> 00:20:35,687 Hoy. 326 00:20:35,777 --> 00:20:37,188 Hoy es mi cumpleaños, 327 00:20:37,278 --> 00:20:38,529 y lo olvidaste. 328 00:20:39,364 --> 00:20:41,985 Escúchame, joven Jedi. 329 00:20:42,075 --> 00:20:43,820 Debes aprender a relajarte. 330 00:20:43,910 --> 00:20:45,029 Soy tu tío. 331 00:20:45,119 --> 00:20:47,407 Te quedarás a mi lado, ¿entiendes? 332 00:20:47,497 --> 00:20:48,623 L. Junson. 333 00:20:49,415 --> 00:20:51,042 No hables como blanco. 334 00:20:52,043 --> 00:20:53,086 Presente. 335 00:20:53,711 --> 00:20:55,582 Sé de smartphones. 336 00:20:55,672 --> 00:20:57,625 Sé de tecnología. ¿Sí? 337 00:20:57,715 --> 00:21:00,093 Soy versado en tendencias emergentes. 338 00:21:00,551 --> 00:21:02,220 Y también le diré esto, 339 00:21:02,720 --> 00:21:05,341 sí me contrata, no lo decepcionaré. 340 00:21:05,431 --> 00:21:06,968 Eso es realmente inspirador. 341 00:21:07,058 --> 00:21:09,929 Deme una oportunidad, Sr. Duke. 342 00:21:10,019 --> 00:21:12,230 Por favor. Mi padre es el Sr. Duke. 343 00:21:12,355 --> 00:21:15,268 Y mi abuelo y tío abuelo, 344 00:21:15,358 --> 00:21:17,151 que fundaron Duke & Duke. 345 00:21:17,276 --> 00:21:18,438 Llámame Calvin. 346 00:21:18,528 --> 00:21:20,481 Está bien. Te llamaré Calvin. 347 00:21:20,571 --> 00:21:22,949 Vi aquí, en educación, que... 348 00:21:23,449 --> 00:21:26,029 ¿Dices que no egresaste de la universidad? 349 00:21:26,119 --> 00:21:29,073 Me faltaban tres créditos para recibirme, 350 00:21:29,163 --> 00:21:30,867 pero despidieron a mi madre, 351 00:21:30,957 --> 00:21:33,620 y tuve que abandonar para ayudar con el alquiler. 352 00:21:33,710 --> 00:21:36,080 - ¿Era adicta a las drogas o...? - ¿Qué? 353 00:21:36,170 --> 00:21:38,458 - ¿Problemas de juego o...? - No, viejo. 354 00:21:38,548 --> 00:21:40,758 ¿Tu padre es parte de tu vida o...? 355 00:21:41,884 --> 00:21:43,678 Mi padre no fue parte de mi vida. 356 00:21:45,388 --> 00:21:47,342 Fui a un internado. 357 00:21:47,432 --> 00:21:49,844 Pasé meses sin ver a mis padres, 358 00:21:49,934 --> 00:21:52,430 salvo en vacaciones, y puede ser difícil. 359 00:21:52,520 --> 00:21:54,390 He leído muchos estudios 360 00:21:54,480 --> 00:21:57,894 que dicen que la falta de una figura masculina en el hogar 361 00:21:57,984 --> 00:22:00,021 es muy perjudicial para un niño. 362 00:22:00,111 --> 00:22:01,111 ¿Dicen eso? 363 00:22:01,195 --> 00:22:02,607 Sí. Dicen eso. 364 00:22:02,697 --> 00:22:04,484 - ¿Quién? - Los científicos. 365 00:22:04,574 --> 00:22:06,945 - Bill Nye hizo un... - ¿El tipo de la ciencia? 366 00:22:07,035 --> 00:22:08,536 Tu gente, Neil DeGrasse Tyson. 367 00:22:09,328 --> 00:22:12,408 ¿Crees que no tener ese tipo de modelo masculino 368 00:22:12,498 --> 00:22:14,834 podría ponerte en desventaja? 369 00:22:15,501 --> 00:22:17,080 No más desventaja 370 00:22:17,170 --> 00:22:20,631 que tener un padre que te dio tu empleo. 371 00:22:21,299 --> 00:22:22,299 ¿Qué me lo dio? 372 00:22:22,842 --> 00:22:24,712 A mí no me dieron nada. 373 00:22:24,802 --> 00:22:26,965 ¿Así que papi nunca donó un edificio 374 00:22:27,055 --> 00:22:29,008 para darte educación de prestigio? 375 00:22:29,098 --> 00:22:30,760 No. Sí. 376 00:22:30,850 --> 00:22:33,763 Bueno, fue una biblioteca pequeña fuera del campus. 377 00:22:33,853 --> 00:22:35,848 ¿Y papi nunca tuvo que llevarte 378 00:22:35,938 --> 00:22:40,103 a un centro de rehabilitación caro por una adicción a la cocaína, Calvin? 379 00:22:40,193 --> 00:22:42,403 Era oxi, y me llevó mi mamá. 380 00:22:44,572 --> 00:22:45,782 Jódete. 381 00:22:46,199 --> 00:22:48,861 Me has estado juzgando desde que entré aquí, 382 00:22:48,951 --> 00:22:51,531 que es una pena, porque estoy muy motivado. 383 00:22:51,621 --> 00:22:52,991 No veo la hora de ver 384 00:22:53,081 --> 00:22:55,875 fotos tuyas en una fiesta con la cara pintada de negro. 385 00:22:56,292 --> 00:22:58,753 Era Will Smith en Aladdín, ¿sí? 386 00:22:59,045 --> 00:22:59,872 Paz, Calvin. 387 00:22:59,962 --> 00:23:02,256 Había azul sobre el negro... 388 00:23:25,613 --> 00:23:28,609 HOGAR DE LA VERDADERA BIG MAC 389 00:23:28,699 --> 00:23:30,535 Qué cambiado está Queens. 390 00:23:34,914 --> 00:23:37,291 Sí, pero algunas cosas no cambiaron. 391 00:23:38,126 --> 00:23:40,705 Floyd "Money" Mayweather no es nadie. 392 00:23:40,795 --> 00:23:42,457 Le dio una paliza a ese filipino. 393 00:23:42,547 --> 00:23:44,333 Pockeequando, Packemando, 394 00:23:44,423 --> 00:23:47,712 como se llame, le dio una paliza, Clarence. 395 00:23:47,802 --> 00:23:51,215 Y le ganó a ese mashugana, Conor McGregor, el irlandés... 396 00:23:51,305 --> 00:23:53,051 Debía hacerlo por los negros. 397 00:23:53,141 --> 00:23:54,594 En este clima político, 398 00:23:54,684 --> 00:23:58,097 un blanco no puede apalear a un negro. Habría un motín. 399 00:23:58,187 --> 00:24:01,149 Lo preferiría. Quiero un televisor de pantalla plana. 400 00:24:05,528 --> 00:24:08,566 ¡Qué me lleve el diablo! Miren quién vino. 401 00:24:08,656 --> 00:24:11,277 Son Kunta Kinte y Ébola. 402 00:24:11,367 --> 00:24:14,328 - Hambre y Diamante de sangre. - Nelson Mandela y Winnie. 403 00:24:16,330 --> 00:24:18,659 Bebés hambrientos con moscas en la cara. 404 00:24:18,749 --> 00:24:19,792 ¡Oye! 405 00:24:20,585 --> 00:24:22,371 Te pasaste. 406 00:24:22,461 --> 00:24:24,415 No decimos nada de bebés hambrientos. 407 00:24:24,505 --> 00:24:27,210 - Sal de mi silla. - Políticamente incorrecto. 408 00:24:27,300 --> 00:24:30,505 - Alguien debería darte una tunda. - Dale una, Sweets. 409 00:24:30,595 --> 00:24:32,673 No me des el dinero así. 410 00:24:32,763 --> 00:24:35,802 Vete. Cómprate una maquinita y córtate el pelo tú sólo. 411 00:24:35,892 --> 00:24:38,429 Podría partirle el trasero a ese chico. 412 00:24:38,519 --> 00:24:41,474 Me alegra verlos. El barrio parece estar prosperando. 413 00:24:41,564 --> 00:24:43,059 ¡Es la gentrificación! 414 00:24:43,149 --> 00:24:45,645 Cuando los de color vivían aquí, no había nada. 415 00:24:45,735 --> 00:24:48,773 Llegaron los blancos y hay cafeterías, 416 00:24:48,863 --> 00:24:50,024 parques de perros, 417 00:24:50,114 --> 00:24:53,528 y ¡mi casa en First Boulevard vale diez millones de dólares! 418 00:24:53,618 --> 00:24:55,822 Tu casa no vale diez millones. 419 00:24:55,912 --> 00:24:58,032 Sí vale diez millones de dólares, 420 00:24:58,122 --> 00:25:00,243 y la venderé y me compraré un Tesla. 421 00:25:00,333 --> 00:25:02,703 EE.UU. cambió desde la última visita. 422 00:25:02,793 --> 00:25:05,998 Su presidente negro finalmente unificó este gran país. 423 00:25:06,088 --> 00:25:08,084 Pero ahora todo se fue al diablo. 424 00:25:08,174 --> 00:25:10,628 Todos vamos a morir, pero no sabemos cómo. 425 00:25:10,718 --> 00:25:12,213 Van a ser los Nazis. 426 00:25:12,303 --> 00:25:16,634 Los Nazis volvieron, pero ahora lucen como técnicos de computadoras 427 00:25:16,724 --> 00:25:18,386 y quieren matar gente. 428 00:25:18,476 --> 00:25:20,388 Cualquiera podría ser Nazi. 429 00:25:20,478 --> 00:25:22,223 ¿Alguna vez notaste eso, Príncipe? 430 00:25:22,313 --> 00:25:23,808 Akeem ahora es Rey. 431 00:25:23,898 --> 00:25:25,434 ¡Hay que joderse! 432 00:25:25,524 --> 00:25:26,727 ¿Tienes hijos? 433 00:25:26,817 --> 00:25:27,728 Yo tengo hijos. 434 00:25:27,818 --> 00:25:31,107 De hecho, tengo una nieta que solía ser mi nieto. 435 00:25:31,197 --> 00:25:33,366 Ahora transforman penes en vaginas. 436 00:25:34,867 --> 00:25:35,778 Es la ciencia. 437 00:25:35,868 --> 00:25:38,698 Podrían arreglar las tetas largas que hay en África. 438 00:25:38,788 --> 00:25:42,285 Ahora ni siquiera puedes apretar una teta, ¡te despiden! 439 00:25:42,375 --> 00:25:46,539 Siento mucho que ya no puedan tocar el cuerpo de una mujer a capricho. 440 00:25:46,629 --> 00:25:48,965 Está bien. Lo hice de joven. 441 00:25:55,513 --> 00:25:57,675 ¿Qué haces de vuelta, Idiota Amin? 442 00:25:57,765 --> 00:25:59,635 Vine con un propósito. 443 00:25:59,725 --> 00:26:02,388 Me enteré de que tengo un hijo bastardo aquí, 444 00:26:02,478 --> 00:26:04,390 concebido en mi última visita. 445 00:26:04,480 --> 00:26:08,025 El largo brazo de la ley los trae siempre de regreso. 446 00:26:08,442 --> 00:26:10,646 ¿Cuánto dinero le pasas a la madre? 447 00:26:10,736 --> 00:26:12,273 El Rey no paga manutención. 448 00:26:12,363 --> 00:26:14,824 No pagaste manutención por 30 años, ¿y volviste? 449 00:26:15,700 --> 00:26:16,701 ¡Eres un tonto! 450 00:26:17,868 --> 00:26:20,788 Mi hijo ha estado sin padre por demasiado tiempo. 451 00:26:21,872 --> 00:26:22,909 ¡Lo he visto! 452 00:26:22,999 --> 00:26:25,369 Ese chico siempre está frente al Garden. 453 00:26:25,459 --> 00:26:27,705 Revende entradas en el Madison Square Garden. 454 00:26:27,795 --> 00:26:30,416 Seguro está ahí, vendiendo entradas para St. John. 455 00:26:30,506 --> 00:26:32,126 Su mascota es un gran pavo. 456 00:26:32,216 --> 00:26:33,377 Claro que no. 457 00:26:33,467 --> 00:26:34,552 Es un ave del trueno. 458 00:26:36,554 --> 00:26:38,306 "Sigue al pájaro del trueno". 459 00:26:38,764 --> 00:26:41,344 ¡Oigan! ¡Tengo cinco! 460 00:26:41,434 --> 00:26:42,643 ¡Tengo cinco! 461 00:26:43,060 --> 00:26:46,105 ¡Cinco entradas para el partido de Middle Tennessee de hoy! 462 00:26:49,108 --> 00:26:52,063 Cinco entradas para el partido de Middle Tennessee State. 463 00:26:52,153 --> 00:26:53,439 - No. - Vamos. 464 00:26:53,529 --> 00:26:56,866 ¿Qué mejor que pagar para ver estudiantes atletas no remunerados? 465 00:27:00,453 --> 00:27:01,454 Semmi, ¡mira! 466 00:27:05,291 --> 00:27:07,168 ¡Es mi potencial hijo bastardo! 467 00:27:08,461 --> 00:27:11,123 ¡Akeem! Usted es Rey de Zamunda. 468 00:27:11,213 --> 00:27:13,584 El mundo conoce su noble rostro. 469 00:27:13,674 --> 00:27:17,219 No puede pasear por la calle como hicimos hace años. 470 00:27:19,889 --> 00:27:22,969 Vamos, Middle Tennessee State. Vamos. 471 00:27:23,059 --> 00:27:25,269 Tienen un pívot de 2,28 m. 472 00:27:25,686 --> 00:27:27,605 Véanlo antes de que se retire. 473 00:27:31,067 --> 00:27:32,067 Hola. 474 00:27:33,819 --> 00:27:34,987 ¿Quieres entradas? 475 00:27:35,654 --> 00:27:36,655 No, gracias. 476 00:27:38,657 --> 00:27:40,493 Soy el Rey Akeem Joffer, 477 00:27:41,118 --> 00:27:42,405 Rey de Zamunda. 478 00:27:42,495 --> 00:27:43,996 Y creo que tú... 479 00:27:46,207 --> 00:27:47,291 ¿Cómo te llamas? 480 00:27:48,000 --> 00:27:49,085 LaVelle. 481 00:27:50,169 --> 00:27:51,169 LaVelle Junson. 482 00:27:51,545 --> 00:27:52,546 LaVelle Junson... 483 00:27:53,297 --> 00:27:55,341 eres el heredero al trono de Zamunda, 484 00:27:56,801 --> 00:27:58,302 mi primogénito 485 00:27:58,886 --> 00:28:00,638 y mi único hijo varón. 486 00:28:02,890 --> 00:28:04,308 Sí, mi hijo. 487 00:28:05,309 --> 00:28:07,221 ¿Pones las velas en el pastel? 488 00:28:07,311 --> 00:28:09,932 Necesito 31 velas en ese pastel. 489 00:28:10,022 --> 00:28:11,934 Sólo hay diez en el paquete. 490 00:28:12,024 --> 00:28:14,520 ¿Qué? ¿Por qué sólo diez? 491 00:28:14,610 --> 00:28:17,315 No tenía suficiente dinero para comprar más. 492 00:28:17,405 --> 00:28:19,025 ¡Es cumpleaños de tu sobrino! 493 00:28:19,115 --> 00:28:21,068 Por favor, trata de hacer 31 velas. 494 00:28:21,158 --> 00:28:22,570 Córtalas por la mitad. 495 00:28:22,660 --> 00:28:23,786 Serían sólo 20. 496 00:28:25,996 --> 00:28:27,033 ¡Primo! 497 00:28:27,123 --> 00:28:29,083 - ¡Feliz cumpleaños! - ¡Feliz cumpleaños! 498 00:28:30,167 --> 00:28:31,419 ¡Feliz cumpleaños! 499 00:28:31,877 --> 00:28:33,254 ¡Feliz cumpleaños! 500 00:28:38,926 --> 00:28:40,261 ¡Dios mío! 501 00:28:41,137 --> 00:28:42,304 ¡Mi africano! 