1 00:00:57,396 --> 00:01:00,858 कमिंग 2 अमेरिका 2 00:02:09,468 --> 00:02:11,095 गुड मॉर्निंग, माँ और पिताजी। 3 00:02:11,178 --> 00:02:12,680 गुड मॉर्निंग, टिनाशी। 4 00:02:12,763 --> 00:02:14,431 गुड मॉर्निंग, माँ और पिताजी। 5 00:02:14,515 --> 00:02:15,766 गुड मॉर्निंग, ओमा। 6 00:02:15,850 --> 00:02:17,601 गुड मॉर्निंग, माँ और पिताजी। 7 00:02:17,685 --> 00:02:19,186 शादी की सालगिरह मुबारक। 8 00:02:19,603 --> 00:02:20,688 हाँ, मीका। 9 00:02:21,689 --> 00:02:23,524 आज हमारी शादी की सालगिरह है। 10 00:02:26,360 --> 00:02:31,156 आज, हम ज़मुंडन समृद्धि के तीस साल पूरे होने का जश्न मनाएँगे, 11 00:02:31,866 --> 00:02:34,869 हमारे महान राष्ट्र की सेवा के तीस साल, 12 00:02:36,120 --> 00:02:38,080 और स्वादिष्ट फास्ट फूड के तीस साल। 13 00:02:38,163 --> 00:02:39,540 मैकडॉवल्स दस लाख को परोसा जा चुका 14 00:02:39,957 --> 00:02:43,085 हम मैकडॉवल्स, ज़मुंडा में आप सबका स्वागत करते हैं। 15 00:02:43,168 --> 00:02:46,213 तीसवीं सालगिरह मुबारक हो! राजकुमार अकीम और राजकुमारी लीसा 16 00:02:46,297 --> 00:02:51,468 मैकडॉवल्स का मेनू मैकडॉनल्ड्स के मेनू से हरगिज़ मिलता-जुलता नहीं है। 17 00:02:51,552 --> 00:02:53,554 उनके पास एग मैकमफ़िन्स होते हैं, 18 00:02:53,637 --> 00:02:55,931 हमारे पास एग मैकस्टफ़िन्स। 19 00:02:56,015 --> 00:02:58,809 हम अपने नए बियॉन्ड बिग मिक बर्गर के 20 00:02:58,893 --> 00:03:03,063 आगमन का भी जश्न मना रहे हैं। 21 00:03:03,147 --> 00:03:06,525 और यह सब मेरी लाड़ली नातिन की मुहिम का हिस्सा है जिसके ज़रिए 22 00:03:06,609 --> 00:03:07,651 हम कम करेंगे... 23 00:03:08,110 --> 00:03:09,028 वह क्या होता है? 24 00:03:09,111 --> 00:03:10,154 कार्बन उत्सर्जन। 25 00:03:10,237 --> 00:03:13,657 और किसी पशु उपोत्पाद का इस्तेमाल किए बिना। 26 00:03:13,741 --> 00:03:16,160 इसमें सदियों से चलती आ रही बढ़िया घास है। 27 00:03:17,995 --> 00:03:19,163 तो गोश्त नहीं है? 28 00:03:19,246 --> 00:03:20,414 बिल्कुल नहीं है। 29 00:03:22,333 --> 00:03:24,752 कमाल का पत्तियों वाला स्वाद। 30 00:03:25,377 --> 00:03:26,629 बेहद लज़ीज़। 31 00:03:27,004 --> 00:03:29,298 शायद स्वाद बेहतर लगेगा अगर इसके साथ... 32 00:03:30,507 --> 00:03:31,342 पेप्सी पियो। 33 00:03:31,425 --> 00:03:35,763 पेप्सी, मैकडॉवल्स, ज़मुंडा की ख़ास सॉफ़्ट ड्रिंक। 34 00:04:03,374 --> 00:04:05,042 आप थके लग रहे हैं, पिताजी। 35 00:04:05,793 --> 00:04:07,544 शायद इन्हें नींद की ज़रूरत है। 36 00:04:10,881 --> 00:04:13,217 ज़मुंडा के सिंहासन का उत्तराधिकारी हूँ। 37 00:04:13,300 --> 00:04:15,260 दो बेटियों से शर्मिंदा नहीं होऊँगा। 38 00:04:15,344 --> 00:04:16,512 तीन बेटियाँ। 39 00:04:36,198 --> 00:04:37,366 -हाँ! -बहनें! 40 00:04:37,449 --> 00:04:40,160 देखिए, राजकुमार अकीम अपने आम अंदाज़ में, 41 00:04:40,619 --> 00:04:43,038 परिवार की औरतों के दया के पात्र बने हुए। 42 00:04:43,122 --> 00:04:45,582 सेमी, मेरी बेटियों संग मुकाबला करके 43 00:04:45,666 --> 00:04:47,418 इन्हें कुछ पैंतरे सिखा दो। 44 00:04:48,877 --> 00:04:51,422 बेशक आप ही इनके सबसे उत्तम गुरु हैं, हुज़ूर। 45 00:04:51,505 --> 00:04:54,091 आधुनिक दुनिया की भाषा का ज्ञान तो मुझे 46 00:04:54,174 --> 00:04:57,511 मेरी बेटियाँ देती हैं। जैसे कि, मेरा लबादा झकास नहीं है? 47 00:04:57,845 --> 00:05:00,806 हे भगवान, पिताजी। अब झकास बोलने का चलन नहीं रहा। 48 00:05:00,889 --> 00:05:01,724 अच्छा? 49 00:05:03,976 --> 00:05:05,728 मुझे तो झकास होना बहुत पसंद था। 50 00:05:05,811 --> 00:05:09,023 आपके पिता ने आपको बुलाया है। उन्हें ज़रूरी बात करनी है। 51 00:05:09,106 --> 00:05:12,151 ज़रा बताओ, सेमी। जो यह ज़रूरी बात है, 52 00:05:12,234 --> 00:05:14,695 क्या उसका विषय मेरे लिए दूल्हा ढूँढ़ना है 53 00:05:14,778 --> 00:05:17,031 जो ज़मुंडा के सिंहासन पर बैठेगा? 54 00:05:17,114 --> 00:05:18,866 पिताजी से अकेले में बात करूँगा। 55 00:05:24,204 --> 00:05:25,873 और आज उनका क्या हाल है? 56 00:05:26,498 --> 00:05:29,293 तीन बार मेरे वध का आदेश दे चुके हैं। 57 00:05:29,376 --> 00:05:31,336 फिर तो बेहतर महसूस कर रहे होंगे। 58 00:05:31,420 --> 00:05:32,254 राजकुमार अकीम! 59 00:05:33,047 --> 00:05:34,298 नेक्सडोरियन सिपाही! 60 00:05:34,381 --> 00:05:36,258 मैं रोक नहीं पाया... वे आ रहे हैं। 61 00:05:55,819 --> 00:06:01,533 नेक्सडोरिया के सर्वोच्च नेता पधार रहे हैं! 62 00:06:01,617 --> 00:06:04,870 देशों और दिलों पर राज करने वाले! 63 00:06:05,996 --> 00:06:07,915 शेरों से कुश्ती करने वाले! 64 00:06:07,998 --> 00:06:10,000 हाथियों को क़ाबू करने वाले! 65 00:06:10,084 --> 00:06:13,045 मुफ़ासा के पीछे की प्रेरणा... 66 00:06:16,131 --> 00:06:21,428 अफ़्रीका में सबसे बड़े पौरुष वाले मर्द! 67 00:06:21,512 --> 00:06:26,350 जनरल इज़ी! 68 00:06:39,238 --> 00:06:40,989 राजकुमार अकीम। 69 00:06:41,782 --> 00:06:43,492 ज़रा हुज़ूर को देखिए। 70 00:06:46,495 --> 00:06:49,164 मैं सहानुभूति प्रकट करने आया हूँ, आपके पिता, 71 00:06:50,124 --> 00:06:51,416 महाराज के लिए। 72 00:06:51,500 --> 00:06:54,002 शुभकामनाओं के लिए धन्यवाद, जनरल इज़ी, 73 00:06:54,086 --> 00:06:56,296 पर आप जानते हैं कि मेरे पिता ज़िंदा हैं। 74 00:06:56,880 --> 00:06:58,257 मुश्किल से। 75 00:06:58,340 --> 00:06:59,675 पर कितने समय तक? 76 00:06:59,758 --> 00:07:01,385 आप यहाँ क्यों आए हैं, जनरल? 77 00:07:01,468 --> 00:07:04,388 तीस साल पहले, आपने मेरी बहन को मंडप पर छोड़ दिया। 78 00:07:04,471 --> 00:07:05,305 फिर शुरू हो गए। 79 00:07:05,389 --> 00:07:06,348 अब इसे देखिए। 80 00:07:12,479 --> 00:07:14,690 इमानी, हमेशा मिलकर ख़ुशी होती है। 81 00:07:16,233 --> 00:07:17,651 अगर आपने शादी कर ली होती, 82 00:07:18,152 --> 00:07:20,279 तो हमारे राष्ट्र एक होते, 83 00:07:20,362 --> 00:07:23,991 और हमारी प्रजा के सालों के कष्टों का अंत हो गया होता। 84 00:07:24,074 --> 00:07:25,742 जनरल, इतने सालों से, 85 00:07:25,826 --> 00:07:27,995 हमने कई बार नेक्सडोरिया की मदद की। 86 00:07:28,078 --> 00:07:29,621 मुझे बेहद ख़ुशी होगी 87 00:07:29,705 --> 00:07:32,416 अगर आपके देश के गरीबी के भार को कम कर सकूँ। 88 00:07:33,000 --> 00:07:35,460 पर ज़मुंडा इससे ज़्यादा खर्च न उठा पाएगा। 89 00:07:36,378 --> 00:07:38,172 मैं यहाँ पैसों के लिए नहीं आया। 90 00:07:39,006 --> 00:07:40,382 ख़ून के लिए आया हूँ। 91 00:07:44,136 --> 00:07:45,762 कत्लेआम करने नहीं। 92 00:07:45,846 --> 00:07:47,806 नहीं। परिवार जोड़ने वाला ख़ून। 93 00:07:47,890 --> 00:07:49,433 शादी के बंधन वाला ख़ून। 94 00:07:52,186 --> 00:07:57,065 क्या आपकी बेटी ने मेरे बेटे के प्रस्ताव पर विचार किया? 95 00:07:57,733 --> 00:07:58,775 ए, प्रिंस-ओ। 96 00:07:59,860 --> 00:08:01,153 मेरे साथी खिलाड़ी। 97 00:08:01,612 --> 00:08:03,155 हाँ, ए! 98 00:08:03,238 --> 00:08:04,239 हाँ। 99 00:08:05,157 --> 00:08:07,910 मुझे नहीं लगता इसका और मीका का रिश्ता हो पाएगा। 100 00:08:10,996 --> 00:08:11,997 कभी नहीं। 101 00:08:17,336 --> 00:08:20,339 मेरी बेटी बोपोटो भी है। 102 00:08:20,422 --> 00:08:22,299 शायद आपका बेटा उससे ब्याह... 103 00:08:25,010 --> 00:08:26,428 पर आपका बेटा ही नहीं है। 104 00:08:26,511 --> 00:08:28,722 इसकी शर्मिंदगी तो असहनीय होगी। 105 00:08:28,805 --> 00:08:29,640 किसी पुरुष का, 106 00:08:30,140 --> 00:08:31,099 किसी राजा का 107 00:08:31,183 --> 00:08:34,269 अंडकोष वाला उत्तराधिकारी न होना? 108 00:08:37,147 --> 00:08:39,149 यहाँ आने के लिए शुक्रिया, जनरल। 109 00:08:39,608 --> 00:08:41,193 आपको देखकर मेरे पिता के 110 00:08:41,276 --> 00:08:43,862 सारे मनपसंद अपशब्द याद आ जाते हैं। 111 00:08:44,279 --> 00:08:47,407 आपको लीद का धब्बा कहकर उन्हें बहुत ख़ुशी मिलती थी। 112 00:08:47,866 --> 00:08:51,036 मेरे सलाह है कि आप मेरे प्रस्ताव पर दोबारा ग़ौर करें। 113 00:08:51,453 --> 00:08:54,623 शादी के बंधन में बंधना बेहतर होगा, 114 00:08:55,207 --> 00:08:58,961 न कि ख़ून और जंग के जंजाल में पड़कर अलग होना। 115 00:09:14,559 --> 00:09:16,478 मेरा अंत आ गया है, पुत्र। 116 00:09:17,854 --> 00:09:21,900 मेरे जाने से पहले मेरी बात को ध्यान से सुनना। 117 00:09:21,984 --> 00:09:23,735 हमें छोड़कर मत जाइए, महाराज। 118 00:09:23,819 --> 00:09:25,153 ज़मुंडा को आपकी ज़रूरत है। 119 00:09:25,237 --> 00:09:27,030 चुप हो जाओ, सेमी। 120 00:09:27,114 --> 00:09:29,283 अब मेरी ख़ुशामद करने की ज़रूरत नहीं। 121 00:09:29,366 --> 00:09:30,742 मैं जल्द ही मर जाऊँगा। 122 00:09:30,826 --> 00:09:33,412 मेरे बदले तुम क्यों नहीं मर सकते थे, सेमी? 123 00:09:33,537 --> 00:09:36,873 हाँ, महाराज। वैसे भी इसके जीवन का कोई मोल नहीं है। 124 00:09:36,957 --> 00:09:40,585 इसकी मृत्यु मेरे चेहरे पर मुस्कान लाती। 125 00:09:40,669 --> 00:09:41,586 बाबा! 126 00:09:43,338 --> 00:09:46,258 सिंहासन का वारिस केवल पुरुष हो सकता है। 127 00:09:46,341 --> 00:09:47,175 जी, पिताजी। 128 00:09:47,259 --> 00:09:48,593 पुरुष ही वारिस होता है। 129 00:09:49,678 --> 00:09:53,890 एक बार फिर उस शर्मिंदगी और निराशा के लिए क्षमा माँगना चाहूँगा 130 00:09:53,974 --> 00:09:56,601 कि मेरी संतान लड़कियों के रूप में पैदा हुईं। 131 00:09:56,685 --> 00:10:01,648 पुत्र, लगता है कि पुरुषार्थ में तुम्हारी जो कमियाँ हैं 132 00:10:02,065 --> 00:10:04,109 वे निराधार साबित हो गई हैं। 133 00:10:04,776 --> 00:10:07,529 मैंने यह स्वप्न में देखा था। 134 00:10:09,531 --> 00:10:11,491 आपका एक बेटा है। 135 00:10:13,952 --> 00:10:15,078 यह सच है। 136 00:10:16,288 --> 00:10:18,665 तुम्हारा एक बेटा है, अकीम। 137 00:10:20,834 --> 00:10:22,210 एक नाजायज़ बेटा। 138 00:10:22,294 --> 00:10:23,712 यह असंभव है। 139 00:10:24,254 --> 00:10:26,882 लीसा के अलावा किसी के साथ हमबिस्तर नहीं हुआ। 140 00:10:27,507 --> 00:10:28,342 पिताजी, 141 00:10:28,842 --> 00:10:30,844 मैंने अपने शाही बीज हर जगह नहीं बोए। 142 00:10:33,180 --> 00:10:34,181 सेमी! 143 00:10:35,807 --> 00:10:38,185 फ़ौरन अकीम को सच बताओ। 144 00:10:42,564 --> 00:10:44,649 याद है, क्वीन्स में, 145 00:10:45,192 --> 00:10:48,278 आप हर रात सबसे अच्छी औरत ढूँढ़ते हुए बिताते थे? 146 00:10:48,737 --> 00:10:49,738 हाँ? 147 00:10:49,821 --> 00:10:51,031 मैं भी, 148 00:10:51,531 --> 00:10:52,657 यह कैसे कहूँ? 149 00:10:54,951 --> 00:10:57,829 मैं सबसे अच्छी योनि की तलाश में था। 150 00:11:00,457 --> 00:11:01,666 या किसी भी योनि की। 151 00:11:03,543 --> 00:11:07,089 हमने उस घिनौने शहर का चप्पा-चप्पा छान मारा था, 152 00:11:07,172 --> 00:11:09,716 आपके सपनों की रानी की असफल खोज में। 153 00:11:09,800 --> 00:11:12,427 मेरा नाम है पीचेस, मैं हूँ सबसे अच्छी 154 00:11:12,511 --> 00:11:14,971 सारे डीजे चाहते हैं छूना मेरी छाती 155 00:11:15,055 --> 00:11:16,973 मैं शाम से तुम्हें देख रही हूँ, 156 00:11:17,057 --> 00:11:19,226 और तुम्हें अपना बनाने को बेताब हूँ। 157 00:11:21,686 --> 00:11:22,896 और तुम्हारे दोस्त को भी। 158 00:11:26,108 --> 00:11:27,317 मैं सबसे मिलकर आता हूँ। 159 00:11:27,859 --> 00:11:30,695 मैं बहुत इंतज़ार कर चुका था, और मैंने सोचा, 160 00:11:30,779 --> 00:11:34,324 कि अगर मुझे अमरीकी धरती पर कभी अपना बीज बोना है, 161 00:11:34,408 --> 00:11:37,702 तो उससे पहले मुझे आपका ख़याल रखने वाली कोई ढूँढ़नी होगी। 162 00:11:37,786 --> 00:11:38,995 लेकिन चिंता मत कीजिए, 163 00:11:39,079 --> 00:11:42,999 मैंने हमारी ली गई असली पहचान छिपाकर रखने वाली कसम कभी नहीं तोड़ी। 164 00:11:43,083 --> 00:11:44,084 राजकुमार? 165 00:11:45,043 --> 00:11:47,170 हाँ, राजकुमार। 166 00:11:48,296 --> 00:11:50,799 पर उन्हें पता न चल पाए कि तुम यह जानती हो। 167 00:11:50,882 --> 00:11:53,093 हम अंडरकवर अफ़्रीकी हैं। 168 00:11:54,928 --> 00:11:57,389 अंडरकवर अफ़्रीकी। क्या बात है, जान। 169 00:11:57,472 --> 00:11:59,683 मेरा मज़ा लूटने के लिए झूठ मत बोलो। 170 00:11:59,766 --> 00:12:01,852 तुम्हारे दोस्त संग रात रंगीन करूँगी। 171 00:12:01,935 --> 00:12:03,979 जल्दी से उल्टी करके आती हूँ, 172 00:12:04,062 --> 00:12:07,566 और फिर काम पर लग जाते हैं। 173 00:12:11,570 --> 00:12:13,905 मैं शायद ठीक से नहीं सोच रहा था। 174 00:12:13,989 --> 00:12:15,282 अपने बचाव में कहूँगा 175 00:12:15,365 --> 00:12:19,911 कि शाही दासियों के हाथों स्नान किए हुए मुझे हफ़्तों हो गए थे। 176 00:12:19,995 --> 00:12:22,873 पर उस समय यह सही ख़याल लग रहा था। 177 00:12:27,919 --> 00:12:30,881 आशा है तुम्हें पंपकिन पाई पसंद है। 178 00:12:31,423 --> 00:12:34,009 क्योंकि उसका पूरा टुकड़ा मिलने वाला है। 179 00:12:37,429 --> 00:12:39,473 ऐसा नहीं हुआ था, पिताजी। 180 00:12:39,556 --> 00:12:42,184 मुझे याद है कि मैं एक बदचलन औरत से मिला था। 181 00:12:42,267 --> 00:12:44,561 पर कोई अनुचित संभोग नहीं हुआ था। 182 00:12:44,644 --> 00:12:46,563 उसने मुझे अपनी ख़ास जड़ीबूटी दी। 183 00:12:51,026 --> 00:12:52,402 मेरे राजकुमार। 184 00:12:52,486 --> 00:12:53,778 और अगर मुझे याद है तो 185 00:12:53,862 --> 00:12:55,697 एक जंगली सूअर कमरे में घुस आया। 186 00:12:56,198 --> 00:12:58,033 वह आकर मेरी गोद में कूद पड़ा। 187 00:12:58,116 --> 00:12:59,493 और मुझे टक्कर मारने लगा। 188 00:12:59,576 --> 00:13:02,496 और टक्कर मारता रहा, मारता रहा, 189 00:13:02,579 --> 00:13:03,788 और एक बुरी... 190 00:13:12,047 --> 00:13:13,798 मूर्ख! मेरे साथ क्या यह किया? 191 00:13:13,882 --> 00:13:16,510 -चलो, बेटा। उसे मार डालो। -इसे मार डालिए! 192 00:13:19,137 --> 00:13:21,306 -तो वाकई मेरा बेटा है? -नाजायज़ बेटा। 193 00:13:24,351 --> 00:13:27,145 इतने सालों तक उसकी असलियत मुझसे छिपाई क्यों गई? 194 00:13:27,229 --> 00:13:31,358 मुझे लगा था कि शायद तुम जायज़ तौर पर अपना वंश आगे बढ़ाओगे। 195 00:13:31,441 --> 00:13:35,862 शाही चित्रकार ने मेरे स्वप्न का चित्र बनाया है। 196 00:13:37,280 --> 00:13:39,324 यह आपकी नाजायज़ औलाद है। 197 00:13:40,867 --> 00:13:43,537 मेरी बात सुनिए, राजकुमार अकीम। जनरल इज़ी, 198 00:13:43,620 --> 00:13:46,289 वह हमारे महान राजा की मौत को 199 00:13:46,373 --> 00:13:49,334 कमज़ोर पर हमला करने के अवसर के तौर पर इस्तेमाल करेगा। 200 00:13:49,417 --> 00:13:50,418 कमज़ोर? 201 00:13:52,546 --> 00:13:53,713 क्या मैं कमज़ोर हूँ? 202 00:13:53,797 --> 00:13:56,466 मैंने तुम्हें बिगाड़ दिया, मेरे बेटे। 203 00:13:56,550 --> 00:14:00,637 तुम मेरी तरह ताकतवर या बेरहम नहीं हो। 204 00:14:01,263 --> 00:14:03,390 तुम्हारी हत्या कर दी जाएगी। 205 00:14:06,560 --> 00:14:07,394 एक हफ़्ते में। 206 00:14:07,477 --> 00:14:09,104 बहुत हुआ तो एक महीने में। 207 00:14:09,187 --> 00:14:10,188 राजकुमार अकीम, 208 00:14:10,564 --> 00:14:12,607 थंडरबर्ड का पीछा कीजिए। 209 00:14:12,691 --> 00:14:14,442 वह आपको आपके बेटे तक ले जाएगी। 210 00:14:14,526 --> 00:14:15,902 थंडरबर्ड का पीछा करें? 211 00:14:15,986 --> 00:14:17,445 यह पागलपन है। 212 00:14:17,529 --> 00:14:19,322 अगर मेरे परिवार को कभी पता चला... 213 00:14:19,406 --> 00:14:21,116 तुम सुरक्षित रहोगे। 214 00:14:21,575 --> 00:14:24,202 हमारी प्रजा सुरक्षित रहेगी। 215 00:14:24,286 --> 00:14:25,495 यही एकमात्र रास्ता है। 216 00:14:26,037 --> 00:14:27,455 तुम्हें... 217 00:14:34,421 --> 00:14:35,672 शांत हो जाइए, पिताजी। 218 00:14:36,673 --> 00:14:38,008 मेरा अंत निकट है। 219 00:14:39,217 --> 00:14:44,973 मेरा अंतिम संस्कार शानदार होना चाहिए। 220 00:14:48,685 --> 00:14:50,562 मेरे जीते जी ही 221 00:14:51,396 --> 00:14:52,772 वह कर लेते हैं। 222 00:14:55,317 --> 00:14:57,027 इंतज़ाम ज़बरदस्त होगा। 223 00:14:59,571 --> 00:15:02,282 शुरुआत में, ब्रह्माण्ड का आरंभ हुआ। 