1
00:00:57,396 --> 00:01:00,858
ПОЕЗДКА В АМЕРИКУ 2
2
00:02:09,468 --> 00:02:11,095
Доброе утро, матушка, отец.
3
00:02:11,178 --> 00:02:12,680
Доброе утро, Тинаши.
4
00:02:12,763 --> 00:02:14,431
Доброе утро, матушка, отец.
5
00:02:14,515 --> 00:02:15,766
Доброе утро, Омма.
6
00:02:15,850 --> 00:02:17,601
Доброе утро, матушка, отец.
7
00:02:17,685 --> 00:02:19,186
И с годовщиной вас.
8
00:02:19,603 --> 00:02:20,688
Да, Мика.
9
00:02:21,689 --> 00:02:23,524
Сегодня наша годовщина.
10
00:02:26,360 --> 00:02:31,156
Сегодня мы отмечаем 30 лет
процветания Замунды,
11
00:02:31,866 --> 00:02:34,869
тридцать лет служения
нашему великому народу
12
00:02:36,120 --> 00:02:38,080
и 30 лет вкуснейшего фаст-фуда.
13
00:02:38,163 --> 00:02:39,540
«МАКДАУЭЛЛС»
МЫ ОБСЛУЖИЛИ МИЛЛИОН КЛИЕНТОВ
14
00:02:39,957 --> 00:02:43,085
Мы приветствуем вас всех
в «Макдауэллсе», замунданцы.
15
00:02:43,168 --> 00:02:46,213
С 30-Й ГОДОВЩИНОЙ!
ПРИНЦ АКИМ И ПРИНЦЕССА ЛИЗА
16
00:02:46,297 --> 00:02:51,468
Меню «Макдональдса» никак
не связано с меню «Макдауэллса».
17
00:02:51,552 --> 00:02:53,554
Они подают «Макмаффинс» с яйцом,
18
00:02:53,637 --> 00:02:55,931
а у нас - «Макстаффинс» с яйцом.
19
00:02:56,015 --> 00:02:58,809
Мы также отмечаем дополнение к меню -
20
00:02:58,893 --> 00:03:03,063
наш новый веганский бургер «Биг Мик».
21
00:03:03,147 --> 00:03:06,525
Всё это часть кампании
моей прелестной внучки
22
00:03:06,609 --> 00:03:07,651
по снижению...
23
00:03:08,110 --> 00:03:09,028
Как бишь там?
24
00:03:09,111 --> 00:03:10,154
Углеродного следа.
25
00:03:10,237 --> 00:03:13,657
В нём нет никаких продуктов
животного происхождения.
26
00:03:13,741 --> 00:03:16,160
Только старая добрая трава.
27
00:03:17,995 --> 00:03:19,163
Значит, без мяса?
28
00:03:19,246 --> 00:03:20,414
Без мяса.
29
00:03:22,333 --> 00:03:24,752
Прекрасный травянистый вкус.
30
00:03:25,377 --> 00:03:26,629
Объедение.
31
00:03:27,004 --> 00:03:29,298
Может, будет вкуснее с...
32
00:03:30,507 --> 00:03:31,342
«Пепси».
33
00:03:31,425 --> 00:03:35,763
«Пепси» - официальный прохладительный
напиток «Макдауэллса», Замунда.
34
00:04:03,374 --> 00:04:05,042
Выглядишь уставшим, отец.
35
00:04:05,793 --> 00:04:07,544
Может, ему надо подремать.
36
00:04:10,881 --> 00:04:13,217
Я наследник престола Замунды.
37
00:04:13,300 --> 00:04:15,260
Я не сдамся двум моим дочерям.
38
00:04:15,344 --> 00:04:16,512
Трем дочерям.
39
00:04:36,198 --> 00:04:37,366
- Да!
- Сестренки!
40
00:04:37,449 --> 00:04:40,160
Узрите: принц Аким в своем репертуаре.
41
00:04:40,619 --> 00:04:43,038
Под каблуком у женщин своей семьи.
42
00:04:43,122 --> 00:04:45,582
Сэмми, может, ты поборешься с девочками?
43
00:04:45,666 --> 00:04:47,418
Научишь их паре комбинаций.
44
00:04:48,877 --> 00:04:51,422
Бесспорно, их лучший учитель -
вы, мой принц.
45
00:04:51,505 --> 00:04:54,091
Языку современного мира меня учат дочери.
46
00:04:54,174 --> 00:04:57,511
Например, на мне стиляжные тряпки, да?
47
00:04:57,845 --> 00:05:00,806
О боже, отец. Так уже не говорят.
48
00:05:00,889 --> 00:05:01,724
Правда?
49
00:05:03,976 --> 00:05:05,728
А мне нравилось.
50
00:05:05,811 --> 00:05:09,023
Вас ждет ваш отец.
Он хочет обсудить срочный вопрос.
51
00:05:09,106 --> 00:05:12,151
Скажи-ка, Сэмми. Этот срочный вопрос -
52
00:05:12,234 --> 00:05:14,695
мой брак с претендентом на мою руку
53
00:05:14,778 --> 00:05:17,031
и его воцарение на троне Замунды?
54
00:05:17,114 --> 00:05:18,866
Я поговорю с отцом наедине.
55
00:05:24,204 --> 00:05:25,873
Как сегодня отец?
56
00:05:26,498 --> 00:05:29,293
Он уже три раза велел меня казнить.
57
00:05:29,376 --> 00:05:31,336
Значит, ему лучше.
58
00:05:31,420 --> 00:05:32,254
Принц Аким?
59
00:05:33,047 --> 00:05:34,298
Солдаты Соседии!
60
00:05:34,381 --> 00:05:36,258
Я не остановил... Они идут.
61
00:05:55,819 --> 00:06:01,533
Внимание: Верховный Лидер Соседии!
62
00:06:01,617 --> 00:06:04,870
Завоеватель земель и сердец!
63
00:06:05,996 --> 00:06:07,915
Борец со львами!
64
00:06:07,998 --> 00:06:10,000
Укротитель слонов!
65
00:06:10,084 --> 00:06:13,045
Прототип Муфасы...
66
00:06:16,131 --> 00:06:21,428
Мужчина с самым большим
«хозяйством» в Африке!
67
00:06:21,512 --> 00:06:26,350
Генерал Иззи!
68
00:06:39,238 --> 00:06:40,989
Принц Аким.
69
00:06:41,782 --> 00:06:43,492
Надо же, какой вы.
70
00:06:46,495 --> 00:06:49,164
Приношу соболезнования
в связи с вашим отцом,
71
00:06:50,124 --> 00:06:51,416
королем.
72
00:06:51,500 --> 00:06:54,002
Большое спасибо на добром слове, генерал,
73
00:06:54,086 --> 00:06:56,296
но, как вы знаете, мой отец еще дышит.
74
00:06:56,880 --> 00:06:58,257
Едва-едва.
75
00:06:58,340 --> 00:06:59,675
Но надолго ли это?
76
00:06:59,758 --> 00:07:01,385
Зачем вы пришли, генерал?
77
00:07:01,468 --> 00:07:04,388
Тридцать лет назад
вы бросили мою сестру у алтаря.
78
00:07:04,471 --> 00:07:05,305
Снова-здорово.
79
00:07:05,389 --> 00:07:06,348
И вот что с ней.
80
00:07:12,479 --> 00:07:14,690
Имани, как всегда рад видеть.
81
00:07:16,233 --> 00:07:17,651
Женись вы на ней,
82
00:07:18,152 --> 00:07:20,279
наши страны объединились бы,
83
00:07:20,362 --> 00:07:23,991
положив конец многолетним страданиям
обоих наших народов.
84
00:07:24,074 --> 00:07:25,742
Генерал, все эти годы
85
00:07:25,826 --> 00:07:27,995
мы не раз пытались помочь Соседии.
86
00:07:28,078 --> 00:07:29,621
Я очень хотел бы
87
00:07:29,705 --> 00:07:32,416
освободить вашу страну от бремени нищеты.
88
00:07:33,000 --> 00:07:35,460
Но ресурсы Замунды не бесконечны.
89
00:07:36,378 --> 00:07:38,172
Я пришел не за деньгами.
90
00:07:39,006 --> 00:07:40,382
А за кровью.
91
00:07:44,136 --> 00:07:45,762
Ну, не в смысле убийства.
92
00:07:45,846 --> 00:07:47,806
Нет-нет. В смысле семейных уз.
93
00:07:47,890 --> 00:07:49,433
Объединения браком.
94
00:07:52,186 --> 00:07:57,065
Ваша дочь
подумала о предложении моего сына?
95
00:07:57,733 --> 00:07:58,775
Чё как, принц?
96
00:07:59,860 --> 00:08:01,153
Дружбанчик.
97
00:08:01,612 --> 00:08:03,155
Да, привет!
98
00:08:03,238 --> 00:08:04,239
Да.
99
00:08:05,157 --> 00:08:07,910
Не думаю, что им с Микой
суждено быть вместе.
100
00:08:10,996 --> 00:08:11,997
Когда-либо.
101
00:08:17,336 --> 00:08:20,339
Есть еще Бопото, моя дочь.
102
00:08:20,422 --> 00:08:22,299
Возможно, ваш сын мог бы...
103
00:08:25,010 --> 00:08:26,428
Но у вас же нет сына.
104
00:08:26,511 --> 00:08:28,722
Наверное, позор невыносим.
105
00:08:28,805 --> 00:08:29,640
Вы мужчина,
106
00:08:30,140 --> 00:08:31,099
будущий король,
107
00:08:31,183 --> 00:08:34,269
и у вас нет наследника с «орешками»?
108
00:08:37,147 --> 00:08:39,149
Спасибо за визит, генерал.
109
00:08:39,608 --> 00:08:41,193
Встреча с вами напомнила
110
00:08:41,276 --> 00:08:43,862
о проклятиях, которыми осыпал вас отец.
111
00:08:44,279 --> 00:08:47,407
Он очень радовался, называя вас засранцем.
112
00:08:47,866 --> 00:08:51,036
Советую вам подумать
над моим предложением.
113
00:08:51,453 --> 00:08:54,623
Лучше объединиться браком,
114
00:08:55,207 --> 00:08:58,961
чем враждовать и проливать кровь.
115
00:09:14,559 --> 00:09:16,478
Мое время пришло, сын мой.
116
00:09:17,854 --> 00:09:21,900
Прислушайся к моим словам, пока я еще жив.
117
00:09:21,984 --> 00:09:23,735
Не покидайте нас, мой король.
118
00:09:23,819 --> 00:09:25,153
Вы нужны Замунде.
119
00:09:25,237 --> 00:09:27,030
Захлопни варежку, Сэмми.
120
00:09:27,114 --> 00:09:29,283
Больше ко мне подлизываться не надо.
121
00:09:29,366 --> 00:09:30,742
Я скоро умру.
122
00:09:30,826 --> 00:09:33,412
Почему умираешь не ты, Сэмми?
123
00:09:33,537 --> 00:09:36,873
Да, ваше высочество.
Он совсем уж бесполезный.
124
00:09:36,957 --> 00:09:40,585
Его смерть порадовала бы меня.
125
00:09:40,669 --> 00:09:41,586
Баба!
126
00:09:43,338 --> 00:09:46,258
Трон должен перейти
к наследнику мужского пола.
127
00:09:46,341 --> 00:09:47,175
Да, отец.
128
00:09:47,259 --> 00:09:48,593
Мужского пола.
129
00:09:49,678 --> 00:09:53,890
Я еще раз прошу прощения
за позор и разочарование,
130
00:09:53,974 --> 00:09:56,601
принесенные набором генов моего потомства.
131
00:09:56,685 --> 00:10:01,648
Сын мой, похоже,
что твой недостаток мужественности
132
00:10:02,065 --> 00:10:04,109
оказался необоснованным.
133
00:10:04,776 --> 00:10:07,529
Мне пришло это в видении.
134
00:10:09,531 --> 00:10:11,491
У тебя есть сын.
135
00:10:13,952 --> 00:10:15,078
Это правда.
136
00:10:16,288 --> 00:10:18,665
У тебя есть сын, Аким.
137
00:10:20,834 --> 00:10:22,210
Незаконнорожденный.
138
00:10:22,294 --> 00:10:23,712
Это невозможно.
139
00:10:24,254 --> 00:10:26,882
Я был только с одной женщиной - с Лизой.
140
00:10:27,507 --> 00:10:28,342
Отец,
141
00:10:28,842 --> 00:10:30,844
я не рассеивал свое королевское семя.
142
00:10:33,180 --> 00:10:34,181
Сэмми!
143
00:10:35,807 --> 00:10:38,185
Немедленно скажи Акиму правду.
144
00:10:42,564 --> 00:10:44,649
Помните, в Куинсе,
145
00:10:45,192 --> 00:10:48,278
вы вечер за вечером
искали свой идеал женщины?
146
00:10:48,737 --> 00:10:49,738
Да?
147
00:10:49,821 --> 00:10:51,031
Ну, я тоже -
148
00:10:51,531 --> 00:10:52,657
как бы это сказать?
149
00:10:54,951 --> 00:10:57,829
Я тоже искал идеальное влагалище.
150
00:11:00,457 --> 00:11:01,666
Или хоть какое-то.
151
00:11:03,543 --> 00:11:07,089
Мы обыскивали окраины
этого мерзкого города,
152
00:11:07,172 --> 00:11:09,716
но никак не находили женщину вашей мечты.
153
00:11:09,800 --> 00:11:12,427
Меня зовут Персик, лучшая я
154
00:11:12,511 --> 00:11:14,971
Диджеи хотят пощупать меня
155
00:11:15,055 --> 00:11:16,973
Я наблюдаю за тобой весь вечер,
156
00:11:17,057 --> 00:11:19,226
так бы и съела тебя.
157
00:11:21,686 --> 00:11:22,896
И твоего друга тоже.
158
00:11:26,108 --> 00:11:27,317
Пойду поброжу.
159
00:11:27,859 --> 00:11:30,695
Мне это надоело, и я понял,
160
00:11:30,779 --> 00:11:34,324
что если я хочу посеять
свои семена в американскую почву,
161
00:11:34,408 --> 00:11:37,702
мне надо найти ту, кто займется вами.
162
00:11:37,786 --> 00:11:38,995
Но не волнуйтесь,
163
00:11:39,079 --> 00:11:42,999
я сдержал клятву
и не раскрыл ваше инкогнито.
164
00:11:43,083 --> 00:11:44,084
Принц?
165
00:11:45,043 --> 00:11:47,170
Да, принц.
166
00:11:48,296 --> 00:11:50,799
Но не говори ему, что знаешь, кто он.
167
00:11:50,882 --> 00:11:53,093
Мы африканцы под прикрытием.
168
00:11:54,928 --> 00:11:57,389
Африканцы под прикрытием. Смешно, малыш.
169
00:11:57,472 --> 00:11:59,683
Чтобы переспать со мной, врать не надо.
170
00:11:59,766 --> 00:12:01,852
Я твоего дружка угощу медком.
171
00:12:01,935 --> 00:12:03,979
Только быстренько схожу поблевать,
172
00:12:04,062 --> 00:12:07,566
а потом можем приступать к делу.
173
00:12:11,570 --> 00:12:13,905
Возможно, я не подумал как следует.
174
00:12:13,989 --> 00:12:15,282
В свою защиту скажу,
175
00:12:15,365 --> 00:12:19,161
что меня много недель
как не купали королевские банщицы.
176
00:12:19,995 --> 00:12:22,873
Но в тот момент план казался хорошим.
177
00:12:27,919 --> 00:12:30,881
Надеюсь, ты любишь тыквенный пирог.
178
00:12:31,423 --> 00:12:34,009
Ведь тебе достанется целый кусок.
179
00:12:37,429 --> 00:12:39,473
Всё было не так, отец.
180
00:12:39,556 --> 00:12:42,184
Я помню встречу
с этой безнравственной женщиной.
181
00:12:42,267 --> 00:12:44,561
Но неподобающего соития не было.
182
00:12:44,644 --> 00:12:46,563
Я курил ее церемониальные травы.
183
00:12:51,026 --> 00:12:52,402
Принцушка.
184
00:12:52,486 --> 00:12:53,778
И, если правильно помню,
185
00:12:53,862 --> 00:12:55,697
в комнату ворвался дикий кабан.
186
00:12:56,198 --> 00:12:58,033
Он подбежал и накинулся на меня.
187
00:12:58,116 --> 00:12:59,493
И начал на мне прыгать.
188
00:12:59,576 --> 00:13:02,496
И прыгал, и прыгал. Снова и снова,
189
00:13:02,579 --> 00:13:03,788
и мерзкая...
190
00:13:12,047 --> 00:13:13,798
Идиот! Что ты со мной сделал?
191
00:13:13,882 --> 00:13:16,510
- Ну же, сынок. Убей его.
- Убей его!
192
00:13:19,137 --> 00:13:21,306
- Значит, у меня сын?
- Бастард.
193
00:13:24,351 --> 00:13:27,145
Почему все эти годы его скрывали от меня?
194
00:13:27,229 --> 00:13:31,358
Я надеялся, у тебя будет
свое яблочко с хвостиком.
195
00:13:31,441 --> 00:13:35,862
Королевский художник
нарисовал мое видение.
196
00:13:37,280 --> 00:13:39,324
Это ваш бастард.
197
00:13:40,867 --> 00:13:43,537
Услышь меня, принц Аким. Генерал Иззи -
198
00:13:43,620 --> 00:13:46,289
он воспримет смерть нашего великого короля
199
00:13:46,373 --> 00:13:49,334
как возможность напасть на слабого.
200
00:13:49,417 --> 00:13:50,418
На слабого?
201
00:13:52,546 --> 00:13:53,713
Это я слабый?
202
00:13:53,797 --> 00:13:56,466
Я избаловал тебя, сын мой.
203
00:13:56,550 --> 00:14:00,637
Ты не силен и не безжалостен, как я.
204
00:14:01,263 --> 00:14:03,390
Тебя убьют.
205
00:14:06,560 --> 00:14:07,394
Через неделю.
206
00:14:07,477 --> 00:14:09,104
Через месяц максимум.
207
00:14:09,187 --> 00:14:10,188
Принц Аким,
208
00:14:10,564 --> 00:14:12,607
следуй за гром-птицей.
209
00:14:12,691 --> 00:14:14,442
Она приведет тебя к сыну.
210
00:14:14,526 --> 00:14:15,902
За гром-птицей?
211
00:14:15,986 --> 00:14:17,445
Это безумие.
212
00:14:17,529 --> 00:14:19,322
Если моя семья узнает...
213
00:14:19,406 --> 00:14:21,116
Ты будешь спасен.
214
00:14:21,575 --> 00:14:24,202
Наш народ будет спасен.
215
00:14:24,286 --> 00:14:25,495
Это единственный выход.
216
00:14:26,037 --> 00:14:27,455
Ты должен...
217
00:14:34,421 --> 00:14:35,672
Спокойно, отец.
218
00:14:36,673 --> 00:14:38,008
Конец близок.
219
00:14:39,217 --> 00:14:44,973
Мои похороны должны быть великолепными.
220
00:14:48,685 --> 00:14:50,562
Давайте устроим их сейчас,
221
00:14:51,396 --> 00:14:52,772
пока я еще жив.
222
00:14:55,317 --> 00:14:57,027
Они будут грандиозными.
223
00:14:59,571 --> 00:15:02,282
В начале было начало вселенной.
224
00:15:03,033 --> 00:15:07,996
Звезды, планеты,
все видимые объекты вселенной
225
00:15:08,455 --> 00:15:11,625
воплотились с единственной целью -
226
00:15:12,792 --> 00:15:16,671
открыть путь величайшему творению.