502 00:28:42,763 --> 00:28:44,759 Les dije que iba a volver. 503 00:28:44,849 --> 00:28:47,053 ¿Por qué no dijiste que traías compañía? 504 00:28:47,143 --> 00:28:48,220 Habría limpiado. 505 00:28:48,310 --> 00:28:49,310 ¿Lo conoces? 506 00:28:49,395 --> 00:28:50,771 Claro que lo conozco. 507 00:28:51,272 --> 00:28:53,142 Lo conozco bien a fondo. 508 00:28:53,232 --> 00:28:55,603 Le conozco todos los rincones. 509 00:28:55,693 --> 00:28:58,320 Sí, qué bueno volver a verte... 510 00:29:01,949 --> 00:29:04,153 Mary. 511 00:29:04,243 --> 00:29:06,364 - Como la virgen. - Está bien, nene. 512 00:29:06,454 --> 00:29:08,449 - No es virgen. - No nuestra Mary. 513 00:29:08,539 --> 00:29:10,242 - Tú lo sabes. - Así es. 514 00:29:10,332 --> 00:29:12,411 Intentaron seducirme patéticamente. 515 00:29:12,501 --> 00:29:15,206 ¿Él no era un Príncipe o algo así? 516 00:29:15,296 --> 00:29:16,922 Ya no es un Príncipe. 517 00:29:17,423 --> 00:29:18,716 Es nuestro Rey. 518 00:29:20,134 --> 00:29:21,504 Ahora es un Rey. 519 00:29:21,594 --> 00:29:23,304 - ¿Un Rey? - Bien, Rey. 520 00:29:23,971 --> 00:29:26,807 Entonces, ¿todavía tienes ese lindo... Cetro? 521 00:29:27,516 --> 00:29:30,478 ¡Oye! ¡No quiero oír eso en mi cumpleaños! 522 00:29:30,603 --> 00:29:31,806 Mary. 523 00:29:31,896 --> 00:29:33,933 De veras, ¿este tipo es mi padre? 524 00:29:34,023 --> 00:29:35,441 ¡Padre! Chico... 525 00:29:39,653 --> 00:29:42,108 Chico. Podría... Podría ser él. 526 00:29:42,198 --> 00:29:44,693 Él... Saben que yo era promiscua, ¿no? 527 00:29:44,783 --> 00:29:46,112 Andaba en la calle. 528 00:29:46,202 --> 00:29:48,697 - No mientes. - No cobraba. Debí haberlo hecho. 529 00:29:48,787 --> 00:29:50,449 Con aquel vestido. 530 00:29:50,539 --> 00:29:52,208 - Regalaba mi... - ¿Mary? 531 00:29:52,875 --> 00:29:54,412 He vuelto por mi hijo 532 00:29:54,502 --> 00:29:57,338 para que tome su legítimo lugar en el trono. 533 00:29:58,255 --> 00:30:01,293 Zamondo, Wakanda, Connecticut, no sé de dónde eres. 534 00:30:01,383 --> 00:30:02,211 Exactamente. 535 00:30:02,301 --> 00:30:04,588 He sido una fuerza en su vida desde que nació. 536 00:30:04,678 --> 00:30:06,055 Por favor. 537 00:30:06,222 --> 00:30:07,556 Es su derecho. 538 00:30:08,140 --> 00:30:10,928 Le doy la oportunidad de tener una vida mejor. 539 00:30:11,018 --> 00:30:12,596 ¡No! Oye, viejo. En serio, 540 00:30:12,686 --> 00:30:14,557 no sé quién te crees que eres, 541 00:30:14,647 --> 00:30:16,058 pero te diré quién soy yo. 542 00:30:16,148 --> 00:30:18,144 Soy LaVelle Junson, ¿entendido? 543 00:30:18,234 --> 00:30:19,527 No necesito limosnas. 544 00:30:22,029 --> 00:30:23,190 Espera un minuto. 545 00:30:23,280 --> 00:30:24,490 - Espera. - Fue mi culpa. 546 00:30:25,366 --> 00:30:27,493 - Continúen. - ¡Dios mío! 547 00:30:35,751 --> 00:30:36,961 ZAMUNDA 1 KILO - ORO PURO 548 00:30:37,878 --> 00:30:39,004 Hay oro. 549 00:30:39,797 --> 00:30:40,798 Y hay efectivo. 550 00:30:42,216 --> 00:30:43,217 Oigan todos, 551 00:30:43,842 --> 00:30:45,010 estoy pensando... 552 00:30:45,469 --> 00:30:48,097 ¿Quién soy yo para negarme a ser Príncipe? 553 00:30:50,057 --> 00:30:51,677 Mamá, empaca que nos vamos. 554 00:30:51,767 --> 00:30:55,271 Amén. Entonces, ¿tendré mi propia choza con chamán privado? 555 00:30:55,646 --> 00:30:59,518 Sólo ofrecemos llevar a LaVelle de vuelta a Zamunda. 556 00:30:59,608 --> 00:31:02,688 No será así. No me subiré a un avión 557 00:31:02,778 --> 00:31:06,066 y volaré al otro lado del mundo sin mi madre, ¿entendido? 558 00:31:06,156 --> 00:31:07,157 Ella viene. 559 00:31:10,995 --> 00:31:12,448 - Que así sea. - Que así sea. 560 00:31:12,538 --> 00:31:13,539 Que así sea. 561 00:31:14,206 --> 00:31:15,457 - Voy a empacar. - Bien. 562 00:31:16,458 --> 00:31:18,078 Mary, ¿te vas a ir? 563 00:31:18,168 --> 00:31:20,122 Mi PlayStation no va a ninguna parte. 564 00:31:20,212 --> 00:31:21,540 ¿Y el resto de tus cosas? 565 00:31:21,630 --> 00:31:24,425 Son todas unas porquerías. Quédense con todo. 566 00:31:25,509 --> 00:31:28,756 Informa al general Izzi que recuperé a mi hijo de EE.UU. 567 00:31:28,846 --> 00:31:30,180 Sí, su majestad. 568 00:31:31,765 --> 00:31:32,933 Ya empacamos. 569 00:31:34,893 --> 00:31:37,515 La limusina los espera abajo. 570 00:31:37,605 --> 00:31:39,391 - ¿Una limusina? - Una limusina. 571 00:31:39,481 --> 00:31:41,060 Nunca subí a una limusina. 572 00:31:41,150 --> 00:31:42,186 ¡Hola! 573 00:31:42,276 --> 00:31:45,195 ¿Qué tal, amigos? ¿Cómo están? Qué lindos son. 574 00:31:45,779 --> 00:31:48,240 ¿Crees que Lisa será comprensiva? 575 00:31:48,741 --> 00:31:50,326 ¿Qué tiene que comprender? 576 00:31:50,909 --> 00:31:51,987 ¡Me mentiste! 577 00:31:52,077 --> 00:31:53,614 No te mentí realmente. 578 00:31:53,704 --> 00:31:54,788 Esto huele a Semmi. 579 00:31:55,372 --> 00:31:57,535 Bueno, no quiero culpar a nadie, 580 00:31:57,625 --> 00:32:01,664 pero tienes razón al asumir que Semmi tuvo algo que ver con esto. 581 00:32:01,754 --> 00:32:03,714 Debiste decírmelo. 582 00:32:05,466 --> 00:32:09,004 No sabía qué hacer. Estaba tratando de hacer lo correcto. 583 00:32:09,094 --> 00:32:11,847 ¿Por nuestra familia o por Zamunda? 584 00:32:13,891 --> 00:32:14,892 De acuerdo, 585 00:32:15,351 --> 00:32:17,513 tienes un hijo ilegítimo. 586 00:32:17,603 --> 00:32:19,473 No serías el primer Rey que lo tiene. 587 00:32:19,563 --> 00:32:20,391 Eso es verdad. 588 00:32:20,481 --> 00:32:22,309 Además, ni siquiera nos conocíamos. 589 00:32:22,399 --> 00:32:23,978 Exacto, aún no nos conocíamos. 590 00:32:24,068 --> 00:32:26,689 No te engañé. Pasó antes de que nos conociéramos. 591 00:32:26,779 --> 00:32:28,899 Tú no fuiste mi primer hombre tampoco... 592 00:32:28,989 --> 00:32:31,860 Correcto... ¿Qué dijiste sobre otros hombres? 593 00:32:31,950 --> 00:32:35,322 Entonces, supongo que no hiciste nada malo. 594 00:32:35,412 --> 00:32:38,075 Fue sin querer. Pudo pasarle a cualquiera 595 00:32:38,165 --> 00:32:39,994 cuyo mejor amigo le presentó 596 00:32:40,084 --> 00:32:42,413 a una mujer que lo drogó y tuvo sexo con él. 597 00:32:42,503 --> 00:32:45,339 Pero ¿qué dijiste de los otros hombres con los que...? 598 00:32:49,468 --> 00:32:50,844 De ahora en adelante, 599 00:32:51,512 --> 00:32:53,882 tendrás que ser sincero conmigo. 600 00:32:53,972 --> 00:32:55,551 No más sorpresas. 601 00:32:55,641 --> 00:32:56,641 Te lo prometo. 602 00:32:56,725 --> 00:32:58,846 No más sorpresas, mi amor. 603 00:32:58,936 --> 00:33:01,438 Nunca más habrá otra sorpresa. 604 00:33:03,524 --> 00:33:04,393 ¿Qué? 605 00:33:04,483 --> 00:33:06,103 ¡Mira este vestíbulo! 606 00:33:06,193 --> 00:33:08,320 Tengo que tomar fotos para mi Insta. 607 00:33:10,531 --> 00:33:11,900 #familia. 608 00:33:11,990 --> 00:33:13,485 Esa es la última sorpresa. 609 00:33:13,575 --> 00:33:15,279 ¡Oye! ¿Qué tal? 610 00:33:15,369 --> 00:33:17,239 ¡Hola! ¿Qué tal, familia? 611 00:33:17,329 --> 00:33:19,408 Voy a abrazarte porque yo soy así. 612 00:33:19,498 --> 00:33:21,243 ¡Hola, Reina! 613 00:33:21,333 --> 00:33:23,579 Lamento haberme acostado con tu hombre. 614 00:33:23,669 --> 00:33:26,004 Está bien. 615 00:33:26,422 --> 00:33:27,750 ¿Qué está pasando aquí? 616 00:33:27,840 --> 00:33:28,667 Niñas. 617 00:33:28,757 --> 00:33:31,927 Niñas, me encantaría que conocieran a su hermano. 618 00:33:33,345 --> 00:33:35,215 LaVelle, la Princesa Tinashe. 619 00:33:35,305 --> 00:33:38,427 Tinashe, este es tu hermano bastardo de EE.UU. 620 00:33:38,517 --> 00:33:42,556 Princesa Omma, este es tu hermano bastardo de EE.UU. 621 00:33:42,646 --> 00:33:45,559 Y esta es mi hija mayor, la Princesa Meeka. 622 00:33:45,649 --> 00:33:46,977 Meeka, este es tu... 623 00:33:47,067 --> 00:33:49,021 Hermano bastardo. Ya lo saben. 624 00:33:49,111 --> 00:33:51,280 Entienden la idea. ¿Qué tal? 625 00:33:52,072 --> 00:33:54,026 Y yo me llamo Mary. ¿Cómo están? 626 00:33:54,116 --> 00:33:55,986 Llámenme segunda madre. 627 00:33:56,076 --> 00:33:58,572 Pero no tienen que hacerlo, chicas. 628 00:33:58,662 --> 00:34:01,867 Pero deberían, porque soy algo así. 629 00:34:01,957 --> 00:34:03,041 Mírennos. 630 00:34:03,459 --> 00:34:08,505 Una feliz familia zamundo-estadounidense. 631 00:34:09,006 --> 00:34:10,758 Como las Kardashian. 632 00:34:11,759 --> 00:34:13,260 IZZI EZ PROGRESO 633 00:34:29,485 --> 00:34:31,897 Y esa es la historia del Conejito y el Oso. 634 00:34:31,987 --> 00:34:33,941 Sí. Buena clase la de hoy, niños. 635 00:34:34,031 --> 00:34:35,317 Ahora vayan a jugar. 636 00:34:35,407 --> 00:34:37,569 Jueguen con sus granadas y Kalashnikovs. 637 00:34:37,659 --> 00:34:40,280 C-4, no juegues con el sarín, ¿entendido? 638 00:34:40,370 --> 00:34:41,370 Es peligroso. 639 00:34:41,455 --> 00:34:42,664 General Izzi. 640 00:34:43,248 --> 00:34:44,618 Acaban de informarnos 641 00:34:44,708 --> 00:34:49,546 que el Rey Akeem ha regresado de EE.UU. con un hijo. 642 00:34:50,547 --> 00:34:51,548 ¿Un hijo? 643 00:34:54,593 --> 00:34:55,594 Un hijo. 644 00:35:11,151 --> 00:35:14,613 Tengo tanta hambre que me comería las nalgas de una cebra. 645 00:35:17,825 --> 00:35:19,611 Entonces, LaVelle, 646 00:35:19,701 --> 00:35:23,490 ¿qué hacías en Queens antes de saber que eras un Príncipe? 647 00:35:23,580 --> 00:35:26,160 No mucho, no sé si me entiendes. 648 00:35:26,250 --> 00:35:28,704 Buscaba oportunidades. 649 00:35:28,794 --> 00:35:31,206 - ¿Sabes? - Déjame decirte algo, querido. 650 00:35:31,296 --> 00:35:33,333 Ahora eres un Príncipe. ¿Sí? 651 00:35:33,423 --> 00:35:35,919 Y un día, todo esto va a ser tuyo. 652 00:35:36,009 --> 00:35:39,888 Esta mesa larga, toda esta comida, todo este maldito reino. 653 00:35:40,556 --> 00:35:43,302 Siempre pensé que Meeka sería Reina. 654 00:35:43,392 --> 00:35:45,179 Las mujeres no pueden gobernar. 655 00:35:45,269 --> 00:35:46,311 Es la ley. 656 00:35:46,937 --> 00:35:49,606 Entonces, ¿va a ser este sujeto? 657 00:35:53,485 --> 00:35:55,153 Perdí el apetito. 658 00:36:03,120 --> 00:36:04,120 Entonces, 659 00:36:04,204 --> 00:36:07,785 ¿pueden decirme por qué el puré de patatas es negro? 660 00:36:07,875 --> 00:36:09,036 Es caviar. 661 00:36:09,126 --> 00:36:10,454 ¿Es cavi-qué? 662 00:36:10,544 --> 00:36:11,663 Caviar, mamá. 663 00:36:11,753 --> 00:36:13,338 Nuestro primo se llama así. 664 00:36:19,845 --> 00:36:21,715 ¿Estás en el cuarto correcto? 665 00:36:21,805 --> 00:36:22,805 Lisa, por favor. 666 00:36:22,848 --> 00:36:24,968 Me pegan de todos lados. 667 00:36:25,058 --> 00:36:26,518 Meeka está muy molesta. 668 00:36:30,898 --> 00:36:32,434 ¿Alguna vez se te ocurrió 669 00:36:32,524 --> 00:36:35,145 que Meeka hubiera querido ser tu heredera? 670 00:36:35,235 --> 00:36:38,030 Se entrenó toda su vida para eso. 671 00:36:40,449 --> 00:36:42,778 Este chico no habría sido mi primera elección, 672 00:36:42,868 --> 00:36:44,286 pero ¿qué puedo hacer? 673 00:36:45,037 --> 00:36:46,657 Él es mi primogénito. 674 00:36:46,747 --> 00:36:47,873 Mi único hijo varón. 675 00:36:48,582 --> 00:36:50,118 Y conoces la ley. 676 00:36:50,208 --> 00:36:51,829 No eres tú el que habla. 677 00:36:51,919 --> 00:36:53,587 Es tu padre. 678 00:36:55,088 --> 00:36:56,089 Buenas noches. 679 00:37:03,597 --> 00:37:05,515 Lisa, me preguntaba, 680 00:37:05,974 --> 00:37:09,096 acabo de llegar de un viaje muy agotador, 681 00:37:09,186 --> 00:37:11,473 y pensé que tal vez, quizá, 682 00:37:11,563 --> 00:37:13,106 si tuvieras ganas... 