224 00:15:03,033 --> 00:15:07,996 तारे, ग्रह, ब्रह्माण्ड की सभी गोचर वस्तुएँ, 225 00:15:08,455 --> 00:15:11,625 एक ही उद्देश्य से उत्पन्न हुईं, 226 00:15:12,792 --> 00:15:16,671 सबसे भव्य सृजन का मार्ग प्रशस्त करने के लिए। 227 00:15:17,339 --> 00:15:18,340 जैफ़े जॉफ़र... 228 00:15:18,840 --> 00:15:20,050 का जन्म। 229 00:15:25,847 --> 00:15:26,806 पर आज, 230 00:15:27,265 --> 00:15:29,267 हम कुछ क्षणों के लिए एकत्र हुए हैं, 231 00:15:30,310 --> 00:15:32,395 उस राजा को सम्मान देने के लिए... 232 00:15:33,063 --> 00:15:35,774 जिसने हमारी दुनिया बदल डाली। 233 00:15:36,441 --> 00:15:37,692 ज़मुंडा के नागरिको, 234 00:15:38,943 --> 00:15:39,986 पेश करता हूँ... 235 00:15:41,196 --> 00:15:42,113 एन वोग को। 236 00:15:43,239 --> 00:15:44,491 हाँ 237 00:15:44,866 --> 00:15:48,161 क्या राजा हैं, क्या राजा हैं क्या कमाल के राजा हैं 238 00:15:48,244 --> 00:15:50,413 कहती हूँ फिर एक बार 239 00:15:50,497 --> 00:15:53,750 क्या राजा हैं, क्या राजा हैं क्या कमाल के राजा हैं 240 00:15:53,833 --> 00:15:55,752 सबसे बेमिसाल, कमाल के राजा हैं 241 00:15:55,835 --> 00:15:58,296 और अब, सॉल्ट-एन-पेपा। 242 00:16:00,131 --> 00:16:03,259 मेरे राजा बराक जैसे चिकने पर आवाज़ में है दम 243 00:16:03,343 --> 00:16:05,470 माइकल बी. जैसा तन और मुखड़ा डेंज़ल जैसा 244 00:16:05,553 --> 00:16:08,431 हॉव की तरह चलते राजा नोट पर है बना चेहरा 245 00:16:08,515 --> 00:16:11,434 हर इलाके में चर्चा इनका और देश है इनका ख़ुद का 246 00:16:11,518 --> 00:16:14,062 लगते हैं जैसे भोजन पक्का जब भी देखूँ इनका मुखड़ा 247 00:16:14,145 --> 00:16:16,981 एक प्रेमी और एक नेता छुड़ा देते दूसरे राजाओं के छक्के 248 00:16:17,065 --> 00:16:19,567 लगते छबीले सूटबूट में जीन्स में भी लाजवाब 249 00:16:19,651 --> 00:16:22,696 ख़ुदा की इकलौती नेमत हैं यह मेरे सपनों के राजा 250 00:16:22,779 --> 00:16:23,655 क्या राजा हैं 251 00:16:23,738 --> 00:16:26,783 क्या राजा हैं, क्या राजा हैं क्या कमाल के राजा हैं 252 00:16:26,866 --> 00:16:29,160 इतने अच्छे, इतने अच्छे 253 00:16:29,244 --> 00:16:33,039 क्या राजा हैं, क्या राजा हैं क्या कमाल के राजा हैं 254 00:16:58,732 --> 00:17:00,817 महान राजा के गुज़रने के बाद, 255 00:17:01,776 --> 00:17:03,987 दुनिया हमेशा के लिए बदल गई। 256 00:17:05,947 --> 00:17:07,240 उनके मरने के बाद, 257 00:17:08,366 --> 00:17:10,034 कोई फिर कभी नहीं मुस्कुराया। 258 00:17:11,161 --> 00:17:12,912 दौरे रद्द कर दिए गए, 259 00:17:13,538 --> 00:17:14,914 छुट्टियाँ नकार दी गईं। 260 00:17:14,998 --> 00:17:16,207 वह जा रहे हैं 261 00:17:16,291 --> 00:17:18,460 लोगों ने संभोग करना भी बंद कर दिया। 262 00:17:21,796 --> 00:17:23,256 वह जा रहे हैं 263 00:17:23,339 --> 00:17:26,551 हमारे महान राजा परलोक सिधार गए। 264 00:17:26,634 --> 00:17:27,802 हाँ, जा रहे हैं 265 00:17:28,678 --> 00:17:29,929 ग्लैडिस नाइट। 266 00:17:30,305 --> 00:17:32,515 वह जा रहे हैं 267 00:17:32,891 --> 00:17:33,892 जा रहे हैं 268 00:17:34,434 --> 00:17:38,354 ज़मुंडा से अंतिम यात्रा पर 269 00:17:38,438 --> 00:17:40,440 अंतिम यात्रा पर 270 00:17:40,523 --> 00:17:41,357 हाँ, जा रहे... 271 00:17:41,441 --> 00:17:42,275 बेटा? 272 00:17:42,650 --> 00:17:43,485 हाँ, पिताजी। 273 00:17:43,568 --> 00:17:44,903 कहा कि ऊपर जा रहे हैं 274 00:17:45,737 --> 00:17:47,530 ऊपर, बहुत ऊपर 275 00:17:47,655 --> 00:17:48,907 बादलों के ऊपर... 276 00:17:48,990 --> 00:17:50,450 मेरी कही बात याद रखना। 277 00:17:50,533 --> 00:17:52,535 ...उस स्वर्ग की ओर 278 00:17:53,203 --> 00:17:54,704 अब मैं मरने वाला हूँ। 279 00:17:55,455 --> 00:17:57,832 चलिए भी, पिताजी। सब ठीक हो... 280 00:17:58,708 --> 00:18:01,085 अरज है हमारी, हमें छोड़कर मत जाइए 281 00:18:01,169 --> 00:18:03,004 उनके बदले हमें ले जाइए 282 00:18:03,087 --> 00:18:06,049 ज़मुंडा से हमें अंतिम यात्रा पर ले जाइए 283 00:18:06,132 --> 00:18:07,050 पिताजी? 284 00:18:07,133 --> 00:18:09,636 ज़मुंडा से हमें 285 00:18:09,719 --> 00:18:11,679 अंतिम यात्रा पर ले जाइए 286 00:18:13,848 --> 00:18:15,642 क्योंकि इस देश की इकलौती आशा 287 00:18:15,725 --> 00:18:17,685 इस राष्ट्र का अगला शासक 288 00:18:17,769 --> 00:18:22,148 वह बेटा है जिसका ख़ुद का बेटा नहीं 289 00:18:22,232 --> 00:18:24,150 तो तुक ही क्या बनता है? 290 00:18:24,234 --> 00:18:26,194 कोई तुक नहीं बनता 291 00:18:26,945 --> 00:18:29,531 कह दो, कह दो 292 00:18:50,760 --> 00:18:52,846 मैंने जीवन की महानतम प्रेरणा खो दी। 293 00:18:54,180 --> 00:18:56,891 जल्द ही, नेक्सडोरियन योद्धा मेरी हत्या कर देंगे, 294 00:18:58,059 --> 00:19:00,979 और दुनिया के दूसरे छोर पर मेरी एक औलाद है। 295 00:19:01,855 --> 00:19:03,231 शोक में भी उम्मीद देखिए। 296 00:19:03,314 --> 00:19:04,732 अब आप राजा हैं। 297 00:19:04,816 --> 00:19:06,234 अपने पिताजी जैसे बनिए। 298 00:19:06,317 --> 00:19:08,570 मुझे आदेश दीजिए, मुझ पर चीज़ें फेंकिए। 299 00:19:08,653 --> 00:19:09,863 आपको ख़ुशी मिलेगी। 300 00:19:14,993 --> 00:19:16,578 शाही विमान तैयार करो। 301 00:19:18,955 --> 00:19:20,832 हम अमेरिका वापस जा रहे हैं। 302 00:19:23,042 --> 00:19:24,669 हरगिज़ नहीं, हुज़ूर। 303 00:19:24,752 --> 00:19:26,588 क्वीन्स के नाजायज़ बेटे को खोजकर 304 00:19:26,671 --> 00:19:28,089 उसकी आँखों में झाँकूँगा। 305 00:19:28,172 --> 00:19:30,174 अगर उसमें पूर्वजों की शक्ति दिखी, 306 00:19:30,258 --> 00:19:31,926 तो जान जाऊँगा कि मेरा ख़ून है, 307 00:19:32,010 --> 00:19:35,221 फिर उसे मेरे साथ ज़मुंडा आकर शाही परीक्षा देनी होगी। 308 00:19:35,972 --> 00:19:37,974 ज़मुंडा की राजगद्दी का वारिस, 309 00:19:38,725 --> 00:19:40,101 जिसका जन्म अवसर की भूमि 310 00:19:41,978 --> 00:19:43,605 यानी अमेरिका में हुआ। 311 00:19:47,066 --> 00:19:49,193 तुम्हारे हिसाब से वह कैसा आदमी होगा, 312 00:19:49,569 --> 00:19:51,863 मेरा यह नाजायज़ बेटा? 313 00:19:51,946 --> 00:19:54,782 अगर उसकी रगों में जॉफ़र वंश का रक्त दौड़ रहा है, 314 00:19:55,366 --> 00:19:58,161 तो बेशक वह महान चीज़ें करने के लिए बना है। 315 00:20:06,502 --> 00:20:08,338 खुद को इज़्ज़तदार समझते हो? 316 00:20:08,421 --> 00:20:09,797 रोज़गार के लायक दिखना है। 317 00:20:09,881 --> 00:20:13,927 इन मिट रॉमनी के बकवास हमशक्लों के होते हुए तुम्हें नौकरी नहीं मिलेगी। 318 00:20:14,010 --> 00:20:15,845 क्यों नहीं? मुझे सेल्स का अनुभव है। 319 00:20:15,929 --> 00:20:18,389 इससे याद आया, गार्डन में सेंट जॉन्स का मैच है। 320 00:20:18,473 --> 00:20:22,185 वहाँ ये टिकट लेकर जाओ, शुरू होने से पहले पूरी कीमत पर बेच देना। 321 00:20:22,268 --> 00:20:24,938 अब मैं यह काम और नहीं कर सकता। सच में। 322 00:20:25,021 --> 00:20:27,440 यह किसी तरह गुज़ारा करना बंद करना होगा। 323 00:20:27,523 --> 00:20:30,026 मुझे पक्की नौकरी चाहिए। तीस का हो गया हूँ। 324 00:20:30,360 --> 00:20:32,195 -कब से? -आज से! 325 00:20:34,364 --> 00:20:35,698 आज से। 326 00:20:35,782 --> 00:20:37,200 आज मेरा जन्मदिन है, 327 00:20:37,283 --> 00:20:38,534 और आप भूल गए। 328 00:20:39,369 --> 00:20:41,996 मेरी बात कान खोलकर सुनो, नौजवान, ठीक है? 329 00:20:42,080 --> 00:20:43,831 तुम्हें थोड़ा शांत रहना होगा। 330 00:20:43,915 --> 00:20:45,041 मैं तुम्हारा मामा हूँ। 331 00:20:45,124 --> 00:20:47,418 ज़्यादा हवा में मत उड़ो, ठीक है, बेटा? 332 00:20:47,502 --> 00:20:48,628 एल. जन्सन। 333 00:20:49,420 --> 00:20:51,047 गोरों वाली आवाज़ में मत बोलना। 334 00:20:52,048 --> 00:20:53,091 मैं यहाँ हूँ। 335 00:20:53,716 --> 00:20:55,593 स्मार्टफ़ोन्स की जानकारी है। 336 00:20:55,677 --> 00:20:57,637 तकनीक की अच्छी समझ रखता हूँ। 337 00:20:57,720 --> 00:21:00,098 हर उभरते चलन से अच्छी तरह वाकिफ़ हूँ। 338 00:21:00,556 --> 00:21:02,225 और आपको यह भी बता दूँ, 339 00:21:02,725 --> 00:21:05,353 अगर मुझे नौकरी देंगे, तो निराश नहीं करूँगा। 340 00:21:05,436 --> 00:21:06,980 बहुत काबिल-ए-तारीफ़ है। 341 00:21:07,063 --> 00:21:09,941 तो, मुझे एक मौका दीजिए, मिस्टर ड्यूक। 342 00:21:10,024 --> 00:21:12,235 प्लीज़। मेरे पिता मिस्टर ड्यूक हैं। 343 00:21:12,360 --> 00:21:15,279 और मेरे दादा जी और परदादा के भाई, जिन्होंने 344 00:21:15,363 --> 00:21:17,156 ड्यूक एंड ड्यूक की स्थापना की। 345 00:21:17,281 --> 00:21:18,449 मुझे कैल्विन कहो। 346 00:21:18,533 --> 00:21:20,493 ठीक है। आपको कैल्विन बुलाता हूँ। 347 00:21:20,576 --> 00:21:22,954 मैंने ग़ौर किया कि शिक्षा में तुमने... 348 00:21:23,454 --> 00:21:26,040 यह लिखा है कि तुमने कॉलेज ख़त्म नहीं किया? 349 00:21:26,124 --> 00:21:29,085 बिज़नेस की डिग्री में तीन क्रेडिट कम पड़ गए थे, 350 00:21:29,168 --> 00:21:30,878 फिर माँ की नौकरी चली गई, 351 00:21:30,962 --> 00:21:33,631 और किराया कमाने के लिए पढ़ाई छोड़नी पड़ी। 352 00:21:33,715 --> 00:21:36,092 -क्या उन्हें ड्रग्स की लत थी या... -क्या? 353 00:21:36,175 --> 00:21:38,469 -जुए की आदत या... -नहीं, यार। 354 00:21:38,553 --> 00:21:40,763 पिता साथ थे या फिर... 355 00:21:41,889 --> 00:21:43,683 मेरे पिता साथ में नहीं थे। 356 00:21:45,393 --> 00:21:47,353 मैं बोर्डिंग स्कूल में पढ़ा था। 357 00:21:47,437 --> 00:21:49,856 छुट्टियाँ न गिनूँ, तो कभी-कभी महीनों तक 358 00:21:49,939 --> 00:21:52,442 माँ-बाप से नहीं मिलता था, बहुत कठिन होता है। 359 00:21:52,525 --> 00:21:54,402 मैंने कई शोध पढ़े हैं 360 00:21:54,485 --> 00:21:57,905 जो बताते हैं कि घर में एक पुरुष मुखिया का न होना 361 00:21:57,989 --> 00:22:00,033 बच्चे के लिए हानिकारक होता है। 362 00:22:00,116 --> 00:22:01,117 वे ऐसा कहते हैं? 363 00:22:01,200 --> 00:22:02,618 हाँ। यही कहते हैं। 364 00:22:02,702 --> 00:22:04,495 -कौन? -वैज्ञानिक। 365 00:22:04,579 --> 00:22:06,956 -बिल नाए ने एक... -वह विज्ञान वाला बंदा? 366 00:22:07,040 --> 00:22:08,541 तुम्हारा नील डिग्रास टाइसन। 367 00:22:09,333 --> 00:22:12,420 तुम्हें लगता है आदर्श के रूप में एक पुरुष का न होना 368 00:22:12,503 --> 00:22:14,839 तुम्हारे लिए नुकसानदेह रहा है? 369 00:22:15,506 --> 00:22:17,091 उतना नुकसानदेह नहीं 370 00:22:17,175 --> 00:22:20,636 जितना ऐसा पिता होना जो चाँदी की थाली में आपको पद सौंपे। 371 00:22:21,304 --> 00:22:22,138 चाँदी की थाली? 372 00:22:22,847 --> 00:22:24,724 चाँदी की थाली में कुछ नहीं मिला। 373 00:22:24,807 --> 00:22:26,976 तो पिताजी ने आईवी लीग कॉलेज में 374 00:22:27,060 --> 00:22:29,020 भर्ती के लिए कभी इमारत दान नहीं की? 375 00:22:29,103 --> 00:22:30,772 नहीं। हाँ। 376 00:22:30,855 --> 00:22:33,775 कैंपस से दूर एक लाइब्रेरी थी। 377 00:22:33,858 --> 00:22:35,860 और पिताजी को कभी तुम्हारी 378 00:22:35,943 --> 00:22:40,114 कोकेन की लत छिपाने के लिए महंगे नशामुक्ति केंद्र में नहीं भेजना पड़ा? 379 00:22:40,198 --> 00:22:42,408 ऑक्सी की लत थी और माँ लेकर गई थीं। 380 00:22:44,577 --> 00:22:45,787 भाड़ में जाओ, कैल्विन। 381 00:22:46,204 --> 00:22:48,873 जब से अंदर आया हूँ मुझ पर राय कायम कर रहे हो, 382 00:22:48,956 --> 00:22:51,542 जो बुरी बात है क्योंकि मैं बेहद होनहार हूँ। 383 00:22:51,626 --> 00:22:53,002 ऑफ़िस पार्टी की तुम्हारी 384 00:22:53,086 --> 00:22:55,880 अश्वेत रंग-रूप वाली तस्वीरों का इंतज़ार रहेगा। 385 00:22:56,297 --> 00:22:58,758 मैं अलादीन का विल स्मिथ बना था, समझे? 386 00:22:59,050 --> 00:22:59,884 बाय, कैल्विन। 387 00:22:59,967 --> 00:23:02,261 काले के ऊपर नीला रंग लगा था... 388 00:23:25,618 --> 00:23:28,621 असली बिग मैक का घर 389 00:23:28,704 --> 00:23:30,540 क्वीन्स बहुत बदल गया है। 390 00:23:34,919 --> 00:23:37,296 हाँ, पर कुछ चीज़ें नहीं बदली। 391 00:23:38,131 --> 00:23:40,716 फ़्लॉयड "मनी" मेवेदर निहायत फिसड्डी है। 392 00:23:40,800 --> 00:23:42,468 उस फ़िलिपीनो को हराया था। 393 00:23:42,552 --> 00:23:44,345 पॉकीक्वांडो, पैकमांडो, 394 00:23:44,428 --> 00:23:47,723 जो भी नाम हो, उसने उसे धूल चटा दी थी, क्लैरेंस। 395 00:23:47,807 --> 00:23:51,227 और उसने उस पगले कॉनर मेकग्रेगर को भी हराया, वह आइरिश... 396 00:23:51,310 --> 00:23:53,062 उसे अश्वेतों के लिए करना पड़ा। 397 00:23:53,146 --> 00:23:54,605 इस राजनीतिक वातावरण में, 398 00:23:54,689 --> 00:23:58,109 कोई श्वेत किसी अश्वेत को पीट नहीं सकता। दंगे भड़क जाएँगे। 399 00:23:58,192 --> 00:24:01,154 मुझे दंगे चाहिए। फ्लैट स्क्रीन टीवी की ख़्वाहिश है। 400 00:24:05,533 --> 00:24:08,578 क्या बात है। देखो तो कौन पधारा है। 401 00:24:08,661 --> 00:24:11,289 ए, कुंता किंते और इबोला आए हैं। 402 00:24:11,372 --> 00:24:14,333 -भुखमरी और अवैध हीरा। -नेल्सन मंडेला और विनी। 403 00:24:16,335 --> 00:24:18,671 भूखे बच्चे, जिन पर मक्खियाँ भिनभिनाती हैं। 404 00:24:18,754 --> 00:24:19,797 ए! 405 00:24:20,590 --> 00:24:22,383 तुमने हद कर दी। 406 00:24:22,466 --> 00:24:24,427 भूखे बच्चों के बारे में यह मत कहो। 407 00:24:24,510 --> 00:24:27,221 -मेरी कुर्सी से उतरो। -सामाजिक रूप से अनुचित। 408 00:24:27,305 --> 00:24:30,516 -तुम्हारी धुनाई होनी चाहिए। -इसकी धुनाई करो, स्वीट्स। 409 00:24:30,600 --> 00:24:32,685 पैसे थमाते हुए ताव मत दिखाओ। 410 00:24:32,768 --> 00:24:35,813 बाहर निकलो। कैंची खरीदो और अब से अपने बाल खुद काटना। 411 00:24:35,897 --> 00:24:38,441 मेरा मन है कि उस लड़के को भिगोकर जूता मारूँ। 412 00:24:38,524 --> 00:24:41,485 तुम्हें देखकर ख़ुशी हुई। इलाका बहुत संपन्न हो गया है। 413 00:24:41,569 --> 00:24:43,070 रसूखदारों की वजह से! 414 00:24:43,154 --> 00:24:45,656 जब अश्वेत रहते थे, तब यहाँ कुछ नहीं था। 415 00:24:45,740 --> 00:24:48,784 जबसे गोरे रहने लगे, तो कॉफ़ी की दुकानें और 416 00:24:48,868 --> 00:24:50,036 कुत्तों के पार्क बन गए, 417 00:24:50,119 --> 00:24:53,539 और मेरे फ़र्स्ट बुलेवार्ड वाले घर की कीमत एक करोड़ डॉलर हो गई। 418 00:24:53,623 --> 00:24:55,833 तुम्हारा घर एक करोड़ डॉलर का नहीं है। 419 00:24:55,917 --> 00:24:58,044 बिल्कुल एक करोड़ डॉलर का है, 420 00:24:58,127 --> 00:25:00,254 और उसे बेचकर टेस्ला कार ख़रीदूँगा। 421 00:25:00,338 --> 00:25:02,715 पिछले सफ़र के बाद से अमेरिका बदल गया है। 422 00:25:02,798 --> 00:25:06,010 तुम्हारे अश्वेत राष्ट्रपति ने इस महान देश को एक कर दिया। 423 00:25:06,093 --> 00:25:08,095 पर अब सब सत्यानाश हो गया है। 424 00:25:08,179 --> 00:25:10,640 हम सब मरने वाले हैं, बस तरीका नहीं पता। 425 00:25:10,723 --> 00:25:12,225 नाज़ियों के हाथों मरेंगे। 426 00:25:12,308 --> 00:25:16,646 नाज़ी लौट आए हैं, पर अब वे घर बैठकर बेस्ट बाई से खरीदे कपड़े पहनते हैं 427 00:25:16,729 --> 00:25:18,397 और लोगों को मारना चाहते हैं। 428 00:25:18,481 --> 00:25:20,399 कोई भी नाज़ी हो सकता है। 429 00:25:20,483 --> 00:25:22,235 तुमने कभी ग़ौर किया, राजकुमार? 430 00:25:22,318 --> 00:25:23,819 अकीम अब एक अफ़्रीकी राजा हैं। 431 00:25:23,903 --> 00:25:25,446 वाह, क्या बात है! 432 00:25:25,529 --> 00:25:26,739 तुम्हारे बच्चे हैं? 433 00:25:26,822 --> 00:25:27,740 मेरे बच्चे हैं। 434 00:25:27,823 --> 00:25:31,118 मेरी तो एक पोती भी है जो पहले मेरा पोता हुआ करता था। 435 00:25:31,202 --> 00:25:33,371 आजकल लिंग को योनि में बदल सकते हैं। 436 00:25:34,872 --> 00:25:35,790 विज्ञान के जरिए। 437 00:25:35,873 --> 00:25:38,709 अफ़्रीकी महिलाओं के लंबे स्तन भी ठीक कर सकते हैं। 438 00:25:38,793 --> 00:25:42,296 आजकल तो स्तन की चुटकी भी नहीं काट सकते, नौकरी ही चली जाएगी! 439 00:25:42,380 --> 00:25:46,550 बहुत अफ़सोस है कि अब तुम बिना औरत की मर्ज़ी के उसका बदन नहीं छू सकते। 440 00:25:46,634 --> 00:25:48,970 कोई बात नहीं। जवानी में ख़ूब कर चुका हूँ। 441 00:25:55,518 --> 00:25:57,687 यहाँ वापस क्यों आए हो, मूर्ख अमीन? 442 00:25:57,770 --> 00:25:59,647 मैं यहाँ एक मकसद से आया हूँ। 