227
00:15:17,339 --> 00:15:18,340
Рождению...
228
00:15:18,840 --> 00:15:20,050
Джаффе Джоффера.
229
00:15:25,847 --> 00:15:26,806
Но сегодня
230
00:15:27,265 --> 00:15:29,267
мы собрались на пару минут,
231
00:15:30,310 --> 00:15:32,395
чтобы чествовать...
232
00:15:33,063 --> 00:15:35,774
короля, который изменил наш мир к лучшему.
233
00:15:36,441 --> 00:15:37,692
Замунданцы,
234
00:15:38,943 --> 00:15:39,986
перед вами...
235
00:15:41,196 --> 00:15:42,113
Группа En Vogue.
236
00:15:43,239 --> 00:15:44,491
Да
237
00:15:44,866 --> 00:15:48,161
Вот это король
Вот это добрый король
238
00:15:48,244 --> 00:15:50,413
Я скажу это снова
239
00:15:50,497 --> 00:15:53,750
Вот это король
Вот это добрый король
240
00:15:53,833 --> 00:15:55,752
Он очень добрый король
241
00:15:55,835 --> 00:15:58,296
А теперь - Salt-N-Pepa.
242
00:16:00,131 --> 00:16:03,259
Как Обама, он красив
И весьма красноречив
243
00:16:03,343 --> 00:16:05,470
И накачан, и спортивен
244
00:16:05,553 --> 00:16:08,431
И танцует он как бог
На деньгах его лицо
245
00:16:08,515 --> 00:16:11,434
Рады мы ему везде
Он король в своей стране
246
00:16:11,518 --> 00:16:14,062
Привлекателен весьма
Его вижу - таю я
247
00:16:14,145 --> 00:16:16,981
Сердцеед и крупный лидер
Таких еще свет не видел
248
00:16:17,065 --> 00:16:19,567
Элегантен он весьма
Даже в джинсах он мечта
249
00:16:19,651 --> 00:16:22,696
Он красивей всех других
Он король всех снов моих
250
00:16:22,779 --> 00:16:23,655
Вот это король
251
00:16:24,114 --> 00:16:26,783
Вот это король
Вот это добрый король
252
00:16:26,866 --> 00:16:29,160
Очень хорош
253
00:16:29,244 --> 00:16:33,039
Вот это король
Вот это добрый король
254
00:16:58,732 --> 00:17:00,817
Со смертью великого короля
255
00:17:01,776 --> 00:17:03,987
мир изменился навсегда.
256
00:17:05,947 --> 00:17:07,240
Когда он скончался,
257
00:17:08,366 --> 00:17:10,034
все перестали улыбаться.
258
00:17:11,161 --> 00:17:12,912
Люди отменяют отпуска
259
00:17:13,538 --> 00:17:14,914
и не отмечают праздников.
260
00:17:14,998 --> 00:17:16,207
Он уходит
261
00:17:16,291 --> 00:17:18,460
Даже сексом перестали заниматься.
262
00:17:21,796 --> 00:17:23,256
Он уходит
263
00:17:23,339 --> 00:17:26,551
Наш великий король ушел навсегда.
264
00:17:26,634 --> 00:17:27,802
Да, он уходит
265
00:17:28,678 --> 00:17:29,929
Глэдис Найт.
266
00:17:30,305 --> 00:17:32,515
Он уходит
267
00:17:32,891 --> 00:17:33,892
Уходит
268
00:17:34,434 --> 00:17:38,354
На полночном поезде из Замунды
269
00:17:38,438 --> 00:17:40,440
Он покидает нас на полночном поезде
270
00:17:40,523 --> 00:17:41,357
Он уходит...
271
00:17:41,441 --> 00:17:42,275
Сынок?
272
00:17:42,650 --> 00:17:43,485
Да, отец мой.
273
00:17:43,568 --> 00:17:44,903
Он сказал, что улетает
274
00:17:45,737 --> 00:17:47,530
Вверх
275
00:17:47,655 --> 00:17:48,907
Улетает в великую...
276
00:17:48,990 --> 00:17:50,450
Помни мои слова.
277
00:17:50,533 --> 00:17:52,535
...небесную Сахару
278
00:17:53,203 --> 00:17:54,704
Сейчас я умру.
279
00:17:55,455 --> 00:17:57,832
Что вы, отец. Всё будет...
280
00:17:58,708 --> 00:18:01,085
О, прошу, не покидайте нас
281
00:18:01,169 --> 00:18:03,004
Пусть лучше уйдем мы
282
00:18:03,087 --> 00:18:06,049
Уедем на полночном поезде
Из Замунды
283
00:18:06,132 --> 00:18:07,050
Отец?
284
00:18:07,133 --> 00:18:09,636
Уедем на полночном поезде
285
00:18:09,719 --> 00:18:11,679
Из Замунды
286
00:18:13,848 --> 00:18:15,642
Ведь нации нашей надежда
287
00:18:15,725 --> 00:18:17,685
Новый король этой земли
288
00:18:17,769 --> 00:18:22,148
Родить сам сына он не может
289
00:18:22,232 --> 00:18:24,150
Так в чём же смысл?
290
00:18:24,234 --> 00:18:26,194
И смысла нет
291
00:18:26,945 --> 00:18:29,531
Скажи, ну же, скажи
292
00:18:50,760 --> 00:18:52,846
Я потерял лучшего человека в жизни.
293
00:18:54,180 --> 00:18:56,891
Вскоре воины Соседии убьют меня,
294
00:18:58,059 --> 00:19:00,979
а на другом конце мира у меня ребенок.
295
00:19:01,855 --> 00:19:03,231
Ищите смелость в печали.
296
00:19:03,314 --> 00:19:04,732
Теперь вы король.
297
00:19:04,816 --> 00:19:06,234
Следуйте примеру отца.
298
00:19:06,317 --> 00:19:08,570
Приказывайте, бросайте в меня вещи.
299
00:19:08,653 --> 00:19:09,863
Это вас обрадует.
300
00:19:14,993 --> 00:19:16,578
Готовьте королевский самолет.
301
00:19:18,955 --> 00:19:20,832
Мы возвращаемся в Америку.
302
00:19:23,042 --> 00:19:24,669
Чёрт, нет. Ваше величество.
303
00:19:24,752 --> 00:19:26,588
Я найду этого бастарда из Куинса
304
00:19:26,671 --> 00:19:28,089
и взгляну ему в глаза.
305
00:19:28,172 --> 00:19:30,174
Если я увижу мощь наших предков,
306
00:19:30,258 --> 00:19:31,926
я пойму, что он моей крови,
307
00:19:32,010 --> 00:19:35,221
и тогда он прилетит в Замунду
и пройдет испытания принца.
308
00:19:35,972 --> 00:19:37,974
Наследник трона Замунды,
309
00:19:38,725 --> 00:19:40,101
рожденный в Америке -
310
00:19:41,978 --> 00:19:43,605
краю великих возможностей.
311
00:19:47,066 --> 00:19:49,193
Что он за человек, этот бастард,
312
00:19:49,569 --> 00:19:51,863
как думаешь?
313
00:19:51,946 --> 00:19:54,782
Если в его жилах течет кровь Джофферов,
314
00:19:55,366 --> 00:19:58,161
я уверен, его ждет величие.
315
00:20:06,502 --> 00:20:08,338
Думаешь, ты выглядишь прилично?
316
00:20:08,421 --> 00:20:09,797
Лишь бы наняли.
317
00:20:09,881 --> 00:20:13,927
Тебя не предпочтут
этим чистеньким идиотам.
318
00:20:14,010 --> 00:20:15,845
Почему? У меня есть опыт продаж.
319
00:20:15,929 --> 00:20:18,389
Да, сегодня в «Гарден» игра «Сент-Джона».
320
00:20:18,473 --> 00:20:22,185
Вот тебе билеты,
продашь их там перед распасовкой.
321
00:20:22,268 --> 00:20:24,938
Я больше не могу заниматься
этой фигней. Правда.
322
00:20:25,021 --> 00:20:27,440
Хватит небо коптить.
323
00:20:27,523 --> 00:20:30,026
Мне нужно встать на ноги. Мне уже за 30.
324
00:20:30,360 --> 00:20:32,195
- С каких пор?
- С этих самых!
325
00:20:34,364 --> 00:20:35,698
С этого дня.
326
00:20:35,782 --> 00:20:37,200
Сегодня моя днюха,
327
00:20:37,283 --> 00:20:38,534
а ты забыл.
328
00:20:39,369 --> 00:20:41,996
Послушай меня, юный джедай.
329
00:20:42,080 --> 00:20:43,831
Научись расслабляться.
330
00:20:43,915 --> 00:20:45,041
Я твой дядя.
331
00:20:45,124 --> 00:20:47,418
Держись меня, сечешь, сынок?
332
00:20:47,502 --> 00:20:48,628
Л. Джансон.
333
00:20:49,420 --> 00:20:51,047
Не говори как белые.
334
00:20:52,048 --> 00:20:53,091
Здесь.
335
00:20:53,716 --> 00:20:55,593
Я разбираюсь в смартфонах.
336
00:20:55,677 --> 00:20:57,637
В технологиях, понимаете?
337
00:20:57,720 --> 00:21:00,098
Я хорошо знаю новые тенденции.
338
00:21:00,556 --> 00:21:02,225
И вот еще что я вам скажу:
339
00:21:02,725 --> 00:21:05,353
если вы меня наймете, я вас не подведу.
340
00:21:05,436 --> 00:21:06,980
Вдохновляющая речь.
341
00:21:07,063 --> 00:21:09,941
Так дайте мне шанс, м-р Дьюк.
342
00:21:10,024 --> 00:21:12,235
Прошу вас. М-р Дьюк - мой отец.
343
00:21:12,360 --> 00:21:15,279
А еще мой дед и его брат,
344
00:21:15,363 --> 00:21:17,156
учредители «Дьюк и Дьюк».
345
00:21:17,281 --> 00:21:18,449
Зовите меня Калвином.
346
00:21:18,533 --> 00:21:20,493
Ладно. Буду звать вас Калвином.
347
00:21:20,576 --> 00:21:22,954
Я заметил, что в графе «образование»...
348
00:21:23,454 --> 00:21:26,040
Там написано, что вы не закончили колледж?
349
00:21:26,124 --> 00:21:29,085
Мне нужно было совсем немного
доучиться до диплома,
350
00:21:29,168 --> 00:21:30,878
но маму уволили,
351
00:21:30,962 --> 00:21:33,631
и мне пришлось работать,
чтобы помогать ей.
352
00:21:33,715 --> 00:21:36,092
- Она принимала наркотики, или...
- Что?
353
00:21:36,175 --> 00:21:38,469
- У нее игромания, или...
- Нет, чувак.
354
00:21:38,553 --> 00:21:40,763
Отец у вас был, или...
355
00:21:41,889 --> 00:21:43,683
Отца не было.
356
00:21:45,393 --> 00:21:47,353
Я учился в школе-интернате.
357
00:21:47,437 --> 00:21:49,856
Месяцами не видел родителей,
358
00:21:49,939 --> 00:21:52,442
только на каникулах. Было трудно.
359
00:21:52,525 --> 00:21:54,402
Я читал исследования о том,
360
00:21:54,485 --> 00:21:57,905
что если в семье нет
доминирующего мужчины,
361
00:21:57,989 --> 00:22:00,033
это может навредить ребенку.
362
00:22:00,116 --> 00:22:01,117
Так говорят?
363
00:22:01,200 --> 00:22:02,618
Да. Так говорят.
364
00:22:02,702 --> 00:22:04,495
- Кто?
- Ученые.
365
00:22:04,579 --> 00:22:06,956
- Билл Най снял...
- Ученый Парень?
366
00:22:07,040 --> 00:22:08,541
Деграсс Тайсон. Из ваших.
367
00:22:09,333 --> 00:22:12,420
Думаете, что отсутствие
мужской ролевой модели
368
00:22:12,503 --> 00:22:14,839
поставило вас в невыгодное положение?
369
00:22:15,506 --> 00:22:17,091
Такое же невыгодное,
370
00:22:17,175 --> 00:22:20,636
как отец, который дал вам всё на блюдечке.
371
00:22:21,304 --> 00:22:22,138
На блюдечке?
372
00:22:22,847 --> 00:22:24,724
Я всё заслужил сам.
373
00:22:24,807 --> 00:22:26,976
Значит, папочка не дарил домов универу,
374
00:22:27,060 --> 00:22:29,020
чтобы вас приняли в Лигу Плюща?
375
00:22:29,103 --> 00:22:30,772
Нет. Да.
376
00:22:30,855 --> 00:22:33,775
Ну, небольшую библиотеку.
377
00:22:33,858 --> 00:22:35,860
И папочке не приходилось тайком
378
00:22:35,943 --> 00:22:40,114
записывать вас в клинику,
чтобы вы слезли с кокаина, Калвин?
379
00:22:40,198 --> 00:22:42,408
С оксикодона, и записала меня мама.
380
00:22:44,577 --> 00:22:45,787
Поцелуй меня в зад.
381
00:22:46,204 --> 00:22:48,873
Ты осуждал меня с первой минуты,
382
00:22:48,956 --> 00:22:51,542
и это отстой, потому что я готов работать.
383
00:22:51,626 --> 00:22:53,002
Скорее бы нашли
384
00:22:53,086 --> 00:22:55,880
фото с корпоратива,
где ты покрасил лицо черным.
385
00:22:56,297 --> 00:22:58,758
Я нарядился Аладдином, ясно?
386
00:22:59,050 --> 00:22:59,884
Покеда, Калвин.
387
00:22:59,967 --> 00:23:02,261
Поверх черного шел синий...
388
00:23:25,618 --> 00:23:28,621
МЫ ПРИДУМАЛИ
НАСТОЯЩИЙ «БИГ МАК»
389
00:23:28,704 --> 00:23:30,540
В Куинсе многое изменилось.
390
00:23:34,919 --> 00:23:37,296
Да, но кое-что осталось прежним.
391
00:23:38,131 --> 00:23:40,716
Флойд Деньги Мейвезер - не хвост собачий.
392
00:23:40,800 --> 00:23:42,468
Он надрал зад тому филиппинцу.
393
00:23:42,552 --> 00:23:44,345
Покикандо, Пакемандо
394
00:23:44,428 --> 00:23:47,723
или как бишь его там -
он надрал ему зад, Кларенс.
395
00:23:47,807 --> 00:23:51,227
А еще он побил того поца
Конора Макгрегора, ирландца...
396
00:23:51,310 --> 00:23:53,062
Он должен был. Во имя черных.
397
00:23:53,146 --> 00:23:54,605
В этом политическом климате
398
00:23:54,689 --> 00:23:58,109
белый не может побить черного.
Начнется бунт.
399
00:23:58,192 --> 00:24:01,154
Я предпочел бы бунт.
Хочу плазменный телевизор.
400
00:24:05,533 --> 00:24:08,578
Надо же, чтоб меня. Кто к нам пришел!
401
00:24:08,661 --> 00:24:11,289
Смотрите, это Патрис Лумумба и Эбола.
402
00:24:11,372 --> 00:24:14,333
- Голод и кровавые бриллианты.
- Мандела и Наоми.
403
00:24:16,335 --> 00:24:18,671
Голодные дети с мухами на лице.
404
00:24:18,754 --> 00:24:19,797
Эй!
405
00:24:20,590 --> 00:24:22,383
Ты перегнул палку.
406
00:24:22,466 --> 00:24:24,427
Мы не прикалываемся на такие темы.
407
00:24:24,510 --> 00:24:27,221
- Вон из моего кресла.
- Политически некорректно.
408
00:24:27,305 --> 00:24:30,516
- Зад бы тебе надрать.
- Выпори его, Свитс.
409
00:24:30,600 --> 00:24:32,685
И не пихай мне деньги в руку так грубо.
410
00:24:32,768 --> 00:24:35,813
Пошел вон. Купи машинку
и сам теперь подстригайся.
411
00:24:35,897 --> 00:24:38,441
Я сейчас этому сопляку всыплю.
412
00:24:38,524 --> 00:24:41,485
Рад вас видеть. Похоже, район процветает.
413
00:24:41,569 --> 00:24:43,070
Это всё облагораживание!
414
00:24:43,154 --> 00:24:45,656
Когда тут жили цветные, ни фига не было.
415
00:24:45,740 --> 00:24:48,784
А пришли белые - вот тебе и кофейни,
416
00:24:48,868 --> 00:24:50,036
и собачьи парки,
417
00:24:50,119 --> 00:24:53,539
а мой дом на бульваре Фёрст
стал стоить десять миллионов!
418
00:24:53,623 --> 00:24:55,833
Не стоит он десять миллионов.
419
00:24:55,917 --> 00:24:58,044
Еще как стоит,
420
00:24:58,127 --> 00:25:00,254
и я его продам. Куплю себе «Теслу».
421
00:25:00,338 --> 00:25:02,715
Мы запомнили Америку другой.
422
00:25:02,798 --> 00:25:06,010
Ваш чернокожий президент
наконец объединил великую страну.
423
00:25:06,093 --> 00:25:08,095
Но теперь всё летит к чертям.
424
00:25:08,179 --> 00:25:10,640
Мы все умрем, только не знаю как.
425
00:25:10,723 --> 00:25:12,225
Нас убьют нацисты.
426
00:25:12,308 --> 00:25:16,646
Нацисты вернулись, только стали
одеваться как компьютерщики,
427
00:25:16,729 --> 00:25:18,397
и они хотят нас убить.
428
00:25:18,481 --> 00:25:20,399
Кто угодно может быть нацистом.
429
00:25:20,483 --> 00:25:22,235
Вы это замечали, принц?
430
00:25:22,318 --> 00:25:23,819
Аким уже король.
431
00:25:23,903 --> 00:25:25,446
Надо же, чтоб меня!
432
00:25:25,529 --> 00:25:26,739
У вас дети есть?
433
00:25:26,822 --> 00:25:27,740
У меня вот есть.
434
00:25:27,823 --> 00:25:31,118
Вообще-то, есть внучка,
которая раньше была внуком.
435
00:25:31,202 --> 00:25:33,371
Теперь члены во влагалища превращают.
436
00:25:34,872 --> 00:25:35,790
Наука.
437
00:25:35,873 --> 00:25:38,709
И африканкам вашим
титьки до колена поправить могут.
438
00:25:38,793 --> 00:25:42,296
Нынче и титьку нельзя пощупать -
сразу увольняют!
439
00:25:42,380 --> 00:25:46,550
Мне жаль, что вы больше не можете
без разрешения трогать женщин.
440
00:25:46,634 --> 00:25:48,970
Ничего. Я натрогался, когда молодым был.
441
00:25:55,518 --> 00:25:57,687
Ты чего вернулся, Идиот Амин?
442
00:25:57,770 --> 00:25:59,647
Я приехал с определенной целью.
443
00:25:59,730 --> 00:26:02,400
Я узнал, что у меня здесь,
возможно, есть бастард,
444
00:26:02,483 --> 00:26:04,402
зачатый в мой прошлый визит.
445
00:26:04,485 --> 00:26:08,030
Длинная рука суда всё время их находит.
446
00:26:08,447 --> 00:26:10,658
Много ей алиментов перепадает?
447
00:26:10,741 --> 00:26:12,285
Король алиментов не платит.
448
00:26:12,368 --> 00:26:14,829
Тридцать лет не платил алиментов -
и вернулся?
449
00:26:15,705 --> 00:26:16,706
Вот дурак!
450
00:26:17,873 --> 00:26:20,793
Мой сын слишком долго жил без отца.
451
00:26:21,877 --> 00:26:22,920
Я его видел!
452
00:26:23,004 --> 00:26:25,381
Пацан вечно тусуется перед «Гарден».
453
00:26:25,464 --> 00:26:27,717
Торгует билетами у «Мэдисон-Сквер-Гарден».
454
00:26:27,800 --> 00:26:30,428
Наверное, он там,
продает билеты на «Сент-Джона».
455
00:26:30,511 --> 00:26:32,138
Их талисман - большой индюк.
456
00:26:32,221 --> 00:26:33,389
Ни черта подобного.
457
00:26:33,472 --> 00:26:34,557
Это гром-птица.
458
00:26:36,559 --> 00:26:38,311
«Следуй за гром-птицей».
459
00:26:38,769 --> 00:26:41,355
Эй, народ! У меня пять!
460
00:26:41,439 --> 00:26:42,648
У меня пять!
461
00:26:43,065 --> 00:26:46,110
Пять билетов на игру «Миддл-Теннесси»!
462
00:26:46,193 --> 00:26:49,030
«МЭДИСОН-СКВЕР-ГАРДЕН»
«СЕНТ-ДЖОН» - «МИДДЛ-ТЕННЕССИ»
463
00:26:49,113 --> 00:26:52,074
Пять билетов на игру
университетской команды.
464
00:26:52,158 --> 00:26:53,451
- Нет.
- Берите.
465
00:26:53,534 --> 00:26:56,871
Студенты играют забесплатно!
Лучшее в мире зрелище!
466
00:27:00,458 --> 00:27:01,459
Сэмми, смотри!
467
00:27:05,296 --> 00:27:07,173
Это мой потенциальный бастард!
468
00:27:08,466 --> 00:27:11,135
Аким! Вы король Замунды.
469
00:27:11,218 --> 00:27:13,596
Ваши благородные черты
известны всему миру.
470
00:27:13,679 --> 00:27:17,224
Вам нельзя гулять по улице,
как мы это делали в прошлом.
471
00:27:19,894 --> 00:27:22,980
Ну же, билеты
на «Миддл-Теннесси». Покупайте.
472
00:27:23,064 --> 00:27:25,274
У них центровой ростом два метра 30.
473
00:27:25,691 --> 00:27:27,610
Зацените его, пока ноги не сломал.
474
00:27:31,072 --> 00:27:31,906
Здравствуй.
475
00:27:33,824 --> 00:27:34,992
Вам билеты?
476
00:27:35,659 --> 00:27:36,660
Нет, спасибо.
477
00:27:38,662 --> 00:27:40,498
Я король Аким Джоффер,
478
00:27:41,123 --> 00:27:42,416
король Замунды.
479
00:27:42,500 --> 00:27:44,001
А ты, полагаю...
480
00:27:46,212 --> 00:27:47,296
Как тебя зовут?
481
00:27:48,005 --> 00:27:49,090
Лавелл.
482
00:27:50,174 --> 00:27:51,133
Лавелл Джансон.
483
00:27:51,550 --> 00:27:52,551
Лавелл Джансон...
484
00:27:53,302 --> 00:27:55,346
наследник престола Замунды,
485
00:27:56,806 --> 00:27:58,307
мой первенец...
486
00:27:58,891 --> 00:28:00,643
и мой единственный сын.
487
00:28:02,895 --> 00:28:04,313
Да, мой сын.
488
00:28:05,314 --> 00:28:07,233
Вставляешь свечи в торт?
489
00:28:07,316 --> 00:28:09,944
Нужна 31 свеча.
490
00:28:10,027 --> 00:28:11,946
В пакете только десять.
491
00:28:12,029 --> 00:28:14,532
То есть? Почему только десять?
492
00:28:14,615 --> 00:28:17,326
Мне не хватило мелочи на два пакета.
493
00:28:17,410 --> 00:28:19,036
Это именины твоего племянника!
494
00:28:19,120 --> 00:28:21,080
Прошу, сделай 31 свечу.
495
00:28:21,163 --> 00:28:22,581
Разрежь их пополам.
496
00:28:22,665 --> 00:28:23,791
Получится всего 20.
497
00:28:26,001 --> 00:28:27,044
Братишка!
498
00:28:27,128 --> 00:28:29,088
- С днем рождения!
- Поздравляем!
499
00:28:30,172 --> 00:28:31,424
С днем рождения!
500
00:28:31,882 --> 00:28:33,259
С днем рождения!
501
00:28:38,931 --> 00:28:40,266
О боже!
502
00:28:41,142 --> 00:28:42,309
Мой африканец!
503
00:28:42,768 --> 00:28:44,770
Я же говорила, что он вернется.
504
00:28:44,854 --> 00:28:47,064
Почему не сказал, что приведешь гостей?
505
00:28:47,148 --> 00:28:48,232
Я бы прибралась.
506
00:28:48,315 --> 00:28:49,316
Ты знаешь его?
507
00:28:49,400 --> 00:28:50,776
Я его определенно знаю.
508
00:28:51,277 --> 00:28:53,154
Знаю как облупленного.
509
00:28:53,237 --> 00:28:55,614
Он помнит все мои трещинки.
510
00:28:55,698 --> 00:28:58,325
Да, очень рад новой встрече...
511
00:29:01,954 --> 00:29:03,205
Мэри.
512
00:29:03,289 --> 00:29:04,165
Мэри.
513
00:29:04,248 --> 00:29:06,375
- Как Дева Мария.
- Так, малыш. Хорош.
514
00:29:06,459 --> 00:29:08,461
- Дева, да уж.
- Только не наша Мэри.
515
00:29:08,544 --> 00:29:10,254
- Сам знаешь.
- Точно.
516
00:29:10,337 --> 00:29:12,423
Вы так неловко кадрили девчонок.
517
00:29:12,506 --> 00:29:15,217
Он типа принц, или что?
518
00:29:15,301 --> 00:29:16,927
Он больше не принц.
519
00:29:17,428 --> 00:29:18,721
Он наш король.
520
00:29:20,139 --> 00:29:21,515
Он теперь король.
521
00:29:21,599 --> 00:29:23,309
- Король?
- Ладно, король.
522
00:29:23,976 --> 00:29:26,812
Ты по-прежнему
умело орудуешь... скипетром?
523
00:29:27,521 --> 00:29:30,483
Нет! Я не хочу этого слышать
в свой день рождения!
524
00:29:30,608 --> 00:29:31,817
Мэри.
525
00:29:31,901 --> 00:29:33,944
Этот чувак реально мой отец?
526
00:29:34,028 --> 00:29:35,446
Отец! Малыш...
527
00:29:39,658 --> 00:29:42,119
О боже, да. Возможно... это он.
528
00:29:42,203 --> 00:29:44,705
Он просто...
Вы знаете, я была шалавой, да?
529
00:29:44,788 --> 00:29:46,123
Улицы утюжила.
530
00:29:46,207 --> 00:29:48,709
- Точно.
- Не торговала. А надо было.
531
00:29:48,792 --> 00:29:50,461
В этаком моднючем платье.
532
00:29:50,544 --> 00:29:52,213
- А я даром давала...
- Мэри?
533
00:29:52,880 --> 00:29:54,423
Я вернулся за сыном,
534
00:29:54,507 --> 00:29:57,343
чтобы он занял трон,
принадлежащий ему по праву.
535
00:29:58,260 --> 00:30:01,305
Замондо, Ваканда, Коннектикут...
Уж не знаю, откуда вы.
536
00:30:01,388 --> 00:30:02,223
Точно.
537
00:30:02,306 --> 00:30:04,600
Я был для него примером всю его жизнь.
538
00:30:04,683 --> 00:30:06,060
Я вас прошу.
539
00:30:06,227 --> 00:30:07,561
Это право мальчика.
540
00:30:08,145 --> 00:30:10,940
Я даю ему возможность жить лучшей жизнью.
541
00:30:11,023 --> 00:30:12,608
Нет! Слушай, чувак, реально,
542
00:30:12,691 --> 00:30:14,568
я не знаю, кем ты себя возомнил,
543
00:30:14,652 --> 00:30:16,070
но я скажу тебе, кто я.
544
00:30:16,153 --> 00:30:18,155
Я Лавелл Джансон, ясно?
545
00:30:18,239 --> 00:30:19,532
Мне подачки не нужны.
546
00:30:22,034 --> 00:30:23,202
Минуточку.
547
00:30:23,285 --> 00:30:24,495
- Постойте.
- Виноват.
548
00:30:25,371 --> 00:30:27,498
- Продолжайте.
- О боже.
549
00:30:35,756 --> 00:30:36,966
ЗАМУНДА
1 КИЛО - ЧИСТОЕ ЗОЛОТО
550
00:30:37,883 --> 00:30:39,009
Там золото.
551
00:30:39,802 --> 00:30:40,803
И деньги.
552
00:30:42,221 --> 00:30:43,222
Йоу,
553
00:30:43,847 --> 00:30:45,015
я тут подумал...
554
00:30:45,474 --> 00:30:48,102
Кто я такой,
чтобы отказываться от роли принца?
555
00:30:50,062 --> 00:30:51,689
Маманя, собирайся, валим.
556
00:30:51,772 --> 00:30:55,276
Аминь. А у меня будет
собственная хижина с личным шаманом?
557
00:30:55,651 --> 00:30:59,530
Мы предлагаем
поехать в Замунду только Лавеллу.
558
00:30:59,613 --> 00:31:02,700
Не выйдет. Я не прыгну в самолет
559
00:31:02,783 --> 00:31:06,078
и не полечу через полмира
без матери, ясно?
560
00:31:06,161 --> 00:31:07,162
Она едет со мной.
561
00:31:11,000 --> 00:31:12,459
- Да будет так.
- Да.
562
00:31:12,543 --> 00:31:13,544
Да будет так.
563
00:31:14,211 --> 00:31:15,462
- Пойду собираться.
- Да.
564
00:31:16,463 --> 00:31:18,090
Мэри, ты так просто уедешь?
565
00:31:18,173 --> 00:31:20,134
Я свою приставку не отдам.
566
00:31:20,217 --> 00:31:21,552
А твои вещи?
567
00:31:21,635 --> 00:31:24,430
Они все отстойные. Забирайте их себе.
568
00:31:25,514 --> 00:31:28,767
Сообщите генералу Иззи,
что я везу сына из Америки.
569
00:31:28,851 --> 00:31:30,185
Да, ваше величество.
570
00:31:31,770 --> 00:31:32,938
Йоу, мы собрались.
571
00:31:34,898 --> 00:31:37,526
Лимузин ждет вас внизу.
572
00:31:37,610 --> 00:31:39,403
- Лимузин?
- Да.
573
00:31:39,486 --> 00:31:41,071
Я еще не была в лимузине.
574
00:31:41,155 --> 00:31:42,197
Привет.
575
00:31:42,281 --> 00:31:45,200
Чё как, братцы?
Как житуха? Они такие симпатяги.
576
00:31:45,784 --> 00:31:48,245
Думаете, Лиза поймет?
577
00:31:48,746 --> 00:31:50,331
Что тут понимать?
578
00:31:50,914 --> 00:31:51,999
Ты солгал мне!
579
00:31:52,082 --> 00:31:53,626
Не совсем.
580
00:31:53,709 --> 00:31:54,793
Это явно план Сэмми.
581
00:31:55,377 --> 00:31:57,546
Ну, не хочу перекладывать вину,
582
00:31:57,630 --> 00:32:01,675
но ты права, предполагая,
что тут замешан Сэмми.
583
00:32:01,759 --> 00:32:03,719
Надо было догадаться.
584
00:32:05,471 --> 00:32:09,016
Я не знал, что делать.
Я попытался поступить правильно.
585
00:32:09,099 --> 00:32:11,852
Для нашей семьи или для Замунды?
586
00:32:13,896 --> 00:32:14,897
Допустим,
587
00:32:15,356 --> 00:32:17,524
у тебя незаконнорожденный сын.
588
00:32:17,608 --> 00:32:19,485
Среди королей это водится.
589
00:32:19,568 --> 00:32:20,402
Это правда.
590
00:32:20,486 --> 00:32:22,321
К тому же мы еще не были знакомы.
591
00:32:22,404 --> 00:32:23,989
Точно, не были.
592
00:32:24,073 --> 00:32:26,700
Я не изменял.
Это случилось до нашей встречи.
593
00:32:26,784 --> 00:32:28,911
Да и ты не первый мой мужчина.
594
00:32:28,994 --> 00:32:31,872
Точно... Что ты сказала о других мужчинах?
595
00:32:31,955 --> 00:32:35,334
Полагаю, ты и правда
не сделал ничего плохого.
596
00:32:35,417 --> 00:32:38,087
Это была понятная ошибка,
которую допустит любой,
597
00:32:38,170 --> 00:32:40,005
если его друг познакомит его
598
00:32:40,089 --> 00:32:42,424
с женщиной,
одурманившей и соблазнившей его.
599
00:32:42,508 --> 00:32:45,344
Но что ты сказала
о других твоих мужчинах...
600
00:32:49,473 --> 00:32:50,849
Отныне и впредь
601
00:32:51,517 --> 00:32:53,894
будь со мной честным, пожалуйста.
602
00:32:53,977 --> 00:32:55,562
Больше никаких сюрпризов.
603
00:32:55,646 --> 00:32:56,647
Обещаю.
604
00:32:56,730 --> 00:32:58,857
Больше никаких сюрпризов, милая.
605
00:32:58,941 --> 00:33:01,443
Сюрпризов больше никогда не будет.
606
00:33:03,529 --> 00:33:04,405
Что?
607
00:33:04,488 --> 00:33:06,115
Вот это вестибюльчик!
608
00:33:06,198 --> 00:33:08,325
Сниму пару фоток для «Инстаграма».
609
00:33:10,536 --> 00:33:11,912
Хэштег - семейка.
610
00:33:11,995 --> 00:33:13,497
Это последний сюрприз.
611
00:33:13,580 --> 00:33:15,290
Привет! Как делишки, народ?
612
00:33:15,374 --> 00:33:17,251
Здорово, кореш!
613
00:33:17,334 --> 00:33:19,420
Я тебя обниму, я люблю обниматься.
614
00:33:19,503 --> 00:33:21,255
Привет, королева!
615
00:33:21,338 --> 00:33:23,590
Прости, что переспала с твоим мужиком.
616
00:33:23,674 --> 00:33:26,009
Ничего.
617
00:33:26,427 --> 00:33:27,761
Что здесь происходит?
618
00:33:27,845 --> 00:33:28,679
Дети.
619
00:33:28,762 --> 00:33:31,932
Дети, познакомьтесь с вашим братом.
620
00:33:33,350 --> 00:33:35,227
Лавелл, это принцесса Тинаши.
621
00:33:35,310 --> 00:33:38,439
Тинаши, это твой брат-бастард из Америки.
622
00:33:38,522 --> 00:33:42,568
Принцесса Омма,
это твой брат-бастард из Америки.
623
00:33:42,651 --> 00:33:45,571
А это - моя старшая дочь, принцесса Мика.
624
00:33:45,654 --> 00:33:46,989
Мика, это твой...
625
00:33:47,072 --> 00:33:49,032
Брат-бастард. Они знают.
626
00:33:49,116 --> 00:33:51,285
Уловили суть. Как дела?
627
00:33:52,077 --> 00:33:54,037
А меня зовут Мэри. Как вы?
628
00:33:54,121 --> 00:33:55,998
Зовите меня второй мамой.
629
00:33:56,081 --> 00:33:58,584
Вообще-то, не обязательно, девочки.
630
00:33:58,667 --> 00:34:01,879
Но на самом деле надо бы,
ведь так оно и есть.
631
00:34:01,962 --> 00:34:03,046
Надо же, какие мы.
632
00:34:03,464 --> 00:34:08,510
Одна счастливая замунданско-американская
аристократическая смешанная семья.
633
00:34:09,011 --> 00:34:10,763
Прямо как Кардашьяны.
634
00:34:11,764 --> 00:34:13,265
ИЗЗИ - ИЗ ПРОШЛОГО В БУДУЩЕЕ
635
00:34:29,490 --> 00:34:31,909
Вот такая история о зайчике и медвежонке.
636
00:34:31,992 --> 00:34:33,952
Да. Вы сегодня молодцы, дети.
637
00:34:34,036 --> 00:34:35,329
Идите поиграйте.
638
00:34:35,412 --> 00:34:37,581
Поиграйте с гранатами, калашами,
639
00:34:37,664 --> 00:34:40,292
взрывчаткой, но с зарином
не балуйтесь, ладно?
640
00:34:40,375 --> 00:34:41,376
Это опасно.
641
00:34:41,460 --> 00:34:42,669
Генерал Иззи.
642
00:34:43,253 --> 00:34:44,630
Нам только что сообщили,
643
00:34:44,713 --> 00:34:49,551
что король Аким вернулся
из Америки с сыном.
644
00:34:50,552 --> 00:34:51,553
С сыном?
645
00:34:54,598 --> 00:34:55,599
С сыном.
646
00:35:11,156 --> 00:35:14,618
Я так голодна, что задницу зебры съела бы.
647
00:35:17,830 --> 00:35:19,623
Итак, Лавелл,
648
00:35:19,706 --> 00:35:23,502
чем ты занимался в Куинсе,
прежде чем узнал, что ты принц?
649
00:35:23,585 --> 00:35:26,171
Ничем особенным, понимаете, о чём я?
650
00:35:26,255 --> 00:35:28,715
Переходил от одной возможности к другой.
651
00:35:28,799 --> 00:35:31,218
- Понимаете?
- Вот что я тебе скажу, малыш.
652
00:35:31,301 --> 00:35:33,345
Ты теперь принц. Ясно?
653
00:35:33,428 --> 00:35:35,931
И когда-нибудь всё это будет твоим.
654
00:35:36,014 --> 00:35:39,893
Этот длиннющий стол, вся эта еда,
всё это чертово королевство.
655
00:35:40,561 --> 00:35:43,313
Я думала, королевой станет Мика.
656
00:35:43,397 --> 00:35:45,190
Женщине нельзя править.
657
00:35:45,274 --> 00:35:46,316
Таков закон.
658
00:35:46,942 --> 00:35:49,611
Значит, править будет этот тип?
659
00:35:53,490 --> 00:35:55,158
У меня нет аппетита.
660
00:36:03,125 --> 00:36:04,126
Значит так...
661
00:36:04,209 --> 00:36:07,796
Кто-нибудь скажет мне, почему пюре черное?
662
00:36:07,880 --> 00:36:09,047
Это икра.
663
00:36:09,131 --> 00:36:10,465
Чего?
664
00:36:10,549 --> 00:36:11,675
Икра, мама.
665
00:36:11,758 --> 00:36:13,343
Нашу кузину так зовут.
666
00:36:19,850 --> 00:36:21,727
Ты комнатой не ошибся?
667
00:36:21,810 --> 00:36:22,769
Лиза, прошу тебя,
668
00:36:22,853 --> 00:36:24,980
на меня нападают со всех сторон.
669
00:36:25,063 --> 00:36:26,523
Мика так расстроена.
670
00:36:30,903 --> 00:36:32,446
Тебе не приходило в голову,
671
00:36:32,529 --> 00:36:35,157
что Мика хотела быть твоей наследницей?
672
00:36:35,240 --> 00:36:38,035
Она ведь всю жизнь к этому готовилась.
673
00:36:40,454 --> 00:36:42,789
Этого мальчика я сам бы не выбрал,
674
00:36:42,873 --> 00:36:44,291
но что я могу поделать?
675
00:36:45,042 --> 00:36:46,668
Он мой первенец.
676
00:36:46,752 --> 00:36:47,878
Мой единственный сын.
677
00:36:48,587 --> 00:36:50,130
А ты знаешь закон.
678
00:36:50,213 --> 00:36:51,840
Это не твои слова.
679
00:36:51,924 --> 00:36:53,592
Это слова твоего отца.
680
00:36:55,093 --> 00:36:56,094
Доброй ночи.
681
00:37:03,602 --> 00:37:05,520
Лиза, я хотел спросить...
682
00:37:05,979 --> 00:37:09,107
Я недавно вернулся
из очень утомительной поездки
683
00:37:09,191 --> 00:37:11,485
и подумал, что, может быть,
684
00:37:11,568 --> 00:37:13,111
если ты в настроении...
685
00:37:14,321 --> 00:37:16,615
Пожалуй, с моей стороны несвоевременно
686
00:37:16,698 --> 00:37:18,659
даже намекать на такие вещи.
687
00:37:19,201 --> 00:37:20,452
Доброй ночи, милая.
688
00:37:22,204 --> 00:37:23,747
Спи сладко, милая.
689
00:37:30,504 --> 00:37:31,672
Это фигня какая-то.
690
00:37:42,849 --> 00:37:43,767
Доброе утро.
691
00:37:50,607 --> 00:37:54,069
Доброе утро, Замунда!
692
00:37:58,156 --> 00:37:59,199
Да!
693
00:38:01,660 --> 00:38:03,161
Доброе утро, мой принц.
694
00:38:04,871 --> 00:38:06,832
«Мой принц»? Мне это нравится.
695
00:38:06,915 --> 00:38:08,709
Желаете, мы вас искупаем?
696
00:38:09,376 --> 00:38:10,419
Искупаете меня?
697
00:38:19,761 --> 00:38:20,887
Все три?
698
00:38:27,436 --> 00:38:28,353
Голые?
699
00:38:30,939 --> 00:38:32,065
Хорошо.
700
00:38:33,567 --> 00:38:34,776
Сейчас вернусь.
701
00:38:35,986 --> 00:38:36,820
Маманя!
702
00:38:37,946 --> 00:38:38,780
Маманя!
703
00:38:38,864 --> 00:38:40,198
Слушай-ка.
704
00:38:41,324 --> 00:38:42,284
Что-то я очкую.
705
00:38:42,367 --> 00:38:44,995
Там девчонки пришли,
предложили искупать меня.
706
00:38:45,078 --> 00:38:47,581
Так, малыш. Для начала успокойся, ладно?
707
00:38:47,664 --> 00:38:49,291
Знаешь же, мы в другой стране,
708
00:38:49,374 --> 00:38:53,670
а у них другие традиции, обычаи,
у них по-другому заведено.
709
00:38:53,754 --> 00:38:54,755
Привыкай.
710
00:38:54,838 --> 00:38:56,173
Так положено принцам.
711
00:38:56,715 --> 00:38:58,425
- Тебя купают. Понимаешь?
- Да.
712
00:38:58,508 --> 00:39:00,677
- Так будь принцем.
- Быть принцем.
713
00:39:00,761 --> 00:39:02,054
Иди насладись ванной.
714
00:39:02,137 --> 00:39:03,638
Ладно, маманя, спасибо.
715
00:39:03,722 --> 00:39:05,599
- Иди, пусть тебя вымоют.
- Да.
716
00:39:15,317 --> 00:39:17,444
Ваши интимные места вымыты, мадам.
717
00:39:18,612 --> 00:39:20,864
Давай еще разок. На всякий случай.
718
00:39:30,665 --> 00:39:32,542
Доброе утро, ваше высочество.
719
00:39:32,626 --> 00:39:33,710
Меня зовут Мирембе.
720
00:39:34,086 --> 00:39:35,837
Я ваш королевский брадобрей.
721
00:39:36,546 --> 00:39:40,258
Прошу, окажите мне честь.
Дайте подстричь ваши драгоценные волосы.
722
00:39:42,928 --> 00:39:44,930
Те, что на голове, мой господин.
723
00:39:46,515 --> 00:39:47,849
Драгоценные, на голове.
724
00:39:47,933 --> 00:39:50,977
Вижу, королевские банщицы
вас как следует искупали,
725
00:39:51,061 --> 00:39:53,605
судя по улыбке на вашем лице.
726
00:39:57,150 --> 00:39:59,945
Теперь, прошу,
откиньтесь назад и расслабьтесь.
727
00:40:13,250 --> 00:40:14,292
Йоу!
728
00:40:14,626 --> 00:40:16,503
Надо же, какая ты красивая!
729
00:40:16,586 --> 00:40:19,673
- Спасибо, а ты такой...
- Да.
730
00:40:19,756 --> 00:40:20,799
Что это?
731
00:40:20,882 --> 00:40:23,135
У меня есть брадобрей, она ее прицепила.
732
00:40:25,178 --> 00:40:27,681
- Нам пора.
- Да. Мы будем на высоте.
733
00:40:39,985 --> 00:40:43,738
Внимание: Лавелл Джансон из Куинса.
734
00:40:45,991 --> 00:40:47,159
И моя маманя.
735
00:40:47,909 --> 00:40:50,453
И его маманя.
736
00:40:53,665 --> 00:40:55,333
Привет, папаня-король.
737
00:40:55,417 --> 00:40:57,627
Мачеха-королева, чё как?
738
00:40:57,711 --> 00:41:00,172
Матушка, разве у вас нет такого же платья?
739
00:41:00,255 --> 00:41:01,548
Спасибо, что одолжила.
740
00:41:01,631 --> 00:41:04,551
Портным пришлось его расширить,
чтобы налезло.
741
00:41:04,634 --> 00:41:06,428
У тебя офигенский гардероб, детка.
742
00:41:06,511 --> 00:41:09,431
А кто вам разрешил в нём рыться?
743
00:41:09,514 --> 00:41:11,933
Я тут подумала, раз уж мы родня,
744
00:41:12,017 --> 00:41:14,811
то, может, поделимся парочкой...
745
00:41:15,604 --> 00:41:17,314
Чего твоя маманя так важничает?
746
00:41:17,397 --> 00:41:18,565
Что значит «важничать»?
747
00:41:18,648 --> 00:41:20,108
Я не важничаю.
748
00:41:20,567 --> 00:41:22,527
- Надутая стерва сказала «что»?
- Что?
749
00:41:24,070 --> 00:41:24,905
Вы это сказали.
750
00:41:27,574 --> 00:41:28,909
Так мы делаем в Куинсе.
751
00:41:28,992 --> 00:41:32,871
Не могу передать, насколько важно
ваше присутствие здесь и сейчас.
752
00:41:32,954 --> 00:41:34,497
В образовательных целях.
753
00:41:34,581 --> 00:41:36,416
В любой момент сюда может ворваться
754
00:41:36,499 --> 00:41:38,919
мировой лидер,
который начнет давить на нас
755
00:41:40,170 --> 00:41:42,005
со срочными предложениями.
756
00:42:01,274 --> 00:42:02,150
Генерал Иззи!
757
00:42:02,734 --> 00:42:04,736
Какой неожиданный сюрприз.
758
00:42:04,819 --> 00:42:06,154
Король Аким!
759
00:42:06,780 --> 00:42:09,157
Я приехал поздравить вас.
760
00:42:09,241 --> 00:42:11,243
Вы нашли ваш потерянный сперматозоид.
761
00:42:12,035 --> 00:42:14,704
Я тоже задумываюсь, куда же я выстреливаю.
762
00:42:15,372 --> 00:42:16,998
Спасибо на добром слове.
763
00:42:18,083 --> 00:42:20,210
Но я пришел не только со словами.
764
00:42:20,752 --> 00:42:25,006
Я принес подарок вашему новому принцу.
765
00:42:29,761 --> 00:42:31,096
С вашего позволения,
766
00:42:31,846 --> 00:42:33,682
король Аким.
767
00:42:34,307 --> 00:42:35,809
Позволяю.
768
00:42:59,749 --> 00:43:02,544
Представляю вам мою дочь
769
00:43:03,503 --> 00:43:04,462
Бопото.
770
00:43:33,408 --> 00:43:37,037
Как мне сказать точней
Чтоб не разозлить и не обидеть?
771
00:43:37,120 --> 00:43:39,080
- Это моя песня!
- Это ее песня!
772
00:43:39,164 --> 00:43:43,168
По округе ходят слухи
Что ты ласки давно не видел
773
00:43:43,251 --> 00:43:47,047
Говорят, что ты не «это самое»
Уже очень давно, малыш
774
00:43:48,131 --> 00:43:51,843
Не знаю, хорошо ли это
Но ты с ней скоро переспишь
775
00:43:52,093 --> 00:43:53,178
Как приятно
776
00:43:53,678 --> 00:43:56,973
Двадцать три позы
За одну ночь
777
00:43:57,057 --> 00:43:58,016
Как приятно
778
00:43:58,099 --> 00:44:01,770
Я звоню тебе, когда совсем невмочь
779
00:44:01,853 --> 00:44:02,896
Как приятно
780
00:44:02,979 --> 00:44:06,483
Пусть баба будет бабой
А мужик - мужиком
781
00:44:06,566 --> 00:44:07,609
Как приятно
782
00:44:07,692 --> 00:44:11,071
Если хочешь меня, милый
Приходи вечерком
783
00:44:11,154 --> 00:44:12,322
Приходи вечерком
784
00:44:12,405 --> 00:44:13,323
Чёрт!
785
00:44:20,038 --> 00:44:22,957
Послушай, малыш. Внимательно.
Ты знаешь эту песню.
786
00:44:23,041 --> 00:44:25,335
Иди и покажи этой стерве.
787
00:44:25,418 --> 00:44:26,920
Ради нашей страны.
788
00:44:29,923 --> 00:44:32,675
Раз, два, три
Нет, милашка, я не пью
789
00:44:32,759 --> 00:44:33,593
Как приятно
790
00:44:33,676 --> 00:44:35,678
Я вот что думаю
791
00:44:35,762 --> 00:44:38,014
Мы с тобой та еще пара
792
00:44:38,098 --> 00:44:40,975
Если ты со мной согласна
В койке зададим мы жару
793
00:44:41,059 --> 00:44:43,395
И красивой своей попой
О меня ты обопрись
794
00:44:43,478 --> 00:44:44,687
Платье я с тебя сниму
795
00:44:44,771 --> 00:44:47,690
Как обертку с шоколадки
796
00:44:47,774 --> 00:44:49,734
Покажу тебе
Что будет сладко
797
00:44:53,279 --> 00:44:54,197
Чё как?
798
00:44:55,407 --> 00:44:56,324
Король Аким,
799
00:44:56,783 --> 00:45:00,453
объединим ли мы наши семьи
под одним знаменем,
800
00:45:01,079 --> 00:45:05,417
сочетав браком
вашего бастарда с моей Бопото?
801
00:45:09,212 --> 00:45:10,171
Генерал...
802
00:45:10,922 --> 00:45:13,258
как вам известно, я большой противник
803
00:45:13,341 --> 00:45:15,468
браков по договоренности.
804
00:45:15,969 --> 00:45:19,180
Истинная любовь - оплот моего королевства.
805
00:45:24,519 --> 00:45:28,231
Но если этого хочет Лавелл,
кто я такой, чтобы мешать ему?
806
00:45:28,314 --> 00:45:29,566
- Стоп, чего?
- Отец!
807
00:45:30,567 --> 00:45:31,401
Лавелл!
808
00:45:32,110 --> 00:45:33,528
Ты этого хочешь?
809
00:45:34,279 --> 00:45:36,072
Да, ништяк.
810
00:45:36,614 --> 00:45:37,740
Тогда договорились.
811
00:45:37,824 --> 00:45:39,409
Приступим же.
812
00:45:39,492 --> 00:45:42,328
Да будет свадьба.
Не по залету, но такая же скорая.
813
00:45:47,459 --> 00:45:48,293
Постойте!
814
00:45:50,462 --> 00:45:53,339
Вспомните последние слова отца.
815
00:45:53,423 --> 00:45:56,718
Мальчик должен пройти
королевские испытания!
816
00:45:57,469 --> 00:46:01,931
Забыть об испытаниях
значит плюнуть в лица великим Джофферам,
817
00:46:02,015 --> 00:46:04,017
вашим предкам.
818
00:46:05,477 --> 00:46:06,686
Это чья тетка?
819
00:46:08,229 --> 00:46:09,772
Даю вам неделю.
820
00:46:11,774 --> 00:46:14,527
Не хочу вернуться
к коварным планам вашей смерти.
821
00:46:17,947 --> 00:46:20,074
Это что значит? Он уходит?
822
00:46:27,165 --> 00:46:29,542
Увидимся через неделю, мой принц.
823
00:46:29,626 --> 00:46:30,668
Лады.
824
00:46:33,254 --> 00:46:35,340
Отец, мы можем это обсудить?
825
00:46:35,423 --> 00:46:38,801
- Нечего обсуждать.
- Соседия - наша главная угроза.
826
00:46:38,885 --> 00:46:41,888
Заключать мир,
зависящий от вашего озабоченного сынка,
827
00:46:41,971 --> 00:46:44,516
которого вы едва знаете, - глупость.
828
00:46:44,599 --> 00:46:46,434
Разговор окончен.
829
00:46:54,192 --> 00:46:55,193
ЗИ-ЭН-ЭН
НОВОСТИ ЗАМУНДЫ
830
00:46:55,276 --> 00:46:57,111
Вы смотрите Зи-эн-эн.
831
00:46:57,737 --> 00:47:00,740
Добрый вечер, соседи, я Тотацибибиньяна.
832
00:47:00,823 --> 00:47:03,368
Наш канал подтвердил
833
00:47:03,451 --> 00:47:05,870
многообещающие новости:
834
00:47:05,954 --> 00:47:08,790
у короля Акима есть сын.
835
00:47:08,873 --> 00:47:12,043
Пока еще рано судить,
есть ли у мальчика сила,
836
00:47:12,126 --> 00:47:14,420
ум или хоть какие-то способности.
837
00:47:14,504 --> 00:47:17,340
Но точно известно одно: он мужчина.
838
00:47:17,423 --> 00:47:19,926
И для царственных особ Замунды
839
00:47:20,301 --> 00:47:21,636
этого достаточно.
840
00:47:22,845 --> 00:47:24,597
Испытания включат три части.
841
00:47:24,681 --> 00:47:26,140
- Так.
- Культурность,
842
00:47:26,224 --> 00:47:29,727
критическое мышление
и, что самое важное, храбрость.
843
00:47:29,811 --> 00:47:31,271
С чего начнем?
844
00:47:31,354 --> 00:47:35,608
Научим юного принца
ходить царственной походкой.
845
00:47:35,692 --> 00:47:37,402
Вот что мы сделаем.
846
00:47:37,485 --> 00:47:40,029
Научим тебя ходить как принц.
847
00:47:40,113 --> 00:47:41,864
А что не так с моей походкой?
848
00:47:41,948 --> 00:47:43,700
Ты ходишь как сутенер.
849
00:47:43,783 --> 00:47:45,868
А ты одеваешься как раб из будущего.
850
00:47:45,952 --> 00:47:47,912
Тебе место в «Звездных войнах».
851
00:47:47,996 --> 00:47:49,872
Здесь, в этом зале,
852
00:47:49,956 --> 00:47:53,585
ты увидишь своих замунданских предков.
853
00:47:55,086 --> 00:47:56,045
Начнем.
854
00:47:57,547 --> 00:47:59,799
- Джампу Джоффер.
- Джампу.
855
00:48:00,216 --> 00:48:02,051
- Джакуф Джоффер.
- Джажкуф.
856
00:48:02,385 --> 00:48:04,304
Могучий Джоким Джоффер,
857
00:48:04,387 --> 00:48:06,431
самый красивый из всех Джофферов.
858
00:48:08,600 --> 00:48:09,851
Сожми ягодицы.
859
00:48:10,226 --> 00:48:11,644
Откинь плечи назад.
860
00:48:12,270 --> 00:48:13,396
Подбородок вверх.
861
00:48:13,479 --> 00:48:14,856
Втяни живот
862
00:48:14,939 --> 00:48:16,024
и иди вот так.
863
00:48:17,191 --> 00:48:18,735
А теперь идти... Так.
864
00:48:20,236 --> 00:48:22,739
- Вот королевская походка.
- Лады.
865
00:48:24,657 --> 00:48:25,658
Стой. Не надо.
866
00:48:25,742 --> 00:48:27,118
Втяни ягодицы.
867
00:48:27,619 --> 00:48:28,870
А это кто?
868
00:48:29,203 --> 00:48:31,164
- Это Джаппа Джоффер.
- Нет.
869
00:48:31,247 --> 00:48:33,041
- Джабба Хатт Джоффер.
- Нет.
870
00:48:33,124 --> 00:48:34,584
Джек Флэш Джоффер.
871
00:48:34,667 --> 00:48:35,710
Нет.
872
00:48:35,793 --> 00:48:37,378
- Джеральд Джоффер?
- Нет.
873
00:48:37,462 --> 00:48:39,130
- Джонни Уокер Джоффер?
- Нет.
874
00:48:39,213 --> 00:48:41,090
- Жаба Джоффер.
- Нет.
875
00:48:41,174 --> 00:48:43,343
Джеймс Браун Джоффер. «Хэй!»
876
00:48:50,892 --> 00:48:53,019
Так, зачем я сюда приперся?
877
00:48:53,102 --> 00:48:54,145
Я есть хочу
878
00:48:54,729 --> 00:48:56,356
и к ванне опаздываю.
879
00:48:56,439 --> 00:48:57,815
Что я ищу?
880
00:49:00,443 --> 00:49:01,944
Там лев, блин!
881
00:49:02,028 --> 00:49:05,031
Только вырвав усы у спящего льва,
882
00:49:05,114 --> 00:49:06,991
ты будешь готов стать принцем.
883
00:49:11,245 --> 00:49:12,455
Да вы издеваетесь.
884
00:49:12,538 --> 00:49:13,790
Это шутка.
885
00:49:13,873 --> 00:49:16,125
Вы этого не делали, балованная вы задница.
886
00:49:16,209 --> 00:49:17,168
Напротив.
887
00:49:17,627 --> 00:49:19,128
С первой же попытки.
888
00:49:20,171 --> 00:49:22,215
Ну... Да.
889
00:49:22,298 --> 00:49:23,841
С первой попытки. Храбрец.
890
00:49:23,925 --> 00:49:26,010
Тебе нужна смелость твоих предков.
891
00:49:26,094 --> 00:49:28,137
Мачете? Гранатомет? Что у вас?
892
00:49:28,221 --> 00:49:30,556
Ваша западная хитрость.
893
00:49:31,599 --> 00:49:32,809
И вот это.
894
00:49:40,733 --> 00:49:41,693
Спасибо.
895
00:49:51,744 --> 00:49:53,079
Вот же ж засада, блин.
896
00:49:55,623 --> 00:49:57,208
Мне тут не место.
897
00:49:57,291 --> 00:49:59,627
Вы сын короля Замунды.
898
00:50:01,796 --> 00:50:03,840
Вы потомок рода Джофферов...
899
00:50:03,923 --> 00:50:06,592
Я потомок рода нищих неудачников.
900
00:50:08,344 --> 00:50:11,556
Какого чёрта я думал,
что могу это получить?
901
00:50:11,639 --> 00:50:12,765
Или всё вообще.
902
00:50:14,767 --> 00:50:16,060
Реально, просто...
903
00:50:16,144 --> 00:50:18,062
Срежь ее, ладно?
904
00:50:20,231 --> 00:50:23,025
Хотите избавиться от королевской косицы?
905
00:50:25,653 --> 00:50:27,071
Так будет честно.