683 00:37:14,316 --> 00:37:16,603 Quizá es mal momento de mi parte 684 00:37:16,693 --> 00:37:18,654 sugerirte algo así. 685 00:37:19,196 --> 00:37:20,447 Buenas noches, mi amor. 686 00:37:22,199 --> 00:37:23,742 Dulces sueños, mi amor. 687 00:37:30,499 --> 00:37:31,667 Esto es un asco. 688 00:37:42,844 --> 00:37:43,844 Buenos días. 689 00:37:50,602 --> 00:37:54,064 ¡Buenos días, Zamunda! 690 00:37:58,151 --> 00:37:59,194 ¡Sí! 691 00:38:01,655 --> 00:38:03,156 Buenos días, mi Príncipe. 692 00:38:04,866 --> 00:38:06,820 ¿"Mi Príncipe"? Me gusta eso. 693 00:38:06,910 --> 00:38:08,704 ¿Quiere que lo bañemos? 694 00:38:09,371 --> 00:38:10,414 ¿Qué me bañen? 695 00:38:19,756 --> 00:38:20,882 ¿Las tres? 696 00:38:27,431 --> 00:38:28,431 ¿Desnudo? 697 00:38:30,934 --> 00:38:32,060 Está bien. 698 00:38:33,562 --> 00:38:34,771 Ahora regreso. 699 00:38:35,981 --> 00:38:36,981 ¡Ma! 700 00:38:37,941 --> 00:38:38,769 ¡Ma! 701 00:38:38,859 --> 00:38:40,193 Oye, mira. 702 00:38:41,319 --> 00:38:42,319 Me vuelvo loco. 703 00:38:42,362 --> 00:38:44,983 Tres chicas en mi cuarto ofrecieron bañarme. 704 00:38:45,073 --> 00:38:47,569 Nene, en primer lugar, cálmate, ¿sí? 705 00:38:47,659 --> 00:38:49,279 Estamos en otro país, 706 00:38:49,369 --> 00:38:53,659 tienen costumbres y tradiciones diferentes. 707 00:38:53,749 --> 00:38:54,749 Adáptate. 708 00:38:54,833 --> 00:38:56,168 Son cosas de Príncipes. 709 00:38:56,710 --> 00:38:58,413 - Te bañan. ¿Sí? - Sí. 710 00:38:58,503 --> 00:39:00,666 - Así que sé un Príncipe. - Un Príncipe. 711 00:39:00,756 --> 00:39:02,042 Ve y disfruta ese baño. 712 00:39:02,132 --> 00:39:03,627 Sí, mamá, gracias. 713 00:39:03,717 --> 00:39:05,594 - Ve a que te laven. - Sí. 714 00:39:15,312 --> 00:39:17,439 Sus partes reales están limpias, señora. 715 00:39:18,607 --> 00:39:20,859 Una vez más. Para estar segura. 716 00:39:30,660 --> 00:39:32,531 Buenos días, alteza real. 717 00:39:32,621 --> 00:39:33,705 Me llamo Mirembe. 718 00:39:34,081 --> 00:39:35,832 Seré su peluquera real. 719 00:39:36,541 --> 00:39:40,253 Por favor, concédame el honor de cortar su preciado pelo. 720 00:39:42,923 --> 00:39:44,925 El de la cabeza, señor. 721 00:39:46,510 --> 00:39:47,838 Pelo de la cabeza. 722 00:39:47,928 --> 00:39:50,966 Seguramente las bañistas reales lo asearon a fondo, 723 00:39:51,056 --> 00:39:53,600 a juzgar por la sonrisa en su cara. 724 00:39:57,145 --> 00:39:59,940 Ahora, por favor, recuéstese y relájese. 725 00:40:13,245 --> 00:40:14,287 ¡Vaya! 726 00:40:14,621 --> 00:40:16,491 Mírate. ¡Estás hermosa! 727 00:40:16,581 --> 00:40:19,661 - Gracias, y tú te ves muy... - Sí. 728 00:40:19,751 --> 00:40:20,787 ¿Qué es esto? 729 00:40:20,877 --> 00:40:23,130 Tengo una peluquera real, ella me a puso. 730 00:40:25,173 --> 00:40:27,676 - Debemos irnos. - Sí. Tenemos esa cuestión. 731 00:40:39,980 --> 00:40:43,733 Les presento a LaVelle Junson de Queens. 732 00:40:45,986 --> 00:40:47,154 Y a mi mamá. 733 00:40:47,904 --> 00:40:50,448 Y a su mamá. 734 00:40:53,660 --> 00:40:55,322 Hola, papá Rey del nene. 735 00:40:55,412 --> 00:40:57,616 Madrastra Reina, ¿qué tal? 736 00:40:57,706 --> 00:41:00,160 Madre, ¿no tienes un vestido así? 737 00:41:00,250 --> 00:41:01,536 Gracias por el préstamo. 738 00:41:01,626 --> 00:41:04,539 Los sastres tuvieron que agrandarlo para que me entrara. 739 00:41:04,629 --> 00:41:06,416 Tienes una ropa genial, querida. 740 00:41:06,506 --> 00:41:09,419 ¿Y quién te dijo que podías usar mi ropa? 741 00:41:09,509 --> 00:41:11,922 Pensé que, como estamos emparentadas, 742 00:41:12,012 --> 00:41:14,806 podíamos compartir un par de... 743 00:41:15,599 --> 00:41:17,302 ¿Por qué su mamá es tan engreída? 744 00:41:17,392 --> 00:41:18,553 ¿Qué es "engreída"? 745 00:41:18,643 --> 00:41:20,103 No soy engreída. 746 00:41:20,562 --> 00:41:22,522 - Las engreídas dicen: "¿Qué?". - ¿Qué? 747 00:41:24,065 --> 00:41:25,065 Lo dijiste. 748 00:41:27,569 --> 00:41:28,897 En Queens hacemos eso. 749 00:41:28,987 --> 00:41:32,859 No puedo enfatizar lo importante que es que estés aquí ahora. 750 00:41:32,949 --> 00:41:34,486 Con fines educativos. 751 00:41:34,576 --> 00:41:36,404 Un líder mundial podría 752 00:41:36,494 --> 00:41:38,914 atravesar la puerta con una proposición 753 00:41:40,165 --> 00:41:42,000 importante y urgente. 754 00:42:01,269 --> 00:42:02,269 ¡General Izzi! 755 00:42:02,729 --> 00:42:04,724 Qué sorpresa totalmente inesperada. 756 00:42:04,814 --> 00:42:06,149 ¡Rey Akeem! 757 00:42:06,775 --> 00:42:09,146 He venido a felicitarlo 758 00:42:09,236 --> 00:42:11,238 por hallar su esperma perdido. 759 00:42:12,030 --> 00:42:14,699 Yo también me pregunto por mis balas perdidas. 760 00:42:15,367 --> 00:42:16,993 Gracias por sus lindas palabras. 761 00:42:18,078 --> 00:42:20,205 Pero no he venido sólo con palabras. 762 00:42:20,747 --> 00:42:25,001 Vine con un regalo para su nuevo Príncipe. 763 00:42:29,756 --> 00:42:31,091 Con su permiso, 764 00:42:31,841 --> 00:42:33,677 Rey Akeem. 765 00:42:34,302 --> 00:42:35,804 Permiso concedido. 766 00:42:59,744 --> 00:43:02,539 Me gustaría presentarles a mi hija, 767 00:43:03,498 --> 00:43:04,498 Bopoto. 768 00:43:33,403 --> 00:43:37,025 ¿Cómo decirlo… Para no molestar o desconcertar? 769 00:43:37,115 --> 00:43:39,069 - ¡Es mi canción! - ¡Es su canción! 770 00:43:39,159 --> 00:43:43,156 Corre el rumor De que no has recibido amor 771 00:43:43,246 --> 00:43:47,042 Dicen que tú no ya sabes qué Por quién sabe cuánto 772 00:43:48,126 --> 00:43:51,838 Es difícil decir qué está bien Cuando todo lo que quiere está mal 773 00:43:52,088 --> 00:43:53,173 Acaba 774 00:43:53,673 --> 00:43:56,962 Veintitrés posiciones En una sola noche 775 00:43:57,052 --> 00:43:58,052 Acaba 776 00:43:58,094 --> 00:44:01,758 Sólo te llamaré si dices que sí 777 00:44:01,848 --> 00:44:02,884 Acaba 778 00:44:02,974 --> 00:44:06,471 Deja que una mujer sea mujer Y un hombre sea hombre 779 00:44:06,561 --> 00:44:07,597 Acaba 780 00:44:07,687 --> 00:44:11,059 Si me deseas, cariño Aquí estoy 781 00:44:11,149 --> 00:44:12,310 Aquí estoy 782 00:44:12,400 --> 00:44:13,400 ¡Diablos! 783 00:44:20,033 --> 00:44:22,946 Muchacho. Presta atención. Te sabes esta canción. 784 00:44:23,036 --> 00:44:25,323 Ve a ponerle realeza a esa perra. 785 00:44:25,413 --> 00:44:26,915 Hazlo por nuestro país. 786 00:44:29,918 --> 00:44:32,664 Uno, dos, tres No, linda, no beberé 787 00:44:32,754 --> 00:44:33,581 Acaba 788 00:44:33,671 --> 00:44:35,667 Considera esto, se me ocurrió 789 00:44:35,757 --> 00:44:38,003 Tú y yo, qué aventura 790 00:44:38,093 --> 00:44:40,964 Si coincides conmigo Afuera seguimos 791 00:44:41,054 --> 00:44:43,383 Apoya tu lindo cuerpo Contra mi parquímetro 792 00:44:43,473 --> 00:44:44,676 Te desnudaré 793 00:44:44,766 --> 00:44:47,679 Como si fueras una golosina 794 00:44:47,769 --> 00:44:49,729 Te mostraré Lo talentoso que soy 795 00:44:53,274 --> 00:44:54,274 ¿Qué tal? 796 00:44:55,402 --> 00:44:56,402 Rey Akeem, 797 00:44:56,778 --> 00:45:00,448 ¿unimos a nuestras familias en matrimonio bajo una bandera, 798 00:45:01,074 --> 00:45:05,412 uniendo a su bastardo con mi Bopoto? 799 00:45:09,207 --> 00:45:10,207 General, 800 00:45:10,917 --> 00:45:13,246 como sabe, tengo opiniones muy firmes 801 00:45:13,336 --> 00:45:15,463 sobre los matrimonios arreglados. 802 00:45:15,964 --> 00:45:19,175 El amor verdadero es la base de mi reino. 803 00:45:24,514 --> 00:45:28,219 Pero si LaVelle lo desea, ¿quién soy yo para interponerme? 804 00:45:28,309 --> 00:45:29,561 - Espera, ¿qué? - ¡Padre! 805 00:45:30,562 --> 00:45:31,562 ¡LaVelle! 806 00:45:32,105 --> 00:45:33,523 ¿Esto es lo que quieres? 807 00:45:34,274 --> 00:45:36,067 Sí, me interesa. 808 00:45:36,609 --> 00:45:37,729 Entonces, listo. 809 00:45:37,819 --> 00:45:39,397 Procedamos. 810 00:45:39,487 --> 00:45:42,323 Será una boda de semiapuro. 811 00:45:47,454 --> 00:45:48,454 ¡Esperen! 812 00:45:50,457 --> 00:45:53,328 Recuerda las últimas palabras de tu padre. 813 00:45:53,418 --> 00:45:56,713 ¡El chico debe pasar la prueba soberana! 814 00:45:57,464 --> 00:46:01,920 Olvidarla sería escupir en el rostro de los grandes Joffer 815 00:46:02,010 --> 00:46:04,012 que te precedieron. 816 00:46:05,472 --> 00:46:06,681 ¿Y este quién es? 817 00:46:08,224 --> 00:46:09,767 Le doy una semana. 818 00:46:11,769 --> 00:46:14,522 No me gustaría tener que volver a planear su muerte. 819 00:46:17,942 --> 00:46:20,069 ¿Eso significa "vámonos"? 820 00:46:27,160 --> 00:46:29,531 Nos vemos en una semana, mi Príncipe. 821 00:46:29,621 --> 00:46:30,663 Muy bien. 822 00:46:33,249 --> 00:46:35,328 Padre, ¿podemos hablar de esto? 823 00:46:35,418 --> 00:46:38,790 - No hay de qué hablar. - Dealadonia es nuestra mayor amenaza. 824 00:46:38,880 --> 00:46:41,876 Sellar la paz en base a los caprichos de testosterona 825 00:46:41,966 --> 00:46:44,504 de un hijo que apenas conoces es tonto. 826 00:46:44,594 --> 00:46:46,429 No hay nada de qué hablar. 827 00:46:54,187 --> 00:46:55,247 ZNN RED DE NOTICIAS DE ZAMUNDA 828 00:46:55,271 --> 00:46:57,106 Esto es ZNN. 829 00:46:57,732 --> 00:47:00,728 Buenas noches, vecinos, soy Totatsibibinyana. 830 00:47:00,818 --> 00:47:03,356 En un giro muy prometedor, 831 00:47:03,446 --> 00:47:05,859 la Red de Noticias de Zamunda ha confirmado 832 00:47:05,949 --> 00:47:08,778 que el Rey Akeem tiene un hijo. 833 00:47:08,868 --> 00:47:12,031 Es muy pronto para determinar sí el chico posee fuerza, 834 00:47:12,121 --> 00:47:14,409 inteligencia o capacidad alguna, 835 00:47:14,499 --> 00:47:17,328 pero sí sabemos que es varón. 836 00:47:17,418 --> 00:47:19,921 Y en cuanto a la realeza zamundana, 837 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 con eso basta. 838 00:47:22,840 --> 00:47:24,586 La prueba tiene tres partes. 839 00:47:24,676 --> 00:47:26,129 - Bien. - Cultura, 840 00:47:26,219 --> 00:47:29,716 pensamiento crítico, y, lo más importante, coraje. 841 00:47:29,806 --> 00:47:31,259 ¿Por dónde empezamos? 842 00:47:31,349 --> 00:47:35,597 Enséñenle al joven Príncipe cómo camina la realeza. 843 00:47:35,687 --> 00:47:37,390 Eso es lo que haremos. 844 00:47:37,480 --> 00:47:40,018 Te enseñaremos cómo caminar como Príncipe. 845 00:47:40,108 --> 00:47:41,853 ¿Qué tiene de malo mi caminar? 846 00:47:41,943 --> 00:47:43,688 Pareces un proxeneta. 847 00:47:43,778 --> 00:47:45,857 Te vistes como esclavo del futuro, 848 00:47:45,947 --> 00:47:47,901 pareces Jar Jar Binks. 849 00:47:47,991 --> 00:47:49,861 Aquí, en este salón, 850 00:47:49,951 --> 00:47:53,580 te verás cara a cara con tu herencia zamundana. 851 00:47:55,081 --> 00:47:56,081 Comencemos. 852 00:47:57,542 --> 00:47:59,794 - Jampu Joffer. - Jampu. 853 00:48:00,211 --> 00:48:02,046 - Jakoof Joffer. - Jajkoof. 854 00:48:02,380 --> 00:48:04,292 El poderoso JoKeim Joffer, 855 00:48:04,382 --> 00:48:06,426 el más guapo de todos los Joffer. 856 00:48:08,595 --> 00:48:09,846 Contrae la espalda. 857 00:48:10,221 --> 00:48:11,639 Los hombros hacia atrás. 858 00:48:12,265 --> 00:48:13,384 Levanta el mentón. 859 00:48:13,474 --> 00:48:14,844 Mete el estómago, 860 00:48:14,934 --> 00:48:16,019 y camina así. 861 00:48:17,186 --> 00:48:18,730 Ahora camino... Bien. 862 00:48:20,231 --> 00:48:22,734 - Este es el andar real. - Bien. 863 00:48:24,652 --> 00:48:25,652 Alto. No. 864 00:48:25,737 --> 00:48:27,113 Mete el trasero. 865 00:48:27,614 --> 00:48:28,865 ¿Y este quién es? 866 00:48:29,198 --> 00:48:31,152 - Jappa Joffer. - No. 867 00:48:31,242 --> 00:48:33,029 - Jabba el Hutt Joffer. - No. 868 00:48:33,119 --> 00:48:34,572 Jumping Jack Flash Joffer. 869 00:48:34,662 --> 00:48:35,698 No. 870 00:48:35,788 --> 00:48:37,367 - ¿Gerald Levert Joffer? - No. 871 00:48:37,457 --> 00:48:39,118 - ¿Jimmy "J.J." Walker Joffer? - No. 872 00:48:39,208 --> 00:48:41,079 - Jabberwocky Joffer. - No. 873 00:48:41,169 --> 00:48:43,338 James Brown Joffer. "¡Oye!". 