443 00:25:59,730 --> 00:26:02,400 मुझे पता चला है कि मेरी पिछली यात्रा के दौरान 444 00:26:02,483 --> 00:26:04,402 मेरा एक नाजायज़ बेटा पैदा हुआ था। 445 00:26:04,485 --> 00:26:08,030 पारिवारिक अदालत का लंबा हाथ उन्हें हर बार वापस बुला लेता है। 446 00:26:08,447 --> 00:26:10,658 बच्चे के पालन का कितना मुआवज़ा दोगे? 447 00:26:10,741 --> 00:26:12,285 राजा कोई मुआवज़ा नहीं देते। 448 00:26:12,368 --> 00:26:14,829 तीस साल खर्च नहीं दिया, और अब वापस आए हो? 449 00:26:15,705 --> 00:26:16,706 तुम निरे मूर्ख हो! 450 00:26:17,873 --> 00:26:20,793 मेरा बेटा बहुत समय तक बिना पिता के रह चुका है। 451 00:26:21,877 --> 00:26:22,920 मैंने इसे देखा है! 452 00:26:23,004 --> 00:26:25,381 यह लड़का हमेशा गार्डन के बाहर होता है। 453 00:26:25,464 --> 00:26:27,717 मैडिसन स्क्वेयर गार्डन में टिकट बेचता है। 454 00:26:27,800 --> 00:26:30,428 वह इस वक्त वहीं होगा, सेंट जॉन्स के मैच में। 455 00:26:30,511 --> 00:26:32,138 उनका शुभंकर एक विशाल टर्की है। 456 00:26:32,221 --> 00:26:33,389 अरे, नहीं। 457 00:26:33,472 --> 00:26:34,557 वह थंडरबर्ड है। 458 00:26:36,559 --> 00:26:38,311 "थंडरबर्ड का पीछा करो।" 459 00:26:38,769 --> 00:26:41,355 सुनिए, मेहरबान! मेरे पास पाँच हैं! 460 00:26:41,439 --> 00:26:42,648 पाँच टिकटे हैं! 461 00:26:43,065 --> 00:26:46,110 आज रात के मिडल टेनेसी मैच की पाँच टिकटें हैं! 462 00:26:46,193 --> 00:26:49,030 मैडिसन स्क्वेयर गार्डन सेंट जॉन्स - मिडल टेनेसी 463 00:26:49,113 --> 00:26:52,074 मेरे पास मिडल टेनेसी मैच की पाँच टिकटें हैं। 464 00:26:52,158 --> 00:26:53,451 -नहीं। -चलो भी। 465 00:26:53,534 --> 00:26:56,871 मुफ़्त में खेलते छात्रों को पैसे देकर देखने से कुछ बेहतर है? 466 00:27:00,458 --> 00:27:01,459 सेमी, देखो! 467 00:27:05,171 --> 00:27:07,006 वह मेरा संभाव्य नाजायज़ बेटा है! 468 00:27:08,466 --> 00:27:11,135 अकीम! आप ज़मुंडा के राजा हैं। 469 00:27:11,218 --> 00:27:13,596 आपकी महान छवि दुनिया भर में मशहूर है। 470 00:27:13,679 --> 00:27:17,224 सालों पहले की तरह सड़क पर यूँ टहल नहीं सकते। 471 00:27:19,894 --> 00:27:22,980 चलो भी, मिडल टेनेसी स्टेट। चलो भी, दोस्तो। 472 00:27:23,064 --> 00:27:25,274 सेंटर खिलाड़ी सात फुट पाँच इंच का है। 473 00:27:25,691 --> 00:27:27,610 घुटने ख़राब होने से पहले उसे देख लो। 474 00:27:31,072 --> 00:27:31,906 हैलो। 475 00:27:33,824 --> 00:27:34,992 आपको टिकट चाहिए? 476 00:27:35,659 --> 00:27:36,660 नहीं, शुक्रिया। 477 00:27:38,662 --> 00:27:40,498 मैं राजा अकीम जॉफ़र हूँ, 478 00:27:41,123 --> 00:27:42,416 ज़मुंडा का राजा। 479 00:27:42,500 --> 00:27:44,001 और मेरे ख़याल से तुम... 480 00:27:46,212 --> 00:27:47,296 तुम्हारा नाम? 481 00:27:48,005 --> 00:27:49,090 लावेल। 482 00:27:50,174 --> 00:27:51,133 लावेल जन्सन। 483 00:27:51,550 --> 00:27:52,551 लावेल जन्सन... 484 00:27:53,302 --> 00:27:55,346 तुम ज़मुंडा की राजगद्दी के वारिस, 485 00:27:56,806 --> 00:27:58,307 मेरी पहली औलाद... 486 00:27:58,891 --> 00:28:00,643 और मेरे इकलौते बेटे हो। 487 00:28:02,895 --> 00:28:04,313 हाँ, मेरे बेटे। 488 00:28:05,314 --> 00:28:07,233 केक पर मोमबत्तियाँ लगा रही हो? 489 00:28:07,316 --> 00:28:09,944 मुझे केक पर 31 मोमबत्तियांँ चाहिए। 490 00:28:10,027 --> 00:28:11,946 पैकेट में केवल दस हैं। 491 00:28:12,029 --> 00:28:14,532 क्या मतलब है? केवल दस क्यों हैं? 492 00:28:14,615 --> 00:28:17,326 एक और पैकेट ख़रीदने के लिए छुट्टे नहीं थे। 493 00:28:17,410 --> 00:28:19,036 आज तुम्हारे भांजे का जन्मदिन है! 494 00:28:19,120 --> 00:28:21,080 प्लीज़ 31 मोमबत्तियाँ बनाओ। 495 00:28:21,163 --> 00:28:22,581 मोमबत्तियाँ आधी-आधी काटो। 496 00:28:22,665 --> 00:28:23,791 फिर भी 20 ही रहेंगी। 497 00:28:26,001 --> 00:28:27,044 कूज़ो! 498 00:28:27,128 --> 00:28:29,088 -जन्मदिन मुबारक! -जन्मदिन की बधाई! 499 00:28:30,172 --> 00:28:31,424 जन्मदिन मुबारक हो! 500 00:28:31,882 --> 00:28:33,259 जन्मदिन की बधाई! 501 00:28:38,931 --> 00:28:40,266 हे भगवान! 502 00:28:41,142 --> 00:28:42,309 मेरे अफ़्रीकी! 503 00:28:42,768 --> 00:28:44,770 मैंने कहा था न कि यह लौटकर आएगा। 504 00:28:44,854 --> 00:28:47,064 बताया क्यों नहीं कि किसी को ला रहे हो? 505 00:28:47,148 --> 00:28:48,232 मैं तैयार हो जाती। 506 00:28:48,315 --> 00:28:49,316 आप इसे जानती हैं? 507 00:28:49,400 --> 00:28:50,776 बिल्कुल जानती हूँ। 508 00:28:51,277 --> 00:28:53,154 मैं इसकी रग-रग जानती हूँ। 509 00:28:53,237 --> 00:28:55,614 मैं इसे अंदर तक जानती हूँ। 510 00:28:55,698 --> 00:28:58,325 हाँ, तुमसे फिर मिलकर बहुत ख़ुशी हुई... 511 00:29:01,954 --> 00:29:03,205 मैरी। 512 00:29:03,289 --> 00:29:04,165 मैरी। 513 00:29:04,248 --> 00:29:06,375 -वर्जिन मैरी की तरह। -अच्छा, जान। ठीक है। 514 00:29:06,459 --> 00:29:08,461 -कुँवारी नहीं है। -हमारी मैरी तो नहीं। 515 00:29:08,544 --> 00:29:10,254 -तुम जानती हो। -सही कहा। 516 00:29:10,337 --> 00:29:12,423 बहुत बेढंगे तरीके से पटाने आए थे। 517 00:29:12,506 --> 00:29:15,217 यह कोई राजकुमार-वाजकुमार था, है न? 518 00:29:15,301 --> 00:29:16,927 अब यह राजकुमार नहीं हैं। 519 00:29:17,428 --> 00:29:18,721 यह हमारे राजा हैं। 520 00:29:20,139 --> 00:29:21,515 अब यह राजा हैं। 521 00:29:21,599 --> 00:29:23,309 -राजा? -ठीक है, राजा। 522 00:29:23,976 --> 00:29:26,812 तो, तुम्हारा शाही डंडा... अब भी काम करता है? 523 00:29:27,521 --> 00:29:30,483 ए! नहीं! अपने जन्मदिन पर यह नहीं सुनना चाहता! 524 00:29:30,608 --> 00:29:31,817 मैरी। 525 00:29:31,901 --> 00:29:33,944 सच में, क्या यह आदमी मेरा पिता है? 526 00:29:34,028 --> 00:29:35,446 पिता! अरे... 527 00:29:39,658 --> 00:29:42,119 अरे, यार, हाँ। यह... हो सकता है। 528 00:29:42,203 --> 00:29:44,705 यह बस... तुम लोग जानते हो न मैं बदचलन थी? 529 00:29:44,788 --> 00:29:46,123 सड़कों पर घूमती थी। 530 00:29:46,207 --> 00:29:48,709 -झूठ नहीं है। -जिस्म बेचा नहीं। बेचना था। 531 00:29:48,792 --> 00:29:50,461 आधुनिक कपड़े पहनकर घूमती थी। 532 00:29:50,544 --> 00:29:52,213 -बेरोक मस्ती करती... -मैरी? 533 00:29:52,880 --> 00:29:54,423 अपने बेटे को लेने आया हूँ, 534 00:29:54,507 --> 00:29:57,343 और उसे राजगद्दी पर उसकी सही जगह देने। 535 00:29:58,260 --> 00:30:01,305 ज़मोंडो, वकांडा, कनेक्टिकट, तुम जहाँ से भी हो। 536 00:30:01,388 --> 00:30:02,223 सही कहा। 537 00:30:02,306 --> 00:30:04,600 मैं इसके जन्म से इसका अहम हिस्सा रहा हूँ। 538 00:30:04,683 --> 00:30:06,060 प्लीज़। 539 00:30:06,227 --> 00:30:07,561 इसका जन्मसिद्ध अधिकार है। 540 00:30:08,145 --> 00:30:10,940 मैं इसे एक बेहतर जीवन जीने का मौका दे रहा हूँ। 541 00:30:11,023 --> 00:30:12,608 नहीं! ए, यार। सच में, देखो, 542 00:30:12,691 --> 00:30:14,568 पता नहीं ख़ुद को क्या समझते हो, 543 00:30:14,652 --> 00:30:16,070 पर बताता हूँ मैं कौन हूँ। 544 00:30:16,153 --> 00:30:18,155 मैं लावेल जन्सन हूँ, ठीक है? 545 00:30:18,239 --> 00:30:19,532 मुझे ख़ैरात नहीं चाहिए। 546 00:30:22,034 --> 00:30:23,202 एक मिनट रुको। 547 00:30:23,285 --> 00:30:24,495 -रुको। -मेरी गलती थी। 548 00:30:25,371 --> 00:30:27,498 -आगे बोलो। -हे भगवान। 549 00:30:35,756 --> 00:30:36,966 ज़मुंडा 1 किलो - खरा सोना 550 00:30:37,883 --> 00:30:39,009 इसमें सोना है। 551 00:30:39,802 --> 00:30:40,803 और नक़द भी। 552 00:30:42,221 --> 00:30:43,222 अच्छा, सुनो, 553 00:30:43,847 --> 00:30:45,015 मैं सोच रहा हूँ... 554 00:30:45,474 --> 00:30:48,102 कि राजकुमार के पद को ना कहने वाला कौन होता हूँ? 555 00:30:50,062 --> 00:30:51,689 सामान बाँधिए, हम जा रहे हैं। 556 00:30:51,772 --> 00:30:55,276 आमीन। ठीक है, तो क्या मुझे निजी ओझा के साथ एक कुटिया मिलेगी? 557 00:30:55,651 --> 00:30:59,530 हम केवल लावेल को ज़मुंडा ले जाने का प्रस्ताव रख रहे हैं। 558 00:30:59,613 --> 00:31:02,700 ऐसा नहीं होगा। मैं किसी प्लेन में बैठकर 559 00:31:02,783 --> 00:31:06,078 अपनी माँ के बिना दुनिया के दूसरे कोने में नहीं जाऊँगा। 560 00:31:06,161 --> 00:31:07,162 यह साथ चलेंगी। 561 00:31:11,000 --> 00:31:12,459 -तो यही सही। -तो यही सही। 562 00:31:12,543 --> 00:31:13,544 तो यही सही। 563 00:31:14,211 --> 00:31:15,462 -सामान बाँधता हूँ। -ठीक। 564 00:31:16,463 --> 00:31:18,090 मैरी, तुम यूँ ही चल दोगी? 565 00:31:18,173 --> 00:31:20,134 मेरा प्लेस्टेशन कहीं नहीं जाएगा। 566 00:31:20,217 --> 00:31:21,552 तुम्हारे सामान का क्या? 567 00:31:21,635 --> 00:31:24,430 सब बेकार है। तुम लोग रख सकते हो। 568 00:31:25,514 --> 00:31:28,767 जनरल इज़ी से कहो मैं अमेरिका से अपना बेटा वापस ला रहा हूँ। 569 00:31:28,851 --> 00:31:30,185 जी, महाराज। 570 00:31:31,770 --> 00:31:32,938 ए, सामान बाँध लिया। 571 00:31:34,898 --> 00:31:37,526 लिमोज़ीन नीचे खड़ी है। 572 00:31:37,610 --> 00:31:39,403 -लिमो? -लिमो? 573 00:31:39,486 --> 00:31:41,071 मैं कभी लिमो में नहीं बैठी। 574 00:31:41,155 --> 00:31:42,197 हैलो। 575 00:31:42,281 --> 00:31:45,200 क्या हाल है? कैसे हो? कितने प्यारे लग रहे हैं। 576 00:31:45,784 --> 00:31:48,245 तुम्हें लगता है लीसा यह समझेगी? 577 00:31:48,746 --> 00:31:50,331 इसमें समझने जैसा क्या है? 578 00:31:50,914 --> 00:31:51,999 तुमने मुझसे झूठ कहा! 579 00:31:52,082 --> 00:31:53,626 मैंने तुमसे झूठ नहीं कहा। 580 00:31:53,709 --> 00:31:54,793 यह सेमी का काम है। 581 00:31:55,377 --> 00:31:57,546 मैं दोष नहीं मढ़ना चाहता, 582 00:31:57,630 --> 00:32:01,675 पर तुम्हारा अनुमान सही है कि यह सेमी की कारस्तानी थी। 583 00:32:01,759 --> 00:32:03,719 मुझे इस बारे में पता होना चाहिए था। 584 00:32:05,471 --> 00:32:09,016 पता नहीं था कि क्या करूँ। सही फ़ैसला लेने की कोशिश कर रहा था। 585 00:32:09,099 --> 00:32:11,852 हमारे परिवार के लिए या ज़मुंडा के लिए? 586 00:32:13,896 --> 00:32:14,897 ठीक है, 587 00:32:15,356 --> 00:32:17,524 तुम्हारा एक नाजायज़ बेटा है। 588 00:32:17,608 --> 00:32:19,485 तुम ऐसे पहले राजा नहीं होगे। 589 00:32:19,568 --> 00:32:20,402 यह सच है। 590 00:32:20,486 --> 00:32:22,321 साथ ही, हम तब मिले भी नहीं थे। 591 00:32:22,404 --> 00:32:23,989 बिल्कुल, हम तब मिले नहीं थे। 592 00:32:24,073 --> 00:32:26,700 बेवफ़ाई नहीं की। यह हमारी मुलाकात से पहले हुआ। 593 00:32:26,784 --> 00:32:28,911 और तुम भी मेरे पहले प्रेमी नहीं थे। 594 00:32:28,994 --> 00:32:31,872 अच्छा... दूसरे प्रेमियों के बारे में क्या बताया? 595 00:32:31,955 --> 00:32:35,334 तो, शायद तुमने कुछ गलत नहीं किया। 596 00:32:35,417 --> 00:32:38,087 यह अनजाने में हुई भूल थी जो किसी से भी हो जाती 597 00:32:38,170 --> 00:32:40,005 जिसका जिगरी दोस्त ऐसी औरत से मिलाता 598 00:32:40,089 --> 00:32:42,424 जो उसे नशा कराके उससे संभोग करती। 599 00:32:42,508 --> 00:32:45,344 पर तुमने दूसरे प्रेमियों के बारे में क्या कहा... 600 00:32:49,473 --> 00:32:50,849 आज के बाद से, 601 00:32:51,517 --> 00:32:53,894 तुम्हें मुझसे ईमानदारी बरतनी होगी। 602 00:32:53,977 --> 00:32:55,562 अब और हैरत में मत डालना। 603 00:32:55,646 --> 00:32:56,647 मेरा वादा है। 604 00:32:56,730 --> 00:32:58,857 और हैरत में नहीं डालूँगा, मेरी जान। 605 00:32:58,941 --> 00:33:01,443 इसके बाद कभी कुछ हैरतअंगेज़ नहीं होगा। 606 00:33:03,529 --> 00:33:04,405 क्या? 607 00:33:04,488 --> 00:33:06,115 इस कमरे को देखो! 608 00:33:06,198 --> 00:33:08,325 इंस्टाग्राम के लिए तस्वीरें लेती हूँ। 609 00:33:10,536 --> 00:33:11,912 हैशटैग परिवार। 610 00:33:11,995 --> 00:33:13,497 यह आख़िरी हैरत की बात है। 611 00:33:13,580 --> 00:33:15,290 ए! क्या हाल है, दोस्तो! 612 00:33:15,374 --> 00:33:17,251 हैलो! कैसे हो, परिवार वालो? 613 00:33:17,334 --> 00:33:19,420 मैं तुम्हें गले लगाने जा रही हूँ। 614 00:33:19,503 --> 00:33:21,255 हैलो, रानी! 615 00:33:21,338 --> 00:33:23,590 अफ़सोस है कि तुम्हारे पति के साथ सोई थी। 616 00:33:23,674 --> 00:33:26,009 कोई बात नहीं। 617 00:33:26,427 --> 00:33:27,761 यहाँ क्या चल रहा है? 618 00:33:27,845 --> 00:33:28,679 बच्चो। 619 00:33:28,762 --> 00:33:31,932 बच्चो, मैं तुम लोगों को तुम्हारे भाई से मिलाना चाहूँगा। 620 00:33:33,350 --> 00:33:35,227 लावेल, राजकुमारी टिनाशी। 621 00:33:35,310 --> 00:33:38,439 टिनाशी, यह तुम्हारा अमेरिका वाला नाजायज़ भाई है। 622 00:33:38,522 --> 00:33:42,568 राजकुमारी ओमा, यह तुम्हारा अमेरिका वाला नाजायज़ भाई है। 623 00:33:42,651 --> 00:33:45,571 और यह मेरी सबसे बड़ी बेटी, राजकुमारी मीका। 624 00:33:45,654 --> 00:33:46,989 मीका, यह तुम्हारा... 625 00:33:47,072 --> 00:33:49,032 नाजायज़ भाई। इन्हें पता है। 626 00:33:49,116 --> 00:33:51,285 इन्हें समझ आ गया। तुम कैसी हो? 627 00:33:52,077 --> 00:33:54,037 और मेरा नाम मैरी है। तुम कैसी हो? 628 00:33:54,121 --> 00:33:55,998 मुझे अपनी दूसरी माँ कह सकती हो। 629 00:33:56,081 --> 00:33:58,584 लेकिन ऐसा करने की ज़रूरत नहीं, लड़कियो। 630 00:33:58,667 --> 00:34:01,879 लेकिन तुम लोगों को कहना चाहिए, क्योंकि मैं वही हूँ। 631 00:34:01,962 --> 00:34:03,046 हमें देखो। 632 00:34:03,464 --> 00:34:08,510 एक बड़ा ख़ुशहाल ज़मुंडा-अमरीकी मिश्रित शाही परिवार। 633 00:34:09,011 --> 00:34:10,763 कार्दशियन परिवार की तरह। 634 00:34:11,764 --> 00:34:13,265 इज़ी है प्रगति 635 00:34:29,490 --> 00:34:31,909 तो यह थी खरगोश और भालू की कहानी। 636 00:34:31,992 --> 00:34:33,952 हाँ। आज की क्लास बढ़िया थी, बच्चो। 637 00:34:34,036 --> 00:34:35,329 अच्छा, अब जाकर खेलो। 638 00:34:35,412 --> 00:34:37,581 अपने हथगोलों और राइफ़लों से खेलो, 639 00:34:37,664 --> 00:34:40,292 पर, सी-4, सरीन गैस से छेड़खानी नहीं, समझे? 640 00:34:40,375 --> 00:34:41,376 वह ख़तरनाक होती है। 641 00:34:41,460 --> 00:34:42,669 जनरल इज़ी। 642 00:34:43,253 --> 00:34:44,630 हमें अभी ख़बर मिली है 643 00:34:44,713 --> 00:34:49,551 कि राजा अकीम अमेरिका से अपने बेटे को लेकर लौट आए हैं। 644 00:34:50,552 --> 00:34:51,553 बेटा? 645 00:34:54,598 --> 00:34:55,599 बेटा। 646 00:35:11,156 --> 00:35:14,618 इतनी भूख लगी है कि जीता-जागता ज़ेबरा भी खा जाऊँ। 647 00:35:17,830 --> 00:35:19,623 तो, लावेल, 648 00:35:19,706 --> 00:35:23,502 राजकुमार होने की बात पता चलने से पहले क्वीन्स में क्या करते थे? 649 00:35:23,585 --> 00:35:26,171 कुछ ख़ास नहीं, आप समझ रही हैं? 650 00:35:26,255 --> 00:35:28,715 यही कुछ इधर-उधर के काम करता था। 651 00:35:28,799 --> 00:35:31,218 -पता है? -एक बात बता देती हूँ, जान। 652 00:35:31,301 --> 00:35:33,345 अब तुम एक राजकुमार हो। ठीक है? 653 00:35:33,428 --> 00:35:35,931 और एक दिन, यह सब तुम्हारा होगा। 654 00:35:36,014 --> 00:35:39,893 यह लंबी-चौड़ी मेज़, यह सब खाना, यह पूरा का पूरा साम्राज्य। 655 00:35:40,561 --> 00:35:43,313 मुझे हमेशा लगा था कि मीका रानी बनेगी। 656 00:35:43,397 --> 00:35:45,190 औरतों को राज करने की इजाज़त नहीं। 657 00:35:45,274 --> 00:35:46,316 यही नियम है। 658 00:35:46,942 --> 00:35:49,611 तो, यह लड़का राजा बनेगा? 659 00:35:53,490 --> 00:35:55,158 मेरी भूख मर गई है। 660 00:36:03,125 --> 00:36:04,126 तो... 661 00:36:04,209 --> 00:36:07,796 कोई बताएगा कि यह आलू का भरता काला क्यों है? 662 00:36:07,880 --> 00:36:09,047 यह कैवियार है। 663 00:36:09,131 --> 00:36:10,465 कैवि-क्या? 664 00:36:10,549 --> 00:36:11,675 कैवियार, माँ। 665 00:36:11,758 --> 00:36:13,343 हमारे चचेरे भाई का यही नाम है। 666 00:36:19,850 --> 00:36:21,727 पक्का तुम सही कमरे में आए हो? 667 00:36:21,810 --> 00:36:22,769 लीसा, प्लीज़, 668 00:36:22,853 --> 00:36:24,980 हर तरफ़ से आफ़त आई है। 669 00:36:25,063 --> 00:36:26,523 मीका इतनी नाराज़ है। 