906
00:50:27,155 --> 00:50:28,364
По правде говоря,
907
00:50:28,448 --> 00:50:30,450
вам она не шла.
908
00:50:31,784 --> 00:50:34,704
Просто еще одна
отсталая замунданская традиция.
909
00:50:36,456 --> 00:50:37,498
Да, блин!
910
00:50:37,582 --> 00:50:39,125
Ты давно так думаешь?
911
00:50:39,208 --> 00:50:40,752
Знаешь, как от нее чешешься?
912
00:50:40,835 --> 00:50:41,878
Это крысиный хвост.
913
00:50:43,755 --> 00:50:45,882
Что у вас за дела со львиными усами?
914
00:50:45,965 --> 00:50:48,259
Нет, реально, на фига?
915
00:50:48,885 --> 00:50:51,012
Я больше так не могу, чувиха.
916
00:50:54,515 --> 00:50:55,850
Смотри, где я.
917
00:50:58,144 --> 00:51:00,062
Мне здесь не место.
918
00:51:01,022 --> 00:51:02,690
Знаешь, я всю жизнь мечтал,
919
00:51:02,774 --> 00:51:05,026
что однажды появится мой папаня.
920
00:51:05,109 --> 00:51:07,236
Заберет меня и маму в новую жизнь.
921
00:51:07,320 --> 00:51:11,032
А тут я узнал, что он король целой страны.
922
00:51:11,115 --> 00:51:13,159
И быть таким, как он хочет, я могу
923
00:51:13,242 --> 00:51:16,454
только с палкой в заднице
или на зубах у льва.
924
00:51:18,998 --> 00:51:20,666
Это не мое, Мирембе.
925
00:51:22,418 --> 00:51:24,587
Я не могу подстраиваться под него.
926
00:51:26,464 --> 00:51:29,050
Тогда, может, будьте не королем Акимом,
927
00:51:30,510 --> 00:51:32,303
а принцем Акимом.
928
00:51:34,430 --> 00:51:35,848
Это не один и тот же чувак?
929
00:51:37,308 --> 00:51:38,810
Вы не слышали эту историю?
930
00:51:39,393 --> 00:51:41,354
Все замунданцы знают
931
00:51:42,063 --> 00:51:44,982
легенду о принце Акиме
932
00:51:45,608 --> 00:51:47,777
в землях Куинса.
933
00:51:49,237 --> 00:51:53,407
Принц Аким исполнял свои обязанности
и был верным сыном Замунды.
934
00:51:53,491 --> 00:51:54,325
Привет, Бабар.
935
00:51:54,408 --> 00:51:58,162
Он верил, что мужчина должен
идти своим путем и слушать свое сердце.
936
00:51:58,246 --> 00:51:59,747
Я намереваюсь найти невесту.
937
00:51:59,831 --> 00:52:01,624
Что не так с нынешней?
938
00:52:01,707 --> 00:52:02,917
Гавкни как собака.
939
00:52:03,709 --> 00:52:07,046
Я хочу ту, с которой будет
интересно и в беседе, и в постели.
940
00:52:07,129 --> 00:52:10,967
Он перелетел океан,
чтобы найти истинную любовь.
941
00:52:11,050 --> 00:52:14,887
А там, в варварском краю Куинса,
942
00:52:14,971 --> 00:52:18,850
принцу Акиму пришлось
сразиться с пучеглазыми ворами,
943
00:52:18,933 --> 00:52:20,184
ругающимися парикмахерами
944
00:52:20,685 --> 00:52:23,062
и проповедниками-сексистами,
945
00:52:23,145 --> 00:52:25,439
чтобы завоевать сердце своей половинки -
946
00:52:25,982 --> 00:52:28,901
Лизы Макдауэлл из Куинса.
947
00:52:36,492 --> 00:52:39,996
Свадьба была прекрасной, великолепной,
948
00:52:40,872 --> 00:52:42,081
волшебной.
949
00:52:42,999 --> 00:52:45,251
В Замунде занималась новая заря.
950
00:52:45,334 --> 00:52:48,296
Новая надежда и дух перемен.
951
00:52:49,547 --> 00:52:53,217
Король Аким, может, и забыл свою историю,
952
00:52:54,510 --> 00:52:56,804
но народ Замунды ее помнит.
953
00:53:05,980 --> 00:53:07,523
Идите своим путем.
954
00:53:08,065 --> 00:53:10,401
Будьте не принцем Замунды,
955
00:53:11,903 --> 00:53:13,654
а принцем из Куинса.
956
00:53:22,288 --> 00:53:23,372
Эй
Давай
957
00:53:25,291 --> 00:53:28,544
Да здравствует Джансон из Куинса.
958
00:53:28,628 --> 00:53:31,255
Пусть завидуют
Пусть притворяются
959
00:53:31,339 --> 00:53:34,634
Пусть ломаются
Пусть ошибаются
960
00:53:34,717 --> 00:53:37,470
Спящие, проснитесь
Я это повторю
961
00:53:37,553 --> 00:53:39,347
Говорю я громко
Вам всем говорю
962
00:53:39,430 --> 00:53:41,849
Все вместе
Заведем народ
963
00:53:43,643 --> 00:53:45,561
Если будет угодно вашему величеству,
964
00:53:45,645 --> 00:53:47,146
я представляю вам
965
00:53:47,605 --> 00:53:48,648
Карима Джансона,
966
00:53:48,731 --> 00:53:51,442
он же дядя Рим,
967
00:53:52,109 --> 00:53:53,945
мой королевский консильери.
968
00:53:54,028 --> 00:53:56,364
Это по-итальянски «наставник».
969
00:53:56,614 --> 00:53:59,951
Тебе не нужен другой учитель,
кроме твоего короля и отца.
970
00:54:00,034 --> 00:54:00,868
Нет-нет.
971
00:54:00,952 --> 00:54:03,162
Следи за базаром, богатей.
972
00:54:03,245 --> 00:54:05,623
Вы на слонах катались
и за Тарзаном гонялись,
973
00:54:05,706 --> 00:54:08,834
когда я учил этого мальчика уличной жизни.
974
00:54:08,918 --> 00:54:09,919
Ладно, что ж...
975
00:54:10,002 --> 00:54:12,213
- Он меня не знает.
- Ты меня не знаешь.
976
00:54:12,296 --> 00:54:14,382
- Меня не знаешь.
- Сам не знаешь меня!
977
00:54:14,465 --> 00:54:15,758
- Не знаешь.
- Зарежу.
978
00:54:15,841 --> 00:54:16,968
Хватит!
979
00:54:19,720 --> 00:54:21,180
Дядя Рим из Куинса,
980
00:54:22,473 --> 00:54:24,767
- вам рады в моём королевстве.
- Так.
981
00:54:24,850 --> 00:54:28,062
Дворецкий, крабовые крокеты есть?
Мне нужна белковая пища.
982
00:54:28,604 --> 00:54:30,356
- Кто тут дворецкий?
- Это ты.
983
00:54:30,439 --> 00:54:32,233
Постойте.
984
00:54:32,316 --> 00:54:34,318
Погодите, я включу музыку на Spotify.
985
00:54:36,487 --> 00:54:37,405
Зажжем.
986
00:54:37,863 --> 00:54:39,699
Ты ничего не сказал.
987
00:54:40,157 --> 00:54:41,575
- Видишь его ноги?
- Да.
988
00:54:41,659 --> 00:54:43,202
Видишь, где его рука?
989
00:54:43,285 --> 00:54:44,787
- Видишь, как шагает?
- Да.
990
00:54:45,454 --> 00:54:46,956
В нём есть гибкость.
991
00:54:47,039 --> 00:54:49,417
Как сказал Брюс Ли, «будь водой».
992
00:54:50,126 --> 00:54:51,335
Это Теббе Джоффер.
993
00:54:51,419 --> 00:54:54,505
Он умел говорить с животными,
и все считали его чокнутым,
994
00:54:54,588 --> 00:54:57,174
пока он не заставил жирафа сплясать.
995
00:54:57,258 --> 00:55:00,928
Похоже, скоро нас ждет
королевская свадьба.
996
00:55:01,012 --> 00:55:03,139
Подробности нам расскажет Сэмми.
997
00:55:03,222 --> 00:55:04,306
Рад вас видеть.
998
00:55:04,390 --> 00:55:07,727
Согласно нашему источнику во дворце,
999
00:55:07,810 --> 00:55:09,729
мы узнали, цитирую:
1000
00:55:09,812 --> 00:55:13,733
«Парень сдает на отлично
их королевские испытания
1001
00:55:13,816 --> 00:55:18,612
с тех пор, как появился
его красивый и дико умный дядя».
1002
00:55:18,696 --> 00:55:21,323
Это абсурд, Тотаци. Кто ваш источник?
1003
00:55:21,407 --> 00:55:23,534
Как дела?
1004
00:55:23,617 --> 00:55:25,244
Дворцовая жизнь - для меня.
1005
00:55:25,327 --> 00:55:28,497
Ты кто такой, Рим?
Сплетничаешь у короля за спиной?
1006
00:55:28,581 --> 00:55:30,082
Поговори еще у меня, гад.
1007
00:55:30,166 --> 00:55:32,043
Когда мой племянник будет главным,
1008
00:55:32,126 --> 00:55:35,504
будешь королевский зад
не целовать, а подтирать.
1009
00:55:35,588 --> 00:55:37,506
Ничего подобного.
1010
00:55:37,590 --> 00:55:39,508
Ну, я ем много жареного,
1011
00:55:39,592 --> 00:55:42,595
так что без двухслойной бумаги
даже и не подходи.
1012
00:55:52,646 --> 00:55:54,315
- Так.
- Да.
1013
00:55:56,901 --> 00:55:58,819
Правильно. Молодец.
1014
00:55:59,779 --> 00:56:00,988
Кажется, получается.
1015
00:56:01,072 --> 00:56:02,281
Что-то да получается!
1016
00:56:02,364 --> 00:56:03,949
- Скажи: «Эй, стерва!»
- Ну...
1017
00:56:04,033 --> 00:56:05,534
- Эй, стерва!
- Молоток.
1018
00:56:05,618 --> 00:56:07,536
Так мы это делаем в Куинсе.
1019
00:56:07,620 --> 00:56:08,454
Эй, стерва!
1020
00:56:08,537 --> 00:56:10,581
- Нет.
- Не надо так. Это его мать.
1021
00:56:10,664 --> 00:56:12,625
- Не говори...
- Только не его матери.
1022
00:56:12,708 --> 00:56:14,251
Ах ты жирный америкашка.
1023
00:56:14,335 --> 00:56:18,130
Да, за четвертак в день
я откормлю твой тощий зад.
1024
00:56:18,631 --> 00:56:20,466
Иди к чёрту, хорек западный.
1025
00:56:20,549 --> 00:56:21,675
Сам иди.
1026
00:56:21,759 --> 00:56:22,593
А ты заставь!
1027
00:56:22,676 --> 00:56:25,721
- Знаешь что? Заставлю.
- Босяк жирный!
1028
00:56:27,181 --> 00:56:28,224
Так!
1029
00:56:28,516 --> 00:56:30,184
Мы ненадолго прервемся.
1030
00:56:31,769 --> 00:56:34,396
Это Форест Уитакер. Шучу. Это не он.
1031
00:56:34,480 --> 00:56:36,565
Это Тунде Джоффер.
1032
00:56:36,649 --> 00:56:39,985
Он привел замунданцев на восток.
1033
00:56:40,069 --> 00:56:41,028
Он молодец.
1034
00:56:41,403 --> 00:56:42,321
Да?
1035
00:56:50,746 --> 00:56:52,581
Осталось последнее испытание.
1036
00:56:52,665 --> 00:56:54,792
Вырвать усы у льва.
1037
00:56:56,377 --> 00:56:59,380
У меня один вопрос:
как ты преодолеешь страх?
1038
00:57:00,422 --> 00:57:01,757
Никак.
1039
00:57:01,841 --> 00:57:02,842
Это же лев, блин.
1040
00:57:03,884 --> 00:57:07,179
А я не боюсь, когда думаю о них
как о больших домашних котах.
1041
00:57:08,722 --> 00:57:10,975
Как о больших домашних котах? В натуре?
1042
00:57:11,058 --> 00:57:12,434
Когда вы стали так думать?
1043
00:57:12,518 --> 00:57:14,687
На десятой или одиннадцатой попытке?
1044
00:57:14,770 --> 00:57:18,149
Не понимаю, о чём ты.
Я вырвал усы с первого раза.
1045
00:57:18,232 --> 00:57:19,567
Прямо как мой отец.
1046
00:57:19,650 --> 00:57:20,484
Джаффе Джоффер?
1047
00:57:20,568 --> 00:57:21,819
И как его отец.
1048
00:57:21,902 --> 00:57:22,862
Джаппа Джоффер.
1049
00:57:24,446 --> 00:57:26,073
Отлично.
1050
00:57:28,659 --> 00:57:29,493
Смотри.
1051
00:57:29,577 --> 00:57:30,411
Твою ж за ногу!
1052
00:57:30,494 --> 00:57:32,621
Не тревожься. Это мой друг Бабар.
1053
00:57:32,705 --> 00:57:34,957
Я знал его еще слоненком.
1054
00:57:35,040 --> 00:57:37,084
- Дай ему пройти.
- Ладно.
1055
00:57:37,168 --> 00:57:39,086
Проходи, Бабар, дружище.
1056
00:57:39,503 --> 00:57:41,380
Бабар Великолепный.
1057
00:57:41,922 --> 00:57:44,216
Я знал его еще слоненком,
1058
00:57:44,300 --> 00:57:46,135
а теперь он тоже отец.
1059
00:57:46,719 --> 00:57:47,803
Великий.
1060
00:57:52,474 --> 00:57:53,434
Надо признать,
1061
00:57:54,268 --> 00:57:56,979
твои манеры и поведение
чужды моему королевству,
1062
00:57:57,062 --> 00:57:58,731
- но они впечатляют.
- Правда?
1063
00:57:59,356 --> 00:58:01,233
Я просто стараюсь быть как вы.
1064
00:58:01,901 --> 00:58:03,152
Понимаете?
1065
00:58:03,611 --> 00:58:06,572
Знаете, Мирембе, мой брадобрей,
1066
00:58:06,655 --> 00:58:10,951
рассказала мне о том, как ваш папаня
хотел женить вас на соседийке,
1067
00:58:11,076 --> 00:58:14,163
и вы свалили в Куинс,
чтобы найти себе жену по душе.
1068
00:58:16,916 --> 00:58:18,626
Я хотел найти не просто жену.
1069
00:58:19,543 --> 00:58:22,254
А женщину, с которой
чувствовал бы связь во всём,
1070
00:58:22,338 --> 00:58:24,298
которая знала бы меня,
1071
00:58:24,381 --> 00:58:27,092
хоть мы оба совершенно разные.
1072
00:58:31,972 --> 00:58:34,683
И, можно сказать, я также искал себя.
1073
00:58:37,895 --> 00:58:39,146
Отдохни...
1074
00:58:39,980 --> 00:58:40,814
сын мой.
1075
00:58:42,775 --> 00:58:44,026
Спасибо, папаня.
1076
00:59:06,548 --> 00:59:07,925
Он выглядит голодным.
1077
00:59:08,717 --> 00:59:11,345
Это видно по тому,
как он стелется по земле.
1078
00:59:11,428 --> 00:59:14,223
Я тебе сразу не понравился. Понимаю.
1079
00:59:14,348 --> 00:59:17,977
Я не виноват, что твой папаня
обрюхатил маму и притащил нас сюда.
1080
00:59:18,060 --> 00:59:20,521
Тебя никто не просит оставаться.
1081
00:59:20,604 --> 00:59:23,190
Лады, сеструха. Меня скоро и не станет.
1082
00:59:23,274 --> 00:59:25,734
- Меня же вот-вот лев сожрет!
- Надеюсь!
1083
00:59:25,818 --> 00:59:26,819
- Ладно!
- Ладно!
1084
00:59:33,993 --> 00:59:36,328
Ты думаешь, я провалюсь, да?
1085
00:59:43,752 --> 00:59:45,254
Я этого не говорила...
1086
00:59:46,213 --> 00:59:47,256
вслух.
1087
00:59:48,507 --> 00:59:49,883
И не надо.
1088
00:59:50,092 --> 00:59:51,135
По твоему лицу ясно.
1089
00:59:55,597 --> 00:59:58,058
На меня всю жизнь так смотрят.
1090
00:59:58,142 --> 01:00:00,894
Ни во что не ставят из-за моей речи
1091
01:00:01,353 --> 01:00:02,563
или родного города.
1092
01:00:04,189 --> 01:00:06,608
Ты понятия не имеешь, о чём я,
1093
01:00:06,692 --> 01:00:08,027
ты же принцесса.
1094
01:00:09,069 --> 01:00:12,239
Принцесс тоже могут ни во что не ставить.
1095
01:00:12,323 --> 01:00:14,992
Я всю жизнь готовилась,
1096
01:00:15,075 --> 01:00:17,745
чтобы стоять там, где сейчас стоишь ты.
1097
01:00:19,830 --> 01:00:20,914
Но ты прав.
1098
01:00:21,290 --> 01:00:24,710
Нечестно с моей стороны
обвинять тебя в ошибке отца.
1099
01:00:25,544 --> 01:00:27,421
Не то чтобы ты был ошибкой.
1100
01:00:27,963 --> 01:00:29,506
Хотя ты вроде как ошибка.
1101
01:00:29,590 --> 01:00:31,800
Ладно, понял. Ясно.
1102
01:00:32,426 --> 01:00:33,302
Чёрт.
1103
01:00:40,142 --> 01:00:43,145
Возможно, это испытание
не связано с храбростью.
1104
01:00:45,731 --> 01:00:49,526
Испытания - это также вызов уму.
1105
01:01:13,967 --> 01:01:16,178
В продажах это называется «замануха».
1106
01:01:16,261 --> 01:01:19,056
Клиенты думают,
что покупают товары за полцены,
1107
01:01:19,139 --> 01:01:22,101
и валом валят в магазин -
скорее бы купить что-нибудь!
1108
01:01:22,184 --> 01:01:23,936
Но пока они добираются,
1109
01:01:24,019 --> 01:01:26,105
выходит новинка, и ты дерешь втридорога.
1110
01:01:26,188 --> 01:01:28,857
Да! Такая же техника
1111
01:01:28,941 --> 01:01:31,860
применяется в бою.
Называется ложным отступлением.
1112
01:01:31,944 --> 01:01:34,113
Армия отходит с единственной целью -
1113
01:01:34,196 --> 01:01:36,907
заманить врага в ловушку.
1114
01:01:36,990 --> 01:01:39,410
В этом сценарии я - отходящая армия?
1115
01:01:39,493 --> 01:01:41,870
Нет. Ты замануха для льва.
1116
01:02:08,230 --> 01:02:09,148
Это неправильно.
1117
01:02:09,273 --> 01:02:11,733
Моего племянника может сожрать лев-людоед!
1118
01:02:12,234 --> 01:02:14,069
Что у вас за королевство такое?
1119
01:02:14,153 --> 01:02:17,156
Не вижу ни буфета,
ни подносов с едой - ничего.
1120
01:02:56,945 --> 01:02:57,779
Нет.
1121
01:03:05,078 --> 01:03:06,830
Беги!
1122
01:03:06,914 --> 01:03:08,499
Не надо оглядываться, поверь!
1123
01:03:08,582 --> 01:03:10,375
Просто беги!
1124
01:03:10,459 --> 01:03:11,376
Не тормози!
1125
01:03:32,981 --> 01:03:34,816
Он в ловушке. Я должен его спасти.
1126
01:03:35,275 --> 01:03:36,276
Глупец.
1127
01:03:36,360 --> 01:03:37,236
Постойте, отец.
1128
01:03:40,906 --> 01:03:41,740
Смотрите.
1129
01:03:50,499 --> 01:03:51,333
Что это?
1130
01:03:52,918 --> 01:03:54,002
Что это такое?
1131
01:03:55,128 --> 01:03:57,089
Лакомство для опасных котов.
1132
01:03:57,965 --> 01:03:59,091
ПАШТЕТ «ФРИСКИС»
1133
01:04:00,384 --> 01:04:01,343
Кошачий корм.
1134
01:04:37,212 --> 01:04:38,130
Я их добыл.
1135
01:04:44,094 --> 01:04:46,179
Он почти готов стать принцем.
1136
01:04:46,513 --> 01:04:47,472
Минуту. Почти?
1137
01:04:48,765 --> 01:04:53,020
Пора начать умбаджунту!
1138
01:04:53,103 --> 01:04:54,187
Умбаджунту!
1139
01:04:54,271 --> 01:04:55,772
Умбаджунту!
1140
01:05:06,950 --> 01:05:09,286
Что такое умбаджунту?
1141
01:05:10,329 --> 01:05:11,955
Церемониальное обрезание.
1142
01:05:12,039 --> 01:05:12,998
Церемониальное...
1143
01:05:13,790 --> 01:05:15,709
Они заострят твой «карандашик».
1144
01:05:15,792 --> 01:05:16,627
Держите его!
1145
01:05:16,710 --> 01:05:18,003
Не надо меня держать.
1146
01:05:18,086 --> 01:05:19,588
Скажи им, мы это уже сделали!
1147
01:05:19,671 --> 01:05:21,840
Ничего, малыш. Нам же тут нравится?
1148
01:05:21,923 --> 01:05:24,009
Пусть уберут немножко с кончика.
1149
01:05:24,676 --> 01:05:28,722
Это крайняя плоть твоих предков.
1150
01:05:29,973 --> 01:05:31,224
Джоффер Джоффер.
1151
01:05:31,308 --> 01:05:32,976
Прапрапрадедушка.
1152
01:05:33,226 --> 01:05:35,187
Джаппа Джоффер.
1153
01:05:35,270 --> 01:05:36,688
Твой прапрадед.
1154
01:05:37,439 --> 01:05:38,690
Джаффе Джоффер.
1155
01:05:38,774 --> 01:05:39,775
Твой дед.
1156
01:05:40,359 --> 01:05:43,362
И король Аким.
1157
01:05:49,242 --> 01:05:50,160
Так.
1158
01:06:10,597 --> 01:06:12,599
Что вы за люди?
1159
01:06:15,060 --> 01:06:16,061
Смотри, картошка.
1160
01:06:22,943 --> 01:06:25,779
Они тебя развели, малыш!
1161
01:06:27,572 --> 01:06:29,950
Ты прошел последнее испытание.
1162
01:06:30,826 --> 01:06:32,327
Испытание на смелость.
1163
01:06:32,411 --> 01:06:33,245
Смелость?
1164
01:06:33,328 --> 01:06:36,790
Вам напомнить, что я был
нос к носу со львом-людоедом?
1165
01:06:37,249 --> 01:06:41,253
Подвергнуть свой член опасности -
тоже испытание на смелость, да?
1166
01:06:42,337 --> 01:06:45,048
Мы готовы пожертвовать самым святым.
1167
01:06:45,716 --> 01:06:46,717
Моим пенисом?
1168
01:06:47,509 --> 01:06:48,635
Твоей гордостью!
1169
01:06:49,970 --> 01:06:51,513
Лавелл Джансон из Куинса,
1170
01:06:53,098 --> 01:06:54,391
я короную тебя...
1171
01:06:56,017 --> 01:06:57,644
принцем Замунды.
1172
01:07:03,650 --> 01:07:07,487
Так вы подумали, что лучше всего
будет дать им отрезать его?
1173
01:07:07,779 --> 01:07:09,656
Я делал то, что нужно было!
1174
01:07:09,740 --> 01:07:10,949
Что, например?
1175
01:07:11,533 --> 01:07:13,243
Ну, доказывал, что могу.
1176
01:07:14,286 --> 01:07:17,789
Знаешь, дома у меня не было
шансов сделать это.
1177
01:07:23,420 --> 01:07:24,463
Вольно.
1178
01:07:27,215 --> 01:07:29,760
Вы привыкаете к жизни во дворце.
1179
01:07:30,761 --> 01:07:31,595
Ну да...
1180
01:07:32,345 --> 01:07:35,182
если не считать ваших безумных ритуалов,
1181
01:07:35,891 --> 01:07:38,351
думаю, жизнь тут не так уж плоха.
1182
01:07:43,440 --> 01:07:45,358
Есть явные недостатки.
1183
01:07:45,776 --> 01:07:47,527
Вы смотрели замунданское кино?
1184
01:07:47,611 --> 01:07:48,987
Хуже помета бабуина!
1185
01:07:49,780 --> 01:07:52,824
Значит, рейтинг на «Гнилой Папайе» низкий.
1186
01:07:54,409 --> 01:07:56,703
Американское кино - лучшее в мире!
1187
01:07:56,787 --> 01:07:57,746
Лучшее?
1188
01:07:57,829 --> 01:08:00,832
Я такого кощунства еще не слышал.
1189
01:08:00,916 --> 01:08:03,376
Да что у нас есть,
кроме фигни о супергероях,
1190
01:08:03,460 --> 01:08:07,464
римейков и сиквелов старых фильмов,
которых никто не просил?
1191
01:08:07,547 --> 01:08:09,174
Насчет сиквелов это верно.
1192
01:08:09,257 --> 01:08:10,550
Если что-то хорошо...
1193
01:08:10,926 --> 01:08:12,135
Зачем это портить?
1194
01:08:13,345 --> 01:08:15,013
Хотя есть и исключения.
1195
01:08:15,096 --> 01:08:15,931
Например?
1196
01:08:16,014 --> 01:08:17,766
Знаете сериал «Парикмахерская»?
1197
01:08:17,849 --> 01:08:19,851
Знаю ли... Посмотри на меня.
1198
01:08:19,935 --> 01:08:22,270
Конечно я знаю этот сериал.
1199
01:08:22,354 --> 01:08:25,482
Мой любимый спинофф -
тот, что с Куин Латифой.
1200
01:08:26,650 --> 01:08:28,193
Но это не «Парикмахерская».
1201
01:08:29,110 --> 01:08:30,445
А «Салон красоты».
1202
01:08:31,822 --> 01:08:33,448
Что томат, что помидор.
1203
01:08:34,574 --> 01:08:36,243
Что картошка, что папайя.
1204
01:08:40,747 --> 01:08:42,290
Значит, наши развлечения -
1205
01:08:42,374 --> 01:08:44,209
самое большое различие между нами?
1206
01:08:45,794 --> 01:08:46,753
Ну,
1207
01:08:47,629 --> 01:08:50,924
у вас есть права, которых нет в Замунде.
1208
01:08:51,591 --> 01:08:52,509
Так.
1209
01:08:53,468 --> 01:08:54,302
Например?
1210
01:08:57,013 --> 01:08:59,140
Это прозвучит глупо.
1211
01:08:59,808 --> 01:09:02,352
Но я всегда мечтала...
1212
01:09:03,144 --> 01:09:05,146
когда-нибудь открыть свой салон.
1213
01:09:05,856 --> 01:09:07,232
Это же круто!
1214
01:09:08,817 --> 01:09:10,318
Вы надо мной смеетесь?
1215
01:09:10,402 --> 01:09:13,321
Нет! Что ты, я серьезно.
1216
01:09:13,405 --> 01:09:14,406
Открывай!
1217
01:09:14,489 --> 01:09:17,284
Ты мастерски обращаешься с ножницами.
1218
01:09:17,367 --> 01:09:20,954
Только вот женщинам нельзя
владеть бизнесом в Замунде.
1219
01:09:21,037 --> 01:09:21,997
Ты серьезно?
1220
01:09:23,623 --> 01:09:24,457
Конечно.
1221
01:09:25,417 --> 01:09:26,418
Фигово.
1222
01:09:28,461 --> 01:09:29,796
Но я же принц, так?
1223
01:09:31,172 --> 01:09:32,299
Знаешь что?
1224
01:09:32,883 --> 01:09:37,220
Раз уж я принц, тут начнутся изменения.
1225
01:09:37,846 --> 01:09:39,681
Это прекрасная мечта,
1226
01:09:40,682 --> 01:09:42,017
но все принцы...
1227
01:09:43,018 --> 01:09:46,104
обещают делать всё по-новому, а в итоге
1228
01:09:47,480 --> 01:09:50,275
делают всё так, как принято.
1229
01:09:50,817 --> 01:09:55,030
Да. Ну, я не все принцы, помни.
1230
01:09:56,531 --> 01:09:58,033
Я принц из Куинса.
1231
01:09:59,159 --> 01:10:00,911
Интересно, кто вам это сказал.
1232
01:10:02,704 --> 01:10:03,747
Кое-кто.
1233
01:10:13,882 --> 01:10:15,550
Я не должна была этого делать.
1234
01:10:17,302 --> 01:10:19,346
Постой, подожди. Мирем...
1235
01:10:23,183 --> 01:10:26,144
Думаю, будет лучше,
если вы пойдете отдыхать.
1236
01:10:27,395 --> 01:10:29,606
Завтра у вас долгий день.
1237
01:10:30,190 --> 01:10:31,900
Вы на шаг ближе...
1238
01:10:33,026 --> 01:10:34,736
к браку с вашей принцессой.
1239
01:10:39,157 --> 01:10:40,200
Доброй ночи.
1240
01:10:59,469 --> 01:11:02,681
Внимание: наследный принц Замунды,
1241
01:11:03,098 --> 01:11:04,599
принц Лавелл!
1242
01:11:29,124 --> 01:11:30,333
Король Аким!
1243
01:11:30,583 --> 01:11:32,168
Как я рад вас лицезреть.
1244
01:11:38,383 --> 01:11:40,468
- Принц Лавелл.
- Генерал Иззи.
1245
01:11:40,552 --> 01:11:44,806
Позвольте снова представить вам мою дочь
1246
01:11:45,682 --> 01:11:46,850
Бопото.
1247
01:12:06,953 --> 01:12:08,163
Мой принц.
1248
01:12:09,706 --> 01:12:12,042
Вам надо познакомиться поближе.
1249
01:12:12,125 --> 01:12:13,168
Да.
1250
01:12:24,262 --> 01:12:25,764
Прелестно.
1251
01:12:29,267 --> 01:12:31,019
Мне два виски «Краун-Рояль»
1252
01:12:31,686 --> 01:12:33,813
для меня и моего компадре.
1253
01:12:34,481 --> 01:12:35,315
Компадре?
1254
01:12:36,149 --> 01:12:37,067
Это значит «друг».
1255
01:12:38,693 --> 01:12:40,570
Я друг дяди Рима.
1256
01:12:40,653 --> 01:12:41,529
Да.
1257
01:12:42,572 --> 01:12:43,406
Вздрогнули.
1258
01:12:44,449 --> 01:12:45,283
Как делишки?
1259
01:12:45,366 --> 01:12:46,701
Дамы, как житуха?
1260
01:12:47,619 --> 01:12:48,745
Знаю, я красавица.
1261
01:12:49,245 --> 01:12:50,455
Обновила имидж.
1262
01:12:50,538 --> 01:12:51,998
Прическа что надо.
1263
01:12:52,082 --> 01:12:54,209
Новое платье. А это еще кто?
1264
01:12:54,292 --> 01:12:56,086
Если ты выбрала это платье,
1265
01:12:56,169 --> 01:12:57,921
тебе надо надеть и это.
1266
01:13:03,384 --> 01:13:04,511
О боже.
1267
01:13:05,720 --> 01:13:06,888
Ты серьезно?
1268
01:13:06,971 --> 01:13:08,431
Да, повернись.
1269
01:13:08,515 --> 01:13:09,724
Божечки.
1270
01:13:13,561 --> 01:13:15,980
Невероятно, какая красота.
1271
01:13:16,064 --> 01:13:17,398
Ты захочешь его вернуть.
1272
01:13:17,482 --> 01:13:19,734
Это подарок. Вы теперь наша семья.
1273
01:13:21,945 --> 01:13:23,613
- Пойдем напьемся.
- Что?
1274
01:13:23,696 --> 01:13:26,241
Да, подружка, мы с тобой сейчас зажжем.
1275
01:13:26,658 --> 01:13:28,076
Эй, бармен,
1276
01:13:28,159 --> 01:13:30,120
налей лучшее, что у вас есть.
1277
01:13:30,203 --> 01:13:32,247
Две рюмки холодного «Сирока».
1278
01:13:38,294 --> 01:13:39,254
Ну...
1279
01:13:39,754 --> 01:13:40,588
брак...
1280
01:13:41,464 --> 01:13:42,757
это важный шаг.
1281
01:13:43,925 --> 01:13:46,302
Я сделаю вас счастливым принцем.
1282
01:13:50,723 --> 01:13:51,683
А ты?
1283
01:13:52,267 --> 01:13:54,394
Как мне сделать тебя счастливой?
1284
01:13:55,270 --> 01:13:56,271
Что тебе нравится?
1285
01:13:57,313 --> 01:13:59,315
То, что нравится вам.
1286
01:14:00,316 --> 01:14:01,442
Отмотаю назад.
1287
01:14:03,444 --> 01:14:05,989
Бопото, какой твой любимый фильм?
1288
01:14:06,531 --> 01:14:09,033
Ваш любимый фильм.
1289
01:14:10,827 --> 01:14:12,078
У тебя есть в жизни цель?
1290
01:14:12,495 --> 01:14:14,914
Может, хочешь открыть бизнес?
1291
01:14:15,206 --> 01:14:17,500
Тот бизнес, который хотите открыть вы.
1292
01:14:27,218 --> 01:14:30,221
Я хочу чувствовать связь
1293
01:14:30,305 --> 01:14:33,641
с женщиной, которая будет
моей спутницей на всю жизнь.
1294
01:14:34,809 --> 01:14:36,728
Но я ведь просто жена.
1295
01:14:43,860 --> 01:14:45,278
Подождешь меня тут?
1296
01:14:45,361 --> 01:14:47,947
- Ладно. Но что мне делать?
- Просто жди.
1297
01:14:48,740 --> 01:14:49,699
Вот тут.
1298
01:14:51,492 --> 01:14:52,785
Я буду ждать тут.
1299
01:14:53,953 --> 01:14:54,787
Хорошо.
1300
01:14:55,205 --> 01:14:57,540
Брось все дела
И смотри сюда
1301
01:14:57,624 --> 01:14:59,667
Покажу тебе новую себя
1302
01:14:59,751 --> 01:15:02,462
Я с виду забавная
Но зато богатая
1303
01:15:05,548 --> 01:15:09,636
Станцуй ты секси-танец
Это твой шанс
1304
01:15:10,470 --> 01:15:12,347
Будь моим, малыш
1305
01:15:12,430 --> 01:15:15,141
Станцуй ты секси-танец
1306
01:15:15,225 --> 01:15:16,976
И будь моим, малыш
1307
01:15:17,060 --> 01:15:18,728
Всё идет...
1308
01:15:18,811 --> 01:15:20,688
Извините, что помешал,
1309
01:15:20,772 --> 01:15:23,608
но можно мне поговорить с ней, Мутомбо?
1310
01:15:24,734 --> 01:15:25,652
Виноват.
1311
01:15:25,860 --> 01:15:28,279
Нет-нет. Это ваш праздник, принц.
1312
01:15:28,363 --> 01:15:30,031
Дай обниму, добрый ты великан.
1313
01:15:30,698 --> 01:15:31,532
Да.
1314
01:15:33,159 --> 01:15:34,494
Надо поговорить.
1315
01:15:36,287 --> 01:15:39,123
Нам не о чём говорить. Извините.
1316
01:15:39,207 --> 01:15:40,375
Нет, есть.
1317
01:15:40,458 --> 01:15:41,876
Я не хочу на ней жениться.
1318
01:15:50,593 --> 01:15:51,803
Я хочу быть с тобой.
1319
01:15:53,888 --> 01:15:56,849
Я принц только благодаря тебе.
1320
01:15:57,934 --> 01:15:59,352
Но, Лавелл...
1321
01:15:59,435 --> 01:16:00,395
Послушай,
1322
01:16:01,980 --> 01:16:02,981
мой отец
1323
01:16:04,023 --> 01:16:05,275
нас поймет.
1324
01:16:07,277 --> 01:16:08,403
Я сейчас вернусь.
1325
01:16:13,283 --> 01:16:14,575
Надо сказать,
1326
01:16:14,659 --> 01:16:16,995
вы больше, чем я думал, похожи на отца.
1327
01:16:17,078 --> 01:16:18,830
С чего вы взяли, генерал?
1328
01:16:18,913 --> 01:16:21,416
Привезли бастарда из Америки
1329
01:16:21,499 --> 01:16:24,419
и впутали его в наши королевские дела,
1330
01:16:25,295 --> 01:16:26,838
как шахматную пешку?
1331
01:16:29,424 --> 01:16:32,176
Ваша пешка заполучила будущую королеву,
1332
01:16:32,260 --> 01:16:34,679
и теперь у нас будет мир.
1333
01:16:35,471 --> 01:16:36,764
И прибыль.
1334
01:16:38,433 --> 01:16:40,059
Хорошая игра, король Аким.
1335
01:16:40,643 --> 01:16:42,061
Хорошая игра.
1336
01:16:48,985 --> 01:16:50,320
Мне надо найти маму.
1337
01:16:50,403 --> 01:16:51,821
И дядю Рима.
1338
01:16:53,114 --> 01:16:55,199
Надо рвать когти отсюда.
1339
01:16:55,742 --> 01:16:57,368
Зачем? Куда мы едем?
1340
01:16:57,452 --> 01:16:58,286
Домой.
1341
01:17:00,413 --> 01:17:01,372
У нас будет дом...
1342
01:17:02,623 --> 01:17:05,501
Дом, который мы построим сами.
1343
01:17:24,854 --> 01:17:26,481
Где принц Лавелл?
1344
01:17:26,564 --> 01:17:29,442
Мой принц попросил меня
ждать здесь час назад.
1345
01:17:33,946 --> 01:17:37,825
Принца Лавелла Джансона видели
сбегающим с брадобреем.
1346
01:17:37,909 --> 01:17:41,204
Он забрал своего дядю Рима
и ту распущенную женщину.
1347
01:17:42,205 --> 01:17:43,289
Прояви уважение.
1348
01:17:43,373 --> 01:17:45,041
Она мать моего сына.
1349
01:17:45,625 --> 01:17:47,418
Она забрала самолет.
1350
01:17:48,086 --> 01:17:49,253
Стерва вороватая.
1351
01:17:49,337 --> 01:17:50,671
Король Аким.
1352
01:17:52,090 --> 01:17:53,424
Где ваш принц?
1353
01:17:54,133 --> 01:17:56,636
Кажется, он пошел на свою...
1354
01:17:57,095 --> 01:17:59,931
вечернюю прогулку. Так он прочищает мозги.
1355
01:18:01,682 --> 01:18:04,227
Надеюсь, он не струсил.
1356
01:18:05,103 --> 01:18:06,062
Чепуха.
1357
01:18:06,604 --> 01:18:07,605
Хорошо.
1358
01:18:07,939 --> 01:18:11,025
Ведь завтра я буду ждать свадьбы.
1359
01:18:11,692 --> 01:18:12,527
Конечно.
1360
01:18:16,948 --> 01:18:19,909
Свадебные колокола.
1361
01:18:22,412 --> 01:18:25,498
Я столько для него сделал,
а он так со мной поступил.
1362
01:18:25,581 --> 01:18:26,833
Я сделал его принцем,
1363
01:18:27,041 --> 01:18:29,043
дал ему шанс стать кем-то в жизни,
1364
01:18:29,127 --> 01:18:30,795
а он мне так отплатил.
1365
01:18:30,878 --> 01:18:34,298
Я наконец завела подругу со своего района,
1366
01:18:34,382 --> 01:18:36,050
а теперь она ушла.
1367
01:18:37,427 --> 01:18:39,637
Я буду по ней тосковать, блин.
1368
01:18:39,720 --> 01:18:42,098
Он мог бы сказать мне о брадобрее.
1369
01:18:42,181 --> 01:18:44,684
Вместо этого он потихоньку
сбегает в Америку.
1370
01:18:44,767 --> 01:18:45,977
Какой эгоизм.
1371
01:18:46,352 --> 01:18:47,979
Это недостойно Джоффера.
1372
01:18:48,062 --> 01:18:49,105
Это трусость.
1373
01:18:49,939 --> 01:18:51,732
Яблочко от яблони.
1374
01:18:52,233 --> 01:18:53,234
Что ты сказала?
1375
01:18:53,317 --> 01:18:55,361
- Стерва сказала «что»?
- Что?
1376
01:18:59,532 --> 01:19:01,325
Вы пьяны, моя королева.
1377
01:19:01,409 --> 01:19:06,330
Когда ты пьяный и под кайфом,
случается всякая фигня.
1378
01:19:06,414 --> 01:19:10,042
Например, ты заделываешь детей,
1379
01:19:10,126 --> 01:19:14,255
о которых ничего не знаешь.
1380
01:19:14,338 --> 01:19:16,632
Ты совсем от рук отбилась.
1381
01:19:17,842 --> 01:19:19,677
Говоришь, я от рук отбилась?
1382
01:19:19,760 --> 01:19:21,888
- Пьяные...
- Женщины высказываются...
1383
01:19:21,971 --> 01:19:24,932
- ...могут сказать то, о чём пожалеют.
- ...и наша дочь...
1384
01:19:25,016 --> 01:19:26,225
Следи за языком!
1385
01:19:30,062 --> 01:19:31,856
Что с тобой стало, Аким?
1386
01:19:32,732 --> 01:19:35,109
Ты хотел всё изменить.
1387
01:19:36,277 --> 01:19:39,447
Ты хотел привести наше королевство
в двадцать первый век.
1388
01:19:39,530 --> 01:19:43,451
А сам оттолкнул от трона дочь,
1389
01:19:43,534 --> 01:19:48,915
которая всю жизнь посвятила стране.
1390
01:19:48,998 --> 01:19:50,750
Только потому, что она женщина,
1391
01:19:52,084 --> 01:19:53,711
она не твоя наследница?
1392
01:19:54,128 --> 01:19:57,131
Я не могу игнорировать вековые традиции.
1393
01:19:57,215 --> 01:19:59,091
Я правитель этой земли.
1394
01:19:59,175 --> 01:20:00,301
Я должен быть сильным.
1395
01:20:05,765 --> 01:20:06,599
Ясно.
1396
01:20:08,267 --> 01:20:09,352
Ты король.
1397
01:20:10,686 --> 01:20:12,271
Ну, вот что я тебе скажу.
1398
01:20:12,730 --> 01:20:15,608
В этом дворце еще много кроватей.
1399
01:20:16,943 --> 01:20:18,903
Советую тебе поискать другую.
1400
01:20:20,321 --> 01:20:23,574
Ты смеешь изгонять меня
из моей собственной спальни?
1401
01:20:24,992 --> 01:20:26,160
Ты дура?
1402
01:20:26,244 --> 01:20:29,580
Ты видишь, что я прыгаю
на одной ноге и лаю как собака?
1403
01:20:56,315 --> 01:20:58,109
Что тут происходит, чёрт?
1404
01:20:58,192 --> 01:20:59,193
Он на кухне.
1405
01:20:59,610 --> 01:21:01,404
Он там уже давно.
1406
01:21:08,077 --> 01:21:09,078
Аким.
1407
01:21:10,913 --> 01:21:12,164
Как ты, сынок?
1408
01:21:14,208 --> 01:21:16,002
Раньше я любил мыть полы.
1409
01:21:16,085 --> 01:21:18,045
Это было просто и логично.
1410
01:21:23,009 --> 01:21:26,012
Каждый день я всё больше
поддавался соблазну роскоши,
1411
01:21:26,095 --> 01:21:28,014
и теперь мои глаза открылись,
1412
01:21:28,097 --> 01:21:31,434
но тот, которым я хотел стать,
улетел на другой конец света.
1413
01:21:31,892 --> 01:21:32,977
Лавелл.
1414
01:21:33,060 --> 01:21:36,022
Да, он, как и я,
сбежал в Америку из-за любви.
1415
01:21:37,064 --> 01:21:38,733
Из-за моего упрямства
1416
01:21:38,816 --> 01:21:40,401
я выжил собственного сына.
1417
01:21:42,194 --> 01:21:43,571
Подвел его как отец.
1418
01:21:44,238 --> 01:21:45,740
Ты не просто отец,
1419
01:21:46,574 --> 01:21:47,908
ты король.
1420
01:21:48,409 --> 01:21:51,078
А корона тяжела.
1421
01:21:51,495 --> 01:21:53,789
Теперь я понимаю это выражение.
1422
01:21:54,081 --> 01:21:56,626
Дело не в тяжести короны.
1423
01:21:56,709 --> 01:21:58,794
Дело в том, что с ней приходит.
1424
01:22:00,129 --> 01:22:02,256
Надо править страной.
1425
01:22:02,340 --> 01:22:05,051
Да еще чокнутый генерал в спину дышит.
1426
01:22:05,134 --> 01:22:06,677
Плюс ко всему,
1427
01:22:06,761 --> 01:22:09,513
надо быть мужем и отцом.
1428
01:22:09,597 --> 01:22:11,724
Ты понимаешь, что это труднее всего.
1429
01:22:11,807 --> 01:22:12,975
Понимаю.
1430
01:22:13,059 --> 01:22:15,728
Да, ты король в своем замке.
1431
01:22:15,811 --> 01:22:18,314
Но проблемы не иссякают, Аким.
1432
01:22:18,397 --> 01:22:20,232
Когда я придумал «Макфлурби»,
1433
01:22:20,316 --> 01:22:21,984
юристы «Макдональдса» насели
1434
01:22:22,068 --> 01:22:25,112
так же, как этот генерал Иззи
наседает на тебя.
1435
01:22:25,196 --> 01:22:26,864
Письма с требованиями.
1436
01:22:26,947 --> 01:22:28,616
Нарушение авторского права.
1437
01:22:28,699 --> 01:22:32,870
Но «Макфлурби» совсем не похож
на «Макфлурри».
1438
01:22:32,953 --> 01:22:35,247
У нас посыпка на дне.
1439
01:22:36,290 --> 01:22:37,917
Так что будь сильным.
1440
01:22:38,000 --> 01:22:40,294
А ты ставь «Макдауэллс» на первое место!
1441
01:22:40,378 --> 01:22:41,587
«Макдауэлл» - это я!
1442
01:22:41,671 --> 01:22:44,215
- А Замунда - я!
- Это не золотые арки!
1443
01:22:44,298 --> 01:22:46,425
- А золотые дуги!
- Золотые дуги!
1444
01:22:46,509 --> 01:22:47,802
И я босс.
1445
01:22:47,885 --> 01:22:50,012
А я король, так и разэтак.
1446
01:22:50,096 --> 01:22:51,263
Еще бы, чёрт возьми.
1447
01:22:51,639 --> 01:22:52,473
Клео.
1448
01:22:53,349 --> 01:22:54,183
Спасибо.
1449
01:22:54,558 --> 01:22:56,977
Я нуждался в отеческом наставлении.
1450
01:22:57,061 --> 01:23:00,272
Уверен, твой отец бы понял,
что ты сейчас переживаешь.
1451
01:23:00,356 --> 01:23:01,190
Да.
1452
01:23:04,026 --> 01:23:05,027
Аким?
1453
01:23:06,612 --> 01:23:09,156
А что сейчас сказала бы твоя мать?
1454
01:23:10,616 --> 01:23:11,701
Моя мать?
1455
01:23:12,576 --> 01:23:13,661
Королева.
1456
01:23:14,578 --> 01:23:18,290
Я всегда считал ее
мудрейшей из всех Джофферов.
1457
01:23:19,166 --> 01:23:21,043
Что она сказала бы тебе сейчас?
1458
01:23:31,178 --> 01:23:32,680
Замунданцы, встать.
1459
01:23:32,763 --> 01:23:34,265
Подготовить самолет.
1460
01:23:34,348 --> 01:23:35,641
Я вернусь в Америку
1461
01:23:35,725 --> 01:23:37,810
и найду своего блудного сына.
1462
01:23:37,893 --> 01:23:39,895
Генерал Иззи вернется через день,
1463
01:23:39,979 --> 01:23:43,065
и если свадьбы не будет,
он наверняка нападет.
1464
01:23:43,149 --> 01:23:45,109
Оставайся здесь и защищай мою семью.
1465
01:23:45,609 --> 01:23:47,528
Я не воин, ваше величество.
1466
01:23:47,611 --> 01:23:50,489
Помни, кто ты. Ты сын Замунды.
1467
01:23:50,573 --> 01:23:51,866
Будь сильным.
1468
01:23:58,831 --> 01:24:01,500
Вот что еще: мне нравятся только метиски.
1469
01:24:01,584 --> 01:24:03,085
Тут мы расходимся во мнениях.
1470
01:24:03,169 --> 01:24:04,587
Мне нравятся черные женщины.
1471
01:24:04,670 --> 01:24:07,631
Такие черные,
чтобы в постели ее с фонариком искать.
1472
01:24:07,715 --> 01:24:09,592
Мне только лучшее подавай.
1473
01:24:09,675 --> 01:24:11,177
Эй! Муфаса!
1474
01:24:11,260 --> 01:24:12,928
Я слышал, к тебе вернулся сын!
1475
01:24:13,012 --> 01:24:15,765
Мой сын в Куинсе.
Мне срочно нужно найти его.
1476
01:24:15,848 --> 01:24:19,435
Он недавно заходил,
да еще с красоткой-африканочкой.
1477
01:24:19,518 --> 01:24:20,352
Она класс, да?
1478
01:24:20,436 --> 01:24:22,146
Хотел найти ей работу.
1479
01:24:22,229 --> 01:24:24,648
Они накопят денег и откроют ей салон.
1480
01:24:24,732 --> 01:24:27,777
Я сказал ей, что может сразу приступать.
До того хороша.
1481
01:24:27,860 --> 01:24:30,070
Они ушли играть свадьбу.
1482
01:24:31,697 --> 01:24:32,615
Свадьбу?
1483
01:24:32,698 --> 01:24:34,241
- Да!
- Где?
1484
01:24:34,325 --> 01:24:37,536
У китайской забегаловки,
где меня в субботу пронесло.
1485
01:24:37,620 --> 01:24:39,121
- Как?
- «Кинг-Ням»!
1486
01:24:39,205 --> 01:24:40,790
У меня нет на это времени.
1487
01:24:40,873 --> 01:24:43,918
Из-за их яичницы
мне пришлось зайти к сестре
1488
01:24:44,001 --> 01:24:45,461
и срочно погадить.
1489
01:24:45,544 --> 01:24:46,712
Тихо!
1490
01:24:47,129 --> 01:24:49,799
У меня нет времени на истории
о ваших испражнениях.
1491
01:24:49,882 --> 01:24:51,342
Где церемония?
1492
01:24:52,301 --> 01:24:54,303
- Церковь Святой Радости.
- Спасибо.
1493
01:24:56,514 --> 01:24:57,681
Не за что.
1494
01:25:00,351 --> 01:25:02,520
Кем он себя возомнил - так нос задирать?
1495
01:25:02,603 --> 01:25:04,271
Моего пса зовут Король.
1496
01:25:04,355 --> 01:25:06,440
Король парикмахерской я, а не он.
1497
01:25:06,524 --> 01:25:07,358
Точно.
1498
01:25:07,441 --> 01:25:09,652
Он был добрее, когда был принцем.
1499
01:25:09,735 --> 01:25:11,445
ЦЕРКОВЬ СВЯТОЙ РАДОСТИ
1500
01:25:17,368 --> 01:25:18,953
Это благочестивый дом Господа?
1501
01:25:19,495 --> 01:25:21,789
Если это значит дешевый, Муби, то да.
1502
01:25:21,872 --> 01:25:24,708
Во вторник днем ничего лучше не найти.
1503
01:25:24,792 --> 01:25:29,004
Давайте, женитесь, пока круглосуточные
креветки в «Сиззлерс» не съели.
1504
01:25:29,088 --> 01:25:32,049
И чего их так назвали?
Они заканчиваются в шесть.
1505
01:25:32,132 --> 01:25:34,927
Послушай, милый,
дело в любви, а не в креветках.
1506
01:25:35,010 --> 01:25:36,804
- Что такое «Сиззлер»?
- Неважно.
1507
01:25:48,190 --> 01:25:51,944
Полагаю, принц уже вернулся
с полуночной прогулки
1508
01:25:52,403 --> 01:25:55,406
и готов жениться на моей дочери.
1509
01:25:55,865 --> 01:25:58,242
Простите, генерал.
1510
01:25:58,325 --> 01:26:01,662
Принцу Лавеллу нездоровится.
1511
01:26:02,663 --> 01:26:03,581
Нездоровится?
1512
01:26:04,039 --> 01:26:04,874
В самом деле?
1513
01:26:06,333 --> 01:26:08,669
Я не дам дергать себя за веревочки,
1514
01:26:08,752 --> 01:26:13,007
будто я макака в кустах барбариса.
1515
01:26:13,757 --> 01:26:15,426
Теперь скажи,
1516
01:26:15,509 --> 01:26:16,886
где король Аким?
1517
01:26:31,150 --> 01:26:31,984
Хорошо.
1518
01:26:32,610 --> 01:26:33,861
Давайте жениться.
1519
01:26:36,488 --> 01:26:38,324
Да будет свет! Эй!
1520
01:26:39,825 --> 01:26:43,287
Мы собрались здесь сегодня,
1521
01:26:43,746 --> 01:26:47,958
чтобы сочетать браком
эти две прекрасные души,
1522
01:26:48,042 --> 01:26:51,962
которые слились в объятии,
как пара роскошных...
1523
01:26:53,047 --> 01:26:54,465
фасолинок.
1524
01:26:54,882 --> 01:26:56,425
Да, Господи!
1525
01:26:56,508 --> 01:26:58,177
Аминь!
1526
01:26:58,260 --> 01:26:59,094
Аминь!
1527
01:26:59,178 --> 01:27:00,763
- Чувствуете? Он здесь!
- Да.
1528
01:27:00,846 --> 01:27:02,389
Скорее бы домой...
1529
01:27:02,473 --> 01:27:03,307
Послушай...
1530
01:27:03,974 --> 01:27:05,476
Я хочу извиниться.
1531
01:27:05,559 --> 01:27:10,022
Я знаю, ты не о такой свадьбе мечтала.
1532
01:27:10,105 --> 01:27:12,274
Не знаю, с чего ты извиняешься.
1533
01:27:12,358 --> 01:27:14,610
Я мечтала об очень странной свадьбе
1534
01:27:14,693 --> 01:27:19,448
с проповедником-сексистом в черных носках.
1535
01:27:20,783 --> 01:27:22,826
Лучше и быть не могло.
1536
01:27:22,910 --> 01:27:25,371
Так хорошо, что пусть скажут дважды!
1537
01:27:25,454 --> 01:27:26,497
Аминь!
1538
01:27:26,580 --> 01:27:27,665
И еще раз.
1539
01:27:27,748 --> 01:27:28,707
Аллилуйя, аминь!
1540
01:27:28,791 --> 01:27:30,250
Давай, девочка!
1541
01:27:31,210 --> 01:27:33,504
Да, девочка! Ты теперь член семьи!
1542
01:27:36,298 --> 01:27:37,341
Схватить ее.
1543
01:27:38,592 --> 01:27:42,680
Держать в плену,
пока король Аким не даст мне ответ.
1544
01:27:59,321 --> 01:28:01,031
Научите ее проявлять уважение.
1545
01:28:15,212 --> 01:28:16,046
Спасибо.
1546
01:28:18,090 --> 01:28:18,924
Стоять!
1547
01:28:20,092 --> 01:28:22,302
Отвезите меня в церковь Святой Радости.
1548
01:28:22,386 --> 01:28:24,596
Вам надо зайти в приложение.
1549
01:28:24,680 --> 01:28:25,848
Вызовите такси Lyft.
1550
01:28:25,931 --> 01:28:28,684
Сейчас двойные тарифы,
так что поищите промокод.
1551
01:28:35,399 --> 01:28:38,610
Бой - занятие не для красавиц-принцесс.
1552
01:28:39,194 --> 01:28:44,199
Твой король-отец должен был
научить тебя вежливости.
1553
01:28:45,200 --> 01:28:46,702
А ты такая противная.
1554
01:28:55,461 --> 01:28:58,338
Защищайся, потная ты мошонка бабуина.
1555
01:29:22,196 --> 01:29:23,072
Мика!
1556
01:29:38,045 --> 01:29:42,549
Может, сейчас вы захотите
дипломатически решать ваши проблемы.
1557
01:29:45,677 --> 01:29:47,346
Я привлекла ваше внимание?
1558
01:29:49,348 --> 01:29:50,516
Я слушаю.
1559
01:29:51,725 --> 01:29:54,812
А теперь - гвоздь программы, друзья.
1560
01:29:55,646 --> 01:29:58,107
Лавелл Джансон, берешь ли ты...
1561
01:29:58,482 --> 01:29:59,817
Стойте!
1562
01:30:02,027 --> 01:30:04,696
Ты сюда всю дорогу из Африки бежал?
1563
01:30:04,780 --> 01:30:07,116
Лавелл, так нельзя,
1564
01:30:07,199 --> 01:30:09,493
и ты не можешь отвернуться от семьи.
1565
01:30:09,576 --> 01:30:11,620
Семьи? Вот что я тебе скажу.
1566
01:30:11,703 --> 01:30:13,288
Я вырастил этого мальчика!
1567
01:30:13,872 --> 01:30:15,582
Я знаю, кто я для тебя!
1568
01:30:17,000 --> 01:30:19,378
Я слышал всё,
что сказал тебе генерал Иззи.
1569
01:30:19,461 --> 01:30:22,005
Я для тебя пешка. Так?
1570
01:30:22,089 --> 01:30:23,090
Лавелл, сын мой...
1571
01:30:23,173 --> 01:30:24,633
Я тебе не сын!
1572
01:30:24,716 --> 01:30:26,218
Я буду жить как хочу
1573
01:30:26,718 --> 01:30:28,178
с женщиной, которую люблю.
1574
01:30:29,012 --> 01:30:31,723
И никакой дворец, никакое золото
1575
01:30:31,807 --> 01:30:33,767
не заставят меня разлюбить ее.
1576
01:30:35,352 --> 01:30:37,729
И я буду трудиться,
чтобы она была счастлива.
1577
01:30:39,940 --> 01:30:42,442
Ты понимаешь это или нет?
1578
01:31:01,962 --> 01:31:02,796
Понимаю.
1579
01:31:09,970 --> 01:31:11,763
Когда-то во мне был такой же дух.
1580
01:31:14,308 --> 01:31:17,186
Может, я не так смел, как ты,
1581
01:31:18,520 --> 01:31:19,980
но я познал истинную любовь.
1582
01:31:21,523 --> 01:31:25,611
И когда я сказал матери,
что моя любовь - королева Лиза,
1583
01:31:27,154 --> 01:31:29,031
она отправила меня к ней,
1584
01:31:29,615 --> 01:31:31,575
как и ты уехал со своей милой.
1585
01:31:32,868 --> 01:31:35,704
Ты не обязан нести бремя моей страны.
1586
01:31:36,455 --> 01:31:40,292
И если хочешь остаться
и жениться на этой прекрасной замунданке,
1587
01:31:40,375 --> 01:31:42,002
я не буду тебе мешать.
1588
01:31:42,085 --> 01:31:44,630
Слишком долго мною правил страх.
1589
01:31:45,422 --> 01:31:48,133
Пора мне стать самостоятельным королем.
1590
01:31:51,887 --> 01:31:52,930
И мужчиной.
1591
01:31:55,891 --> 01:31:57,559
Как это сделал ты, сын мой.
1592
01:32:03,565 --> 01:32:06,735
Так что простите меня
за вторжение. Продолжайте.
1593
01:32:07,277 --> 01:32:09,780
У нас сверхурочные.
Давайте еще 200 долларов.
1594
01:32:09,863 --> 01:32:12,908
Начинай церемонию,
пока я не надрала тебе...
1595
01:32:12,991 --> 01:32:17,454
Мэри, если наш сын хочет
жениться в этом славном доме...
1596
01:32:18,205 --> 01:32:20,290
В этом славном доме...
1597
01:32:21,333 --> 01:32:23,001
Это дом Божий, да?
1598
01:32:23,085 --> 01:32:24,920
Скорее божий наркопритон.
1599
01:32:25,879 --> 01:32:28,590
И церемония будет
так же прекрасна, как дворцовая.
1600
01:32:28,674 --> 01:32:29,716
Прошу, садитесь.
1601
01:32:31,885 --> 01:32:32,928
Да, продолжайте.
1602
01:32:33,011 --> 01:32:34,429
Как-то это всё неправильно.
1603
01:32:35,764 --> 01:32:37,766
Что? Ты не хочешь свадьбы?
1604
01:32:37,849 --> 01:32:41,144
Нет! Я не говорю, что не хочу свадьбы.
1605
01:32:41,436 --> 01:32:42,396
Тогда в чём дело?
1606
01:32:42,938 --> 01:32:44,231
Замунда - мой дом.
1607
01:32:44,690 --> 01:32:46,441
Моя радость и гордость.
1608
01:32:47,776 --> 01:32:49,444
И как же твои сёстры?
1609
01:32:50,737 --> 01:32:51,947
Разве ты им не нужен?
1610
01:32:53,615 --> 01:32:54,783
Ну...
1611
01:32:55,993 --> 01:32:58,120
Поженимся во дворце.
1612
01:32:58,495 --> 01:33:00,163
А твоя родня здесь?
1613
01:33:01,164 --> 01:33:03,166
Как же земля Куинса?
1614
01:33:03,250 --> 01:33:04,293
Постойте!
1615
01:33:06,003 --> 01:33:07,170
Слушайте!
1616
01:33:07,921 --> 01:33:10,007
Я король Аким Джоффер.
1617
01:33:10,632 --> 01:33:12,467
Я наделен великой властью.
1618
01:33:13,343 --> 01:33:17,097
Я привезу Куинс в Замунду!
1619
01:33:17,597 --> 01:33:18,515
Да!
1620
01:33:22,936 --> 01:33:24,479
Где, чёрт возьми, Замунда?
1621
01:33:32,738 --> 01:33:35,324
Тот, кого любишь
1622
01:33:36,575 --> 01:33:39,369
И кого лелеешь
1623
01:33:40,078 --> 01:33:42,080
В одиночестве
1624
01:33:42,539 --> 01:33:45,167
И в отчаянии
1625
01:33:45,250 --> 01:33:47,294
- Быть любимым
- Быть любимым
1626
01:33:47,377 --> 01:33:48,920
- Быть любимым
- Быть любимым
1627
01:33:49,004 --> 01:33:52,257
Прекрасное чувство
1628
01:33:52,341 --> 01:33:55,344
Быть любимым
1629
01:33:59,765 --> 01:34:02,309
Тот, кого целуешь
1630
01:34:03,685 --> 01:34:06,480
По ком тоскуешь
1631
01:34:07,439 --> 01:34:09,483
Когда тебя нет
1632
01:34:09,566 --> 01:34:12,694
Слышать каждый день...
1633
01:34:14,237 --> 01:34:16,615
Я всегда буду действовать
на благо Замунде.
1634
01:34:16,698 --> 01:34:18,116
Это моя королевская клятва.
1635
01:34:19,659 --> 01:34:20,952
И я обещаю тебе,
1636
01:34:21,453 --> 01:34:24,373
что всегда буду действовать
на благо семье.
1637
01:34:25,123 --> 01:34:26,625
В этом я клянусь тебе,
1638
01:34:27,793 --> 01:34:28,710
Лиза...
1639
01:34:30,045 --> 01:34:30,921
Моя королева.
1640
01:34:34,674 --> 01:34:38,053
О, это чувство
1641
01:34:38,136 --> 01:34:41,973
Быть любимым
1642
01:34:53,443 --> 01:34:56,863
Внимание: наследный принц Замунды,
1643
01:34:57,072 --> 01:34:58,615
принц Лавелл,
1644
01:34:58,698 --> 01:35:02,119
и его невеста, принцесса Мирембе.
1645
01:35:33,608 --> 01:35:36,695
В стране было спокойнее,
когда я оставил тебя за главную.
1646
01:35:37,195 --> 01:35:41,199
Я просто выполняла указания
моего отца и короля.
1647
01:35:41,867 --> 01:35:44,286
Поэтому я отдал Бабе приказ.
1648
01:35:46,121 --> 01:35:47,497
Когда меня не станет,
1649
01:35:48,457 --> 01:35:51,585
править как королева будет Мика Джоффер.
1650
01:35:52,461 --> 01:35:54,504
- Но законы...
- Изменятся.
1651
01:35:54,588 --> 01:35:56,923
А при тебе изменений будет еще больше.
1652
01:35:57,007 --> 01:35:59,301
А как же принц Лавелл?
1653
01:35:59,384 --> 01:36:02,762
Принц Лавелл будет послом в Америке.
1654
01:36:04,264 --> 01:36:05,098
Спасибо.
1655
01:36:05,182 --> 01:36:06,600
И твоим братом.
1656
01:36:12,230 --> 01:36:13,482
Прости старого дурака.
1657
01:36:16,526 --> 01:36:18,987
Старого дурака, который тебя очень любит.
1658
01:36:26,286 --> 01:36:27,662
- Привет!
- Это Мэри.
1659
01:36:27,746 --> 01:36:29,915
Как делишки? Хорошо выглядите.
1660
01:36:29,998 --> 01:36:32,542
Как житуха? Да вы меняете моду.
1661
01:36:32,626 --> 01:36:34,377
Вы так добры.
1662
01:36:34,461 --> 01:36:36,296
- Король Аким.
- Поздравляю.
1663
01:36:37,130 --> 01:36:40,800
В Замунде снова восторжествовала любовь.
1664
01:36:43,512 --> 01:36:45,514
Идите развлекаться. Потанцуйте.
1665
01:36:45,597 --> 01:36:47,098
Потрясите попами.
1666
01:36:47,182 --> 01:36:50,060
Я слышал, между нашими странами
открыты торговые пути.
1667
01:36:50,143 --> 01:36:53,396
Да. Для нас, стариков,
1668
01:36:53,480 --> 01:36:57,442
наступит время процветания и мира.
1669
01:36:58,777 --> 01:37:03,198
Я благодарю вас за то, что вы сняли
собачье проклятие с моей сестры.
1670
01:37:18,838 --> 01:37:20,131
Аплодисменты Давидо.
1671
01:37:21,383 --> 01:37:22,342
Да, наш чувак.
1672
01:37:22,926 --> 01:37:23,885
Отлично.
1673
01:37:23,969 --> 01:37:25,971
Где мои замунданцы?
1674
01:37:29,599 --> 01:37:32,477
Вот они. А теперь -
где мои ребята из Куинса?
1675
01:37:32,561 --> 01:37:33,979
- Куинс!
- Да!
1676
01:37:34,062 --> 01:37:34,896
Мы здесь!
1677
01:37:34,980 --> 01:37:36,064
Мы приехали!
1678
01:37:36,147 --> 01:37:37,399
Мы в Зуманде!
1679
01:37:40,110 --> 01:37:41,361
Мне и это нравится.
1680
01:37:41,861 --> 01:37:44,447
Мы сейчас зажжем по полной, да?
1681
01:37:44,531 --> 01:37:48,118
Во-первых, респект
королю Акиму и его семье
1682
01:37:48,201 --> 01:37:51,037
за то, что пригласили
моего любимого певца в Африку.
1683
01:37:51,121 --> 01:37:53,665
- Сюда, на эту землю.
- Кто это? Кендрик Ламар?
1684
01:37:53,748 --> 01:37:54,583
Нет.
1685
01:37:54,666 --> 01:37:56,793
Сейчас оторвемся по старинке.
1686
01:37:56,876 --> 01:37:57,836
Постой.
1687
01:37:58,336 --> 01:37:59,671
- Мэри Джей Блайдж.
- Нет.
1688
01:37:59,754 --> 01:38:01,756
- Дайана Росс!
- Нет.
1689
01:38:01,923 --> 01:38:03,174
Он мой кузен.
1690
01:38:03,258 --> 01:38:05,635
И мое вдохновение.
1691
01:38:05,719 --> 01:38:07,554
Он - ветер в моих парусах.
1692
01:38:07,637 --> 01:38:10,015
- Не играй.
- Кто лучше Дайаны Росс?
1693
01:38:10,098 --> 01:38:11,391
- Скажи!
- Сама увидишь.
1694
01:38:11,474 --> 01:38:14,728
Поаплодируйте Рэнди Уотсону!
1695
01:38:16,062 --> 01:38:17,188
Здесь Рэнди Уотсон?
1696
01:38:17,272 --> 01:38:21,318
И его группе «Секси-Шоколад»!
1697
01:38:32,162 --> 01:38:36,291
Все видят, мы вместе
1698
01:38:36,374 --> 01:38:39,169
Когда мы мимо проходим
1699
01:38:40,337 --> 01:38:43,798
Мы вместе, жених и невеста
1700
01:38:43,882 --> 01:38:47,552
Эта правда известна
1701
01:38:48,136 --> 01:38:51,890
Все вокруг говорят
1702
01:38:52,515 --> 01:38:54,476
Неужто они так близки?
1703
01:38:55,560 --> 01:38:57,562
Но я заявлю, чтоб все знали
1704
01:38:57,646 --> 01:38:59,230
А парень хорош.
1705
01:38:59,773 --> 01:39:02,734
Любовь царит в нашей семье
1706
01:39:03,526 --> 01:39:06,029
Мы одна семья
1707
01:39:07,405 --> 01:39:09,491
Со мной «Секси-Шоколад», друзья
1708
01:39:09,574 --> 01:39:10,659
Клео Макдауэлл,
1709
01:39:11,076 --> 01:39:14,954
хочу сказать, что каждое воскресенье
я вожу маму поесть «Макфлурби».
1710
01:39:15,372 --> 01:39:16,414
Я люблю тебя, Клео.
1711
01:39:16,498 --> 01:39:19,209
Вставайте, народ, и пойте
1712
01:39:19,376 --> 01:39:22,128
А теперь, дамы и господа, без лишних слов
1713
01:39:22,212 --> 01:39:25,507
представляю вам
«Свежие Персики и Сахарок»!
1714
01:39:25,590 --> 01:39:27,592
Меня зовут Персик, лучшая я
1715
01:39:27,676 --> 01:39:29,469
Диджеи хотят пощупать меня
1716
01:39:31,471 --> 01:39:33,515
Я всё еще красива, еще модная я
1717
01:39:33,598 --> 01:39:35,517
Прошло 30 лет, но упруга попа моя
1718
01:39:38,436 --> 01:39:39,688
Отойдите.
1719
01:39:40,480 --> 01:39:41,773
Сдайте назад, друзья.
1720
01:39:42,315 --> 01:39:43,525
Соло на саксофоне.
1721
01:39:48,113 --> 01:39:51,116
У нас вечеринка
1722
01:39:51,950 --> 01:39:53,243
Аминь
1723
01:39:53,952 --> 01:39:55,704
Бог разбудил меня рано утром
1724
01:39:55,787 --> 01:39:58,039
И сказал, что если тебе некого любить
1725
01:39:58,123 --> 01:40:00,041
Иди и найди любимую
1726
01:40:00,125 --> 01:40:02,168
Ведь в жизни главное - любовь
1727
01:40:02,252 --> 01:40:03,503
И главное - семья
1728
01:40:03,586 --> 01:40:04,671
Главное - семья
1729
01:40:04,754 --> 01:40:05,588
Аминь
1730
01:40:05,672 --> 01:40:06,798
Аминь
1731
01:40:06,881 --> 01:40:07,716
Рэнди Уотсон!
1732
01:40:07,799 --> 01:40:09,008
Меня зовут Рэнди Уотсон
1733
01:40:09,092 --> 01:40:09,926
Пой со мной
1734
01:40:10,009 --> 01:40:10,844
Пой со мной
1735
01:40:10,927 --> 01:40:12,554
Не перепоешь их - пой с ними.
1736
01:40:12,637 --> 01:40:15,306
Со мной «Секси-Шоколад»
1737
01:40:15,390 --> 01:40:17,684
- Привет.
- Что скажешь, брат?
1738
01:40:17,767 --> 01:40:21,104
Хочешь оставить всё это
и вернуться в Куинс?
1739
01:40:24,816 --> 01:40:27,277
Мы одна семья
1740
01:40:29,070 --> 01:40:31,156
Со мной «Секси-Шоколад»
1741
01:40:32,157 --> 01:40:33,241
Нет.
1742
01:40:34,659 --> 01:40:35,827
Давай, дядя Рим!
1743
01:40:36,911 --> 01:40:39,247
Пусть все поют
1744
01:40:40,832 --> 01:40:43,752
Мы одна семья
1745
01:40:44,753 --> 01:40:47,505
Со мной «Секси-Шоколад»
1746
01:40:47,589 --> 01:40:49,090
Со мной «Секси-Шоколад»
1747
01:40:49,174 --> 01:40:51,676
Мы одна семья
1748
01:40:53,136 --> 01:40:55,388
Пусть все встанут и споют
1749
01:40:57,307 --> 01:40:59,726
Мы одна семья
1750
01:41:01,352 --> 01:41:03,480
Со мной «Секси-Шоколад»
1751
01:41:05,398 --> 01:41:07,609
Мы одна семья
1752
01:41:08,234 --> 01:41:09,068
Да, одна семья
1753
01:41:09,527 --> 01:41:11,613
Пусть все встанут и споют
1754
01:41:15,617 --> 01:41:16,659
Один раз!
1755
01:41:21,080 --> 01:41:22,248
Два раза!
1756
01:41:27,128 --> 01:41:28,379
Три раза!
1757
01:42:00,119 --> 01:42:01,830
Похоже, когда я был...
1758
01:42:01,913 --> 01:42:04,332
Только недавно я узнал...
1759
01:42:05,041 --> 01:42:07,836
Я могу лучше. Бастард прибыл.
1760
01:42:08,044 --> 01:42:09,879
- Я так... Снято!
- Снято!
1761
01:42:09,963 --> 01:42:13,049
Всё помнит, как и ваш отец.
1762
01:42:13,132 --> 01:42:15,051
Не смей говорить...
1763
01:42:16,970 --> 01:42:19,931
- Снято!
- Что за дурацкое выражение лица?
1764
01:42:21,558 --> 01:42:23,017
Я пытаюсь разозлить льва.
1765
01:42:26,020 --> 01:42:27,522
Лев!
1766
01:42:28,273 --> 01:42:32,151
Я добыл усы
Усы льва
1767
01:42:32,235 --> 01:42:35,029
- Глянь-ка.
- Это мое.
1768
01:42:35,989 --> 01:42:37,282
Мне нравится про льва.
1769
01:42:37,365 --> 01:42:39,617
Он уже три раза велел казн... Чёрт.
1770
01:42:39,701 --> 01:42:41,744
- Казнокрад?
- Снято!
1771
01:42:43,162 --> 01:42:45,373
- Реплики...
- Еще раз!
1772
01:42:45,456 --> 01:42:48,167
Я тут, ух... Облажался.
1773
01:42:48,251 --> 01:42:50,545
Я бы больше всего бы...
1774
01:42:50,628 --> 01:42:52,755
Давайте еще раз.
1775
01:43:13,943 --> 01:43:17,322
Кто-нибудь скажет мне, почему пюре черное?
1776
01:43:19,157 --> 01:43:20,909
Вот здесь ты прав.
1777
01:43:20,992 --> 01:43:23,369
- Спасибо.
- Снято!
1778
01:43:35,465 --> 01:43:38,843
Люди отменяют отпуска
и не отмечают праздников.
1779
01:43:38,927 --> 01:43:42,347
Они даже не... Минутку. Как там дальше?
1780
01:43:47,644 --> 01:43:49,437
Маэстро разрухи!
1781
01:43:49,520 --> 01:43:51,481
Каратель неверных!
1782
01:43:51,856 --> 01:43:53,983
Ночной поезд в Джорджию!
1783
01:43:56,986 --> 01:43:59,280
- Чёрт!
- Прости.
1784
01:43:59,822 --> 01:44:01,783
Он дал мне по заднице.
1785
01:44:01,866 --> 01:44:03,534
Я толкнул тебя в ногу. Брось.
1786
01:44:03,618 --> 01:44:06,162
Это было не по роли.
1787
01:44:09,624 --> 01:44:15,588
Она твоя будущая королева
1788
01:44:16,881 --> 01:44:20,718
Будущая королева
1789
01:44:20,802 --> 01:44:24,847
Королева, которая сделает всё
1790
01:44:24,931 --> 01:44:30,144
Что пожелает его высочество
1791
01:44:30,228 --> 01:44:36,192
Она твоя будущая королева
1792
01:44:37,193 --> 01:44:41,030
Идеальный образ
1793
01:44:41,114 --> 01:44:44,534
Объект страсти
1794
01:44:44,617 --> 01:44:48,663
Которая утолит твое королевское пламя
1795
01:44:48,746 --> 01:44:54,711
Чистая и незаразная
1796
01:44:56,421 --> 01:45:02,385
Пользуйся по своему усмотрению
1797
01:45:03,177 --> 01:45:09,142
Она ждет твоих указаний
1798
01:45:12,228 --> 01:45:18,192
Твоя будущая королева
1799
01:45:27,118 --> 01:45:28,786
Доброй ночи, Замунда!
1800
01:47:38,666 --> 01:47:40,751
В джунглях непроходимо глубоких
1801
01:47:40,835 --> 01:47:44,255
лев наступил обезьянке-хитрюге на лапы.
1802
01:47:45,506 --> 01:47:49,969
Обезьянка сказала: «Эй, гад, куда глядишь?
1803
01:47:50,052 --> 01:47:53,306
Ты на моих чертовых лапах стоишь!»
1804
01:47:55,808 --> 01:47:59,103
Эй, а это что? Бархат?
1805
01:47:59,187 --> 01:48:01,022
Перевод субтитров: Анастасия Страту
1806
01:48:01,105 --> 01:48:03,107
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович