1 00:00:57,396 --> 00:01:00,858 ПОЕЗДКА В АМЕРИКУ 2 2 00:02:09,468 --> 00:02:11,095 Доброе утро, матушка, отец. 3 00:02:11,178 --> 00:02:12,680 Доброе утро, Тинаши. 4 00:02:12,763 --> 00:02:14,431 Доброе утро, матушка, отец. 5 00:02:14,515 --> 00:02:15,766 Доброе утро, Омма. 6 00:02:15,850 --> 00:02:17,601 Доброе утро, матушка, отец. 7 00:02:17,685 --> 00:02:19,186 И с годовщиной вас. 8 00:02:19,603 --> 00:02:20,688 Да, Мика. 9 00:02:21,689 --> 00:02:23,524 Сегодня наша годовщина. 10 00:02:26,360 --> 00:02:31,156 Сегодня мы отмечаем 30 лет процветания Замунды, 11 00:02:31,866 --> 00:02:34,869 тридцать лет служения нашему великому народу 12 00:02:36,120 --> 00:02:38,080 и 30 лет вкуснейшего фаст-фуда. 13 00:02:38,163 --> 00:02:39,540 «МАКДАУЭЛЛС» МЫ ОБСЛУЖИЛИ МИЛЛИОН КЛИЕНТОВ 14 00:02:39,957 --> 00:02:43,085 Мы приветствуем вас всех в «Макдауэллсе», замунданцы. 15 00:02:43,168 --> 00:02:46,213 С 30-Й ГОДОВЩИНОЙ! ПРИНЦ АКИМ И ПРИНЦЕССА ЛИЗА 16 00:02:46,297 --> 00:02:51,468 Меню «Макдональдса» никак не связано с меню «Макдауэллса». 17 00:02:51,552 --> 00:02:53,554 Они подают «Макмаффинс» с яйцом, 18 00:02:53,637 --> 00:02:55,931 а у нас - «Макстаффинс» с яйцом. 19 00:02:56,015 --> 00:02:58,809 Мы также отмечаем дополнение к меню - 20 00:02:58,893 --> 00:03:03,063 наш новый веганский бургер «Биг Мик». 21 00:03:03,147 --> 00:03:06,525 Всё это часть кампании моей прелестной внучки 22 00:03:06,609 --> 00:03:07,651 по снижению... 23 00:03:08,110 --> 00:03:09,028 Как бишь там? 24 00:03:09,111 --> 00:03:10,154 Углеродного следа. 25 00:03:10,237 --> 00:03:13,657 В нём нет никаких продуктов животного происхождения. 26 00:03:13,741 --> 00:03:16,160 Только старая добрая трава. 27 00:03:17,995 --> 00:03:19,163 Значит, без мяса? 28 00:03:19,246 --> 00:03:20,414 Без мяса. 29 00:03:22,333 --> 00:03:24,752 Прекрасный травянистый вкус. 30 00:03:25,377 --> 00:03:26,629 Объедение. 31 00:03:27,004 --> 00:03:29,298 Может, будет вкуснее с... 32 00:03:30,507 --> 00:03:31,342 «Пепси». 33 00:03:31,425 --> 00:03:35,763 «Пепси» - официальный прохладительный напиток «Макдауэллса», Замунда. 34 00:04:03,374 --> 00:04:05,042 Выглядишь уставшим, отец. 35 00:04:05,793 --> 00:04:07,544 Может, ему надо подремать. 36 00:04:10,881 --> 00:04:13,217 Я наследник престола Замунды. 37 00:04:13,300 --> 00:04:15,260 Я не сдамся двум моим дочерям. 38 00:04:15,344 --> 00:04:16,512 Трем дочерям. 39 00:04:36,198 --> 00:04:37,366 - Да! - Сестренки! 40 00:04:37,449 --> 00:04:40,160 Узрите: принц Аким в своем репертуаре. 41 00:04:40,619 --> 00:04:43,038 Под каблуком у женщин своей семьи. 42 00:04:43,122 --> 00:04:45,582 Сэмми, может, ты поборешься с девочками? 43 00:04:45,666 --> 00:04:47,418 Научишь их паре комбинаций. 44 00:04:48,877 --> 00:04:51,422 Бесспорно, их лучший учитель - вы, мой принц. 45 00:04:51,505 --> 00:04:54,091 Языку современного мира меня учат дочери. 46 00:04:54,174 --> 00:04:57,511 Например, на мне стиляжные тряпки, да? 47 00:04:57,845 --> 00:05:00,806 О боже, отец. Так уже не говорят. 48 00:05:00,889 --> 00:05:01,724 Правда? 49 00:05:03,976 --> 00:05:05,728 А мне нравилось. 50 00:05:05,811 --> 00:05:09,023 Вас ждет ваш отец. Он хочет обсудить срочный вопрос. 51 00:05:09,106 --> 00:05:12,151 Скажи-ка, Сэмми. Этот срочный вопрос - 52 00:05:12,234 --> 00:05:14,695 мой брак с претендентом на мою руку 53 00:05:14,778 --> 00:05:17,031 и его воцарение на троне Замунды? 54 00:05:17,114 --> 00:05:18,866 Я поговорю с отцом наедине. 55 00:05:24,204 --> 00:05:25,873 Как сегодня отец? 56 00:05:26,498 --> 00:05:29,293 Он уже три раза велел меня казнить. 57 00:05:29,376 --> 00:05:31,336 Значит, ему лучше. 58 00:05:31,420 --> 00:05:32,254 Принц Аким? 59 00:05:33,047 --> 00:05:34,298 Солдаты Соседии! 60 00:05:34,381 --> 00:05:36,258 Я не остановил... Они идут. 61 00:05:55,819 --> 00:06:01,533 Внимание: Верховный Лидер Соседии! 62 00:06:01,617 --> 00:06:04,870 Завоеватель земель и сердец! 63 00:06:05,996 --> 00:06:07,915 Борец со львами! 64 00:06:07,998 --> 00:06:10,000 Укротитель слонов! 65 00:06:10,084 --> 00:06:13,045 Прототип Муфасы... 66 00:06:16,131 --> 00:06:21,428 Мужчина с самым большим «хозяйством» в Африке! 67 00:06:21,512 --> 00:06:26,350 Генерал Иззи! 68 00:06:39,238 --> 00:06:40,989 Принц Аким. 69 00:06:41,782 --> 00:06:43,492 Надо же, какой вы. 70 00:06:46,495 --> 00:06:49,164 Приношу соболезнования в связи с вашим отцом, 71 00:06:50,124 --> 00:06:51,416 королем. 72 00:06:51,500 --> 00:06:54,002 Большое спасибо на добром слове, генерал, 73 00:06:54,086 --> 00:06:56,296 но, как вы знаете, мой отец еще дышит. 74 00:06:56,880 --> 00:06:58,257 Едва-едва. 75 00:06:58,340 --> 00:06:59,675 Но надолго ли это? 76 00:06:59,758 --> 00:07:01,385 Зачем вы пришли, генерал? 77 00:07:01,468 --> 00:07:04,388 Тридцать лет назад вы бросили мою сестру у алтаря. 78 00:07:04,471 --> 00:07:05,305 Снова-здорово. 79 00:07:05,389 --> 00:07:06,348 И вот что с ней. 80 00:07:12,479 --> 00:07:14,690 Имани, как всегда рад видеть. 81 00:07:16,233 --> 00:07:17,651 Женись вы на ней, 82 00:07:18,152 --> 00:07:20,279 наши страны объединились бы, 83 00:07:20,362 --> 00:07:23,991 положив конец многолетним страданиям обоих наших народов. 84 00:07:24,074 --> 00:07:25,742 Генерал, все эти годы 85 00:07:25,826 --> 00:07:27,995 мы не раз пытались помочь Соседии. 86 00:07:28,078 --> 00:07:29,621 Я очень хотел бы 87 00:07:29,705 --> 00:07:32,416 освободить вашу страну от бремени нищеты. 88 00:07:33,000 --> 00:07:35,460 Но ресурсы Замунды не бесконечны. 89 00:07:36,378 --> 00:07:38,172 Я пришел не за деньгами. 90 00:07:39,006 --> 00:07:40,382 А за кровью. 91 00:07:44,136 --> 00:07:45,762 Ну, не в смысле убийства. 92 00:07:45,846 --> 00:07:47,806 Нет-нет. В смысле семейных уз. 93 00:07:47,890 --> 00:07:49,433 Объединения браком. 94 00:07:52,186 --> 00:07:57,065 Ваша дочь подумала о предложении моего сына? 95 00:07:57,733 --> 00:07:58,775 Чё как, принц? 96 00:07:59,860 --> 00:08:01,153 Дружбанчик. 97 00:08:01,612 --> 00:08:03,155 Да, привет! 98 00:08:03,238 --> 00:08:04,239 Да. 99 00:08:05,157 --> 00:08:07,910 Не думаю, что им с Микой суждено быть вместе. 100 00:08:10,996 --> 00:08:11,997 Когда-либо. 101 00:08:17,336 --> 00:08:20,339 Есть еще Бопото, моя дочь. 102 00:08:20,422 --> 00:08:22,299 Возможно, ваш сын мог бы... 103 00:08:25,010 --> 00:08:26,428 Но у вас же нет сына. 104 00:08:26,511 --> 00:08:28,722 Наверное, позор невыносим. 105 00:08:28,805 --> 00:08:29,640 Вы мужчина, 106 00:08:30,140 --> 00:08:31,099 будущий король, 107 00:08:31,183 --> 00:08:34,269 и у вас нет наследника с «орешками»? 108 00:08:37,147 --> 00:08:39,149 Спасибо за визит, генерал. 109 00:08:39,608 --> 00:08:41,193 Встреча с вами напомнила 110 00:08:41,276 --> 00:08:43,862 о проклятиях, которыми осыпал вас отец. 111 00:08:44,279 --> 00:08:47,407 Он очень радовался, называя вас засранцем. 112 00:08:47,866 --> 00:08:51,036 Советую вам подумать над моим предложением. 113 00:08:51,453 --> 00:08:54,623 Лучше объединиться браком, 114 00:08:55,207 --> 00:08:58,961 чем враждовать и проливать кровь. 115 00:09:14,559 --> 00:09:16,478 Мое время пришло, сын мой. 116 00:09:17,854 --> 00:09:21,900 Прислушайся к моим словам, пока я еще жив. 117 00:09:21,984 --> 00:09:23,735 Не покидайте нас, мой король. 118 00:09:23,819 --> 00:09:25,153 Вы нужны Замунде. 119 00:09:25,237 --> 00:09:27,030 Захлопни варежку, Сэмми. 120 00:09:27,114 --> 00:09:29,283 Больше ко мне подлизываться не надо. 121 00:09:29,366 --> 00:09:30,742 Я скоро умру. 122 00:09:30,826 --> 00:09:33,412 Почему умираешь не ты, Сэмми? 123 00:09:33,537 --> 00:09:36,873 Да, ваше высочество. Он совсем уж бесполезный. 124 00:09:36,957 --> 00:09:40,585 Его смерть порадовала бы меня. 125 00:09:40,669 --> 00:09:41,586 Баба! 126 00:09:43,338 --> 00:09:46,258 Трон должен перейти к наследнику мужского пола. 127 00:09:46,341 --> 00:09:47,175 Да, отец. 128 00:09:47,259 --> 00:09:48,593 Мужского пола. 129 00:09:49,678 --> 00:09:53,890 Я еще раз прошу прощения за позор и разочарование, 130 00:09:53,974 --> 00:09:56,601 принесенные набором генов моего потомства. 131 00:09:56,685 --> 00:10:01,648 Сын мой, похоже, что твой недостаток мужественности 132 00:10:02,065 --> 00:10:04,109 оказался необоснованным. 133 00:10:04,776 --> 00:10:07,529 Мне пришло это в видении. 134 00:10:09,531 --> 00:10:11,491 У тебя есть сын. 135 00:10:13,952 --> 00:10:15,078 Это правда. 136 00:10:16,288 --> 00:10:18,665 У тебя есть сын, Аким. 137 00:10:20,834 --> 00:10:22,210 Незаконнорожденный. 138 00:10:22,294 --> 00:10:23,712 Это невозможно. 139 00:10:24,254 --> 00:10:26,882 Я был только с одной женщиной - с Лизой. 140 00:10:27,507 --> 00:10:28,342 Отец, 141 00:10:28,842 --> 00:10:30,844 я не рассеивал свое королевское семя. 142 00:10:33,180 --> 00:10:34,181 Сэмми! 143 00:10:35,807 --> 00:10:38,185 Немедленно скажи Акиму правду. 144 00:10:42,564 --> 00:10:44,649 Помните, в Куинсе, 145 00:10:45,192 --> 00:10:48,278 вы вечер за вечером искали свой идеал женщины? 146 00:10:48,737 --> 00:10:49,738 Да? 147 00:10:49,821 --> 00:10:51,031 Ну, я тоже - 148 00:10:51,531 --> 00:10:52,657 как бы это сказать? 149 00:10:54,951 --> 00:10:57,829 Я тоже искал идеальное влагалище. 150 00:11:00,457 --> 00:11:01,666 Или хоть какое-то. 151 00:11:03,543 --> 00:11:07,089 Мы обыскивали окраины этого мерзкого города, 152 00:11:07,172 --> 00:11:09,716 но никак не находили женщину вашей мечты. 153 00:11:09,800 --> 00:11:12,427 Меня зовут Персик, лучшая я 154 00:11:12,511 --> 00:11:14,971 Диджеи хотят пощупать меня 155 00:11:15,055 --> 00:11:16,973 Я наблюдаю за тобой весь вечер, 156 00:11:17,057 --> 00:11:19,226 так бы и съела тебя. 157 00:11:21,686 --> 00:11:22,896 И твоего друга тоже. 158 00:11:26,108 --> 00:11:27,317 Пойду поброжу. 159 00:11:27,859 --> 00:11:30,695 Мне это надоело, и я понял, 160 00:11:30,779 --> 00:11:34,324 что если я хочу посеять свои семена в американскую почву, 161 00:11:34,408 --> 00:11:37,702 мне надо найти ту, кто займется вами. 162 00:11:37,786 --> 00:11:38,995 Но не волнуйтесь, 163 00:11:39,079 --> 00:11:42,999 я сдержал клятву и не раскрыл ваше инкогнито. 164 00:11:43,083 --> 00:11:44,084 Принц? 165 00:11:45,043 --> 00:11:47,170 Да, принц. 166 00:11:48,296 --> 00:11:50,799 Но не говори ему, что знаешь, кто он. 167 00:11:50,882 --> 00:11:53,093 Мы африканцы под прикрытием. 168 00:11:54,928 --> 00:11:57,389 Африканцы под прикрытием. Смешно, малыш. 169 00:11:57,472 --> 00:11:59,683 Чтобы переспать со мной, врать не надо. 170 00:11:59,766 --> 00:12:01,852 Я твоего дружка угощу медком. 171 00:12:01,935 --> 00:12:03,979 Только быстренько схожу поблевать, 172 00:12:04,062 --> 00:12:07,566 а потом можем приступать к делу. 173 00:12:11,570 --> 00:12:13,905 Возможно, я не подумал как следует. 174 00:12:13,989 --> 00:12:15,282 В свою защиту скажу, 175 00:12:15,365 --> 00:12:19,161 что меня много недель как не купали королевские банщицы. 176 00:12:19,995 --> 00:12:22,873 Но в тот момент план казался хорошим. 177 00:12:27,919 --> 00:12:30,881 Надеюсь, ты любишь тыквенный пирог. 178 00:12:31,423 --> 00:12:34,009 Ведь тебе достанется целый кусок. 179 00:12:37,429 --> 00:12:39,473 Всё было не так, отец. 180 00:12:39,556 --> 00:12:42,184 Я помню встречу с этой безнравственной женщиной. 181 00:12:42,267 --> 00:12:44,561 Но неподобающего соития не было. 182 00:12:44,644 --> 00:12:46,563 Я курил ее церемониальные травы. 183 00:12:51,026 --> 00:12:52,402 Принцушка. 184 00:12:52,486 --> 00:12:53,778 И, если правильно помню, 185 00:12:53,862 --> 00:12:55,697 в комнату ворвался дикий кабан. 186 00:12:56,198 --> 00:12:58,033 Он подбежал и накинулся на меня. 187 00:12:58,116 --> 00:12:59,493 И начал на мне прыгать. 188 00:12:59,576 --> 00:13:02,496 И прыгал, и прыгал. Снова и снова, 189 00:13:02,579 --> 00:13:03,788 и мерзкая... 190 00:13:12,047 --> 00:13:13,798 Идиот! Что ты со мной сделал? 191 00:13:13,882 --> 00:13:16,510 - Ну же, сынок. Убей его. - Убей его! 192 00:13:19,137 --> 00:13:21,306 - Значит, у меня сын? - Бастард. 193 00:13:24,351 --> 00:13:27,145 Почему все эти годы его скрывали от меня? 194 00:13:27,229 --> 00:13:31,358 Я надеялся, у тебя будет свое яблочко с хвостиком. 195 00:13:31,441 --> 00:13:35,862 Королевский художник нарисовал мое видение. 196 00:13:37,280 --> 00:13:39,324 Это ваш бастард. 197 00:13:40,867 --> 00:13:43,537 Услышь меня, принц Аким. Генерал Иззи - 198 00:13:43,620 --> 00:13:46,289 он воспримет смерть нашего великого короля 199 00:13:46,373 --> 00:13:49,334 как возможность напасть на слабого. 200 00:13:49,417 --> 00:13:50,418 На слабого? 201 00:13:52,546 --> 00:13:53,713 Это я слабый? 202 00:13:53,797 --> 00:13:56,466 Я избаловал тебя, сын мой. 203 00:13:56,550 --> 00:14:00,637 Ты не силен и не безжалостен, как я. 204 00:14:01,263 --> 00:14:03,390 Тебя убьют. 205 00:14:06,560 --> 00:14:07,394 Через неделю. 206 00:14:07,477 --> 00:14:09,104 Через месяц максимум. 207 00:14:09,187 --> 00:14:10,188 Принц Аким, 208 00:14:10,564 --> 00:14:12,607 следуй за гром-птицей. 209 00:14:12,691 --> 00:14:14,442 Она приведет тебя к сыну. 210 00:14:14,526 --> 00:14:15,902 За гром-птицей? 211 00:14:15,986 --> 00:14:17,445 Это безумие. 212 00:14:17,529 --> 00:14:19,322 Если моя семья узнает... 213 00:14:19,406 --> 00:14:21,116 Ты будешь спасен. 214 00:14:21,575 --> 00:14:24,202 Наш народ будет спасен. 215 00:14:24,286 --> 00:14:25,495 Это единственный выход. 216 00:14:26,037 --> 00:14:27,455 Ты должен... 217 00:14:34,421 --> 00:14:35,672 Спокойно, отец. 218 00:14:36,673 --> 00:14:38,008 Конец близок. 219 00:14:39,217 --> 00:14:44,973 Мои похороны должны быть великолепными. 220 00:14:48,685 --> 00:14:50,562 Давайте устроим их сейчас, 221 00:14:51,396 --> 00:14:52,772 пока я еще жив. 222 00:14:55,317 --> 00:14:57,027 Они будут грандиозными. 223 00:14:59,571 --> 00:15:02,282 В начале было начало вселенной. 224 00:15:03,033 --> 00:15:07,996 Звезды, планеты, все видимые объекты вселенной 225 00:15:08,455 --> 00:15:11,625 воплотились с единственной целью - 226 00:15:12,792 --> 00:15:16,671 открыть путь величайшему творению. 227 00:15:17,339 --> 00:15:18,340 Рождению... 228 00:15:18,840 --> 00:15:20,050 Джаффе Джоффера. 229 00:15:25,847 --> 00:15:26,806 Но сегодня 230 00:15:27,265 --> 00:15:29,267 мы собрались на пару минут, 231 00:15:30,310 --> 00:15:32,395 чтобы чествовать... 232 00:15:33,063 --> 00:15:35,774 короля, который изменил наш мир к лучшему. 233 00:15:36,441 --> 00:15:37,692 Замунданцы, 234 00:15:38,943 --> 00:15:39,986 перед вами... 235 00:15:41,196 --> 00:15:42,113 Группа En Vogue. 236 00:15:43,239 --> 00:15:44,491 Да 237 00:15:44,866 --> 00:15:48,161 Вот это король Вот это добрый король 238 00:15:48,244 --> 00:15:50,413 Я скажу это снова 239 00:15:50,497 --> 00:15:53,750 Вот это король Вот это добрый король 240 00:15:53,833 --> 00:15:55,752 Он очень добрый король 241 00:15:55,835 --> 00:15:58,296 А теперь - Salt-N-Pepa. 242 00:16:00,131 --> 00:16:03,259 Как Обама, он красив И весьма красноречив 243 00:16:03,343 --> 00:16:05,470 И накачан, и спортивен 244 00:16:05,553 --> 00:16:08,431 И танцует он как бог На деньгах его лицо 245 00:16:08,515 --> 00:16:11,434 Рады мы ему везде Он король в своей стране 246 00:16:11,518 --> 00:16:14,062 Привлекателен весьма Его вижу - таю я 247 00:16:14,145 --> 00:16:16,981 Сердцеед и крупный лидер Таких еще свет не видел 248 00:16:17,065 --> 00:16:19,567 Элегантен он весьма Даже в джинсах он мечта 249 00:16:19,651 --> 00:16:22,696 Он красивей всех других Он король всех снов моих 250 00:16:22,779 --> 00:16:23,655 Вот это король 251 00:16:24,114 --> 00:16:26,783 Вот это король Вот это добрый король 252 00:16:26,866 --> 00:16:29,160 Очень хорош 253 00:16:29,244 --> 00:16:33,039 Вот это король Вот это добрый король 254 00:16:58,732 --> 00:17:00,817 Со смертью великого короля 255 00:17:01,776 --> 00:17:03,987 мир изменился навсегда. 256 00:17:05,947 --> 00:17:07,240 Когда он скончался, 257 00:17:08,366 --> 00:17:10,034 все перестали улыбаться. 258 00:17:11,161 --> 00:17:12,912 Люди отменяют отпуска 259 00:17:13,538 --> 00:17:14,914 и не отмечают праздников. 260 00:17:14,998 --> 00:17:16,207 Он уходит 261 00:17:16,291 --> 00:17:18,460 Даже сексом перестали заниматься. 262 00:17:21,796 --> 00:17:23,256 Он уходит 263 00:17:23,339 --> 00:17:26,551 Наш великий король ушел навсегда. 264 00:17:26,634 --> 00:17:27,802 Да, он уходит 265 00:17:28,678 --> 00:17:29,929 Глэдис Найт. 266 00:17:30,305 --> 00:17:32,515 Он уходит 267 00:17:32,891 --> 00:17:33,892 Уходит 268 00:17:34,434 --> 00:17:38,354 На полночном поезде из Замунды 269 00:17:38,438 --> 00:17:40,440 Он покидает нас на полночном поезде 270 00:17:40,523 --> 00:17:41,357 Он уходит... 271 00:17:41,441 --> 00:17:42,275 Сынок? 272 00:17:42,650 --> 00:17:43,485 Да, отец мой. 273 00:17:43,568 --> 00:17:44,903 Он сказал, что улетает 274 00:17:45,737 --> 00:17:47,530 Вверх 275 00:17:47,655 --> 00:17:48,907 Улетает в великую... 276 00:17:48,990 --> 00:17:50,450 Помни мои слова. 277 00:17:50,533 --> 00:17:52,535 ...небесную Сахару 278 00:17:53,203 --> 00:17:54,704 Сейчас я умру. 279 00:17:55,455 --> 00:17:57,832 Что вы, отец. Всё будет... 280 00:17:58,708 --> 00:18:01,085 О, прошу, не покидайте нас 281 00:18:01,169 --> 00:18:03,004 Пусть лучше уйдем мы 282 00:18:03,087 --> 00:18:06,049 Уедем на полночном поезде Из Замунды 283 00:18:06,132 --> 00:18:07,050 Отец? 284 00:18:07,133 --> 00:18:09,636 Уедем на полночном поезде 285 00:18:09,719 --> 00:18:11,679 Из Замунды 286 00:18:13,848 --> 00:18:15,642 Ведь нации нашей надежда 287 00:18:15,725 --> 00:18:17,685 Новый король этой земли 288 00:18:17,769 --> 00:18:22,148 Родить сам сына он не может 289 00:18:22,232 --> 00:18:24,150 Так в чём же смысл? 290 00:18:24,234 --> 00:18:26,194 И смысла нет 291 00:18:26,945 --> 00:18:29,531 Скажи, ну же, скажи 292 00:18:50,760 --> 00:18:52,846 Я потерял лучшего человека в жизни. 293 00:18:54,180 --> 00:18:56,891 Вскоре воины Соседии убьют меня, 294 00:18:58,059 --> 00:19:00,979 а на другом конце мира у меня ребенок. 295 00:19:01,855 --> 00:19:03,231 Ищите смелость в печали. 296 00:19:03,314 --> 00:19:04,732 Теперь вы король. 297 00:19:04,816 --> 00:19:06,234 Следуйте примеру отца. 298 00:19:06,317 --> 00:19:08,570 Приказывайте, бросайте в меня вещи. 299 00:19:08,653 --> 00:19:09,863 Это вас обрадует. 300 00:19:14,993 --> 00:19:16,578 Готовьте королевский самолет. 301 00:19:18,955 --> 00:19:20,832 Мы возвращаемся в Америку. 302 00:19:23,042 --> 00:19:24,669 Чёрт, нет. Ваше величество. 303 00:19:24,752 --> 00:19:26,588 Я найду этого бастарда из Куинса 304 00:19:26,671 --> 00:19:28,089 и взгляну ему в глаза. 305 00:19:28,172 --> 00:19:30,174 Если я увижу мощь наших предков, 306 00:19:30,258 --> 00:19:31,926 я пойму, что он моей крови, 307 00:19:32,010 --> 00:19:35,221 и тогда он прилетит в Замунду и пройдет испытания принца. 308 00:19:35,972 --> 00:19:37,974 Наследник трона Замунды, 309 00:19:38,725 --> 00:19:40,101 рожденный в Америке - 310 00:19:41,978 --> 00:19:43,605 краю великих возможностей. 311 00:19:47,066 --> 00:19:49,193 Что он за человек, этот бастард, 312 00:19:49,569 --> 00:19:51,863 как думаешь? 313 00:19:51,946 --> 00:19:54,782 Если в его жилах течет кровь Джофферов, 314 00:19:55,366 --> 00:19:58,161 я уверен, его ждет величие. 315 00:20:06,502 --> 00:20:08,338 Думаешь, ты выглядишь прилично? 316 00:20:08,421 --> 00:20:09,797 Лишь бы наняли. 317 00:20:09,881 --> 00:20:13,927 Тебя не предпочтут этим чистеньким идиотам. 318 00:20:14,010 --> 00:20:15,845 Почему? У меня есть опыт продаж. 319 00:20:15,929 --> 00:20:18,389 Да, сегодня в «Гарден» игра «Сент-Джона». 320 00:20:18,473 --> 00:20:22,185 Вот тебе билеты, продашь их там перед распасовкой. 321 00:20:22,268 --> 00:20:24,938 Я больше не могу заниматься этой фигней. Правда. 322 00:20:25,021 --> 00:20:27,440 Хватит небо коптить. 323 00:20:27,523 --> 00:20:30,026 Мне нужно встать на ноги. Мне уже за 30. 324 00:20:30,360 --> 00:20:32,195 - С каких пор? - С этих самых! 325 00:20:34,364 --> 00:20:35,698 С этого дня. 326 00:20:35,782 --> 00:20:37,200 Сегодня моя днюха, 327 00:20:37,283 --> 00:20:38,534 а ты забыл. 328 00:20:39,369 --> 00:20:41,996 Послушай меня, юный джедай. 329 00:20:42,080 --> 00:20:43,831 Научись расслабляться. 330 00:20:43,915 --> 00:20:45,041 Я твой дядя. 331 00:20:45,124 --> 00:20:47,418 Держись меня, сечешь, сынок? 332 00:20:47,502 --> 00:20:48,628 Л. Джансон. 333 00:20:49,420 --> 00:20:51,047 Не говори как белые. 334 00:20:52,048 --> 00:20:53,091 Здесь. 335 00:20:53,716 --> 00:20:55,593 Я разбираюсь в смартфонах. 336 00:20:55,677 --> 00:20:57,637 В технологиях, понимаете? 337 00:20:57,720 --> 00:21:00,098 Я хорошо знаю новые тенденции. 338 00:21:00,556 --> 00:21:02,225 И вот еще что я вам скажу: 339 00:21:02,725 --> 00:21:05,353 если вы меня наймете, я вас не подведу. 340 00:21:05,436 --> 00:21:06,980 Вдохновляющая речь. 341 00:21:07,063 --> 00:21:09,941 Так дайте мне шанс, м-р Дьюк. 342 00:21:10,024 --> 00:21:12,235 Прошу вас. М-р Дьюк - мой отец. 343 00:21:12,360 --> 00:21:15,279 А еще мой дед и его брат, 344 00:21:15,363 --> 00:21:17,156 учредители «Дьюк и Дьюк». 345 00:21:17,281 --> 00:21:18,449 Зовите меня Калвином. 346 00:21:18,533 --> 00:21:20,493 Ладно. Буду звать вас Калвином. 347 00:21:20,576 --> 00:21:22,954 Я заметил, что в графе «образование»... 348 00:21:23,454 --> 00:21:26,040 Там написано, что вы не закончили колледж? 349 00:21:26,124 --> 00:21:29,085 Мне нужно было совсем немного доучиться до диплома, 350 00:21:29,168 --> 00:21:30,878 но маму уволили, 351 00:21:30,962 --> 00:21:33,631 и мне пришлось работать, чтобы помогать ей. 352 00:21:33,715 --> 00:21:36,092 - Она принимала наркотики, или... - Что? 353 00:21:36,175 --> 00:21:38,469 - У нее игромания, или... - Нет, чувак. 354 00:21:38,553 --> 00:21:40,763 Отец у вас был, или... 355 00:21:41,889 --> 00:21:43,683 Отца не было. 356 00:21:45,393 --> 00:21:47,353 Я учился в школе-интернате. 357 00:21:47,437 --> 00:21:49,856 Месяцами не видел родителей, 358 00:21:49,939 --> 00:21:52,442 только на каникулах. Было трудно. 359 00:21:52,525 --> 00:21:54,402 Я читал исследования о том, 360 00:21:54,485 --> 00:21:57,905 что если в семье нет доминирующего мужчины, 361 00:21:57,989 --> 00:22:00,033 это может навредить ребенку. 362 00:22:00,116 --> 00:22:01,117 Так говорят? 363 00:22:01,200 --> 00:22:02,618 Да. Так говорят. 364 00:22:02,702 --> 00:22:04,495 - Кто? - Ученые. 365 00:22:04,579 --> 00:22:06,956 - Билл Най снял... - Ученый Парень? 366 00:22:07,040 --> 00:22:08,541 Деграсс Тайсон. Из ваших. 367 00:22:09,333 --> 00:22:12,420 Думаете, что отсутствие мужской ролевой модели 368 00:22:12,503 --> 00:22:14,839 поставило вас в невыгодное положение? 369 00:22:15,506 --> 00:22:17,091 Такое же невыгодное, 370 00:22:17,175 --> 00:22:20,636 как отец, который дал вам всё на блюдечке. 371 00:22:21,304 --> 00:22:22,138 На блюдечке? 372 00:22:22,847 --> 00:22:24,724 Я всё заслужил сам. 373 00:22:24,807 --> 00:22:26,976 Значит, папочка не дарил домов универу, 374 00:22:27,060 --> 00:22:29,020 чтобы вас приняли в Лигу Плюща? 375 00:22:29,103 --> 00:22:30,772 Нет. Да. 376 00:22:30,855 --> 00:22:33,775 Ну, небольшую библиотеку. 377 00:22:33,858 --> 00:22:35,860 И папочке не приходилось тайком 378 00:22:35,943 --> 00:22:40,114 записывать вас в клинику, чтобы вы слезли с кокаина, Калвин? 379 00:22:40,198 --> 00:22:42,408 С оксикодона, и записала меня мама. 380 00:22:44,577 --> 00:22:45,787 Поцелуй меня в зад. 381 00:22:46,204 --> 00:22:48,873 Ты осуждал меня с первой минуты, 382 00:22:48,956 --> 00:22:51,542 и это отстой, потому что я готов работать. 383 00:22:51,626 --> 00:22:53,002 Скорее бы нашли 384 00:22:53,086 --> 00:22:55,880 фото с корпоратива, где ты покрасил лицо черным. 385 00:22:56,297 --> 00:22:58,758 Я нарядился Аладдином, ясно? 386 00:22:59,050 --> 00:22:59,884 Покеда, Калвин. 387 00:22:59,967 --> 00:23:02,261 Поверх черного шел синий... 388 00:23:25,618 --> 00:23:28,621 МЫ ПРИДУМАЛИ НАСТОЯЩИЙ «БИГ МАК» 389 00:23:28,704 --> 00:23:30,540 В Куинсе многое изменилось. 390 00:23:34,919 --> 00:23:37,296 Да, но кое-что осталось прежним. 391 00:23:38,131 --> 00:23:40,716 Флойд Деньги Мейвезер - не хвост собачий. 392 00:23:40,800 --> 00:23:42,468 Он надрал зад тому филиппинцу. 393 00:23:42,552 --> 00:23:44,345 Покикандо, Пакемандо 394 00:23:44,428 --> 00:23:47,723 или как бишь его там - он надрал ему зад, Кларенс. 395 00:23:47,807 --> 00:23:51,227 А еще он побил того поца Конора Макгрегора, ирландца... 396 00:23:51,310 --> 00:23:53,062 Он должен был. Во имя черных. 397 00:23:53,146 --> 00:23:54,605 В этом политическом климате 398 00:23:54,689 --> 00:23:58,109 белый не может побить черного. Начнется бунт. 399 00:23:58,192 --> 00:24:01,154 Я предпочел бы бунт. Хочу плазменный телевизор. 400 00:24:05,533 --> 00:24:08,578 Надо же, чтоб меня. Кто к нам пришел! 401 00:24:08,661 --> 00:24:11,289 Смотрите, это Патрис Лумумба и Эбола. 402 00:24:11,372 --> 00:24:14,333 - Голод и кровавые бриллианты. - Мандела и Наоми. 403 00:24:16,335 --> 00:24:18,671 Голодные дети с мухами на лице. 404 00:24:18,754 --> 00:24:19,797 Эй! 405 00:24:20,590 --> 00:24:22,383 Ты перегнул палку. 406 00:24:22,466 --> 00:24:24,427 Мы не прикалываемся на такие темы. 407 00:24:24,510 --> 00:24:27,221 - Вон из моего кресла. - Политически некорректно. 408 00:24:27,305 --> 00:24:30,516 - Зад бы тебе надрать. - Выпори его, Свитс. 409 00:24:30,600 --> 00:24:32,685 И не пихай мне деньги в руку так грубо. 410 00:24:32,768 --> 00:24:35,813 Пошел вон. Купи машинку и сам теперь подстригайся. 411 00:24:35,897 --> 00:24:38,441 Я сейчас этому сопляку всыплю. 412 00:24:38,524 --> 00:24:41,485 Рад вас видеть. Похоже, район процветает. 413 00:24:41,569 --> 00:24:43,070 Это всё облагораживание! 414 00:24:43,154 --> 00:24:45,656 Когда тут жили цветные, ни фига не было. 415 00:24:45,740 --> 00:24:48,784 А пришли белые - вот тебе и кофейни, 416 00:24:48,868 --> 00:24:50,036 и собачьи парки, 417 00:24:50,119 --> 00:24:53,539 а мой дом на бульваре Фёрст стал стоить десять миллионов! 418 00:24:53,623 --> 00:24:55,833 Не стоит он десять миллионов. 419 00:24:55,917 --> 00:24:58,044 Еще как стоит, 420 00:24:58,127 --> 00:25:00,254 и я его продам. Куплю себе «Теслу». 421 00:25:00,338 --> 00:25:02,715 Мы запомнили Америку другой. 422 00:25:02,798 --> 00:25:06,010 Ваш чернокожий президент наконец объединил великую страну. 423 00:25:06,093 --> 00:25:08,095 Но теперь всё летит к чертям. 424 00:25:08,179 --> 00:25:10,640 Мы все умрем, только не знаю как. 425 00:25:10,723 --> 00:25:12,225 Нас убьют нацисты. 426 00:25:12,308 --> 00:25:16,646 Нацисты вернулись, только стали одеваться как компьютерщики, 427 00:25:16,729 --> 00:25:18,397 и они хотят нас убить. 428 00:25:18,481 --> 00:25:20,399 Кто угодно может быть нацистом. 429 00:25:20,483 --> 00:25:22,235 Вы это замечали, принц? 430 00:25:22,318 --> 00:25:23,819 Аким уже король. 431 00:25:23,903 --> 00:25:25,446 Надо же, чтоб меня! 432 00:25:25,529 --> 00:25:26,739 У вас дети есть? 433 00:25:26,822 --> 00:25:27,740 У меня вот есть. 434 00:25:27,823 --> 00:25:31,118 Вообще-то, есть внучка, которая раньше была внуком. 435 00:25:31,202 --> 00:25:33,371 Теперь члены во влагалища превращают. 436 00:25:34,872 --> 00:25:35,790 Наука. 437 00:25:35,873 --> 00:25:38,709 И африканкам вашим титьки до колена поправить могут. 438 00:25:38,793 --> 00:25:42,296 Нынче и титьку нельзя пощупать - сразу увольняют! 439 00:25:42,380 --> 00:25:46,550 Мне жаль, что вы больше не можете без разрешения трогать женщин. 440 00:25:46,634 --> 00:25:48,970 Ничего. Я натрогался, когда молодым был. 441 00:25:55,518 --> 00:25:57,687 Ты чего вернулся, Идиот Амин? 442 00:25:57,770 --> 00:25:59,647 Я приехал с определенной целью. 443 00:25:59,730 --> 00:26:02,400 Я узнал, что у меня здесь, возможно, есть бастард, 444 00:26:02,483 --> 00:26:04,402 зачатый в мой прошлый визит. 445 00:26:04,485 --> 00:26:08,030 Длинная рука суда всё время их находит. 