670 00:36:30,903 --> 00:36:32,446 तुम्हें कभी यह ख़याल आया 671 00:36:32,529 --> 00:36:35,157 कि मीका तुम्हारी उत्तराधिकारी बनना चाहती होगी? 672 00:36:35,240 --> 00:36:38,035 उसने पूरी ज़िंदगी इसी की तैयारी की है। 673 00:36:40,454 --> 00:36:42,789 वह लड़का मेरी पहली पसंद नहीं होता, 674 00:36:42,873 --> 00:36:44,291 पर मैं क्या कर सकता हूँ? 675 00:36:45,042 --> 00:36:46,668 वह मेरी पहली संतान है। 676 00:36:46,752 --> 00:36:47,878 मेरा इकलौता बेटा। 677 00:36:48,587 --> 00:36:50,130 और तुम नियम जानती हो। 678 00:36:50,213 --> 00:36:51,840 यह तुम नहीं बोल रहे। 679 00:36:51,924 --> 00:36:53,592 यह तुम्हारे पिता के शब्द हैं। 680 00:36:55,093 --> 00:36:56,094 गुड नाइट। 681 00:37:03,602 --> 00:37:05,520 लीसा, मैं सोच रहा था, 682 00:37:05,979 --> 00:37:09,107 मैं हाल में बेहद थकाने वाले दौरे से वापस लौटा हूँ, 683 00:37:09,191 --> 00:37:11,485 और मैंने सोचा, शायद, 684 00:37:11,568 --> 00:37:13,111 अगर तुम्हारा मन हो तो... 685 00:37:14,321 --> 00:37:16,615 शायद इसका ज़िक्र करने के लिए भी 686 00:37:16,698 --> 00:37:18,659 यह सही वक्त नहीं है। 687 00:37:19,201 --> 00:37:20,452 गुड नाइट, मेरी जान। 688 00:37:22,204 --> 00:37:23,747 सुहाने सपने देखना, मेरी जान। 689 00:37:30,504 --> 00:37:31,672 यह कोरी बकवास है। 690 00:37:42,849 --> 00:37:43,767 गुड मॉर्निंग। 691 00:37:50,607 --> 00:37:54,069 गुड मॉर्निंग, ज़मुंडा! 692 00:37:58,156 --> 00:37:59,199 हाँ! 693 00:38:01,660 --> 00:38:03,161 गुड मॉर्निंग, मेरे राजकुमार। 694 00:38:04,871 --> 00:38:06,832 "मेरे राजकुमार"? मुझे पसंद आया। 695 00:38:06,915 --> 00:38:08,709 क्या हम आपको नहला सकते हैं? 696 00:38:09,376 --> 00:38:10,419 मुझे नहलाओगी? 697 00:38:19,761 --> 00:38:20,887 तुम तीनों? 698 00:38:27,436 --> 00:38:28,353 नग्न? 699 00:38:30,939 --> 00:38:32,065 अच्छा, ठीक है। 700 00:38:33,567 --> 00:38:34,776 मैं अभी वापस आया। 701 00:38:35,986 --> 00:38:36,820 माँ! 702 00:38:37,946 --> 00:38:38,780 माँ! 703 00:38:38,864 --> 00:38:40,198 अरे, देखिए। 704 00:38:41,324 --> 00:38:42,284 घबराहट हो रही है। 705 00:38:42,367 --> 00:38:44,995 कुछ लड़कियों ने कमरे में आकर नहलाने की बात कही। 706 00:38:45,078 --> 00:38:47,581 अच्छा, जान। पहली बात, शांत हो जाओ, समझे? 707 00:38:47,664 --> 00:38:49,291 हम दूसरे देश में हैं, 708 00:38:49,374 --> 00:38:53,670 और इनके रीति-रिवाज़ अलग हैं, चीज़ें करने का ढंग अलग है। 709 00:38:53,754 --> 00:38:54,755 ख़ुद को ढालो। 710 00:38:54,838 --> 00:38:56,173 यह एक शाही रिवाज़ है। 711 00:38:56,715 --> 00:38:58,425 -वे आपको नहलाते हैं। ठीक? -हाँ। 712 00:38:58,508 --> 00:39:00,677 -तो जाकर राजकुमार बनो। -राजकुमार बनूँ। 713 00:39:00,761 --> 00:39:02,054 जाओ स्नान का आनंद लो। 714 00:39:02,137 --> 00:39:03,638 ठीक है, माँ, शुक्रिया। 715 00:39:03,722 --> 00:39:05,599 -जाओ जाकर नहाओ। -हाँ। 716 00:39:15,317 --> 00:39:17,444 आपका शाही जननांग साफ़ हो गया, मोहतरमा। 717 00:39:18,612 --> 00:39:20,864 बस एक बार और। पक्का करने के लिए। 718 00:39:30,665 --> 00:39:32,542 गुड मॉर्निंग, हुज़ूर। 719 00:39:32,626 --> 00:39:33,710 मेरा नाम मिरेम्बे है। 720 00:39:34,086 --> 00:39:35,837 मैं आपकी शाही सरतराश हूँ। 721 00:39:36,546 --> 00:39:40,258 कृपया मुझे अपने बेशकीमती बालों को काटने का सौभाग्य दें। 722 00:39:42,928 --> 00:39:44,930 आपके सिर के बाल, जनाब। 723 00:39:46,515 --> 00:39:47,849 सिर के बेशकीमती बाल। 724 00:39:47,933 --> 00:39:50,977 यकीनन शाही दासियों ने आपको अच्छे से नहला दिया होगा, 725 00:39:51,061 --> 00:39:53,605 यह आपके चेहरे की मुस्कान बता रही है। 726 00:39:57,150 --> 00:39:59,945 अब कृपया बैठ जाइए और आराम कीजिए। 727 00:40:13,250 --> 00:40:14,292 अरे! 728 00:40:14,626 --> 00:40:16,503 ख़ुद को देखिए। सुंदर लग रही हैं! 729 00:40:16,586 --> 00:40:19,673 -शुक्रिया, और तुम कितने... -हाँ। 730 00:40:19,756 --> 00:40:20,799 यह क्या है? 731 00:40:20,882 --> 00:40:23,135 मुझे एक शाही नाई मिली और यह उसने किया। 732 00:40:25,178 --> 00:40:27,681 -हमें जाना होगा। -हाँ। वह चीज़ करनी है। 733 00:40:39,985 --> 00:40:43,738 पेश हैं क्वीन्स के लावेल जन्सन। 734 00:40:45,991 --> 00:40:47,159 और मेरी माँ। 735 00:40:47,909 --> 00:40:50,453 और उनकी माता। 736 00:40:53,665 --> 00:40:55,333 ए, मेरे बेटे के पिता राजा। 737 00:40:55,417 --> 00:40:57,627 सौतेली माँ रानी साहिबा, कैसी हैं? 738 00:40:57,711 --> 00:41:00,172 माँ, आपके पास ऐसी ही पोशाक है न? 739 00:41:00,255 --> 00:41:01,548 उधार के लिए शुक्रिया। 740 00:41:01,631 --> 00:41:04,551 शाही दर्ज़ियों को थोड़ा और कपड़ा लगाना पड़ा। 741 00:41:04,634 --> 00:41:06,428 तुम्हारे पास क्या कपड़े हैं, यार। 742 00:41:06,511 --> 00:41:09,431 और तुमसे किसने कहा कि मेरे कपड़े पहन सकती हो? 743 00:41:09,514 --> 00:41:11,933 मैं सोच रही थी, अब जो हम रिश्तेदार हैं, 744 00:41:12,017 --> 00:41:14,811 शायद हम कुछ कपड़े आपस में बाँट सकते... 745 00:41:15,604 --> 00:41:17,314 तुम्हारी माँ मग़रूर क्यों है? 746 00:41:17,397 --> 00:41:18,565 "मग़रूर" का मतलब? 747 00:41:18,648 --> 00:41:20,108 मैं मग़रूर नहीं हूँ। 748 00:41:20,567 --> 00:41:22,527 -मग़रूर औरत क्या कहती है? -क्या? 749 00:41:24,070 --> 00:41:24,905 आपने कह दिया। 750 00:41:27,574 --> 00:41:28,909 क्वीन्स में ऐसा करते हैं। 751 00:41:28,992 --> 00:41:32,871 मैं बयान नहीं कर सकता कि इस वक्त तुम्हारा यहाँ होना कितना अहम है। 752 00:41:32,954 --> 00:41:34,497 सीखने के उद्देश्य से। 753 00:41:34,581 --> 00:41:36,416 किसी भी वक्त, कोई विश्व नेता 754 00:41:36,499 --> 00:41:38,919 दरवाज़े से दनदनाता हुआ कोई ज़रूरी, 755 00:41:40,170 --> 00:41:42,005 तत्काल प्रस्ताव लेकर आ सकता है। 756 00:42:01,274 --> 00:42:02,150 जनरल इज़ी! 757 00:42:02,734 --> 00:42:04,736 क्या बढ़िया इत्तेफ़ाक है। 758 00:42:04,819 --> 00:42:06,154 राजा अकीम! 759 00:42:06,780 --> 00:42:09,157 अपने खोए हुए बीज को ढूँढ़ लेने के लिए 760 00:42:09,241 --> 00:42:11,243 आपको बधाई देने आया हूँ। 761 00:42:12,035 --> 00:42:14,704 मुझे भी नाजायज़ औलादों की चिंता हो गई। 762 00:42:15,372 --> 00:42:16,998 विनम्र शब्दों के लिए शुक्रिया। 763 00:42:18,083 --> 00:42:20,210 पर मैं केवल शब्दों के साथ नहीं आया। 764 00:42:20,752 --> 00:42:25,006 आपके नए राजकुमार को एक तोहफ़ा देने आया हूँ। 765 00:42:29,761 --> 00:42:31,096 आपकी अनुमति से, 766 00:42:31,846 --> 00:42:33,682 राजा अकीम। 767 00:42:34,307 --> 00:42:35,809 मैं अनुमति देता हूँ। 768 00:42:59,749 --> 00:43:02,544 आपके सामने पेश करना चाहूँगा, मेरी बेटी, 769 00:43:03,503 --> 00:43:04,462 बोपोटो। 770 00:43:33,408 --> 00:43:37,037 कैसे कहूँ यह बात ताकि आहत न हो जज़्बात? 771 00:43:37,120 --> 00:43:39,080 -मेरा अपना गाना! -इनका पसंदीदा गीत! 772 00:43:39,164 --> 00:43:43,168 उड़ती-उड़ती ख़बर मिली है कि सूनी है रातें तुम्हारी 773 00:43:43,251 --> 00:43:47,047 जान, कहती है दुनिया सदियों से रंगरलियों का पड़ा अकाल 774 00:43:48,131 --> 00:43:51,843 कहूँ कैसे सही है क्या जब करना चाहती है वह गलत, जनाब 775 00:43:52,093 --> 00:43:53,178 कर प्यार 776 00:43:53,678 --> 00:43:56,973 एक रात की मस्ती में कर दिए करतब तेईस 777 00:43:57,057 --> 00:43:58,016 कर प्यार 778 00:43:58,099 --> 00:44:01,770 तभी करती हूँ फ़ोन जब कहते हो कि कर सकती 779 00:44:01,853 --> 00:44:02,896 कर प्यार 780 00:44:02,979 --> 00:44:06,483 रहने दो हीर को हीर और रांझे को रांझा 781 00:44:06,566 --> 00:44:07,609 कर प्यार 782 00:44:07,692 --> 00:44:11,071 चाहते हो मुझे, मेरी जान तो हाज़िर हूँ, मेरे आका 783 00:44:11,154 --> 00:44:12,322 तो हाज़िर हूँ, मेरे आका 784 00:44:12,405 --> 00:44:13,323 बाप रे! 785 00:44:20,038 --> 00:44:22,957 यहाँ देख, लड़के। ध्यान दे। तुम यह गाना जानते हो। 786 00:44:23,041 --> 00:44:25,335 जाओ जाकर उस लड़की को अपना जलवा दिखाओ। 787 00:44:25,418 --> 00:44:26,920 हमारे देश की ख़ातिर। 788 00:44:29,923 --> 00:44:32,675 एक, दो, तीन न, हसीना, मैं नहीं पीता 789 00:44:32,759 --> 00:44:33,593 कर प्यार 790 00:44:33,676 --> 00:44:35,678 ज़रा सोचो, मेरा है यह ख़याल 791 00:44:35,762 --> 00:44:38,014 तुम और मैं, क्या जोड़ी है जनाब 792 00:44:38,098 --> 00:44:40,975 अगर तुम हो सहमत तो चलो चलते हैं बाहर 793 00:44:41,059 --> 00:44:43,395 पार्किंग मीटर पर टेककर बदन तुम्हारा 794 00:44:43,478 --> 00:44:44,687 ऐसे उतारूँ आँचल तुम्हारा 795 00:44:44,771 --> 00:44:47,690 जैसे हटा रहा हूँ धूप से छाँव 796 00:44:47,774 --> 00:44:49,734 दिखाता हूँ, जान मैं हूँ हुनरमंद लड़का 797 00:44:53,279 --> 00:44:54,197 कैसी हो? 798 00:44:55,407 --> 00:44:56,324 राजा अकीम, 799 00:44:56,783 --> 00:45:00,453 आपके नाजायज़ बेटे की मेरी बोपोटो से शादी रचाकर 800 00:45:01,079 --> 00:45:05,417 क्या हम एक परचम में अपने दो परिवारों को शादी के बंधन में बाँध दें? 801 00:45:09,212 --> 00:45:10,171 जनरल... 802 00:45:10,922 --> 00:45:13,258 जैसा आप जानते हैं, माता-पिता द्वारा तय हुई 803 00:45:13,341 --> 00:45:15,468 शादियाँ मुझे नागवार गुज़रती हैं। 804 00:45:15,969 --> 00:45:19,180 सच्चा प्रेम मेरे राज्य की आधारशिला है। 805 00:45:24,519 --> 00:45:28,231 पर अगर लावेल की यही इच्छा है, तो उसे रोकने वाला मैं कौन होता हूँ? 806 00:45:28,314 --> 00:45:29,566 -रुको, क्या? -पिताजी! 807 00:45:30,567 --> 00:45:31,401 लावेल? 808 00:45:32,110 --> 00:45:33,528 तुम्हारी यही इच्छा है? 809 00:45:34,279 --> 00:45:36,072 हाँ, मुझे मंज़ूर है। 810 00:45:36,614 --> 00:45:37,740 तो फिर तय हुआ। 811 00:45:37,824 --> 00:45:39,409 तो फिर हम आगे बढ़ते हैं। 812 00:45:39,492 --> 00:45:42,328 गोलियों की गूँज के साथ झटपट यह ब्याह रचाया जाएगा। 813 00:45:47,459 --> 00:45:48,293 रुको! 814 00:45:50,462 --> 00:45:53,339 अपने पिता के अंतिम शब्द याद रखिए। 815 00:45:53,423 --> 00:45:56,718 इस लड़के को शाही परीक्षा में अव्वल होना होगा! 816 00:45:57,469 --> 00:46:01,931 शाही परीक्षा को भूलने का मतलब है उन महान जॉफ़र वंशजों की तौहीन करना 817 00:46:02,015 --> 00:46:04,017 जो आपसे पहले आए थे। 818 00:46:05,477 --> 00:46:06,686 यह किसकी चाची है? 819 00:46:08,229 --> 00:46:09,772 मैं आपको एक हफ़्ता देता हूँ। 820 00:46:11,774 --> 00:46:14,527 फिर से आपकी मौत की साज़िश नहीं रचना चाहता। 821 00:46:17,947 --> 00:46:20,074 इसका मतलब "चलो" है? "चलो" कह रहे हैं? 822 00:46:27,165 --> 00:46:29,542 एक हफ़्ते में मिलती हूँ, मेरे राजकुमार। 823 00:46:29,626 --> 00:46:30,668 ठीक है। 824 00:46:33,254 --> 00:46:35,340 पिताजी, इस बारे में बात कर सकते हैं? 825 00:46:35,423 --> 00:46:38,801 -बात करने को कुछ नहीं है। -नेक्सडोरिया हमारा बड़ा खतरा है। 826 00:46:38,885 --> 00:46:41,888 वासना में डूबे अनजाने बेटे की मर्ज़ी पर 827 00:46:41,971 --> 00:46:44,516 शांति स्थापित करना मूर्खता है। 828 00:46:44,599 --> 00:46:46,434 बात करने को कुछ नहीं है। 829 00:46:54,192 --> 00:46:55,193 ज़ीएनएन ज़मुंडा न्यूज़ नेटवर्क 830 00:46:55,276 --> 00:46:57,111 यह ज़ीएनएन है। 831 00:46:57,737 --> 00:47:00,740 गुड ईवनिंग, पड़ोसियो, मैं हूँ टोटाट्सीबिबिन्याना। 832 00:47:00,823 --> 00:47:03,368 एक बेहद आशाजनक संयोग के साथ, 833 00:47:03,451 --> 00:47:05,870 ज़मुंडा न्यूज़ नेटवर्क ने पुष्टि की है 834 00:47:05,954 --> 00:47:08,790 कि राजा अकीम का एक बेटा है। 835 00:47:08,873 --> 00:47:12,043 अभी यह पता लगा पाना मुश्किल है कि उस लड़के में बल, 836 00:47:12,126 --> 00:47:14,420 बुद्धि या क्षमता है कि नहीं, 837 00:47:14,504 --> 00:47:17,340 पर हम यह ज़रूर जानते हैं कि वह एक लड़का है। 838 00:47:17,423 --> 00:47:19,926 और जहाँ तक ज़मुंडा के राज परिवार की बात है, 839 00:47:20,301 --> 00:47:21,636 तो उतना ही काफ़ी है। 840 00:47:22,845 --> 00:47:24,597 शाही परीक्षा के तीन भाग हैं। 841 00:47:24,681 --> 00:47:26,140 -ठीक है। -संस्कृति, 842 00:47:26,224 --> 00:47:29,727 सूक्ष्म चिंतन, और सबसे ज़रूरी, साहस। 843 00:47:29,811 --> 00:47:31,271 हम कहाँ से शुरुआत करें? 844 00:47:31,354 --> 00:47:35,608 नौजवान राजकुमार को राजसी अंदाज़ में चलना सिखाइए। 845 00:47:35,692 --> 00:47:37,402 तो हम यही करेंगे। 846 00:47:37,485 --> 00:47:40,029 हम तुम्हें राजकुमार की तरह चलना सिखाएँगे। 847 00:47:40,113 --> 00:47:41,864 मेरी चाल में क्या ख़राबी है? 848 00:47:41,948 --> 00:47:43,700 अमरीकी दलाल की तरह चलते हो। 849 00:47:43,783 --> 00:47:45,868 तुम भविष्य के गुलाम जैसे बने-ठने हो, 850 00:47:45,952 --> 00:47:47,912 जार-जार बिंक्स जैसे दिखने वाले गधे। 851 00:47:47,996 --> 00:47:49,872 यहाँ, इस प्रांगण में, 852 00:47:49,956 --> 00:47:53,585 तुम अपनी ज़मुंडा की विरासत से रूबरू होगे। 853 00:47:55,086 --> 00:47:56,045 चलो शुरू करें। 854 00:47:57,547 --> 00:47:59,799 -जाम्पू जॉफ़र। -जैम्पू। 855 00:48:00,216 --> 00:48:02,051 -जाकूफ़ जॉफ़र। -जाजकूफ़। 856 00:48:02,385 --> 00:48:04,304 पराक्रमी जोखीम जॉफ़र, 857 00:48:04,387 --> 00:48:06,431 सारे जॉफ़र पुरुषों में सबसे रूपवान। 858 00:48:08,600 --> 00:48:09,851 अपने नितंब को कसो। 859 00:48:10,226 --> 00:48:11,644 कंधे को पीछे करो। 860 00:48:12,270 --> 00:48:13,396 ठोड़ी को ऊपर करो। 861 00:48:13,479 --> 00:48:14,856 अपना पेट अंदर करो, 862 00:48:14,939 --> 00:48:16,024 और इस प्रकार चलो। 863 00:48:17,191 --> 00:48:18,735 अब चलूँ... ठीक है। 864 00:48:20,236 --> 00:48:22,739 -यह होती है शाही चाल। -ठीक है। 865 00:48:24,657 --> 00:48:25,658 रुको। मत करो। 866 00:48:25,742 --> 00:48:27,118 अपना पिछवाड़ा अंदर करो। 867 00:48:27,619 --> 00:48:28,870 और यह कौन हैं? 868 00:48:29,203 --> 00:48:31,164 -वह जापा जॉफ़र हैं। -नहीं। 869 00:48:31,247 --> 00:48:33,041 -जाबा द हट जॉफ़र। -नहीं। 870 00:48:33,124 --> 00:48:34,584 जग्गा जासूस जॉफ़र। 871 00:48:34,667 --> 00:48:35,710 नहीं। 872 00:48:35,793 --> 00:48:37,378 -जेराल्ड लेवर्ट जॉफ़र। -नहीं। 873 00:48:37,462 --> 00:48:39,130 -जिमी "जे.जे." वॉकर जॉफ़र? -नहीं। 874 00:48:39,213 --> 00:48:41,090 -जजंत्रम जॉफ़र। -नहीं। 875 00:48:41,174 --> 00:48:43,343 जेम्स ब्राउन जॉफ़र। "ए!" 876 00:48:50,892 --> 00:48:53,019 अच्छा, मैं यहाँ क्या कर रहा हूँ? 877 00:48:53,102 --> 00:48:54,145 मुझे भूख लगी है, 878 00:48:54,729 --> 00:48:56,356 स्नान में देरी हो रही है। 879 00:48:56,439 --> 00:48:57,815 मुझे क्या ढूँढ़ना है? 880 00:49:00,443 --> 00:49:01,944 वह तो शेर है, यार! 881 00:49:02,028 --> 00:49:05,031 जब तुम एक विश्राम करते शेर की मूँछ काटकर लाओगे, 882 00:49:05,114 --> 00:49:06,991 तभी राजकुमार बनने को तैयार होगे। 883 00:49:11,245 --> 00:49:12,455 यह मज़ाक है। 884 00:49:12,538 --> 00:49:13,790 यह मज़ाक है। 885 00:49:13,873 --> 00:49:16,125 आप जितने नाज़ुक हैं, आपसे तो नहीं हुआ होगा। 886 00:49:16,209 --> 00:49:17,168 हाँ, मैंने किया था। 887 00:49:17,627 --> 00:49:19,128 पहले ही प्रयास में। 888 00:49:20,171 --> 00:49:22,215 ख़ैर... हाँ। 889 00:49:22,298 --> 00:49:23,841 पहले प्रयास में। बहादुरी से। 890 00:49:23,925 --> 00:49:26,010 सारे पूर्वजों का साहस चाहिए होगा। 891 00:49:26,094 --> 00:49:28,137 गंडासा? तोप? आपके पास क्या है? 892 00:49:28,221 --> 00:49:30,556 तुम्हारी पश्चिमी सभ्यता की चतुराई। 893 00:49:31,599 --> 00:49:32,809 और यह। 894 00:49:40,733 --> 00:49:41,693 शुक्रिया। 895 00:49:51,744 --> 00:49:53,079 मैं तो गया काम से। 896 00:49:55,623 --> 00:49:57,208 मैं इस जगह के लिए नहीं बना। 897 00:49:57,291 --> 00:49:59,627 आप ज़मुंडा के राजा के बेटे हैं। 898 00:50:01,796 --> 00:50:03,840 आप जॉफ़र परिवार के वंशज हैं... 899 00:50:03,923 --> 00:50:06,592 मैं नाचीज़ फकीरों के परिवार का वंशज हूँ। 900 00:50:08,344 --> 00:50:11,556 मुझे कैसे लगा कि मैं इसका हकदार हूँ? 901 00:50:11,639 --> 00:50:12,765 या किसी चीज़ का भी। 902 00:50:14,767 --> 00:50:16,060 सच में, बस... 903 00:50:16,144 --> 00:50:18,062 यह काट दो, ठीक है? 904 00:50:20,231 --> 00:50:23,025 आप अपनी शाही चोटी कटवाना चाहते हैं? 905 00:50:25,653 --> 00:50:27,071 यह सही भी है। 906 00:50:27,155 --> 00:50:28,364 सच कहूँ तो, 907 00:50:28,448 --> 00:50:30,450 यह वैसे भी आप पर जँच नहीं रही थी। 908 00:50:31,784 --> 00:50:34,704 यह तो ज़मुंडा के कई पिछड़े रिवाज़ों में से एक है। 909 00:50:36,456 --> 00:50:37,498 हाँ जी! 910 00:50:37,582 --> 00:50:39,125 तुम कब से यह सोच रही थी? 911 00:50:39,208 --> 00:50:40,752 पता है कितनी खुजली होती है? 912 00:50:40,835 --> 00:50:41,878 चूहे की पूँछ है। 913 00:50:43,755 --> 00:50:45,882 शेरों की मूँछों के दीवाने क्यों हो? 914 00:50:45,965 --> 00:50:48,259 मतलब, सच में, माजरा क्या है? 915 00:50:48,885 --> 00:50:51,012 मैं इस वक्त यह नहीं कर सकता, यार। 916 00:50:54,515 --> 00:50:55,850 देखो तो मैं कहाँ हूँ। 917 00:50:58,144 --> 00:51:00,062 मुझे यहाँ नहीं होना चाहिए। 918 00:51:01,022 --> 00:51:02,690 अपनी पूरी ज़िंदगी, 919 00:51:02,774 --> 00:51:05,026 मैं सपने देखता था कि मेरे पापा आएँगे, 920 00:51:05,109 --> 00:51:07,236 और मुझे और मेरी माँ को नया जीवन देंगे। 921 00:51:07,320 --> 00:51:11,032 और पता चला कि वह एक देश के राजा हैं। 922 00:51:11,115 --> 00:51:13,159 उनकी उम्मीदों पर खरा उतरने के लिए 923 00:51:13,242 --> 00:51:16,454 या तो मुझे अकड़कर चलना पड़ेगा या अपनी जान गँवानी होगी। 924 00:51:18,998 --> 00:51:20,666 यह मेरा रास्ता नहीं, मिरेम्बे। 925 00:51:22,418 --> 00:51:24,587 मैं वह नहीं बन सकता जो वह चाहते हैं। 926 00:51:26,464 --> 00:51:29,050 तो फिर राजा अकीम जैसे नहीं, 927 00:51:30,510 --> 00:51:32,303 राजकुमार अकीम जैसे बनिए। 928 00:51:34,430 --> 00:51:35,848 वे दोनों एक ही तो हैं? 929 00:51:37,308 --> 00:51:38,810 आपने कहानी नहीं सुनी है? 930 00:51:39,393 --> 00:51:41,354 ज़मुंडा में हर कोई 931 00:51:42,063 --> 00:51:44,982 क्वीन्स की धरती पर 932 00:51:45,608 --> 00:51:47,777 राजकुमार अकीम की कहानी जानता है। 933 00:51:49,237 --> 00:51:53,407 राजकुमार अकीम ज़मुंडा के आज्ञाकारी राजकुमार और वफ़ादार बेटे थे। 934 00:51:53,491 --> 00:51:54,325 हैलो, बाबर। 935 00:51:54,408 --> 00:51:58,162 वह मानते थे कि आदमी को अपनी राह बनानी चाहिए और मन की सुननी चाहिए। 936 00:51:58,246 --> 00:51:59,747 मुझे अपनी दुल्हन ढूँढ़नी है। 937 00:51:59,831 --> 00:52:01,624 जो है उसमें क्या ख़राबी है? 938 00:52:01,707 --> 00:52:02,917 कुत्ते की तरह भौंको। 939 00:52:03,709 --> 00:52:07,046 ऐसी औरत चाहिए जो मेरी अक्लमंदी और हसरतें, दोनों को जगाए। 940 00:52:07,129 --> 00:52:10,967 सच्चा प्यार पाने के लिए वह सात समंदर पार गए। 941 00:52:11,050 --> 00:52:14,887 वहाँ, क्वीन्स की उस बर्बर भूमि में, 942 00:52:14,971 --> 00:52:18,850 राजकुमार अकीम ने बड़ी-बड़ी आँखों वाले चोरों से, 943 00:52:18,933 --> 00:52:20,184 बदतमीज़ हजामों से, 944 00:52:20,685 --> 00:52:23,062 और लिंग-भेदी धर्म के ठेकेदारों से लड़ाई की 945 00:52:23,145 --> 00:52:25,439 ताकि अपने सच्चे प्यार यानी क्वीन्स की 946 00:52:25,982 --> 00:52:28,901 लीसा मैकडॉवल का दिल जीत सकें । 947 00:52:36,492 --> 00:52:39,996 वह शादी बेहद शानदार और भव्य थी, 948 00:52:40,872 --> 00:52:42,081 और जादुई भी। 949 00:52:42,999 --> 00:52:45,251 ज़मुंडा में एक नया सवेरा हुआ था। 950 00:52:45,334 --> 00:52:48,296 आशा और बदलाव की एक नई भावना जागी थी। 951 00:52:49,547 --> 00:52:53,217 राजा अकीम शायद अपनी कहानी भूल गए होंगे, 952 00:52:54,510 --> 00:52:56,804 पर ज़मुंडा की प्रजा नहीं भूली। 953 00:53:05,980 --> 00:53:07,523 अपने बनाए रास्ते पर चलिए। 954 00:53:08,065 --> 00:53:10,401 ज़मुंडा के राजकुमार मत बनिए। 955 00:53:11,903 --> 00:53:13,654 क्वीन्स के राजकुमार बनिए। 956 00:53:22,288 --> 00:53:23,372 अरे, सुनो चलो भी 957 00:53:25,291 --> 00:53:28,544 क्वीन्स के जन्सन की जय हो। 958 00:53:28,628 --> 00:53:31,255 नफ़रत करने वाले करें नफ़रत दिखावे वाले दिखावा 959 00:53:31,339 --> 00:53:34,634 तोड़ने वाले करेंगे विनाश नौसिखिए करेंगे ग़लतियाँ 960 00:53:34,717 --> 00:53:37,470 सोने वाले जाएँगे जाग कहता हूँ मैं फिर एक बार 961 00:53:37,553 --> 00:53:39,347 ज़ोर से कहता हूँ दो मुझे एक झुंड 962 00:53:39,430 --> 00:53:41,849 न कि एक इंसान भीड़ को काबू करने को 963 00:53:43,643 --> 00:53:45,561 अगर महाराज को एतराज़ न हो, 964 00:53:45,645 --> 00:53:47,146 तो मैं पेश करना चाहूँगा, 965 00:53:47,605 --> 00:53:48,648 करीम जन्सन को, 966 00:53:48,731 --> 00:53:51,442 उर्फ़ रीम मामा, 967 00:53:52,109 --> 00:53:53,945 यानी मेरे शाही सलाहकार को। 968 00:53:54,028 --> 00:53:56,364 इतालवी में गुरुओं का गुरु। 969 00:53:56,614 --> 00:53:59,951 तुम्हें अपने राजा और पिता के सिवा कोई और गुरु नहीं चाहिए। 970 00:54:00,034 --> 00:54:00,868 नहीं। 971 00:54:00,952 --> 00:54:03,162 ज़रा ज़बान संभालकर, रईसज़ादे, 972 00:54:03,245 --> 00:54:05,623 जब तुम हाथी पर बैठकर टारज़न का पीछा कर रहे थे, 973 00:54:05,706 --> 00:54:08,834 तो मैं क्वीन्स की गलियों में इस लड़के को सीख दे रहा था। 974 00:54:08,918 --> 00:54:09,919 अच्छा, ख़ैर... 975 00:54:10,002 --> 00:54:12,213 -यह मुझे नहीं जानता। -तुम मुझे नहीं जानते। 976 00:54:12,296 --> 00:54:14,382 -तुम नहीं जानते। -तुम नहीं जानते! 977 00:54:14,465 --> 00:54:15,758 -नहीं जानते। -काट डालूँगा। 978 00:54:15,841 --> 00:54:16,968 बहुत हुआ! 979 00:54:19,720 --> 00:54:21,180 क्वीन्स के रीम मामा, 980 00:54:22,473 --> 00:54:24,767 -मेरे राज्य में आपका स्वागत है। -आइए। 981 00:54:24,850 --> 00:54:28,062 रामू काका, यहाँ कबाब मिलेंगे? मुझे प्रोटीन चाहिए। 982 00:54:28,604 --> 00:54:30,356 -रामू काका कौन है? -तुम हो। 983 00:54:30,439 --> 00:54:32,233 रुको। 984 00:54:32,316 --> 00:54:34,318 अपना स्पॉटिफ़ाई तैयार कर लेता हूँ। 985 00:54:36,487 --> 00:54:37,405 चलो धमाल मचाएँ। 986 00:54:37,863 --> 00:54:39,699 कुछ भी कहने की ज़रूरत नहीं है। 987 00:54:40,157 --> 00:54:41,575 -इसके पैर देखे? -हाँ। 988 00:54:41,659 --> 00:54:43,202 देखा इसका हाथ कहाँ है? 989 00:54:43,285 --> 00:54:44,787 -देखा कैसे चल रहा है? -हाँ। 990 00:54:45,454 --> 00:54:46,956 इसमें एक प्रवाह है। 991 00:54:47,039 --> 00:54:49,417 जैसा ब्रूस ली ने कहा था, "पानी की तरह बहो।" 992 00:54:50,126 --> 00:54:51,335 वह टेबे जॉफ़र हैं। 993 00:54:51,419 --> 00:54:54,505 वह जानवरों से बात कर सकते थे और लोगों को लगा वह पागल हैं, 994 00:54:54,588 --> 00:54:57,174 फिर उन्होंने एक दिन एक जिराफ़ को नचवा दिया। 995 00:54:57,258 --> 00:55:00,928 ऐसी ख़बर आई है कि जल्द ही राज परिवार में शहनाई बजने वाली है। 996 00:55:01,012 --> 00:55:03,139 और जानकारी के लिए सेमी हमारे साथ हैं। 997 00:55:03,222 --> 00:55:04,306 मिलकर ख़ुशी हुई। 998 00:55:04,390 --> 00:55:07,727 महल के अंदर के ज़ीएनएन सूत्र के मुताबिक, 999 00:55:07,810 --> 00:55:09,729 सुनने में आया है और दोहराता हूँ, 1000 00:55:09,812 --> 00:55:13,733 "जब से लड़के का छबीला और बेहद होशियार मामा आया है 1001 00:55:13,816 --> 00:55:18,612 "वह इन तुच्छ शाही परीक्षाओं में अव्वल आ रहा है।" 1002 00:55:18,696 --> 00:55:21,323 बहुत बेतुकी बात है, टोटाट्सी। सूत्र कौन है? 1003 00:55:21,407 --> 00:55:23,534 क्या बात है? 1004 00:55:23,617 --> 00:55:25,244 महल के ऐशो-आराम, मेरे लिए। 1005 00:55:25,327 --> 00:55:28,497 राजा के पीठ पीछे अफ़वाह फैलाने वाले तुम कौन होते हो, रीम? 1006 00:55:28,581 --> 00:55:30,082 जो बोलना है बोलो, साले। 1007 00:55:30,166 --> 00:55:32,043 जब मेरा लड़का यहाँ राज करेगा, 1008 00:55:32,126 --> 00:55:35,504 तो तुम शाही खुशामद से शाही पिछवाड़ा साफ़ करने वाले बन जाओगे। 1009 00:55:35,588 --> 00:55:37,506 मैं ऐसा कुछ नहीं करूँगा। 1010 00:55:37,590 --> 00:55:39,508 मैं बहुत तला-शला खाता हूँ, 1011 00:55:39,592 --> 00:55:42,595 तो मेरे पास छोटा सा लोटा लेकर मत आना। 1012 00:55:52,646 --> 00:55:54,315 -ठीक है। -हाँ। 1013 00:55:56,901 --> 00:55:58,819 बहुत अच्छे। यह हुई न बात। 1014 00:55:59,779 --> 00:56:00,988 लगता है मैं सीख गया। 1015 00:56:01,072 --> 00:56:02,281 सीख तो गए हैं! 1016 00:56:02,364 --> 00:56:03,949 -बोलिए, "ए, छबीली।" -मैं नहीं... 1017 00:56:04,033 --> 00:56:05,534 -ए, छबीली! -बहुत अच्छे। 1018 00:56:05,618 --> 00:56:07,536 हमारे क्वीन्स में ऐसे ही कहते हैं। 1019 00:56:07,620 --> 00:56:08,454 ए, छबीली! 1020 00:56:08,537 --> 00:56:10,581 -नहीं... -ऐसा मत कीजिए। वह उसकी माँ है। 1021 00:56:10,664 --> 00:56:12,625 -नहीं कहना है... -उसकी माँ से नहीं। 1022 00:56:12,708 --> 00:56:14,251 मोटे अमरीकी कहीं के। 1023 00:56:14,335 --> 00:56:18,130 एक दिन का 25 सेंट का दान देकर मैं तुम्हारा खाली पेट भर सकता हूँ। 1024 00:56:18,631 --> 00:56:20,466 भाड़ में जाओ, पश्चिमी छछूंदर। 1025 00:56:20,549 --> 00:56:21,675 तुम क्यों नहीं जाते? 1026 00:56:21,759 --> 00:56:22,593 भेजकर दिखाओ! 1027 00:56:22,676 --> 00:56:25,721 -पता है क्या, मैं भेज भी दूँगा। -मोटल्ले पाजी! 1028 00:56:27,181 --> 00:56:28,224 ठीक है! 1029 00:56:28,516 --> 00:56:30,184 चलिए छोटा सा ब्रेक लेते हैं। 1030 00:56:31,769 --> 00:56:34,396 वह फ़ॉरेस्ट व्हिटेकर है। मज़ाक कर रहा हूँ। नहीं। 1031 00:56:34,480 --> 00:56:36,565 वह टुंडे जॉफ़र हैं। 1032 00:56:36,649 --> 00:56:39,985 उन्हीं की वजह से ज़मुंडा के निवासी पूर्व में जाकर बसे थे। 1033 00:56:40,069 --> 00:56:41,028 यह अच्छा कर रहा है। 1034 00:56:41,403 --> 00:56:42,321 हाँ? 1035 00:56:50,746 --> 00:56:52,581 अब बस एक परीक्षा रह गई है। 1036 00:56:52,665 --> 00:56:54,792 शेर की मूँछ काटकर लाना। 1037 00:56:56,377 --> 00:56:59,380 मेरा यह सवाल है कि तुम अपने डर पर फ़तह कैसे करोगे? 1038 00:57:00,422 --> 00:57:01,757 नहीं करूँगा। 1039 00:57:01,841 --> 00:57:02,842 वह एक शेर है। 1040 00:57:03,884 --> 00:57:07,179 उन्हें बड़ी पालतू बिल्लियाँ मानने से मुझे मदद मिलती थी। 1041 00:57:08,722 --> 00:57:10,975 बड़ी पालतू बिल्लियाँ? सच में? 1042 00:57:11,058 --> 00:57:12,434 यह तरकीब कब अपनाई? 1043 00:57:12,518 --> 00:57:14,687 अपनी 10वीं या 11वीं कोशिश में? 1044 00:57:14,770 --> 00:57:18,149 तुम्हारा इशारा समझ नहीं आया। मैं पहली बार में सफल रहा था। 1045 00:57:18,232 --> 00:57:19,567 मेरे पिताजी की तरह। 1046 00:57:19,650 --> 00:57:20,484 जैफ़े जॉफ़र? 1047 00:57:20,568 --> 00:57:21,819 और उनके पिता। 1048 00:57:21,902 --> 00:57:22,862 जापा जॉफ़र। 1049 00:57:24,446 --> 00:57:26,073 शाबाश। 1050 00:57:28,659 --> 00:57:29,493 देखो। 1051 00:57:29,577 --> 00:57:30,411 धत् तेरी! 1052 00:57:30,494 --> 00:57:32,621 घबराओ मत। यह बाबर है, मेरा दोस्त। 1053 00:57:32,705 --> 00:57:34,957 इसे तब से जानता हूँ जब यह बच्चा था। 1054 00:57:35,040 --> 00:57:37,084 -इसे जाने दो, हट जाओ। -ठीक है। 1055 00:57:37,168 --> 00:57:39,086 जाओ, बाबर, मेरे दोस्त। 1056 00:57:39,503 --> 00:57:41,380 बाबर, शानदार हाथी। 1057 00:57:41,922 --> 00:57:44,216 इसे तब से जानता हूँ जब यह छोटा हाथी था, 1058 00:57:44,300 --> 00:57:46,135 और अब इसके ख़ुद के बच्चे हैं। 1059 00:57:46,719 --> 00:57:47,803 विशाल जीव। 1060 00:57:52,474 --> 00:57:53,434 मानना पड़ेगा, 1061 00:57:54,268 --> 00:57:56,979 तुम्हारे तौर-तरीके और अंदाज़ यहाँ अनजाने हैं, 1062 00:57:57,062 --> 00:57:58,731 -पर काबिल-ए-तारीफ़ हैं। -हाँ? 1063 00:57:59,356 --> 00:58:01,233 आप जैसा बनने की कोशिश कर रहा हूँ। 1064 00:58:01,901 --> 00:58:03,152 मेरा इशारा समझ गए? 1065 00:58:03,611 --> 00:58:06,572 मेरी शाही हज्जाम मिरेम्बे ने 1066 00:58:06,655 --> 00:58:10,951 मुझे एक कहानी बताई थी कि कैसे आपके पिता एक नेक्सडोरियन बहू चाहते थे, 1067 00:58:11,076 --> 00:58:14,163 तो आप अपनी शर्तों पर पत्नी चुनने के लिए क्वीन्स चले गए। 1068 00:58:16,916 --> 00:58:18,626 मुझे महज़ पत्नी नहीं चाहिए थी। 1069 00:58:19,543 --> 00:58:22,254 ऐसी हमसफ़र चाहिए थी जिससे हर स्तर पर जुड़ सकूँ, 1070 00:58:22,338 --> 00:58:24,298 जो मेरी सोच समझे, 1071 00:58:24,381 --> 00:58:27,092 भले ही हम दो अलग जगहों और परिवेश से क्यों न हों। 1072 00:58:31,972 --> 00:58:34,683 और यह भी कह सकते हो कि मैं ख़ुद को तलाश रहा था। 1073 00:58:37,895 --> 00:58:39,146 थोड़ा आराम कर लो... 1074 00:58:39,980 --> 00:58:40,814 मेरे बेटे। 1075 00:58:42,775 --> 00:58:44,026 शुक्रिया, पापा। 1076 00:59:06,548 --> 00:59:07,925 वह भूखा लग रहा है। 1077 00:59:08,717 --> 00:59:11,345 जिस तरह झुककर चल रहा है उससे समझ आता है। 1078 00:59:11,428 --> 00:59:14,223 जब से आया हूँ तब से नापसंद करती हो। मैं समझता हूँ। 1079 00:59:14,348 --> 00:59:17,977 तुम्हारे ही पिता माँ को गर्भवती बनाकर मुझे अफ़्रीका लाए हैं। 1080 00:59:18,060 --> 00:59:20,521 कोई तुमसे रुकने को तो नहीं कह रहा। 1081 00:59:20,604 --> 00:59:23,190 ठीक है, छोटी बहना। मैं जल्द ही चला जाऊँगा। 1082 00:59:23,274 --> 00:59:25,734 -मुझे एक शेर खाने वाला है! -उम्मीद करती हूँ! 1083 00:59:25,818 --> 00:59:26,819 -ठीक है! -ठीक है! 1084 00:59:33,993 --> 00:59:36,328 तुम्हें लगता है मैं नाकाम रहूँगा, है न? 1085 00:59:43,752 --> 00:59:45,254 मैंने कभी ऐसा नहीं कहा... 1086 00:59:46,213 --> 00:59:47,256 सबके सामने। 1087 00:59:48,507 --> 00:59:49,883 कहने की ज़रूरत नहीं है। 1088 00:59:50,092 --> 00:59:51,135 आँखेँ बोलती हैं। 1089 00:59:55,597 --> 00:59:58,058 पूरी ज़िंदगी मुझे सब इसी तरह देखते रहे। 1090 00:59:58,142 --> 01:00:00,894 बात करने के ढंग से या जहाँ से मैं हूँ, वह देखकर 1091 01:00:01,353 --> 01:00:02,563 लोग मुझे नकारते गए। 1092 01:00:04,189 --> 01:00:06,608 तुम्हें मेरी बात ज़रा भी नहीं समझ आएगी, 1093 01:00:06,692 --> 01:00:08,027 क्योंकि तुम राजकुमारी हो। 1094 01:00:09,069 --> 01:00:12,239 राजकुमारियों को भी नकारा जा सकता है। 1095 01:00:12,323 --> 01:00:14,992 मैंने अपने पूरे जीवन उस पद के लिए तैयारी की 1096 01:00:15,075 --> 01:00:17,745 जिस पर आज तुम खड़े हो। 1097 01:00:19,830 --> 01:00:20,914 पर तुमने सही कहा, 1098 01:00:21,290 --> 01:00:24,710 अपने पिता की गलतियों के लिए तुम्हें दोष देना सही नहीं है। 1099 01:00:25,544 --> 01:00:27,421 हालाँकि तुम कोई गलती नहीं हो। 1100 01:00:27,963 --> 01:00:29,506 थोड़े-बहुत तो हो। 1101 01:00:29,590 --> 01:00:31,800 अच्छा, मैं समझ गया। ठीक है। 1102 01:00:32,426 --> 01:00:33,302 बाप रे। 1103 01:00:40,142 --> 01:00:43,145 शायद इस परीक्षा का बहादुरी से कोई लेना-देना नहीं है। 1104 01:00:45,731 --> 01:00:49,526 परीक्षा दिमाग के लिए चुनौती भी हो सकती है। 1105 01:01:13,967 --> 01:01:16,178 सेल्स में, इसे फँसाओ-और-बदलो कहते हैं। 1106 01:01:16,261 --> 01:01:19,056 ग्राहक को लगता है कि कुछ आधे दाम पर मिल रहा है, 1107 01:01:19,139 --> 01:01:22,101 तो वे झुंड लगा लेते हैं, वह ख़रीदने की आस लगाए। 1108 01:01:22,184 --> 01:01:23,936 पर जब वहाँ पहुँचें, तो उन्हें 1109 01:01:24,019 --> 01:01:26,105 दोगुने दाम में बेहतर सामान बेच दो। 1110 01:01:26,188 --> 01:01:28,857 हाँ! हम जंग के मैदान में भी 1111 01:01:28,941 --> 01:01:31,860 एक रणनीति अपनाते हैं जिसे झूठी वापसी कहते हैं। 1112 01:01:31,944 --> 01:01:34,113 सेना इस इरादे से पीछे हट जाती है 1113 01:01:34,196 --> 01:01:36,907 कि दुश्मन को बाहर निकालकर उस पर घात लगा सके। 1114 01:01:36,990 --> 01:01:39,410 इस हालात में, मैं पीछे हटने वाली सेना हूँ। 1115 01:01:39,493 --> 01:01:41,870 नहीं। फँसाने वाला जाल हो। 1116 01:02:08,230 --> 01:02:09,148 यह सही नहीं है। 1117 01:02:09,273 --> 01:02:11,733 मेरे भांजे को एक आदमखोर शेर खा सकता है! 1118 01:02:12,234 --> 01:02:14,069 यह कैसा साम्राज्य है? 1119 01:02:14,153 --> 01:02:17,156 कोई खाने की मेज़ नहीं, थाल नहीं, कुछ भी नहीं है। 1120 01:02:56,945 --> 01:02:57,779 नहीं। 1121 01:03:05,078 --> 01:03:06,830 भागो! 1122 01:03:06,914 --> 01:03:08,499 विश्वास करो, मुड़कर मत देखो! 1123 01:03:08,582 --> 01:03:10,375 बस भागते रहे, यार! 1124 01:03:10,459 --> 01:03:11,376 भागते रहो! 1125 01:03:32,981 --> 01:03:34,816 वह फँस गया। मुझे उसे बचाना होगा। 1126 01:03:35,275 --> 01:03:36,276 मूर्ख कहीं का। 1127 01:03:36,360 --> 01:03:37,236 रुकिए, पिताजी। 1128 01:03:40,906 --> 01:03:41,740 देखिए। 1129 01:03:50,499 --> 01:03:51,333 यह क्या है? 1130 01:03:52,918 --> 01:03:54,002 यह क्या है? 1131 01:03:55,128 --> 01:03:57,089 हर ख़तरनाक पालतू बिल्ली की मनपसंद। 1132 01:03:57,965 --> 01:03:59,091 फ़्रिस्कीज़ पैटे 1133 01:04:00,384 --> 01:04:01,343 बिल्लियों का भोजन। 1134 01:04:37,212 --> 01:04:38,130 मैं ले आया। 1135 01:04:44,094 --> 01:04:46,179 यह राजकुमार बनने को लगभग तैयार है। 1136 01:04:46,513 --> 01:04:47,472 रुकिए। लगभग? 1137 01:04:48,765 --> 01:04:53,020 उंबाजुंटू का समय हो गया है! 1138 01:04:53,103 --> 01:04:54,187 उंबाजुंटू! 1139 01:04:54,271 --> 01:04:55,772 उंबाजुंटू! 1140 01:05:06,950 --> 01:05:09,286 यह उंबाजुंटू क्या है? 1141 01:05:10,329 --> 01:05:11,955 ख़तने की रस्म। 1142 01:05:12,039 --> 01:05:12,998 रस्म... 1143 01:05:13,790 --> 01:05:15,709 ये तुम्हारा उपकरण पैना बनाएँगे। 1144 01:05:15,792 --> 01:05:16,627 इसे पकड़ो! 1145 01:05:16,710 --> 01:05:18,003 मुझे पकड़ो मत। 1146 01:05:18,086 --> 01:05:19,588 इनसे कहो हम यह कर चुके हैं! 1147 01:05:19,671 --> 01:05:21,840 करने दो, जान। हमें यहाँ रहना पसंद है न? 1148 01:05:21,923 --> 01:05:24,009 ऊपर से थोड़ा सा छाँटने दो। 1149 01:05:24,676 --> 01:05:28,722 ये तुम्हारे पुरखों की ऊपरी चमड़ियाँ हैं। 1150 01:05:29,973 --> 01:05:31,224 जॉफ़र जॉफ़र। 1151 01:05:31,308 --> 01:05:32,976 परदादा के परदादा। 1152 01:05:33,226 --> 01:05:35,187 जापा जॉफ़र। 1153 01:05:35,270 --> 01:05:36,688 तुम्हारे परदादा। 1154 01:05:37,439 --> 01:05:38,690 जैफ़े जॉफ़र। 1155 01:05:38,774 --> 01:05:39,775 तुम्हारे दादा जी। 1156 01:05:40,359 --> 01:05:43,362 और राजा अकीम। 1157 01:05:49,242 --> 01:05:50,160 ठीक है। 1158 01:06:10,597 --> 01:06:12,599 आप पागल हैं क्या? 1159 01:06:15,060 --> 01:06:16,061 देखो, यह आलू है। 1160 01:06:22,943 --> 01:06:25,779 इन्होंने तुम्हें उल्लू बनाया, जान। उल्लू! 1161 01:06:27,572 --> 01:06:29,950 तुमने अंतिम शाही परीक्षा पूरी कर ली। 1162 01:06:30,826 --> 01:06:32,327 साहस की परीक्षा। 1163 01:06:32,411 --> 01:06:33,245 साहस? 1164 01:06:33,328 --> 01:06:36,790 याद दिला दूँ कि मैंने एक आदमखोर शेर से आमना-सामना किया था! 1165 01:06:37,249 --> 01:06:41,253 अपने लिंग को ख़तरे में डालना भी तो बहादुरी का इम्तिहान है, है न? 1166 01:06:42,337 --> 01:06:45,048 सबसे अज़ीज़ चीज़ को कुर्बान करने को तैयार होना। 1167 01:06:45,716 --> 01:06:46,717 मेरा लिंग? 1168 01:06:47,509 --> 01:06:48,635 तुम्हारा ग़ुरूर! 1169 01:06:49,970 --> 01:06:51,513 क्वीन्स के लावेल जन्सन, 1170 01:06:53,098 --> 01:06:54,391 आज से तुम... 1171 01:06:56,017 --> 01:06:57,644 ज़मुंडा के राजकुमार हो। 1172 01:07:03,650 --> 01:07:07,487 अच्छा, तो तुम्हें लगा उन्हें वह काटने देना सही प्रतिक्रिया होगी? 1173 01:07:07,779 --> 01:07:09,656 जो बन पड़ सकता था वह कर रहा था! 1174 01:07:09,740 --> 01:07:10,949 किस चीज़ के लिए? 1175 01:07:11,533 --> 01:07:13,243 ख़ुद को साबित करने के लिए। 1176 01:07:14,286 --> 01:07:17,789 अपने देश में मुझे कभी यह करने का मौका नहीं मिला। 1177 01:07:23,420 --> 01:07:24,463 विश्राम। 1178 01:07:27,215 --> 01:07:29,760 तुम महल के जीवन के आदी हो रहे हो। 1179 01:07:30,761 --> 01:07:31,595 मतलब... 1180 01:07:32,345 --> 01:07:35,182 यहाँ के कुछ अजीब रीति-रिवाज़ों के अलावा, 1181 01:07:35,891 --> 01:07:38,351 यहाँ ज़िंदगी इतनी बुरी नहीं है। 1182 01:07:43,440 --> 01:07:45,358 कुछ कमियाँ तो हैं। 1183 01:07:45,776 --> 01:07:47,527 ज़मुंडा में बनी फ़िल्म देखी है? 1184 01:07:47,611 --> 01:07:48,987 निहायत बकवास होती है! 1185 01:07:49,780 --> 01:07:52,824 तो, रॉटन पपायाज़ पर 30 प्रतिशत से अधिक नहीं मिलता? 1186 01:07:54,409 --> 01:07:56,703 अमरीकी सिनेमा सबसे बढ़िया है! 1187 01:07:56,787 --> 01:07:57,746 सबसे बढ़िया? 1188 01:07:57,829 --> 01:08:00,832 ऐसी धर्मद्रोही बात मैंने आज तक नहीं सुनी! 1189 01:08:00,916 --> 01:08:03,376 हमारे पास फालतू की सुपरहीरो फ़िल्में, 1190 01:08:03,460 --> 01:08:07,464 रीमेक और पुरानी फ़िल्मों की उत्तर कथाओं के अलावा और क्या है? 1191 01:08:07,547 --> 01:08:09,174 उत्तर कथाओं की बात सही है। 1192 01:08:09,257 --> 01:08:10,550 कुछ अच्छा है तो... 1193 01:08:10,926 --> 01:08:12,135 उसे बर्बाद क्यों करें? 1194 01:08:13,345 --> 01:08:15,013 हालाँकि, कुछ अपवाद होते हैं। 1195 01:08:15,096 --> 01:08:15,931 जैसे क्या? 1196 01:08:16,014 --> 01:08:17,766 बार्बरशॉप श्रृंखला जानते हो? 1197 01:08:17,849 --> 01:08:19,851 क्या मैं जानता... मेरे ओर देखो। 1198 01:08:19,935 --> 01:08:22,270 बेशक बार्बरशॉप श्रृंखला से परिचित हूँ। 1199 01:08:22,354 --> 01:08:25,482 मेरी सबसे पसंदीदा है क्वीन लटीफ़ा वाली प्रेरित फ़िल्म। 1200 01:08:26,650 --> 01:08:28,193 पर वह बार्बरशॉप नहीं है। 1201 01:08:29,110 --> 01:08:30,445 वह ब्यूटी शॉप है। 1202 01:08:31,822 --> 01:08:33,448 लौकी कहो या घिया। 1203 01:08:34,574 --> 01:08:36,243 आलू कहो या पपीता। 1204 01:08:40,747 --> 01:08:42,290 तो, अमरीकी मनोरंजन, 1205 01:08:42,374 --> 01:08:44,209 क्या वह हमारा सबसे बड़ा अंतर है? 1206 01:08:45,794 --> 01:08:46,753 ख़ैर, 1207 01:08:47,629 --> 01:08:50,924 कुछ आज़ादियाँ होती हैं जो केवल ज़मुंडा के बाहर मिलती हैं। 1208 01:08:51,591 --> 01:08:52,509 अच्छा। 1209 01:08:53,468 --> 01:08:54,302 जैसे क्या? 1210 01:08:57,013 --> 01:08:59,140 अच्छा, यह थोड़ा बचकाना लग सकता है। 1211 01:08:59,808 --> 01:09:02,352 पर बचपन से मेरा सपना रहा है कि... 1212 01:09:03,144 --> 01:09:05,146 एक दिन मेरी अपनी नाई की दुकान हो। 1213 01:09:05,856 --> 01:09:07,232 अरे, यह कमाल की बात है! 1214 01:09:08,817 --> 01:09:10,318 मेरा मज़ाक उड़ा रहे हो? 1215 01:09:10,402 --> 01:09:13,321 नहीं! मैं सच बोल रहा हूँ। 1216 01:09:13,405 --> 01:09:14,406 तो करो! 1217 01:09:14,489 --> 01:09:17,284 तुमसे उम्दा कैंची चलाने वाला इंसान आज तक नहीं देखा। 1218 01:09:17,367 --> 01:09:20,954 पर ज़मुंडा में औरतों को कारोबार करने की अनुमति नहीं है। 1219 01:09:21,037 --> 01:09:21,997 सच कह रही हो? 1220 01:09:23,623 --> 01:09:24,457 हाँ। 1221 01:09:25,417 --> 01:09:26,418 यह तो बुरी बात है। 1222 01:09:28,461 --> 01:09:29,796 पर मैं राजकुमार हूँ न? 1223 01:09:31,172 --> 01:09:32,299 पता है क्या? 1224 01:09:32,883 --> 01:09:37,220 जब तक मैं राजकुमार हूँ, यहाँ कुछ बदलाव ज़रूर आएँगे। 1225 01:09:37,846 --> 01:09:39,681 यह तो बहुत आदर्शवादी सोच है, 1226 01:09:40,682 --> 01:09:42,017 लेकिन हर राजकुमार... 1227 01:09:43,018 --> 01:09:46,104 सब अलग तरह से करने का वादा करता है, पर आख़िर में, 1228 01:09:47,480 --> 01:09:50,275 वे सब कुछ उसी तरह करते हैं जैसे होता आया है। 1229 01:09:50,817 --> 01:09:55,030 हाँ। मैं कोई आम राजकुमार नहीं हूँ, याद है न? 1230 01:09:56,531 --> 01:09:58,033 क्वीन्स से आया राजकुमार हूँ। 1231 01:09:59,159 --> 01:10:00,911 पता नहीं तुमसे यह किसने कहा। 1232 01:10:02,704 --> 01:10:03,747 किसी ने कहा है। 1233 01:10:13,882 --> 01:10:15,550 मुझे ऐसा नहीं करना चाहिए था। 1234 01:10:17,302 --> 01:10:19,346 रुको, एक मिनट। मिरेम... 1235 01:10:23,183 --> 01:10:26,144 बेहतर होगा कि आप सो जाइए और थोड़ा आराम कर लीजिए। 1236 01:10:27,395 --> 01:10:29,606 कल बहुत लंबा दिन होने वाला है। 1237 01:10:30,190 --> 01:10:31,900 आप बस एक कदम दूर हैं... 1238 01:10:33,026 --> 01:10:34,736 अपनी राजकुमारी से शादी करने से। 1239 01:10:39,157 --> 01:10:40,200 गुड नाइट। 1240 01:10:59,469 --> 01:11:02,681 पेश हैं, ज़मुंडा के युवराज, 1241 01:11:03,098 --> 01:11:04,599 राजकुमार लावेल! 1242 01:11:29,124 --> 01:11:30,333 राजा अकीम! 1243 01:11:30,583 --> 01:11:32,168 आपको देखकर बहुत ख़ुशी हुई। 1244 01:11:38,383 --> 01:11:40,468 -राजकुमार लावेल। -जनरल इज़ी। 1245 01:11:40,552 --> 01:11:44,806 मैं आपको अपनी बेटी बोपोटो से 1246 01:11:45,682 --> 01:11:46,850 फिर मिलाना चाहूँगा। 1247 01:12:06,953 --> 01:12:08,163 मेरे राजकुमार। 1248 01:12:09,706 --> 01:12:12,042 तुम दोनों एक-दूसरे को जान लो। 1249 01:12:12,125 --> 01:12:13,168 हाँ। 1250 01:12:24,262 --> 01:12:25,764 बहुत ख़ूब। 1251 01:12:29,267 --> 01:12:31,019 मेरे और मेरे शाही बंधु के लिए 1252 01:12:31,686 --> 01:12:33,813 दो क्राउन रॉयल्स मिलेंगे? 1253 01:12:34,481 --> 01:12:35,315 बंधु? 1254 01:12:36,149 --> 01:12:37,067 मतलब "दोस्त।" 1255 01:12:38,693 --> 01:12:40,570 मैं रीम मामा का दोस्त हूँ। 1256 01:12:40,653 --> 01:12:41,529 बिल्कुल हो। 1257 01:12:42,572 --> 01:12:43,406 चीयर्स। 1258 01:12:44,449 --> 01:12:45,283 कैसे हो? 1259 01:12:45,366 --> 01:12:46,701 सखियो, कैसी हो? 1260 01:12:47,619 --> 01:12:48,745 मैं अच्छी लग रही हूँ। 1261 01:12:49,245 --> 01:12:50,455 मेरी कायापलट हो गई। 1262 01:12:50,538 --> 01:12:51,998 मेरे बाल कमाल लग रहे हैं। 1263 01:12:52,082 --> 01:12:54,209 नई पोशाक पहनी है। यह कौन है? 1264 01:12:54,292 --> 01:12:56,086 अब जो तुमने यह पोशाक पहनी है, 1265 01:12:56,169 --> 01:12:57,921 तो साथ में यह भी पहनना चाहिए। 1266 01:13:03,384 --> 01:13:04,511 हे भगवान। 1267 01:13:05,720 --> 01:13:06,888 पक्का? 1268 01:13:06,971 --> 01:13:08,431 हाँ, घूम जाओ। 1269 01:13:08,515 --> 01:13:09,724 बाप रे बाप। 1270 01:13:13,561 --> 01:13:15,980 यकीन नहीं होता यह इतना सुंदर है। 1271 01:13:16,064 --> 01:13:17,398 यह वापस देना होगा। 1272 01:13:17,482 --> 01:13:19,734 तोहफ़ा है। अब तुम परिवार का हिस्सा हो। 1273 01:13:21,945 --> 01:13:23,613 -चलकर टल्ली हो जाएँ। -क्या? 1274 01:13:23,696 --> 01:13:26,241 हाँ, जान, मैं और तुम धमाल मचाने वाले हैं। 1275 01:13:26,658 --> 01:13:28,076 ए, साक़ी, 1276 01:13:28,159 --> 01:13:30,120 अपनी सबसे बेहतरीन शराब देना। 1277 01:13:30,203 --> 01:13:32,247 ठंडी सिरॉक के दो जाम। 1278 01:13:38,294 --> 01:13:39,254 तो... 1279 01:13:39,754 --> 01:13:40,588 शादी... 1280 01:13:41,464 --> 01:13:42,757 बहुत बड़ा कदम है। 1281 01:13:43,925 --> 01:13:46,302 मैं तुम्हें बहुत ख़ुश रखूँगी। 1282 01:13:50,723 --> 01:13:51,683 तुम्हारा क्या? 1283 01:13:52,267 --> 01:13:54,394 मैं तुम्हें कैसे ख़ुश रख सकता हूँ? 1284 01:13:55,270 --> 01:13:56,271 क्या पसंद है? 1285 01:13:57,313 --> 01:13:59,315 जो भी तुम्हें पसंद हो। 1286 01:14:00,316 --> 01:14:01,442 फिर से पूछता हूँ। 1287 01:14:03,444 --> 01:14:05,989 बोपोटो, तुम्हारी मनपसंद फ़िल्म कौन सी है? 1288 01:14:06,531 --> 01:14:09,033 जो भी तुम्हारी मनपसंद फ़िल्म हो। 1289 01:14:10,827 --> 01:14:12,078 तुम्हारा कोई लक्ष्य है? 1290 01:14:12,495 --> 01:14:14,914 कोई कारोबार शुरू करना चाहती हो? 1291 01:14:15,206 --> 01:14:17,500 जो भी कारोबार तुम शुरू करना चाहो। 1292 01:14:27,218 --> 01:14:30,221 जिस इंसान के साथ पूरी ज़िंदगी बितानी हो, 1293 01:14:30,305 --> 01:14:33,641 उसके साथ एक गहरा नाता बनाना चाहता हूँ। 1294 01:14:34,809 --> 01:14:36,728 पर मैं तो बस एक पत्नी हूँ। 1295 01:14:43,860 --> 01:14:45,278 ज़रा यहीं पर रुकोगी? 1296 01:14:45,361 --> 01:14:47,947 -ठीक है। पर मैं क्या करूँ? -इंतज़ार। 1297 01:14:48,740 --> 01:14:49,699 यहीं पर। 1298 01:14:51,492 --> 01:14:52,785 मैं यहीं इंतज़ार करूँगी। 1299 01:14:53,953 --> 01:14:54,787 ठीक है। 1300 01:14:55,205 --> 01:14:57,540 ज़रा ठहर जाओ क्योंकि मैं हूँ बदलने वाली 1301 01:14:57,624 --> 01:14:59,667 जो पसंद है तुम्हें छवि और अंदाज़ 1302 01:14:59,751 --> 01:15:02,462 लगती हूँ अजीब पर, ओए, कमाती हूँ पैसे 1303 01:15:05,548 --> 01:15:09,636 हंपटी डांस है तुम्हारा मौका रंगरलियाँ मनाने का 1304 01:15:10,470 --> 01:15:12,347 मुझे प्यार कर, मेरी जान 1305 01:15:12,430 --> 01:15:15,141 कर हंपटी वाला प्यार कर हंपटी वाला प्यार 1306 01:15:15,225 --> 01:15:16,976 मुझे प्यार कर, मेरी जान 1307 01:15:17,060 --> 01:15:18,728 सब कुछ हो रहा है... 1308 01:15:18,811 --> 01:15:20,688 मैं दखलंदाज़ी नहीं करना चाहता, 1309 01:15:20,772 --> 01:15:23,608 पर, मुटोम्बो, मैं इससे अकेले में बात कर सकता हूँ? 1310 01:15:24,734 --> 01:15:25,652 मुझे माफ़ करना। 1311 01:15:25,860 --> 01:15:28,279 नहीं। यह आपका जश्न है, राजकुमार। 1312 01:15:28,363 --> 01:15:30,031 यहाँ आओ, प्यारे भीम। 1313 01:15:30,698 --> 01:15:31,532 हाँ। 1314 01:15:33,159 --> 01:15:34,494 मुझे तुमसे बात करनी है। 1315 01:15:36,287 --> 01:15:39,123 बात करने को कुछ नहीं बचा है। माफ़ करना। 1316 01:15:39,207 --> 01:15:40,375 हाँ, बचा है। 1317 01:15:40,458 --> 01:15:41,876 मुझे उससे शादी नहीं करनी। 1318 01:15:50,593 --> 01:15:51,803 तुम्हारा साथ चाहता हूँ। 1319 01:15:53,888 --> 01:15:56,849 केवल तुम ही मेरे राजकुमार बनने की वजह हो। 1320 01:15:57,934 --> 01:15:59,352 पर, लावेल... 1321 01:15:59,435 --> 01:16:00,395 देखो, 1322 01:16:01,980 --> 01:16:02,981 मेरे पिता, 1323 01:16:04,023 --> 01:16:05,275 वह समझ जाएँगे। 1324 01:16:07,277 --> 01:16:08,403 मैं अभी वापस आया। 1325 01:16:13,283 --> 01:16:14,575 कहना पड़ेगा, 1326 01:16:14,659 --> 01:16:16,995 आप तो बिल्कुल अपने पिता जैसे निकले। 1327 01:16:17,078 --> 01:16:18,830 ऐसा क्यों कह रहे हैं, जनरल? 1328 01:16:18,913 --> 01:16:21,416 अमेरिका से अपने नाजायज़ बेटे को लाकर 1329 01:16:21,499 --> 01:16:24,419 उसे हमारे राजसी मामलों में धकेल दिया, 1330 01:16:25,295 --> 01:16:26,838 शतरंज के प्यादे की तरह? 1331 01:16:29,424 --> 01:16:32,176 आपके प्यादे को भावी रानी मिल गई है, 1332 01:16:32,260 --> 01:16:34,679 और अब शांति स्थापित होगी। 1333 01:16:35,471 --> 01:16:36,764 और मुनाफ़ा होगा। 1334 01:16:38,433 --> 01:16:40,059 क्या चाल चली है, राजा अकीम। 1335 01:16:40,643 --> 01:16:42,061 क्या चाल चली है। 1336 01:16:48,985 --> 01:16:50,320 मुझे माँ को ढूँढ़ना है। 1337 01:16:50,403 --> 01:16:51,821 रीम मामा को ढूँढ़ना है। 1338 01:16:53,114 --> 01:16:55,199 हमें इस बवाल से निकलना होगा। 1339 01:16:55,742 --> 01:16:57,368 क्यों? हम कहाँ जा रहे हैं? 1340 01:16:57,452 --> 01:16:58,286 घर। 1341 01:17:00,413 --> 01:17:01,372 ऐसा घर... 1342 01:17:02,623 --> 01:17:05,501 जो हम साथ मिलकर बसा सकें। 1343 01:17:24,854 --> 01:17:26,481 राजकुमार लावेल कहाँ है? 1344 01:17:26,564 --> 01:17:29,442 मेरे राजकुमार एक घंटा पहले मुझे यहाँ रुकने को कह गए। 1345 01:17:33,946 --> 01:17:37,825 राजकुमार लावेल जन्सन को शाही सरतराश के साथ भागते हुए देखा गया। 1346 01:17:37,909 --> 01:17:41,204 वह अपने रीम मामा और उस बेकार औरत को अपने साथ लेकर चला गया। 1347 01:17:42,205 --> 01:17:43,289 इज़्ज़त से बात करो। 1348 01:17:43,373 --> 01:17:45,041 वह मेरे बेटे की माँ है। 1349 01:17:45,625 --> 01:17:47,418 वह शाही विमान ले गई। 1350 01:17:48,086 --> 01:17:49,253 चोर कहीं की। 1351 01:17:49,337 --> 01:17:50,671 राजा अकीम। 1352 01:17:52,090 --> 01:17:53,424 आपका राजकुमार कहाँ है? 1353 01:17:54,133 --> 01:17:56,636 मुझे लगता है वह हर शाम की तरह... 1354 01:17:57,095 --> 01:17:59,931 टहलने गया होगा। दिमाग शांत करने के लिए ऐसा करता है। 1355 01:18:01,682 --> 01:18:04,227 उम्मीद है घबरा नहीं रहा है। 1356 01:18:05,103 --> 01:18:06,062 बकवास। 1357 01:18:06,604 --> 01:18:07,605 बढ़िया। 1358 01:18:07,939 --> 01:18:11,025 क्योंकि मैं उम्मीद कर रहा हूँ कि कल विवाह संपन्न होगा। 1359 01:18:11,692 --> 01:18:12,527 बेशक। 1360 01:18:16,948 --> 01:18:19,909 शादी की शहनाई बजेगी। 1361 01:18:22,412 --> 01:18:25,498 मैंने उसके लिए क्या कुछ नहीं किया और उसने यह सिला दिया। 1362 01:18:25,581 --> 01:18:26,833 उसे राजकुमार बनाया, 1363 01:18:27,041 --> 01:18:29,043 शानदार भविष्य बनाने का मौका दिया, 1364 01:18:29,127 --> 01:18:30,795 और उसने यूँ एहसान चुकाया। 1365 01:18:30,878 --> 01:18:34,298 मैंने आख़िरकार अपने इलाके की दोस्त बनाई, 1366 01:18:34,382 --> 01:18:36,050 और अब वह चली गई। 1367 01:18:37,427 --> 01:18:39,637 मुझे वह पगली बहुत याद आएगी। 1368 01:18:39,720 --> 01:18:42,098 वह मुझे इस सरतराश के बारे में बता सकता था। 1369 01:18:42,181 --> 01:18:44,684 उसके बजाय वह बिना बताए अमेरिका भाग गया। 1370 01:18:44,767 --> 01:18:45,977 बहुत ख़ुदगर्ज़ी है। 1371 01:18:46,352 --> 01:18:47,979 जॉफ़र के नाम पर एक धब्बा। 1372 01:18:48,062 --> 01:18:49,105 बुज़दिल हरकत। 1373 01:18:49,939 --> 01:18:51,732 जैसा बाप, वैसा बेटा। 1374 01:18:52,233 --> 01:18:53,234 तुमने क्या कहा? 1375 01:18:53,317 --> 01:18:55,361 -मग़रूर आदमी क्या कहता है? -क्या? 1376 01:18:59,532 --> 01:19:01,325 तुम नशे में चूर हो, मेरी रानी। 1377 01:19:01,409 --> 01:19:06,330 जब आप शराब के नशे में चूर होते हैं तो कई अजीबोगरीब चीज़ें होती हैं। 1378 01:19:06,414 --> 01:19:10,042 जैसे कि बच्चे पैदा करना 1379 01:19:10,126 --> 01:19:14,255 जिनके बारे में तुम्हें पता न हो। 1380 01:19:14,338 --> 01:19:16,632 तुम आपे से अंदर-बाहर जा रही हो। 1381 01:19:17,842 --> 01:19:19,677 तुम्हारा मतलब आपे से बाहर हूँ? 1382 01:19:19,760 --> 01:19:21,888 -शराबी... -औरतें मन की बात कहती हैं... 1383 01:19:21,971 --> 01:19:24,932 -...अक्सर गलत बातें बोल जाते हैं। -...हमारी बेटी भी... 1384 01:19:25,016 --> 01:19:26,225 तो, ज़बान संभालकर! 1385 01:19:30,062 --> 01:19:31,856 तुम्हें क्या हो गया, अकीम? 1386 01:19:32,732 --> 01:19:35,109 तुम तो बदलाव लाने वाले थे। 1387 01:19:36,277 --> 01:19:39,447 तुम इस राज्य को 21वीं सदी में लेकर आने वाले थे, 1388 01:19:39,530 --> 01:19:43,451 पर उसके बदले, तुमने अपनी बेटी को दरकिनार कर दिया, 1389 01:19:43,534 --> 01:19:48,915 जिसने अपनी पूरी ज़िंदगी इस देश के लिए समर्पित कर दी। 1390 01:19:48,998 --> 01:19:50,750 और वह लड़की होने के कारण 1391 01:19:52,084 --> 01:19:53,711 उत्तराधिकारी नहीं बन सकती? 1392 01:19:54,128 --> 01:19:57,131 मैं सैकड़ों साल की परंपरा को नहीं नकार सकता। 1393 01:19:57,215 --> 01:19:59,091 मैं इस देश का शासक हूँ। 1394 01:19:59,175 --> 01:20:00,301 मुझे मज़बूत होना होगा। 1395 01:20:05,765 --> 01:20:06,599 मैं समझ गई। 1396 01:20:08,267 --> 01:20:09,352 तुम राजा हो। 1397 01:20:10,686 --> 01:20:12,271 तो मेरी भी एक बात सुन लो। 1398 01:20:12,730 --> 01:20:15,608 इस महल में और कई सारे बिस्तर हैं। 1399 01:20:16,943 --> 01:20:18,903 मेरी सलाह है कि कोई दूसरा ढूँढ़ लो। 1400 01:20:20,321 --> 01:20:23,574 मुझे मेरे ही कमरे से निकालने की हिमाकत कर रही हो? 1401 01:20:24,992 --> 01:20:26,160 तुम मूर्ख हो? 1402 01:20:26,244 --> 01:20:29,580 क्या मैं एक टाँग पर उछलते हुए कुत्ते की तरह भौंक रही हूँ? 1403 01:20:56,315 --> 01:20:58,109 यहाँ क्या चल रहा है? 1404 01:20:58,192 --> 01:20:59,193 वह पीछे हैं। 1405 01:20:59,610 --> 01:21:01,404 कई घंटों से यहीं पर हैं। 1406 01:21:08,077 --> 01:21:09,078 अकीम। 1407 01:21:10,913 --> 01:21:12,164 क्या हाल है, बेटा? 1408 01:21:14,208 --> 01:21:16,002 मुझे पोंछा लगाना बहुत पसंद था। 1409 01:21:16,085 --> 01:21:18,045 आसान था और समझ में आता था। 1410 01:21:23,009 --> 01:21:26,012 हर दिन मैं ज़िंदगी के ऐशोआराम के और करीब जाता गया, 1411 01:21:26,095 --> 01:21:28,014 और अब जो मेरी आँखें खुली हैं, 1412 01:21:28,097 --> 01:21:31,434 मैं जैसा आदमी बनना चाहता था वह दुनिया के दूसरे कोने में है। 1413 01:21:31,892 --> 01:21:32,977 लावेल। 1414 01:21:33,060 --> 01:21:36,022 हाँ, प्यार की ख़ातिर अमेरिका भाग गया, मेरी तरह। 1415 01:21:37,064 --> 01:21:38,733 मेरे ज़िद्दीपन की वजह से, 1416 01:21:38,816 --> 01:21:40,401 मैंने अपने ही बेटे को भगा दिया। 1417 01:21:42,194 --> 01:21:43,571 मैं एक असफल पिता रहा। 1418 01:21:44,238 --> 01:21:45,740 तुम केवल एक पिता नहीं हो, 1419 01:21:46,574 --> 01:21:47,908 तुम राजा हो। 1420 01:21:48,409 --> 01:21:51,078 ताज पहनने वाले सिर पर सबसे ज़्यादा भार होता है। 1421 01:21:51,495 --> 01:21:53,789 अब मुझे यह कहावत बेहतर समझ आई। 1422 01:21:54,081 --> 01:21:56,626 केवल ताज ही भारी नहीं होता। 1423 01:21:56,709 --> 01:21:58,794 साथ आने वाली ज़िम्मेदारी भी होती है। 1424 01:22:00,129 --> 01:22:02,256 तुम्हें एक देश चलाना है। 1425 01:22:02,340 --> 01:22:05,051 और एक सनकी जनरल तुम्हारी जान की आफ़त बना हुआ है। 1426 01:22:05,134 --> 01:22:06,677 इन सबके साथ, 1427 01:22:06,761 --> 01:22:09,513 तुम्हें एक पति और पिता भी बनना है। 1428 01:22:09,597 --> 01:22:11,724 वह मेरी सबसे बड़ी परेशानी है। 1429 01:22:11,807 --> 01:22:12,975 मैं समझता हूँ। 1430 01:22:13,059 --> 01:22:15,728 बेशक, आप अपने महल के राजा हैं। 1431 01:22:15,811 --> 01:22:18,314 और परेशानियों का कभी अंत नहीं होता, अकीम। 1432 01:22:18,397 --> 01:22:20,232 जब मैं मैकफ़्लर्बी लेकर आया, 1433 01:22:20,316 --> 01:22:21,984 तो मैकडॉनल्ड्स के वकील उसी तरह 1434 01:22:22,068 --> 01:22:25,112 मेरे पीछे पड़े थे, जैसे जनरल इज़ी तुम्हारे पीछे है। 1435 01:22:25,196 --> 01:22:26,864 प्रतिबंध के आदेश वाले पत्र। 1436 01:22:26,947 --> 01:22:28,616 कॉपीराइट उल्लंघन। 1437 01:22:28,699 --> 01:22:32,870 मतलब, मैकफ़्लर्बी मैकफ़्लरी के जैसा बिल्कुल नहीं है। 1438 01:22:32,953 --> 01:22:35,247 हम अपनी टॉपिंग्स नीचे डालते हैं। 1439 01:22:36,290 --> 01:22:37,917 तो तुम्हें हिम्मत रखनी होगी। 1440 01:22:38,000 --> 01:22:40,294 और आपको मैकडॉवल्स को अहमियत देनी होगी! 1441 01:22:40,378 --> 01:22:41,587 मैं मैकडॉवल हूँ! 1442 01:22:41,671 --> 01:22:44,215 -और मैं ज़मुंडा हूँ! -ये सुनहरे मेहराब नहीं! 1443 01:22:44,298 --> 01:22:46,425 -सुनहरे चाप हैं! -सुनहरे चाप! 1444 01:22:46,509 --> 01:22:47,802 और मैं मालिक हूँ। 1445 01:22:47,885 --> 01:22:50,012 और मैं साक्षात राजा हूँ। 1446 01:22:50,096 --> 01:22:51,263 जी हाँ, बिल्कुल हो! 1447 01:22:51,639 --> 01:22:52,473 क्लियो। 1448 01:22:53,349 --> 01:22:54,183 शुक्रिया। 1449 01:22:54,558 --> 01:22:56,977 मुझे एक पिता के ज्ञान की ज़रूरत थी। 1450 01:22:57,061 --> 01:23:00,272 तुम पर जो बीत रही है उसे तुम्हारे पिता यकीनन समझते। 1451 01:23:00,356 --> 01:23:01,190 हाँ। 1452 01:23:04,026 --> 01:23:05,027 अकीम? 1453 01:23:06,612 --> 01:23:09,156 तुम्हारी माँ ऐसे समय में क्या कहती? 1454 01:23:10,616 --> 01:23:11,701 मेरी माँ? 1455 01:23:12,576 --> 01:23:13,661 रानी साहिबा। 1456 01:23:14,578 --> 01:23:18,290 मुझे पूरे जॉफ़र परिवार में वह सबसे ज़्यादा बुद्धिमान लगती थीं। 1457 01:23:19,166 --> 01:23:21,043 वह तुमसे इस समय क्या कहतीं? 1458 01:23:31,178 --> 01:23:32,680 ज़मुंडा के निवासियो, उठो। 1459 01:23:32,763 --> 01:23:34,265 शाही विमान तैयार करो। 1460 01:23:34,348 --> 01:23:35,641 मैं वापस अमेरिका जाकर 1461 01:23:35,725 --> 01:23:37,810 अपने भटके हुए बेटे को वापस लाऊँगा। 1462 01:23:37,893 --> 01:23:39,895 जनरल इज़ी एक दिन में वापस आएगा, 1463 01:23:39,979 --> 01:23:43,065 और अगर शादी न हुई, तो वह यकीनन हमला करेगा। 1464 01:23:43,149 --> 01:23:45,109 यहाँ रहकर मेरे परिवार की रक्षा करो। 1465 01:23:45,609 --> 01:23:47,528 मैं कोई योद्धा नहीं हूँ, महाराज। 1466 01:23:47,611 --> 01:23:50,489 याद रखना कि तुम कौन हो। तुम ज़मुंडा की संतान हो। 1467 01:23:50,573 --> 01:23:51,866 हिम्मत रखना। 1468 01:23:58,831 --> 01:24:01,500 कुछ और बताऊँ, मुझे बहुजातीय लड़कियाँ ही पसंद हैं। 1469 01:24:01,584 --> 01:24:03,085 यहीं हम अलग हैं। 1470 01:24:03,169 --> 01:24:04,587 मुझे बस अश्वेत पसंद हैं। 1471 01:24:04,670 --> 01:24:07,631 इतनी काली हो कि प्यार करते वक्त भी लालटेन चाहिए हो। 1472 01:24:07,715 --> 01:24:09,592 मुझे हट्टी-कट्टी पसंद है। 1473 01:24:09,675 --> 01:24:11,177 अरे! मुफ़ासा! 1474 01:24:11,260 --> 01:24:12,928 सुना तुम्हें बेटा मिल गया! 1475 01:24:13,012 --> 01:24:15,765 मेरा बेटा क्वीन्स में है। उसे फ़ौरन ढूँढ़ना है। 1476 01:24:15,848 --> 01:24:19,435 वह अभी एक अफ़्रीकी सुंदरी के साथ आया था। 1477 01:24:19,518 --> 01:24:20,352 सुंदर थी, है न? 1478 01:24:20,436 --> 01:24:22,146 अपनी नौकरी का ज़िक्र किया। 1479 01:24:22,229 --> 01:24:24,648 वे पैसे बचाएँगे और वह ख़ुद की दुकान खोलेगी। 1480 01:24:24,732 --> 01:24:27,777 इतनी सुंदर थी कि मैंने कहा फ़ौरन काम शुरू कर सकती है। 1481 01:24:27,860 --> 01:24:30,070 वे अपने विवाह समारोह के लिए गए हैं। 1482 01:24:31,697 --> 01:24:32,615 विवाह समारोह? 1483 01:24:32,698 --> 01:24:34,241 -हाँ! -कहाँ? 1484 01:24:34,325 --> 01:24:37,536 उस चीनी रेस्तरां के पास जहाँ पिछले शनिवार मुझे दस्त लगे थे। 1485 01:24:37,620 --> 01:24:39,121 -क्या? -किंग यम्स! 1486 01:24:39,205 --> 01:24:40,790 इसके लिए वक्त नहीं है। 1487 01:24:40,873 --> 01:24:43,918 पिछले हफ़्ते एग फ़ू यॉन्ग खाकर बहन के घर रुकना पड़ा, 1488 01:24:44,001 --> 01:24:45,461 पेट हल्का करने के लिए। 1489 01:24:45,544 --> 01:24:46,712 ख़ामोश! 1490 01:24:47,129 --> 01:24:49,799 तुम्हारी शौच की कहानी सुनने का वक्त नहीं है। 1491 01:24:49,882 --> 01:24:51,342 शादी कहाँ हो रही है? 1492 01:24:52,301 --> 01:24:54,303 -चर्च ऑफ़ होली जुबिलेशन में। -शुक्रिया। 1493 01:24:56,514 --> 01:24:57,681 तुम्हारा स्वागत है। 1494 01:25:00,351 --> 01:25:02,520 यहाँ आकर मुझ पर बरस क्यों रहा था? 1495 01:25:02,603 --> 01:25:04,271 मेरे कुत्ते का नाम राजा है। 1496 01:25:04,355 --> 01:25:06,440 मैं इस दुकान का राजा हूँ, वह नहीं। 1497 01:25:06,524 --> 01:25:07,358 बिल्कुल सही। 1498 01:25:07,441 --> 01:25:09,652 जब राजकुमार था तो ज़्यादा अच्छा था। 1499 01:25:09,735 --> 01:25:11,445 चर्च ऑफ़ होली जुबिलेशन 1500 01:25:17,368 --> 01:25:18,953 यह ईश्वर का पवित्र स्थल है? 1501 01:25:19,495 --> 01:25:21,789 अगर पवित्र का मतलब सस्ता है, तो सही हो। 1502 01:25:21,872 --> 01:25:24,708 मंगलवार दोपहर को यही जगह मिली थी। 1503 01:25:24,792 --> 01:25:29,004 अंगूठियाँ पहना दो, कहीं सिज़लर्स में सस्ते झींगे ख़त्म न हो जाएँ। 1504 01:25:29,088 --> 01:25:32,049 पूरे दिन कहाँ, 6:00 बजे तो बंद हो जाता है। 1505 01:25:32,132 --> 01:25:34,927 देखो, जान। प्यार पर ध्यान दो, झींगे पर नहीं। 1506 01:25:35,010 --> 01:25:36,804 -सिज़लर क्या होता है? -जाने दो। 1507 01:25:48,190 --> 01:25:51,944 आशा है राजकुमार अब तक आधी रात की चहलकदमी से लौट आया होगा, 1508 01:25:52,403 --> 01:25:55,406 और मेरी बेटी से शादी करने को तैयार होगा। 1509 01:25:55,865 --> 01:25:58,242 क्षमा कीजिए, जनरल। 1510 01:25:58,325 --> 01:26:01,662 राजकुमार लावेल अभी अस्वस्थ हैं। 1511 01:26:02,663 --> 01:26:03,581 अस्वस्थ? 1512 01:26:04,039 --> 01:26:04,874 सच में? 1513 01:26:06,333 --> 01:26:08,669 मुझे बातों में ऐसे मत घुमाओ 1514 01:26:08,752 --> 01:26:13,007 जैसे धतूरे के खेत में बकरियाँ घूमती हैं। 1515 01:26:13,757 --> 01:26:15,426 अब मुझे सच बताओ, 1516 01:26:15,509 --> 01:26:16,886 राजा अकीम कहाँ है? 1517 01:26:31,150 --> 01:26:31,984 ठीक है। 1518 01:26:32,610 --> 01:26:33,861 चलिए शादी करवाते हैं। 1519 01:26:36,488 --> 01:26:38,324 प्रकाश किया जाए! ए! 1520 01:26:39,825 --> 01:26:43,287 आज हम यहाँ इन दो सुंदर प्राणियों के 1521 01:26:43,746 --> 01:26:47,958 मिलन के लिए इकट्ठा हुए हैं, 1522 01:26:48,042 --> 01:26:51,962 जो ऐसे साथ बंधे हैं जैसे... 1523 01:26:53,047 --> 01:26:54,465 समोसे में आलू। 1524 01:26:54,882 --> 01:26:56,425 हाँ, परमात्मा! 1525 01:26:56,508 --> 01:26:58,177 आमीन! 1526 01:26:58,260 --> 01:26:59,094 आमीन! 1527 01:26:59,178 --> 01:27:00,763 -उपस्थिति को महसूस करो! -हाँ। 1528 01:27:00,846 --> 01:27:02,389 मैं घर जाने को बेताब हूँ... 1529 01:27:02,473 --> 01:27:03,307 देखो... 1530 01:27:03,974 --> 01:27:05,476 मैं माफ़ी माँगना चाहूँगा। 1531 01:27:05,559 --> 01:27:10,022 जानता हूँ यह तुम्हारे सपनों की शादी नहीं है। 1532 01:27:10,105 --> 01:27:12,274 पता नहीं तुम माफ़ी क्यों माँग रहे हो। 1533 01:27:12,358 --> 01:27:14,610 मैंने हमेशा कल्पना की थी कि एक ठरकी, 1534 01:27:14,693 --> 01:27:19,448 लिंग-भेदी पुरोहित काले मोज़े पहनकर अजीब ढंग से मेरा विवाह संपन्न करेगा। 1535 01:27:20,783 --> 01:27:22,826 यह इससे बेहतर नहीं हो सकता था। 1536 01:27:22,910 --> 01:27:25,371 इतना अच्छा, मैं चाहता हूँ ये दो बार कहें! 1537 01:27:25,454 --> 01:27:26,497 आमीन! 1538 01:27:26,580 --> 01:27:27,665 फिर से कहो। 1539 01:27:27,748 --> 01:27:28,707 जय हो, आमीन! 1540 01:27:28,791 --> 01:27:30,250 शाबाश, लड़की! 1541 01:27:31,210 --> 01:27:33,504 बिल्कुल, लड़की! अब तुम परिवार का हिस्सा हो! 1542 01:27:36,298 --> 01:27:37,341 इसे पकड़ लो। 1543 01:27:38,592 --> 01:27:42,680 जब तक राजा अकीम मुझे जवाब न दे इसे बंदी बनाकर रखना। 1544 01:27:59,321 --> 01:28:01,031 इस लड़की को तमीज़ सिखाओ। 1545 01:28:15,212 --> 01:28:16,046 शुक्रिया। 1546 01:28:18,090 --> 01:28:18,924 रुक जाओ! 1547 01:28:20,092 --> 01:28:22,302 मुझे चर्च ऑफ़ होली जुबिलेशन ले चलो। 1548 01:28:22,386 --> 01:28:24,596 आपको ऐप के द्वारा बुक करना होगा। 1549 01:28:24,680 --> 01:28:25,848 लिफ़्ट लक्स मिल जाएगी। 1550 01:28:25,931 --> 01:28:28,684 भीड़ के वक्त दाम अधिक हों, तो प्रोमो कोड ढूँढ़ना। 1551 01:28:35,399 --> 01:28:38,610 सुंदर लड़कियों और राजकुमारियों पर लड़ाई नहीं जँचती है। 1552 01:28:39,194 --> 01:28:44,199 तुम्हारे राजा और पिता को तुम्हें थोड़ी विनम्रता सिखानी चाहिए थी। 1553 01:28:45,200 --> 01:28:46,702 ऐसी बेबाकी नहीं। 1554 01:28:55,461 --> 01:28:58,338 ख़ुद को बचाओ, लंगूर के पसीने। 1555 01:29:22,196 --> 01:29:23,072 मीका! 1556 01:29:38,045 --> 01:29:42,549 शायद अब आप अपने मसले बातचीत के ज़रिए हल करना चाहें। 1557 01:29:45,677 --> 01:29:47,346 मेरी बात पर ध्यान दे रहे हैं? 1558 01:29:49,348 --> 01:29:50,516 मैं सुन रहा हूँ। 1559 01:29:51,725 --> 01:29:54,812 अब वक्त है मुख्य समारोह का, नौजवानो। 1560 01:29:55,646 --> 01:29:58,107 लावेल जन्सन, क्या तुम्हें स्वीकार... 1561 01:29:58,482 --> 01:29:59,817 रुक जाओ! 1562 01:30:02,027 --> 01:30:04,696 तुम यहाँ अफ़्रीका से दौड़ते हुए आए हो? 1563 01:30:04,780 --> 01:30:07,116 लावेल, तुम यह नहीं कर सकते, 1564 01:30:07,199 --> 01:30:09,493 और अपने परिवार से मुँह नहीं मोड़ सकते। 1565 01:30:09,576 --> 01:30:11,620 परिवार? तुम्हें एक बात बता दूँ, 1566 01:30:11,703 --> 01:30:13,288 इस लड़के को मैंने पाला है! 1567 01:30:13,872 --> 01:30:15,582 मुझे मेरी अहमियत पता चल गई! 1568 01:30:17,000 --> 01:30:19,378 जनरल इज़ी ने आपसे जो कहा, मैंने सुन लिया। 1569 01:30:19,461 --> 01:30:22,005 मुझे शतरंज का प्यादा बनाएँगे। है न? 1570 01:30:22,089 --> 01:30:23,090 लावेल, मेरे बेटे... 1571 01:30:23,173 --> 01:30:24,633 मुझे "बेटा" मत कहिए! 1572 01:30:24,716 --> 01:30:26,218 उस लड़की संग जीवन बिताऊँगा 1573 01:30:26,718 --> 01:30:28,178 जिससे मोहब्बत करता हूँ। 1574 01:30:29,012 --> 01:30:31,723 उसे प्यार करने से कोई महल 1575 01:30:31,807 --> 01:30:33,767 या सोने की खान मुझे नहीं रोक सकती। 1576 01:30:35,352 --> 01:30:37,729 और उसे मैं जी-जान लगाकर ख़ुश रखूँगा। 1577 01:30:39,940 --> 01:30:42,442 अब आपको यह बात समझ आई या नहीं? 1578 01:31:01,962 --> 01:31:02,796 मैं समझ गया। 1579 01:31:09,970 --> 01:31:11,763 सालों पहले, मुझमें यही जज़्बा था। 1580 01:31:14,308 --> 01:31:17,186 भले ही मैं तुम जितना बहादुर नहीं था, 1581 01:31:18,520 --> 01:31:19,980 पर सच्चे प्यार की पहचान है। 1582 01:31:21,523 --> 01:31:25,611 और जब मैंने अपनी माँ को बताया कि रानी लीसा ही मेरा सच्चा प्यार है, 1583 01:31:27,154 --> 01:31:29,031 तो उन्होंने उसके पास जाने को कहा, 1584 01:31:29,615 --> 01:31:31,575 जैसे तुमने अपनी दुल्हन के लिए किया। 1585 01:31:32,868 --> 01:31:35,704 मेरे राज्य का भार तुमको नहीं उठाना पड़ेगा। 1586 01:31:36,455 --> 01:31:40,292 अगर तुम यहाँ रहकर ज़मुंडा की इस काबिल लड़की से शादी करना चाहते हो, 1587 01:31:40,375 --> 01:31:42,002 तो मैं आड़े नहीं आऊँगा। 1588 01:31:42,085 --> 01:31:44,630 मैंने बहुत समय डर के शासन में जी लिया। 1589 01:31:45,422 --> 01:31:48,133 अब वक्त आ गया है कि मैं एक सच्चा राजा बनूँ। 1590 01:31:51,887 --> 01:31:52,930 एक सच्चा आदमी। 1591 01:31:55,891 --> 01:31:57,559 जैसे कि तुम बने, मेरे बेटे। 1592 01:32:03,565 --> 01:32:06,735 तो, दखलंदाज़ी के लिए माफ़ी चाहूँगा। जारी रखिए। 1593 01:32:07,277 --> 01:32:09,780 ओवरटाइम हो गया है, तो 200 डॉलर और लगेंगे। 1594 01:32:09,863 --> 01:32:12,908 इससे पहले तुम्हें एक लगाऊँ, रस्म शुरू करो... 1595 01:32:12,991 --> 01:32:17,454 मैरी, अगर हमारा बेटा इस भव्य घर... 1596 01:32:18,205 --> 01:32:20,290 इस भव्य घर... 1597 01:32:21,333 --> 01:32:23,001 यह भगवान का घर ही है, है ना? 1598 01:32:23,085 --> 01:32:24,920 इसे भगवान का तबेला कह सकते हैं। 1599 01:32:25,879 --> 01:32:28,590 तो फिर यह महल के समारोह जितना शानदार होगा। 1600 01:32:28,674 --> 01:32:29,716 आओ, बैठो। 1601 01:32:31,885 --> 01:32:32,928 हाँ, जारी रखिए। 1602 01:32:33,011 --> 01:32:34,429 यह सही नहीं लग रहा है। 1603 01:32:35,764 --> 01:32:37,766 क्या? शादी नहीं करना चाहती? 1604 01:32:37,849 --> 01:32:41,144 नहीं! यह नहीं कह रही हूँ कि मुझे शादी नहीं करनी। 1605 01:32:41,436 --> 01:32:42,396 फिर क्या? 1606 01:32:42,938 --> 01:32:44,231 ज़मुंडा मेरा देश है। 1607 01:32:44,690 --> 01:32:46,441 मेरा गौरव और मेरी ख़ुशी। 1608 01:32:47,776 --> 01:32:49,444 और तुम्हारी बहनों का क्या? 1609 01:32:50,737 --> 01:32:51,947 तुम्हारे बिना उनका क्या? 1610 01:32:53,615 --> 01:32:54,783 तो फिर... 1611 01:32:55,993 --> 01:32:58,120 हमें महल में ही शादी करनी चाहिए। 1612 01:32:58,495 --> 01:33:00,163 यहाँ तुम्हारे लोगों का क्या? 1613 01:33:01,164 --> 01:33:03,166 क्वीन्स की भूमि का क्या? 1614 01:33:03,250 --> 01:33:04,293 रुको! 1615 01:33:06,003 --> 01:33:07,170 मेरी बात सुनो! 1616 01:33:07,921 --> 01:33:10,007 मैं राजा अकीम जॉफ़र हूँ। 1617 01:33:10,632 --> 01:33:12,467 मेरे पास महान शक्तियाँ हैं। 1618 01:33:13,343 --> 01:33:17,097 मैं क्वीन्स को ज़मुंडा लेकर जाऊँगा! 1619 01:33:17,597 --> 01:33:18,515 हाँ! 1620 01:33:22,936 --> 01:33:24,479 यह ज़मुंडा कहाँ है? 1621 01:33:32,738 --> 01:33:35,324 कोई जो करे परवाह 1622 01:33:36,575 --> 01:33:39,369 कोई सुख-दुख बाँटने वाला 1623 01:33:40,078 --> 01:33:42,080 तन्हा रातें 1624 01:33:42,539 --> 01:33:45,167 और उदासी के पल 1625 01:33:45,250 --> 01:33:47,294 -प्यार में पड़ना -प्यार में पड़ना 1626 01:33:47,377 --> 01:33:48,920 -प्यार में -प्यार में 1627 01:33:49,004 --> 01:33:52,257 होता है जादू कैसा 1628 01:33:52,341 --> 01:33:55,344 प्यार में पड़ना 1629 01:33:59,765 --> 01:34:02,309 कोई चूमने वाला 1630 01:34:03,685 --> 01:34:06,480 कोई याद करने वाला 1631 01:34:07,439 --> 01:34:09,483 जब होते हो दूर 1632 01:34:09,566 --> 01:34:12,694 रोज़ कोई बात करने वाला... 1633 01:34:14,237 --> 01:34:16,615 हमेशा ज़मुंडा के लिए सही कदम उठाऊँगा। 1634 01:34:16,698 --> 01:34:18,116 यह एक राजा की शपथ है। 1635 01:34:19,659 --> 01:34:20,952 और मेरा तुमसे वादा है, 1636 01:34:21,453 --> 01:34:24,373 मैं हमेशा हमारे परिवार के लिए सही कदम उठाऊँगा। 1637 01:34:25,123 --> 01:34:26,625 यह तुमसे मेरा वादा है, 1638 01:34:27,793 --> 01:34:28,710 लीसा... 1639 01:34:30,045 --> 01:34:30,921 मेरी रानी। 1640 01:34:34,674 --> 01:34:38,053 होता है जादू कैसा 1641 01:34:38,136 --> 01:34:41,973 प्यार में पड़ना 1642 01:34:53,443 --> 01:34:56,863 पेश करते हैं ज़मुंडा के युवराज, 1643 01:34:57,072 --> 01:34:58,615 राजकुमार लावेल 1644 01:34:58,698 --> 01:35:02,119 और उनकी दुल्हन, राजकुमारी मिरेम्बे को। 1645 01:35:33,608 --> 01:35:36,695 तुम्हारे ज़िम्मे यह राज्य मेरी गैरमौजूदगी में सुरक्षित था। 1646 01:35:37,195 --> 01:35:41,199 मैंने तो वही किया जो मेरे पिता और राजा ने सिखाया था। 1647 01:35:41,867 --> 01:35:44,286 तभी मैंने बाबा को एक आदेश दिया है। 1648 01:35:46,121 --> 01:35:47,497 मेरे जाने के बाद, 1649 01:35:48,457 --> 01:35:51,585 मीका जॉफ़र रानी बनकर राज करेगी। 1650 01:35:52,461 --> 01:35:54,504 -पर नियम... -बदले जाएँगे। 1651 01:35:54,588 --> 01:35:56,923 तुम्हारे मार्गदर्शन में और बदलावों के साथ। 1652 01:35:57,007 --> 01:35:59,301 और राजकुमार लावेल का क्या? 1653 01:35:59,384 --> 01:36:02,762 राजकुमार लावेल अमेरिका का राजदूत बनकर रहेगा। 1654 01:36:04,264 --> 01:36:05,098 शुक्रिया। 1655 01:36:05,182 --> 01:36:06,600 और तुम्हारा भाई बनकर। 1656 01:36:12,230 --> 01:36:13,482 इस मूर्ख को माफ़ कर दो। 1657 01:36:16,526 --> 01:36:18,987 यह मूर्ख तुमसे बहुत प्यार करता है। 1658 01:36:26,286 --> 01:36:27,662 -हैलो! -यह मैरी है। 1659 01:36:27,746 --> 01:36:29,915 तुम सब कैसी हो? बहुत सुंदर लग रही हो। 1660 01:36:29,998 --> 01:36:32,542 तुम कैसी हो? यह पहनकर क्या खिल रही हो। 1661 01:36:32,626 --> 01:36:34,377 तुम बहुत दयालु हो। 1662 01:36:34,461 --> 01:36:36,296 -राजा अकीम। -बधाई हो। 1663 01:36:37,130 --> 01:36:40,800 ज़मुंडा में एक बार फिर प्यार की जीत हुई। 1664 01:36:43,512 --> 01:36:45,514 तुम लोग जाकर खेलो। जाओ नाचो। 1665 01:36:45,597 --> 01:36:47,098 जाओ ठुमके लगाओ। 1666 01:36:47,182 --> 01:36:50,060 सुना है हमारे देशों के बीच व्यापार मार्ग खुल गए। 1667 01:36:50,143 --> 01:36:53,396 हाँ। हम बूढ़ों के लिए 1668 01:36:53,480 --> 01:36:57,442 यह समृद्धि और शांति का काल होगा। 1669 01:36:58,777 --> 01:37:03,198 मेरी बहन पर से कुक्कुर शाप हटाने के लिए शुक्रिया अदा करना चाहूँगा। 1670 01:37:18,838 --> 01:37:20,131 डेवीडो के लिए तालियाँ। 1671 01:37:21,383 --> 01:37:22,342 हाँ, मेरे यार। 1672 01:37:22,926 --> 01:37:23,885 अच्छा। 1673 01:37:23,969 --> 01:37:25,971 ज़मुंडा के निवासी कहाँ हैं? 1674 01:37:29,599 --> 01:37:32,477 वे रहे। क्वीन्स के निवासी कहाँ हैं? 1675 01:37:32,561 --> 01:37:33,979 -क्वीन्स! -हाँ! 1676 01:37:34,062 --> 01:37:34,896 वहाँ पर! 1677 01:37:34,980 --> 01:37:36,064 हम यहाँ हैं! 1678 01:37:36,147 --> 01:37:37,399 हम ज़ुमांडा में हैं! 1679 01:37:40,110 --> 01:37:41,361 यह भी ठीक है। 1680 01:37:41,861 --> 01:37:44,447 हम अभी धमाल मचाने वाले हैं, ठीक है? 1681 01:37:44,531 --> 01:37:48,118 सबसे पहले, राजा अकीम और उनके परिवार का शुक्रिया, 1682 01:37:48,201 --> 01:37:51,037 मेरे पसंदीदा कलाकार को अफ़्रीका बुलाने के लिए। 1683 01:37:51,121 --> 01:37:53,665 -यहाँ, इस धरती पर। -कौन है? केंड्रिक लमार? 1684 01:37:53,748 --> 01:37:54,583 नहीं। 1685 01:37:54,666 --> 01:37:56,793 अब हम पुराने ज़माने का मज़ा लेंगे। 1686 01:37:56,876 --> 01:37:57,836 रुको। 1687 01:37:58,336 --> 01:37:59,671 -मैरी जे. ब्लाइज। -नहीं। 1688 01:37:59,754 --> 01:38:01,756 -डाएना रॉस! -नहीं। 1689 01:38:01,923 --> 01:38:03,174 वह मेरा चचेरा भाई है। 1690 01:38:03,258 --> 01:38:05,635 साथ ही मेरी प्रेरणा भी, समझे? 1691 01:38:05,719 --> 01:38:07,554 मेरे जीवन का सहारा। 1692 01:38:07,637 --> 01:38:10,015 -बजाना मत। -डाएना रॉस से बेहतर कौन है? 1693 01:38:10,098 --> 01:38:11,391 -बताओ! -तुम देखोगी। 1694 01:38:11,474 --> 01:38:14,728 तालियों से स्वागत कीजिए रैंडी वॉट्सन का। 1695 01:38:16,062 --> 01:38:17,188 रैंडी वॉट्सन आया है? 1696 01:38:17,272 --> 01:38:21,318 और उसका बैंड, सेक्शुअल चॉकलेट! 1697 01:38:32,162 --> 01:38:36,291 सब देख सकते हैं कि हम हैं साथ 1698 01:38:36,374 --> 01:38:39,169 जब चलते हैं हाथों में लेकर हाथ 1699 01:38:40,337 --> 01:38:43,798 और एक डाल के पंछियों सा है हमारा प्यार 1700 01:38:43,882 --> 01:38:47,552 करूँगा न झूठी बात 1701 01:38:48,136 --> 01:38:51,890 सब कहते हैं मेरे आसपास 1702 01:38:52,515 --> 01:38:54,476 हो सकते हैं ये इतने ख़ासम-ख़ास? 1703 01:38:55,560 --> 01:38:57,562 तो बता दूँ मैं एक टूक बात 1704 01:38:57,646 --> 01:38:59,230 लड़का बढ़िया गाता है। 1705 01:38:59,773 --> 01:39:02,734 दे रहे हैं हम छप्पर फाड़कर प्यार 1706 01:39:03,526 --> 01:39:06,029 हम हैं एक परिवार 1707 01:39:07,405 --> 01:39:09,491 सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ 1708 01:39:09,574 --> 01:39:10,659 क्लियो मैकडॉवल, 1709 01:39:11,076 --> 01:39:14,954 मैं बताना चाहता हूँ कि हर रविवार अपनी माँ को मैकफ़्लर्बी दिलाता हूँ। 1710 01:39:15,372 --> 01:39:16,414 प्यार है, क्लियो। 1711 01:39:16,498 --> 01:39:19,209 सब लोग, उठो और गाओ 1712 01:39:19,376 --> 01:39:22,128 और अब, देवियो और सज्जनो, बिना देर किए 1713 01:39:22,212 --> 01:39:25,507 मैं पेश करता हूँ फ़्रेश पीचेस और शुगर क्यूब को! 1714 01:39:25,590 --> 01:39:27,592 मेरा नाम है पीचेस, मैं हूँ सबसे अच्छी 1715 01:39:27,676 --> 01:39:29,469 सारे डीजे चाहते हैं छूना मेरी छाती 1716 01:39:31,471 --> 01:39:33,515 अब भी है सुंदर मुखड़ा, अब भी है अंदाज़ 1717 01:39:33,598 --> 01:39:35,517 तीस साल हो गए, माल हूँ अब भी झकास 1718 01:39:38,436 --> 01:39:39,688 पीछे हटो। 1719 01:39:40,480 --> 01:39:41,773 सब लोग, पीछे हटिए। 1720 01:39:42,315 --> 01:39:43,525 ज़रा सैक्सोफ़ोन बजाओ। 1721 01:39:48,113 --> 01:39:51,116 यहाँ हो रही पार्टी यहाँ हो रही पार्टी 1722 01:39:51,950 --> 01:39:53,243 आमीन। 1723 01:39:53,952 --> 01:39:55,704 ईश्वर ने आज सुबह मुझे जगाकर 1724 01:39:55,787 --> 01:39:58,039 यह कहा कि प्यार करने को कोई न हो, 1725 01:39:58,123 --> 01:40:00,041 तो जाकर उसे ढूँढ़ो। 1726 01:40:00,125 --> 01:40:02,168 क्योंकि जीवन प्यार और परिवार का 1727 01:40:02,252 --> 01:40:03,503 दूसरा नाम होता है। 1728 01:40:03,586 --> 01:40:04,671 जीवन है प्यार का नाम 1729 01:40:04,754 --> 01:40:05,588 आमीन। 1730 01:40:05,672 --> 01:40:06,798 आमीन 1731 01:40:06,881 --> 01:40:07,716 रैंडी वॉटसन! 1732 01:40:07,799 --> 01:40:09,008 रैंडी वॉटसन है मेरा नाम! 1733 01:40:09,092 --> 01:40:09,926 घर ले जाओ। 1734 01:40:10,009 --> 01:40:10,844 फ़ौरन घर ले जाओ 1735 01:40:10,927 --> 01:40:12,554 हरा नहीं सकते, तो शामिल हो जाओ। 1736 01:40:12,637 --> 01:40:15,306 सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ 1737 01:40:15,390 --> 01:40:17,684 -ए। -क्या कहते हो, भैया? 1738 01:40:17,767 --> 01:40:21,104 यह सब छोड़कर क्वीन्स वापस जाना चाहते हो? 1739 01:40:24,816 --> 01:40:27,277 हम हैं एक परिवार 1740 01:40:29,070 --> 01:40:31,156 सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ 1741 01:40:32,157 --> 01:40:33,241 नहीं। 1742 01:40:34,659 --> 01:40:35,827 नाचिए, रीम मामा! 1743 01:40:36,911 --> 01:40:39,247 सबको लाओ और गाओ 1744 01:40:40,832 --> 01:40:43,752 हम हैं एक परिवार 1745 01:40:44,753 --> 01:40:47,505 सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ 1746 01:40:47,589 --> 01:40:49,090 सेक्शुअल चॉकलेट मेरे साथ 1747 01:40:49,174 --> 01:40:51,676 हम हैं एक परिवार 1748 01:40:53,136 --> 01:40:55,388 सब के सब उठकर गाओ 1749 01:40:57,307 --> 01:40:59,726 हम हैं एक परिवार 1750 01:41:01,352 --> 01:41:03,480 सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ 1751 01:41:05,398 --> 01:41:07,609 हम हैं एक परिवार 1752 01:41:08,234 --> 01:41:09,068 जी, हाँ 1753 01:41:09,527 --> 01:41:11,613 सब के सब उठकर गाओ 1754 01:41:15,617 --> 01:41:16,659 एक बार! 1755 01:41:21,080 --> 01:41:22,248 दो बार! 1756 01:41:27,128 --> 01:41:28,379 तीन बार! 1757 01:42:00,119 --> 01:42:01,830 आख़िरी बार जब मैं... 1758 01:42:01,913 --> 01:42:04,332 मुझे हाल में ही पता चला... 1759 01:42:05,041 --> 01:42:07,836 मैं बेहतर कर सकता हूँ। यहाँ मेरी नाजायज़ औलाद है। 1760 01:42:08,044 --> 01:42:09,879 -मैं इतना... कट! -कट! 1761 01:42:09,963 --> 01:42:13,049 अपने पिता की माफ़ न कर पाने वाली याददाश्त विरासत में मिली। 1762 01:42:13,132 --> 01:42:15,051 ऐसा बात मत... 1763 01:42:16,970 --> 01:42:19,931 -कट! -यूँ मूर्खों की तरह मत देखो! 1764 01:42:21,558 --> 01:42:23,017 मैं शेर को जगा रहा हूँ। 1765 01:42:26,020 --> 01:42:27,522 शेर! 1766 01:42:28,273 --> 01:42:32,151 मिल गई मूँछे मुझे शेर ख़ान की 1767 01:42:32,235 --> 01:42:35,029 -यह देखो! -मैं भी ऐसा ही करता हूँ। 1768 01:42:35,989 --> 01:42:37,282 शेर वाली बात पसंद आई। 1769 01:42:37,365 --> 01:42:39,617 वह आपकी हत्या का आदे... धत् तेरी। 1770 01:42:39,701 --> 01:42:41,744 -आधे दाम में? -कट! 1771 01:42:43,162 --> 01:42:45,373 -कतार... -फिर से! 1772 01:42:45,456 --> 01:42:48,167 अरे मैं तो... मेरी ग़लती थी। 1773 01:42:48,251 --> 01:42:50,545 मुझे बेहद ख़ुशी हो... 1774 01:42:50,628 --> 01:42:52,755 चलो फिर से करते हैं। 1775 01:43:13,943 --> 01:43:17,322 मुझे कोई बताएगा कि आलू का भर्ता काला क्यों है? 1776 01:43:19,157 --> 01:43:20,909 बिल्कुल सही कहा, तुम हो। 1777 01:43:20,992 --> 01:43:23,369 -शुक्रिया। -कट! 1778 01:43:35,465 --> 01:43:38,843 दौरे रद्द कर दिए गए, छुट्टियाँ नकार दी गईं। 1779 01:43:38,927 --> 01:43:42,347 लोगों ने तो... एक सेकंड। वह लाइन क्या थी? 1780 01:43:47,644 --> 01:43:49,437 बर्बादी का उस्ताद! 1781 01:43:49,520 --> 01:43:51,481 काफ़िरों को सज़ा देने वाला! 1782 01:43:51,856 --> 01:43:53,983 जॉर्जिया जाने वाली आधी रात की ट्रेन! 1783 01:43:56,986 --> 01:43:59,280 -धत् तेरी! -मुझे माफ़ करना। 1784 01:43:59,822 --> 01:44:01,783 इसने पिछवाड़े में लात मार दी। 1785 01:44:01,866 --> 01:44:03,534 टाँग में लात मारी थी। चलो भी। 1786 01:44:03,618 --> 01:44:06,162 यह एक्टिंग नहीं थी। 1787 01:44:09,624 --> 01:44:15,588 वह है तुम्हारी होने वाली रानी 1788 01:44:16,881 --> 01:44:20,718 हो जाएगी जो हमेशा के लिए तुम्हारी 1789 01:44:20,802 --> 01:44:24,847 वह रानी जो पूरी करेगी 1790 01:44:24,931 --> 01:44:30,144 हर आरज़ू महाराज की 1791 01:44:30,228 --> 01:44:36,192 वह है तुम्हारी होने वाली रानी 1792 01:44:37,193 --> 01:44:41,030 सुंदरता की मूरत 1793 01:44:41,114 --> 01:44:44,534 तुम्हारे प्यार की ज़रूरत 1794 01:44:44,617 --> 01:44:48,663 शाही प्यास बुझाएगी जो 1795 01:44:48,746 --> 01:44:54,711 न होगा कोई संक्रमण 1796 01:44:56,421 --> 01:45:02,385 करेगी तुम्हारी हर ज़रूरत पूरी 1797 01:45:03,177 --> 01:45:09,142 मानेगी बात केवल तुम्हारी 1798 01:45:12,228 --> 01:45:18,192 तुम्हारी होने वाली रानी 1799 01:45:27,118 --> 01:45:28,786 गुड नाइट, ज़मुंदा! 1800 01:47:38,666 --> 01:47:40,751 वहाँ, उसे घने जंगल के अंदर, 1801 01:47:40,835 --> 01:47:44,255 शेर का पैर पड़ा अफ़्रीकी बंदर के पाँव पर। 1802 01:47:45,506 --> 01:47:49,969 बंदर बोला, "ए, कमीने, देख नहीं रहा? 1803 01:47:50,052 --> 01:47:53,306 "तू मेरे पाँव पर है खड़ा!" 1804 01:47:55,808 --> 01:47:59,103 ए, यह क्या कपड़ा है? वेल्वेट? 1805 01:47:59,187 --> 01:48:01,022 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 1806 01:48:01,105 --> 01:48:03,107 रचनात्मक पर्यवेक्षक रवीन्द्र शंकर शुक्ल