874 00:48:50,887 --> 00:48:53,007 ¿Qué estoy haciendo aquí? 875 00:48:53,097 --> 00:48:54,140 Tengo hambre, 876 00:48:54,724 --> 00:48:56,344 llego tarde a mi baño. 877 00:48:56,434 --> 00:48:57,810 ¿Qué estoy buscando? 878 00:49:00,438 --> 00:49:01,933 ¡Eso es un león, hermano! 879 00:49:02,023 --> 00:49:05,019 Cuando puedas cortarle los bigotes a un león en reposo, 880 00:49:05,109 --> 00:49:06,986 estarás listo para ser Príncipe. 881 00:49:11,240 --> 00:49:13,778 Es una broma. 882 00:49:13,868 --> 00:49:16,114 Tú nunca hiciste algo así. 883 00:49:16,204 --> 00:49:17,204 Sí, lo hice. 884 00:49:17,622 --> 00:49:19,123 En mi primer intento. 885 00:49:20,166 --> 00:49:22,203 Bueno... Sí. 886 00:49:22,293 --> 00:49:23,830 En el primero. Muy valiente. 887 00:49:23,920 --> 00:49:25,999 Necesitas el coraje de tus ancestros. 888 00:49:26,089 --> 00:49:28,126 ¿Machete? ¿Lanzacohetes? ¿Qué tienes? 889 00:49:28,216 --> 00:49:30,551 La astucia de tu estilo occidental. 890 00:49:31,594 --> 00:49:32,804 Y estas. 891 00:49:40,728 --> 00:49:41,728 Gracias. 892 00:49:51,739 --> 00:49:53,074 Esto es un asco. 893 00:49:55,618 --> 00:49:57,196 No pertenezco aquí. 894 00:49:57,286 --> 00:49:59,622 Es hijo del Rey de Zamunda. 895 00:50:01,791 --> 00:50:03,828 Viene de una larga línea de Joffer... 896 00:50:03,918 --> 00:50:06,587 Vengo de una larga línea de pobres don nadie. 897 00:50:08,339 --> 00:50:11,544 ¿Cómo rayos creí que podría tener esto? 898 00:50:11,634 --> 00:50:12,760 O cualquier cosa. 899 00:50:14,762 --> 00:50:16,049 De veras, sólo... 900 00:50:16,139 --> 00:50:18,057 Corta esto, ¿sí? 901 00:50:20,226 --> 00:50:23,020 ¿Quiere quitarse la trenza principesca real? 902 00:50:25,648 --> 00:50:27,060 Está bien. 903 00:50:27,150 --> 00:50:28,353 Para ser sincera, 904 00:50:28,443 --> 00:50:30,445 no le quedaba muy bien. 905 00:50:31,779 --> 00:50:34,699 Es sólo una de las viejas tradiciones zamundanas. 906 00:50:36,451 --> 00:50:37,487 ¡Rayos, sí! 907 00:50:37,577 --> 00:50:39,113 ¿Hace cuánto lo ves así? 908 00:50:39,203 --> 00:50:40,740 ¿Sabes cómo pica? 909 00:50:40,830 --> 00:50:41,873 Es una cola de rata. 910 00:50:43,750 --> 00:50:45,870 ¿Qué es eso de los bigotes de león? 911 00:50:45,960 --> 00:50:48,254 De verdad, ¿qué es todo eso? 912 00:50:48,880 --> 00:50:51,007 No puedo hacer esto ahora. 913 00:50:54,510 --> 00:50:55,845 Mira dónde estoy. 914 00:50:58,139 --> 00:51:00,057 No debo estar aquí. 915 00:51:01,017 --> 00:51:02,679 Toda mi vida 916 00:51:02,769 --> 00:51:05,014 soñé con que un día vendría mi padre 917 00:51:05,104 --> 00:51:07,225 y me llevaría con mi mamá a una nueva vida. 918 00:51:07,315 --> 00:51:11,020 Y resulta que es el Rey de todo un maldito país. 919 00:51:11,110 --> 00:51:13,147 Para satisfacer sus expectativas, 920 00:51:13,237 --> 00:51:16,449 debo caminar con el trasero fruncido o hacer que me maten. 921 00:51:18,993 --> 00:51:20,661 Yo no soy así, Mirembe. 922 00:51:22,413 --> 00:51:24,582 No puedo ser lo que él desea. 923 00:51:26,459 --> 00:51:29,045 Entonces, no sea como el Rey Akeem, 924 00:51:30,505 --> 00:51:32,298 sea como el Príncipe Akeem. 925 00:51:34,425 --> 00:51:35,843 ¿No es el mismo tipo? 926 00:51:37,303 --> 00:51:38,805 ¿No ha oído la historia? 927 00:51:39,388 --> 00:51:41,349 Todo el mundo en Zamunda conoce 928 00:51:42,058 --> 00:51:44,977 la leyenda del Príncipe Akeem 929 00:51:45,603 --> 00:51:47,772 en la tierra de Queens. 930 00:51:49,232 --> 00:51:53,402 Akeem era un Príncipe obediente y un hijo leal de Zamunda. 931 00:51:54,403 --> 00:51:58,151 Creía que un hombre debe hacer su propio camino y seguir su corazón. 932 00:51:58,241 --> 00:51:59,736 Encontraré una novia. 933 00:51:59,826 --> 00:52:01,612 ¿Qué tiene de malo la que tiene? 934 00:52:01,702 --> 00:52:02,912 Ladra como un perro. 935 00:52:03,704 --> 00:52:07,034 Quiero una mujer que despierte mi intelecto y mi entrepierna. 936 00:52:07,124 --> 00:52:10,955 Cruzó los mares para encontrar su verdadero amor. 937 00:52:11,045 --> 00:52:14,876 Allí, en las bárbaras tierras de Queens, 938 00:52:14,966 --> 00:52:18,838 el Príncipe Akeem luchó contra ladrones de ojos saltones, 939 00:52:18,928 --> 00:52:20,179 peluqueros malhablados 940 00:52:20,680 --> 00:52:23,050 y los sexistas del clero 941 00:52:23,140 --> 00:52:25,434 para ganar el corazón de su verdadero amor, 942 00:52:25,977 --> 00:52:28,896 Lisa McDowell de Queens. 943 00:52:36,487 --> 00:52:39,991 La boda fue grandiosa, hermosa 944 00:52:40,867 --> 00:52:42,076 y mágica. 945 00:52:42,994 --> 00:52:45,239 Un nuevo amanecer surgía en Zamunda. 946 00:52:45,329 --> 00:52:48,291 Una sensación nueva de cambio y esperanza. 947 00:52:49,542 --> 00:52:53,212 El Rey Akeem puede haber olvidado su historia, 948 00:52:54,505 --> 00:52:56,799 pero el pueblo de Zamunda no. 949 00:53:05,975 --> 00:53:07,518 Camine su propio camino. 950 00:53:08,060 --> 00:53:10,396 No sea el Príncipe de Zamunda. 951 00:53:11,898 --> 00:53:13,649 Sea el Príncipe de Queens. 952 00:53:22,283 --> 00:53:23,367 Oigan Vamos 953 00:53:25,286 --> 00:53:28,533 Saluden a Junson de Queens. 954 00:53:28,623 --> 00:53:31,244 Los odiadores odiarán Los mentirosos mentirán 955 00:53:31,334 --> 00:53:34,622 Los destructores destruirán Los novatos se equivocarán 956 00:53:34,712 --> 00:53:37,458 Los dormilones deben despertar Lo diré otra vez 957 00:53:37,548 --> 00:53:39,335 Lo diré fuerte Denme un grupo 958 00:53:39,425 --> 00:53:41,844 No sólo un hombre Para aplastar al público 959 00:53:43,638 --> 00:53:45,550 Si su majestad me lo permite, 960 00:53:45,640 --> 00:53:47,141 le presento 961 00:53:47,600 --> 00:53:48,636 a Kareem Junson, 962 00:53:48,726 --> 00:53:51,437 alias, tío Reem, 963 00:53:52,104 --> 00:53:53,933 mi consigliere real. 964 00:53:54,023 --> 00:53:56,359 Es supermentor en italiano. 965 00:53:56,609 --> 00:53:59,939 No necesitas más maestros que tu Rey y tu padre. 966 00:54:00,029 --> 00:54:00,857 No. 967 00:54:00,947 --> 00:54:03,150 Cuidado con la boquita, ricachón, 968 00:54:03,240 --> 00:54:05,611 montaban elefantes y perseguían a Tarzán, 969 00:54:05,701 --> 00:54:08,823 mientras yo le enseñaba a este chico en las calles de Queens. 970 00:54:08,913 --> 00:54:09,913 Bueno... 971 00:54:09,997 --> 00:54:12,201 - No me conoce. - Tú no me conoces a mí. 972 00:54:12,291 --> 00:54:14,370 - Tú no me conoces. - ¡Tú no me conoces! 973 00:54:14,460 --> 00:54:15,746 - No. - Te cortaré. 974 00:54:15,836 --> 00:54:16,963 ¡Suficiente! 975 00:54:19,715 --> 00:54:21,175 Tío Reem de Queens, 976 00:54:22,468 --> 00:54:24,755 - eres bienvenido en mi reino. - Vamos. 977 00:54:24,845 --> 00:54:28,057 Benson, ¿tienen croquetas de cangrejo? Necesito proteínas. 978 00:54:28,599 --> 00:54:30,344 - ¿Quién es Benson? - Eres tú. 979 00:54:30,434 --> 00:54:32,221 Espera. 980 00:54:32,311 --> 00:54:34,313 Déjame abrir mi Spotify. 981 00:54:36,482 --> 00:54:37,482 Bailemos. 982 00:54:37,858 --> 00:54:39,694 Claro que sí. 983 00:54:40,152 --> 00:54:41,564 - ¿Ves sus pies? - Sí. 984 00:54:41,654 --> 00:54:43,190 ¿Ves dónde tiene la mano? 985 00:54:43,280 --> 00:54:44,782 - ¿Ves cómo se mueve? - Sí. 986 00:54:45,449 --> 00:54:46,944 Tiene cierta fluidez. 987 00:54:47,034 --> 00:54:49,412 Como dijo Bruce Lee: "Sé cómo el agua". 988 00:54:50,121 --> 00:54:51,324 Ese es Tebbe Joffer. 989 00:54:51,414 --> 00:54:54,493 Podía hablarles a los animales y la gente lo creía loco, 990 00:54:54,583 --> 00:54:57,163 pero le enseñó pasos de baile a una jirafa. 991 00:54:57,253 --> 00:55:00,917 Parece que pronto tendremos una boda real. 992 00:55:01,007 --> 00:55:03,127 Para darnos detalles, nos acompaña Semmi. 993 00:55:03,217 --> 00:55:04,295 Qué gusto verte. 994 00:55:04,385 --> 00:55:07,715 Según nuestra fuente de ZNN dentro del palacio, 995 00:55:07,805 --> 00:55:09,717 oímos que, y cito: 996 00:55:09,807 --> 00:55:13,721 "El chico está superando la prueba soberana 997 00:55:13,811 --> 00:55:18,601 "desde que llegó su guapo y brillante tío". 998 00:55:18,691 --> 00:55:21,312 Eso es absurdo, Totatsi. ¿Quién es tu fuente? 999 00:55:21,402 --> 00:55:23,522 ¿Qué tal? 1000 00:55:23,612 --> 00:55:25,232 Vida palaciega para mí. 1001 00:55:25,322 --> 00:55:28,486 ¿Quién te crees, Reem, yendo a espaldas del Rey? 1002 00:55:28,576 --> 00:55:30,071 Sigue hablando, embustero. 1003 00:55:30,161 --> 00:55:32,031 Cuando mi muchacho mande aquí, 1004 00:55:32,121 --> 00:55:35,493 pasarás de chupamedias real a limpiatraseros real. 1005 00:55:35,583 --> 00:55:37,495 No haré semejante cosa. 1006 00:55:37,585 --> 00:55:39,497 Como muchas frituras, 1007 00:55:39,587 --> 00:55:42,590 así que no te me acerques con menos de doble hoja. 1008 00:55:52,641 --> 00:55:54,310 - Está bien. - Sí. 1009 00:55:56,896 --> 00:55:58,814 Así es. Muy bien. 1010 00:55:59,774 --> 00:56:00,977 Creo que lo tengo. 1011 00:56:01,067 --> 00:56:02,269 ¡Tienes algo! 1012 00:56:02,359 --> 00:56:03,938 - Di: "Hola, perra". - No sé... 1013 00:56:04,028 --> 00:56:05,523 - ¡Hola, perra! - Eso es. 1014 00:56:05,613 --> 00:56:07,525 Así lo hacemos en Queens. 1015 00:56:07,615 --> 00:56:08,442 ¡Hola, perra! 1016 00:56:08,532 --> 00:56:10,569 - No... - No hagas eso. Es su madre. 1017 00:56:10,659 --> 00:56:12,613 - No dices... - No, a su madre no. 1018 00:56:12,703 --> 00:56:14,240 Estadounidense obeso. 1019 00:56:14,330 --> 00:56:18,125 Sí, por 25 centavos al día, contribuiré a engordarte las nalgas. 1020 00:56:18,626 --> 00:56:20,454 Vete al infierno, rata occidental. 1021 00:56:20,544 --> 00:56:21,664 ¿Por qué no vas tú? 1022 00:56:21,754 --> 00:56:22,581 ¡Oblígame! 1023 00:56:22,671 --> 00:56:25,716 - ¿Sabes qué? Lo haré. - ¡Inútil con colesterol! 1024 00:56:27,176 --> 00:56:28,219 ¡Bien! 1025 00:56:28,511 --> 00:56:30,179 Vamos a una pausa. 1026 00:56:31,764 --> 00:56:34,385 Es Forest Whitaker. Era broma. No lo es. 1027 00:56:34,475 --> 00:56:36,554 Es Tunde Joffer. 1028 00:56:36,644 --> 00:56:39,974 La razón por la que los zamundanos migraron al este. 1029 00:56:40,064 --> 00:56:41,064 Va bien. 1030 00:56:41,398 --> 00:56:42,398 ¿Sí? 1031 00:56:50,741 --> 00:56:52,570 Sólo queda una prueba. 1032 00:56:52,660 --> 00:56:54,787 Cortarle los bigotes a un león. 1033 00:56:56,372 --> 00:56:59,375 Mi única pregunta es: ¿cómo vencerás tu miedo? 1034 00:57:00,417 --> 00:57:01,746 No lo haré. 1035 00:57:01,836 --> 00:57:02,837 Es un maldito león. 1036 00:57:03,879 --> 00:57:07,174 Descubrí que es útil considerarlos grandes gatos domésticos. 1037 00:57:08,717 --> 00:57:10,963 ¿Grandes gatos domésticos? ¿En serio? 1038 00:57:11,053 --> 00:57:12,423 ¿Cuándo lo supiste? 1039 00:57:12,513 --> 00:57:14,675 ¿En tu décimo o undécimo intento? 1040 00:57:14,765 --> 00:57:18,137 No sé de qué hablas. Tuve éxito la primera vez. 1041 00:57:18,227 --> 00:57:19,555 Como mi padre. 1042 00:57:19,645 --> 00:57:20,473 ¿Jaffe Joffer? 1043 00:57:20,563 --> 00:57:21,807 Y su padre. 1044 00:57:21,897 --> 00:57:22,897 Jappa Joffer. 1045 00:57:24,441 --> 00:57:26,068 Muy bien. 1046 00:57:28,654 --> 00:57:29,482 Mira. 1047 00:57:29,572 --> 00:57:30,399 ¡Diablos! 1048 00:57:30,489 --> 00:57:32,610 No te alarmes. Es Babar, mi amigo. 1049 00:57:32,700 --> 00:57:34,945 Lo conozco desde que era pequeño. 1050 00:57:35,035 --> 00:57:37,073 - Déjalo pasar, muévete. - Está bien. 1051 00:57:37,163 --> 00:57:39,081 Pasa, Babar, amigo mío. 1052 00:57:39,498 --> 00:57:41,375 Babar, el magnífico. 1053 00:57:41,917 --> 00:57:44,205 Lo conozco desde que era pequeño, 1054 00:57:44,295 --> 00:57:46,130 y ahora él también es padre. 1055 00:57:46,714 --> 00:57:47,798 El grandioso. 1056 00:57:52,469 --> 00:57:53,469 Debo admitir, 1057 00:57:54,263 --> 00:57:56,967 tus modales y tu estilo son ajenos a mi reino, 1058 00:57:57,057 --> 00:57:58,726 - pero son impresionantes. - ¿Sí? 1059 00:57:59,351 --> 00:58:01,228 Sólo intento ser como tú. 1060 00:58:01,896 --> 00:58:03,147 ¿Me entiendes? 1061 00:58:03,606 --> 00:58:06,560 Mirembe, mi peluquera real, 1062 00:58:06,650 --> 00:58:10,946 me contó que tu papá quería que te casaras con una chica de Dealadonia, 1063 00:58:11,071 --> 00:58:14,158 así que fuiste a Queens a buscar una esposa a tu gusto. 1064 00:58:16,911 --> 00:58:18,621 Quería más que una esposa. 1065 00:58:19,538 --> 00:58:22,243 Alguien con quien conectar a todo nivel, 1066 00:58:22,333 --> 00:58:24,286 que me comprendiera, 1067 00:58:24,376 --> 00:58:27,087 aunque fuésemos de lugares muy diferentes. 1068 00:58:31,967 --> 00:58:34,678 Y podría decirse que también me buscaba a mí mismo. 1069 00:58:37,890 --> 00:58:39,141 Descansa un poco... 1070 00:58:39,975 --> 00:58:40,975 hijo mío. 1071 00:58:42,770 --> 00:58:44,021 Gracias, papá. 1072 00:59:06,543 --> 00:59:07,920 Parece hambriento. 1073 00:59:08,712 --> 00:59:11,333 Se nota porque camina cerca del suelo. 1074 00:59:11,423 --> 00:59:14,218 No te agrado desde que llegué aquí. Lo entiendo. 1075 00:59:14,343 --> 00:59:17,965 No es mi culpa que tu papá embarazara a mi mamá y me trajera. 1076 00:59:18,055 --> 00:59:20,509 Nadie te pide que te quedes. 1077 00:59:20,599 --> 00:59:23,179 Todo bien, hermanita. Me iré pronto. 1078 00:59:23,269 --> 00:59:25,723 - ¡Está por comerme un león! - ¡Eso espero! 1079 00:59:25,813 --> 00:59:26,814 - ¡Bien! - ¡Bien! 1080 00:59:33,988 --> 00:59:36,323 Crees que voy a fallar, ¿no? 1081 00:59:43,747 --> 00:59:45,249 Nunca dije eso 1082 00:59:46,208 --> 00:59:47,251 en voz alta. 1083 00:59:48,502 --> 00:59:49,878 No hace falta. 1084 00:59:50,087 --> 00:59:51,130 Es esa mirada. 1085 00:59:55,592 --> 00:59:58,047 Me han mirado así toda mi vida. 1086 00:59:58,137 --> 01:00:00,889 Me ignoran por cómo hablo 1087 01:00:01,348 --> 01:00:02,558 o por mis orígenes. 1088 01:00:04,184 --> 01:00:06,597 No tienes idea de lo que estoy hablando 1089 01:00:06,687 --> 01:00:08,022 porque eres una Princesa. 1090 01:00:09,064 --> 01:00:12,228 Las Princesas también pueden ser ignoradas. 1091 01:00:12,318 --> 01:00:14,980 Me he preparado toda mi vida 1092 01:00:15,070 --> 01:00:17,740 para estar donde estás tú en este momento. 1093 01:00:19,825 --> 01:00:20,909 Pero tienes razón, 1094 01:00:21,285 --> 01:00:24,705 no es justo que te culpe por el error de mi padre. 1095 01:00:25,539 --> 01:00:27,416 No es que seas un error. 1096 01:00:27,958 --> 01:00:29,495 Eres una especie de error. 1097 01:00:29,585 --> 01:00:31,795 Está bien, lo entiendo. Bueno. 1098 01:00:32,421 --> 01:00:33,421 Rayos. 1099 01:00:40,137 --> 01:00:43,140 Quizá la prueba no tenga que ver con valentía. 1100 01:00:45,726 --> 01:00:49,521 También es un desafío mental. 1101 01:01:13,962 --> 01:01:16,166 En ventas, se llama enganche y engaño. 1102 01:01:16,256 --> 01:01:19,044 El cliente piensa que compra a mitad de precio, 1103 01:01:19,134 --> 01:01:22,089 y viene volando, dispuesto a comprar. 1104 01:01:22,179 --> 01:01:23,924 Pero, al llegar, 1105 01:01:24,014 --> 01:01:26,093 le venden algo mejor al doble. 1106 01:01:26,183 --> 01:01:28,846 ¡Sí! Es la misma técnica 1107 01:01:28,936 --> 01:01:31,849 que usamos en batalla llamada retirada fingida. 1108 01:01:31,939 --> 01:01:34,101 Un ejército se retira con la intención 1109 01:01:34,191 --> 01:01:36,895 de sacar al enemigo y emboscarlo. 1110 01:01:36,985 --> 01:01:39,398 En este escenario, ¿soy el ejército en retirada? 1111 01:01:39,488 --> 01:01:41,865 No. Eres el cebo del enganche... 1112 01:02:08,225 --> 01:02:09,225 Esto no está bien. 1113 01:02:09,268 --> 01:02:11,728 ¡Mi sobrino podría ser devorado por un león! 1114 01:02:12,229 --> 01:02:14,058 ¿Qué clase de reino es este? 1115 01:02:14,148 --> 01:02:17,151 No veo lugar para comer ni bandejas con comida, nada. 1116 01:02:56,940 --> 01:02:57,940 No. 1117 01:03:05,073 --> 01:03:06,819 ¡Corre! 1118 01:03:06,909 --> 01:03:08,487 ¡Confía en mí, no mires atrás! 1119 01:03:08,577 --> 01:03:10,364 ¡Sólo corre, viejo! 1120 01:03:10,454 --> 01:03:11,454 ¡Sigue corriendo! 1121 01:03:32,976 --> 01:03:34,811 Está atrapado. Debo salvarlo. 1122 01:03:35,270 --> 01:03:36,270 Estúpido. 1123 01:03:36,355 --> 01:03:37,355 Espera, padre. 1124 01:03:40,901 --> 01:03:41,901 Mira. 1125 01:03:50,494 --> 01:03:51,494 ¿Qué es esto? 1126 01:03:52,913 --> 01:03:53,997 ¿Qué es esto? 1127 01:03:55,123 --> 01:03:57,084 Lo que le gusta a cualquier gato. 1128 01:04:00,379 --> 01:04:01,379 Comida para gatos. 1129 01:04:37,207 --> 01:04:38,207 Los tengo. 1130 01:04:44,089 --> 01:04:46,174 Está casi listo para ser Príncipe. 1131 01:04:46,508 --> 01:04:47,508 Esperen. ¿Casi? 1132 01:04:48,760 --> 01:04:53,008 ¡Es hora de umbajuntoo! 1133 01:04:53,098 --> 01:04:55,767 ¡Umbajuntoo! 1134 01:05:06,945 --> 01:05:09,281 ¿Qué es "umbajuntoo"? 1135 01:05:10,324 --> 01:05:11,944 La ceremonia de circuncisión. 1136 01:05:12,034 --> 01:05:13,034 La ceremonia de... 1137 01:05:13,785 --> 01:05:15,697 Te van a afilar la herramienta. 1138 01:05:15,787 --> 01:05:16,615 ¡Sosténganlo! 1139 01:05:16,705 --> 01:05:17,991 No me agarren. 1140 01:05:18,081 --> 01:05:19,576 ¡Diles que ya lo hicimos! 1141 01:05:19,666 --> 01:05:21,828 Está bien, querido. Nos gusta estar aquí. 1142 01:05:21,918 --> 01:05:24,004 Deja que le quiten una puntita. 1143 01:05:24,671 --> 01:05:28,717 Estos son los prepucios de tus antepasados. 1144 01:05:29,968 --> 01:05:31,213 Joffer Joffer. 1145 01:05:31,303 --> 01:05:32,971 Tatarabuelo. 1146 01:05:33,221 --> 01:05:35,175 Jappa Joffer. 1147 01:05:35,265 --> 01:05:36,683 Tu bisabuelo. 1148 01:05:37,434 --> 01:05:38,679 Jaffe Joffer. 1149 01:05:38,769 --> 01:05:39,770 Tu abuelo. 1150 01:05:40,354 --> 01:05:43,357 Y el Rey Akeem. 1151 01:05:49,237 --> 01:05:50,237 Bien. 1152 01:06:10,592 --> 01:06:12,594 ¿Qué te pasa? 1153 01:06:15,055 --> 01:06:16,056 ¿Ves? Una papa. 1154 01:06:22,938 --> 01:06:25,774 ¡Te engañaron, querido! 1155 01:06:27,567 --> 01:06:29,945 Completaste la última prueba soberana. 1156 01:06:30,821 --> 01:06:32,316 La prueba del coraje. 1157 01:06:32,406 --> 01:06:33,233 ¿Coraje? 1158 01:06:33,323 --> 01:06:36,785 ¡Debo recordarte que estuve frente a un león comehombres! 1159 01:06:37,244 --> 01:06:41,248 Poner tu miembro en peligro también es una muestra de coraje. 1160 01:06:42,332 --> 01:06:45,043 Estamos dispuestos a sacrificar lo más sagrado. 1161 01:06:45,711 --> 01:06:46,712 ¿Mi pene? 1162 01:06:47,504 --> 01:06:48,630 ¡Tú orgullo! 1163 01:06:49,965 --> 01:06:51,508 LaVelle Junson de Queens, 1164 01:06:53,093 --> 01:06:54,386 te corono 1165 01:06:56,012 --> 01:06:57,639 Príncipe de Zamunda. 1166 01:07:03,645 --> 01:07:07,482 ¿Pensó que la mejor respuesta era dejar que se lo cortaran? 1167 01:07:07,774 --> 01:07:09,645 ¡Estaba haciendo lo necesario! 1168 01:07:09,735 --> 01:07:10,944 ¿Como qué, exactamente? 1169 01:07:11,528 --> 01:07:13,238 Probarme a mí mismo. 1170 01:07:14,281 --> 01:07:17,784 Nunca tuve la oportunidad de hacer eso en casa. 1171 01:07:23,415 --> 01:07:24,458 Descansen. 1172 01:07:27,210 --> 01:07:29,755 Veo que está acostumbrándose a la vida palaciega. 1173 01:07:30,756 --> 01:07:31,756 Bueno, 1174 01:07:32,340 --> 01:07:35,177 aparte de algunos rituales locos que tienen aquí, 1175 01:07:35,886 --> 01:07:38,346 me parece que la vida aquí no es mala. 1176 01:07:43,435 --> 01:07:45,353 Tiene sus desventajas. 1177 01:07:45,771 --> 01:07:47,516 ¿Vio alguna película zamundana? 1178 01:07:47,606 --> 01:07:48,982 ¡Son caca de babuino! 1179 01:07:49,775 --> 01:07:52,819 Nunca reciben más de 30% en Rotten Papayas. 1180 01:07:54,404 --> 01:07:56,692 ¡El cine estadounidense es el mejor! 1181 01:07:56,782 --> 01:07:57,782 ¿El mejor? 1182 01:07:57,824 --> 01:08:00,821 Es la mayor blasfemia que he oído. 1183 01:08:00,911 --> 01:08:03,365 ¿Qué tenemos además de superhéroes, 1184 01:08:03,455 --> 01:08:07,452 adaptaciones y secuelas de películas viejas que nadie pidió? 1185 01:08:07,542 --> 01:08:09,162 Lo de las secuelas es cierto. 1186 01:08:09,252 --> 01:08:10,545 Si algo es bueno, 1187 01:08:10,921 --> 01:08:12,130 ¿por qué arruinarlo? 1188 01:08:13,340 --> 01:08:15,001 Aunque hay excepciones. 1189 01:08:15,091 --> 01:08:15,919 ¿Como cuáles? 1190 01:08:16,009 --> 01:08:17,754 ¿Conoce la serie La Barbería? 1191 01:08:17,844 --> 01:08:19,840 ¿Si la conozco...? Mírame. 1192 01:08:19,930 --> 01:08:22,259 Claro que la conozco. 1193 01:08:22,349 --> 01:08:25,477 Mi spin-off favorito es el de Queen Latifah. 1194 01:08:26,645 --> 01:08:28,188 Pero esa no es La Barbería. 1195 01:08:29,105 --> 01:08:30,440 Es Salón de Belleza. 1196 01:08:31,817 --> 01:08:33,443 Es lo mismo. 1197 01:08:34,569 --> 01:08:36,238 No, no es lo mismo. 1198 01:08:40,742 --> 01:08:42,279 Entonces, ¿el entretenimiento 1199 01:08:42,369 --> 01:08:44,204 es nuestra mayor diferencia? 1200 01:08:45,789 --> 01:08:46,789 Bueno, 1201 01:08:47,624 --> 01:08:50,919 existen ciertas libertades fuera de Zamunda. 1202 01:08:51,586 --> 01:08:52,586 Bien. 1203 01:08:53,463 --> 01:08:54,463 ¿Como qué? 1204 01:08:57,008 --> 01:08:59,135 Esto va a sonar estúpido. 1205 01:08:59,803 --> 01:09:02,347 Pero siempre soñé con... 1206 01:09:03,139 --> 01:09:05,141 un día tener mi propia barbería. 1207 01:09:05,851 --> 01:09:07,227 ¡Eso es increíble! 1208 01:09:08,812 --> 01:09:10,307 ¿Se está burlando de mí? 1209 01:09:10,397 --> 01:09:13,310 ¡No! Hablo en serio. 1210 01:09:13,400 --> 01:09:14,400 ¡Hazlo! 1211 01:09:14,484 --> 01:09:17,272 No conozco a nadie que use las tijeras como tú. 1212 01:09:17,362 --> 01:09:20,942 Pero las mujeres no pueden ser dueñas de negocios en Zamunda. 1213 01:09:21,032 --> 01:09:22,032 ¿En serio? 1214 01:09:23,618 --> 01:09:24,618 Así es. 1215 01:09:25,412 --> 01:09:26,413 Eso no está bien. 1216 01:09:28,456 --> 01:09:29,791 Pero soy el Príncipe, ¿no? 1217 01:09:31,167 --> 01:09:32,294 ¿Sabes qué? 1218 01:09:32,878 --> 01:09:37,215 Mientras sea Príncipe, te prometo que habrá algunos cambios por aquí. 1219 01:09:37,841 --> 01:09:39,676 Eso es muy idealista, 1220 01:09:40,677 --> 01:09:42,012 pero todos los Príncipes 1221 01:09:43,013 --> 01:09:46,099 prometen cambiar las cosas, pero al final, 1222 01:09:47,475 --> 01:09:50,270 las hacen de la misma manera que siempre se han hecho. 1223 01:09:50,812 --> 01:09:55,025 Sí. Pero yo no soy como los demás Príncipes, ¿recuerdas? 1224 01:09:56,526 --> 01:09:58,028 Soy un Príncipe de Queens. 1225 01:09:59,154 --> 01:10:00,906 Me pregunto quién le dijo eso. 1226 01:10:02,699 --> 01:10:03,742 Alguien. 1227 01:10:13,877 --> 01:10:15,545 No debí haber hecho eso. 1228 01:10:17,297 --> 01:10:19,341 Espera. Mirem... 1229 01:10:23,178 --> 01:10:26,139 Creo que es mejor que se acueste y descanse un poco. 1230 01:10:27,390 --> 01:10:29,601 Mañana será un día largo. 1231 01:10:30,185 --> 01:10:31,895 Está un paso más cerca 1232 01:10:33,021 --> 01:10:34,731 de casarse con su Princesa. 1233 01:10:39,152 --> 01:10:40,195 Buenas noches. 1234 01:10:59,464 --> 01:11:02,676 Les presento al Príncipe heredero de Zamunda, 1235 01:11:03,093 --> 01:11:04,594 ¡el Príncipe LaVelle! 1236 01:11:29,119 --> 01:11:30,328 ¡Rey Akeem! 1237 01:11:30,578 --> 01:11:32,163 Qué maravilla verlo. 1238 01:11:38,378 --> 01:11:40,457 - Príncipe LaVelle. - General Izzi. 1239 01:11:40,547 --> 01:11:44,801 Por favor, permítame volver a presentarle a mi hija, 1240 01:11:45,677 --> 01:11:46,845 Bopoto. 1241 01:12:06,948 --> 01:12:08,158 Mi Príncipe. 1242 01:12:09,701 --> 01:12:12,030 Ustedes dos deberían conocerse mejor. 1243 01:12:12,120 --> 01:12:13,163 Sí. 1244 01:12:24,257 --> 01:12:25,759 Maravilloso. 1245 01:12:29,262 --> 01:12:31,014 ¿Podría darme dos Crown Royals 1246 01:12:31,681 --> 01:12:33,808 para mí y mi compadre real? 1247 01:12:34,476 --> 01:12:35,476 ¿Compadre? 1248 01:12:36,144 --> 01:12:37,144 Significa "amigo". 1249 01:12:38,688 --> 01:12:40,558 Soy amigo del tío Reem. 1250 01:12:40,648 --> 01:12:41,648 Así es. 1251 01:12:42,567 --> 01:12:43,567 Salud. 1252 01:12:44,444 --> 01:12:45,271 ¿Qué tal? 1253 01:12:45,361 --> 01:12:46,696 Chicas, ¿cómo están? 1254 01:12:47,614 --> 01:12:48,740 Sé que me veo bien. 1255 01:12:49,240 --> 01:12:50,443 Un cambio de imagen. 1256 01:12:50,533 --> 01:12:51,987 Mi pelo está perfecto. 1257 01:12:52,077 --> 01:12:54,197 Vestido nuevo. ¿Quién es? 1258 01:12:54,287 --> 01:12:56,074 Si vas a usar ese vestido, 1259 01:12:56,164 --> 01:12:57,916 entonces, deberías usar esto. 1260 01:13:03,379 --> 01:13:04,506 ¡Dios mío! 1261 01:13:05,715 --> 01:13:06,876 ¿Hablas en serio? 1262 01:13:06,966 --> 01:13:08,420 Sí, date la vuelta. 1263 01:13:08,510 --> 01:13:09,719 ¡Dios mío! 1264 01:13:13,556 --> 01:13:15,969 No puedo creerlo, es tan hermoso. 1265 01:13:16,059 --> 01:13:17,387 Vas a quererlo de vuelta. 1266 01:13:17,477 --> 01:13:19,729 Es un regalo. Ahora eres de la familia. 1267 01:13:21,940 --> 01:13:23,601 - Vamos a emborracharnos. - ¿Qué? 1268 01:13:23,691 --> 01:13:26,236 Sí, nena, tú y yo vamos a encendernos. 1269 01:13:26,653 --> 01:13:28,064 Camarero, 1270 01:13:28,154 --> 01:13:30,108 danos tu mejor trago. 1271 01:13:30,198 --> 01:13:32,242 Dos Cîroc fríos. 1272 01:13:38,289 --> 01:13:39,289 Entonces... 1273 01:13:39,749 --> 01:13:40,749 el matrimonio 1274 01:13:41,459 --> 01:13:42,752 es un paso importante. 1275 01:13:43,920 --> 01:13:46,297 Te haré un Príncipe feliz. 1276 01:13:50,718 --> 01:13:51,718 ¿Y tú? 1277 01:13:52,262 --> 01:13:54,389 ¿Cómo puedo hacerte feliz? 1278 01:13:55,265 --> 01:13:56,266 ¿Qué te gusta? 1279 01:13:57,308 --> 01:13:59,310 Lo que te guste a ti. 1280 01:14:00,311 --> 01:14:01,437 Preguntaré otra cosa. 1281 01:14:03,439 --> 01:14:05,984 Bopoto, ¿cuál es tu película favorita? 1282 01:14:06,526 --> 01:14:09,028 La que sea tu favorita. 1283 01:14:10,822 --> 01:14:12,073 ¿Tienes algún objetivo? 1284 01:14:12,490 --> 01:14:14,909 ¿Quieres comenzar algún negocio? 1285 01:14:15,201 --> 01:14:17,495 Cualquier negocio que tú quieras empezar. 1286 01:14:27,213 --> 01:14:30,210 Quiero tener una conexión 1287 01:14:30,300 --> 01:14:33,636 con la persona con quien vaya a pasar el resto de mi vida. 1288 01:14:34,804 --> 01:14:36,723 Pero yo soy sólo una esposa. 1289 01:14:43,855 --> 01:14:45,266 ¿Puedes esperar aquí? 1290 01:14:45,356 --> 01:14:47,942 - Sí. Pero ¿qué debo hacer? - Sólo espera. 1291 01:14:48,735 --> 01:14:49,735 Aquí mismo. 1292 01:14:51,487 --> 01:14:52,780 Esperaré aquí. 1293 01:14:53,948 --> 01:14:54,948 Bien. 1294 01:14:55,200 --> 01:14:57,529 Dejen lo que estén haciendo Estoy por arruinar 1295 01:14:57,619 --> 01:14:59,656 La imagen y el estilo que usabas 1296 01:14:59,746 --> 01:15:02,457 Me veo graciosa Pero estoy ganando plata 1297 01:15:05,543 --> 01:15:09,631 Te voy a dar para que tengas A dar para que tengas 1298 01:15:10,465 --> 01:15:12,335 Dame, cariño 1299 01:15:12,425 --> 01:15:15,130 Dame para que tenga Dame para que tenga 1300 01:15:15,220 --> 01:15:16,965 Dame, cariño 1301 01:15:17,055 --> 01:15:18,716 Todo está saliendo... 1302 01:15:18,806 --> 01:15:20,677 No quiero interrumpir, 1303 01:15:20,767 --> 01:15:23,603 pero, Mutombo, ¿te importa sí hablo con ella un minuto? 1304 01:15:24,729 --> 01:15:25,729 Disculpa. 1305 01:15:25,855 --> 01:15:28,268 No. Es su fiesta, Príncipe. 1306 01:15:28,358 --> 01:15:30,026 Ven aquí, gigante gentil. 1307 01:15:30,693 --> 01:15:31,693 Sí. 1308 01:15:33,154 --> 01:15:34,489 Necesito hablar contigo. 1309 01:15:36,282 --> 01:15:39,112 No hay nada de qué hablar. Disculpe. 1310 01:15:39,202 --> 01:15:40,363 Sí que lo hay. 1311 01:15:40,453 --> 01:15:41,871 No quiero casarme con ella. 1312 01:15:50,588 --> 01:15:51,798 Quiero estar contigo. 1313 01:15:53,883 --> 01:15:56,844 Tú eres la razón de que yo sea Príncipe. 1314 01:15:57,929 --> 01:15:59,340 Pero, LaVelle... 1315 01:15:59,430 --> 01:16:00,430 Mira, 1316 01:16:01,975 --> 01:16:02,976 mi padre 1317 01:16:04,018 --> 01:16:05,270 lo entenderá. 1318 01:16:07,272 --> 01:16:08,398 Ahora regreso. 1319 01:16:13,278 --> 01:16:14,564 Debo decir 1320 01:16:14,654 --> 01:16:16,983 que se parece a su padre más de lo que creí. 1321 01:16:17,073 --> 01:16:18,818 ¿Por qué dice eso, general? 1322 01:16:18,908 --> 01:16:21,404 Arrastrar a este bastardo de EE.UU. 1323 01:16:21,494 --> 01:16:24,414 Y lanzarlo a nuestros asuntos reales, 1324 01:16:25,290 --> 01:16:26,833 como un peón de ajedrez. 1325 01:16:29,419 --> 01:16:32,165 Tu peón acabará con una futura Reina, 1326 01:16:32,255 --> 01:16:34,674 y ahora puede haber paz. 1327 01:16:35,466 --> 01:16:36,759 Y ganancias. 1328 01:16:38,428 --> 01:16:40,054 Bien jugado, Rey Akeem. 1329 01:16:40,638 --> 01:16:42,056 Bien jugado. 1330 01:16:48,980 --> 01:16:50,308 Debo encontrar a mamá. 1331 01:16:50,398 --> 01:16:51,816 Debo encontrar al tío Reem. 1332 01:16:53,109 --> 01:16:55,194 Tenemos que dejar esta basura. 1333 01:16:55,737 --> 01:16:57,357 ¿Por qué? ¿Adónde vamos? 1334 01:16:57,447 --> 01:16:58,447 A casa. 1335 01:17:00,408 --> 01:17:01,408 Un hogar... 1336 01:17:02,618 --> 01:17:05,496 Un hogar que podamos construir juntos. 1337 01:17:24,849 --> 01:17:26,469 ¿Dónde está el Príncipe LaVelle? 1338 01:17:26,559 --> 01:17:29,437 Me pidió que me quedara aquí hace una hora. 1339 01:17:33,941 --> 01:17:37,814 Vieron al Príncipe LaVelle Junson huyendo con la peluquera real. 1340 01:17:37,904 --> 01:17:41,199 Se llevó a su tío Reem y esa horrible mujer con él. 1341 01:17:42,200 --> 01:17:43,278 Sé respetuoso. 1342 01:17:43,368 --> 01:17:45,036 Es la madre de mi hijo. 1343 01:17:45,620 --> 01:17:47,413 Se llevó el avión real. 1344 01:17:48,081 --> 01:17:49,242 Perra ladrona. 1345 01:17:49,332 --> 01:17:50,666 Rey Akeem. 1346 01:17:52,085 --> 01:17:53,419 ¿Dónde está su Príncipe? 1347 01:17:54,128 --> 01:17:56,631 Creo que ha salido a dar uno de sus 1348 01:17:57,090 --> 01:17:59,926 paseos nocturnos. Lo hace para aclarar su mente. 1349 01:18:01,677 --> 01:18:04,222 Espero que no se esté echando atrás. 1350 01:18:05,098 --> 01:18:06,098 Tonterías. 1351 01:18:06,599 --> 01:18:07,600 Bien. 1352 01:18:07,934 --> 01:18:11,020 Porque espero una boda mañana. 1353 01:18:11,687 --> 01:18:12,687 Por supuesto. 1354 01:18:16,943 --> 01:18:19,904 Campanas de boda. 1355 01:18:22,407 --> 01:18:25,486 Con todo lo que hice por él, esto no lo puedo creer. 1356 01:18:25,576 --> 01:18:26,828 Lo hago Príncipe, 1357 01:18:27,036 --> 01:18:29,032 le doy oportunidad de tener un futuro, 1358 01:18:29,122 --> 01:18:30,783 y así es como me paga. 1359 01:18:30,873 --> 01:18:34,287 Al fin tenía una amiga de mi propio barrio, 1360 01:18:34,377 --> 01:18:36,045 y ahora se ha ido. 1361 01:18:37,422 --> 01:18:39,625 Voy a extrañar a la loca esa. 1362 01:18:39,715 --> 01:18:42,086 Podría haberme dicho lo de la peluquera, 1363 01:18:42,176 --> 01:18:44,672 en vez de huir a EE.UU. sin decir nada. 1364 01:18:44,762 --> 01:18:45,972 Es un acto egoísta. 1365 01:18:46,347 --> 01:18:47,967 Indigno de un Joffer. 1366 01:18:48,057 --> 01:18:49,100 Un acto cobarde. 1367 01:18:49,934 --> 01:18:51,727 De tal palo, tal astilla. 1368 01:18:52,228 --> 01:18:53,228 ¿Qué dijiste? 1369 01:18:53,312 --> 01:18:55,356 - Los engreídos dicen: "¿Qué?". - ¿Qué? 1370 01:18:59,527 --> 01:19:01,314 Estás borracha, Reina mía. 1371 01:19:01,404 --> 01:19:06,319 Todo tipo de locuras suceden cuando estás borracho y drogado. 1372 01:19:06,409 --> 01:19:10,031 Incluso concebir bebés 1373 01:19:10,121 --> 01:19:14,243 de los que no sabes nada. 1374 01:19:14,333 --> 01:19:16,627 Estás perdiendo el control. 1375 01:19:17,837 --> 01:19:19,665 ¿Dices que estoy descontrolada? 1376 01:19:19,755 --> 01:19:21,876 - Los borrachos... - La mujer habla... 1377 01:19:21,966 --> 01:19:24,921 - dicen cosas que lamentan. - Incluso nuestra hija... 1378 01:19:25,011 --> 01:19:26,220 ¡Cuida tus palabras! 1379 01:19:30,057 --> 01:19:31,851 ¿Qué te pasó, Akeem? 1380 01:19:32,727 --> 01:19:35,104 Se suponía que ibas a cambiar las cosas. 1381 01:19:36,272 --> 01:19:39,435 Ibas a llevar este reino al siglo XXI, 1382 01:19:39,525 --> 01:19:43,439 pero en vez de eso, dejaste a nuestra hija de lado, 1383 01:19:43,529 --> 01:19:48,903 alguien que dedicó su vida a este país. 1384 01:19:48,993 --> 01:19:50,745 ¿Y porque es mujer 1385 01:19:52,079 --> 01:19:53,706 no puede ser tu heredera? 1386 01:19:54,123 --> 01:19:57,120 No puedo ignorar siglos de tradición. 1387 01:19:57,210 --> 01:19:59,080 Soy el Rey de esta tierra. 1388 01:19:59,170 --> 01:20:00,296 Debo ser fuerte. 1389 01:20:05,760 --> 01:20:06,760 Lo entiendo. 1390 01:20:08,262 --> 01:20:09,347 Eres el Rey. 1391 01:20:10,681 --> 01:20:12,266 Bueno, te diré algo. 1392 01:20:12,725 --> 01:20:15,603 Hay muchas otras camas en este castillo. 1393 01:20:16,938 --> 01:20:18,898 Te sugiero que busques una. 1394 01:20:20,316 --> 01:20:23,569 ¿Te atreves a desterrarme de mi propia habitación? 1395 01:20:24,987 --> 01:20:26,149 ¿Eres tonta? 1396 01:20:26,239 --> 01:20:29,575 ¿Me ves saltando en una pierna y ladrando como un perro? 1397 01:20:56,310 --> 01:20:58,097 ¿Qué diablos está pasando aquí? 1398 01:20:58,187 --> 01:20:59,188 Está atrás. 1399 01:20:59,605 --> 01:21:01,399 Hace horas que está aquí. 1400 01:21:08,072 --> 01:21:09,073 Akeem. 1401 01:21:10,908 --> 01:21:12,159 ¿Cómo estás, hijo? 1402 01:21:14,203 --> 01:21:15,990 Me gustaba joder. 1403 01:21:16,080 --> 01:21:18,040 Era simple y tenía sentido. 1404 01:21:23,004 --> 01:21:26,000 Me he acercado cada vez más a las comodidades de la vida, 1405 01:21:26,090 --> 01:21:28,002 y ahora abrí los ojos, 1406 01:21:28,092 --> 01:21:31,429 y el hombre que quería ser está al otro lado del mundo. 1407 01:21:31,887 --> 01:21:32,965 LaVelle. 1408 01:21:33,055 --> 01:21:36,017 Sí, huyó a EE.UU. por amor, tal como lo hice yo. 1409 01:21:37,059 --> 01:21:38,721 Por mi terquedad, 1410 01:21:38,811 --> 01:21:40,396 hice que mi propio hijo huyera. 1411 01:21:42,189 --> 01:21:43,566 Le fallé como padre. 1412 01:21:44,233 --> 01:21:45,735 No eres sólo un padre, 1413 01:21:46,569 --> 01:21:47,903 eres el Rey. 1414 01:21:48,404 --> 01:21:51,073 Y es difícil llevar el peso de la corona. 1415 01:21:51,490 --> 01:21:53,784 Ahora entiendo mejor esa expresión. 1416 01:21:54,076 --> 01:21:56,614 No es que la corona sea pesada. 1417 01:21:56,704 --> 01:21:58,789 Es todo lo que implica. 1418 01:22:00,124 --> 01:22:02,245 Tienes un país que gobernar. 1419 01:22:02,335 --> 01:22:05,039 Y un general loco respirándote en la nuca. 1420 01:22:05,129 --> 01:22:06,666 Y encima, 1421 01:22:06,756 --> 01:22:09,502 debes ser esposo y padre. 1422 01:22:09,592 --> 01:22:11,712 Ves lo preocupante que es. 1423 01:22:11,802 --> 01:22:12,964 Lo entiendo. 1424 01:22:13,054 --> 01:22:15,716 Por supuesto, eres el Rey de tu propio castillo. 1425 01:22:15,806 --> 01:22:18,302 Y los problemas nunca se terminan, Akeem. 1426 01:22:18,392 --> 01:22:20,221 Cuando presenté el McFlurby, 1427 01:22:20,311 --> 01:22:21,973 los de McDonald's vinieron 1428 01:22:22,063 --> 01:22:25,101 como el general Izzi viene tras de ti. 1429 01:22:25,191 --> 01:22:26,852 Cartas de cese y desistimiento. 1430 01:22:26,942 --> 01:22:28,604 Violación de derechos de autor. 1431 01:22:28,694 --> 01:22:32,858 El McFlurby no se parece en nada al McFlurry. 1432 01:22:32,948 --> 01:22:35,242 Nuestras salsas van abajo. 1433 01:22:36,285 --> 01:22:37,905 Debes mantenerte fuerte. 1434 01:22:37,995 --> 01:22:40,283 ¡Y tú debes poner a McDowell's primero! 1435 01:22:40,373 --> 01:22:41,576 ¡Yo soy McDowell! 1436 01:22:41,666 --> 01:22:44,203 - ¡Y yo soy Zamunda! - ¡No son los arcos dorados! 1437 01:22:44,293 --> 01:22:46,414 - ¡Son los arcos de oro! - ¡Arcos de oro! 1438 01:22:46,504 --> 01:22:47,790 Y yo soy el jefe. 1439 01:22:47,880 --> 01:22:50,001 Y yo soy el maldito Rey. 1440 01:22:50,091 --> 01:22:51,258 ¡Sí que lo eres! 1441 01:22:51,634 --> 01:22:52,634 Cleo. 1442 01:22:53,344 --> 01:22:54,344 Gracias. 1443 01:22:54,553 --> 01:22:56,966 Necesitaba escuchar la sabiduría de un padre. 1444 01:22:57,056 --> 01:23:00,261 Seguro tu padre entendería por lo que estás pasando. 1445 01:23:00,351 --> 01:23:01,351 Sí. 1446 01:23:04,021 --> 01:23:05,022 ¿Akeem? 1447 01:23:06,607 --> 01:23:09,151 ¿Qué crees que diría tu madre ahora? 1448 01:23:10,611 --> 01:23:11,696 ¿Mi madre? 1449 01:23:12,571 --> 01:23:13,656 La Reina. 1450 01:23:14,573 --> 01:23:18,285 Siempre me pareció la más sabia de todos los Joffer. 1451 01:23:19,161 --> 01:23:21,038 ¿Qué te diría ahora? 1452 01:23:31,173 --> 01:23:32,668 Zamundanos, de pie. 1453 01:23:32,758 --> 01:23:34,253 Preparen el avión real. 1454 01:23:34,343 --> 01:23:35,630 Regresaré a EE.UU. 1455 01:23:35,720 --> 01:23:37,798 A recuperar a mi hijo errante. 1456 01:23:37,888 --> 01:23:39,884 El general Izzi regresará en un día, 1457 01:23:39,974 --> 01:23:43,054 y si no hay boda, seguro atacará. 1458 01:23:43,144 --> 01:23:45,104 Quédate aquí y protege a mi familia. 1459 01:23:45,604 --> 01:23:47,516 No soy un guerrero, su majestad. 1460 01:23:47,606 --> 01:23:50,478 Recuerda quién eres. Eres hijo de Zamunda. 1461 01:23:50,568 --> 01:23:51,861 Sé fuerte. 1462 01:23:58,826 --> 01:24:01,489 Te diré otra cosa, sólo me gustan mulatas. 1463 01:24:01,579 --> 01:24:03,074 En eso no coincidimos. 1464 01:24:03,164 --> 01:24:04,575 A mí me gustan las negras. 1465 01:24:04,665 --> 01:24:07,620 Tan negra que necesites una linterna para hacerle el amor. 1466 01:24:07,710 --> 01:24:09,580 Estoy buscando lo bueno. 1467 01:24:09,670 --> 01:24:11,165 ¡Oye! ¡Mufasa! 1468 01:24:11,255 --> 01:24:12,917 ¡Recuperaste a tu hijo! 1469 01:24:13,007 --> 01:24:15,753 Mi hijo está en Queens. Es urgente que lo encuentre. 1470 01:24:15,843 --> 01:24:19,423 Recién pasó por aquí con una linda africana. 1471 01:24:19,513 --> 01:24:20,341 ¿No estaba bien? 1472 01:24:20,431 --> 01:24:22,134 Hablamos de conseguirle empleo. 1473 01:24:22,224 --> 01:24:24,637 Van a ahorrar dinero y abrir su propio salón. 1474 01:24:24,727 --> 01:24:27,765 Le dije que podía empezar ya mismo, es tan linda. 1475 01:24:27,855 --> 01:24:30,065 Pero fueron a casarse. 1476 01:24:31,692 --> 01:24:32,603 ¿A casarse? 1477 01:24:32,693 --> 01:24:34,230 - ¡Sí! - ¿Dónde? 1478 01:24:34,320 --> 01:24:37,525 Cerca del restaurante chino donde me agarré una diarrea. 1479 01:24:37,615 --> 01:24:39,110 - ¿Qué? - ¡King Yums! 1480 01:24:39,200 --> 01:24:40,778 No tengo tiempo para esto. 1481 01:24:40,868 --> 01:24:43,906 El huevo fu yong me hizo pasar por lo de mi hermana 1482 01:24:43,996 --> 01:24:45,449 para una cagada urgente. 1483 01:24:45,539 --> 01:24:46,707 ¡Silencio! 1484 01:24:47,124 --> 01:24:49,787 No tengo tiempo para oír sobre tus evacuaciones. 1485 01:24:49,877 --> 01:24:51,337 ¿Dónde es la ceremonia? 1486 01:24:52,296 --> 01:24:54,298 - Iglesia del Santo Júbilo. - Gracias. 1487 01:24:56,509 --> 01:24:57,676 De nada. 1488 01:25:00,346 --> 01:25:02,508 ¿Con quién cree que habla? 1489 01:25:02,598 --> 01:25:04,260 Tengo un perro llamado Rey. 1490 01:25:04,350 --> 01:25:06,429 Yo soy el Rey aquí, no él. 1491 01:25:06,519 --> 01:25:07,346 Exacto. 1492 01:25:07,436 --> 01:25:09,640 Era más amable cuando era Príncipe. 1493 01:25:09,730 --> 01:25:11,440 IGLESIA DEL SANTO JÚBILO 1494 01:25:17,363 --> 01:25:18,948 ¿Es una devota casa de Dios? 1495 01:25:19,490 --> 01:25:21,777 Si devota significa barata, sí. 1496 01:25:21,867 --> 01:25:24,697 Es lo mejor que encontramos un martes por la tarde. 1497 01:25:24,787 --> 01:25:28,993 Cásense antes de que termine el día del camarón en Sizzler's. 1498 01:25:29,083 --> 01:25:32,037 No sé por qué lo llaman el día. Termina a las 6:00. 1499 01:25:32,127 --> 01:25:34,915 Se trata del amor, no de los camarones. 1500 01:25:35,005 --> 01:25:36,799 - ¿Qué es un Sizzler? - Nada. 1501 01:25:48,185 --> 01:25:51,939 Supongo que el Príncipe regresó de su paseo de medianoche, 1502 01:25:52,398 --> 01:25:55,401 y está listo para casarse con mi hija. 1503 01:25:55,860 --> 01:25:58,230 Mis disculpas, general. 1504 01:25:58,320 --> 01:26:01,657 El Príncipe LaVelle está indispuesto. 1505 01:26:02,658 --> 01:26:03,658 ¿Indispuesto? 1506 01:26:04,034 --> 01:26:05,034 ¿En serio? 1507 01:26:06,328 --> 01:26:08,657 No van a seguir jugando conmigo 1508 01:26:08,747 --> 01:26:13,002 como mono aullador pastando en un campo de hierba de cabra en celo. 1509 01:26:13,752 --> 01:26:15,414 Ahora, dime, 1510 01:26:15,504 --> 01:26:16,881 ¿dónde está el Rey Akeem? 1511 01:26:31,145 --> 01:26:32,145 Está bien. 1512 01:26:32,605 --> 01:26:33,856 Casémoslos. 1513 01:26:36,483 --> 01:26:38,319 ¡Qué se haga la luz! 1514 01:26:39,820 --> 01:26:43,282 Estamos reunidos aquí hoy 1515 01:26:43,741 --> 01:26:47,947 para la unión de estas dos hermosas almas, 1516 01:26:48,037 --> 01:26:51,957 juntas como un par de suntuosos 1517 01:26:53,042 --> 01:26:54,460 judías. 1518 01:26:54,877 --> 01:26:56,413 ¡Sí, Señor! 1519 01:26:56,503 --> 01:26:59,083 ¡Amén! 1520 01:26:59,173 --> 01:27:00,751 - ¡Sientan su presencia! - Sí. 1521 01:27:00,841 --> 01:27:02,378 Quiero ir a casa... 1522 01:27:02,468 --> 01:27:03,468 Mira... 1523 01:27:03,969 --> 01:27:05,464 Sólo quiero disculparme. 1524 01:27:05,554 --> 01:27:10,010 Sé que esta no es exactamente la boda que siempre imaginaste. 1525 01:27:10,100 --> 01:27:12,263 No sé por qué te disculpas. 1526 01:27:12,353 --> 01:27:14,598 Siempre imaginé una ceremonia rara oficiada 1527 01:27:14,688 --> 01:27:19,443 por un mujeriego sexista con calcetines negros. 1528 01:27:20,778 --> 01:27:22,815 No podría ser más perfecta. 1529 01:27:22,905 --> 01:27:25,359 ¡Qué lindo! ¡Díganlo dos veces! 1530 01:27:25,449 --> 01:27:26,485 ¡Amén! 1531 01:27:26,575 --> 01:27:27,653 Otra vez. 1532 01:27:27,743 --> 01:27:28,743 ¡Aleluya, amén! 1533 01:27:28,786 --> 01:27:30,245 ¡Vamos, nena! 1534 01:27:31,205 --> 01:27:33,499 ¡Eso es! ¡Ahora eres de la familia! 1535 01:27:36,293 --> 01:27:37,336 Llévensela. 1536 01:27:38,587 --> 01:27:42,675 Será una prisionera hasta que el Rey Akeem me responda. 1537 01:27:59,316 --> 01:28:01,026 Enséñale a respetar. 1538 01:28:15,207 --> 01:28:16,207 Gracias. 1539 01:28:18,085 --> 01:28:19,085 ¡Alto! 1540 01:28:20,087 --> 01:28:22,291 Llévame a la Iglesia del Santo Júbilo. 1541 01:28:22,381 --> 01:28:24,585 Tienes que usar la aplicación. 1542 01:28:24,675 --> 01:28:25,836 Y pedir un Lyft Lux. 1543 01:28:25,926 --> 01:28:28,679 Será caro por la hora pico, busca una promoción. 1544 01:28:35,394 --> 01:28:38,605 Pelear no es para chicas lindas y Princesas. 1545 01:28:39,189 --> 01:28:44,194 Tu Rey y padre debió enseñarte a ser más educada. 1546 01:28:45,195 --> 01:28:46,697 No tan desagradable. 1547 01:28:55,456 --> 01:28:58,333 Defiéndete, sudor de bolas de babuino. 1548 01:29:22,191 --> 01:29:23,191 ¡Meeka! 1549 01:29:38,040 --> 01:29:42,544 Quizá ahora quiera resolver sus problemas diplomáticamente. 1550 01:29:45,672 --> 01:29:47,341 ¿Tengo su atención? 1551 01:29:49,343 --> 01:29:50,511 Estoy escuchando. 1552 01:29:51,720 --> 01:29:54,807 Es hora del evento principal, jóvenes. 1553 01:29:55,641 --> 01:29:58,102 LaVelle Junson, ¿aceptas...? 1554 01:29:58,477 --> 01:29:59,812 ¡Alto! 1555 01:30:02,022 --> 01:30:04,685 ¿Viniste corriendo desde África? 1556 01:30:04,775 --> 01:30:07,104 LaVelle, no puedes hacer esto, 1557 01:30:07,194 --> 01:30:09,481 y no puedes darle la espalda a tu familia. 1558 01:30:09,571 --> 01:30:11,608 ¿Familia? Déjame decirte algo, 1559 01:30:11,698 --> 01:30:13,283 ¡yo crie a ese chico! 1560 01:30:13,867 --> 01:30:15,577 ¡Sé lo que soy para ti! 1561 01:30:16,995 --> 01:30:19,366 Oí todo lo que te dijo el general Izzi. 1562 01:30:19,456 --> 01:30:21,994 Me usaste como un peón de ajedrez. ¿No? 1563 01:30:22,084 --> 01:30:23,084 LaVelle, hijo... 1564 01:30:23,168 --> 01:30:24,621 ¡No me llames "hijo"! 1565 01:30:24,711 --> 01:30:26,213 Voy a vivir mi vida 1566 01:30:26,713 --> 01:30:28,173 con la mujer que amo. 1567 01:30:29,007 --> 01:30:31,712 No hay castillo ni montaña de oro 1568 01:30:31,802 --> 01:30:33,762 que vaya a impedirme amarla. 1569 01:30:35,347 --> 01:30:37,724 Y haré lo imposible para hacerla feliz. 1570 01:30:39,935 --> 01:30:42,437 Ahora, ¿lo entiendes o no? 1571 01:31:01,957 --> 01:31:02,957 Entiendo. 1572 01:31:09,965 --> 01:31:11,758 Hace mucho, yo era como tú. 1573 01:31:14,303 --> 01:31:17,181 Quizá no haya sido tan valiente, 1574 01:31:18,515 --> 01:31:19,975 pero conozco el amor. 1575 01:31:21,518 --> 01:31:25,606 Y cuando le dije a mi madre que mi verdadero amor era mi Reina Lisa, 1576 01:31:27,149 --> 01:31:29,026 me instó a ir por ella, 1577 01:31:29,610 --> 01:31:31,570 igual que lo hiciste tú. 1578 01:31:32,863 --> 01:31:35,699 Las cargas de mi país no son tuyas. 1579 01:31:36,450 --> 01:31:40,280 Y si quieres quedarte aquí, y casarte con esta hermosa zamundana, 1580 01:31:40,370 --> 01:31:41,990 no lo impediré. 1581 01:31:42,080 --> 01:31:44,625 El miedo me ha dominado por mucho tiempo. 1582 01:31:45,417 --> 01:31:48,128 Es hora de ser un Rey íntegro. 1583 01:31:51,882 --> 01:31:52,925 Un hombre íntegro. 1584 01:31:55,886 --> 01:31:57,554 Como tú, hijo mío. 1585 01:32:03,560 --> 01:32:06,730 Así que disculpen mi intrusión. Continúen. 1586 01:32:07,272 --> 01:32:09,768 Son horas extras, necesito 200 dólares más. 1587 01:32:09,858 --> 01:32:12,896 Empieza esta ceremonia antes de que te rompa... 1588 01:32:12,986 --> 01:32:17,449 Mary, si nuestro hijo quiere casarse en esta gloriosa casa de... 1589 01:32:18,200 --> 01:32:20,285 En esta gloriosa casa... 1590 01:32:21,328 --> 01:32:22,990 Es una casa de Dios, ¿no? 1591 01:32:23,080 --> 01:32:24,915 Más bien una gloriosa casa de crack. 1592 01:32:25,874 --> 01:32:28,579 Entonces, será magnífica como una boda palaciega. 1593 01:32:28,669 --> 01:32:29,711 Ven, siéntate. 1594 01:32:31,880 --> 01:32:32,916 Sí, continúe. 1595 01:32:33,006 --> 01:32:34,424 Esto no está bien. 1596 01:32:35,759 --> 01:32:37,754 ¿Qué? ¿No quieres casarte? 1597 01:32:37,844 --> 01:32:41,139 ¡No! No estoy diciendo que no quiero casarme. 1598 01:32:41,431 --> 01:32:42,431 ¿Entonces? 1599 01:32:42,933 --> 01:32:44,226 Zamunda es mi hogar. 1600 01:32:44,685 --> 01:32:46,436 Es mi orgullo y mi alegría. 1601 01:32:47,771 --> 01:32:49,439 ¿Y tus hermanas? 1602 01:32:50,732 --> 01:32:51,942 ¿No te necesitan? 1603 01:32:53,610 --> 01:32:54,778 Bueno... 1604 01:32:55,988 --> 01:32:58,115 Deberíamos casarnos en el palacio. 1605 01:32:58,490 --> 01:33:00,158 ¿Y tú gente de aquí? 1606 01:33:01,159 --> 01:33:03,155 ¿Y la tierra de Queens? 1607 01:33:03,245 --> 01:33:04,288 ¡Esperen! 1608 01:33:05,998 --> 01:33:07,165 ¡Escúchenme! 1609 01:33:07,916 --> 01:33:10,002 Soy el Rey Akeem Joffer. 1610 01:33:10,627 --> 01:33:12,462 Me han otorgado un gran poder. 1611 01:33:13,338 --> 01:33:17,092 ¡Llevaré Queens a Zamunda! 1612 01:33:17,592 --> 01:33:18,592 ¡Sí! 1613 01:33:22,931 --> 01:33:24,474 ¿Dónde rayos queda Zamunda? 1614 01:33:32,733 --> 01:33:35,319 Alguien para cuidar 1615 01:33:36,570 --> 01:33:39,364 Alguien para compartir 1616 01:33:40,073 --> 01:33:42,075 Horas de soledad 1617 01:33:42,534 --> 01:33:45,155 Y momentos de desesperación 1618 01:33:45,245 --> 01:33:48,909 - Ser amado - Ser amado 1619 01:33:48,999 --> 01:33:52,246 Qué sentimiento 1620 01:33:52,336 --> 01:33:55,339 Ser amado 1621 01:33:59,760 --> 01:34:02,304 Alguien a quien besar 1622 01:34:03,680 --> 01:34:06,475 Alguien a quien extrañar 1623 01:34:07,434 --> 01:34:09,471 Cuando no estás 1624 01:34:09,561 --> 01:34:12,689 Para oír cada día... 1625 01:34:14,232 --> 01:34:16,603 Siempre haré lo correcto para Zamunda. 1626 01:34:16,693 --> 01:34:18,111 Es mi juramento como Rey. 1627 01:34:19,654 --> 01:34:20,947 Y te prometo 1628 01:34:21,448 --> 01:34:24,368 que siempre haré lo correcto para nuestra familia. 1629 01:34:25,118 --> 01:34:26,620 Esa es mi promesa para ti, 1630 01:34:27,788 --> 01:34:28,788 Lisa, 1631 01:34:30,040 --> 01:34:31,040 mi Reina. 1632 01:34:34,669 --> 01:34:38,041 Qué sentimiento 1633 01:34:38,131 --> 01:34:41,968 Ser amado 1634 01:34:53,438 --> 01:34:56,858 Les presento al Príncipe heredero de Zamunda, 1635 01:34:57,067 --> 01:34:58,603 el Príncipe LaVelle, 1636 01:34:58,693 --> 01:35:02,114 y su novia, la Princesa Mirembe. 1637 01:35:33,603 --> 01:35:36,690 Mi reino estaba más seguro en mi ausencia, y contigo a cargo. 1638 01:35:37,190 --> 01:35:41,194 Sólo hice lo que mi padre y Rey me indicó. 1639 01:35:41,862 --> 01:35:44,281 Por eso le dicté un decreto a Baba. 1640 01:35:46,116 --> 01:35:47,492 Cuando me haya ido, 1641 01:35:48,452 --> 01:35:51,580 Meeka Joffer gobernará como Reina. 1642 01:35:52,456 --> 01:35:54,493 - Pero las leyes... - Cambiarán. 1643 01:35:54,583 --> 01:35:56,912 Y vendrán más cambios con tu guía. 1644 01:35:57,002 --> 01:35:59,289 ¿Qué pasará con el Príncipe LaVelle? 1645 01:35:59,379 --> 01:36:02,757 El Príncipe LaVelle será Embajador en EE.UU. 1646 01:36:04,259 --> 01:36:05,087 Gracias. 1647 01:36:05,177 --> 01:36:06,595 Y tu hermano. 1648 01:36:12,225 --> 01:36:13,477 Perdona a un viejo tonto. 1649 01:36:16,521 --> 01:36:18,982 Un viejo tonto que te ama muchísimo. 1650 01:36:26,281 --> 01:36:27,651 - ¡Hola! - Ella es Mary. 1651 01:36:27,741 --> 01:36:29,903 ¿Qué tal todos? Se ven bien. 1652 01:36:29,993 --> 01:36:32,531 ¿Cómo te va? Estás iniciando una moda con eso. 1653 01:36:32,621 --> 01:36:34,366 Eres muy amable. 1654 01:36:34,456 --> 01:36:36,291 - Rey Akeem. - Felicitaciones. 1655 01:36:37,125 --> 01:36:40,795 El amor ha vuelto a triunfar en Zamunda. 1656 01:36:43,507 --> 01:36:45,502 Pueden ir a jugar. Vayan a bailar. 1657 01:36:45,592 --> 01:36:47,087 Sacudan esas caderas. 1658 01:36:47,177 --> 01:36:50,048 Se reabrieron las rutas comerciales entre nuestros países. 1659 01:36:50,138 --> 01:36:53,385 Sí. Serán tiempos prósperos 1660 01:36:53,475 --> 01:36:57,437 y pacíficos para estos viejos. 1661 01:36:58,772 --> 01:37:03,193 Quiero agradecerle por liberar a mi hermana de su maldita sea canina. 1662 01:37:18,833 --> 01:37:20,126 Un aplauso a Davido. 1663 01:37:21,378 --> 01:37:22,378 Sí, amigo. 1664 01:37:22,921 --> 01:37:23,921 Está bien. 1665 01:37:23,964 --> 01:37:25,966 ¿Dónde está mi gente de Zamunda? 1666 01:37:29,594 --> 01:37:32,466 Bien. Ahora, ¿dónde está mi gente de Queens? 1667 01:37:32,556 --> 01:37:33,967 - ¡Queens! - ¡Sí! 1668 01:37:34,057 --> 01:37:34,885 ¡Aquí! 1669 01:37:34,975 --> 01:37:36,052 ¡Aquí estamos! 1670 01:37:36,142 --> 01:37:37,394 ¡Estamos en Zumanda! 1671 01:37:40,105 --> 01:37:41,356 También me gusta eso. 1672 01:37:41,856 --> 01:37:44,436 Vamos a pasar a toda máquina. 1673 01:37:44,526 --> 01:37:48,106 Primero, gracias al Rey Akeem y a su familia 1674 01:37:48,196 --> 01:37:51,026 por traer a mi artista favorito de vuelta a África. 1675 01:37:51,116 --> 01:37:53,653 - Aquí, a esta tierra. - ¿Quién es? ¿Kendrick Lamar? 1676 01:37:53,743 --> 01:37:54,571 No. 1677 01:37:54,661 --> 01:37:56,781 Ahora viene la vieja escuela. 1678 01:37:56,871 --> 01:37:57,871 Espera. 1679 01:37:58,331 --> 01:37:59,659 - Mary J. Blige. - No. 1680 01:37:59,749 --> 01:38:01,751 - ¡Diana Ross! - No. 1681 01:38:01,918 --> 01:38:03,163 Es mi primo. 1682 01:38:03,253 --> 01:38:05,624 También es mi inspiración, ¿de acuerdo? 1683 01:38:05,714 --> 01:38:07,542 Es el viento bajo mis alas. 1684 01:38:07,632 --> 01:38:10,003 - No juegues. - ¿Quién es mejor que Diana Ross? 1685 01:38:10,093 --> 01:38:11,379 - ¡Dime! - Ya verás. 1686 01:38:11,469 --> 01:38:14,723 Quiero que le den un fuerte aplauso a Randy Watson. 1687 01:38:16,057 --> 01:38:17,177 ¿Vino Randy Watson? 1688 01:38:17,267 --> 01:38:21,313 ¡Y su banda, Chocolate Sexual! 1689 01:38:32,157 --> 01:38:36,279 Todos ven que estamos juntos 1690 01:38:36,369 --> 01:38:39,164 Mientras caminamos 1691 01:38:40,332 --> 01:38:43,787 Y somos tal para cual 1692 01:38:43,877 --> 01:38:47,547 Bueno, no voy a mentir 1693 01:38:48,131 --> 01:38:51,885 Quienes me rodean me dicen 1694 01:38:52,510 --> 01:38:54,471 ¿Pueden ser así de unidos? 1695 01:38:55,555 --> 01:38:57,551 Sólo déjame decir para que conste 1696 01:38:57,641 --> 01:38:59,225 Ese chico es bueno. 1697 01:38:59,768 --> 01:39:02,729 Damos amor en dosis familiares 1698 01:39:03,521 --> 01:39:06,024 Somos familia 1699 01:39:07,400 --> 01:39:09,479 Traje a Chocolate Sexual conmigo 1700 01:39:09,569 --> 01:39:10,654 Cleo McDowell, 1701 01:39:11,071 --> 01:39:14,949 todos los domingos llevo a mi mamá a comer un McFlurby. 1702 01:39:15,367 --> 01:39:16,403 Te amo, Cleo. 1703 01:39:16,493 --> 01:39:19,204 Levántense todos y canten 1704 01:39:19,371 --> 01:39:22,117 Y ahora, damas y caballeros, sin más preámbulos, 1705 01:39:22,207 --> 01:39:25,495 ¡les presento a Fresh Peaches y Sugar Cube! 1706 01:39:25,585 --> 01:39:27,581 Me llamo Melocotón, y soy la mejor 1707 01:39:27,671 --> 01:39:29,464 Los DJ quieren tocarme los senos 1708 01:39:31,466 --> 01:39:33,503 Aún tengo la pinta y el descaro 1709 01:39:33,593 --> 01:39:35,512 Pasaron 30 años y aún tengo nalgas 1710 01:39:38,431 --> 01:39:39,683 Atrás. 1711 01:39:40,475 --> 01:39:41,768 Todos, atrás. 1712 01:39:42,310 --> 01:39:43,520 Que suene ese saxofón. 1713 01:39:48,108 --> 01:39:51,111 La fiesta es aquí La fiesta es aquí 1714 01:39:51,945 --> 01:39:53,238 Amén 1715 01:39:53,947 --> 01:39:55,692 Dios me despertó esta mañana 1716 01:39:55,782 --> 01:39:58,028 Para decirme Que si no tienes a quien amar 1717 01:39:58,118 --> 01:40:00,030 Vayas y lo encuentres 1718 01:40:00,120 --> 01:40:02,157 Porque la vida se trata de amar 1719 01:40:02,247 --> 01:40:04,659 Y de la familia 1720 01:40:04,749 --> 01:40:06,786 Amén 1721 01:40:06,876 --> 01:40:07,704 ¡Randy Watson! 1722 01:40:07,794 --> 01:40:08,997 ¡Randy Watson soy! 1723 01:40:09,087 --> 01:40:10,832 Hazte cargo 1724 01:40:10,922 --> 01:40:12,542 Si no puedes vencerlos, únete. 1725 01:40:12,632 --> 01:40:15,295 Tengo a Chocolate Sexual conmigo 1726 01:40:15,385 --> 01:40:17,672 - Hola. - ¿Qué dices, hermano? 1727 01:40:17,762 --> 01:40:21,099 ¿Te gustaría dejar todo esto y volver a Queens? 1728 01:40:24,811 --> 01:40:27,272 Somos familia 1729 01:40:29,065 --> 01:40:31,151 Tengo a Chocolate Sexual conmigo 1730 01:40:32,152 --> 01:40:33,236 No. 1731 01:40:34,654 --> 01:40:35,822 ¡Vamos, tío Reem! 1732 01:40:36,906 --> 01:40:39,242 Reúne a todos y canten 1733 01:40:40,827 --> 01:40:43,747 Somos familia 1734 01:40:44,748 --> 01:40:47,494 Tengo a Chocolate Sexual conmigo 1735 01:40:47,584 --> 01:40:49,079 Chocolate Sexual está conmigo 1736 01:40:49,169 --> 01:40:51,671 Somos familia 1737 01:40:53,131 --> 01:40:55,383 Todos arriba y a cantar 1738 01:40:57,302 --> 01:40:59,721 Somos familia 1739 01:41:01,347 --> 01:41:03,475 Tengo a Chocolate Sexual conmigo 1740 01:41:05,393 --> 01:41:07,604 Somos familia 1741 01:41:08,229 --> 01:41:09,229 Sí, lo somos 1742 01:41:09,522 --> 01:41:11,608 Todos arriba y a cantar 1743 01:41:15,612 --> 01:41:16,654 ¡Una vez! 1744 01:41:21,075 --> 01:41:22,243 ¡Dos veces! 1745 01:41:27,123 --> 01:41:28,374 ¡Tres veces! 1746 01:42:00,114 --> 01:42:01,818 Parece que la última vez que... 1747 01:42:01,908 --> 01:42:04,327 Hace poco descubrí... 1748 01:42:05,036 --> 01:42:07,831 Puedo hacerlo mejor. Hijo bastardo aquí. 1749 01:42:08,039 --> 01:42:09,868 - Soy tan... ¡Corte! - ¡Corte! 1750 01:42:09,958 --> 01:42:13,037 Heredó la memoria implacable de su padre. 1751 01:42:13,127 --> 01:42:15,046 No me hables... 1752 01:42:16,965 --> 01:42:19,926 - ¡Corte! - ¡Cambia esa cara estúpida! 1753 01:42:21,553 --> 01:42:23,012 Intento provocar al león. 1754 01:42:26,015 --> 01:42:27,517 ¡León! 1755 01:42:28,268 --> 01:42:32,140 Tengo los bigotes Son de un león 1756 01:42:32,230 --> 01:42:35,024 - ¡Mira eso! - Eso es lo mío. 1757 01:42:35,984 --> 01:42:37,270 Me gusta lo del león. 1758 01:42:37,360 --> 01:42:39,606 Ya ordenó su ej... Rayos. 1759 01:42:39,696 --> 01:42:41,739 - ¿Mi ej? - ¡Corte! 1760 01:42:43,157 --> 01:42:45,361 - Líneas... - ¡De nuevo! 1761 01:42:45,451 --> 01:42:48,156 He estado... Perdón. 1762 01:42:48,246 --> 01:42:50,533 Nada me gustaría más... 1763 01:42:50,623 --> 01:42:52,750 Hagámoslo de nuevo. 1764 01:43:13,938 --> 01:43:17,317 ¿Pueden decirme por qué el puré de patatas es negro? 1765 01:43:19,152 --> 01:43:20,897 Claro que lo eres, maldita sea. 1766 01:43:20,987 --> 01:43:23,364 - Gracias. - ¡Corte! 1767 01:43:35,460 --> 01:43:38,832 Se cancelaron las vacaciones y los festivos. 1768 01:43:38,922 --> 01:43:42,342 La gente ni siquiera... Un momento. ¿Cómo era esa línea? 1769 01:43:47,639 --> 01:43:49,425 ¡Maestro del desastre! 1770 01:43:49,515 --> 01:43:51,476 ¡Castigador de infieles! 1771 01:43:51,851 --> 01:43:53,978 ¡El tren de medianoche a Georgia! 1772 01:43:56,981 --> 01:43:59,275 - ¡Diablos! - Lo siento. 1773 01:43:59,817 --> 01:44:01,771 Me pateó el trasero en serio. 1774 01:44:01,861 --> 01:44:03,523 Te pateé la pierna. Vamos. 1775 01:44:03,613 --> 01:44:06,157 No estaba actuando. 1776 01:44:09,619 --> 01:44:15,583 Es tu futura Reina 1777 01:44:16,876 --> 01:44:20,707 Una futura Reina para siempre 1778 01:44:20,797 --> 01:44:24,836 Una Reina que hará lo que sea 1779 01:44:24,926 --> 01:44:30,133 Que desee su alteza 1780 01:44:30,223 --> 01:44:36,187 Es tu futura Reina 1781 01:44:37,188 --> 01:44:41,019 Una visión de perfección 1782 01:44:41,109 --> 01:44:44,522 Un objeto de afecto 1783 01:44:44,612 --> 01:44:48,651 Para extinguir tu fuego real 1784 01:44:48,741 --> 01:44:54,706 Completamente libre de infecciones 1785 01:44:56,416 --> 01:45:02,380 Para ser usada a tu discreción 1786 01:45:03,172 --> 01:45:09,137 Solamente esperando tus instrucciones 1787 01:45:12,223 --> 01:45:18,187 Tu futura Reina 1788 01:45:27,113 --> 01:45:28,781 ¡Buenas noches, Zamunda! 1789 01:47:38,661 --> 01:47:40,740 En la profundidad de la jungla, 1790 01:47:40,830 --> 01:47:44,250 el león le pisó los pies al mono. 1791 01:47:45,501 --> 01:47:49,957 El mono dijo: "Oye, idiota, ¿eres ciego? 1792 01:47:50,047 --> 01:47:53,301 "¡Me estás pisando los malditos pies!". 1793 01:47:55,803 --> 01:47:58,931 Oye, ¿qué es esto? ¿Terciopelo?