446 00:26:08,447 --> 00:26:10,658 Много ей алиментов перепадает? 447 00:26:10,741 --> 00:26:12,285 Король алиментов не платит. 448 00:26:12,368 --> 00:26:14,829 Тридцать лет не платил алиментов - и вернулся? 449 00:26:15,705 --> 00:26:16,706 Вот дурак! 450 00:26:17,873 --> 00:26:20,793 Мой сын слишком долго жил без отца. 451 00:26:21,877 --> 00:26:22,920 Я его видел! 452 00:26:23,004 --> 00:26:25,381 Пацан вечно тусуется перед «Гарден». 453 00:26:25,464 --> 00:26:27,717 Торгует билетами у «Мэдисон-Сквер-Гарден». 454 00:26:27,800 --> 00:26:30,428 Наверное, он там, продает билеты на «Сент-Джона». 455 00:26:30,511 --> 00:26:32,138 Их талисман - большой индюк. 456 00:26:32,221 --> 00:26:33,389 Ни черта подобного. 457 00:26:33,472 --> 00:26:34,557 Это гром-птица. 458 00:26:36,559 --> 00:26:38,311 «Следуй за гром-птицей». 459 00:26:38,769 --> 00:26:41,355 Эй, народ! У меня пять! 460 00:26:41,439 --> 00:26:42,648 У меня пять! 461 00:26:43,065 --> 00:26:46,110 Пять билетов на игру «Миддл-Теннесси»! 462 00:26:46,193 --> 00:26:49,030 «МЭДИСОН-СКВЕР-ГАРДЕН» «СЕНТ-ДЖОН» - «МИДДЛ-ТЕННЕССИ» 463 00:26:49,113 --> 00:26:52,074 Пять билетов на игру университетской команды. 464 00:26:52,158 --> 00:26:53,451 - Нет. - Берите. 465 00:26:53,534 --> 00:26:56,871 Студенты играют забесплатно! Лучшее в мире зрелище! 466 00:27:00,458 --> 00:27:01,459 Сэмми, смотри! 467 00:27:05,296 --> 00:27:07,173 Это мой потенциальный бастард! 468 00:27:08,466 --> 00:27:11,135 Аким! Вы король Замунды. 469 00:27:11,218 --> 00:27:13,596 Ваши благородные черты известны всему миру. 470 00:27:13,679 --> 00:27:17,224 Вам нельзя гулять по улице, как мы это делали в прошлом. 471 00:27:19,894 --> 00:27:22,980 Ну же, билеты на «Миддл-Теннесси». Покупайте. 472 00:27:23,064 --> 00:27:25,274 У них центровой ростом два метра 30. 473 00:27:25,691 --> 00:27:27,610 Зацените его, пока ноги не сломал. 474 00:27:31,072 --> 00:27:31,906 Здравствуй. 475 00:27:33,824 --> 00:27:34,992 Вам билеты? 476 00:27:35,659 --> 00:27:36,660 Нет, спасибо. 477 00:27:38,662 --> 00:27:40,498 Я король Аким Джоффер, 478 00:27:41,123 --> 00:27:42,416 король Замунды. 479 00:27:42,500 --> 00:27:44,001 А ты, полагаю... 480 00:27:46,212 --> 00:27:47,296 Как тебя зовут? 481 00:27:48,005 --> 00:27:49,090 Лавелл. 482 00:27:50,174 --> 00:27:51,133 Лавелл Джансон. 483 00:27:51,550 --> 00:27:52,551 Лавелл Джансон... 484 00:27:53,302 --> 00:27:55,346 наследник престола Замунды, 485 00:27:56,806 --> 00:27:58,307 мой первенец... 486 00:27:58,891 --> 00:28:00,643 и мой единственный сын. 487 00:28:02,895 --> 00:28:04,313 Да, мой сын. 488 00:28:05,314 --> 00:28:07,233 Вставляешь свечи в торт? 489 00:28:07,316 --> 00:28:09,944 Нужна 31 свеча. 490 00:28:10,027 --> 00:28:11,946 В пакете только десять. 491 00:28:12,029 --> 00:28:14,532 То есть? Почему только десять? 492 00:28:14,615 --> 00:28:17,326 Мне не хватило мелочи на два пакета. 493 00:28:17,410 --> 00:28:19,036 Это именины твоего племянника! 494 00:28:19,120 --> 00:28:21,080 Прошу, сделай 31 свечу. 495 00:28:21,163 --> 00:28:22,581 Разрежь их пополам. 496 00:28:22,665 --> 00:28:23,791 Получится всего 20. 497 00:28:26,001 --> 00:28:27,044 Братишка! 498 00:28:27,128 --> 00:28:29,088 - С днем рождения! - Поздравляем! 499 00:28:30,172 --> 00:28:31,424 С днем рождения! 500 00:28:31,882 --> 00:28:33,259 С днем рождения! 501 00:28:38,931 --> 00:28:40,266 О боже! 502 00:28:41,142 --> 00:28:42,309 Мой африканец! 503 00:28:42,768 --> 00:28:44,770 Я же говорила, что он вернется. 504 00:28:44,854 --> 00:28:47,064 Почему не сказал, что приведешь гостей? 505 00:28:47,148 --> 00:28:48,232 Я бы прибралась. 506 00:28:48,315 --> 00:28:49,316 Ты знаешь его? 507 00:28:49,400 --> 00:28:50,776 Я его определенно знаю. 508 00:28:51,277 --> 00:28:53,154 Знаю как облупленного. 509 00:28:53,237 --> 00:28:55,614 Он помнит все мои трещинки. 510 00:28:55,698 --> 00:28:58,325 Да, очень рад новой встрече... 511 00:29:01,954 --> 00:29:03,205 Мэри. 512 00:29:03,289 --> 00:29:04,165 Мэри. 513 00:29:04,248 --> 00:29:06,375 - Как Дева Мария. - Так, малыш. Хорош. 514 00:29:06,459 --> 00:29:08,461 - Дева, да уж. - Только не наша Мэри. 515 00:29:08,544 --> 00:29:10,254 - Сам знаешь. - Точно. 516 00:29:10,337 --> 00:29:12,423 Вы так неловко кадрили девчонок. 517 00:29:12,506 --> 00:29:15,217 Он типа принц, или что? 518 00:29:15,301 --> 00:29:16,927 Он больше не принц. 519 00:29:17,428 --> 00:29:18,721 Он наш король. 520 00:29:20,139 --> 00:29:21,515 Он теперь король. 521 00:29:21,599 --> 00:29:23,309 - Король? - Ладно, король. 522 00:29:23,976 --> 00:29:26,812 Ты по-прежнему умело орудуешь... скипетром? 523 00:29:27,521 --> 00:29:30,483 Нет! Я не хочу этого слышать в свой день рождения! 524 00:29:30,608 --> 00:29:31,817 Мэри. 525 00:29:31,901 --> 00:29:33,944 Этот чувак реально мой отец? 526 00:29:34,028 --> 00:29:35,446 Отец! Малыш... 527 00:29:39,658 --> 00:29:42,119 О боже, да. Возможно... это он. 528 00:29:42,203 --> 00:29:44,705 Он просто... Вы знаете, я была шалавой, да? 529 00:29:44,788 --> 00:29:46,123 Улицы утюжила. 530 00:29:46,207 --> 00:29:48,709 - Точно. - Не торговала. А надо было. 531 00:29:48,792 --> 00:29:50,461 В этаком моднючем платье. 532 00:29:50,544 --> 00:29:52,213 - А я даром давала... - Мэри? 533 00:29:52,880 --> 00:29:54,423 Я вернулся за сыном, 534 00:29:54,507 --> 00:29:57,343 чтобы он занял трон, принадлежащий ему по праву. 535 00:29:58,260 --> 00:30:01,305 Замондо, Ваканда, Коннектикут... Уж не знаю, откуда вы. 536 00:30:01,388 --> 00:30:02,223 Точно. 537 00:30:02,306 --> 00:30:04,600 Я был для него примером всю его жизнь. 538 00:30:04,683 --> 00:30:06,060 Я вас прошу. 539 00:30:06,227 --> 00:30:07,561 Это право мальчика. 540 00:30:08,145 --> 00:30:10,940 Я даю ему возможность жить лучшей жизнью. 541 00:30:11,023 --> 00:30:12,608 Нет! Слушай, чувак, реально, 542 00:30:12,691 --> 00:30:14,568 я не знаю, кем ты себя возомнил, 543 00:30:14,652 --> 00:30:16,070 но я скажу тебе, кто я. 544 00:30:16,153 --> 00:30:18,155 Я Лавелл Джансон, ясно? 545 00:30:18,239 --> 00:30:19,532 Мне подачки не нужны. 546 00:30:22,034 --> 00:30:23,202 Минуточку. 547 00:30:23,285 --> 00:30:24,495 - Постойте. - Виноват. 548 00:30:25,371 --> 00:30:27,498 - Продолжайте. - О боже. 549 00:30:35,756 --> 00:30:36,966 ЗАМУНДА 1 КИЛО - ЧИСТОЕ ЗОЛОТО 550 00:30:37,883 --> 00:30:39,009 Там золото. 551 00:30:39,802 --> 00:30:40,803 И деньги. 552 00:30:42,221 --> 00:30:43,222 Йоу, 553 00:30:43,847 --> 00:30:45,015 я тут подумал... 554 00:30:45,474 --> 00:30:48,102 Кто я такой, чтобы отказываться от роли принца? 555 00:30:50,062 --> 00:30:51,689 Маманя, собирайся, валим. 556 00:30:51,772 --> 00:30:55,276 Аминь. А у меня будет собственная хижина с личным шаманом? 557 00:30:55,651 --> 00:30:59,530 Мы предлагаем поехать в Замунду только Лавеллу. 558 00:30:59,613 --> 00:31:02,700 Не выйдет. Я не прыгну в самолет 559 00:31:02,783 --> 00:31:06,078 и не полечу через полмира без матери, ясно? 560 00:31:06,161 --> 00:31:07,162 Она едет со мной. 561 00:31:11,000 --> 00:31:12,459 - Да будет так. - Да. 562 00:31:12,543 --> 00:31:13,544 Да будет так. 563 00:31:14,211 --> 00:31:15,462 - Пойду собираться. - Да. 564 00:31:16,463 --> 00:31:18,090 Мэри, ты так просто уедешь? 565 00:31:18,173 --> 00:31:20,134 Я свою приставку не отдам. 566 00:31:20,217 --> 00:31:21,552 А твои вещи? 567 00:31:21,635 --> 00:31:24,430 Они все отстойные. Забирайте их себе. 568 00:31:25,514 --> 00:31:28,767 Сообщите генералу Иззи, что я везу сына из Америки. 569 00:31:28,851 --> 00:31:30,185 Да, ваше величество. 570 00:31:31,770 --> 00:31:32,938 Йоу, мы собрались. 571 00:31:34,898 --> 00:31:37,526 Лимузин ждет вас внизу. 572 00:31:37,610 --> 00:31:39,403 - Лимузин? - Да. 573 00:31:39,486 --> 00:31:41,071 Я еще не была в лимузине. 574 00:31:41,155 --> 00:31:42,197 Привет. 575 00:31:42,281 --> 00:31:45,200 Чё как, братцы? Как житуха? Они такие симпатяги. 576 00:31:45,784 --> 00:31:48,245 Думаете, Лиза поймет? 577 00:31:48,746 --> 00:31:50,331 Что тут понимать? 578 00:31:50,914 --> 00:31:51,999 Ты солгал мне! 579 00:31:52,082 --> 00:31:53,626 Не совсем. 580 00:31:53,709 --> 00:31:54,793 Это явно план Сэмми. 581 00:31:55,377 --> 00:31:57,546 Ну, не хочу перекладывать вину, 582 00:31:57,630 --> 00:32:01,675 но ты права, предполагая, что тут замешан Сэмми. 583 00:32:01,759 --> 00:32:03,719 Надо было догадаться. 584 00:32:05,471 --> 00:32:09,016 Я не знал, что делать. Я попытался поступить правильно. 585 00:32:09,099 --> 00:32:11,852 Для нашей семьи или для Замунды? 586 00:32:13,896 --> 00:32:14,897 Допустим, 587 00:32:15,356 --> 00:32:17,524 у тебя незаконнорожденный сын. 588 00:32:17,608 --> 00:32:19,485 Среди королей это водится. 589 00:32:19,568 --> 00:32:20,402 Это правда. 590 00:32:20,486 --> 00:32:22,321 К тому же мы еще не были знакомы. 591 00:32:22,404 --> 00:32:23,989 Точно, не были. 592 00:32:24,073 --> 00:32:26,700 Я не изменял. Это случилось до нашей встречи. 593 00:32:26,784 --> 00:32:28,911 Да и ты не первый мой мужчина. 594 00:32:28,994 --> 00:32:31,872 Точно... Что ты сказала о других мужчинах? 595 00:32:31,955 --> 00:32:35,334 Полагаю, ты и правда не сделал ничего плохого. 596 00:32:35,417 --> 00:32:38,087 Это была понятная ошибка, которую допустит любой, 597 00:32:38,170 --> 00:32:40,005 если его друг познакомит его 598 00:32:40,089 --> 00:32:42,424 с женщиной, одурманившей и соблазнившей его. 599 00:32:42,508 --> 00:32:45,344 Но что ты сказала о других твоих мужчинах... 600 00:32:49,473 --> 00:32:50,849 Отныне и впредь 601 00:32:51,517 --> 00:32:53,894 будь со мной честным, пожалуйста. 602 00:32:53,977 --> 00:32:55,562 Больше никаких сюрпризов. 603 00:32:55,646 --> 00:32:56,647 Обещаю. 604 00:32:56,730 --> 00:32:58,857 Больше никаких сюрпризов, милая. 605 00:32:58,941 --> 00:33:01,443 Сюрпризов больше никогда не будет. 606 00:33:03,529 --> 00:33:04,405 Что? 607 00:33:04,488 --> 00:33:06,115 Вот это вестибюльчик! 608 00:33:06,198 --> 00:33:08,325 Сниму пару фоток для «Инстаграма». 609 00:33:10,536 --> 00:33:11,912 Хэштег - семейка. 610 00:33:11,995 --> 00:33:13,497 Это последний сюрприз. 611 00:33:13,580 --> 00:33:15,290 Привет! Как делишки, народ? 612 00:33:15,374 --> 00:33:17,251 Здорово, кореш! 613 00:33:17,334 --> 00:33:19,420 Я тебя обниму, я люблю обниматься. 614 00:33:19,503 --> 00:33:21,255 Привет, королева! 615 00:33:21,338 --> 00:33:23,590 Прости, что переспала с твоим мужиком. 616 00:33:23,674 --> 00:33:26,009 Ничего. 617 00:33:26,427 --> 00:33:27,761 Что здесь происходит? 618 00:33:27,845 --> 00:33:28,679 Дети. 619 00:33:28,762 --> 00:33:31,932 Дети, познакомьтесь с вашим братом. 620 00:33:33,350 --> 00:33:35,227 Лавелл, это принцесса Тинаши. 621 00:33:35,310 --> 00:33:38,439 Тинаши, это твой брат-бастард из Америки. 622 00:33:38,522 --> 00:33:42,568 Принцесса Омма, это твой брат-бастард из Америки. 623 00:33:42,651 --> 00:33:45,571 А это - моя старшая дочь, принцесса Мика. 624 00:33:45,654 --> 00:33:46,989 Мика, это твой... 625 00:33:47,072 --> 00:33:49,032 Брат-бастард. Они знают. 626 00:33:49,116 --> 00:33:51,285 Уловили суть. Как дела? 627 00:33:52,077 --> 00:33:54,037 А меня зовут Мэри. Как вы? 628 00:33:54,121 --> 00:33:55,998 Зовите меня второй мамой. 629 00:33:56,081 --> 00:33:58,584 Вообще-то, не обязательно, девочки. 630 00:33:58,667 --> 00:34:01,879 Но на самом деле надо бы, ведь так оно и есть. 631 00:34:01,962 --> 00:34:03,046 Надо же, какие мы. 632 00:34:03,464 --> 00:34:08,510 Одна счастливая замунданско-американская аристократическая смешанная семья. 633 00:34:09,011 --> 00:34:10,763 Прямо как Кардашьяны. 634 00:34:11,764 --> 00:34:13,265 ИЗЗИ - ИЗ ПРОШЛОГО В БУДУЩЕЕ 635 00:34:29,490 --> 00:34:31,909 Вот такая история о зайчике и медвежонке. 636 00:34:31,992 --> 00:34:33,952 Да. Вы сегодня молодцы, дети. 637 00:34:34,036 --> 00:34:35,329 Идите поиграйте. 638 00:34:35,412 --> 00:34:37,581 Поиграйте с гранатами, калашами, 639 00:34:37,664 --> 00:34:40,292 взрывчаткой, но с зарином не балуйтесь, ладно? 640 00:34:40,375 --> 00:34:41,376 Это опасно. 641 00:34:41,460 --> 00:34:42,669 Генерал Иззи. 642 00:34:43,253 --> 00:34:44,630 Нам только что сообщили, 643 00:34:44,713 --> 00:34:49,551 что король Аким вернулся из Америки с сыном. 644 00:34:50,552 --> 00:34:51,553 С сыном? 645 00:34:54,598 --> 00:34:55,599 С сыном. 646 00:35:11,156 --> 00:35:14,618 Я так голодна, что задницу зебры съела бы. 647 00:35:17,830 --> 00:35:19,623 Итак, Лавелл, 648 00:35:19,706 --> 00:35:23,502 чем ты занимался в Куинсе, прежде чем узнал, что ты принц? 649 00:35:23,585 --> 00:35:26,171 Ничем особенным, понимаете, о чём я? 650 00:35:26,255 --> 00:35:28,715 Переходил от одной возможности к другой. 651 00:35:28,799 --> 00:35:31,218 - Понимаете? - Вот что я тебе скажу, малыш. 652 00:35:31,301 --> 00:35:33,345 Ты теперь принц. Ясно? 653 00:35:33,428 --> 00:35:35,931 И когда-нибудь всё это будет твоим. 654 00:35:36,014 --> 00:35:39,893 Этот длиннющий стол, вся эта еда, всё это чертово королевство. 655 00:35:40,561 --> 00:35:43,313 Я думала, королевой станет Мика. 656 00:35:43,397 --> 00:35:45,190 Женщине нельзя править. 657 00:35:45,274 --> 00:35:46,316 Таков закон. 658 00:35:46,942 --> 00:35:49,611 Значит, править будет этот тип? 659 00:35:53,490 --> 00:35:55,158 У меня нет аппетита. 660 00:36:03,125 --> 00:36:04,126 Значит так... 661 00:36:04,209 --> 00:36:07,796 Кто-нибудь скажет мне, почему пюре черное? 662 00:36:07,880 --> 00:36:09,047 Это икра. 663 00:36:09,131 --> 00:36:10,465 Чего? 664 00:36:10,549 --> 00:36:11,675 Икра, мама. 665 00:36:11,758 --> 00:36:13,343 Нашу кузину так зовут. 666 00:36:19,850 --> 00:36:21,727 Ты комнатой не ошибся? 667 00:36:21,810 --> 00:36:22,769 Лиза, прошу тебя, 668 00:36:22,853 --> 00:36:24,980 на меня нападают со всех сторон. 669 00:36:25,063 --> 00:36:26,523 Мика так расстроена. 670 00:36:30,903 --> 00:36:32,446 Тебе не приходило в голову, 671 00:36:32,529 --> 00:36:35,157 что Мика хотела быть твоей наследницей? 672 00:36:35,240 --> 00:36:38,035 Она ведь всю жизнь к этому готовилась. 673 00:36:40,454 --> 00:36:42,789 Этого мальчика я сам бы не выбрал, 674 00:36:42,873 --> 00:36:44,291 но что я могу поделать? 675 00:36:45,042 --> 00:36:46,668 Он мой первенец. 676 00:36:46,752 --> 00:36:47,878 Мой единственный сын. 677 00:36:48,587 --> 00:36:50,130 А ты знаешь закон. 678 00:36:50,213 --> 00:36:51,840 Это не твои слова. 679 00:36:51,924 --> 00:36:53,592 Это слова твоего отца. 680 00:36:55,093 --> 00:36:56,094 Доброй ночи. 681 00:37:03,602 --> 00:37:05,520 Лиза, я хотел спросить... 682 00:37:05,979 --> 00:37:09,107 Я недавно вернулся из очень утомительной поездки 683 00:37:09,191 --> 00:37:11,485 и подумал, что, может быть, 684 00:37:11,568 --> 00:37:13,111 если ты в настроении... 685 00:37:14,321 --> 00:37:16,615 Пожалуй, с моей стороны несвоевременно 686 00:37:16,698 --> 00:37:18,659 даже намекать на такие вещи. 687 00:37:19,201 --> 00:37:20,452 Доброй ночи, милая. 688 00:37:22,204 --> 00:37:23,747 Спи сладко, милая. 689 00:37:30,504 --> 00:37:31,672 Это фигня какая-то. 690 00:37:42,849 --> 00:37:43,767 Доброе утро. 691 00:37:50,607 --> 00:37:54,069 Доброе утро, Замунда! 692 00:37:58,156 --> 00:37:59,199 Да! 693 00:38:01,660 --> 00:38:03,161 Доброе утро, мой принц. 694 00:38:04,871 --> 00:38:06,832 «Мой принц»? Мне это нравится. 695 00:38:06,915 --> 00:38:08,709 Желаете, мы вас искупаем? 696 00:38:09,376 --> 00:38:10,419 Искупаете меня? 697 00:38:19,761 --> 00:38:20,887 Все три? 698 00:38:27,436 --> 00:38:28,353 Голые? 699 00:38:30,939 --> 00:38:32,065 Хорошо. 700 00:38:33,567 --> 00:38:34,776 Сейчас вернусь. 701 00:38:35,986 --> 00:38:36,820 Маманя! 702 00:38:37,946 --> 00:38:38,780 Маманя! 703 00:38:38,864 --> 00:38:40,198 Слушай-ка. 704 00:38:41,324 --> 00:38:42,284 Что-то я очкую. 705 00:38:42,367 --> 00:38:44,995 Там девчонки пришли, предложили искупать меня. 706 00:38:45,078 --> 00:38:47,581 Так, малыш. Для начала успокойся, ладно? 707 00:38:47,664 --> 00:38:49,291 Знаешь же, мы в другой стране, 708 00:38:49,374 --> 00:38:53,670 а у них другие традиции, обычаи, у них по-другому заведено. 709 00:38:53,754 --> 00:38:54,755 Привыкай. 710 00:38:54,838 --> 00:38:56,173 Так положено принцам. 711 00:38:56,715 --> 00:38:58,425 - Тебя купают. Понимаешь? - Да. 712 00:38:58,508 --> 00:39:00,677 - Так будь принцем. - Быть принцем. 713 00:39:00,761 --> 00:39:02,054 Иди насладись ванной. 714 00:39:02,137 --> 00:39:03,638 Ладно, маманя, спасибо. 715 00:39:03,722 --> 00:39:05,599 - Иди, пусть тебя вымоют. - Да. 716 00:39:15,317 --> 00:39:17,444 Ваши интимные места вымыты, мадам. 717 00:39:18,612 --> 00:39:20,864 Давай еще разок. На всякий случай. 718 00:39:30,665 --> 00:39:32,542 Доброе утро, ваше высочество. 719 00:39:32,626 --> 00:39:33,710 Меня зовут Мирембе. 720 00:39:34,086 --> 00:39:35,837 Я ваш королевский брадобрей. 721 00:39:36,546 --> 00:39:40,258 Прошу, окажите мне честь. Дайте подстричь ваши драгоценные волосы. 722 00:39:42,928 --> 00:39:44,930 Те, что на голове, мой господин. 723 00:39:46,515 --> 00:39:47,849 Драгоценные, на голове. 724 00:39:47,933 --> 00:39:50,977 Вижу, королевские банщицы вас как следует искупали, 725 00:39:51,061 --> 00:39:53,605 судя по улыбке на вашем лице. 726 00:39:57,150 --> 00:39:59,945 Теперь, прошу, откиньтесь назад и расслабьтесь. 727 00:40:13,250 --> 00:40:14,292 Йоу! 728 00:40:14,626 --> 00:40:16,503 Надо же, какая ты красивая! 729 00:40:16,586 --> 00:40:19,673 - Спасибо, а ты такой... - Да. 730 00:40:19,756 --> 00:40:20,799 Что это? 731 00:40:20,882 --> 00:40:23,135 У меня есть брадобрей, она ее прицепила. 732 00:40:25,178 --> 00:40:27,681 - Нам пора. - Да. Мы будем на высоте. 733 00:40:39,985 --> 00:40:43,738 Внимание: Лавелл Джансон из Куинса. 734 00:40:45,991 --> 00:40:47,159 И моя маманя. 735 00:40:47,909 --> 00:40:50,453 И его маманя. 736 00:40:53,665 --> 00:40:55,333 Привет, папаня-король. 737 00:40:55,417 --> 00:40:57,627 Мачеха-королева, чё как? 738 00:40:57,711 --> 00:41:00,172 Матушка, разве у вас нет такого же платья? 739 00:41:00,255 --> 00:41:01,548 Спасибо, что одолжила. 740 00:41:01,631 --> 00:41:04,551 Портным пришлось его расширить, чтобы налезло. 741 00:41:04,634 --> 00:41:06,428 У тебя офигенский гардероб, детка. 742 00:41:06,511 --> 00:41:09,431 А кто вам разрешил в нём рыться? 743 00:41:09,514 --> 00:41:11,933 Я тут подумала, раз уж мы родня, 744 00:41:12,017 --> 00:41:14,811 то, может, поделимся парочкой... 745 00:41:15,604 --> 00:41:17,314 Чего твоя маманя так важничает? 746 00:41:17,397 --> 00:41:18,565 Что значит «важничать»? 747 00:41:18,648 --> 00:41:20,108 Я не важничаю. 748 00:41:20,567 --> 00:41:22,527 - Надутая стерва сказала «что»? - Что? 749 00:41:24,070 --> 00:41:24,905 Вы это сказали. 750 00:41:27,574 --> 00:41:28,909 Так мы делаем в Куинсе. 751 00:41:28,992 --> 00:41:32,871 Не могу передать, насколько важно ваше присутствие здесь и сейчас. 752 00:41:32,954 --> 00:41:34,497 В образовательных целях. 753 00:41:34,581 --> 00:41:36,416 В любой момент сюда может ворваться 754 00:41:36,499 --> 00:41:38,919 мировой лидер, который начнет давить на нас 755 00:41:40,170 --> 00:41:42,005 со срочными предложениями. 756 00:42:01,274 --> 00:42:02,150 Генерал Иззи! 757 00:42:02,734 --> 00:42:04,736 Какой неожиданный сюрприз. 758 00:42:04,819 --> 00:42:06,154 Король Аким! 759 00:42:06,780 --> 00:42:09,157 Я приехал поздравить вас. 760 00:42:09,241 --> 00:42:11,243 Вы нашли ваш потерянный сперматозоид. 761 00:42:12,035 --> 00:42:14,704 Я тоже задумываюсь, куда же я выстреливаю. 762 00:42:15,372 --> 00:42:16,998 Спасибо на добром слове. 763 00:42:18,083 --> 00:42:20,210 Но я пришел не только со словами. 764 00:42:20,752 --> 00:42:25,006 Я принес подарок вашему новому принцу. 765 00:42:29,761 --> 00:42:31,096 С вашего позволения, 766 00:42:31,846 --> 00:42:33,682 король Аким. 767 00:42:34,307 --> 00:42:35,809 Позволяю. 768 00:42:59,749 --> 00:43:02,544 Представляю вам мою дочь 769 00:43:03,503 --> 00:43:04,462 Бопото. 770 00:43:33,408 --> 00:43:37,037 Как мне сказать точней Чтоб не разозлить и не обидеть? 771 00:43:37,120 --> 00:43:39,080 - Это моя песня! - Это ее песня! 772 00:43:39,164 --> 00:43:43,168 По округе ходят слухи Что ты ласки давно не видел 773 00:43:43,251 --> 00:43:47,047 Говорят, что ты не «это самое» Уже очень давно, малыш 774 00:43:48,131 --> 00:43:51,843 Не знаю, хорошо ли это Но ты с ней скоро переспишь 775 00:43:52,093 --> 00:43:53,178 Как приятно 776 00:43:53,678 --> 00:43:56,973 Двадцать три позы За одну ночь 777 00:43:57,057 --> 00:43:58,016 Как приятно 778 00:43:58,099 --> 00:44:01,770 Я звоню тебе, когда совсем невмочь 779 00:44:01,853 --> 00:44:02,896 Как приятно 780 00:44:02,979 --> 00:44:06,483 Пусть баба будет бабой А мужик - мужиком 781 00:44:06,566 --> 00:44:07,609 Как приятно 782 00:44:07,692 --> 00:44:11,071 Если хочешь меня, милый Приходи вечерком 783 00:44:11,154 --> 00:44:12,322 Приходи вечерком 784 00:44:12,405 --> 00:44:13,323 Чёрт! 785 00:44:20,038 --> 00:44:22,957 Послушай, малыш. Внимательно. Ты знаешь эту песню. 786 00:44:23,041 --> 00:44:25,335 Иди и покажи этой стерве. 787 00:44:25,418 --> 00:44:26,920 Ради нашей страны. 788 00:44:29,923 --> 00:44:32,675 Раз, два, три Нет, милашка, я не пью 789 00:44:32,759 --> 00:44:33,593 Как приятно 790 00:44:33,676 --> 00:44:35,678 Я вот что думаю 791 00:44:35,762 --> 00:44:38,014 Мы с тобой та еще пара 792 00:44:38,098 --> 00:44:40,975 Если ты со мной согласна В койке зададим мы жару 793 00:44:41,059 --> 00:44:43,395 И красивой своей попой О меня ты обопрись 794 00:44:43,478 --> 00:44:44,687 Платье я с тебя сниму 795 00:44:44,771 --> 00:44:47,690 Как обертку с шоколадки 796 00:44:47,774 --> 00:44:49,734 Покажу тебе Что будет сладко 797 00:44:53,279 --> 00:44:54,197 Чё как? 798 00:44:55,407 --> 00:44:56,324 Король Аким, 799 00:44:56,783 --> 00:45:00,453 объединим ли мы наши семьи под одним знаменем, 800 00:45:01,079 --> 00:45:05,417 сочетав браком вашего бастарда с моей Бопото? 801 00:45:09,212 --> 00:45:10,171 Генерал... 802 00:45:10,922 --> 00:45:13,258 как вам известно, я большой противник 803 00:45:13,341 --> 00:45:15,468 браков по договоренности. 804 00:45:15,969 --> 00:45:19,180 Истинная любовь - оплот моего королевства. 805 00:45:24,519 --> 00:45:28,231 Но если этого хочет Лавелл, кто я такой, чтобы мешать ему? 806 00:45:28,314 --> 00:45:29,566 - Стоп, чего? - Отец! 807 00:45:30,567 --> 00:45:31,401 Лавелл! 808 00:45:32,110 --> 00:45:33,528 Ты этого хочешь? 809 00:45:34,279 --> 00:45:36,072 Да, ништяк. 810 00:45:36,614 --> 00:45:37,740 Тогда договорились. 811 00:45:37,824 --> 00:45:39,409 Приступим же. 812 00:45:39,492 --> 00:45:42,328 Да будет свадьба. Не по залету, но такая же скорая. 813 00:45:47,459 --> 00:45:48,293 Постойте! 814 00:45:50,462 --> 00:45:53,339 Вспомните последние слова отца. 815 00:45:53,423 --> 00:45:56,718 Мальчик должен пройти королевские испытания! 816 00:45:57,469 --> 00:46:01,931 Забыть об испытаниях значит плюнуть в лица великим Джофферам, 817 00:46:02,015 --> 00:46:04,017 вашим предкам. 818 00:46:05,477 --> 00:46:06,686 Это чья тетка? 819 00:46:08,229 --> 00:46:09,772 Даю вам неделю. 820 00:46:11,774 --> 00:46:14,527 Не хочу вернуться к коварным планам вашей смерти. 821 00:46:17,947 --> 00:46:20,074 Это что значит? Он уходит? 822 00:46:27,165 --> 00:46:29,542 Увидимся через неделю, мой принц. 823 00:46:29,626 --> 00:46:30,668 Лады. 824 00:46:33,254 --> 00:46:35,340 Отец, мы можем это обсудить? 825 00:46:35,423 --> 00:46:38,801 - Нечего обсуждать. - Соседия - наша главная угроза. 826 00:46:38,885 --> 00:46:41,888 Заключать мир, зависящий от вашего озабоченного сынка, 827 00:46:41,971 --> 00:46:44,516 которого вы едва знаете, - глупость. 828 00:46:44,599 --> 00:46:46,434 Разговор окончен. 829 00:46:54,192 --> 00:46:55,193 ЗИ-ЭН-ЭН НОВОСТИ ЗАМУНДЫ 830 00:46:55,276 --> 00:46:57,111 Вы смотрите Зи-эн-эн. 831 00:46:57,737 --> 00:47:00,740 Добрый вечер, соседи, я Тотацибибиньяна. 832 00:47:00,823 --> 00:47:03,368 Наш канал подтвердил 833 00:47:03,451 --> 00:47:05,870 многообещающие новости: 834 00:47:05,954 --> 00:47:08,790 у короля Акима есть сын. 835 00:47:08,873 --> 00:47:12,043 Пока еще рано судить, есть ли у мальчика сила, 836 00:47:12,126 --> 00:47:14,420 ум или хоть какие-то способности. 837 00:47:14,504 --> 00:47:17,340 Но точно известно одно: он мужчина. 838 00:47:17,423 --> 00:47:19,926 И для царственных особ Замунды 839 00:47:20,301 --> 00:47:21,636 этого достаточно. 840 00:47:22,845 --> 00:47:24,597 Испытания включат три части. 841 00:47:24,681 --> 00:47:26,140 - Так. - Культурность, 842 00:47:26,224 --> 00:47:29,727 критическое мышление и, что самое важное, храбрость. 843 00:47:29,811 --> 00:47:31,271 С чего начнем? 844 00:47:31,354 --> 00:47:35,608 Научим юного принца ходить царственной походкой. 845 00:47:35,692 --> 00:47:37,402 Вот что мы сделаем. 846 00:47:37,485 --> 00:47:40,029 Научим тебя ходить как принц. 847 00:47:40,113 --> 00:47:41,864 А что не так с моей походкой? 848 00:47:41,948 --> 00:47:43,700 Ты ходишь как сутенер. 849 00:47:43,783 --> 00:47:45,868 А ты одеваешься как раб из будущего. 850 00:47:45,952 --> 00:47:47,912 Тебе место в «Звездных войнах». 851 00:47:47,996 --> 00:47:49,872 Здесь, в этом зале, 852 00:47:49,956 --> 00:47:53,585 ты увидишь своих замунданских предков. 853 00:47:55,086 --> 00:47:56,045 Начнем. 854 00:47:57,547 --> 00:47:59,799 - Джампу Джоффер. - Джампу. 855 00:48:00,216 --> 00:48:02,051 - Джакуф Джоффер. - Джажкуф. 856 00:48:02,385 --> 00:48:04,304 Могучий Джоким Джоффер, 857 00:48:04,387 --> 00:48:06,431 самый красивый из всех Джофферов. 858 00:48:08,600 --> 00:48:09,851 Сожми ягодицы. 859 00:48:10,226 --> 00:48:11,644 Откинь плечи назад. 860 00:48:12,270 --> 00:48:13,396 Подбородок вверх. 861 00:48:13,479 --> 00:48:14,856 Втяни живот 862 00:48:14,939 --> 00:48:16,024 и иди вот так. 863 00:48:17,191 --> 00:48:18,735 А теперь идти... Так. 864 00:48:20,236 --> 00:48:22,739 - Вот королевская походка. - Лады. 865 00:48:24,657 --> 00:48:25,658 Стой. Не надо. 866 00:48:25,742 --> 00:48:27,118 Втяни ягодицы. 867 00:48:27,619 --> 00:48:28,870 А это кто? 868 00:48:29,203 --> 00:48:31,164 - Это Джаппа Джоффер. - Нет. 869 00:48:31,247 --> 00:48:33,041 - Джабба Хатт Джоффер. - Нет. 870 00:48:33,124 --> 00:48:34,584 Джек Флэш Джоффер. 871 00:48:34,667 --> 00:48:35,710 Нет. 872 00:48:35,793 --> 00:48:37,378 - Джеральд Джоффер? - Нет. 873 00:48:37,462 --> 00:48:39,130 - Джонни Уокер Джоффер? - Нет. 874 00:48:39,213 --> 00:48:41,090 - Жаба Джоффер. - Нет. 875 00:48:41,174 --> 00:48:43,343 Джеймс Браун Джоффер. «Хэй!» 876 00:48:50,892 --> 00:48:53,019 Так, зачем я сюда приперся? 877 00:48:53,102 --> 00:48:54,145 Я есть хочу 878 00:48:54,729 --> 00:48:56,356 и к ванне опаздываю. 879 00:48:56,439 --> 00:48:57,815 Что я ищу? 880 00:49:00,443 --> 00:49:01,944 Там лев, блин! 881 00:49:02,028 --> 00:49:05,031 Только вырвав усы у спящего льва, 882 00:49:05,114 --> 00:49:06,991 ты будешь готов стать принцем. 883 00:49:11,245 --> 00:49:12,455 Да вы издеваетесь. 884 00:49:12,538 --> 00:49:13,790 Это шутка. 885 00:49:13,873 --> 00:49:16,125 Вы этого не делали, балованная вы задница. 886 00:49:16,209 --> 00:49:17,168 Напротив. 887 00:49:17,627 --> 00:49:19,128 С первой же попытки. 888 00:49:20,171 --> 00:49:22,215 Ну... Да. 889 00:49:22,298 --> 00:49:23,841 С первой попытки. Храбрец. 890 00:49:23,925 --> 00:49:26,010 Тебе нужна смелость твоих предков. 891 00:49:26,094 --> 00:49:28,137 Мачете? Гранатомет? Что у вас? 892 00:49:28,221 --> 00:49:30,556 Ваша западная хитрость. 893 00:49:31,599 --> 00:49:32,809 И вот это. 894 00:49:40,733 --> 00:49:41,693 Спасибо. 895 00:49:51,744 --> 00:49:53,079 Вот же ж засада, блин. 896 00:49:55,623 --> 00:49:57,208 Мне тут не место. 897 00:49:57,291 --> 00:49:59,627 Вы сын короля Замунды. 898 00:50:01,796 --> 00:50:03,840 Вы потомок рода Джофферов... 899 00:50:03,923 --> 00:50:06,592 Я потомок рода нищих неудачников. 900 00:50:08,344 --> 00:50:11,556 Какого чёрта я думал, что могу это получить? 901 00:50:11,639 --> 00:50:12,765 Или всё вообще. 902 00:50:14,767 --> 00:50:16,060 Реально, просто... 903 00:50:16,144 --> 00:50:18,062 Срежь ее, ладно? 904 00:50:20,231 --> 00:50:23,025 Хотите избавиться от королевской косицы? 905 00:50:25,653 --> 00:50:27,071 Так будет честно. 906 00:50:27,155 --> 00:50:28,364 По правде говоря, 907 00:50:28,448 --> 00:50:30,450 вам она не шла. 908 00:50:31,784 --> 00:50:34,704 Просто еще одна отсталая замунданская традиция. 909 00:50:36,456 --> 00:50:37,498 Да, блин! 910 00:50:37,582 --> 00:50:39,125 Ты давно так думаешь? 911 00:50:39,208 --> 00:50:40,752 Знаешь, как от нее чешешься? 912 00:50:40,835 --> 00:50:41,878 Это крысиный хвост. 913 00:50:43,755 --> 00:50:45,882 Что у вас за дела со львиными усами? 914 00:50:45,965 --> 00:50:48,259 Нет, реально, на фига? 915 00:50:48,885 --> 00:50:51,012 Я больше так не могу, чувиха. 916 00:50:54,515 --> 00:50:55,850 Смотри, где я. 917 00:50:58,144 --> 00:51:00,062 Мне здесь не место. 918 00:51:01,022 --> 00:51:02,690 Знаешь, я всю жизнь мечтал, 919 00:51:02,774 --> 00:51:05,026 что однажды появится мой папаня. 920 00:51:05,109 --> 00:51:07,236 Заберет меня и маму в новую жизнь. 921 00:51:07,320 --> 00:51:11,032 А тут я узнал, что он король целой страны. 922 00:51:11,115 --> 00:51:13,159 И быть таким, как он хочет, я могу 923 00:51:13,242 --> 00:51:16,454 только с палкой в заднице или на зубах у льва. 924 00:51:18,998 --> 00:51:20,666 Это не мое, Мирембе. 925 00:51:22,418 --> 00:51:24,587 Я не могу подстраиваться под него. 926 00:51:26,464 --> 00:51:29,050 Тогда, может, будьте не королем Акимом, 927 00:51:30,510 --> 00:51:32,303 а принцем Акимом. 928 00:51:34,430 --> 00:51:35,848 Это не один и тот же чувак? 929 00:51:37,308 --> 00:51:38,810 Вы не слышали эту историю? 930 00:51:39,393 --> 00:51:41,354 Все замунданцы знают 931 00:51:42,063 --> 00:51:44,982 легенду о принце Акиме 932 00:51:45,608 --> 00:51:47,777 в землях Куинса. 933 00:51:49,237 --> 00:51:53,407 Принц Аким исполнял свои обязанности и был верным сыном Замунды. 934 00:51:53,491 --> 00:51:54,325 Привет, Бабар. 935 00:51:54,408 --> 00:51:58,162 Он верил, что мужчина должен идти своим путем и слушать свое сердце. 936 00:51:58,246 --> 00:51:59,747 Я намереваюсь найти невесту. 937 00:51:59,831 --> 00:52:01,624 Что не так с нынешней? 938 00:52:01,707 --> 00:52:02,917 Гавкни как собака. 939 00:52:03,709 --> 00:52:07,046 Я хочу ту, с которой будет интересно и в беседе, и в постели. 940 00:52:07,129 --> 00:52:10,967 Он перелетел океан, чтобы найти истинную любовь. 941 00:52:11,050 --> 00:52:14,887 А там, в варварском краю Куинса, 942 00:52:14,971 --> 00:52:18,850 принцу Акиму пришлось сразиться с пучеглазыми ворами, 943 00:52:18,933 --> 00:52:20,184 ругающимися парикмахерами 944 00:52:20,685 --> 00:52:23,062 и проповедниками-сексистами, 945 00:52:23,145 --> 00:52:25,439 чтобы завоевать сердце своей половинки - 946 00:52:25,982 --> 00:52:28,901 Лизы Макдауэлл из Куинса. 947 00:52:36,492 --> 00:52:39,996 Свадьба была прекрасной, великолепной, 948 00:52:40,872 --> 00:52:42,081 волшебной. 949 00:52:42,999 --> 00:52:45,251 В Замунде занималась новая заря. 950 00:52:45,334 --> 00:52:48,296 Новая надежда и дух перемен. 951 00:52:49,547 --> 00:52:53,217 Король Аким, может, и забыл свою историю, 952 00:52:54,510 --> 00:52:56,804 но народ Замунды ее помнит. 953 00:53:05,980 --> 00:53:07,523 Идите своим путем. 954 00:53:08,065 --> 00:53:10,401 Будьте не принцем Замунды, 955 00:53:11,903 --> 00:53:13,654 а принцем из Куинса. 956 00:53:22,288 --> 00:53:23,372 Эй Давай 957 00:53:25,291 --> 00:53:28,544 Да здравствует Джансон из Куинса. 958 00:53:28,628 --> 00:53:31,255 Пусть завидуют Пусть притворяются 959 00:53:31,339 --> 00:53:34,634 Пусть ломаются Пусть ошибаются 960 00:53:34,717 --> 00:53:37,470 Спящие, проснитесь Я это повторю 961 00:53:37,553 --> 00:53:39,347 Говорю я громко Вам всем говорю 962 00:53:39,430 --> 00:53:41,849 Все вместе Заведем народ 963 00:53:43,643 --> 00:53:45,561 Если будет угодно вашему величеству, 964 00:53:45,645 --> 00:53:47,146 я представляю вам 965 00:53:47,605 --> 00:53:48,648 Карима Джансона, 966 00:53:48,731 --> 00:53:51,442 он же дядя Рим, 967 00:53:52,109 --> 00:53:53,945 мой королевский консильери. 968 00:53:54,028 --> 00:53:56,364 Это по-итальянски «наставник». 969 00:53:56,614 --> 00:53:59,951 Тебе не нужен другой учитель, кроме твоего короля и отца. 970 00:54:00,034 --> 00:54:00,868 Нет-нет. 971 00:54:00,952 --> 00:54:03,162 Следи за базаром, богатей. 972 00:54:03,245 --> 00:54:05,623 Вы на слонах катались и за Тарзаном гонялись, 973 00:54:05,706 --> 00:54:08,834 когда я учил этого мальчика уличной жизни. 974 00:54:08,918 --> 00:54:09,919 Ладно, что ж... 975 00:54:10,002 --> 00:54:12,213 - Он меня не знает. - Ты меня не знаешь. 976 00:54:12,296 --> 00:54:14,382 - Меня не знаешь. - Сам не знаешь меня! 977 00:54:14,465 --> 00:54:15,758 - Не знаешь. - Зарежу. 978 00:54:15,841 --> 00:54:16,968 Хватит! 979 00:54:19,720 --> 00:54:21,180 Дядя Рим из Куинса, 980 00:54:22,473 --> 00:54:24,767 - вам рады в моём королевстве. - Так. 981 00:54:24,850 --> 00:54:28,062 Дворецкий, крабовые крокеты есть? Мне нужна белковая пища. 982 00:54:28,604 --> 00:54:30,356 - Кто тут дворецкий? - Это ты. 983 00:54:30,439 --> 00:54:32,233 Постойте. 984 00:54:32,316 --> 00:54:34,318 Погодите, я включу музыку на Spotify. 985 00:54:36,487 --> 00:54:37,405 Зажжем. 986 00:54:37,863 --> 00:54:39,699 Ты ничего не сказал. 987 00:54:40,157 --> 00:54:41,575 - Видишь его ноги? - Да. 988 00:54:41,659 --> 00:54:43,202 Видишь, где его рука? 989 00:54:43,285 --> 00:54:44,787 - Видишь, как шагает? - Да. 990 00:54:45,454 --> 00:54:46,956 В нём есть гибкость. 991 00:54:47,039 --> 00:54:49,417 Как сказал Брюс Ли, «будь водой». 992 00:54:50,126 --> 00:54:51,335 Это Теббе Джоффер. 993 00:54:51,419 --> 00:54:54,505 Он умел говорить с животными, и все считали его чокнутым, 994 00:54:54,588 --> 00:54:57,174 пока он не заставил жирафа сплясать. 995 00:54:57,258 --> 00:55:00,928 Похоже, скоро нас ждет королевская свадьба. 996 00:55:01,012 --> 00:55:03,139 Подробности нам расскажет Сэмми. 997 00:55:03,222 --> 00:55:04,306 Рад вас видеть. 998 00:55:04,390 --> 00:55:07,727 Согласно нашему источнику во дворце, 999 00:55:07,810 --> 00:55:09,729 мы узнали, цитирую: 1000 00:55:09,812 --> 00:55:13,733 «Парень сдает на отлично их королевские испытания 1001 00:55:13,816 --> 00:55:18,612 с тех пор, как появился его красивый и дико умный дядя». 1002 00:55:18,696 --> 00:55:21,323 Это абсурд, Тотаци. Кто ваш источник? 1003 00:55:21,407 --> 00:55:23,534 Как дела? 1004 00:55:23,617 --> 00:55:25,244 Дворцовая жизнь - для меня. 1005 00:55:25,327 --> 00:55:28,497 Ты кто такой, Рим? Сплетничаешь у короля за спиной? 1006 00:55:28,581 --> 00:55:30,082 Поговори еще у меня, гад. 1007 00:55:30,166 --> 00:55:32,043 Когда мой племянник будет главным, 1008 00:55:32,126 --> 00:55:35,504 будешь королевский зад не целовать, а подтирать. 1009 00:55:35,588 --> 00:55:37,506 Ничего подобного. 1010 00:55:37,590 --> 00:55:39,508 Ну, я ем много жареного, 1011 00:55:39,592 --> 00:55:42,595 так что без двухслойной бумаги даже и не подходи. 1012 00:55:52,646 --> 00:55:54,315 - Так. - Да. 1013 00:55:56,901 --> 00:55:58,819 Правильно. Молодец. 1014 00:55:59,779 --> 00:56:00,988 Кажется, получается. 1015 00:56:01,072 --> 00:56:02,281 Что-то да получается! 1016 00:56:02,364 --> 00:56:03,949 - Скажи: «Эй, стерва!» - Ну... 1017 00:56:04,033 --> 00:56:05,534 - Эй, стерва! - Молоток. 1018 00:56:05,618 --> 00:56:07,536 Так мы это делаем в Куинсе. 1019 00:56:07,620 --> 00:56:08,454 Эй, стерва! 1020 00:56:08,537 --> 00:56:10,581 - Нет. - Не надо так. Это его мать. 1021 00:56:10,664 --> 00:56:12,625 - Не говори... - Только не его матери. 1022 00:56:12,708 --> 00:56:14,251 Ах ты жирный америкашка. 1023 00:56:14,335 --> 00:56:18,130 Да, за четвертак в день я откормлю твой тощий зад. 1024 00:56:18,631 --> 00:56:20,466 Иди к чёрту, хорек западный. 1025 00:56:20,549 --> 00:56:21,675 Сам иди. 1026 00:56:21,759 --> 00:56:22,593 А ты заставь! 1027 00:56:22,676 --> 00:56:25,721 - Знаешь что? Заставлю. - Босяк жирный! 1028 00:56:27,181 --> 00:56:28,224 Так! 1029 00:56:28,516 --> 00:56:30,184 Мы ненадолго прервемся. 1030 00:56:31,769 --> 00:56:34,396 Это Форест Уитакер. Шучу. Это не он. 1031 00:56:34,480 --> 00:56:36,565 Это Тунде Джоффер. 1032 00:56:36,649 --> 00:56:39,985 Он привел замунданцев на восток. 1033 00:56:40,069 --> 00:56:41,028 Он молодец. 1034 00:56:41,403 --> 00:56:42,321 Да? 1035 00:56:50,746 --> 00:56:52,581 Осталось последнее испытание. 1036 00:56:52,665 --> 00:56:54,792 Вырвать усы у льва. 1037 00:56:56,377 --> 00:56:59,380 У меня один вопрос: как ты преодолеешь страх? 1038 00:57:00,422 --> 00:57:01,757 Никак. 1039 00:57:01,841 --> 00:57:02,842 Это же лев, блин. 1040 00:57:03,884 --> 00:57:07,179 А я не боюсь, когда думаю о них как о больших домашних котах. 1041 00:57:08,722 --> 00:57:10,975 Как о больших домашних котах? В натуре? 1042 00:57:11,058 --> 00:57:12,434 Когда вы стали так думать? 1043 00:57:12,518 --> 00:57:14,687 На десятой или одиннадцатой попытке? 1044 00:57:14,770 --> 00:57:18,149 Не понимаю, о чём ты. Я вырвал усы с первого раза. 1045 00:57:18,232 --> 00:57:19,567 Прямо как мой отец. 1046 00:57:19,650 --> 00:57:20,484 Джаффе Джоффер? 1047 00:57:20,568 --> 00:57:21,819 И как его отец. 1048 00:57:21,902 --> 00:57:22,862 Джаппа Джоффер. 1049 00:57:24,446 --> 00:57:26,073 Отлично. 1050 00:57:28,659 --> 00:57:29,493 Смотри. 1051 00:57:29,577 --> 00:57:30,411 Твою ж за ногу! 1052 00:57:30,494 --> 00:57:32,621 Не тревожься. Это мой друг Бабар. 1053 00:57:32,705 --> 00:57:34,957 Я знал его еще слоненком. 1054 00:57:35,040 --> 00:57:37,084 - Дай ему пройти. - Ладно. 1055 00:57:37,168 --> 00:57:39,086 Проходи, Бабар, дружище. 1056 00:57:39,503 --> 00:57:41,380 Бабар Великолепный. 1057 00:57:41,922 --> 00:57:44,216 Я знал его еще слоненком, 1058 00:57:44,300 --> 00:57:46,135 а теперь он тоже отец. 1059 00:57:46,719 --> 00:57:47,803 Великий. 1060 00:57:52,474 --> 00:57:53,434 Надо признать, 1061 00:57:54,268 --> 00:57:56,979 твои манеры и поведение чужды моему королевству, 1062 00:57:57,062 --> 00:57:58,731 - но они впечатляют. - Правда? 1063 00:57:59,356 --> 00:58:01,233 Я просто стараюсь быть как вы. 1064 00:58:01,901 --> 00:58:03,152 Понимаете? 1065 00:58:03,611 --> 00:58:06,572 Знаете, Мирембе, мой брадобрей, 1066 00:58:06,655 --> 00:58:10,951 рассказала мне о том, как ваш папаня хотел женить вас на соседийке, 1067 00:58:11,076 --> 00:58:14,163 и вы свалили в Куинс, чтобы найти себе жену по душе. 1068 00:58:16,916 --> 00:58:18,626 Я хотел найти не просто жену. 1069 00:58:19,543 --> 00:58:22,254 А женщину, с которой чувствовал бы связь во всём, 1070 00:58:22,338 --> 00:58:24,298 которая знала бы меня, 1071 00:58:24,381 --> 00:58:27,092 хоть мы оба совершенно разные. 1072 00:58:31,972 --> 00:58:34,683 И, можно сказать, я также искал себя. 1073 00:58:37,895 --> 00:58:39,146 Отдохни... 1074 00:58:39,980 --> 00:58:40,814 сын мой. 1075 00:58:42,775 --> 00:58:44,026 Спасибо, папаня. 1076 00:59:06,548 --> 00:59:07,925 Он выглядит голодным. 1077 00:59:08,717 --> 00:59:11,345 Это видно по тому, как он стелется по земле. 1078 00:59:11,428 --> 00:59:14,223 Я тебе сразу не понравился. Понимаю. 1079 00:59:14,348 --> 00:59:17,977 Я не виноват, что твой папаня обрюхатил маму и притащил нас сюда. 1080 00:59:18,060 --> 00:59:20,521 Тебя никто не просит оставаться. 1081 00:59:20,604 --> 00:59:23,190 Лады, сеструха. Меня скоро и не станет. 1082 00:59:23,274 --> 00:59:25,734 - Меня же вот-вот лев сожрет! - Надеюсь! 1083 00:59:25,818 --> 00:59:26,819 - Ладно! - Ладно! 1084 00:59:33,993 --> 00:59:36,328 Ты думаешь, я провалюсь, да? 1085 00:59:43,752 --> 00:59:45,254 Я этого не говорила... 1086 00:59:46,213 --> 00:59:47,256 вслух. 1087 00:59:48,507 --> 00:59:49,883 И не надо. 1088 00:59:50,092 --> 00:59:51,135 По твоему лицу ясно. 1089 00:59:55,597 --> 00:59:58,058 На меня всю жизнь так смотрят. 1090 00:59:58,142 --> 01:00:00,894 Ни во что не ставят из-за моей речи 1091 01:00:01,353 --> 01:00:02,563 или родного города. 1092 01:00:04,189 --> 01:00:06,608 Ты понятия не имеешь, о чём я, 1093 01:00:06,692 --> 01:00:08,027 ты же принцесса. 1094 01:00:09,069 --> 01:00:12,239 Принцесс тоже могут ни во что не ставить. 1095 01:00:12,323 --> 01:00:14,992 Я всю жизнь готовилась, 1096 01:00:15,075 --> 01:00:17,745 чтобы стоять там, где сейчас стоишь ты. 1097 01:00:19,830 --> 01:00:20,914 Но ты прав. 1098 01:00:21,290 --> 01:00:24,710 Нечестно с моей стороны обвинять тебя в ошибке отца. 1099 01:00:25,544 --> 01:00:27,421 Не то чтобы ты был ошибкой. 1100 01:00:27,963 --> 01:00:29,506 Хотя ты вроде как ошибка. 1101 01:00:29,590 --> 01:00:31,800 Ладно, понял. Ясно. 1102 01:00:32,426 --> 01:00:33,302 Чёрт. 1103 01:00:40,142 --> 01:00:43,145 Возможно, это испытание не связано с храбростью. 1104 01:00:45,731 --> 01:00:49,526 Испытания - это также вызов уму. 1105 01:01:13,967 --> 01:01:16,178 В продажах это называется «замануха». 1106 01:01:16,261 --> 01:01:19,056 Клиенты думают, что покупают товары за полцены, 1107 01:01:19,139 --> 01:01:22,101 и валом валят в магазин - скорее бы купить что-нибудь! 1108 01:01:22,184 --> 01:01:23,936 Но пока они добираются, 1109 01:01:24,019 --> 01:01:26,105 выходит новинка, и ты дерешь втридорога. 1110 01:01:26,188 --> 01:01:28,857 Да! Такая же техника 1111 01:01:28,941 --> 01:01:31,860 применяется в бою. Называется ложным отступлением. 1112 01:01:31,944 --> 01:01:34,113 Армия отходит с единственной целью - 1113 01:01:34,196 --> 01:01:36,907 заманить врага в ловушку. 1114 01:01:36,990 --> 01:01:39,410 В этом сценарии я - отходящая армия? 1115 01:01:39,493 --> 01:01:41,870 Нет. Ты замануха для льва. 1116 01:02:08,230 --> 01:02:09,148 Это неправильно. 1117 01:02:09,273 --> 01:02:11,733 Моего племянника может сожрать лев-людоед! 1118 01:02:12,234 --> 01:02:14,069 Что у вас за королевство такое? 1119 01:02:14,153 --> 01:02:17,156 Не вижу ни буфета, ни подносов с едой - ничего. 1120 01:02:56,945 --> 01:02:57,779 Нет. 1121 01:03:05,078 --> 01:03:06,830 Беги! 1122 01:03:06,914 --> 01:03:08,499 Не надо оглядываться, поверь! 1123 01:03:08,582 --> 01:03:10,375 Просто беги! 1124 01:03:10,459 --> 01:03:11,376 Не тормози! 1125 01:03:32,981 --> 01:03:34,816 Он в ловушке. Я должен его спасти. 1126 01:03:35,275 --> 01:03:36,276 Глупец. 1127 01:03:36,360 --> 01:03:37,236 Постойте, отец. 1128 01:03:40,906 --> 01:03:41,740 Смотрите. 1129 01:03:50,499 --> 01:03:51,333 Что это? 1130 01:03:52,918 --> 01:03:54,002 Что это такое? 1131 01:03:55,128 --> 01:03:57,089 Лакомство для опасных котов. 1132 01:03:57,965 --> 01:03:59,091 ПАШТЕТ «ФРИСКИС» 1133 01:04:00,384 --> 01:04:01,343 Кошачий корм. 1134 01:04:37,212 --> 01:04:38,130 Я их добыл. 1135 01:04:44,094 --> 01:04:46,179 Он почти готов стать принцем. 1136 01:04:46,513 --> 01:04:47,472 Минуту. Почти? 1137 01:04:48,765 --> 01:04:53,020 Пора начать умбаджунту! 1138 01:04:53,103 --> 01:04:54,187 Умбаджунту! 1139 01:04:54,271 --> 01:04:55,772 Умбаджунту! 1140 01:05:06,950 --> 01:05:09,286 Что такое умбаджунту? 1141 01:05:10,329 --> 01:05:11,955 Церемониальное обрезание. 1142 01:05:12,039 --> 01:05:12,998 Церемониальное... 1143 01:05:13,790 --> 01:05:15,709 Они заострят твой «карандашик». 1144 01:05:15,792 --> 01:05:16,627 Держите его! 1145 01:05:16,710 --> 01:05:18,003 Не надо меня держать. 1146 01:05:18,086 --> 01:05:19,588 Скажи им, мы это уже сделали! 1147 01:05:19,671 --> 01:05:21,840 Ничего, малыш. Нам же тут нравится? 1148 01:05:21,923 --> 01:05:24,009 Пусть уберут немножко с кончика. 1149 01:05:24,676 --> 01:05:28,722 Это крайняя плоть твоих предков. 1150 01:05:29,973 --> 01:05:31,224 Джоффер Джоффер. 1151 01:05:31,308 --> 01:05:32,976 Прапрапрадедушка. 1152 01:05:33,226 --> 01:05:35,187 Джаппа Джоффер. 1153 01:05:35,270 --> 01:05:36,688 Твой прапрадед. 1154 01:05:37,439 --> 01:05:38,690 Джаффе Джоффер. 1155 01:05:38,774 --> 01:05:39,775 Твой дед. 1156 01:05:40,359 --> 01:05:43,362 И король Аким. 1157 01:05:49,242 --> 01:05:50,160 Так. 1158 01:06:10,597 --> 01:06:12,599 Что вы за люди? 1159 01:06:15,060 --> 01:06:16,061 Смотри, картошка. 1160 01:06:22,943 --> 01:06:25,779 Они тебя развели, малыш! 1161 01:06:27,572 --> 01:06:29,950 Ты прошел последнее испытание. 1162 01:06:30,826 --> 01:06:32,327 Испытание на смелость. 1163 01:06:32,411 --> 01:06:33,245 Смелость? 1164 01:06:33,328 --> 01:06:36,790 Вам напомнить, что я был нос к носу со львом-людоедом? 1165 01:06:37,249 --> 01:06:41,253 Подвергнуть свой член опасности - тоже испытание на смелость, да? 1166 01:06:42,337 --> 01:06:45,048 Мы готовы пожертвовать самым святым. 1167 01:06:45,716 --> 01:06:46,717 Моим пенисом? 1168 01:06:47,509 --> 01:06:48,635 Твоей гордостью! 1169 01:06:49,970 --> 01:06:51,513 Лавелл Джансон из Куинса, 1170 01:06:53,098 --> 01:06:54,391 я короную тебя... 1171 01:06:56,017 --> 01:06:57,644 принцем Замунды. 1172 01:07:03,650 --> 01:07:07,487 Так вы подумали, что лучше всего будет дать им отрезать его? 1173 01:07:07,779 --> 01:07:09,656 Я делал то, что нужно было! 1174 01:07:09,740 --> 01:07:10,949 Что, например? 1175 01:07:11,533 --> 01:07:13,243 Ну, доказывал, что могу. 1176 01:07:14,286 --> 01:07:17,789 Знаешь, дома у меня не было шансов сделать это. 1177 01:07:23,420 --> 01:07:24,463 Вольно. 1178 01:07:27,215 --> 01:07:29,760 Вы привыкаете к жизни во дворце. 1179 01:07:30,761 --> 01:07:31,595 Ну да... 1180 01:07:32,345 --> 01:07:35,182 если не считать ваших безумных ритуалов, 1181 01:07:35,891 --> 01:07:38,351 думаю, жизнь тут не так уж плоха. 1182 01:07:43,440 --> 01:07:45,358 Есть явные недостатки. 1183 01:07:45,776 --> 01:07:47,527 Вы смотрели замунданское кино? 1184 01:07:47,611 --> 01:07:48,987 Хуже помета бабуина! 1185 01:07:49,780 --> 01:07:52,824 Значит, рейтинг на «Гнилой Папайе» низкий. 1186 01:07:54,409 --> 01:07:56,703 Американское кино - лучшее в мире! 1187 01:07:56,787 --> 01:07:57,746 Лучшее? 1188 01:07:57,829 --> 01:08:00,832 Я такого кощунства еще не слышал. 1189 01:08:00,916 --> 01:08:03,376 Да что у нас есть, кроме фигни о супергероях, 1190 01:08:03,460 --> 01:08:07,464 римейков и сиквелов старых фильмов, которых никто не просил? 1191 01:08:07,547 --> 01:08:09,174 Насчет сиквелов это верно. 1192 01:08:09,257 --> 01:08:10,550 Если что-то хорошо... 1193 01:08:10,926 --> 01:08:12,135 Зачем это портить? 1194 01:08:13,345 --> 01:08:15,013 Хотя есть и исключения. 1195 01:08:15,096 --> 01:08:15,931 Например? 1196 01:08:16,014 --> 01:08:17,766 Знаете сериал «Парикмахерская»? 1197 01:08:17,849 --> 01:08:19,851 Знаю ли... Посмотри на меня. 1198 01:08:19,935 --> 01:08:22,270 Конечно я знаю этот сериал. 1199 01:08:22,354 --> 01:08:25,482 Мой любимый спинофф - тот, что с Куин Латифой. 1200 01:08:26,650 --> 01:08:28,193 Но это не «Парикмахерская». 1201 01:08:29,110 --> 01:08:30,445 А «Салон красоты». 1202 01:08:31,822 --> 01:08:33,448 Что томат, что помидор. 1203 01:08:34,574 --> 01:08:36,243 Что картошка, что папайя. 1204 01:08:40,747 --> 01:08:42,290 Значит, наши развлечения - 1205 01:08:42,374 --> 01:08:44,209 самое большое различие между нами? 1206 01:08:45,794 --> 01:08:46,753 Ну, 1207 01:08:47,629 --> 01:08:50,924 у вас есть права, которых нет в Замунде. 1208 01:08:51,591 --> 01:08:52,509 Так. 1209 01:08:53,468 --> 01:08:54,302 Например? 1210 01:08:57,013 --> 01:08:59,140 Это прозвучит глупо. 1211 01:08:59,808 --> 01:09:02,352 Но я всегда мечтала... 1212 01:09:03,144 --> 01:09:05,146 когда-нибудь открыть свой салон. 1213 01:09:05,856 --> 01:09:07,232 Это же круто! 1214 01:09:08,817 --> 01:09:10,318 Вы надо мной смеетесь? 1215 01:09:10,402 --> 01:09:13,321 Нет! Что ты, я серьезно. 1216 01:09:13,405 --> 01:09:14,406 Открывай! 1217 01:09:14,489 --> 01:09:17,284 Ты мастерски обращаешься с ножницами. 1218 01:09:17,367 --> 01:09:20,954 Только вот женщинам нельзя владеть бизнесом в Замунде. 1219 01:09:21,037 --> 01:09:21,997 Ты серьезно? 1220 01:09:23,623 --> 01:09:24,457 Конечно. 1221 01:09:25,417 --> 01:09:26,418 Фигово. 1222 01:09:28,461 --> 01:09:29,796 Но я же принц, так? 1223 01:09:31,172 --> 01:09:32,299 Знаешь что? 1224 01:09:32,883 --> 01:09:37,220 Раз уж я принц, тут начнутся изменения. 1225 01:09:37,846 --> 01:09:39,681 Это прекрасная мечта, 1226 01:09:40,682 --> 01:09:42,017 но все принцы... 1227 01:09:43,018 --> 01:09:46,104 обещают делать всё по-новому, а в итоге 1228 01:09:47,480 --> 01:09:50,275 делают всё так, как принято. 1229 01:09:50,817 --> 01:09:55,030 Да. Ну, я не все принцы, помни. 1230 01:09:56,531 --> 01:09:58,033 Я принц из Куинса. 1231 01:09:59,159 --> 01:10:00,911 Интересно, кто вам это сказал. 1232 01:10:02,704 --> 01:10:03,747 Кое-кто. 1233 01:10:13,882 --> 01:10:15,550 Я не должна была этого делать. 1234 01:10:17,302 --> 01:10:19,346 Постой, подожди. Мирем... 1235 01:10:23,183 --> 01:10:26,144 Думаю, будет лучше, если вы пойдете отдыхать. 1236 01:10:27,395 --> 01:10:29,606 Завтра у вас долгий день. 1237 01:10:30,190 --> 01:10:31,900 Вы на шаг ближе... 1238 01:10:33,026 --> 01:10:34,736 к браку с вашей принцессой. 1239 01:10:39,157 --> 01:10:40,200 Доброй ночи. 1240 01:10:59,469 --> 01:11:02,681 Внимание: наследный принц Замунды, 1241 01:11:03,098 --> 01:11:04,599 принц Лавелл! 1242 01:11:29,124 --> 01:11:30,333 Король Аким! 1243 01:11:30,583 --> 01:11:32,168 Как я рад вас лицезреть. 1244 01:11:38,383 --> 01:11:40,468 - Принц Лавелл. - Генерал Иззи. 1245 01:11:40,552 --> 01:11:44,806 Позвольте снова представить вам мою дочь 1246 01:11:45,682 --> 01:11:46,850 Бопото. 1247 01:12:06,953 --> 01:12:08,163 Мой принц. 1248 01:12:09,706 --> 01:12:12,042 Вам надо познакомиться поближе. 1249 01:12:12,125 --> 01:12:13,168 Да. 1250 01:12:24,262 --> 01:12:25,764 Прелестно. 1251 01:12:29,267 --> 01:12:31,019 Мне два виски «Краун-Рояль» 1252 01:12:31,686 --> 01:12:33,813 для меня и моего компадре. 1253 01:12:34,481 --> 01:12:35,315 Компадре? 1254 01:12:36,149 --> 01:12:37,067 Это значит «друг». 1255 01:12:38,693 --> 01:12:40,570 Я друг дяди Рима. 1256 01:12:40,653 --> 01:12:41,529 Да. 1257 01:12:42,572 --> 01:12:43,406 Вздрогнули. 1258 01:12:44,449 --> 01:12:45,283 Как делишки? 1259 01:12:45,366 --> 01:12:46,701 Дамы, как житуха? 1260 01:12:47,619 --> 01:12:48,745 Знаю, я красавица. 1261 01:12:49,245 --> 01:12:50,455 Обновила имидж. 1262 01:12:50,538 --> 01:12:51,998 Прическа что надо. 1263 01:12:52,082 --> 01:12:54,209 Новое платье. А это еще кто? 1264 01:12:54,292 --> 01:12:56,086 Если ты выбрала это платье, 1265 01:12:56,169 --> 01:12:57,921 тебе надо надеть и это. 1266 01:13:03,384 --> 01:13:04,511 О боже. 1267 01:13:05,720 --> 01:13:06,888 Ты серьезно? 1268 01:13:06,971 --> 01:13:08,431 Да, повернись. 1269 01:13:08,515 --> 01:13:09,724 Божечки. 1270 01:13:13,561 --> 01:13:15,980 Невероятно, какая красота. 1271 01:13:16,064 --> 01:13:17,398 Ты захочешь его вернуть. 1272 01:13:17,482 --> 01:13:19,734 Это подарок. Вы теперь наша семья. 1273 01:13:21,945 --> 01:13:23,613 - Пойдем напьемся. - Что? 1274 01:13:23,696 --> 01:13:26,241 Да, подружка, мы с тобой сейчас зажжем. 1275 01:13:26,658 --> 01:13:28,076 Эй, бармен, 1276 01:13:28,159 --> 01:13:30,120 налей лучшее, что у вас есть. 1277 01:13:30,203 --> 01:13:32,247 Две рюмки холодного «Сирока». 1278 01:13:38,294 --> 01:13:39,254 Ну... 1279 01:13:39,754 --> 01:13:40,588 брак... 1280 01:13:41,464 --> 01:13:42,757 это важный шаг. 1281 01:13:43,925 --> 01:13:46,302 Я сделаю вас счастливым принцем. 1282 01:13:50,723 --> 01:13:51,683 А ты? 1283 01:13:52,267 --> 01:13:54,394 Как мне сделать тебя счастливой? 1284 01:13:55,270 --> 01:13:56,271 Что тебе нравится? 1285 01:13:57,313 --> 01:13:59,315 То, что нравится вам. 1286 01:14:00,316 --> 01:14:01,442 Отмотаю назад. 1287 01:14:03,444 --> 01:14:05,989 Бопото, какой твой любимый фильм? 1288 01:14:06,531 --> 01:14:09,033 Ваш любимый фильм. 1289 01:14:10,827 --> 01:14:12,078 У тебя есть в жизни цель? 1290 01:14:12,495 --> 01:14:14,914 Может, хочешь открыть бизнес? 1291 01:14:15,206 --> 01:14:17,500 Тот бизнес, который хотите открыть вы. 1292 01:14:27,218 --> 01:14:30,221 Я хочу чувствовать связь 1293 01:14:30,305 --> 01:14:33,641 с женщиной, которая будет моей спутницей на всю жизнь. 1294 01:14:34,809 --> 01:14:36,728 Но я ведь просто жена. 1295 01:14:43,860 --> 01:14:45,278 Подождешь меня тут? 1296 01:14:45,361 --> 01:14:47,947 - Ладно. Но что мне делать? - Просто жди. 1297 01:14:48,740 --> 01:14:49,699 Вот тут. 1298 01:14:51,492 --> 01:14:52,785 Я буду ждать тут. 1299 01:14:53,953 --> 01:14:54,787 Хорошо. 1300 01:14:55,205 --> 01:14:57,540 Брось все дела И смотри сюда 1301 01:14:57,624 --> 01:14:59,667 Покажу тебе новую себя 1302 01:14:59,751 --> 01:15:02,462 Я с виду забавная Но зато богатая 1303 01:15:05,548 --> 01:15:09,636 Станцуй ты секси-танец Это твой шанс 1304 01:15:10,470 --> 01:15:12,347 Будь моим, малыш 1305 01:15:12,430 --> 01:15:15,141 Станцуй ты секси-танец 1306 01:15:15,225 --> 01:15:16,976 И будь моим, малыш 1307 01:15:17,060 --> 01:15:18,728 Всё идет... 1308 01:15:18,811 --> 01:15:20,688 Извините, что помешал, 1309 01:15:20,772 --> 01:15:23,608 но можно мне поговорить с ней, Мутомбо? 1310 01:15:24,734 --> 01:15:25,652 Виноват. 1311 01:15:25,860 --> 01:15:28,279 Нет-нет. Это ваш праздник, принц. 1312 01:15:28,363 --> 01:15:30,031 Дай обниму, добрый ты великан. 1313 01:15:30,698 --> 01:15:31,532 Да. 1314 01:15:33,159 --> 01:15:34,494 Надо поговорить. 1315 01:15:36,287 --> 01:15:39,123 Нам не о чём говорить. Извините. 1316 01:15:39,207 --> 01:15:40,375 Нет, есть. 1317 01:15:40,458 --> 01:15:41,876 Я не хочу на ней жениться. 1318 01:15:50,593 --> 01:15:51,803 Я хочу быть с тобой. 1319 01:15:53,888 --> 01:15:56,849 Я принц только благодаря тебе. 1320 01:15:57,934 --> 01:15:59,352 Но, Лавелл... 1321 01:15:59,435 --> 01:16:00,395 Послушай, 1322 01:16:01,980 --> 01:16:02,981 мой отец 1323 01:16:04,023 --> 01:16:05,275 нас поймет. 1324 01:16:07,277 --> 01:16:08,403 Я сейчас вернусь. 1325 01:16:13,283 --> 01:16:14,575 Надо сказать, 1326 01:16:14,659 --> 01:16:16,995 вы больше, чем я думал, похожи на отца. 1327 01:16:17,078 --> 01:16:18,830 С чего вы взяли, генерал? 1328 01:16:18,913 --> 01:16:21,416 Привезли бастарда из Америки 1329 01:16:21,499 --> 01:16:24,419 и впутали его в наши королевские дела, 1330 01:16:25,295 --> 01:16:26,838 как шахматную пешку? 1331 01:16:29,424 --> 01:16:32,176 Ваша пешка заполучила будущую королеву, 1332 01:16:32,260 --> 01:16:34,679 и теперь у нас будет мир. 1333 01:16:35,471 --> 01:16:36,764 И прибыль. 1334 01:16:38,433 --> 01:16:40,059 Хорошая игра, король Аким. 1335 01:16:40,643 --> 01:16:42,061 Хорошая игра. 1336 01:16:48,985 --> 01:16:50,320 Мне надо найти маму. 1337 01:16:50,403 --> 01:16:51,821 И дядю Рима. 1338 01:16:53,114 --> 01:16:55,199 Надо рвать когти отсюда. 1339 01:16:55,742 --> 01:16:57,368 Зачем? Куда мы едем? 1340 01:16:57,452 --> 01:16:58,286 Домой. 1341 01:17:00,413 --> 01:17:01,372 У нас будет дом... 1342 01:17:02,623 --> 01:17:05,501 Дом, который мы построим сами. 1343 01:17:24,854 --> 01:17:26,481 Где принц Лавелл? 1344 01:17:26,564 --> 01:17:29,442 Мой принц попросил меня ждать здесь час назад. 1345 01:17:33,946 --> 01:17:37,825 Принца Лавелла Джансона видели сбегающим с брадобреем. 1346 01:17:37,909 --> 01:17:41,204 Он забрал своего дядю Рима и ту распущенную женщину. 1347 01:17:42,205 --> 01:17:43,289 Прояви уважение. 1348 01:17:43,373 --> 01:17:45,041 Она мать моего сына. 1349 01:17:45,625 --> 01:17:47,418 Она забрала самолет. 1350 01:17:48,086 --> 01:17:49,253 Стерва вороватая. 1351 01:17:49,337 --> 01:17:50,671 Король Аким. 1352 01:17:52,090 --> 01:17:53,424 Где ваш принц? 1353 01:17:54,133 --> 01:17:56,636 Кажется, он пошел на свою... 1354 01:17:57,095 --> 01:17:59,931 вечернюю прогулку. Так он прочищает мозги. 1355 01:18:01,682 --> 01:18:04,227 Надеюсь, он не струсил. 1356 01:18:05,103 --> 01:18:06,062 Чепуха. 1357 01:18:06,604 --> 01:18:07,605 Хорошо. 1358 01:18:07,939 --> 01:18:11,025 Ведь завтра я буду ждать свадьбы. 1359 01:18:11,692 --> 01:18:12,527 Конечно. 1360 01:18:16,948 --> 01:18:19,909 Свадебные колокола. 1361 01:18:22,412 --> 01:18:25,498 Я столько для него сделал, а он так со мной поступил. 1362 01:18:25,581 --> 01:18:26,833 Я сделал его принцем, 1363 01:18:27,041 --> 01:18:29,043 дал ему шанс стать кем-то в жизни, 1364 01:18:29,127 --> 01:18:30,795 а он мне так отплатил. 1365 01:18:30,878 --> 01:18:34,298 Я наконец завела подругу со своего района, 1366 01:18:34,382 --> 01:18:36,050 а теперь она ушла. 1367 01:18:37,427 --> 01:18:39,637 Я буду по ней тосковать, блин. 1368 01:18:39,720 --> 01:18:42,098 Он мог бы сказать мне о брадобрее. 1369 01:18:42,181 --> 01:18:44,684 Вместо этого он потихоньку сбегает в Америку. 1370 01:18:44,767 --> 01:18:45,977 Какой эгоизм. 1371 01:18:46,352 --> 01:18:47,979 Это недостойно Джоффера. 1372 01:18:48,062 --> 01:18:49,105 Это трусость. 1373 01:18:49,939 --> 01:18:51,732 Яблочко от яблони. 1374 01:18:52,233 --> 01:18:53,234 Что ты сказала? 1375 01:18:53,317 --> 01:18:55,361 - Стерва сказала «что»? - Что? 1376 01:18:59,532 --> 01:19:01,325 Вы пьяны, моя королева. 1377 01:19:01,409 --> 01:19:06,330 Когда ты пьяный и под кайфом, случается всякая фигня. 1378 01:19:06,414 --> 01:19:10,042 Например, ты заделываешь детей, 1379 01:19:10,126 --> 01:19:14,255 о которых ничего не знаешь. 1380 01:19:14,338 --> 01:19:16,632 Ты совсем от рук отбилась. 1381 01:19:17,842 --> 01:19:19,677 Говоришь, я от рук отбилась? 1382 01:19:19,760 --> 01:19:21,888 - Пьяные... - Женщины высказываются... 1383 01:19:21,971 --> 01:19:24,932 - ...могут сказать то, о чём пожалеют. - ...и наша дочь... 1384 01:19:25,016 --> 01:19:26,225 Следи за языком! 1385 01:19:30,062 --> 01:19:31,856 Что с тобой стало, Аким? 1386 01:19:32,732 --> 01:19:35,109 Ты хотел всё изменить. 1387 01:19:36,277 --> 01:19:39,447 Ты хотел привести наше королевство в двадцать первый век. 1388 01:19:39,530 --> 01:19:43,451 А сам оттолкнул от трона дочь, 1389 01:19:43,534 --> 01:19:48,915 которая всю жизнь посвятила стране. 1390 01:19:48,998 --> 01:19:50,750 Только потому, что она женщина, 1391 01:19:52,084 --> 01:19:53,711 она не твоя наследница? 1392 01:19:54,128 --> 01:19:57,131 Я не могу игнорировать вековые традиции. 1393 01:19:57,215 --> 01:19:59,091 Я правитель этой земли. 1394 01:19:59,175 --> 01:20:00,301 Я должен быть сильным. 1395 01:20:05,765 --> 01:20:06,599 Ясно. 1396 01:20:08,267 --> 01:20:09,352 Ты король. 1397 01:20:10,686 --> 01:20:12,271 Ну, вот что я тебе скажу. 1398 01:20:12,730 --> 01:20:15,608 В этом дворце еще много кроватей. 1399 01:20:16,943 --> 01:20:18,903 Советую тебе поискать другую. 1400 01:20:20,321 --> 01:20:23,574 Ты смеешь изгонять меня из моей собственной спальни? 1401 01:20:24,992 --> 01:20:26,160 Ты дура? 1402 01:20:26,244 --> 01:20:29,580 Ты видишь, что я прыгаю на одной ноге и лаю как собака? 1403 01:20:56,315 --> 01:20:58,109 Что тут происходит, чёрт? 1404 01:20:58,192 --> 01:20:59,193 Он на кухне. 1405 01:20:59,610 --> 01:21:01,404 Он там уже давно. 1406 01:21:08,077 --> 01:21:09,078 Аким. 1407 01:21:10,913 --> 01:21:12,164 Как ты, сынок? 1408 01:21:14,208 --> 01:21:16,002 Раньше я любил мыть полы. 1409 01:21:16,085 --> 01:21:18,045 Это было просто и логично. 1410 01:21:23,009 --> 01:21:26,012 Каждый день я всё больше поддавался соблазну роскоши, 1411 01:21:26,095 --> 01:21:28,014 и теперь мои глаза открылись, 1412 01:21:28,097 --> 01:21:31,434 но тот, которым я хотел стать, улетел на другой конец света. 1413 01:21:31,892 --> 01:21:32,977 Лавелл. 1414 01:21:33,060 --> 01:21:36,022 Да, он, как и я, сбежал в Америку из-за любви. 1415 01:21:37,064 --> 01:21:38,733 Из-за моего упрямства 1416 01:21:38,816 --> 01:21:40,401 я выжил собственного сына. 1417 01:21:42,194 --> 01:21:43,571 Подвел его как отец. 1418 01:21:44,238 --> 01:21:45,740 Ты не просто отец, 1419 01:21:46,574 --> 01:21:47,908 ты король. 1420 01:21:48,409 --> 01:21:51,078 А корона тяжела. 1421 01:21:51,495 --> 01:21:53,789 Теперь я понимаю это выражение. 1422 01:21:54,081 --> 01:21:56,626 Дело не в тяжести короны. 1423 01:21:56,709 --> 01:21:58,794 Дело в том, что с ней приходит. 1424 01:22:00,129 --> 01:22:02,256 Надо править страной. 1425 01:22:02,340 --> 01:22:05,051 Да еще чокнутый генерал в спину дышит. 1426 01:22:05,134 --> 01:22:06,677 Плюс ко всему, 1427 01:22:06,761 --> 01:22:09,513 надо быть мужем и отцом. 1428 01:22:09,597 --> 01:22:11,724 Ты понимаешь, что это труднее всего. 1429 01:22:11,807 --> 01:22:12,975 Понимаю. 1430 01:22:13,059 --> 01:22:15,728 Да, ты король в своем замке. 1431 01:22:15,811 --> 01:22:18,314 Но проблемы не иссякают, Аким. 1432 01:22:18,397 --> 01:22:20,232 Когда я придумал «Макфлурби», 1433 01:22:20,316 --> 01:22:21,984 юристы «Макдональдса» насели 1434 01:22:22,068 --> 01:22:25,112 так же, как этот генерал Иззи наседает на тебя. 1435 01:22:25,196 --> 01:22:26,864 Письма с требованиями. 1436 01:22:26,947 --> 01:22:28,616 Нарушение авторского права. 1437 01:22:28,699 --> 01:22:32,870 Но «Макфлурби» совсем не похож на «Макфлурри». 1438 01:22:32,953 --> 01:22:35,247 У нас посыпка на дне. 1439 01:22:36,290 --> 01:22:37,917 Так что будь сильным. 1440 01:22:38,000 --> 01:22:40,294 А ты ставь «Макдауэллс» на первое место! 1441 01:22:40,378 --> 01:22:41,587 «Макдауэлл» - это я! 1442 01:22:41,671 --> 01:22:44,215 - А Замунда - я! - Это не золотые арки! 1443 01:22:44,298 --> 01:22:46,425 - А золотые дуги! - Золотые дуги! 1444 01:22:46,509 --> 01:22:47,802 И я босс. 1445 01:22:47,885 --> 01:22:50,012 А я король, так и разэтак. 1446 01:22:50,096 --> 01:22:51,263 Еще бы, чёрт возьми. 1447 01:22:51,639 --> 01:22:52,473 Клео. 1448 01:22:53,349 --> 01:22:54,183 Спасибо. 1449 01:22:54,558 --> 01:22:56,977 Я нуждался в отеческом наставлении. 1450 01:22:57,061 --> 01:23:00,272 Уверен, твой отец бы понял, что ты сейчас переживаешь. 1451 01:23:00,356 --> 01:23:01,190 Да. 1452 01:23:04,026 --> 01:23:05,027 Аким? 1453 01:23:06,612 --> 01:23:09,156 А что сейчас сказала бы твоя мать? 1454 01:23:10,616 --> 01:23:11,701 Моя мать? 1455 01:23:12,576 --> 01:23:13,661 Королева. 1456 01:23:14,578 --> 01:23:18,290 Я всегда считал ее мудрейшей из всех Джофферов. 1457 01:23:19,166 --> 01:23:21,043 Что она сказала бы тебе сейчас? 1458 01:23:31,178 --> 01:23:32,680 Замунданцы, встать. 1459 01:23:32,763 --> 01:23:34,265 Подготовить самолет. 1460 01:23:34,348 --> 01:23:35,641 Я вернусь в Америку 1461 01:23:35,725 --> 01:23:37,810 и найду своего блудного сына. 1462 01:23:37,893 --> 01:23:39,895 Генерал Иззи вернется через день, 1463 01:23:39,979 --> 01:23:43,065 и если свадьбы не будет, он наверняка нападет. 1464 01:23:43,149 --> 01:23:45,109 Оставайся здесь и защищай мою семью. 1465 01:23:45,609 --> 01:23:47,528 Я не воин, ваше величество. 1466 01:23:47,611 --> 01:23:50,489 Помни, кто ты. Ты сын Замунды. 1467 01:23:50,573 --> 01:23:51,866 Будь сильным. 1468 01:23:58,831 --> 01:24:01,500 Вот что еще: мне нравятся только метиски. 1469 01:24:01,584 --> 01:24:03,085 Тут мы расходимся во мнениях. 1470 01:24:03,169 --> 01:24:04,587 Мне нравятся черные женщины. 1471 01:24:04,670 --> 01:24:07,631 Такие черные, чтобы в постели ее с фонариком искать. 1472 01:24:07,715 --> 01:24:09,592 Мне только лучшее подавай. 1473 01:24:09,675 --> 01:24:11,177 Эй! Муфаса! 1474 01:24:11,260 --> 01:24:12,928 Я слышал, к тебе вернулся сын! 1475 01:24:13,012 --> 01:24:15,765 Мой сын в Куинсе. Мне срочно нужно найти его. 1476 01:24:15,848 --> 01:24:19,435 Он недавно заходил, да еще с красоткой-африканочкой. 1477 01:24:19,518 --> 01:24:20,352 Она класс, да? 1478 01:24:20,436 --> 01:24:22,146 Хотел найти ей работу. 1479 01:24:22,229 --> 01:24:24,648 Они накопят денег и откроют ей салон. 1480 01:24:24,732 --> 01:24:27,777 Я сказал ей, что может сразу приступать. До того хороша. 1481 01:24:27,860 --> 01:24:30,070 Они ушли играть свадьбу. 1482 01:24:31,697 --> 01:24:32,615 Свадьбу? 1483 01:24:32,698 --> 01:24:34,241 - Да! - Где? 1484 01:24:34,325 --> 01:24:37,536 У китайской забегаловки, где меня в субботу пронесло. 1485 01:24:37,620 --> 01:24:39,121 - Как? - «Кинг-Ням»! 1486 01:24:39,205 --> 01:24:40,790 У меня нет на это времени. 1487 01:24:40,873 --> 01:24:43,918 Из-за их яичницы мне пришлось зайти к сестре 1488 01:24:44,001 --> 01:24:45,461 и срочно погадить. 1489 01:24:45,544 --> 01:24:46,712 Тихо! 1490 01:24:47,129 --> 01:24:49,799 У меня нет времени на истории о ваших испражнениях. 1491 01:24:49,882 --> 01:24:51,342 Где церемония? 1492 01:24:52,301 --> 01:24:54,303 - Церковь Святой Радости. - Спасибо. 1493 01:24:56,514 --> 01:24:57,681 Не за что. 1494 01:25:00,351 --> 01:25:02,520 Кем он себя возомнил - так нос задирать? 1495 01:25:02,603 --> 01:25:04,271 Моего пса зовут Король. 1496 01:25:04,355 --> 01:25:06,440 Король парикмахерской я, а не он. 1497 01:25:06,524 --> 01:25:07,358 Точно. 1498 01:25:07,441 --> 01:25:09,652 Он был добрее, когда был принцем. 1499 01:25:09,735 --> 01:25:11,445 ЦЕРКОВЬ СВЯТОЙ РАДОСТИ 1500 01:25:17,368 --> 01:25:18,953 Это благочестивый дом Господа? 1501 01:25:19,495 --> 01:25:21,789 Если это значит дешевый, Муби, то да. 1502 01:25:21,872 --> 01:25:24,708 Во вторник днем ничего лучше не найти. 1503 01:25:24,792 --> 01:25:29,004 Давайте, женитесь, пока круглосуточные креветки в «Сиззлерс» не съели. 1504 01:25:29,088 --> 01:25:32,049 И чего их так назвали? Они заканчиваются в шесть. 1505 01:25:32,132 --> 01:25:34,927 Послушай, милый, дело в любви, а не в креветках. 1506 01:25:35,010 --> 01:25:36,804 - Что такое «Сиззлер»? - Неважно. 1507 01:25:48,190 --> 01:25:51,944 Полагаю, принц уже вернулся с полуночной прогулки 1508 01:25:52,403 --> 01:25:55,406 и готов жениться на моей дочери. 1509 01:25:55,865 --> 01:25:58,242 Простите, генерал. 1510 01:25:58,325 --> 01:26:01,662 Принцу Лавеллу нездоровится. 1511 01:26:02,663 --> 01:26:03,581 Нездоровится? 1512 01:26:04,039 --> 01:26:04,874 В самом деле? 1513 01:26:06,333 --> 01:26:08,669 Я не дам дергать себя за веревочки, 1514 01:26:08,752 --> 01:26:13,007 будто я макака в кустах барбариса. 1515 01:26:13,757 --> 01:26:15,426 Теперь скажи, 1516 01:26:15,509 --> 01:26:16,886 где король Аким? 1517 01:26:31,150 --> 01:26:31,984 Хорошо. 1518 01:26:32,610 --> 01:26:33,861 Давайте жениться. 1519 01:26:36,488 --> 01:26:38,324 Да будет свет! Эй! 1520 01:26:39,825 --> 01:26:43,287 Мы собрались здесь сегодня, 1521 01:26:43,746 --> 01:26:47,958 чтобы сочетать браком эти две прекрасные души, 1522 01:26:48,042 --> 01:26:51,962 которые слились в объятии, как пара роскошных... 1523 01:26:53,047 --> 01:26:54,465 фасолинок. 1524 01:26:54,882 --> 01:26:56,425 Да, Господи! 1525 01:26:56,508 --> 01:26:58,177 Аминь! 1526 01:26:58,260 --> 01:26:59,094 Аминь! 1527 01:26:59,178 --> 01:27:00,763 - Чувствуете? Он здесь! - Да. 1528 01:27:00,846 --> 01:27:02,389 Скорее бы домой... 1529 01:27:02,473 --> 01:27:03,307 Послушай... 1530 01:27:03,974 --> 01:27:05,476 Я хочу извиниться. 1531 01:27:05,559 --> 01:27:10,022 Я знаю, ты не о такой свадьбе мечтала. 1532 01:27:10,105 --> 01:27:12,274 Не знаю, с чего ты извиняешься. 1533 01:27:12,358 --> 01:27:14,610 Я мечтала об очень странной свадьбе 1534 01:27:14,693 --> 01:27:19,448 с проповедником-сексистом в черных носках. 1535 01:27:20,783 --> 01:27:22,826 Лучше и быть не могло. 1536 01:27:22,910 --> 01:27:25,371 Так хорошо, что пусть скажут дважды! 1537 01:27:25,454 --> 01:27:26,497 Аминь! 1538 01:27:26,580 --> 01:27:27,665 И еще раз. 1539 01:27:27,748 --> 01:27:28,707 Аллилуйя, аминь! 1540 01:27:28,791 --> 01:27:30,250 Давай, девочка! 1541 01:27:31,210 --> 01:27:33,504 Да, девочка! Ты теперь член семьи! 1542 01:27:36,298 --> 01:27:37,341 Схватить ее. 1543 01:27:38,592 --> 01:27:42,680 Держать в плену, пока король Аким не даст мне ответ. 1544 01:27:59,321 --> 01:28:01,031 Научите ее проявлять уважение. 1545 01:28:15,212 --> 01:28:16,046 Спасибо. 1546 01:28:18,090 --> 01:28:18,924 Стоять! 1547 01:28:20,092 --> 01:28:22,302 Отвезите меня в церковь Святой Радости. 1548 01:28:22,386 --> 01:28:24,596 Вам надо зайти в приложение. 1549 01:28:24,680 --> 01:28:25,848 Вызовите такси Lyft. 1550 01:28:25,931 --> 01:28:28,684 Сейчас двойные тарифы, так что поищите промокод. 1551 01:28:35,399 --> 01:28:38,610 Бой - занятие не для красавиц-принцесс. 1552 01:28:39,194 --> 01:28:44,199 Твой король-отец должен был научить тебя вежливости. 1553 01:28:45,200 --> 01:28:46,702 А ты такая противная. 1554 01:28:55,461 --> 01:28:58,338 Защищайся, потная ты мошонка бабуина. 1555 01:29:22,196 --> 01:29:23,072 Мика! 1556 01:29:38,045 --> 01:29:42,549 Может, сейчас вы захотите дипломатически решать ваши проблемы. 1557 01:29:45,677 --> 01:29:47,346 Я привлекла ваше внимание? 1558 01:29:49,348 --> 01:29:50,516 Я слушаю. 1559 01:29:51,725 --> 01:29:54,812 А теперь - гвоздь программы, друзья. 1560 01:29:55,646 --> 01:29:58,107 Лавелл Джансон, берешь ли ты... 1561 01:29:58,482 --> 01:29:59,817 Стойте! 1562 01:30:02,027 --> 01:30:04,696 Ты сюда всю дорогу из Африки бежал? 1563 01:30:04,780 --> 01:30:07,116 Лавелл, так нельзя, 1564 01:30:07,199 --> 01:30:09,493 и ты не можешь отвернуться от семьи. 1565 01:30:09,576 --> 01:30:11,620 Семьи? Вот что я тебе скажу. 1566 01:30:11,703 --> 01:30:13,288 Я вырастил этого мальчика! 1567 01:30:13,872 --> 01:30:15,582 Я знаю, кто я для тебя! 1568 01:30:17,000 --> 01:30:19,378 Я слышал всё, что сказал тебе генерал Иззи. 1569 01:30:19,461 --> 01:30:22,005 Я для тебя пешка. Так? 1570 01:30:22,089 --> 01:30:23,090 Лавелл, сын мой... 1571 01:30:23,173 --> 01:30:24,633 Я тебе не сын! 1572 01:30:24,716 --> 01:30:26,218 Я буду жить как хочу 1573 01:30:26,718 --> 01:30:28,178 с женщиной, которую люблю. 1574 01:30:29,012 --> 01:30:31,723 И никакой дворец, никакое золото 1575 01:30:31,807 --> 01:30:33,767 не заставят меня разлюбить ее. 1576 01:30:35,352 --> 01:30:37,729 И я буду трудиться, чтобы она была счастлива. 1577 01:30:39,940 --> 01:30:42,442 Ты понимаешь это или нет? 1578 01:31:01,962 --> 01:31:02,796 Понимаю. 1579 01:31:09,970 --> 01:31:11,763 Когда-то во мне был такой же дух. 1580 01:31:14,308 --> 01:31:17,186 Может, я не так смел, как ты, 1581 01:31:18,520 --> 01:31:19,980 но я познал истинную любовь. 1582 01:31:21,523 --> 01:31:25,611 И когда я сказал матери, что моя любовь - королева Лиза, 1583 01:31:27,154 --> 01:31:29,031 она отправила меня к ней, 1584 01:31:29,615 --> 01:31:31,575 как и ты уехал со своей милой. 1585 01:31:32,868 --> 01:31:35,704 Ты не обязан нести бремя моей страны. 1586 01:31:36,455 --> 01:31:40,292 И если хочешь остаться и жениться на этой прекрасной замунданке, 1587 01:31:40,375 --> 01:31:42,002 я не буду тебе мешать. 1588 01:31:42,085 --> 01:31:44,630 Слишком долго мною правил страх. 1589 01:31:45,422 --> 01:31:48,133 Пора мне стать самостоятельным королем. 1590 01:31:51,887 --> 01:31:52,930 И мужчиной. 1591 01:31:55,891 --> 01:31:57,559 Как это сделал ты, сын мой. 1592 01:32:03,565 --> 01:32:06,735 Так что простите меня за вторжение. Продолжайте. 1593 01:32:07,277 --> 01:32:09,780 У нас сверхурочные. Давайте еще 200 долларов. 1594 01:32:09,863 --> 01:32:12,908 Начинай церемонию, пока я не надрала тебе... 1595 01:32:12,991 --> 01:32:17,454 Мэри, если наш сын хочет жениться в этом славном доме... 1596 01:32:18,205 --> 01:32:20,290 В этом славном доме... 1597 01:32:21,333 --> 01:32:23,001 Это дом Божий, да? 1598 01:32:23,085 --> 01:32:24,920 Скорее божий наркопритон. 1599 01:32:25,879 --> 01:32:28,590 И церемония будет так же прекрасна, как дворцовая. 1600 01:32:28,674 --> 01:32:29,716 Прошу, садитесь. 1601 01:32:31,885 --> 01:32:32,928 Да, продолжайте. 1602 01:32:33,011 --> 01:32:34,429 Как-то это всё неправильно. 1603 01:32:35,764 --> 01:32:37,766 Что? Ты не хочешь свадьбы? 1604 01:32:37,849 --> 01:32:41,144 Нет! Я не говорю, что не хочу свадьбы. 1605 01:32:41,436 --> 01:32:42,396 Тогда в чём дело? 1606 01:32:42,938 --> 01:32:44,231 Замунда - мой дом. 1607 01:32:44,690 --> 01:32:46,441 Моя радость и гордость. 1608 01:32:47,776 --> 01:32:49,444 И как же твои сёстры? 1609 01:32:50,737 --> 01:32:51,947 Разве ты им не нужен? 1610 01:32:53,615 --> 01:32:54,783 Ну... 1611 01:32:55,993 --> 01:32:58,120 Поженимся во дворце. 1612 01:32:58,495 --> 01:33:00,163 А твоя родня здесь? 1613 01:33:01,164 --> 01:33:03,166 Как же земля Куинса? 1614 01:33:03,250 --> 01:33:04,293 Постойте! 1615 01:33:06,003 --> 01:33:07,170 Слушайте! 1616 01:33:07,921 --> 01:33:10,007 Я король Аким Джоффер. 1617 01:33:10,632 --> 01:33:12,467 Я наделен великой властью. 1618 01:33:13,343 --> 01:33:17,097 Я привезу Куинс в Замунду! 1619 01:33:17,597 --> 01:33:18,515 Да! 1620 01:33:22,936 --> 01:33:24,479 Где, чёрт возьми, Замунда? 1621 01:33:32,738 --> 01:33:35,324 Тот, кого любишь 1622 01:33:36,575 --> 01:33:39,369 И кого лелеешь 1623 01:33:40,078 --> 01:33:42,080 В одиночестве 1624 01:33:42,539 --> 01:33:45,167 И в отчаянии 1625 01:33:45,250 --> 01:33:47,294 - Быть любимым - Быть любимым 1626 01:33:47,377 --> 01:33:48,920 - Быть любимым - Быть любимым 1627 01:33:49,004 --> 01:33:52,257 Прекрасное чувство 1628 01:33:52,341 --> 01:33:55,344 Быть любимым 1629 01:33:59,765 --> 01:34:02,309 Тот, кого целуешь 1630 01:34:03,685 --> 01:34:06,480 По ком тоскуешь 1631 01:34:07,439 --> 01:34:09,483 Когда тебя нет 1632 01:34:09,566 --> 01:34:12,694 Слышать каждый день... 1633 01:34:14,237 --> 01:34:16,615 Я всегда буду действовать на благо Замунде. 1634 01:34:16,698 --> 01:34:18,116 Это моя королевская клятва. 1635 01:34:19,659 --> 01:34:20,952 И я обещаю тебе, 1636 01:34:21,453 --> 01:34:24,373 что всегда буду действовать на благо семье. 1637 01:34:25,123 --> 01:34:26,625 В этом я клянусь тебе, 1638 01:34:27,793 --> 01:34:28,710 Лиза... 1639 01:34:30,045 --> 01:34:30,921 Моя королева. 1640 01:34:34,674 --> 01:34:38,053 О, это чувство 1641 01:34:38,136 --> 01:34:41,973 Быть любимым 1642 01:34:53,443 --> 01:34:56,863 Внимание: наследный принц Замунды, 1643 01:34:57,072 --> 01:34:58,615 принц Лавелл, 1644 01:34:58,698 --> 01:35:02,119 и его невеста, принцесса Мирембе. 1645 01:35:33,608 --> 01:35:36,695 В стране было спокойнее, когда я оставил тебя за главную. 1646 01:35:37,195 --> 01:35:41,199 Я просто выполняла указания моего отца и короля. 1647 01:35:41,867 --> 01:35:44,286 Поэтому я отдал Бабе приказ. 1648 01:35:46,121 --> 01:35:47,497 Когда меня не станет, 1649 01:35:48,457 --> 01:35:51,585 править как королева будет Мика Джоффер. 1650 01:35:52,461 --> 01:35:54,504 - Но законы... - Изменятся. 1651 01:35:54,588 --> 01:35:56,923 А при тебе изменений будет еще больше. 1652 01:35:57,007 --> 01:35:59,301 А как же принц Лавелл? 1653 01:35:59,384 --> 01:36:02,762 Принц Лавелл будет послом в Америке. 1654 01:36:04,264 --> 01:36:05,098 Спасибо. 1655 01:36:05,182 --> 01:36:06,600 И твоим братом. 1656 01:36:12,230 --> 01:36:13,482 Прости старого дурака. 1657 01:36:16,526 --> 01:36:18,987 Старого дурака, который тебя очень любит. 1658 01:36:26,286 --> 01:36:27,662 - Привет! - Это Мэри. 1659 01:36:27,746 --> 01:36:29,915 Как делишки? Хорошо выглядите. 1660 01:36:29,998 --> 01:36:32,542 Как житуха? Да вы меняете моду. 1661 01:36:32,626 --> 01:36:34,377 Вы так добры. 1662 01:36:34,461 --> 01:36:36,296 - Король Аким. - Поздравляю. 1663 01:36:37,130 --> 01:36:40,800 В Замунде снова восторжествовала любовь. 1664 01:36:43,512 --> 01:36:45,514 Идите развлекаться. Потанцуйте. 1665 01:36:45,597 --> 01:36:47,098 Потрясите попами. 1666 01:36:47,182 --> 01:36:50,060 Я слышал, между нашими странами открыты торговые пути. 1667 01:36:50,143 --> 01:36:53,396 Да. Для нас, стариков, 1668 01:36:53,480 --> 01:36:57,442 наступит время процветания и мира. 1669 01:36:58,777 --> 01:37:03,198 Я благодарю вас за то, что вы сняли собачье проклятие с моей сестры. 1670 01:37:18,838 --> 01:37:20,131 Аплодисменты Давидо. 1671 01:37:21,383 --> 01:37:22,342 Да, наш чувак. 1672 01:37:22,926 --> 01:37:23,885 Отлично. 1673 01:37:23,969 --> 01:37:25,971 Где мои замунданцы? 1674 01:37:29,599 --> 01:37:32,477 Вот они. А теперь - где мои ребята из Куинса? 1675 01:37:32,561 --> 01:37:33,979 - Куинс! - Да! 1676 01:37:34,062 --> 01:37:34,896 Мы здесь! 1677 01:37:34,980 --> 01:37:36,064 Мы приехали! 1678 01:37:36,147 --> 01:37:37,399 Мы в Зуманде! 1679 01:37:40,110 --> 01:37:41,361 Мне и это нравится. 1680 01:37:41,861 --> 01:37:44,447 Мы сейчас зажжем по полной, да? 1681 01:37:44,531 --> 01:37:48,118 Во-первых, респект королю Акиму и его семье 1682 01:37:48,201 --> 01:37:51,037 за то, что пригласили моего любимого певца в Африку. 1683 01:37:51,121 --> 01:37:53,665 - Сюда, на эту землю. - Кто это? Кендрик Ламар? 1684 01:37:53,748 --> 01:37:54,583 Нет. 1685 01:37:54,666 --> 01:37:56,793 Сейчас оторвемся по старинке. 1686 01:37:56,876 --> 01:37:57,836 Постой. 1687 01:37:58,336 --> 01:37:59,671 - Мэри Джей Блайдж. - Нет. 1688 01:37:59,754 --> 01:38:01,756 - Дайана Росс! - Нет. 1689 01:38:01,923 --> 01:38:03,174 Он мой кузен. 1690 01:38:03,258 --> 01:38:05,635 И мое вдохновение. 1691 01:38:05,719 --> 01:38:07,554 Он - ветер в моих парусах. 1692 01:38:07,637 --> 01:38:10,015 - Не играй. - Кто лучше Дайаны Росс? 1693 01:38:10,098 --> 01:38:11,391 - Скажи! - Сама увидишь. 1694 01:38:11,474 --> 01:38:14,728 Поаплодируйте Рэнди Уотсону! 1695 01:38:16,062 --> 01:38:17,188 Здесь Рэнди Уотсон? 1696 01:38:17,272 --> 01:38:21,318 И его группе «Секси-Шоколад»! 1697 01:38:32,162 --> 01:38:36,291 Все видят, мы вместе 1698 01:38:36,374 --> 01:38:39,169 Когда мы мимо проходим 1699 01:38:40,337 --> 01:38:43,798 Мы вместе, жених и невеста 1700 01:38:43,882 --> 01:38:47,552 Эта правда известна 1701 01:38:48,136 --> 01:38:51,890 Все вокруг говорят 1702 01:38:52,515 --> 01:38:54,476 Неужто они так близки? 1703 01:38:55,560 --> 01:38:57,562 Но я заявлю, чтоб все знали 1704 01:38:57,646 --> 01:38:59,230 А парень хорош. 1705 01:38:59,773 --> 01:39:02,734 Любовь царит в нашей семье 1706 01:39:03,526 --> 01:39:06,029 Мы одна семья 1707 01:39:07,405 --> 01:39:09,491 Со мной «Секси-Шоколад», друзья 1708 01:39:09,574 --> 01:39:10,659 Клео Макдауэлл, 1709 01:39:11,076 --> 01:39:14,954 хочу сказать, что каждое воскресенье я вожу маму поесть «Макфлурби». 1710 01:39:15,372 --> 01:39:16,414 Я люблю тебя, Клео. 1711 01:39:16,498 --> 01:39:19,209 Вставайте, народ, и пойте 1712 01:39:19,376 --> 01:39:22,128 А теперь, дамы и господа, без лишних слов 1713 01:39:22,212 --> 01:39:25,507 представляю вам «Свежие Персики и Сахарок»! 1714 01:39:25,590 --> 01:39:27,592 Меня зовут Персик, лучшая я 1715 01:39:27,676 --> 01:39:29,469 Диджеи хотят пощупать меня 1716 01:39:31,471 --> 01:39:33,515 Я всё еще красива, еще модная я 1717 01:39:33,598 --> 01:39:35,517 Прошло 30 лет, но упруга попа моя 1718 01:39:38,436 --> 01:39:39,688 Отойдите. 1719 01:39:40,480 --> 01:39:41,773 Сдайте назад, друзья. 1720 01:39:42,315 --> 01:39:43,525 Соло на саксофоне. 1721 01:39:48,113 --> 01:39:51,116 У нас вечеринка 1722 01:39:51,950 --> 01:39:53,243 Аминь 1723 01:39:53,952 --> 01:39:55,704 Бог разбудил меня рано утром 1724 01:39:55,787 --> 01:39:58,039 И сказал, что если тебе некого любить 1725 01:39:58,123 --> 01:40:00,041 Иди и найди любимую 1726 01:40:00,125 --> 01:40:02,168 Ведь в жизни главное - любовь 1727 01:40:02,252 --> 01:40:03,503 И главное - семья 1728 01:40:03,586 --> 01:40:04,671 Главное - семья 1729 01:40:04,754 --> 01:40:05,588 Аминь 1730 01:40:05,672 --> 01:40:06,798 Аминь 1731 01:40:06,881 --> 01:40:07,716 Рэнди Уотсон! 1732 01:40:07,799 --> 01:40:09,008 Меня зовут Рэнди Уотсон 1733 01:40:09,092 --> 01:40:09,926 Пой со мной 1734 01:40:10,009 --> 01:40:10,844 Пой со мной 1735 01:40:10,927 --> 01:40:12,554 Не перепоешь их - пой с ними. 1736 01:40:12,637 --> 01:40:15,306 Со мной «Секси-Шоколад» 1737 01:40:15,390 --> 01:40:17,684 - Привет. - Что скажешь, брат? 1738 01:40:17,767 --> 01:40:21,104 Хочешь оставить всё это и вернуться в Куинс? 1739 01:40:24,816 --> 01:40:27,277 Мы одна семья 1740 01:40:29,070 --> 01:40:31,156 Со мной «Секси-Шоколад» 1741 01:40:32,157 --> 01:40:33,241 Нет. 1742 01:40:34,659 --> 01:40:35,827 Давай, дядя Рим! 1743 01:40:36,911 --> 01:40:39,247 Пусть все поют 1744 01:40:40,832 --> 01:40:43,752 Мы одна семья 1745 01:40:44,753 --> 01:40:47,505 Со мной «Секси-Шоколад» 1746 01:40:47,589 --> 01:40:49,090 Со мной «Секси-Шоколад» 1747 01:40:49,174 --> 01:40:51,676 Мы одна семья 1748 01:40:53,136 --> 01:40:55,388 Пусть все встанут и споют 1749 01:40:57,307 --> 01:40:59,726 Мы одна семья 1750 01:41:01,352 --> 01:41:03,480 Со мной «Секси-Шоколад» 1751 01:41:05,398 --> 01:41:07,609 Мы одна семья 1752 01:41:08,234 --> 01:41:09,068 Да, одна семья 1753 01:41:09,527 --> 01:41:11,613 Пусть все встанут и споют 1754 01:41:15,617 --> 01:41:16,659 Один раз! 1755 01:41:21,080 --> 01:41:22,248 Два раза! 1756 01:41:27,128 --> 01:41:28,379 Три раза! 1757 01:42:00,119 --> 01:42:01,830 Похоже, когда я был... 1758 01:42:01,913 --> 01:42:04,332 Только недавно я узнал... 1759 01:42:05,041 --> 01:42:07,836 Я могу лучше. Бастард прибыл. 1760 01:42:08,044 --> 01:42:09,879 - Я так... Снято! - Снято! 1761 01:42:09,963 --> 01:42:13,049 Всё помнит, как и ваш отец. 1762 01:42:13,132 --> 01:42:15,051 Не смей говорить... 1763 01:42:16,970 --> 01:42:19,931 - Снято! - Что за дурацкое выражение лица? 1764 01:42:21,558 --> 01:42:23,017 Я пытаюсь разозлить льва. 1765 01:42:26,020 --> 01:42:27,522 Лев! 1766 01:42:28,273 --> 01:42:32,151 Я добыл усы Усы льва 1767 01:42:32,235 --> 01:42:35,029 - Глянь-ка. - Это мое. 1768 01:42:35,989 --> 01:42:37,282 Мне нравится про льва. 1769 01:42:37,365 --> 01:42:39,617 Он уже три раза велел казн... Чёрт. 1770 01:42:39,701 --> 01:42:41,744 - Казнокрад? - Снято! 1771 01:42:43,162 --> 01:42:45,373 - Реплики... - Еще раз! 1772 01:42:45,456 --> 01:42:48,167 Я тут, ух... Облажался. 1773 01:42:48,251 --> 01:42:50,545 Я бы больше всего бы... 1774 01:42:50,628 --> 01:42:52,755 Давайте еще раз. 1775 01:43:13,943 --> 01:43:17,322 Кто-нибудь скажет мне, почему пюре черное? 1776 01:43:19,157 --> 01:43:20,909 Вот здесь ты прав. 1777 01:43:20,992 --> 01:43:23,369 - Спасибо. - Снято! 1778 01:43:35,465 --> 01:43:38,843 Люди отменяют отпуска и не отмечают праздников. 1779 01:43:38,927 --> 01:43:42,347 Они даже не... Минутку. Как там дальше? 1780 01:43:47,644 --> 01:43:49,437 Маэстро разрухи! 1781 01:43:49,520 --> 01:43:51,481 Каратель неверных! 1782 01:43:51,856 --> 01:43:53,983 Ночной поезд в Джорджию! 1783 01:43:56,986 --> 01:43:59,280 - Чёрт! - Прости. 1784 01:43:59,822 --> 01:44:01,783 Он дал мне по заднице. 1785 01:44:01,866 --> 01:44:03,534 Я толкнул тебя в ногу. Брось. 1786 01:44:03,618 --> 01:44:06,162 Это было не по роли. 1787 01:44:09,624 --> 01:44:15,588 Она твоя будущая королева 1788 01:44:16,881 --> 01:44:20,718 Будущая королева 1789 01:44:20,802 --> 01:44:24,847 Королева, которая сделает всё 1790 01:44:24,931 --> 01:44:30,144 Что пожелает его высочество 1791 01:44:30,228 --> 01:44:36,192 Она твоя будущая королева 1792 01:44:37,193 --> 01:44:41,030 Идеальный образ 1793 01:44:41,114 --> 01:44:44,534 Объект страсти 1794 01:44:44,617 --> 01:44:48,663 Которая утолит твое королевское пламя 1795 01:44:48,746 --> 01:44:54,711 Чистая и незаразная 1796 01:44:56,421 --> 01:45:02,385 Пользуйся по своему усмотрению 1797 01:45:03,177 --> 01:45:09,142 Она ждет твоих указаний 1798 01:45:12,228 --> 01:45:18,192 Твоя будущая королева 1799 01:45:27,118 --> 01:45:28,786 Доброй ночи, Замунда! 1800 01:47:38,666 --> 01:47:40,751 В джунглях непроходимо глубоких 1801 01:47:40,835 --> 01:47:44,255 лев наступил обезьянке-хитрюге на лапы. 1802 01:47:45,506 --> 01:47:49,969 Обезьянка сказала: «Эй, гад, куда глядишь? 1803 01:47:50,052 --> 01:47:53,306 Ты на моих чертовых лапах стоишь!» 1804 01:47:55,808 --> 01:47:59,103 Эй, а это что? Бархат? 1805 01:47:59,187 --> 01:48:01,022 Перевод субтитров: Анастасия Страту 1806 01:48:01,105 --> 01:48:03,107 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович