1
00:00:57,396 --> 00:01:00,858
कमिंग 2 अमेरिका
2
00:02:09,468 --> 00:02:11,095
गुड मॉर्निंग, माँ और पिताजी।
3
00:02:11,178 --> 00:02:12,680
गुड मॉर्निंग, टिनाशी।
4
00:02:12,763 --> 00:02:14,431
गुड मॉर्निंग, माँ और पिताजी।
5
00:02:14,515 --> 00:02:15,766
गुड मॉर्निंग, ओमा।
6
00:02:15,850 --> 00:02:17,601
गुड मॉर्निंग, माँ और पिताजी।
7
00:02:17,685 --> 00:02:19,186
शादी की सालगिरह मुबारक।
8
00:02:19,603 --> 00:02:20,688
हाँ, मीका।
9
00:02:21,689 --> 00:02:23,524
आज हमारी शादी की सालगिरह है।
10
00:02:26,360 --> 00:02:31,156
आज, हम ज़मुंडन समृद्धि के
तीस साल पूरे होने का जश्न मनाएँगे,
11
00:02:31,866 --> 00:02:34,869
हमारे महान राष्ट्र की सेवा के तीस साल,
12
00:02:36,120 --> 00:02:38,080
और स्वादिष्ट फास्ट फूड के तीस साल।
13
00:02:38,163 --> 00:02:39,540
मैकडॉवल्स
दस लाख को परोसा जा चुका
14
00:02:39,957 --> 00:02:43,085
हम मैकडॉवल्स, ज़मुंडा में
आप सबका स्वागत करते हैं।
15
00:02:43,168 --> 00:02:46,213
तीसवीं सालगिरह मुबारक हो!
राजकुमार अकीम और राजकुमारी लीसा
16
00:02:46,297 --> 00:02:51,468
मैकडॉवल्स का मेनू मैकडॉनल्ड्स के मेनू से
हरगिज़ मिलता-जुलता नहीं है।
17
00:02:51,552 --> 00:02:53,554
उनके पास एग मैकमफ़िन्स होते हैं,
18
00:02:53,637 --> 00:02:55,931
हमारे पास एग मैकस्टफ़िन्स।
19
00:02:56,015 --> 00:02:58,809
हम अपने नए बियॉन्ड बिग मिक बर्गर के
20
00:02:58,893 --> 00:03:03,063
आगमन का भी जश्न मना रहे हैं।
21
00:03:03,147 --> 00:03:06,525
और यह सब मेरी लाड़ली नातिन की
मुहिम का हिस्सा है जिसके ज़रिए
22
00:03:06,609 --> 00:03:07,651
हम कम करेंगे...
23
00:03:08,110 --> 00:03:09,028
वह क्या होता है?
24
00:03:09,111 --> 00:03:10,154
कार्बन उत्सर्जन।
25
00:03:10,237 --> 00:03:13,657
और किसी पशु उपोत्पाद का इस्तेमाल किए बिना।
26
00:03:13,741 --> 00:03:16,160
इसमें सदियों से चलती आ रही बढ़िया घास है।
27
00:03:17,995 --> 00:03:19,163
तो गोश्त नहीं है?
28
00:03:19,246 --> 00:03:20,414
बिल्कुल नहीं है।
29
00:03:22,333 --> 00:03:24,752
कमाल का पत्तियों वाला स्वाद।
30
00:03:25,377 --> 00:03:26,629
बेहद लज़ीज़।
31
00:03:27,004 --> 00:03:29,298
शायद स्वाद बेहतर लगेगा अगर इसके साथ...
32
00:03:30,507 --> 00:03:31,342
पेप्सी पियो।
33
00:03:31,425 --> 00:03:35,763
पेप्सी, मैकडॉवल्स, ज़मुंडा की
ख़ास सॉफ़्ट ड्रिंक।
34
00:04:03,374 --> 00:04:05,042
आप थके लग रहे हैं, पिताजी।
35
00:04:05,793 --> 00:04:07,544
शायद इन्हें नींद की ज़रूरत है।
36
00:04:10,881 --> 00:04:13,217
ज़मुंडा के सिंहासन का उत्तराधिकारी हूँ।
37
00:04:13,300 --> 00:04:15,260
दो बेटियों से शर्मिंदा नहीं होऊँगा।
38
00:04:15,344 --> 00:04:16,512
तीन बेटियाँ।
39
00:04:36,198 --> 00:04:37,366
-हाँ!
-बहनें!
40
00:04:37,449 --> 00:04:40,160
देखिए, राजकुमार अकीम अपने आम अंदाज़ में,
41
00:04:40,619 --> 00:04:43,038
परिवार की औरतों के
दया के पात्र बने हुए।
42
00:04:43,122 --> 00:04:45,582
सेमी, मेरी बेटियों संग मुकाबला करके
43
00:04:45,666 --> 00:04:47,418
इन्हें कुछ पैंतरे सिखा दो।
44
00:04:48,877 --> 00:04:51,422
बेशक आप ही इनके
सबसे उत्तम गुरु हैं, हुज़ूर।
45
00:04:51,505 --> 00:04:54,091
आधुनिक दुनिया की भाषा का ज्ञान तो मुझे
46
00:04:54,174 --> 00:04:57,511
मेरी बेटियाँ देती हैं।
जैसे कि, मेरा लबादा झकास नहीं है?
47
00:04:57,845 --> 00:05:00,806
हे भगवान, पिताजी।
अब झकास बोलने का चलन नहीं रहा।
48
00:05:00,889 --> 00:05:01,724
अच्छा?
49
00:05:03,976 --> 00:05:05,728
मुझे तो झकास होना बहुत पसंद था।
50
00:05:05,811 --> 00:05:09,023
आपके पिता ने आपको बुलाया है।
उन्हें ज़रूरी बात करनी है।
51
00:05:09,106 --> 00:05:12,151
ज़रा बताओ, सेमी। जो यह ज़रूरी बात है,
52
00:05:12,234 --> 00:05:14,695
क्या उसका विषय मेरे लिए दूल्हा ढूँढ़ना है
53
00:05:14,778 --> 00:05:17,031
जो ज़मुंडा के सिंहासन पर बैठेगा?
54
00:05:17,114 --> 00:05:18,866
पिताजी से अकेले में बात करूँगा।
55
00:05:24,204 --> 00:05:25,873
और आज उनका क्या हाल है?
56
00:05:26,498 --> 00:05:29,293
तीन बार मेरे वध का आदेश दे चुके हैं।
57
00:05:29,376 --> 00:05:31,336
फिर तो बेहतर महसूस कर रहे होंगे।
58
00:05:31,420 --> 00:05:32,254
राजकुमार अकीम!
59
00:05:33,047 --> 00:05:34,298
नेक्सडोरियन सिपाही!
60
00:05:34,381 --> 00:05:36,258
मैं रोक नहीं पाया... वे आ रहे हैं।
61
00:05:55,819 --> 00:06:01,533
नेक्सडोरिया के सर्वोच्च नेता पधार रहे हैं!
62
00:06:01,617 --> 00:06:04,870
देशों और दिलों पर राज करने वाले!
63
00:06:05,996 --> 00:06:07,915
शेरों से कुश्ती करने वाले!
64
00:06:07,998 --> 00:06:10,000
हाथियों को क़ाबू करने वाले!
65
00:06:10,084 --> 00:06:13,045
मुफ़ासा के पीछे की प्रेरणा...
66
00:06:16,131 --> 00:06:21,428
अफ़्रीका में सबसे बड़े पौरुष वाले मर्द!
67
00:06:21,512 --> 00:06:26,350
जनरल इज़ी!
68
00:06:39,238 --> 00:06:40,989
राजकुमार अकीम।
69
00:06:41,782 --> 00:06:43,492
ज़रा हुज़ूर को देखिए।
70
00:06:46,495 --> 00:06:49,164
मैं सहानुभूति प्रकट करने आया हूँ,
आपके पिता,
71
00:06:50,124 --> 00:06:51,416
महाराज के लिए।
72
00:06:51,500 --> 00:06:54,002
शुभकामनाओं के लिए धन्यवाद, जनरल इज़ी,
73
00:06:54,086 --> 00:06:56,296
पर आप जानते हैं कि मेरे पिता ज़िंदा हैं।
74
00:06:56,880 --> 00:06:58,257
मुश्किल से।
75
00:06:58,340 --> 00:06:59,675
पर कितने समय तक?
76
00:06:59,758 --> 00:07:01,385
आप यहाँ क्यों आए हैं, जनरल?
77
00:07:01,468 --> 00:07:04,388
तीस साल पहले,
आपने मेरी बहन को मंडप पर छोड़ दिया।
78
00:07:04,471 --> 00:07:05,305
फिर शुरू हो गए।
79
00:07:05,389 --> 00:07:06,348
अब इसे देखिए।
80
00:07:12,479 --> 00:07:14,690
इमानी, हमेशा मिलकर ख़ुशी होती है।
81
00:07:16,233 --> 00:07:17,651
अगर आपने शादी कर ली होती,
82
00:07:18,152 --> 00:07:20,279
तो हमारे राष्ट्र एक होते,
83
00:07:20,362 --> 00:07:23,991
और हमारी प्रजा के
सालों के कष्टों का अंत हो गया होता।
84
00:07:24,074 --> 00:07:25,742
जनरल, इतने सालों से,
85
00:07:25,826 --> 00:07:27,995
हमने कई बार नेक्सडोरिया की मदद की।
86
00:07:28,078 --> 00:07:29,621
मुझे बेहद ख़ुशी होगी
87
00:07:29,705 --> 00:07:32,416
अगर आपके देश के
गरीबी के भार को कम कर सकूँ।
88
00:07:33,000 --> 00:07:35,460
पर ज़मुंडा इससे ज़्यादा खर्च न उठा पाएगा।
89
00:07:36,378 --> 00:07:38,172
मैं यहाँ पैसों के लिए नहीं आया।
90
00:07:39,006 --> 00:07:40,382
ख़ून के लिए आया हूँ।
91
00:07:44,136 --> 00:07:45,762
कत्लेआम करने नहीं।
92
00:07:45,846 --> 00:07:47,806
नहीं। परिवार जोड़ने वाला ख़ून।
93
00:07:47,890 --> 00:07:49,433
शादी के बंधन वाला ख़ून।
94
00:07:52,186 --> 00:07:57,065
क्या आपकी बेटी ने
मेरे बेटे के प्रस्ताव पर विचार किया?
95
00:07:57,733 --> 00:07:58,775
ए, प्रिंस-ओ।
96
00:07:59,860 --> 00:08:01,153
मेरे साथी खिलाड़ी।
97
00:08:01,612 --> 00:08:03,155
हाँ, ए!
98
00:08:03,238 --> 00:08:04,239
हाँ।
99
00:08:05,157 --> 00:08:07,910
मुझे नहीं लगता
इसका और मीका का रिश्ता हो पाएगा।
100
00:08:10,996 --> 00:08:11,997
कभी नहीं।
101
00:08:17,336 --> 00:08:20,339
मेरी बेटी बोपोटो भी है।
102
00:08:20,422 --> 00:08:22,299
शायद आपका बेटा उससे ब्याह...
103
00:08:25,010 --> 00:08:26,428
पर आपका बेटा ही नहीं है।
104
00:08:26,511 --> 00:08:28,722
इसकी शर्मिंदगी तो असहनीय होगी।
105
00:08:28,805 --> 00:08:29,640
किसी पुरुष का,
106
00:08:30,140 --> 00:08:31,099
किसी राजा का
107
00:08:31,183 --> 00:08:34,269
अंडकोष वाला उत्तराधिकारी न होना?
108
00:08:37,147 --> 00:08:39,149
यहाँ आने के लिए शुक्रिया, जनरल।
109
00:08:39,608 --> 00:08:41,193
आपको देखकर मेरे पिता के
110
00:08:41,276 --> 00:08:43,862
सारे मनपसंद अपशब्द याद आ जाते हैं।
111
00:08:44,279 --> 00:08:47,407
आपको लीद का धब्बा कहकर
उन्हें बहुत ख़ुशी मिलती थी।
112
00:08:47,866 --> 00:08:51,036
मेरे सलाह है कि आप
मेरे प्रस्ताव पर दोबारा ग़ौर करें।
113
00:08:51,453 --> 00:08:54,623
शादी के बंधन में बंधना बेहतर होगा,
114
00:08:55,207 --> 00:08:58,961
न कि ख़ून और जंग के
जंजाल में पड़कर अलग होना।
115
00:09:14,559 --> 00:09:16,478
मेरा अंत आ गया है, पुत्र।
116
00:09:17,854 --> 00:09:21,900
मेरे जाने से पहले
मेरी बात को ध्यान से सुनना।
117
00:09:21,984 --> 00:09:23,735
हमें छोड़कर मत जाइए, महाराज।
118
00:09:23,819 --> 00:09:25,153
ज़मुंडा को आपकी ज़रूरत है।
119
00:09:25,237 --> 00:09:27,030
चुप हो जाओ, सेमी।
120
00:09:27,114 --> 00:09:29,283
अब मेरी ख़ुशामद करने की ज़रूरत नहीं।
121
00:09:29,366 --> 00:09:30,742
मैं जल्द ही मर जाऊँगा।
122
00:09:30,826 --> 00:09:33,412
मेरे बदले तुम क्यों नहीं मर सकते थे, सेमी?
123
00:09:33,537 --> 00:09:36,873
हाँ, महाराज।
वैसे भी इसके जीवन का कोई मोल नहीं है।
124
00:09:36,957 --> 00:09:40,585
इसकी मृत्यु मेरे चेहरे पर मुस्कान लाती।
125
00:09:40,669 --> 00:09:41,586
बाबा!
126
00:09:43,338 --> 00:09:46,258
सिंहासन का वारिस
केवल पुरुष हो सकता है।
127
00:09:46,341 --> 00:09:47,175
जी, पिताजी।
128
00:09:47,259 --> 00:09:48,593
पुरुष ही वारिस होता है।
129
00:09:49,678 --> 00:09:53,890
एक बार फिर उस शर्मिंदगी
और निराशा के लिए क्षमा माँगना चाहूँगा
130
00:09:53,974 --> 00:09:56,601
कि मेरी संतान
लड़कियों के रूप में पैदा हुईं।
131
00:09:56,685 --> 00:10:01,648
पुत्र, लगता है
कि पुरुषार्थ में तुम्हारी जो कमियाँ हैं
132
00:10:02,065 --> 00:10:04,109
वे निराधार साबित हो गई हैं।
133
00:10:04,776 --> 00:10:07,529
मैंने यह स्वप्न में देखा था।
134
00:10:09,531 --> 00:10:11,491
आपका एक बेटा है।
135
00:10:13,952 --> 00:10:15,078
यह सच है।
136
00:10:16,288 --> 00:10:18,665
तुम्हारा एक बेटा है, अकीम।
137
00:10:20,834 --> 00:10:22,210
एक नाजायज़ बेटा।
138
00:10:22,294 --> 00:10:23,712
यह असंभव है।
139
00:10:24,254 --> 00:10:26,882
लीसा के अलावा
किसी के साथ हमबिस्तर नहीं हुआ।
140
00:10:27,507 --> 00:10:28,342
पिताजी,
141
00:10:28,842 --> 00:10:30,844
मैंने अपने शाही बीज हर जगह नहीं बोए।
142
00:10:33,180 --> 00:10:34,181
सेमी!
143
00:10:35,807 --> 00:10:38,185
फ़ौरन अकीम को सच बताओ।
144
00:10:42,564 --> 00:10:44,649
याद है, क्वीन्स में,
145
00:10:45,192 --> 00:10:48,278
आप हर रात
सबसे अच्छी औरत ढूँढ़ते हुए बिताते थे?
146
00:10:48,737 --> 00:10:49,738
हाँ?
147
00:10:49,821 --> 00:10:51,031
मैं भी,
148
00:10:51,531 --> 00:10:52,657
यह कैसे कहूँ?
149
00:10:54,951 --> 00:10:57,829
मैं सबसे अच्छी योनि की तलाश में था।
150
00:11:00,457 --> 00:11:01,666
या किसी भी योनि की।
151
00:11:03,543 --> 00:11:07,089
हमने उस घिनौने शहर का
चप्पा-चप्पा छान मारा था,
152
00:11:07,172 --> 00:11:09,716
आपके सपनों की रानी की असफल खोज में।
153
00:11:09,800 --> 00:11:12,427
मेरा नाम है पीचेस, मैं हूँ सबसे अच्छी
154
00:11:12,511 --> 00:11:14,971
सारे डीजे चाहते हैं छूना मेरी छाती
155
00:11:15,055 --> 00:11:16,973
मैं शाम से तुम्हें देख रही हूँ,
156
00:11:17,057 --> 00:11:19,226
और तुम्हें अपना बनाने को बेताब हूँ।
157
00:11:21,686 --> 00:11:22,896
और तुम्हारे दोस्त को भी।
158
00:11:26,108 --> 00:11:27,317
मैं सबसे मिलकर आता हूँ।
159
00:11:27,859 --> 00:11:30,695
मैं बहुत इंतज़ार कर चुका था,
और मैंने सोचा,
160
00:11:30,779 --> 00:11:34,324
कि अगर मुझे अमरीकी धरती पर
कभी अपना बीज बोना है,
161
00:11:34,408 --> 00:11:37,702
तो उससे पहले मुझे
आपका ख़याल रखने वाली कोई ढूँढ़नी होगी।
162
00:11:37,786 --> 00:11:38,995
लेकिन चिंता मत कीजिए,
163
00:11:39,079 --> 00:11:42,999
मैंने हमारी ली गई असली पहचान
छिपाकर रखने वाली कसम कभी नहीं तोड़ी।
164
00:11:43,083 --> 00:11:44,084
राजकुमार?
165
00:11:45,043 --> 00:11:47,170
हाँ, राजकुमार।
166
00:11:48,296 --> 00:11:50,799
पर उन्हें पता न चल पाए कि तुम यह जानती हो।
167
00:11:50,882 --> 00:11:53,093
हम अंडरकवर अफ़्रीकी हैं।
168
00:11:54,928 --> 00:11:57,389
अंडरकवर अफ़्रीकी। क्या बात है, जान।
169
00:11:57,472 --> 00:11:59,683
मेरा मज़ा लूटने के लिए झूठ मत बोलो।
170
00:11:59,766 --> 00:12:01,852
तुम्हारे दोस्त संग रात रंगीन करूँगी।
171
00:12:01,935 --> 00:12:03,979
जल्दी से उल्टी करके आती हूँ,
172
00:12:04,062 --> 00:12:07,566
और फिर काम पर लग जाते हैं।
173
00:12:11,570 --> 00:12:13,905
मैं शायद ठीक से नहीं सोच रहा था।
174
00:12:13,989 --> 00:12:15,282
अपने बचाव में कहूँगा
175
00:12:15,365 --> 00:12:19,911
कि शाही दासियों के हाथों स्नान किए हुए
मुझे हफ़्तों हो गए थे।
176
00:12:19,995 --> 00:12:22,873
पर उस समय यह सही ख़याल लग रहा था।
177
00:12:27,919 --> 00:12:30,881
आशा है तुम्हें पंपकिन पाई पसंद है।
178
00:12:31,423 --> 00:12:34,009
क्योंकि उसका पूरा टुकड़ा मिलने वाला है।
179
00:12:37,429 --> 00:12:39,473
ऐसा नहीं हुआ था, पिताजी।
180
00:12:39,556 --> 00:12:42,184
मुझे याद है कि मैं
एक बदचलन औरत से मिला था।
181
00:12:42,267 --> 00:12:44,561
पर कोई अनुचित संभोग नहीं हुआ था।
182
00:12:44,644 --> 00:12:46,563
उसने मुझे अपनी ख़ास जड़ीबूटी दी।
183
00:12:51,026 --> 00:12:52,402
मेरे राजकुमार।
184
00:12:52,486 --> 00:12:53,778
और अगर मुझे याद है तो
185
00:12:53,862 --> 00:12:55,697
एक जंगली सूअर कमरे में घुस आया।
186
00:12:56,198 --> 00:12:58,033
वह आकर मेरी गोद में कूद पड़ा।
187
00:12:58,116 --> 00:12:59,493
और मुझे टक्कर मारने लगा।
188
00:12:59,576 --> 00:13:02,496
और टक्कर मारता रहा, मारता रहा,
189
00:13:02,579 --> 00:13:03,788
और एक बुरी...
190
00:13:12,047 --> 00:13:13,798
मूर्ख! मेरे साथ क्या यह किया?
191
00:13:13,882 --> 00:13:16,510
-चलो, बेटा। उसे मार डालो।
-इसे मार डालिए!
192
00:13:19,137 --> 00:13:21,306
-तो वाकई मेरा बेटा है?
-नाजायज़ बेटा।
193
00:13:24,351 --> 00:13:27,145
इतने सालों तक उसकी असलियत
मुझसे छिपाई क्यों गई?
194
00:13:27,229 --> 00:13:31,358
मुझे लगा था कि शायद तुम जायज़ तौर पर
अपना वंश आगे बढ़ाओगे।
195
00:13:31,441 --> 00:13:35,862
शाही चित्रकार ने
मेरे स्वप्न का चित्र बनाया है।
196
00:13:37,280 --> 00:13:39,324
यह आपकी नाजायज़ औलाद है।
197
00:13:40,867 --> 00:13:43,537
मेरी बात सुनिए, राजकुमार अकीम। जनरल इज़ी,
198
00:13:43,620 --> 00:13:46,289
वह हमारे महान राजा की मौत को
199
00:13:46,373 --> 00:13:49,334
कमज़ोर पर हमला करने के
अवसर के तौर पर इस्तेमाल करेगा।
200
00:13:49,417 --> 00:13:50,418
कमज़ोर?
201
00:13:52,546 --> 00:13:53,713
क्या मैं कमज़ोर हूँ?
202
00:13:53,797 --> 00:13:56,466
मैंने तुम्हें बिगाड़ दिया, मेरे बेटे।
203
00:13:56,550 --> 00:14:00,637
तुम मेरी तरह ताकतवर या बेरहम नहीं हो।
204
00:14:01,263 --> 00:14:03,390
तुम्हारी हत्या कर दी जाएगी।
205
00:14:06,560 --> 00:14:07,394
एक हफ़्ते में।
206
00:14:07,477 --> 00:14:09,104
बहुत हुआ तो एक महीने में।
207
00:14:09,187 --> 00:14:10,188
राजकुमार अकीम,
208
00:14:10,564 --> 00:14:12,607
थंडरबर्ड का पीछा कीजिए।
209
00:14:12,691 --> 00:14:14,442
वह आपको आपके बेटे तक ले जाएगी।
210
00:14:14,526 --> 00:14:15,902
थंडरबर्ड का पीछा करें?
211
00:14:15,986 --> 00:14:17,445
यह पागलपन है।
212
00:14:17,529 --> 00:14:19,322
अगर मेरे परिवार को कभी पता चला...
213
00:14:19,406 --> 00:14:21,116
तुम सुरक्षित रहोगे।
214
00:14:21,575 --> 00:14:24,202
हमारी प्रजा सुरक्षित रहेगी।
215
00:14:24,286 --> 00:14:25,495
यही एकमात्र रास्ता है।
216
00:14:26,037 --> 00:14:27,455
तुम्हें...
217
00:14:34,421 --> 00:14:35,672
शांत हो जाइए, पिताजी।
218
00:14:36,673 --> 00:14:38,008
मेरा अंत निकट है।
219
00:14:39,217 --> 00:14:44,973
मेरा अंतिम संस्कार शानदार होना चाहिए।
220
00:14:48,685 --> 00:14:50,562
मेरे जीते जी ही
221
00:14:51,396 --> 00:14:52,772
वह कर लेते हैं।
222
00:14:55,317 --> 00:14:57,027
इंतज़ाम ज़बरदस्त होगा।
223
00:14:59,571 --> 00:15:02,282
शुरुआत में, ब्रह्माण्ड का आरंभ हुआ।
224
00:15:03,033 --> 00:15:07,996
तारे, ग्रह,
ब्रह्माण्ड की सभी गोचर वस्तुएँ,
225
00:15:08,455 --> 00:15:11,625
एक ही उद्देश्य से उत्पन्न हुईं,
226
00:15:12,792 --> 00:15:16,671
सबसे भव्य सृजन का
मार्ग प्रशस्त करने के लिए।
227
00:15:17,339 --> 00:15:18,340
जैफ़े जॉफ़र...
228
00:15:18,840 --> 00:15:20,050
का जन्म।
229
00:15:25,847 --> 00:15:26,806
पर आज,
230
00:15:27,265 --> 00:15:29,267
हम कुछ क्षणों के लिए एकत्र हुए हैं,
231
00:15:30,310 --> 00:15:32,395
उस राजा को सम्मान देने के लिए...
232
00:15:33,063 --> 00:15:35,774
जिसने हमारी दुनिया बदल डाली।
233
00:15:36,441 --> 00:15:37,692
ज़मुंडा के नागरिको,
234
00:15:38,943 --> 00:15:39,986
पेश करता हूँ...
235
00:15:41,196 --> 00:15:42,113
एन वोग को।
236
00:15:43,239 --> 00:15:44,491
हाँ
237
00:15:44,866 --> 00:15:48,161
क्या राजा हैं, क्या राजा हैं
क्या कमाल के राजा हैं
238
00:15:48,244 --> 00:15:50,413
कहती हूँ फिर एक बार
239
00:15:50,497 --> 00:15:53,750
क्या राजा हैं, क्या राजा हैं
क्या कमाल के राजा हैं
240
00:15:53,833 --> 00:15:55,752
सबसे बेमिसाल, कमाल के राजा हैं
241
00:15:55,835 --> 00:15:58,296
और अब, सॉल्ट-एन-पेपा।
242
00:16:00,131 --> 00:16:03,259
मेरे राजा बराक जैसे चिकने
पर आवाज़ में है दम
243
00:16:03,343 --> 00:16:05,470
माइकल बी. जैसा तन और मुखड़ा डेंज़ल जैसा
244
00:16:05,553 --> 00:16:08,431
हॉव की तरह चलते राजा
नोट पर है बना चेहरा
245
00:16:08,515 --> 00:16:11,434
हर इलाके में चर्चा इनका
और देश है इनका ख़ुद का
246
00:16:11,518 --> 00:16:14,062
लगते हैं जैसे भोजन पक्का
जब भी देखूँ इनका मुखड़ा
247
00:16:14,145 --> 00:16:16,981
एक प्रेमी और एक नेता
छुड़ा देते दूसरे राजाओं के छक्के
248
00:16:17,065 --> 00:16:19,567
लगते छबीले सूटबूट में
जीन्स में भी लाजवाब
249
00:16:19,651 --> 00:16:22,696
ख़ुदा की इकलौती नेमत हैं यह
मेरे सपनों के राजा
250
00:16:22,779 --> 00:16:23,655
क्या राजा हैं
251
00:16:23,738 --> 00:16:26,783
क्या राजा हैं, क्या राजा हैं
क्या कमाल के राजा हैं
252
00:16:26,866 --> 00:16:29,160
इतने अच्छे, इतने अच्छे
253
00:16:29,244 --> 00:16:33,039
क्या राजा हैं, क्या राजा हैं
क्या कमाल के राजा हैं
254
00:16:58,732 --> 00:17:00,817
महान राजा के गुज़रने के बाद,
255
00:17:01,776 --> 00:17:03,987
दुनिया हमेशा के लिए बदल गई।
256
00:17:05,947 --> 00:17:07,240
उनके मरने के बाद,
257
00:17:08,366 --> 00:17:10,034
कोई फिर कभी नहीं मुस्कुराया।
258
00:17:11,161 --> 00:17:12,912
दौरे रद्द कर दिए गए,
259
00:17:13,538 --> 00:17:14,914
छुट्टियाँ नकार दी गईं।
260
00:17:14,998 --> 00:17:16,207
वह जा रहे हैं
261
00:17:16,291 --> 00:17:18,460
लोगों ने संभोग करना भी बंद कर दिया।
262
00:17:21,796 --> 00:17:23,256
वह जा रहे हैं
263
00:17:23,339 --> 00:17:26,551
हमारे महान राजा परलोक सिधार गए।
264
00:17:26,634 --> 00:17:27,802
हाँ, जा रहे हैं
265
00:17:28,678 --> 00:17:29,929
ग्लैडिस नाइट।
266
00:17:30,305 --> 00:17:32,515
वह जा रहे हैं
267
00:17:32,891 --> 00:17:33,892
जा रहे हैं
268
00:17:34,434 --> 00:17:38,354
ज़मुंडा से अंतिम यात्रा पर
269
00:17:38,438 --> 00:17:40,440
अंतिम यात्रा पर
270
00:17:40,523 --> 00:17:41,357
हाँ, जा रहे...
271
00:17:41,441 --> 00:17:42,275
बेटा?
272
00:17:42,650 --> 00:17:43,485
हाँ, पिताजी।
273
00:17:43,568 --> 00:17:44,903
कहा कि ऊपर जा रहे हैं
274
00:17:45,737 --> 00:17:47,530
ऊपर, बहुत ऊपर
275
00:17:47,655 --> 00:17:48,907
बादलों के ऊपर...
276
00:17:48,990 --> 00:17:50,450
मेरी कही बात याद रखना।
277
00:17:50,533 --> 00:17:52,535
...उस स्वर्ग की ओर
278
00:17:53,203 --> 00:17:54,704
अब मैं मरने वाला हूँ।
279
00:17:55,455 --> 00:17:57,832
चलिए भी, पिताजी। सब ठीक हो...
280
00:17:58,708 --> 00:18:01,085
अरज है हमारी, हमें छोड़कर मत जाइए
281
00:18:01,169 --> 00:18:03,004
उनके बदले हमें ले जाइए
282
00:18:03,087 --> 00:18:06,049
ज़मुंडा से हमें अंतिम यात्रा पर ले जाइए
283
00:18:06,132 --> 00:18:07,050
पिताजी?
284
00:18:07,133 --> 00:18:09,636
ज़मुंडा से हमें
285
00:18:09,719 --> 00:18:11,679
अंतिम यात्रा पर ले जाइए
286
00:18:13,848 --> 00:18:15,642
क्योंकि इस देश की इकलौती आशा
287
00:18:15,725 --> 00:18:17,685
इस राष्ट्र का अगला शासक
288
00:18:17,769 --> 00:18:22,148
वह बेटा है जिसका ख़ुद का बेटा नहीं
289
00:18:22,232 --> 00:18:24,150
तो तुक ही क्या बनता है?
290
00:18:24,234 --> 00:18:26,194
कोई तुक नहीं बनता
291
00:18:26,945 --> 00:18:29,531
कह दो, कह दो
292
00:18:50,760 --> 00:18:52,846
मैंने जीवन की महानतम प्रेरणा खो दी।
293
00:18:54,180 --> 00:18:56,891
जल्द ही, नेक्सडोरियन योद्धा
मेरी हत्या कर देंगे,
294
00:18:58,059 --> 00:19:00,979
और दुनिया के दूसरे छोर पर मेरी एक औलाद है।
295
00:19:01,855 --> 00:19:03,231
शोक में भी उम्मीद देखिए।
296
00:19:03,314 --> 00:19:04,732
अब आप राजा हैं।
297
00:19:04,816 --> 00:19:06,234
अपने पिताजी जैसे बनिए।
298
00:19:06,317 --> 00:19:08,570
मुझे आदेश दीजिए, मुझ पर चीज़ें फेंकिए।
299
00:19:08,653 --> 00:19:09,863
आपको ख़ुशी मिलेगी।
300
00:19:14,993 --> 00:19:16,578
शाही विमान तैयार करो।
301
00:19:18,955 --> 00:19:20,832
हम अमेरिका वापस जा रहे हैं।
302
00:19:23,042 --> 00:19:24,669
हरगिज़ नहीं, हुज़ूर।
303
00:19:24,752 --> 00:19:26,588
क्वीन्स के नाजायज़ बेटे को खोजकर
304
00:19:26,671 --> 00:19:28,089
उसकी आँखों में झाँकूँगा।
305
00:19:28,172 --> 00:19:30,174
अगर उसमें पूर्वजों की शक्ति दिखी,
306
00:19:30,258 --> 00:19:31,926
तो जान जाऊँगा कि मेरा ख़ून है,
307
00:19:32,010 --> 00:19:35,221
फिर उसे मेरे साथ ज़मुंडा आकर
शाही परीक्षा देनी होगी।
308
00:19:35,972 --> 00:19:37,974
ज़मुंडा की राजगद्दी का वारिस,
309
00:19:38,725 --> 00:19:40,101
जिसका जन्म अवसर की भूमि
310
00:19:41,978 --> 00:19:43,605
यानी अमेरिका में हुआ।
311
00:19:47,066 --> 00:19:49,193
तुम्हारे हिसाब से वह कैसा आदमी होगा,
312
00:19:49,569 --> 00:19:51,863
मेरा यह नाजायज़ बेटा?
313
00:19:51,946 --> 00:19:54,782
अगर उसकी रगों में
जॉफ़र वंश का रक्त दौड़ रहा है,
314
00:19:55,366 --> 00:19:58,161
तो बेशक वह महान चीज़ें करने के लिए बना है।
315
00:20:06,502 --> 00:20:08,338
खुद को इज़्ज़तदार समझते हो?
316
00:20:08,421 --> 00:20:09,797
रोज़गार के लायक दिखना है।
317
00:20:09,881 --> 00:20:13,927
इन मिट रॉमनी के बकवास हमशक्लों
के होते हुए तुम्हें नौकरी नहीं मिलेगी।
318
00:20:14,010 --> 00:20:15,845
क्यों नहीं? मुझे सेल्स का अनुभव है।
319
00:20:15,929 --> 00:20:18,389
इससे याद आया,
गार्डन में सेंट जॉन्स का मैच है।
320
00:20:18,473 --> 00:20:22,185
वहाँ ये टिकट लेकर जाओ,
शुरू होने से पहले पूरी कीमत पर बेच देना।
321
00:20:22,268 --> 00:20:24,938
अब मैं यह काम और नहीं कर सकता। सच में।
322
00:20:25,021 --> 00:20:27,440
यह किसी तरह गुज़ारा करना बंद करना होगा।
323
00:20:27,523 --> 00:20:30,026
मुझे पक्की नौकरी चाहिए। तीस का हो गया हूँ।
324
00:20:30,360 --> 00:20:32,195
-कब से?
-आज से!
325
00:20:34,364 --> 00:20:35,698
आज से।
326
00:20:35,782 --> 00:20:37,200
आज मेरा जन्मदिन है,
327
00:20:37,283 --> 00:20:38,534
और आप भूल गए।
328
00:20:39,369 --> 00:20:41,996
मेरी बात कान खोलकर सुनो, नौजवान, ठीक है?
329
00:20:42,080 --> 00:20:43,831
तुम्हें थोड़ा शांत रहना होगा।
330
00:20:43,915 --> 00:20:45,041
मैं तुम्हारा मामा हूँ।
331
00:20:45,124 --> 00:20:47,418
ज़्यादा हवा में मत उड़ो, ठीक है, बेटा?
332
00:20:47,502 --> 00:20:48,628
एल. जन्सन।
333
00:20:49,420 --> 00:20:51,047
गोरों वाली आवाज़ में मत बोलना।
334
00:20:52,048 --> 00:20:53,091
मैं यहाँ हूँ।
335
00:20:53,716 --> 00:20:55,593
स्मार्टफ़ोन्स की जानकारी है।
336
00:20:55,677 --> 00:20:57,637
तकनीक की अच्छी समझ रखता हूँ।
337
00:20:57,720 --> 00:21:00,098
हर उभरते चलन से अच्छी तरह वाकिफ़ हूँ।
338
00:21:00,556 --> 00:21:02,225
और आपको यह भी बता दूँ,
339
00:21:02,725 --> 00:21:05,353
अगर मुझे नौकरी देंगे,
तो निराश नहीं करूँगा।
340
00:21:05,436 --> 00:21:06,980
बहुत काबिल-ए-तारीफ़ है।
341
00:21:07,063 --> 00:21:09,941
तो, मुझे एक मौका दीजिए, मिस्टर ड्यूक।
342
00:21:10,024 --> 00:21:12,235
प्लीज़। मेरे पिता मिस्टर ड्यूक हैं।
343
00:21:12,360 --> 00:21:15,279
और मेरे दादा जी
और परदादा के भाई, जिन्होंने
344
00:21:15,363 --> 00:21:17,156
ड्यूक एंड ड्यूक की स्थापना की।
345
00:21:17,281 --> 00:21:18,449
मुझे कैल्विन कहो।
346
00:21:18,533 --> 00:21:20,493
ठीक है। आपको कैल्विन बुलाता हूँ।
347
00:21:20,576 --> 00:21:22,954
मैंने ग़ौर किया कि शिक्षा में तुमने...
348
00:21:23,454 --> 00:21:26,040
यह लिखा है कि तुमने कॉलेज ख़त्म नहीं किया?
349
00:21:26,124 --> 00:21:29,085
बिज़नेस की डिग्री में
तीन क्रेडिट कम पड़ गए थे,
350
00:21:29,168 --> 00:21:30,878
फिर माँ की नौकरी चली गई,
351
00:21:30,962 --> 00:21:33,631
और किराया कमाने के लिए
पढ़ाई छोड़नी पड़ी।
352
00:21:33,715 --> 00:21:36,092
-क्या उन्हें ड्रग्स की लत थी या...
-क्या?
353
00:21:36,175 --> 00:21:38,469
-जुए की आदत या...
-नहीं, यार।
354
00:21:38,553 --> 00:21:40,763
पिता साथ थे या फिर...
355
00:21:41,889 --> 00:21:43,683
मेरे पिता साथ में नहीं थे।
356
00:21:45,393 --> 00:21:47,353
मैं बोर्डिंग स्कूल में पढ़ा था।
357
00:21:47,437 --> 00:21:49,856
छुट्टियाँ न गिनूँ, तो कभी-कभी महीनों तक
358
00:21:49,939 --> 00:21:52,442
माँ-बाप से नहीं मिलता था,
बहुत कठिन होता है।
359
00:21:52,525 --> 00:21:54,402
मैंने कई शोध पढ़े हैं
360
00:21:54,485 --> 00:21:57,905
जो बताते हैं कि घर में
एक पुरुष मुखिया का न होना
361
00:21:57,989 --> 00:22:00,033
बच्चे के लिए हानिकारक होता है।
362
00:22:00,116 --> 00:22:01,117
वे ऐसा कहते हैं?
363
00:22:01,200 --> 00:22:02,618
हाँ। यही कहते हैं।
364
00:22:02,702 --> 00:22:04,495
-कौन?
-वैज्ञानिक।
365
00:22:04,579 --> 00:22:06,956
-बिल नाए ने एक...
-वह विज्ञान वाला बंदा?
366
00:22:07,040 --> 00:22:08,541
तुम्हारा नील डिग्रास टाइसन।
367
00:22:09,333 --> 00:22:12,420
तुम्हें लगता है आदर्श के रूप में
एक पुरुष का न होना
368
00:22:12,503 --> 00:22:14,839
तुम्हारे लिए नुकसानदेह रहा है?
369
00:22:15,506 --> 00:22:17,091
उतना नुकसानदेह नहीं
370
00:22:17,175 --> 00:22:20,636
जितना ऐसा पिता होना
जो चाँदी की थाली में आपको पद सौंपे।
371
00:22:21,304 --> 00:22:22,138
चाँदी की थाली?
372
00:22:22,847 --> 00:22:24,724
चाँदी की थाली में कुछ नहीं मिला।
373
00:22:24,807 --> 00:22:26,976
तो पिताजी ने आईवी लीग कॉलेज में
374
00:22:27,060 --> 00:22:29,020
भर्ती के लिए कभी इमारत दान नहीं की?
375
00:22:29,103 --> 00:22:30,772
नहीं। हाँ।
376
00:22:30,855 --> 00:22:33,775
कैंपस से दूर एक लाइब्रेरी थी।
377
00:22:33,858 --> 00:22:35,860
और पिताजी को कभी तुम्हारी
378
00:22:35,943 --> 00:22:40,114
कोकेन की लत छिपाने के लिए महंगे
नशामुक्ति केंद्र में नहीं भेजना पड़ा?
379
00:22:40,198 --> 00:22:42,408
ऑक्सी की लत थी और माँ लेकर गई थीं।
380
00:22:44,577 --> 00:22:45,787
भाड़ में जाओ, कैल्विन।
381
00:22:46,204 --> 00:22:48,873
जब से अंदर आया हूँ
मुझ पर राय कायम कर रहे हो,
382
00:22:48,956 --> 00:22:51,542
जो बुरी बात है
क्योंकि मैं बेहद होनहार हूँ।
383
00:22:51,626 --> 00:22:53,002
ऑफ़िस पार्टी की तुम्हारी
384
00:22:53,086 --> 00:22:55,880
अश्वेत रंग-रूप वाली
तस्वीरों का इंतज़ार रहेगा।
385
00:22:56,297 --> 00:22:58,758
मैं अलादीन का विल स्मिथ बना था, समझे?
386
00:22:59,050 --> 00:22:59,884
बाय, कैल्विन।
387
00:22:59,967 --> 00:23:02,261
काले के ऊपर नीला रंग लगा था...
388
00:23:25,618 --> 00:23:28,621
असली बिग मैक का घर
389
00:23:28,704 --> 00:23:30,540
क्वीन्स बहुत बदल गया है।
390
00:23:34,919 --> 00:23:37,296
हाँ, पर कुछ चीज़ें नहीं बदली।
391
00:23:38,131 --> 00:23:40,716
फ़्लॉयड "मनी" मेवेदर निहायत फिसड्डी है।
392
00:23:40,800 --> 00:23:42,468
उस फ़िलिपीनो को हराया था।
393
00:23:42,552 --> 00:23:44,345
पॉकीक्वांडो, पैकमांडो,
394
00:23:44,428 --> 00:23:47,723
जो भी नाम हो,
उसने उसे धूल चटा दी थी, क्लैरेंस।
395
00:23:47,807 --> 00:23:51,227
और उसने उस पगले
कॉनर मेकग्रेगर को भी हराया, वह आइरिश...
396
00:23:51,310 --> 00:23:53,062
उसे अश्वेतों के लिए करना पड़ा।
397
00:23:53,146 --> 00:23:54,605
इस राजनीतिक वातावरण में,
398
00:23:54,689 --> 00:23:58,109
कोई श्वेत किसी अश्वेत को
पीट नहीं सकता। दंगे भड़क जाएँगे।
399
00:23:58,192 --> 00:24:01,154
मुझे दंगे चाहिए।
फ्लैट स्क्रीन टीवी की ख़्वाहिश है।
400
00:24:05,533 --> 00:24:08,578
क्या बात है। देखो तो कौन पधारा है।
401
00:24:08,661 --> 00:24:11,289
ए, कुंता किंते और इबोला आए हैं।
402
00:24:11,372 --> 00:24:14,333
-भुखमरी और अवैध हीरा।
-नेल्सन मंडेला और विनी।
403
00:24:16,335 --> 00:24:18,671
भूखे बच्चे,
जिन पर मक्खियाँ भिनभिनाती हैं।
404
00:24:18,754 --> 00:24:19,797
ए!
405
00:24:20,590 --> 00:24:22,383
तुमने हद कर दी।
406
00:24:22,466 --> 00:24:24,427
भूखे बच्चों के बारे में यह मत कहो।
407
00:24:24,510 --> 00:24:27,221
-मेरी कुर्सी से उतरो।
-सामाजिक रूप से अनुचित।
408
00:24:27,305 --> 00:24:30,516
-तुम्हारी धुनाई होनी चाहिए।
-इसकी धुनाई करो, स्वीट्स।
409
00:24:30,600 --> 00:24:32,685
पैसे थमाते हुए ताव मत दिखाओ।
410
00:24:32,768 --> 00:24:35,813
बाहर निकलो। कैंची खरीदो
और अब से अपने बाल खुद काटना।
411
00:24:35,897 --> 00:24:38,441
मेरा मन है
कि उस लड़के को भिगोकर जूता मारूँ।
412
00:24:38,524 --> 00:24:41,485
तुम्हें देखकर ख़ुशी हुई।
इलाका बहुत संपन्न हो गया है।
413
00:24:41,569 --> 00:24:43,070
रसूखदारों की वजह से!
414
00:24:43,154 --> 00:24:45,656
जब अश्वेत रहते थे,
तब यहाँ कुछ नहीं था।
415
00:24:45,740 --> 00:24:48,784
जबसे गोरे रहने लगे,
तो कॉफ़ी की दुकानें और
416
00:24:48,868 --> 00:24:50,036
कुत्तों के पार्क बन गए,
417
00:24:50,119 --> 00:24:53,539
और मेरे फ़र्स्ट बुलेवार्ड वाले घर की कीमत
एक करोड़ डॉलर हो गई।
418
00:24:53,623 --> 00:24:55,833
तुम्हारा घर एक करोड़ डॉलर का नहीं है।
419
00:24:55,917 --> 00:24:58,044
बिल्कुल एक करोड़ डॉलर का है,
420
00:24:58,127 --> 00:25:00,254
और उसे बेचकर टेस्ला कार ख़रीदूँगा।
421
00:25:00,338 --> 00:25:02,715
पिछले सफ़र के बाद से अमेरिका बदल गया है।
422
00:25:02,798 --> 00:25:06,010
तुम्हारे अश्वेत राष्ट्रपति ने
इस महान देश को एक कर दिया।
423
00:25:06,093 --> 00:25:08,095
पर अब सब सत्यानाश हो गया है।
424
00:25:08,179 --> 00:25:10,640
हम सब मरने वाले हैं, बस तरीका नहीं पता।
425
00:25:10,723 --> 00:25:12,225
नाज़ियों के हाथों मरेंगे।
426
00:25:12,308 --> 00:25:16,646
नाज़ी लौट आए हैं, पर अब वे घर बैठकर
बेस्ट बाई से खरीदे कपड़े पहनते हैं
427
00:25:16,729 --> 00:25:18,397
और लोगों को मारना चाहते हैं।
428
00:25:18,481 --> 00:25:20,399
कोई भी नाज़ी हो सकता है।
429
00:25:20,483 --> 00:25:22,235
तुमने कभी ग़ौर किया, राजकुमार?
430
00:25:22,318 --> 00:25:23,819
अकीम अब एक अफ़्रीकी राजा हैं।
431
00:25:23,903 --> 00:25:25,446
वाह, क्या बात है!
432
00:25:25,529 --> 00:25:26,739
तुम्हारे बच्चे हैं?
433
00:25:26,822 --> 00:25:27,740
मेरे बच्चे हैं।
434
00:25:27,823 --> 00:25:31,118
मेरी तो एक पोती भी है
जो पहले मेरा पोता हुआ करता था।
435
00:25:31,202 --> 00:25:33,371
आजकल लिंग को योनि में बदल सकते हैं।
436
00:25:34,872 --> 00:25:35,790
विज्ञान के जरिए।
437
00:25:35,873 --> 00:25:38,709
अफ़्रीकी महिलाओं के
लंबे स्तन भी ठीक कर सकते हैं।
438
00:25:38,793 --> 00:25:42,296
आजकल तो स्तन की चुटकी भी नहीं काट सकते,
नौकरी ही चली जाएगी!
439
00:25:42,380 --> 00:25:46,550
बहुत अफ़सोस है कि अब तुम बिना औरत की
मर्ज़ी के उसका बदन नहीं छू सकते।
440
00:25:46,634 --> 00:25:48,970
कोई बात नहीं। जवानी में ख़ूब कर चुका हूँ।
441
00:25:55,518 --> 00:25:57,687
यहाँ वापस क्यों आए हो, मूर्ख अमीन?
442
00:25:57,770 --> 00:25:59,647
मैं यहाँ एक मकसद से आया हूँ।
443
00:25:59,730 --> 00:26:02,400
मुझे पता चला है
कि मेरी पिछली यात्रा के दौरान
444
00:26:02,483 --> 00:26:04,402
मेरा एक नाजायज़ बेटा पैदा हुआ था।
445
00:26:04,485 --> 00:26:08,030
पारिवारिक अदालत का लंबा हाथ
उन्हें हर बार वापस बुला लेता है।
446
00:26:08,447 --> 00:26:10,658
बच्चे के पालन का कितना मुआवज़ा दोगे?
447
00:26:10,741 --> 00:26:12,285
राजा कोई मुआवज़ा नहीं देते।
448
00:26:12,368 --> 00:26:14,829
तीस साल खर्च नहीं दिया,
और अब वापस आए हो?
449
00:26:15,705 --> 00:26:16,706
तुम निरे मूर्ख हो!
450
00:26:17,873 --> 00:26:20,793
मेरा बेटा बहुत समय तक
बिना पिता के रह चुका है।
451
00:26:21,877 --> 00:26:22,920
मैंने इसे देखा है!
452
00:26:23,004 --> 00:26:25,381
यह लड़का हमेशा गार्डन के बाहर होता है।
453
00:26:25,464 --> 00:26:27,717
मैडिसन स्क्वेयर गार्डन में टिकट बेचता है।
454
00:26:27,800 --> 00:26:30,428
वह इस वक्त वहीं होगा,
सेंट जॉन्स के मैच में।
455
00:26:30,511 --> 00:26:32,138
उनका शुभंकर एक विशाल टर्की है।
456
00:26:32,221 --> 00:26:33,389
अरे, नहीं।
457
00:26:33,472 --> 00:26:34,557
वह थंडरबर्ड है।
458
00:26:36,559 --> 00:26:38,311
"थंडरबर्ड का पीछा करो।"
459
00:26:38,769 --> 00:26:41,355
सुनिए, मेहरबान! मेरे पास पाँच हैं!
460
00:26:41,439 --> 00:26:42,648
पाँच टिकटे हैं!
461
00:26:43,065 --> 00:26:46,110
आज रात के मिडल टेनेसी मैच की
पाँच टिकटें हैं!
462
00:26:46,193 --> 00:26:49,030
मैडिसन स्क्वेयर गार्डन
सेंट जॉन्स - मिडल टेनेसी
463
00:26:49,113 --> 00:26:52,074
मेरे पास मिडल टेनेसी मैच की
पाँच टिकटें हैं।
464
00:26:52,158 --> 00:26:53,451
-नहीं।
-चलो भी।
465
00:26:53,534 --> 00:26:56,871
मुफ़्त में खेलते छात्रों को
पैसे देकर देखने से कुछ बेहतर है?
466
00:27:00,458 --> 00:27:01,459
सेमी, देखो!
467
00:27:05,171 --> 00:27:07,006
वह मेरा संभाव्य नाजायज़ बेटा है!
468
00:27:08,466 --> 00:27:11,135
अकीम! आप ज़मुंडा के राजा हैं।
469
00:27:11,218 --> 00:27:13,596
आपकी महान छवि दुनिया भर में मशहूर है।
470
00:27:13,679 --> 00:27:17,224
सालों पहले की तरह
सड़क पर यूँ टहल नहीं सकते।
471
00:27:19,894 --> 00:27:22,980
चलो भी, मिडल टेनेसी स्टेट। चलो भी, दोस्तो।
472
00:27:23,064 --> 00:27:25,274
सेंटर खिलाड़ी सात फुट पाँच इंच का है।
473
00:27:25,691 --> 00:27:27,610
घुटने ख़राब होने से पहले उसे देख लो।
474
00:27:31,072 --> 00:27:31,906
हैलो।
475
00:27:33,824 --> 00:27:34,992
आपको टिकट चाहिए?
476
00:27:35,659 --> 00:27:36,660
नहीं, शुक्रिया।
477
00:27:38,662 --> 00:27:40,498
मैं राजा अकीम जॉफ़र हूँ,
478
00:27:41,123 --> 00:27:42,416
ज़मुंडा का राजा।
479
00:27:42,500 --> 00:27:44,001
और मेरे ख़याल से तुम...
480
00:27:46,212 --> 00:27:47,296
तुम्हारा नाम?
481
00:27:48,005 --> 00:27:49,090
लावेल।
482
00:27:50,174 --> 00:27:51,133
लावेल जन्सन।
483
00:27:51,550 --> 00:27:52,551
लावेल जन्सन...
484
00:27:53,302 --> 00:27:55,346
तुम ज़मुंडा की राजगद्दी के वारिस,
485
00:27:56,806 --> 00:27:58,307
मेरी पहली औलाद...
486
00:27:58,891 --> 00:28:00,643
और मेरे इकलौते बेटे हो।
487
00:28:02,895 --> 00:28:04,313
हाँ, मेरे बेटे।
488
00:28:05,314 --> 00:28:07,233
केक पर मोमबत्तियाँ लगा रही हो?
489
00:28:07,316 --> 00:28:09,944
मुझे केक पर 31 मोमबत्तियांँ चाहिए।
490
00:28:10,027 --> 00:28:11,946
पैकेट में केवल दस हैं।
491
00:28:12,029 --> 00:28:14,532
क्या मतलब है? केवल दस क्यों हैं?
492
00:28:14,615 --> 00:28:17,326
एक और पैकेट ख़रीदने के लिए छुट्टे नहीं थे।
493
00:28:17,410 --> 00:28:19,036
आज तुम्हारे भांजे का जन्मदिन है!
494
00:28:19,120 --> 00:28:21,080
प्लीज़ 31 मोमबत्तियाँ बनाओ।
495
00:28:21,163 --> 00:28:22,581
मोमबत्तियाँ आधी-आधी काटो।
496
00:28:22,665 --> 00:28:23,791
फिर भी 20 ही रहेंगी।
497
00:28:26,001 --> 00:28:27,044
कूज़ो!
498
00:28:27,128 --> 00:28:29,088
-जन्मदिन मुबारक!
-जन्मदिन की बधाई!
499
00:28:30,172 --> 00:28:31,424
जन्मदिन मुबारक हो!
500
00:28:31,882 --> 00:28:33,259
जन्मदिन की बधाई!
501
00:28:38,931 --> 00:28:40,266
हे भगवान!
502
00:28:41,142 --> 00:28:42,309
मेरे अफ़्रीकी!
503
00:28:42,768 --> 00:28:44,770
मैंने कहा था न कि यह लौटकर आएगा।
504
00:28:44,854 --> 00:28:47,064
बताया क्यों नहीं कि किसी को ला रहे हो?
505
00:28:47,148 --> 00:28:48,232
मैं तैयार हो जाती।
506
00:28:48,315 --> 00:28:49,316
आप इसे जानती हैं?
507
00:28:49,400 --> 00:28:50,776
बिल्कुल जानती हूँ।
508
00:28:51,277 --> 00:28:53,154
मैं इसकी रग-रग जानती हूँ।
509
00:28:53,237 --> 00:28:55,614
मैं इसे अंदर तक जानती हूँ।
510
00:28:55,698 --> 00:28:58,325
हाँ, तुमसे फिर मिलकर बहुत ख़ुशी हुई...
511
00:29:01,954 --> 00:29:03,205
मैरी।
512
00:29:03,289 --> 00:29:04,165
मैरी।
513
00:29:04,248 --> 00:29:06,375
-वर्जिन मैरी की तरह।
-अच्छा, जान। ठीक है।
514
00:29:06,459 --> 00:29:08,461
-कुँवारी नहीं है।
-हमारी मैरी तो नहीं।
515
00:29:08,544 --> 00:29:10,254
-तुम जानती हो।
-सही कहा।
516
00:29:10,337 --> 00:29:12,423
बहुत बेढंगे तरीके से पटाने आए थे।
517
00:29:12,506 --> 00:29:15,217
यह कोई राजकुमार-वाजकुमार था, है न?
518
00:29:15,301 --> 00:29:16,927
अब यह राजकुमार नहीं हैं।
519
00:29:17,428 --> 00:29:18,721
यह हमारे राजा हैं।
520
00:29:20,139 --> 00:29:21,515
अब यह राजा हैं।
521
00:29:21,599 --> 00:29:23,309
-राजा?
-ठीक है, राजा।
522
00:29:23,976 --> 00:29:26,812
तो, तुम्हारा शाही डंडा...
अब भी काम करता है?
523
00:29:27,521 --> 00:29:30,483
ए! नहीं! अपने जन्मदिन पर
यह नहीं सुनना चाहता!
524
00:29:30,608 --> 00:29:31,817
मैरी।
525
00:29:31,901 --> 00:29:33,944
सच में, क्या यह आदमी मेरा पिता है?
526
00:29:34,028 --> 00:29:35,446
पिता! अरे...
527
00:29:39,658 --> 00:29:42,119
अरे, यार, हाँ। यह... हो सकता है।
528
00:29:42,203 --> 00:29:44,705
यह बस... तुम लोग जानते हो न मैं बदचलन थी?
529
00:29:44,788 --> 00:29:46,123
सड़कों पर घूमती थी।
530
00:29:46,207 --> 00:29:48,709
-झूठ नहीं है।
-जिस्म बेचा नहीं। बेचना था।
531
00:29:48,792 --> 00:29:50,461
आधुनिक कपड़े पहनकर घूमती थी।
532
00:29:50,544 --> 00:29:52,213
-बेरोक मस्ती करती...
-मैरी?
533
00:29:52,880 --> 00:29:54,423
अपने बेटे को लेने आया हूँ,
534
00:29:54,507 --> 00:29:57,343
और उसे राजगद्दी पर उसकी सही जगह देने।
535
00:29:58,260 --> 00:30:01,305
ज़मोंडो, वकांडा, कनेक्टिकट,
तुम जहाँ से भी हो।
536
00:30:01,388 --> 00:30:02,223
सही कहा।
537
00:30:02,306 --> 00:30:04,600
मैं इसके जन्म से इसका
अहम हिस्सा रहा हूँ।
538
00:30:04,683 --> 00:30:06,060
प्लीज़।
539
00:30:06,227 --> 00:30:07,561
इसका जन्मसिद्ध अधिकार है।
540
00:30:08,145 --> 00:30:10,940
मैं इसे एक बेहतर जीवन जीने का
मौका दे रहा हूँ।
541
00:30:11,023 --> 00:30:12,608
नहीं! ए, यार। सच में, देखो,
542
00:30:12,691 --> 00:30:14,568
पता नहीं ख़ुद को क्या समझते हो,
543
00:30:14,652 --> 00:30:16,070
पर बताता हूँ मैं कौन हूँ।
544
00:30:16,153 --> 00:30:18,155
मैं लावेल जन्सन हूँ, ठीक है?
545
00:30:18,239 --> 00:30:19,532
मुझे ख़ैरात नहीं चाहिए।
546
00:30:22,034 --> 00:30:23,202
एक मिनट रुको।
547
00:30:23,285 --> 00:30:24,495
-रुको।
-मेरी गलती थी।
548
00:30:25,371 --> 00:30:27,498
-आगे बोलो।
-हे भगवान।
549
00:30:35,756 --> 00:30:36,966
ज़मुंडा
1 किलो - खरा सोना
550
00:30:37,883 --> 00:30:39,009
इसमें सोना है।
551
00:30:39,802 --> 00:30:40,803
और नक़द भी।
552
00:30:42,221 --> 00:30:43,222
अच्छा, सुनो,
553
00:30:43,847 --> 00:30:45,015
मैं सोच रहा हूँ...
554
00:30:45,474 --> 00:30:48,102
कि राजकुमार के पद को
ना कहने वाला कौन होता हूँ?
555
00:30:50,062 --> 00:30:51,689
सामान बाँधिए, हम जा रहे हैं।
556
00:30:51,772 --> 00:30:55,276
आमीन। ठीक है, तो क्या मुझे
निजी ओझा के साथ एक कुटिया मिलेगी?
557
00:30:55,651 --> 00:30:59,530
हम केवल लावेल को ज़मुंडा ले जाने का
प्रस्ताव रख रहे हैं।
558
00:30:59,613 --> 00:31:02,700
ऐसा नहीं होगा। मैं किसी प्लेन में बैठकर
559
00:31:02,783 --> 00:31:06,078
अपनी माँ के बिना
दुनिया के दूसरे कोने में नहीं जाऊँगा।
560
00:31:06,161 --> 00:31:07,162
यह साथ चलेंगी।
561
00:31:11,000 --> 00:31:12,459
-तो यही सही।
-तो यही सही।
562
00:31:12,543 --> 00:31:13,544
तो यही सही।
563
00:31:14,211 --> 00:31:15,462
-सामान बाँधता हूँ।
-ठीक।
564
00:31:16,463 --> 00:31:18,090
मैरी, तुम यूँ ही चल दोगी?
565
00:31:18,173 --> 00:31:20,134
मेरा प्लेस्टेशन कहीं नहीं जाएगा।
566
00:31:20,217 --> 00:31:21,552
तुम्हारे सामान का क्या?
567
00:31:21,635 --> 00:31:24,430
सब बेकार है। तुम लोग रख सकते हो।
568
00:31:25,514 --> 00:31:28,767
जनरल इज़ी से कहो मैं अमेरिका से
अपना बेटा वापस ला रहा हूँ।
569
00:31:28,851 --> 00:31:30,185
जी, महाराज।
570
00:31:31,770 --> 00:31:32,938
ए, सामान बाँध लिया।
571
00:31:34,898 --> 00:31:37,526
लिमोज़ीन नीचे खड़ी है।
572
00:31:37,610 --> 00:31:39,403
-लिमो?
-लिमो?
573
00:31:39,486 --> 00:31:41,071
मैं कभी लिमो में नहीं बैठी।
574
00:31:41,155 --> 00:31:42,197
हैलो।
575
00:31:42,281 --> 00:31:45,200
क्या हाल है? कैसे हो?
कितने प्यारे लग रहे हैं।
576
00:31:45,784 --> 00:31:48,245
तुम्हें लगता है लीसा यह समझेगी?
577
00:31:48,746 --> 00:31:50,331
इसमें समझने जैसा क्या है?
578
00:31:50,914 --> 00:31:51,999
तुमने मुझसे झूठ कहा!
579
00:31:52,082 --> 00:31:53,626
मैंने तुमसे झूठ नहीं कहा।
580
00:31:53,709 --> 00:31:54,793
यह सेमी का काम है।
581
00:31:55,377 --> 00:31:57,546
मैं दोष नहीं मढ़ना चाहता,
582
00:31:57,630 --> 00:32:01,675
पर तुम्हारा अनुमान सही है
कि यह सेमी की कारस्तानी थी।
583
00:32:01,759 --> 00:32:03,719
मुझे इस बारे में पता होना चाहिए था।
584
00:32:05,471 --> 00:32:09,016
पता नहीं था कि क्या करूँ।
सही फ़ैसला लेने की कोशिश कर रहा था।
585
00:32:09,099 --> 00:32:11,852
हमारे परिवार के लिए या ज़मुंडा के लिए?
586
00:32:13,896 --> 00:32:14,897
ठीक है,
587
00:32:15,356 --> 00:32:17,524
तुम्हारा एक नाजायज़ बेटा है।
588
00:32:17,608 --> 00:32:19,485
तुम ऐसे पहले राजा नहीं होगे।
589
00:32:19,568 --> 00:32:20,402
यह सच है।
590
00:32:20,486 --> 00:32:22,321
साथ ही, हम तब मिले भी नहीं थे।
591
00:32:22,404 --> 00:32:23,989
बिल्कुल, हम तब मिले नहीं थे।
592
00:32:24,073 --> 00:32:26,700
बेवफ़ाई नहीं की।
यह हमारी मुलाकात से पहले हुआ।
593
00:32:26,784 --> 00:32:28,911
और तुम भी मेरे पहले प्रेमी नहीं थे।
594
00:32:28,994 --> 00:32:31,872
अच्छा...
दूसरे प्रेमियों के बारे में क्या बताया?
595
00:32:31,955 --> 00:32:35,334
तो, शायद तुमने कुछ गलत नहीं किया।
596
00:32:35,417 --> 00:32:38,087
यह अनजाने में हुई भूल थी
जो किसी से भी हो जाती
597
00:32:38,170 --> 00:32:40,005
जिसका जिगरी दोस्त ऐसी औरत से मिलाता
598
00:32:40,089 --> 00:32:42,424
जो उसे नशा कराके उससे संभोग करती।
599
00:32:42,508 --> 00:32:45,344
पर तुमने
दूसरे प्रेमियों के बारे में क्या कहा...
600
00:32:49,473 --> 00:32:50,849
आज के बाद से,
601
00:32:51,517 --> 00:32:53,894
तुम्हें मुझसे ईमानदारी बरतनी होगी।
602
00:32:53,977 --> 00:32:55,562
अब और हैरत में मत डालना।
603
00:32:55,646 --> 00:32:56,647
मेरा वादा है।
604
00:32:56,730 --> 00:32:58,857
और हैरत में नहीं डालूँगा, मेरी जान।
605
00:32:58,941 --> 00:33:01,443
इसके बाद कभी कुछ हैरतअंगेज़ नहीं होगा।
606
00:33:03,529 --> 00:33:04,405
क्या?
607
00:33:04,488 --> 00:33:06,115
इस कमरे को देखो!
608
00:33:06,198 --> 00:33:08,325
इंस्टाग्राम के लिए तस्वीरें लेती हूँ।
609
00:33:10,536 --> 00:33:11,912
हैशटैग परिवार।
610
00:33:11,995 --> 00:33:13,497
यह आख़िरी हैरत की बात है।
611
00:33:13,580 --> 00:33:15,290
ए! क्या हाल है, दोस्तो!
612
00:33:15,374 --> 00:33:17,251
हैलो! कैसे हो, परिवार वालो?
613
00:33:17,334 --> 00:33:19,420
मैं तुम्हें गले लगाने जा रही हूँ।
614
00:33:19,503 --> 00:33:21,255
हैलो, रानी!
615
00:33:21,338 --> 00:33:23,590
अफ़सोस है कि तुम्हारे पति के साथ सोई थी।
616
00:33:23,674 --> 00:33:26,009
कोई बात नहीं।
617
00:33:26,427 --> 00:33:27,761
यहाँ क्या चल रहा है?
618
00:33:27,845 --> 00:33:28,679
बच्चो।
619
00:33:28,762 --> 00:33:31,932
बच्चो, मैं तुम लोगों को
तुम्हारे भाई से मिलाना चाहूँगा।
620
00:33:33,350 --> 00:33:35,227
लावेल, राजकुमारी टिनाशी।
621
00:33:35,310 --> 00:33:38,439
टिनाशी, यह तुम्हारा अमेरिका वाला
नाजायज़ भाई है।
622
00:33:38,522 --> 00:33:42,568
राजकुमारी ओमा, यह तुम्हारा अमेरिका वाला
नाजायज़ भाई है।
623
00:33:42,651 --> 00:33:45,571
और यह मेरी सबसे बड़ी बेटी,
राजकुमारी मीका।
624
00:33:45,654 --> 00:33:46,989
मीका, यह तुम्हारा...
625
00:33:47,072 --> 00:33:49,032
नाजायज़ भाई। इन्हें पता है।
626
00:33:49,116 --> 00:33:51,285
इन्हें समझ आ गया। तुम कैसी हो?
627
00:33:52,077 --> 00:33:54,037
और मेरा नाम मैरी है। तुम कैसी हो?
628
00:33:54,121 --> 00:33:55,998
मुझे अपनी दूसरी माँ कह सकती हो।
629
00:33:56,081 --> 00:33:58,584
लेकिन ऐसा करने की ज़रूरत नहीं, लड़कियो।
630
00:33:58,667 --> 00:34:01,879
लेकिन तुम लोगों को कहना चाहिए,
क्योंकि मैं वही हूँ।
631
00:34:01,962 --> 00:34:03,046
हमें देखो।
632
00:34:03,464 --> 00:34:08,510
एक बड़ा ख़ुशहाल ज़मुंडा-अमरीकी
मिश्रित शाही परिवार।
633
00:34:09,011 --> 00:34:10,763
कार्दशियन परिवार की तरह।
634
00:34:11,764 --> 00:34:13,265
इज़ी है प्रगति
635
00:34:29,490 --> 00:34:31,909
तो यह थी खरगोश और भालू की कहानी।
636
00:34:31,992 --> 00:34:33,952
हाँ। आज की क्लास बढ़िया थी, बच्चो।
637
00:34:34,036 --> 00:34:35,329
अच्छा, अब जाकर खेलो।
638
00:34:35,412 --> 00:34:37,581
अपने हथगोलों और राइफ़लों से खेलो,
639
00:34:37,664 --> 00:34:40,292
पर, सी-4, सरीन गैस से छेड़खानी नहीं, समझे?
640
00:34:40,375 --> 00:34:41,376
वह ख़तरनाक होती है।
641
00:34:41,460 --> 00:34:42,669
जनरल इज़ी।
642
00:34:43,253 --> 00:34:44,630
हमें अभी ख़बर मिली है
643
00:34:44,713 --> 00:34:49,551
कि राजा अकीम अमेरिका से
अपने बेटे को लेकर लौट आए हैं।
644
00:34:50,552 --> 00:34:51,553
बेटा?
645
00:34:54,598 --> 00:34:55,599
बेटा।
646
00:35:11,156 --> 00:35:14,618
इतनी भूख लगी है
कि जीता-जागता ज़ेबरा भी खा जाऊँ।
647
00:35:17,830 --> 00:35:19,623
तो, लावेल,
648
00:35:19,706 --> 00:35:23,502
राजकुमार होने की बात पता चलने से पहले
क्वीन्स में क्या करते थे?
649
00:35:23,585 --> 00:35:26,171
कुछ ख़ास नहीं, आप समझ रही हैं?
650
00:35:26,255 --> 00:35:28,715
यही कुछ इधर-उधर के काम करता था।
651
00:35:28,799 --> 00:35:31,218
-पता है?
-एक बात बता देती हूँ, जान।
652
00:35:31,301 --> 00:35:33,345
अब तुम एक राजकुमार हो। ठीक है?
653
00:35:33,428 --> 00:35:35,931
और एक दिन, यह सब तुम्हारा होगा।
654
00:35:36,014 --> 00:35:39,893
यह लंबी-चौड़ी मेज़, यह सब खाना,
यह पूरा का पूरा साम्राज्य।
655
00:35:40,561 --> 00:35:43,313
मुझे हमेशा लगा था कि मीका रानी बनेगी।
656
00:35:43,397 --> 00:35:45,190
औरतों को राज करने की इजाज़त नहीं।
657
00:35:45,274 --> 00:35:46,316
यही नियम है।
658
00:35:46,942 --> 00:35:49,611
तो, यह लड़का राजा बनेगा?
659
00:35:53,490 --> 00:35:55,158
मेरी भूख मर गई है।
660
00:36:03,125 --> 00:36:04,126
तो...
661
00:36:04,209 --> 00:36:07,796
कोई बताएगा कि यह आलू का भरता
काला क्यों है?
662
00:36:07,880 --> 00:36:09,047
यह कैवियार है।
663
00:36:09,131 --> 00:36:10,465
कैवि-क्या?
664
00:36:10,549 --> 00:36:11,675
कैवियार, माँ।
665
00:36:11,758 --> 00:36:13,343
हमारे चचेरे भाई का यही नाम है।
666
00:36:19,850 --> 00:36:21,727
पक्का तुम सही कमरे में आए हो?
667
00:36:21,810 --> 00:36:22,769
लीसा, प्लीज़,
668
00:36:22,853 --> 00:36:24,980
हर तरफ़ से आफ़त आई है।
669
00:36:25,063 --> 00:36:26,523
मीका इतनी नाराज़ है।
670
00:36:30,903 --> 00:36:32,446
तुम्हें कभी यह ख़याल आया
671
00:36:32,529 --> 00:36:35,157
कि मीका तुम्हारी
उत्तराधिकारी बनना चाहती होगी?
672
00:36:35,240 --> 00:36:38,035
उसने पूरी ज़िंदगी इसी की तैयारी की है।
673
00:36:40,454 --> 00:36:42,789
वह लड़का मेरी पहली पसंद नहीं होता,
674
00:36:42,873 --> 00:36:44,291
पर मैं क्या कर सकता हूँ?
675
00:36:45,042 --> 00:36:46,668
वह मेरी पहली संतान है।
676
00:36:46,752 --> 00:36:47,878
मेरा इकलौता बेटा।
677
00:36:48,587 --> 00:36:50,130
और तुम नियम जानती हो।
678
00:36:50,213 --> 00:36:51,840
यह तुम नहीं बोल रहे।
679
00:36:51,924 --> 00:36:53,592
यह तुम्हारे पिता के शब्द हैं।
680
00:36:55,093 --> 00:36:56,094
गुड नाइट।
681
00:37:03,602 --> 00:37:05,520
लीसा, मैं सोच रहा था,
682
00:37:05,979 --> 00:37:09,107
मैं हाल में बेहद थकाने वाले
दौरे से वापस लौटा हूँ,
683
00:37:09,191 --> 00:37:11,485
और मैंने सोचा, शायद,
684
00:37:11,568 --> 00:37:13,111
अगर तुम्हारा मन हो तो...
685
00:37:14,321 --> 00:37:16,615
शायद इसका ज़िक्र करने के लिए भी
686
00:37:16,698 --> 00:37:18,659
यह सही वक्त नहीं है।
687
00:37:19,201 --> 00:37:20,452
गुड नाइट, मेरी जान।
688
00:37:22,204 --> 00:37:23,747
सुहाने सपने देखना, मेरी जान।
689
00:37:30,504 --> 00:37:31,672
यह कोरी बकवास है।
690
00:37:42,849 --> 00:37:43,767
गुड मॉर्निंग।
691
00:37:50,607 --> 00:37:54,069
गुड मॉर्निंग, ज़मुंडा!
692
00:37:58,156 --> 00:37:59,199
हाँ!
693
00:38:01,660 --> 00:38:03,161
गुड मॉर्निंग, मेरे राजकुमार।
694
00:38:04,871 --> 00:38:06,832
"मेरे राजकुमार"? मुझे पसंद आया।
695
00:38:06,915 --> 00:38:08,709
क्या हम आपको नहला सकते हैं?
696
00:38:09,376 --> 00:38:10,419
मुझे नहलाओगी?
697
00:38:19,761 --> 00:38:20,887
तुम तीनों?
698
00:38:27,436 --> 00:38:28,353
नग्न?
699
00:38:30,939 --> 00:38:32,065
अच्छा, ठीक है।
700
00:38:33,567 --> 00:38:34,776
मैं अभी वापस आया।
701
00:38:35,986 --> 00:38:36,820
माँ!
702
00:38:37,946 --> 00:38:38,780
माँ!
703
00:38:38,864 --> 00:38:40,198
अरे, देखिए।
704
00:38:41,324 --> 00:38:42,284
घबराहट हो रही है।
705
00:38:42,367 --> 00:38:44,995
कुछ लड़कियों ने कमरे में आकर
नहलाने की बात कही।
706
00:38:45,078 --> 00:38:47,581
अच्छा, जान। पहली बात, शांत हो जाओ, समझे?
707
00:38:47,664 --> 00:38:49,291
हम दूसरे देश में हैं,
708
00:38:49,374 --> 00:38:53,670
और इनके रीति-रिवाज़ अलग हैं,
चीज़ें करने का ढंग अलग है।
709
00:38:53,754 --> 00:38:54,755
ख़ुद को ढालो।
710
00:38:54,838 --> 00:38:56,173
यह एक शाही रिवाज़ है।
711
00:38:56,715 --> 00:38:58,425
-वे आपको नहलाते हैं। ठीक?
-हाँ।
712
00:38:58,508 --> 00:39:00,677
-तो जाकर राजकुमार बनो।
-राजकुमार बनूँ।
713
00:39:00,761 --> 00:39:02,054
जाओ स्नान का आनंद लो।
714
00:39:02,137 --> 00:39:03,638
ठीक है, माँ, शुक्रिया।
715
00:39:03,722 --> 00:39:05,599
-जाओ जाकर नहाओ।
-हाँ।
716
00:39:15,317 --> 00:39:17,444
आपका शाही जननांग साफ़ हो गया, मोहतरमा।
717
00:39:18,612 --> 00:39:20,864
बस एक बार और। पक्का करने के लिए।
718
00:39:30,665 --> 00:39:32,542
गुड मॉर्निंग, हुज़ूर।
719
00:39:32,626 --> 00:39:33,710
मेरा नाम मिरेम्बे है।
720
00:39:34,086 --> 00:39:35,837
मैं आपकी शाही सरतराश हूँ।
721
00:39:36,546 --> 00:39:40,258
कृपया मुझे अपने बेशकीमती बालों को
काटने का सौभाग्य दें।
722
00:39:42,928 --> 00:39:44,930
आपके सिर के बाल, जनाब।
723
00:39:46,515 --> 00:39:47,849
सिर के बेशकीमती बाल।
724
00:39:47,933 --> 00:39:50,977
यकीनन शाही दासियों ने
आपको अच्छे से नहला दिया होगा,
725
00:39:51,061 --> 00:39:53,605
यह आपके चेहरे की मुस्कान बता रही है।
726
00:39:57,150 --> 00:39:59,945
अब कृपया बैठ जाइए और आराम कीजिए।
727
00:40:13,250 --> 00:40:14,292
अरे!
728
00:40:14,626 --> 00:40:16,503
ख़ुद को देखिए। सुंदर लग रही हैं!
729
00:40:16,586 --> 00:40:19,673
-शुक्रिया, और तुम कितने...
-हाँ।
730
00:40:19,756 --> 00:40:20,799
यह क्या है?
731
00:40:20,882 --> 00:40:23,135
मुझे एक शाही नाई मिली और यह उसने किया।
732
00:40:25,178 --> 00:40:27,681
-हमें जाना होगा।
-हाँ। वह चीज़ करनी है।
733
00:40:39,985 --> 00:40:43,738
पेश हैं क्वीन्स के लावेल जन्सन।
734
00:40:45,991 --> 00:40:47,159
और मेरी माँ।
735
00:40:47,909 --> 00:40:50,453
और उनकी माता।
736
00:40:53,665 --> 00:40:55,333
ए, मेरे बेटे के पिता राजा।
737
00:40:55,417 --> 00:40:57,627
सौतेली माँ रानी साहिबा, कैसी हैं?
738
00:40:57,711 --> 00:41:00,172
माँ, आपके पास ऐसी ही पोशाक है न?
739
00:41:00,255 --> 00:41:01,548
उधार के लिए शुक्रिया।
740
00:41:01,631 --> 00:41:04,551
शाही दर्ज़ियों को
थोड़ा और कपड़ा लगाना पड़ा।
741
00:41:04,634 --> 00:41:06,428
तुम्हारे पास क्या कपड़े हैं, यार।
742
00:41:06,511 --> 00:41:09,431
और तुमसे किसने कहा
कि मेरे कपड़े पहन सकती हो?
743
00:41:09,514 --> 00:41:11,933
मैं सोच रही थी, अब जो हम रिश्तेदार हैं,
744
00:41:12,017 --> 00:41:14,811
शायद हम कुछ कपड़े आपस में बाँट सकते...
745
00:41:15,604 --> 00:41:17,314
तुम्हारी माँ मग़रूर क्यों है?
746
00:41:17,397 --> 00:41:18,565
"मग़रूर" का मतलब?
747
00:41:18,648 --> 00:41:20,108
मैं मग़रूर नहीं हूँ।
748
00:41:20,567 --> 00:41:22,527
-मग़रूर औरत क्या कहती है?
-क्या?
749
00:41:24,070 --> 00:41:24,905
आपने कह दिया।
750
00:41:27,574 --> 00:41:28,909
क्वीन्स में ऐसा करते हैं।
751
00:41:28,992 --> 00:41:32,871
मैं बयान नहीं कर सकता कि इस वक्त
तुम्हारा यहाँ होना कितना अहम है।
752
00:41:32,954 --> 00:41:34,497
सीखने के उद्देश्य से।
753
00:41:34,581 --> 00:41:36,416
किसी भी वक्त, कोई विश्व नेता
754
00:41:36,499 --> 00:41:38,919
दरवाज़े से दनदनाता हुआ कोई ज़रूरी,
755
00:41:40,170 --> 00:41:42,005
तत्काल प्रस्ताव लेकर आ सकता है।
756
00:42:01,274 --> 00:42:02,150
जनरल इज़ी!
757
00:42:02,734 --> 00:42:04,736
क्या बढ़िया इत्तेफ़ाक है।
758
00:42:04,819 --> 00:42:06,154
राजा अकीम!
759
00:42:06,780 --> 00:42:09,157
अपने खोए हुए बीज को ढूँढ़ लेने के लिए
760
00:42:09,241 --> 00:42:11,243
आपको बधाई देने आया हूँ।
761
00:42:12,035 --> 00:42:14,704
मुझे भी नाजायज़ औलादों की चिंता हो गई।
762
00:42:15,372 --> 00:42:16,998
विनम्र शब्दों के लिए शुक्रिया।
763
00:42:18,083 --> 00:42:20,210
पर मैं केवल शब्दों के साथ नहीं आया।
764
00:42:20,752 --> 00:42:25,006
आपके नए राजकुमार को
एक तोहफ़ा देने आया हूँ।
765
00:42:29,761 --> 00:42:31,096
आपकी अनुमति से,
766
00:42:31,846 --> 00:42:33,682
राजा अकीम।
767
00:42:34,307 --> 00:42:35,809
मैं अनुमति देता हूँ।
768
00:42:59,749 --> 00:43:02,544
आपके सामने पेश करना चाहूँगा, मेरी बेटी,
769
00:43:03,503 --> 00:43:04,462
बोपोटो।
770
00:43:33,408 --> 00:43:37,037
कैसे कहूँ यह बात
ताकि आहत न हो जज़्बात?
771
00:43:37,120 --> 00:43:39,080
-मेरा अपना गाना!
-इनका पसंदीदा गीत!
772
00:43:39,164 --> 00:43:43,168
उड़ती-उड़ती ख़बर मिली है
कि सूनी है रातें तुम्हारी
773
00:43:43,251 --> 00:43:47,047
जान, कहती है दुनिया
सदियों से रंगरलियों का पड़ा अकाल
774
00:43:48,131 --> 00:43:51,843
कहूँ कैसे सही है क्या
जब करना चाहती है वह गलत, जनाब
775
00:43:52,093 --> 00:43:53,178
कर प्यार
776
00:43:53,678 --> 00:43:56,973
एक रात की मस्ती में
कर दिए करतब तेईस
777
00:43:57,057 --> 00:43:58,016
कर प्यार
778
00:43:58,099 --> 00:44:01,770
तभी करती हूँ फ़ोन जब कहते हो कि कर सकती
779
00:44:01,853 --> 00:44:02,896
कर प्यार
780
00:44:02,979 --> 00:44:06,483
रहने दो हीर को हीर
और रांझे को रांझा
781
00:44:06,566 --> 00:44:07,609
कर प्यार
782
00:44:07,692 --> 00:44:11,071
चाहते हो मुझे, मेरी जान
तो हाज़िर हूँ, मेरे आका
783
00:44:11,154 --> 00:44:12,322
तो हाज़िर हूँ, मेरे आका
784
00:44:12,405 --> 00:44:13,323
बाप रे!
785
00:44:20,038 --> 00:44:22,957
यहाँ देख, लड़के। ध्यान दे।
तुम यह गाना जानते हो।
786
00:44:23,041 --> 00:44:25,335
जाओ जाकर उस लड़की को अपना जलवा दिखाओ।
787
00:44:25,418 --> 00:44:26,920
हमारे देश की ख़ातिर।
788
00:44:29,923 --> 00:44:32,675
एक, दो, तीन
न, हसीना, मैं नहीं पीता
789
00:44:32,759 --> 00:44:33,593
कर प्यार
790
00:44:33,676 --> 00:44:35,678
ज़रा सोचो, मेरा है यह ख़याल
791
00:44:35,762 --> 00:44:38,014
तुम और मैं, क्या जोड़ी है जनाब
792
00:44:38,098 --> 00:44:40,975
अगर तुम हो सहमत
तो चलो चलते हैं बाहर
793
00:44:41,059 --> 00:44:43,395
पार्किंग मीटर पर टेककर बदन तुम्हारा
794
00:44:43,478 --> 00:44:44,687
ऐसे उतारूँ आँचल तुम्हारा
795
00:44:44,771 --> 00:44:47,690
जैसे हटा रहा हूँ धूप से छाँव
796
00:44:47,774 --> 00:44:49,734
दिखाता हूँ, जान
मैं हूँ हुनरमंद लड़का
797
00:44:53,279 --> 00:44:54,197
कैसी हो?
798
00:44:55,407 --> 00:44:56,324
राजा अकीम,
799
00:44:56,783 --> 00:45:00,453
आपके नाजायज़ बेटे की
मेरी बोपोटो से शादी रचाकर
800
00:45:01,079 --> 00:45:05,417
क्या हम एक परचम में अपने दो परिवारों को
शादी के बंधन में बाँध दें?
801
00:45:09,212 --> 00:45:10,171
जनरल...
802
00:45:10,922 --> 00:45:13,258
जैसा आप जानते हैं,
माता-पिता द्वारा तय हुई
803
00:45:13,341 --> 00:45:15,468
शादियाँ मुझे नागवार गुज़रती हैं।
804
00:45:15,969 --> 00:45:19,180
सच्चा प्रेम मेरे राज्य की आधारशिला है।
805
00:45:24,519 --> 00:45:28,231
पर अगर लावेल की यही इच्छा है,
तो उसे रोकने वाला मैं कौन होता हूँ?
806
00:45:28,314 --> 00:45:29,566
-रुको, क्या?
-पिताजी!
807
00:45:30,567 --> 00:45:31,401
लावेल?
808
00:45:32,110 --> 00:45:33,528
तुम्हारी यही इच्छा है?
809
00:45:34,279 --> 00:45:36,072
हाँ, मुझे मंज़ूर है।
810
00:45:36,614 --> 00:45:37,740
तो फिर तय हुआ।
811
00:45:37,824 --> 00:45:39,409
तो फिर हम आगे बढ़ते हैं।
812
00:45:39,492 --> 00:45:42,328
गोलियों की गूँज के साथ
झटपट यह ब्याह रचाया जाएगा।
813
00:45:47,459 --> 00:45:48,293
रुको!
814
00:45:50,462 --> 00:45:53,339
अपने पिता के अंतिम शब्द याद रखिए।
815
00:45:53,423 --> 00:45:56,718
इस लड़के को शाही परीक्षा में
अव्वल होना होगा!
816
00:45:57,469 --> 00:46:01,931
शाही परीक्षा को भूलने का मतलब है
उन महान जॉफ़र वंशजों की तौहीन करना
817
00:46:02,015 --> 00:46:04,017
जो आपसे पहले आए थे।
818
00:46:05,477 --> 00:46:06,686
यह किसकी चाची है?
819
00:46:08,229 --> 00:46:09,772
मैं आपको एक हफ़्ता देता हूँ।
820
00:46:11,774 --> 00:46:14,527
फिर से आपकी मौत की
साज़िश नहीं रचना चाहता।
821
00:46:17,947 --> 00:46:20,074
इसका मतलब "चलो" है? "चलो" कह रहे हैं?
822
00:46:27,165 --> 00:46:29,542
एक हफ़्ते में मिलती हूँ, मेरे राजकुमार।
823
00:46:29,626 --> 00:46:30,668
ठीक है।
824
00:46:33,254 --> 00:46:35,340
पिताजी, इस बारे में बात कर सकते हैं?
825
00:46:35,423 --> 00:46:38,801
-बात करने को कुछ नहीं है।
-नेक्सडोरिया हमारा बड़ा खतरा है।
826
00:46:38,885 --> 00:46:41,888
वासना में डूबे अनजाने बेटे की मर्ज़ी पर
827
00:46:41,971 --> 00:46:44,516
शांति स्थापित करना मूर्खता है।
828
00:46:44,599 --> 00:46:46,434
बात करने को कुछ नहीं है।
829
00:46:54,192 --> 00:46:55,193
ज़ीएनएन
ज़मुंडा न्यूज़ नेटवर्क
830
00:46:55,276 --> 00:46:57,111
यह ज़ीएनएन है।
831
00:46:57,737 --> 00:47:00,740
गुड ईवनिंग, पड़ोसियो,
मैं हूँ टोटाट्सीबिबिन्याना।
832
00:47:00,823 --> 00:47:03,368
एक बेहद आशाजनक संयोग के साथ,
833
00:47:03,451 --> 00:47:05,870
ज़मुंडा न्यूज़ नेटवर्क ने पुष्टि की है
834
00:47:05,954 --> 00:47:08,790
कि राजा अकीम का एक बेटा है।
835
00:47:08,873 --> 00:47:12,043
अभी यह पता लगा पाना मुश्किल है
कि उस लड़के में बल,
836
00:47:12,126 --> 00:47:14,420
बुद्धि या क्षमता है कि नहीं,
837
00:47:14,504 --> 00:47:17,340
पर हम यह ज़रूर जानते हैं
कि वह एक लड़का है।
838
00:47:17,423 --> 00:47:19,926
और जहाँ तक ज़मुंडा के
राज परिवार की बात है,
839
00:47:20,301 --> 00:47:21,636
तो उतना ही काफ़ी है।
840
00:47:22,845 --> 00:47:24,597
शाही परीक्षा के तीन भाग हैं।
841
00:47:24,681 --> 00:47:26,140
-ठीक है।
-संस्कृति,
842
00:47:26,224 --> 00:47:29,727
सूक्ष्म चिंतन, और सबसे ज़रूरी, साहस।
843
00:47:29,811 --> 00:47:31,271
हम कहाँ से शुरुआत करें?
844
00:47:31,354 --> 00:47:35,608
नौजवान राजकुमार को
राजसी अंदाज़ में चलना सिखाइए।
845
00:47:35,692 --> 00:47:37,402
तो हम यही करेंगे।
846
00:47:37,485 --> 00:47:40,029
हम तुम्हें राजकुमार की तरह चलना सिखाएँगे।
847
00:47:40,113 --> 00:47:41,864
मेरी चाल में क्या ख़राबी है?
848
00:47:41,948 --> 00:47:43,700
अमरीकी दलाल की तरह चलते हो।
849
00:47:43,783 --> 00:47:45,868
तुम भविष्य के गुलाम जैसे बने-ठने हो,
850
00:47:45,952 --> 00:47:47,912
जार-जार बिंक्स जैसे दिखने वाले गधे।
851
00:47:47,996 --> 00:47:49,872
यहाँ, इस प्रांगण में,
852
00:47:49,956 --> 00:47:53,585
तुम अपनी ज़मुंडा की विरासत से रूबरू होगे।
853
00:47:55,086 --> 00:47:56,045
चलो शुरू करें।
854
00:47:57,547 --> 00:47:59,799
-जाम्पू जॉफ़र।
-जैम्पू।
855
00:48:00,216 --> 00:48:02,051
-जाकूफ़ जॉफ़र।
-जाजकूफ़।
856
00:48:02,385 --> 00:48:04,304
पराक्रमी जोखीम जॉफ़र,
857
00:48:04,387 --> 00:48:06,431
सारे जॉफ़र पुरुषों में सबसे रूपवान।
858
00:48:08,600 --> 00:48:09,851
अपने नितंब को कसो।
859
00:48:10,226 --> 00:48:11,644
कंधे को पीछे करो।
860
00:48:12,270 --> 00:48:13,396
ठोड़ी को ऊपर करो।
861
00:48:13,479 --> 00:48:14,856
अपना पेट अंदर करो,
862
00:48:14,939 --> 00:48:16,024
और इस प्रकार चलो।
863
00:48:17,191 --> 00:48:18,735
अब चलूँ... ठीक है।
864
00:48:20,236 --> 00:48:22,739
-यह होती है शाही चाल।
-ठीक है।
865
00:48:24,657 --> 00:48:25,658
रुको। मत करो।
866
00:48:25,742 --> 00:48:27,118
अपना पिछवाड़ा अंदर करो।
867
00:48:27,619 --> 00:48:28,870
और यह कौन हैं?
868
00:48:29,203 --> 00:48:31,164
-वह जापा जॉफ़र हैं।
-नहीं।
869
00:48:31,247 --> 00:48:33,041
-जाबा द हट जॉफ़र।
-नहीं।
870
00:48:33,124 --> 00:48:34,584
जग्गा जासूस जॉफ़र।
871
00:48:34,667 --> 00:48:35,710
नहीं।
872
00:48:35,793 --> 00:48:37,378
-जेराल्ड लेवर्ट जॉफ़र।
-नहीं।
873
00:48:37,462 --> 00:48:39,130
-जिमी "जे.जे." वॉकर जॉफ़र?
-नहीं।
874
00:48:39,213 --> 00:48:41,090
-जजंत्रम जॉफ़र।
-नहीं।
875
00:48:41,174 --> 00:48:43,343
जेम्स ब्राउन जॉफ़र। "ए!"
876
00:48:50,892 --> 00:48:53,019
अच्छा, मैं यहाँ क्या कर रहा हूँ?
877
00:48:53,102 --> 00:48:54,145
मुझे भूख लगी है,
878
00:48:54,729 --> 00:48:56,356
स्नान में देरी हो रही है।
879
00:48:56,439 --> 00:48:57,815
मुझे क्या ढूँढ़ना है?
880
00:49:00,443 --> 00:49:01,944
वह तो शेर है, यार!
881
00:49:02,028 --> 00:49:05,031
जब तुम एक विश्राम करते शेर की
मूँछ काटकर लाओगे,
882
00:49:05,114 --> 00:49:06,991
तभी राजकुमार बनने को तैयार होगे।
883
00:49:11,245 --> 00:49:12,455
यह मज़ाक है।
884
00:49:12,538 --> 00:49:13,790
यह मज़ाक है।
885
00:49:13,873 --> 00:49:16,125
आप जितने नाज़ुक हैं,
आपसे तो नहीं हुआ होगा।
886
00:49:16,209 --> 00:49:17,168
हाँ, मैंने किया था।
887
00:49:17,627 --> 00:49:19,128
पहले ही प्रयास में।
888
00:49:20,171 --> 00:49:22,215
ख़ैर... हाँ।
889
00:49:22,298 --> 00:49:23,841
पहले प्रयास में। बहादुरी से।
890
00:49:23,925 --> 00:49:26,010
सारे पूर्वजों का साहस चाहिए होगा।
891
00:49:26,094 --> 00:49:28,137
गंडासा? तोप? आपके पास क्या है?
892
00:49:28,221 --> 00:49:30,556
तुम्हारी पश्चिमी सभ्यता की चतुराई।
893
00:49:31,599 --> 00:49:32,809
और यह।
894
00:49:40,733 --> 00:49:41,693
शुक्रिया।
895
00:49:51,744 --> 00:49:53,079
मैं तो गया काम से।
896
00:49:55,623 --> 00:49:57,208
मैं इस जगह के लिए नहीं बना।
897
00:49:57,291 --> 00:49:59,627
आप ज़मुंडा के राजा के बेटे हैं।
898
00:50:01,796 --> 00:50:03,840
आप जॉफ़र परिवार के वंशज हैं...
899
00:50:03,923 --> 00:50:06,592
मैं नाचीज़ फकीरों के परिवार का वंशज हूँ।
900
00:50:08,344 --> 00:50:11,556
मुझे कैसे लगा कि मैं इसका हकदार हूँ?
901
00:50:11,639 --> 00:50:12,765
या किसी चीज़ का भी।
902
00:50:14,767 --> 00:50:16,060
सच में, बस...
903
00:50:16,144 --> 00:50:18,062
यह काट दो, ठीक है?
904
00:50:20,231 --> 00:50:23,025
आप अपनी शाही चोटी कटवाना चाहते हैं?
905
00:50:25,653 --> 00:50:27,071
यह सही भी है।
906
00:50:27,155 --> 00:50:28,364
सच कहूँ तो,
907
00:50:28,448 --> 00:50:30,450
यह वैसे भी आप पर जँच नहीं रही थी।
908
00:50:31,784 --> 00:50:34,704
यह तो ज़मुंडा के
कई पिछड़े रिवाज़ों में से एक है।
909
00:50:36,456 --> 00:50:37,498
हाँ जी!
910
00:50:37,582 --> 00:50:39,125
तुम कब से यह सोच रही थी?
911
00:50:39,208 --> 00:50:40,752
पता है कितनी खुजली होती है?
912
00:50:40,835 --> 00:50:41,878
चूहे की पूँछ है।
913
00:50:43,755 --> 00:50:45,882
शेरों की मूँछों के दीवाने क्यों हो?
914
00:50:45,965 --> 00:50:48,259
मतलब, सच में, माजरा क्या है?
915
00:50:48,885 --> 00:50:51,012
मैं इस वक्त यह नहीं कर सकता, यार।
916
00:50:54,515 --> 00:50:55,850
देखो तो मैं कहाँ हूँ।
917
00:50:58,144 --> 00:51:00,062
मुझे यहाँ नहीं होना चाहिए।
918
00:51:01,022 --> 00:51:02,690
अपनी पूरी ज़िंदगी,
919
00:51:02,774 --> 00:51:05,026
मैं सपने देखता था कि मेरे पापा आएँगे,
920
00:51:05,109 --> 00:51:07,236
और मुझे और मेरी माँ को
नया जीवन देंगे।
921
00:51:07,320 --> 00:51:11,032
और पता चला कि वह एक देश के राजा हैं।
922
00:51:11,115 --> 00:51:13,159
उनकी उम्मीदों पर खरा उतरने के लिए
923
00:51:13,242 --> 00:51:16,454
या तो मुझे अकड़कर चलना पड़ेगा
या अपनी जान गँवानी होगी।
924
00:51:18,998 --> 00:51:20,666
यह मेरा रास्ता नहीं, मिरेम्बे।
925
00:51:22,418 --> 00:51:24,587
मैं वह नहीं बन सकता जो वह चाहते हैं।
926
00:51:26,464 --> 00:51:29,050
तो फिर राजा अकीम जैसे नहीं,
927
00:51:30,510 --> 00:51:32,303
राजकुमार अकीम जैसे बनिए।
928
00:51:34,430 --> 00:51:35,848
वे दोनों एक ही तो हैं?
929
00:51:37,308 --> 00:51:38,810
आपने कहानी नहीं सुनी है?
930
00:51:39,393 --> 00:51:41,354
ज़मुंडा में हर कोई
931
00:51:42,063 --> 00:51:44,982
क्वीन्स की धरती पर
932
00:51:45,608 --> 00:51:47,777
राजकुमार अकीम की कहानी जानता है।
933
00:51:49,237 --> 00:51:53,407
राजकुमार अकीम ज़मुंडा के
आज्ञाकारी राजकुमार और वफ़ादार बेटे थे।
934
00:51:53,491 --> 00:51:54,325
हैलो, बाबर।
935
00:51:54,408 --> 00:51:58,162
वह मानते थे कि आदमी को अपनी राह
बनानी चाहिए और मन की सुननी चाहिए।
936
00:51:58,246 --> 00:51:59,747
मुझे अपनी दुल्हन ढूँढ़नी है।
937
00:51:59,831 --> 00:52:01,624
जो है उसमें क्या ख़राबी है?
938
00:52:01,707 --> 00:52:02,917
कुत्ते की तरह भौंको।
939
00:52:03,709 --> 00:52:07,046
ऐसी औरत चाहिए जो मेरी
अक्लमंदी और हसरतें, दोनों को जगाए।
940
00:52:07,129 --> 00:52:10,967
सच्चा प्यार पाने के लिए
वह सात समंदर पार गए।
941
00:52:11,050 --> 00:52:14,887
वहाँ, क्वीन्स की उस बर्बर भूमि में,
942
00:52:14,971 --> 00:52:18,850
राजकुमार अकीम ने
बड़ी-बड़ी आँखों वाले चोरों से,
943
00:52:18,933 --> 00:52:20,184
बदतमीज़ हजामों से,
944
00:52:20,685 --> 00:52:23,062
और लिंग-भेदी धर्म के ठेकेदारों से लड़ाई की
945
00:52:23,145 --> 00:52:25,439
ताकि अपने सच्चे प्यार यानी क्वीन्स की
946
00:52:25,982 --> 00:52:28,901
लीसा मैकडॉवल का दिल जीत सकें ।
947
00:52:36,492 --> 00:52:39,996
वह शादी बेहद शानदार और भव्य थी,
948
00:52:40,872 --> 00:52:42,081
और जादुई भी।
949
00:52:42,999 --> 00:52:45,251
ज़मुंडा में एक नया सवेरा हुआ था।
950
00:52:45,334 --> 00:52:48,296
आशा और बदलाव की एक नई भावना जागी थी।
951
00:52:49,547 --> 00:52:53,217
राजा अकीम शायद अपनी कहानी भूल गए होंगे,
952
00:52:54,510 --> 00:52:56,804
पर ज़मुंडा की प्रजा नहीं भूली।
953
00:53:05,980 --> 00:53:07,523
अपने बनाए रास्ते पर चलिए।
954
00:53:08,065 --> 00:53:10,401
ज़मुंडा के राजकुमार मत बनिए।
955
00:53:11,903 --> 00:53:13,654
क्वीन्स के राजकुमार बनिए।
956
00:53:22,288 --> 00:53:23,372
अरे, सुनो
चलो भी
957
00:53:25,291 --> 00:53:28,544
क्वीन्स के जन्सन की जय हो।
958
00:53:28,628 --> 00:53:31,255
नफ़रत करने वाले करें नफ़रत
दिखावे वाले दिखावा
959
00:53:31,339 --> 00:53:34,634
तोड़ने वाले करेंगे विनाश
नौसिखिए करेंगे ग़लतियाँ
960
00:53:34,717 --> 00:53:37,470
सोने वाले जाएँगे जाग
कहता हूँ मैं फिर एक बार
961
00:53:37,553 --> 00:53:39,347
ज़ोर से कहता हूँ
दो मुझे एक झुंड
962
00:53:39,430 --> 00:53:41,849
न कि एक इंसान
भीड़ को काबू करने को
963
00:53:43,643 --> 00:53:45,561
अगर महाराज को एतराज़ न हो,
964
00:53:45,645 --> 00:53:47,146
तो मैं पेश करना चाहूँगा,
965
00:53:47,605 --> 00:53:48,648
करीम जन्सन को,
966
00:53:48,731 --> 00:53:51,442
उर्फ़ रीम मामा,
967
00:53:52,109 --> 00:53:53,945
यानी मेरे शाही सलाहकार को।
968
00:53:54,028 --> 00:53:56,364
इतालवी में गुरुओं का गुरु।
969
00:53:56,614 --> 00:53:59,951
तुम्हें अपने राजा और पिता के सिवा
कोई और गुरु नहीं चाहिए।
970
00:54:00,034 --> 00:54:00,868
नहीं।
971
00:54:00,952 --> 00:54:03,162
ज़रा ज़बान संभालकर, रईसज़ादे,
972
00:54:03,245 --> 00:54:05,623
जब तुम हाथी पर बैठकर
टारज़न का पीछा कर रहे थे,
973
00:54:05,706 --> 00:54:08,834
तो मैं क्वीन्स की गलियों में
इस लड़के को सीख दे रहा था।
974
00:54:08,918 --> 00:54:09,919
अच्छा, ख़ैर...
975
00:54:10,002 --> 00:54:12,213
-यह मुझे नहीं जानता।
-तुम मुझे नहीं जानते।
976
00:54:12,296 --> 00:54:14,382
-तुम नहीं जानते।
-तुम नहीं जानते!
977
00:54:14,465 --> 00:54:15,758
-नहीं जानते।
-काट डालूँगा।
978
00:54:15,841 --> 00:54:16,968
बहुत हुआ!
979
00:54:19,720 --> 00:54:21,180
क्वीन्स के रीम मामा,
980
00:54:22,473 --> 00:54:24,767
-मेरे राज्य में आपका स्वागत है।
-आइए।
981
00:54:24,850 --> 00:54:28,062
रामू काका, यहाँ कबाब मिलेंगे?
मुझे प्रोटीन चाहिए।
982
00:54:28,604 --> 00:54:30,356
-रामू काका कौन है?
-तुम हो।
983
00:54:30,439 --> 00:54:32,233
रुको।
984
00:54:32,316 --> 00:54:34,318
अपना स्पॉटिफ़ाई तैयार कर लेता हूँ।
985
00:54:36,487 --> 00:54:37,405
चलो धमाल मचाएँ।
986
00:54:37,863 --> 00:54:39,699
कुछ भी कहने की ज़रूरत नहीं है।
987
00:54:40,157 --> 00:54:41,575
-इसके पैर देखे?
-हाँ।
988
00:54:41,659 --> 00:54:43,202
देखा इसका हाथ कहाँ है?
989
00:54:43,285 --> 00:54:44,787
-देखा कैसे चल रहा है?
-हाँ।
990
00:54:45,454 --> 00:54:46,956
इसमें एक प्रवाह है।
991
00:54:47,039 --> 00:54:49,417
जैसा ब्रूस ली ने कहा था,
"पानी की तरह बहो।"
992
00:54:50,126 --> 00:54:51,335
वह टेबे जॉफ़र हैं।
993
00:54:51,419 --> 00:54:54,505
वह जानवरों से बात कर सकते थे
और लोगों को लगा वह पागल हैं,
994
00:54:54,588 --> 00:54:57,174
फिर उन्होंने एक दिन
एक जिराफ़ को नचवा दिया।
995
00:54:57,258 --> 00:55:00,928
ऐसी ख़बर आई है कि जल्द ही
राज परिवार में शहनाई बजने वाली है।
996
00:55:01,012 --> 00:55:03,139
और जानकारी के लिए सेमी हमारे साथ हैं।
997
00:55:03,222 --> 00:55:04,306
मिलकर ख़ुशी हुई।
998
00:55:04,390 --> 00:55:07,727
महल के अंदर के ज़ीएनएन सूत्र के मुताबिक,
999
00:55:07,810 --> 00:55:09,729
सुनने में आया है और दोहराता हूँ,
1000
00:55:09,812 --> 00:55:13,733
"जब से लड़के का छबीला
और बेहद होशियार मामा आया है
1001
00:55:13,816 --> 00:55:18,612
"वह इन तुच्छ शाही परीक्षाओं में
अव्वल आ रहा है।"
1002
00:55:18,696 --> 00:55:21,323
बहुत बेतुकी बात है, टोटाट्सी।
सूत्र कौन है?
1003
00:55:21,407 --> 00:55:23,534
क्या बात है?
1004
00:55:23,617 --> 00:55:25,244
महल के ऐशो-आराम, मेरे लिए।
1005
00:55:25,327 --> 00:55:28,497
राजा के पीठ पीछे अफ़वाह फैलाने वाले
तुम कौन होते हो, रीम?
1006
00:55:28,581 --> 00:55:30,082
जो बोलना है बोलो, साले।
1007
00:55:30,166 --> 00:55:32,043
जब मेरा लड़का यहाँ राज करेगा,
1008
00:55:32,126 --> 00:55:35,504
तो तुम शाही खुशामद से
शाही पिछवाड़ा साफ़ करने वाले बन जाओगे।
1009
00:55:35,588 --> 00:55:37,506
मैं ऐसा कुछ नहीं करूँगा।
1010
00:55:37,590 --> 00:55:39,508
मैं बहुत तला-शला खाता हूँ,
1011
00:55:39,592 --> 00:55:42,595
तो मेरे पास छोटा सा लोटा लेकर मत आना।
1012
00:55:52,646 --> 00:55:54,315
-ठीक है।
-हाँ।
1013
00:55:56,901 --> 00:55:58,819
बहुत अच्छे। यह हुई न बात।
1014
00:55:59,779 --> 00:56:00,988
लगता है मैं सीख गया।
1015
00:56:01,072 --> 00:56:02,281
सीख तो गए हैं!
1016
00:56:02,364 --> 00:56:03,949
-बोलिए, "ए, छबीली।"
-मैं नहीं...
1017
00:56:04,033 --> 00:56:05,534
-ए, छबीली!
-बहुत अच्छे।
1018
00:56:05,618 --> 00:56:07,536
हमारे क्वीन्स में ऐसे ही कहते हैं।
1019
00:56:07,620 --> 00:56:08,454
ए, छबीली!
1020
00:56:08,537 --> 00:56:10,581
-नहीं...
-ऐसा मत कीजिए। वह उसकी माँ है।
1021
00:56:10,664 --> 00:56:12,625
-नहीं कहना है...
-उसकी माँ से नहीं।
1022
00:56:12,708 --> 00:56:14,251
मोटे अमरीकी कहीं के।
1023
00:56:14,335 --> 00:56:18,130
एक दिन का 25 सेंट का दान देकर
मैं तुम्हारा खाली पेट भर सकता हूँ।
1024
00:56:18,631 --> 00:56:20,466
भाड़ में जाओ, पश्चिमी छछूंदर।
1025
00:56:20,549 --> 00:56:21,675
तुम क्यों नहीं जाते?
1026
00:56:21,759 --> 00:56:22,593
भेजकर दिखाओ!
1027
00:56:22,676 --> 00:56:25,721
-पता है क्या, मैं भेज भी दूँगा।
-मोटल्ले पाजी!
1028
00:56:27,181 --> 00:56:28,224
ठीक है!
1029
00:56:28,516 --> 00:56:30,184
चलिए छोटा सा ब्रेक लेते हैं।
1030
00:56:31,769 --> 00:56:34,396
वह फ़ॉरेस्ट व्हिटेकर है।
मज़ाक कर रहा हूँ। नहीं।
1031
00:56:34,480 --> 00:56:36,565
वह टुंडे जॉफ़र हैं।
1032
00:56:36,649 --> 00:56:39,985
उन्हीं की वजह से ज़मुंडा के निवासी
पूर्व में जाकर बसे थे।
1033
00:56:40,069 --> 00:56:41,028
यह अच्छा कर रहा है।
1034
00:56:41,403 --> 00:56:42,321
हाँ?
1035
00:56:50,746 --> 00:56:52,581
अब बस एक परीक्षा रह गई है।
1036
00:56:52,665 --> 00:56:54,792
शेर की मूँछ काटकर लाना।
1037
00:56:56,377 --> 00:56:59,380
मेरा यह सवाल है कि तुम
अपने डर पर फ़तह कैसे करोगे?
1038
00:57:00,422 --> 00:57:01,757
नहीं करूँगा।
1039
00:57:01,841 --> 00:57:02,842
वह एक शेर है।
1040
00:57:03,884 --> 00:57:07,179
उन्हें बड़ी पालतू बिल्लियाँ मानने से
मुझे मदद मिलती थी।
1041
00:57:08,722 --> 00:57:10,975
बड़ी पालतू बिल्लियाँ? सच में?
1042
00:57:11,058 --> 00:57:12,434
यह तरकीब कब अपनाई?
1043
00:57:12,518 --> 00:57:14,687
अपनी 10वीं या 11वीं कोशिश में?
1044
00:57:14,770 --> 00:57:18,149
तुम्हारा इशारा समझ नहीं आया।
मैं पहली बार में सफल रहा था।
1045
00:57:18,232 --> 00:57:19,567
मेरे पिताजी की तरह।
1046
00:57:19,650 --> 00:57:20,484
जैफ़े जॉफ़र?
1047
00:57:20,568 --> 00:57:21,819
और उनके पिता।
1048
00:57:21,902 --> 00:57:22,862
जापा जॉफ़र।
1049
00:57:24,446 --> 00:57:26,073
शाबाश।
1050
00:57:28,659 --> 00:57:29,493
देखो।
1051
00:57:29,577 --> 00:57:30,411
धत् तेरी!
1052
00:57:30,494 --> 00:57:32,621
घबराओ मत। यह बाबर है, मेरा दोस्त।
1053
00:57:32,705 --> 00:57:34,957
इसे तब से जानता हूँ जब यह बच्चा था।
1054
00:57:35,040 --> 00:57:37,084
-इसे जाने दो, हट जाओ।
-ठीक है।
1055
00:57:37,168 --> 00:57:39,086
जाओ, बाबर, मेरे दोस्त।
1056
00:57:39,503 --> 00:57:41,380
बाबर, शानदार हाथी।
1057
00:57:41,922 --> 00:57:44,216
इसे तब से जानता हूँ जब यह छोटा हाथी था,
1058
00:57:44,300 --> 00:57:46,135
और अब इसके ख़ुद के बच्चे हैं।
1059
00:57:46,719 --> 00:57:47,803
विशाल जीव।
1060
00:57:52,474 --> 00:57:53,434
मानना पड़ेगा,
1061
00:57:54,268 --> 00:57:56,979
तुम्हारे तौर-तरीके और अंदाज़
यहाँ अनजाने हैं,
1062
00:57:57,062 --> 00:57:58,731
-पर काबिल-ए-तारीफ़ हैं।
-हाँ?
1063
00:57:59,356 --> 00:58:01,233
आप जैसा बनने की कोशिश कर रहा हूँ।
1064
00:58:01,901 --> 00:58:03,152
मेरा इशारा समझ गए?
1065
00:58:03,611 --> 00:58:06,572
मेरी शाही हज्जाम मिरेम्बे ने
1066
00:58:06,655 --> 00:58:10,951
मुझे एक कहानी बताई थी कि कैसे
आपके पिता एक नेक्सडोरियन बहू चाहते थे,
1067
00:58:11,076 --> 00:58:14,163
तो आप अपनी शर्तों पर
पत्नी चुनने के लिए क्वीन्स चले गए।
1068
00:58:16,916 --> 00:58:18,626
मुझे महज़ पत्नी नहीं चाहिए थी।
1069
00:58:19,543 --> 00:58:22,254
ऐसी हमसफ़र चाहिए थी
जिससे हर स्तर पर जुड़ सकूँ,
1070
00:58:22,338 --> 00:58:24,298
जो मेरी सोच समझे,
1071
00:58:24,381 --> 00:58:27,092
भले ही हम दो अलग जगहों
और परिवेश से क्यों न हों।
1072
00:58:31,972 --> 00:58:34,683
और यह भी कह सकते हो
कि मैं ख़ुद को तलाश रहा था।
1073
00:58:37,895 --> 00:58:39,146
थोड़ा आराम कर लो...
1074
00:58:39,980 --> 00:58:40,814
मेरे बेटे।
1075
00:58:42,775 --> 00:58:44,026
शुक्रिया, पापा।
1076
00:59:06,548 --> 00:59:07,925
वह भूखा लग रहा है।
1077
00:59:08,717 --> 00:59:11,345
जिस तरह झुककर चल रहा है
उससे समझ आता है।
1078
00:59:11,428 --> 00:59:14,223
जब से आया हूँ तब से नापसंद करती हो।
मैं समझता हूँ।
1079
00:59:14,348 --> 00:59:17,977
तुम्हारे ही पिता माँ को
गर्भवती बनाकर मुझे अफ़्रीका लाए हैं।
1080
00:59:18,060 --> 00:59:20,521
कोई तुमसे रुकने को तो नहीं कह रहा।
1081
00:59:20,604 --> 00:59:23,190
ठीक है, छोटी बहना। मैं जल्द ही चला जाऊँगा।
1082
00:59:23,274 --> 00:59:25,734
-मुझे एक शेर खाने वाला है!
-उम्मीद करती हूँ!
1083
00:59:25,818 --> 00:59:26,819
-ठीक है!
-ठीक है!
1084
00:59:33,993 --> 00:59:36,328
तुम्हें लगता है मैं नाकाम रहूँगा, है न?
1085
00:59:43,752 --> 00:59:45,254
मैंने कभी ऐसा नहीं कहा...
1086
00:59:46,213 --> 00:59:47,256
सबके सामने।
1087
00:59:48,507 --> 00:59:49,883
कहने की ज़रूरत नहीं है।
1088
00:59:50,092 --> 00:59:51,135
आँखेँ बोलती हैं।
1089
00:59:55,597 --> 00:59:58,058
पूरी ज़िंदगी मुझे सब इसी तरह देखते रहे।
1090
00:59:58,142 --> 01:00:00,894
बात करने के ढंग से
या जहाँ से मैं हूँ, वह देखकर
1091
01:00:01,353 --> 01:00:02,563
लोग मुझे नकारते गए।
1092
01:00:04,189 --> 01:00:06,608
तुम्हें मेरी बात ज़रा भी नहीं समझ आएगी,
1093
01:00:06,692 --> 01:00:08,027
क्योंकि तुम राजकुमारी हो।
1094
01:00:09,069 --> 01:00:12,239
राजकुमारियों को भी नकारा जा सकता है।
1095
01:00:12,323 --> 01:00:14,992
मैंने अपने पूरे जीवन
उस पद के लिए तैयारी की
1096
01:00:15,075 --> 01:00:17,745
जिस पर आज तुम खड़े हो।
1097
01:00:19,830 --> 01:00:20,914
पर तुमने सही कहा,
1098
01:00:21,290 --> 01:00:24,710
अपने पिता की गलतियों के लिए
तुम्हें दोष देना सही नहीं है।
1099
01:00:25,544 --> 01:00:27,421
हालाँकि तुम कोई गलती नहीं हो।
1100
01:00:27,963 --> 01:00:29,506
थोड़े-बहुत तो हो।
1101
01:00:29,590 --> 01:00:31,800
अच्छा, मैं समझ गया। ठीक है।
1102
01:00:32,426 --> 01:00:33,302
बाप रे।
1103
01:00:40,142 --> 01:00:43,145
शायद इस परीक्षा का
बहादुरी से कोई लेना-देना नहीं है।
1104
01:00:45,731 --> 01:00:49,526
परीक्षा दिमाग के लिए चुनौती भी हो सकती है।
1105
01:01:13,967 --> 01:01:16,178
सेल्स में, इसे फँसाओ-और-बदलो कहते हैं।
1106
01:01:16,261 --> 01:01:19,056
ग्राहक को लगता है
कि कुछ आधे दाम पर मिल रहा है,
1107
01:01:19,139 --> 01:01:22,101
तो वे झुंड लगा लेते हैं,
वह ख़रीदने की आस लगाए।
1108
01:01:22,184 --> 01:01:23,936
पर जब वहाँ पहुँचें, तो उन्हें
1109
01:01:24,019 --> 01:01:26,105
दोगुने दाम में बेहतर सामान बेच दो।
1110
01:01:26,188 --> 01:01:28,857
हाँ! हम जंग के मैदान में भी
1111
01:01:28,941 --> 01:01:31,860
एक रणनीति अपनाते हैं
जिसे झूठी वापसी कहते हैं।
1112
01:01:31,944 --> 01:01:34,113
सेना इस इरादे से पीछे हट जाती है
1113
01:01:34,196 --> 01:01:36,907
कि दुश्मन को बाहर निकालकर
उस पर घात लगा सके।
1114
01:01:36,990 --> 01:01:39,410
इस हालात में, मैं पीछे हटने वाली सेना हूँ।
1115
01:01:39,493 --> 01:01:41,870
नहीं। फँसाने वाला जाल हो।
1116
01:02:08,230 --> 01:02:09,148
यह सही नहीं है।
1117
01:02:09,273 --> 01:02:11,733
मेरे भांजे को एक आदमखोर शेर खा सकता है!
1118
01:02:12,234 --> 01:02:14,069
यह कैसा साम्राज्य है?
1119
01:02:14,153 --> 01:02:17,156
कोई खाने की मेज़ नहीं,
थाल नहीं, कुछ भी नहीं है।
1120
01:02:56,945 --> 01:02:57,779
नहीं।
1121
01:03:05,078 --> 01:03:06,830
भागो!
1122
01:03:06,914 --> 01:03:08,499
विश्वास करो, मुड़कर मत देखो!
1123
01:03:08,582 --> 01:03:10,375
बस भागते रहे, यार!
1124
01:03:10,459 --> 01:03:11,376
भागते रहो!
1125
01:03:32,981 --> 01:03:34,816
वह फँस गया। मुझे उसे बचाना होगा।
1126
01:03:35,275 --> 01:03:36,276
मूर्ख कहीं का।
1127
01:03:36,360 --> 01:03:37,236
रुकिए, पिताजी।
1128
01:03:40,906 --> 01:03:41,740
देखिए।
1129
01:03:50,499 --> 01:03:51,333
यह क्या है?
1130
01:03:52,918 --> 01:03:54,002
यह क्या है?
1131
01:03:55,128 --> 01:03:57,089
हर ख़तरनाक पालतू बिल्ली की मनपसंद।
1132
01:03:57,965 --> 01:03:59,091
फ़्रिस्कीज़ पैटे
1133
01:04:00,384 --> 01:04:01,343
बिल्लियों का भोजन।
1134
01:04:37,212 --> 01:04:38,130
मैं ले आया।
1135
01:04:44,094 --> 01:04:46,179
यह राजकुमार बनने को लगभग तैयार है।
1136
01:04:46,513 --> 01:04:47,472
रुकिए। लगभग?
1137
01:04:48,765 --> 01:04:53,020
उंबाजुंटू का समय हो गया है!
1138
01:04:53,103 --> 01:04:54,187
उंबाजुंटू!
1139
01:04:54,271 --> 01:04:55,772
उंबाजुंटू!
1140
01:05:06,950 --> 01:05:09,286
यह उंबाजुंटू क्या है?
1141
01:05:10,329 --> 01:05:11,955
ख़तने की रस्म।
1142
01:05:12,039 --> 01:05:12,998
रस्म...
1143
01:05:13,790 --> 01:05:15,709
ये तुम्हारा उपकरण पैना बनाएँगे।
1144
01:05:15,792 --> 01:05:16,627
इसे पकड़ो!
1145
01:05:16,710 --> 01:05:18,003
मुझे पकड़ो मत।
1146
01:05:18,086 --> 01:05:19,588
इनसे कहो हम यह कर चुके हैं!
1147
01:05:19,671 --> 01:05:21,840
करने दो, जान। हमें यहाँ रहना पसंद है न?
1148
01:05:21,923 --> 01:05:24,009
ऊपर से थोड़ा सा छाँटने दो।
1149
01:05:24,676 --> 01:05:28,722
ये तुम्हारे पुरखों की ऊपरी चमड़ियाँ हैं।
1150
01:05:29,973 --> 01:05:31,224
जॉफ़र जॉफ़र।
1151
01:05:31,308 --> 01:05:32,976
परदादा के परदादा।
1152
01:05:33,226 --> 01:05:35,187
जापा जॉफ़र।
1153
01:05:35,270 --> 01:05:36,688
तुम्हारे परदादा।
1154
01:05:37,439 --> 01:05:38,690
जैफ़े जॉफ़र।
1155
01:05:38,774 --> 01:05:39,775
तुम्हारे दादा जी।
1156
01:05:40,359 --> 01:05:43,362
और राजा अकीम।
1157
01:05:49,242 --> 01:05:50,160
ठीक है।
1158
01:06:10,597 --> 01:06:12,599
आप पागल हैं क्या?
1159
01:06:15,060 --> 01:06:16,061
देखो, यह आलू है।
1160
01:06:22,943 --> 01:06:25,779
इन्होंने तुम्हें उल्लू बनाया, जान। उल्लू!
1161
01:06:27,572 --> 01:06:29,950
तुमने अंतिम शाही परीक्षा पूरी कर ली।
1162
01:06:30,826 --> 01:06:32,327
साहस की परीक्षा।
1163
01:06:32,411 --> 01:06:33,245
साहस?
1164
01:06:33,328 --> 01:06:36,790
याद दिला दूँ कि मैंने एक आदमखोर शेर से
आमना-सामना किया था!
1165
01:06:37,249 --> 01:06:41,253
अपने लिंग को ख़तरे में डालना भी तो
बहादुरी का इम्तिहान है, है न?
1166
01:06:42,337 --> 01:06:45,048
सबसे अज़ीज़ चीज़ को
कुर्बान करने को तैयार होना।
1167
01:06:45,716 --> 01:06:46,717
मेरा लिंग?
1168
01:06:47,509 --> 01:06:48,635
तुम्हारा ग़ुरूर!
1169
01:06:49,970 --> 01:06:51,513
क्वीन्स के लावेल जन्सन,
1170
01:06:53,098 --> 01:06:54,391
आज से तुम...
1171
01:06:56,017 --> 01:06:57,644
ज़मुंडा के राजकुमार हो।
1172
01:07:03,650 --> 01:07:07,487
अच्छा, तो तुम्हें लगा उन्हें वह काटने देना
सही प्रतिक्रिया होगी?
1173
01:07:07,779 --> 01:07:09,656
जो बन पड़ सकता था वह कर रहा था!
1174
01:07:09,740 --> 01:07:10,949
किस चीज़ के लिए?
1175
01:07:11,533 --> 01:07:13,243
ख़ुद को साबित करने के लिए।
1176
01:07:14,286 --> 01:07:17,789
अपने देश में मुझे
कभी यह करने का मौका नहीं मिला।
1177
01:07:23,420 --> 01:07:24,463
विश्राम।
1178
01:07:27,215 --> 01:07:29,760
तुम महल के जीवन के आदी हो रहे हो।
1179
01:07:30,761 --> 01:07:31,595
मतलब...
1180
01:07:32,345 --> 01:07:35,182
यहाँ के कुछ अजीब रीति-रिवाज़ों के अलावा,
1181
01:07:35,891 --> 01:07:38,351
यहाँ ज़िंदगी इतनी बुरी नहीं है।
1182
01:07:43,440 --> 01:07:45,358
कुछ कमियाँ तो हैं।
1183
01:07:45,776 --> 01:07:47,527
ज़मुंडा में बनी फ़िल्म देखी है?
1184
01:07:47,611 --> 01:07:48,987
निहायत बकवास होती है!
1185
01:07:49,780 --> 01:07:52,824
तो, रॉटन पपायाज़ पर
30 प्रतिशत से अधिक नहीं मिलता?
1186
01:07:54,409 --> 01:07:56,703
अमरीकी सिनेमा सबसे बढ़िया है!
1187
01:07:56,787 --> 01:07:57,746
सबसे बढ़िया?
1188
01:07:57,829 --> 01:08:00,832
ऐसी धर्मद्रोही बात मैंने आज तक नहीं सुनी!
1189
01:08:00,916 --> 01:08:03,376
हमारे पास फालतू की सुपरहीरो फ़िल्में,
1190
01:08:03,460 --> 01:08:07,464
रीमेक और पुरानी फ़िल्मों की
उत्तर कथाओं के अलावा और क्या है?
1191
01:08:07,547 --> 01:08:09,174
उत्तर कथाओं की बात सही है।
1192
01:08:09,257 --> 01:08:10,550
कुछ अच्छा है तो...
1193
01:08:10,926 --> 01:08:12,135
उसे बर्बाद क्यों करें?
1194
01:08:13,345 --> 01:08:15,013
हालाँकि, कुछ अपवाद होते हैं।
1195
01:08:15,096 --> 01:08:15,931
जैसे क्या?
1196
01:08:16,014 --> 01:08:17,766
बार्बरशॉप श्रृंखला जानते हो?
1197
01:08:17,849 --> 01:08:19,851
क्या मैं जानता... मेरे ओर देखो।
1198
01:08:19,935 --> 01:08:22,270
बेशक बार्बरशॉप श्रृंखला से परिचित हूँ।
1199
01:08:22,354 --> 01:08:25,482
मेरी सबसे पसंदीदा है
क्वीन लटीफ़ा वाली प्रेरित फ़िल्म।
1200
01:08:26,650 --> 01:08:28,193
पर वह बार्बरशॉप नहीं है।
1201
01:08:29,110 --> 01:08:30,445
वह ब्यूटी शॉप है।
1202
01:08:31,822 --> 01:08:33,448
लौकी कहो या घिया।
1203
01:08:34,574 --> 01:08:36,243
आलू कहो या पपीता।
1204
01:08:40,747 --> 01:08:42,290
तो, अमरीकी मनोरंजन,
1205
01:08:42,374 --> 01:08:44,209
क्या वह हमारा सबसे बड़ा अंतर है?
1206
01:08:45,794 --> 01:08:46,753
ख़ैर,
1207
01:08:47,629 --> 01:08:50,924
कुछ आज़ादियाँ होती हैं
जो केवल ज़मुंडा के बाहर मिलती हैं।
1208
01:08:51,591 --> 01:08:52,509
अच्छा।
1209
01:08:53,468 --> 01:08:54,302
जैसे क्या?
1210
01:08:57,013 --> 01:08:59,140
अच्छा, यह थोड़ा बचकाना लग सकता है।
1211
01:08:59,808 --> 01:09:02,352
पर बचपन से मेरा सपना रहा है कि...
1212
01:09:03,144 --> 01:09:05,146
एक दिन मेरी अपनी नाई की दुकान हो।
1213
01:09:05,856 --> 01:09:07,232
अरे, यह कमाल की बात है!
1214
01:09:08,817 --> 01:09:10,318
मेरा मज़ाक उड़ा रहे हो?
1215
01:09:10,402 --> 01:09:13,321
नहीं! मैं सच बोल रहा हूँ।
1216
01:09:13,405 --> 01:09:14,406
तो करो!
1217
01:09:14,489 --> 01:09:17,284
तुमसे उम्दा कैंची चलाने वाला इंसान
आज तक नहीं देखा।
1218
01:09:17,367 --> 01:09:20,954
पर ज़मुंडा में औरतों को
कारोबार करने की अनुमति नहीं है।
1219
01:09:21,037 --> 01:09:21,997
सच कह रही हो?
1220
01:09:23,623 --> 01:09:24,457
हाँ।
1221
01:09:25,417 --> 01:09:26,418
यह तो बुरी बात है।
1222
01:09:28,461 --> 01:09:29,796
पर मैं राजकुमार हूँ न?
1223
01:09:31,172 --> 01:09:32,299
पता है क्या?
1224
01:09:32,883 --> 01:09:37,220
जब तक मैं राजकुमार हूँ,
यहाँ कुछ बदलाव ज़रूर आएँगे।
1225
01:09:37,846 --> 01:09:39,681
यह तो बहुत आदर्शवादी सोच है,
1226
01:09:40,682 --> 01:09:42,017
लेकिन हर राजकुमार...
1227
01:09:43,018 --> 01:09:46,104
सब अलग तरह से करने का वादा करता है,
पर आख़िर में,
1228
01:09:47,480 --> 01:09:50,275
वे सब कुछ उसी तरह करते हैं
जैसे होता आया है।
1229
01:09:50,817 --> 01:09:55,030
हाँ। मैं कोई आम राजकुमार
नहीं हूँ, याद है न?
1230
01:09:56,531 --> 01:09:58,033
क्वीन्स से आया राजकुमार हूँ।
1231
01:09:59,159 --> 01:10:00,911
पता नहीं तुमसे यह किसने कहा।
1232
01:10:02,704 --> 01:10:03,747
किसी ने कहा है।
1233
01:10:13,882 --> 01:10:15,550
मुझे ऐसा नहीं करना चाहिए था।
1234
01:10:17,302 --> 01:10:19,346
रुको, एक मिनट। मिरेम...
1235
01:10:23,183 --> 01:10:26,144
बेहतर होगा कि आप सो जाइए
और थोड़ा आराम कर लीजिए।
1236
01:10:27,395 --> 01:10:29,606
कल बहुत लंबा दिन होने वाला है।
1237
01:10:30,190 --> 01:10:31,900
आप बस एक कदम दूर हैं...
1238
01:10:33,026 --> 01:10:34,736
अपनी राजकुमारी से शादी करने से।
1239
01:10:39,157 --> 01:10:40,200
गुड नाइट।
1240
01:10:59,469 --> 01:11:02,681
पेश हैं, ज़मुंडा के युवराज,
1241
01:11:03,098 --> 01:11:04,599
राजकुमार लावेल!
1242
01:11:29,124 --> 01:11:30,333
राजा अकीम!
1243
01:11:30,583 --> 01:11:32,168
आपको देखकर बहुत ख़ुशी हुई।
1244
01:11:38,383 --> 01:11:40,468
-राजकुमार लावेल।
-जनरल इज़ी।
1245
01:11:40,552 --> 01:11:44,806
मैं आपको अपनी बेटी बोपोटो से
1246
01:11:45,682 --> 01:11:46,850
फिर मिलाना चाहूँगा।
1247
01:12:06,953 --> 01:12:08,163
मेरे राजकुमार।
1248
01:12:09,706 --> 01:12:12,042
तुम दोनों एक-दूसरे को जान लो।
1249
01:12:12,125 --> 01:12:13,168
हाँ।
1250
01:12:24,262 --> 01:12:25,764
बहुत ख़ूब।
1251
01:12:29,267 --> 01:12:31,019
मेरे और मेरे शाही बंधु के लिए
1252
01:12:31,686 --> 01:12:33,813
दो क्राउन रॉयल्स मिलेंगे?
1253
01:12:34,481 --> 01:12:35,315
बंधु?
1254
01:12:36,149 --> 01:12:37,067
मतलब "दोस्त।"
1255
01:12:38,693 --> 01:12:40,570
मैं रीम मामा का दोस्त हूँ।
1256
01:12:40,653 --> 01:12:41,529
बिल्कुल हो।
1257
01:12:42,572 --> 01:12:43,406
चीयर्स।
1258
01:12:44,449 --> 01:12:45,283
कैसे हो?
1259
01:12:45,366 --> 01:12:46,701
सखियो, कैसी हो?
1260
01:12:47,619 --> 01:12:48,745
मैं अच्छी लग रही हूँ।
1261
01:12:49,245 --> 01:12:50,455
मेरी कायापलट हो गई।
1262
01:12:50,538 --> 01:12:51,998
मेरे बाल कमाल लग रहे हैं।
1263
01:12:52,082 --> 01:12:54,209
नई पोशाक पहनी है। यह कौन है?
1264
01:12:54,292 --> 01:12:56,086
अब जो तुमने यह पोशाक पहनी है,
1265
01:12:56,169 --> 01:12:57,921
तो साथ में यह भी पहनना चाहिए।
1266
01:13:03,384 --> 01:13:04,511
हे भगवान।
1267
01:13:05,720 --> 01:13:06,888
पक्का?
1268
01:13:06,971 --> 01:13:08,431
हाँ, घूम जाओ।
1269
01:13:08,515 --> 01:13:09,724
बाप रे बाप।
1270
01:13:13,561 --> 01:13:15,980
यकीन नहीं होता यह इतना सुंदर है।
1271
01:13:16,064 --> 01:13:17,398
यह वापस देना होगा।
1272
01:13:17,482 --> 01:13:19,734
तोहफ़ा है। अब तुम परिवार का हिस्सा हो।
1273
01:13:21,945 --> 01:13:23,613
-चलकर टल्ली हो जाएँ।
-क्या?
1274
01:13:23,696 --> 01:13:26,241
हाँ, जान, मैं और तुम धमाल मचाने वाले हैं।
1275
01:13:26,658 --> 01:13:28,076
ए, साक़ी,
1276
01:13:28,159 --> 01:13:30,120
अपनी सबसे बेहतरीन शराब देना।
1277
01:13:30,203 --> 01:13:32,247
ठंडी सिरॉक के दो जाम।
1278
01:13:38,294 --> 01:13:39,254
तो...
1279
01:13:39,754 --> 01:13:40,588
शादी...
1280
01:13:41,464 --> 01:13:42,757
बहुत बड़ा कदम है।
1281
01:13:43,925 --> 01:13:46,302
मैं तुम्हें बहुत ख़ुश रखूँगी।
1282
01:13:50,723 --> 01:13:51,683
तुम्हारा क्या?
1283
01:13:52,267 --> 01:13:54,394
मैं तुम्हें कैसे ख़ुश रख सकता हूँ?
1284
01:13:55,270 --> 01:13:56,271
क्या पसंद है?
1285
01:13:57,313 --> 01:13:59,315
जो भी तुम्हें पसंद हो।
1286
01:14:00,316 --> 01:14:01,442
फिर से पूछता हूँ।
1287
01:14:03,444 --> 01:14:05,989
बोपोटो, तुम्हारी मनपसंद फ़िल्म कौन सी है?
1288
01:14:06,531 --> 01:14:09,033
जो भी तुम्हारी मनपसंद फ़िल्म हो।
1289
01:14:10,827 --> 01:14:12,078
तुम्हारा कोई लक्ष्य है?
1290
01:14:12,495 --> 01:14:14,914
कोई कारोबार शुरू करना चाहती हो?
1291
01:14:15,206 --> 01:14:17,500
जो भी कारोबार तुम शुरू करना चाहो।
1292
01:14:27,218 --> 01:14:30,221
जिस इंसान के साथ पूरी ज़िंदगी बितानी हो,
1293
01:14:30,305 --> 01:14:33,641
उसके साथ एक गहरा नाता बनाना चाहता हूँ।
1294
01:14:34,809 --> 01:14:36,728
पर मैं तो बस एक पत्नी हूँ।
1295
01:14:43,860 --> 01:14:45,278
ज़रा यहीं पर रुकोगी?
1296
01:14:45,361 --> 01:14:47,947
-ठीक है। पर मैं क्या करूँ?
-इंतज़ार।
1297
01:14:48,740 --> 01:14:49,699
यहीं पर।
1298
01:14:51,492 --> 01:14:52,785
मैं यहीं इंतज़ार करूँगी।
1299
01:14:53,953 --> 01:14:54,787
ठीक है।
1300
01:14:55,205 --> 01:14:57,540
ज़रा ठहर जाओ
क्योंकि मैं हूँ बदलने वाली
1301
01:14:57,624 --> 01:14:59,667
जो पसंद है तुम्हें छवि और अंदाज़
1302
01:14:59,751 --> 01:15:02,462
लगती हूँ अजीब
पर, ओए, कमाती हूँ पैसे
1303
01:15:05,548 --> 01:15:09,636
हंपटी डांस है तुम्हारा मौका
रंगरलियाँ मनाने का
1304
01:15:10,470 --> 01:15:12,347
मुझे प्यार कर, मेरी जान
1305
01:15:12,430 --> 01:15:15,141
कर हंपटी वाला प्यार
कर हंपटी वाला प्यार
1306
01:15:15,225 --> 01:15:16,976
मुझे प्यार कर, मेरी जान
1307
01:15:17,060 --> 01:15:18,728
सब कुछ हो रहा है...
1308
01:15:18,811 --> 01:15:20,688
मैं दखलंदाज़ी नहीं करना चाहता,
1309
01:15:20,772 --> 01:15:23,608
पर, मुटोम्बो, मैं इससे
अकेले में बात कर सकता हूँ?
1310
01:15:24,734 --> 01:15:25,652
मुझे माफ़ करना।
1311
01:15:25,860 --> 01:15:28,279
नहीं। यह आपका जश्न है, राजकुमार।
1312
01:15:28,363 --> 01:15:30,031
यहाँ आओ, प्यारे भीम।
1313
01:15:30,698 --> 01:15:31,532
हाँ।
1314
01:15:33,159 --> 01:15:34,494
मुझे तुमसे बात करनी है।
1315
01:15:36,287 --> 01:15:39,123
बात करने को कुछ नहीं बचा है। माफ़ करना।
1316
01:15:39,207 --> 01:15:40,375
हाँ, बचा है।
1317
01:15:40,458 --> 01:15:41,876
मुझे उससे शादी नहीं करनी।
1318
01:15:50,593 --> 01:15:51,803
तुम्हारा साथ चाहता हूँ।
1319
01:15:53,888 --> 01:15:56,849
केवल तुम ही मेरे राजकुमार बनने की वजह हो।
1320
01:15:57,934 --> 01:15:59,352
पर, लावेल...
1321
01:15:59,435 --> 01:16:00,395
देखो,
1322
01:16:01,980 --> 01:16:02,981
मेरे पिता,
1323
01:16:04,023 --> 01:16:05,275
वह समझ जाएँगे।
1324
01:16:07,277 --> 01:16:08,403
मैं अभी वापस आया।
1325
01:16:13,283 --> 01:16:14,575
कहना पड़ेगा,
1326
01:16:14,659 --> 01:16:16,995
आप तो बिल्कुल अपने पिता जैसे निकले।
1327
01:16:17,078 --> 01:16:18,830
ऐसा क्यों कह रहे हैं, जनरल?
1328
01:16:18,913 --> 01:16:21,416
अमेरिका से अपने नाजायज़ बेटे को लाकर
1329
01:16:21,499 --> 01:16:24,419
उसे हमारे राजसी मामलों में धकेल दिया,
1330
01:16:25,295 --> 01:16:26,838
शतरंज के प्यादे की तरह?
1331
01:16:29,424 --> 01:16:32,176
आपके प्यादे को भावी रानी मिल गई है,
1332
01:16:32,260 --> 01:16:34,679
और अब शांति स्थापित होगी।
1333
01:16:35,471 --> 01:16:36,764
और मुनाफ़ा होगा।
1334
01:16:38,433 --> 01:16:40,059
क्या चाल चली है, राजा अकीम।
1335
01:16:40,643 --> 01:16:42,061
क्या चाल चली है।
1336
01:16:48,985 --> 01:16:50,320
मुझे माँ को ढूँढ़ना है।
1337
01:16:50,403 --> 01:16:51,821
रीम मामा को ढूँढ़ना है।
1338
01:16:53,114 --> 01:16:55,199
हमें इस बवाल से निकलना होगा।
1339
01:16:55,742 --> 01:16:57,368
क्यों? हम कहाँ जा रहे हैं?
1340
01:16:57,452 --> 01:16:58,286
घर।
1341
01:17:00,413 --> 01:17:01,372
ऐसा घर...
1342
01:17:02,623 --> 01:17:05,501
जो हम साथ मिलकर बसा सकें।
1343
01:17:24,854 --> 01:17:26,481
राजकुमार लावेल कहाँ है?
1344
01:17:26,564 --> 01:17:29,442
मेरे राजकुमार एक घंटा पहले
मुझे यहाँ रुकने को कह गए।
1345
01:17:33,946 --> 01:17:37,825
राजकुमार लावेल जन्सन को
शाही सरतराश के साथ भागते हुए देखा गया।
1346
01:17:37,909 --> 01:17:41,204
वह अपने रीम मामा और उस बेकार औरत को
अपने साथ लेकर चला गया।
1347
01:17:42,205 --> 01:17:43,289
इज़्ज़त से बात करो।
1348
01:17:43,373 --> 01:17:45,041
वह मेरे बेटे की माँ है।
1349
01:17:45,625 --> 01:17:47,418
वह शाही विमान ले गई।
1350
01:17:48,086 --> 01:17:49,253
चोर कहीं की।
1351
01:17:49,337 --> 01:17:50,671
राजा अकीम।
1352
01:17:52,090 --> 01:17:53,424
आपका राजकुमार कहाँ है?
1353
01:17:54,133 --> 01:17:56,636
मुझे लगता है वह हर शाम की तरह...
1354
01:17:57,095 --> 01:17:59,931
टहलने गया होगा।
दिमाग शांत करने के लिए ऐसा करता है।
1355
01:18:01,682 --> 01:18:04,227
उम्मीद है घबरा नहीं रहा है।
1356
01:18:05,103 --> 01:18:06,062
बकवास।
1357
01:18:06,604 --> 01:18:07,605
बढ़िया।
1358
01:18:07,939 --> 01:18:11,025
क्योंकि मैं उम्मीद कर रहा हूँ
कि कल विवाह संपन्न होगा।
1359
01:18:11,692 --> 01:18:12,527
बेशक।
1360
01:18:16,948 --> 01:18:19,909
शादी की शहनाई बजेगी।
1361
01:18:22,412 --> 01:18:25,498
मैंने उसके लिए क्या कुछ नहीं किया
और उसने यह सिला दिया।
1362
01:18:25,581 --> 01:18:26,833
उसे राजकुमार बनाया,
1363
01:18:27,041 --> 01:18:29,043
शानदार भविष्य बनाने का मौका दिया,
1364
01:18:29,127 --> 01:18:30,795
और उसने यूँ एहसान चुकाया।
1365
01:18:30,878 --> 01:18:34,298
मैंने आख़िरकार अपने इलाके की दोस्त बनाई,
1366
01:18:34,382 --> 01:18:36,050
और अब वह चली गई।
1367
01:18:37,427 --> 01:18:39,637
मुझे वह पगली बहुत याद आएगी।
1368
01:18:39,720 --> 01:18:42,098
वह मुझे इस सरतराश के बारे में बता सकता था।
1369
01:18:42,181 --> 01:18:44,684
उसके बजाय वह बिना बताए अमेरिका भाग गया।
1370
01:18:44,767 --> 01:18:45,977
बहुत ख़ुदगर्ज़ी है।
1371
01:18:46,352 --> 01:18:47,979
जॉफ़र के नाम पर एक धब्बा।
1372
01:18:48,062 --> 01:18:49,105
बुज़दिल हरकत।
1373
01:18:49,939 --> 01:18:51,732
जैसा बाप, वैसा बेटा।
1374
01:18:52,233 --> 01:18:53,234
तुमने क्या कहा?
1375
01:18:53,317 --> 01:18:55,361
-मग़रूर आदमी क्या कहता है?
-क्या?
1376
01:18:59,532 --> 01:19:01,325
तुम नशे में चूर हो, मेरी रानी।
1377
01:19:01,409 --> 01:19:06,330
जब आप शराब के नशे में चूर होते हैं
तो कई अजीबोगरीब चीज़ें होती हैं।
1378
01:19:06,414 --> 01:19:10,042
जैसे कि बच्चे पैदा करना
1379
01:19:10,126 --> 01:19:14,255
जिनके बारे में तुम्हें पता न हो।
1380
01:19:14,338 --> 01:19:16,632
तुम आपे से अंदर-बाहर जा रही हो।
1381
01:19:17,842 --> 01:19:19,677
तुम्हारा मतलब आपे से बाहर हूँ?
1382
01:19:19,760 --> 01:19:21,888
-शराबी...
-औरतें मन की बात कहती हैं...
1383
01:19:21,971 --> 01:19:24,932
-...अक्सर गलत बातें बोल जाते हैं।
-...हमारी बेटी भी...
1384
01:19:25,016 --> 01:19:26,225
तो, ज़बान संभालकर!
1385
01:19:30,062 --> 01:19:31,856
तुम्हें क्या हो गया, अकीम?
1386
01:19:32,732 --> 01:19:35,109
तुम तो बदलाव लाने वाले थे।
1387
01:19:36,277 --> 01:19:39,447
तुम इस राज्य को
21वीं सदी में लेकर आने वाले थे,
1388
01:19:39,530 --> 01:19:43,451
पर उसके बदले,
तुमने अपनी बेटी को दरकिनार कर दिया,
1389
01:19:43,534 --> 01:19:48,915
जिसने अपनी पूरी ज़िंदगी
इस देश के लिए समर्पित कर दी।
1390
01:19:48,998 --> 01:19:50,750
और वह लड़की होने के कारण
1391
01:19:52,084 --> 01:19:53,711
उत्तराधिकारी नहीं बन सकती?
1392
01:19:54,128 --> 01:19:57,131
मैं सैकड़ों साल की
परंपरा को नहीं नकार सकता।
1393
01:19:57,215 --> 01:19:59,091
मैं इस देश का शासक हूँ।
1394
01:19:59,175 --> 01:20:00,301
मुझे मज़बूत होना होगा।
1395
01:20:05,765 --> 01:20:06,599
मैं समझ गई।
1396
01:20:08,267 --> 01:20:09,352
तुम राजा हो।
1397
01:20:10,686 --> 01:20:12,271
तो मेरी भी एक बात सुन लो।
1398
01:20:12,730 --> 01:20:15,608
इस महल में और कई सारे बिस्तर हैं।
1399
01:20:16,943 --> 01:20:18,903
मेरी सलाह है कि कोई दूसरा ढूँढ़ लो।
1400
01:20:20,321 --> 01:20:23,574
मुझे मेरे ही कमरे से निकालने की
हिमाकत कर रही हो?
1401
01:20:24,992 --> 01:20:26,160
तुम मूर्ख हो?
1402
01:20:26,244 --> 01:20:29,580
क्या मैं एक टाँग पर उछलते हुए
कुत्ते की तरह भौंक रही हूँ?
1403
01:20:56,315 --> 01:20:58,109
यहाँ क्या चल रहा है?
1404
01:20:58,192 --> 01:20:59,193
वह पीछे हैं।
1405
01:20:59,610 --> 01:21:01,404
कई घंटों से यहीं पर हैं।
1406
01:21:08,077 --> 01:21:09,078
अकीम।
1407
01:21:10,913 --> 01:21:12,164
क्या हाल है, बेटा?
1408
01:21:14,208 --> 01:21:16,002
मुझे पोंछा लगाना बहुत पसंद था।
1409
01:21:16,085 --> 01:21:18,045
आसान था और समझ में आता था।
1410
01:21:23,009 --> 01:21:26,012
हर दिन मैं ज़िंदगी के
ऐशोआराम के और करीब जाता गया,
1411
01:21:26,095 --> 01:21:28,014
और अब जो मेरी आँखें खुली हैं,
1412
01:21:28,097 --> 01:21:31,434
मैं जैसा आदमी बनना चाहता था
वह दुनिया के दूसरे कोने में है।
1413
01:21:31,892 --> 01:21:32,977
लावेल।
1414
01:21:33,060 --> 01:21:36,022
हाँ, प्यार की ख़ातिर
अमेरिका भाग गया, मेरी तरह।
1415
01:21:37,064 --> 01:21:38,733
मेरे ज़िद्दीपन की वजह से,
1416
01:21:38,816 --> 01:21:40,401
मैंने अपने ही बेटे को भगा दिया।
1417
01:21:42,194 --> 01:21:43,571
मैं एक असफल पिता रहा।
1418
01:21:44,238 --> 01:21:45,740
तुम केवल एक पिता नहीं हो,
1419
01:21:46,574 --> 01:21:47,908
तुम राजा हो।
1420
01:21:48,409 --> 01:21:51,078
ताज पहनने वाले सिर पर
सबसे ज़्यादा भार होता है।
1421
01:21:51,495 --> 01:21:53,789
अब मुझे यह कहावत बेहतर समझ आई।
1422
01:21:54,081 --> 01:21:56,626
केवल ताज ही भारी नहीं होता।
1423
01:21:56,709 --> 01:21:58,794
साथ आने वाली ज़िम्मेदारी भी होती है।
1424
01:22:00,129 --> 01:22:02,256
तुम्हें एक देश चलाना है।
1425
01:22:02,340 --> 01:22:05,051
और एक सनकी जनरल
तुम्हारी जान की आफ़त बना हुआ है।
1426
01:22:05,134 --> 01:22:06,677
इन सबके साथ,
1427
01:22:06,761 --> 01:22:09,513
तुम्हें एक पति और पिता भी बनना है।
1428
01:22:09,597 --> 01:22:11,724
वह मेरी सबसे बड़ी परेशानी है।
1429
01:22:11,807 --> 01:22:12,975
मैं समझता हूँ।
1430
01:22:13,059 --> 01:22:15,728
बेशक, आप अपने महल के राजा हैं।
1431
01:22:15,811 --> 01:22:18,314
और परेशानियों का कभी अंत नहीं होता, अकीम।
1432
01:22:18,397 --> 01:22:20,232
जब मैं मैकफ़्लर्बी लेकर आया,
1433
01:22:20,316 --> 01:22:21,984
तो मैकडॉनल्ड्स के वकील उसी तरह
1434
01:22:22,068 --> 01:22:25,112
मेरे पीछे पड़े थे,
जैसे जनरल इज़ी तुम्हारे पीछे है।
1435
01:22:25,196 --> 01:22:26,864
प्रतिबंध के आदेश वाले पत्र।
1436
01:22:26,947 --> 01:22:28,616
कॉपीराइट उल्लंघन।
1437
01:22:28,699 --> 01:22:32,870
मतलब, मैकफ़्लर्बी
मैकफ़्लरी के जैसा बिल्कुल नहीं है।
1438
01:22:32,953 --> 01:22:35,247
हम अपनी टॉपिंग्स नीचे डालते हैं।
1439
01:22:36,290 --> 01:22:37,917
तो तुम्हें हिम्मत रखनी होगी।
1440
01:22:38,000 --> 01:22:40,294
और आपको मैकडॉवल्स को अहमियत देनी होगी!
1441
01:22:40,378 --> 01:22:41,587
मैं मैकडॉवल हूँ!
1442
01:22:41,671 --> 01:22:44,215
-और मैं ज़मुंडा हूँ!
-ये सुनहरे मेहराब नहीं!
1443
01:22:44,298 --> 01:22:46,425
-सुनहरे चाप हैं!
-सुनहरे चाप!
1444
01:22:46,509 --> 01:22:47,802
और मैं मालिक हूँ।
1445
01:22:47,885 --> 01:22:50,012
और मैं साक्षात राजा हूँ।
1446
01:22:50,096 --> 01:22:51,263
जी हाँ, बिल्कुल हो!
1447
01:22:51,639 --> 01:22:52,473
क्लियो।
1448
01:22:53,349 --> 01:22:54,183
शुक्रिया।
1449
01:22:54,558 --> 01:22:56,977
मुझे एक पिता के ज्ञान की ज़रूरत थी।
1450
01:22:57,061 --> 01:23:00,272
तुम पर जो बीत रही है
उसे तुम्हारे पिता यकीनन समझते।
1451
01:23:00,356 --> 01:23:01,190
हाँ।
1452
01:23:04,026 --> 01:23:05,027
अकीम?
1453
01:23:06,612 --> 01:23:09,156
तुम्हारी माँ ऐसे समय में क्या कहती?
1454
01:23:10,616 --> 01:23:11,701
मेरी माँ?
1455
01:23:12,576 --> 01:23:13,661
रानी साहिबा।
1456
01:23:14,578 --> 01:23:18,290
मुझे पूरे जॉफ़र परिवार में
वह सबसे ज़्यादा बुद्धिमान लगती थीं।
1457
01:23:19,166 --> 01:23:21,043
वह तुमसे इस समय क्या कहतीं?
1458
01:23:31,178 --> 01:23:32,680
ज़मुंडा के निवासियो, उठो।
1459
01:23:32,763 --> 01:23:34,265
शाही विमान तैयार करो।
1460
01:23:34,348 --> 01:23:35,641
मैं वापस अमेरिका जाकर
1461
01:23:35,725 --> 01:23:37,810
अपने भटके हुए बेटे को वापस लाऊँगा।
1462
01:23:37,893 --> 01:23:39,895
जनरल इज़ी एक दिन में वापस आएगा,
1463
01:23:39,979 --> 01:23:43,065
और अगर शादी न हुई,
तो वह यकीनन हमला करेगा।
1464
01:23:43,149 --> 01:23:45,109
यहाँ रहकर मेरे परिवार की रक्षा करो।
1465
01:23:45,609 --> 01:23:47,528
मैं कोई योद्धा नहीं हूँ, महाराज।
1466
01:23:47,611 --> 01:23:50,489
याद रखना कि तुम कौन हो।
तुम ज़मुंडा की संतान हो।
1467
01:23:50,573 --> 01:23:51,866
हिम्मत रखना।
1468
01:23:58,831 --> 01:24:01,500
कुछ और बताऊँ,
मुझे बहुजातीय लड़कियाँ ही पसंद हैं।
1469
01:24:01,584 --> 01:24:03,085
यहीं हम अलग हैं।
1470
01:24:03,169 --> 01:24:04,587
मुझे बस अश्वेत पसंद हैं।
1471
01:24:04,670 --> 01:24:07,631
इतनी काली हो कि प्यार करते वक्त भी
लालटेन चाहिए हो।
1472
01:24:07,715 --> 01:24:09,592
मुझे हट्टी-कट्टी पसंद है।
1473
01:24:09,675 --> 01:24:11,177
अरे! मुफ़ासा!
1474
01:24:11,260 --> 01:24:12,928
सुना तुम्हें बेटा मिल गया!
1475
01:24:13,012 --> 01:24:15,765
मेरा बेटा क्वीन्स में है।
उसे फ़ौरन ढूँढ़ना है।
1476
01:24:15,848 --> 01:24:19,435
वह अभी एक अफ़्रीकी सुंदरी के साथ आया था।
1477
01:24:19,518 --> 01:24:20,352
सुंदर थी, है न?
1478
01:24:20,436 --> 01:24:22,146
अपनी नौकरी का ज़िक्र किया।
1479
01:24:22,229 --> 01:24:24,648
वे पैसे बचाएँगे
और वह ख़ुद की दुकान खोलेगी।
1480
01:24:24,732 --> 01:24:27,777
इतनी सुंदर थी कि मैंने कहा
फ़ौरन काम शुरू कर सकती है।
1481
01:24:27,860 --> 01:24:30,070
वे अपने विवाह समारोह के लिए गए हैं।
1482
01:24:31,697 --> 01:24:32,615
विवाह समारोह?
1483
01:24:32,698 --> 01:24:34,241
-हाँ!
-कहाँ?
1484
01:24:34,325 --> 01:24:37,536
उस चीनी रेस्तरां के पास
जहाँ पिछले शनिवार मुझे दस्त लगे थे।
1485
01:24:37,620 --> 01:24:39,121
-क्या?
-किंग यम्स!
1486
01:24:39,205 --> 01:24:40,790
इसके लिए वक्त नहीं है।
1487
01:24:40,873 --> 01:24:43,918
पिछले हफ़्ते एग फ़ू यॉन्ग खाकर
बहन के घर रुकना पड़ा,
1488
01:24:44,001 --> 01:24:45,461
पेट हल्का करने के लिए।
1489
01:24:45,544 --> 01:24:46,712
ख़ामोश!
1490
01:24:47,129 --> 01:24:49,799
तुम्हारी शौच की कहानी सुनने का
वक्त नहीं है।
1491
01:24:49,882 --> 01:24:51,342
शादी कहाँ हो रही है?
1492
01:24:52,301 --> 01:24:54,303
-चर्च ऑफ़ होली जुबिलेशन में।
-शुक्रिया।
1493
01:24:56,514 --> 01:24:57,681
तुम्हारा स्वागत है।
1494
01:25:00,351 --> 01:25:02,520
यहाँ आकर मुझ पर बरस क्यों रहा था?
1495
01:25:02,603 --> 01:25:04,271
मेरे कुत्ते का नाम राजा है।
1496
01:25:04,355 --> 01:25:06,440
मैं इस दुकान का राजा हूँ, वह नहीं।
1497
01:25:06,524 --> 01:25:07,358
बिल्कुल सही।
1498
01:25:07,441 --> 01:25:09,652
जब राजकुमार था तो ज़्यादा अच्छा था।
1499
01:25:09,735 --> 01:25:11,445
चर्च ऑफ़ होली जुबिलेशन
1500
01:25:17,368 --> 01:25:18,953
यह ईश्वर का पवित्र स्थल है?
1501
01:25:19,495 --> 01:25:21,789
अगर पवित्र का मतलब सस्ता है,
तो सही हो।
1502
01:25:21,872 --> 01:25:24,708
मंगलवार दोपहर को यही जगह मिली थी।
1503
01:25:24,792 --> 01:25:29,004
अंगूठियाँ पहना दो, कहीं सिज़लर्स में
सस्ते झींगे ख़त्म न हो जाएँ।
1504
01:25:29,088 --> 01:25:32,049
पूरे दिन कहाँ, 6:00 बजे तो बंद हो जाता है।
1505
01:25:32,132 --> 01:25:34,927
देखो, जान। प्यार पर ध्यान दो,
झींगे पर नहीं।
1506
01:25:35,010 --> 01:25:36,804
-सिज़लर क्या होता है?
-जाने दो।
1507
01:25:48,190 --> 01:25:51,944
आशा है राजकुमार अब तक
आधी रात की चहलकदमी से लौट आया होगा,
1508
01:25:52,403 --> 01:25:55,406
और मेरी बेटी से शादी करने को तैयार होगा।
1509
01:25:55,865 --> 01:25:58,242
क्षमा कीजिए, जनरल।
1510
01:25:58,325 --> 01:26:01,662
राजकुमार लावेल अभी अस्वस्थ हैं।
1511
01:26:02,663 --> 01:26:03,581
अस्वस्थ?
1512
01:26:04,039 --> 01:26:04,874
सच में?
1513
01:26:06,333 --> 01:26:08,669
मुझे बातों में ऐसे मत घुमाओ
1514
01:26:08,752 --> 01:26:13,007
जैसे धतूरे के खेत में बकरियाँ घूमती हैं।
1515
01:26:13,757 --> 01:26:15,426
अब मुझे सच बताओ,
1516
01:26:15,509 --> 01:26:16,886
राजा अकीम कहाँ है?
1517
01:26:31,150 --> 01:26:31,984
ठीक है।
1518
01:26:32,610 --> 01:26:33,861
चलिए शादी करवाते हैं।
1519
01:26:36,488 --> 01:26:38,324
प्रकाश किया जाए! ए!
1520
01:26:39,825 --> 01:26:43,287
आज हम यहाँ इन दो सुंदर प्राणियों के
1521
01:26:43,746 --> 01:26:47,958
मिलन के लिए इकट्ठा हुए हैं,
1522
01:26:48,042 --> 01:26:51,962
जो ऐसे साथ बंधे हैं जैसे...
1523
01:26:53,047 --> 01:26:54,465
समोसे में आलू।
1524
01:26:54,882 --> 01:26:56,425
हाँ, परमात्मा!
1525
01:26:56,508 --> 01:26:58,177
आमीन!
1526
01:26:58,260 --> 01:26:59,094
आमीन!
1527
01:26:59,178 --> 01:27:00,763
-उपस्थिति को महसूस करो!
-हाँ।
1528
01:27:00,846 --> 01:27:02,389
मैं घर जाने को बेताब हूँ...
1529
01:27:02,473 --> 01:27:03,307
देखो...
1530
01:27:03,974 --> 01:27:05,476
मैं माफ़ी माँगना चाहूँगा।
1531
01:27:05,559 --> 01:27:10,022
जानता हूँ यह तुम्हारे
सपनों की शादी नहीं है।
1532
01:27:10,105 --> 01:27:12,274
पता नहीं तुम माफ़ी क्यों माँग रहे हो।
1533
01:27:12,358 --> 01:27:14,610
मैंने हमेशा कल्पना की थी कि एक ठरकी,
1534
01:27:14,693 --> 01:27:19,448
लिंग-भेदी पुरोहित काले मोज़े पहनकर
अजीब ढंग से मेरा विवाह संपन्न करेगा।
1535
01:27:20,783 --> 01:27:22,826
यह इससे बेहतर नहीं हो सकता था।
1536
01:27:22,910 --> 01:27:25,371
इतना अच्छा, मैं चाहता हूँ ये दो बार कहें!
1537
01:27:25,454 --> 01:27:26,497
आमीन!
1538
01:27:26,580 --> 01:27:27,665
फिर से कहो।
1539
01:27:27,748 --> 01:27:28,707
जय हो, आमीन!
1540
01:27:28,791 --> 01:27:30,250
शाबाश, लड़की!
1541
01:27:31,210 --> 01:27:33,504
बिल्कुल, लड़की!
अब तुम परिवार का हिस्सा हो!
1542
01:27:36,298 --> 01:27:37,341
इसे पकड़ लो।
1543
01:27:38,592 --> 01:27:42,680
जब तक राजा अकीम मुझे जवाब न दे
इसे बंदी बनाकर रखना।
1544
01:27:59,321 --> 01:28:01,031
इस लड़की को तमीज़ सिखाओ।
1545
01:28:15,212 --> 01:28:16,046
शुक्रिया।
1546
01:28:18,090 --> 01:28:18,924
रुक जाओ!
1547
01:28:20,092 --> 01:28:22,302
मुझे चर्च ऑफ़ होली जुबिलेशन ले चलो।
1548
01:28:22,386 --> 01:28:24,596
आपको ऐप के द्वारा बुक करना होगा।
1549
01:28:24,680 --> 01:28:25,848
लिफ़्ट लक्स मिल जाएगी।
1550
01:28:25,931 --> 01:28:28,684
भीड़ के वक्त दाम अधिक हों,
तो प्रोमो कोड ढूँढ़ना।
1551
01:28:35,399 --> 01:28:38,610
सुंदर लड़कियों और राजकुमारियों पर
लड़ाई नहीं जँचती है।
1552
01:28:39,194 --> 01:28:44,199
तुम्हारे राजा और पिता को
तुम्हें थोड़ी विनम्रता सिखानी चाहिए थी।
1553
01:28:45,200 --> 01:28:46,702
ऐसी बेबाकी नहीं।
1554
01:28:55,461 --> 01:28:58,338
ख़ुद को बचाओ, लंगूर के पसीने।
1555
01:29:22,196 --> 01:29:23,072
मीका!
1556
01:29:38,045 --> 01:29:42,549
शायद अब आप अपने मसले
बातचीत के ज़रिए हल करना चाहें।
1557
01:29:45,677 --> 01:29:47,346
मेरी बात पर ध्यान दे रहे हैं?
1558
01:29:49,348 --> 01:29:50,516
मैं सुन रहा हूँ।
1559
01:29:51,725 --> 01:29:54,812
अब वक्त है मुख्य समारोह का, नौजवानो।
1560
01:29:55,646 --> 01:29:58,107
लावेल जन्सन, क्या तुम्हें स्वीकार...
1561
01:29:58,482 --> 01:29:59,817
रुक जाओ!
1562
01:30:02,027 --> 01:30:04,696
तुम यहाँ अफ़्रीका से दौड़ते हुए आए हो?
1563
01:30:04,780 --> 01:30:07,116
लावेल, तुम यह नहीं कर सकते,
1564
01:30:07,199 --> 01:30:09,493
और अपने परिवार से मुँह नहीं मोड़ सकते।
1565
01:30:09,576 --> 01:30:11,620
परिवार? तुम्हें एक बात बता दूँ,
1566
01:30:11,703 --> 01:30:13,288
इस लड़के को मैंने पाला है!
1567
01:30:13,872 --> 01:30:15,582
मुझे मेरी अहमियत पता चल गई!
1568
01:30:17,000 --> 01:30:19,378
जनरल इज़ी ने आपसे जो कहा,
मैंने सुन लिया।
1569
01:30:19,461 --> 01:30:22,005
मुझे शतरंज का प्यादा बनाएँगे। है न?
1570
01:30:22,089 --> 01:30:23,090
लावेल, मेरे बेटे...
1571
01:30:23,173 --> 01:30:24,633
मुझे "बेटा" मत कहिए!
1572
01:30:24,716 --> 01:30:26,218
उस लड़की संग जीवन बिताऊँगा
1573
01:30:26,718 --> 01:30:28,178
जिससे मोहब्बत करता हूँ।
1574
01:30:29,012 --> 01:30:31,723
उसे प्यार करने से कोई महल
1575
01:30:31,807 --> 01:30:33,767
या सोने की खान मुझे नहीं रोक सकती।
1576
01:30:35,352 --> 01:30:37,729
और उसे मैं जी-जान लगाकर
ख़ुश रखूँगा।
1577
01:30:39,940 --> 01:30:42,442
अब आपको यह बात समझ आई या नहीं?
1578
01:31:01,962 --> 01:31:02,796
मैं समझ गया।
1579
01:31:09,970 --> 01:31:11,763
सालों पहले, मुझमें यही जज़्बा था।
1580
01:31:14,308 --> 01:31:17,186
भले ही मैं तुम जितना बहादुर नहीं था,
1581
01:31:18,520 --> 01:31:19,980
पर सच्चे प्यार की पहचान है।
1582
01:31:21,523 --> 01:31:25,611
और जब मैंने अपनी माँ को बताया
कि रानी लीसा ही मेरा सच्चा प्यार है,
1583
01:31:27,154 --> 01:31:29,031
तो उन्होंने उसके पास जाने को कहा,
1584
01:31:29,615 --> 01:31:31,575
जैसे तुमने अपनी दुल्हन के लिए किया।
1585
01:31:32,868 --> 01:31:35,704
मेरे राज्य का भार
तुमको नहीं उठाना पड़ेगा।
1586
01:31:36,455 --> 01:31:40,292
अगर तुम यहाँ रहकर ज़मुंडा की
इस काबिल लड़की से शादी करना चाहते हो,
1587
01:31:40,375 --> 01:31:42,002
तो मैं आड़े नहीं आऊँगा।
1588
01:31:42,085 --> 01:31:44,630
मैंने बहुत समय डर के शासन में जी लिया।
1589
01:31:45,422 --> 01:31:48,133
अब वक्त आ गया है
कि मैं एक सच्चा राजा बनूँ।
1590
01:31:51,887 --> 01:31:52,930
एक सच्चा आदमी।
1591
01:31:55,891 --> 01:31:57,559
जैसे कि तुम बने, मेरे बेटे।
1592
01:32:03,565 --> 01:32:06,735
तो, दखलंदाज़ी के लिए
माफ़ी चाहूँगा। जारी रखिए।
1593
01:32:07,277 --> 01:32:09,780
ओवरटाइम हो गया है, तो 200 डॉलर और लगेंगे।
1594
01:32:09,863 --> 01:32:12,908
इससे पहले तुम्हें एक लगाऊँ,
रस्म शुरू करो...
1595
01:32:12,991 --> 01:32:17,454
मैरी, अगर हमारा बेटा इस भव्य घर...
1596
01:32:18,205 --> 01:32:20,290
इस भव्य घर...
1597
01:32:21,333 --> 01:32:23,001
यह भगवान का घर ही है, है ना?
1598
01:32:23,085 --> 01:32:24,920
इसे भगवान का तबेला कह सकते हैं।
1599
01:32:25,879 --> 01:32:28,590
तो फिर यह महल के समारोह जितना शानदार होगा।
1600
01:32:28,674 --> 01:32:29,716
आओ, बैठो।
1601
01:32:31,885 --> 01:32:32,928
हाँ, जारी रखिए।
1602
01:32:33,011 --> 01:32:34,429
यह सही नहीं लग रहा है।
1603
01:32:35,764 --> 01:32:37,766
क्या? शादी नहीं करना चाहती?
1604
01:32:37,849 --> 01:32:41,144
नहीं! यह नहीं कह रही हूँ
कि मुझे शादी नहीं करनी।
1605
01:32:41,436 --> 01:32:42,396
फिर क्या?
1606
01:32:42,938 --> 01:32:44,231
ज़मुंडा मेरा देश है।
1607
01:32:44,690 --> 01:32:46,441
मेरा गौरव और मेरी ख़ुशी।
1608
01:32:47,776 --> 01:32:49,444
और तुम्हारी बहनों का क्या?
1609
01:32:50,737 --> 01:32:51,947
तुम्हारे बिना उनका क्या?
1610
01:32:53,615 --> 01:32:54,783
तो फिर...
1611
01:32:55,993 --> 01:32:58,120
हमें महल में ही शादी करनी चाहिए।
1612
01:32:58,495 --> 01:33:00,163
यहाँ तुम्हारे लोगों का क्या?
1613
01:33:01,164 --> 01:33:03,166
क्वीन्स की भूमि का क्या?
1614
01:33:03,250 --> 01:33:04,293
रुको!
1615
01:33:06,003 --> 01:33:07,170
मेरी बात सुनो!
1616
01:33:07,921 --> 01:33:10,007
मैं राजा अकीम जॉफ़र हूँ।
1617
01:33:10,632 --> 01:33:12,467
मेरे पास महान शक्तियाँ हैं।
1618
01:33:13,343 --> 01:33:17,097
मैं क्वीन्स को ज़मुंडा लेकर जाऊँगा!
1619
01:33:17,597 --> 01:33:18,515
हाँ!
1620
01:33:22,936 --> 01:33:24,479
यह ज़मुंडा कहाँ है?
1621
01:33:32,738 --> 01:33:35,324
कोई जो करे परवाह
1622
01:33:36,575 --> 01:33:39,369
कोई सुख-दुख बाँटने वाला
1623
01:33:40,078 --> 01:33:42,080
तन्हा रातें
1624
01:33:42,539 --> 01:33:45,167
और उदासी के पल
1625
01:33:45,250 --> 01:33:47,294
-प्यार में पड़ना
-प्यार में पड़ना
1626
01:33:47,377 --> 01:33:48,920
-प्यार में
-प्यार में
1627
01:33:49,004 --> 01:33:52,257
होता है जादू कैसा
1628
01:33:52,341 --> 01:33:55,344
प्यार में पड़ना
1629
01:33:59,765 --> 01:34:02,309
कोई चूमने वाला
1630
01:34:03,685 --> 01:34:06,480
कोई याद करने वाला
1631
01:34:07,439 --> 01:34:09,483
जब होते हो दूर
1632
01:34:09,566 --> 01:34:12,694
रोज़ कोई बात करने वाला...
1633
01:34:14,237 --> 01:34:16,615
हमेशा ज़मुंडा के लिए सही कदम उठाऊँगा।
1634
01:34:16,698 --> 01:34:18,116
यह एक राजा की शपथ है।
1635
01:34:19,659 --> 01:34:20,952
और मेरा तुमसे वादा है,
1636
01:34:21,453 --> 01:34:24,373
मैं हमेशा हमारे परिवार के लिए
सही कदम उठाऊँगा।
1637
01:34:25,123 --> 01:34:26,625
यह तुमसे मेरा वादा है,
1638
01:34:27,793 --> 01:34:28,710
लीसा...
1639
01:34:30,045 --> 01:34:30,921
मेरी रानी।
1640
01:34:34,674 --> 01:34:38,053
होता है जादू कैसा
1641
01:34:38,136 --> 01:34:41,973
प्यार में पड़ना
1642
01:34:53,443 --> 01:34:56,863
पेश करते हैं ज़मुंडा के युवराज,
1643
01:34:57,072 --> 01:34:58,615
राजकुमार लावेल
1644
01:34:58,698 --> 01:35:02,119
और उनकी दुल्हन, राजकुमारी मिरेम्बे को।
1645
01:35:33,608 --> 01:35:36,695
तुम्हारे ज़िम्मे यह राज्य
मेरी गैरमौजूदगी में सुरक्षित था।
1646
01:35:37,195 --> 01:35:41,199
मैंने तो वही किया
जो मेरे पिता और राजा ने सिखाया था।
1647
01:35:41,867 --> 01:35:44,286
तभी मैंने बाबा को एक आदेश दिया है।
1648
01:35:46,121 --> 01:35:47,497
मेरे जाने के बाद,
1649
01:35:48,457 --> 01:35:51,585
मीका जॉफ़र रानी बनकर राज करेगी।
1650
01:35:52,461 --> 01:35:54,504
-पर नियम...
-बदले जाएँगे।
1651
01:35:54,588 --> 01:35:56,923
तुम्हारे मार्गदर्शन में और बदलावों के साथ।
1652
01:35:57,007 --> 01:35:59,301
और राजकुमार लावेल का क्या?
1653
01:35:59,384 --> 01:36:02,762
राजकुमार लावेल
अमेरिका का राजदूत बनकर रहेगा।
1654
01:36:04,264 --> 01:36:05,098
शुक्रिया।
1655
01:36:05,182 --> 01:36:06,600
और तुम्हारा भाई बनकर।
1656
01:36:12,230 --> 01:36:13,482
इस मूर्ख को माफ़ कर दो।
1657
01:36:16,526 --> 01:36:18,987
यह मूर्ख तुमसे बहुत प्यार करता है।
1658
01:36:26,286 --> 01:36:27,662
-हैलो!
-यह मैरी है।
1659
01:36:27,746 --> 01:36:29,915
तुम सब कैसी हो? बहुत सुंदर लग रही हो।
1660
01:36:29,998 --> 01:36:32,542
तुम कैसी हो? यह पहनकर क्या खिल रही हो।
1661
01:36:32,626 --> 01:36:34,377
तुम बहुत दयालु हो।
1662
01:36:34,461 --> 01:36:36,296
-राजा अकीम।
-बधाई हो।
1663
01:36:37,130 --> 01:36:40,800
ज़मुंडा में एक बार फिर प्यार की जीत हुई।
1664
01:36:43,512 --> 01:36:45,514
तुम लोग जाकर खेलो। जाओ नाचो।
1665
01:36:45,597 --> 01:36:47,098
जाओ ठुमके लगाओ।
1666
01:36:47,182 --> 01:36:50,060
सुना है हमारे देशों के बीच
व्यापार मार्ग खुल गए।
1667
01:36:50,143 --> 01:36:53,396
हाँ। हम बूढ़ों के लिए
1668
01:36:53,480 --> 01:36:57,442
यह समृद्धि और शांति का काल होगा।
1669
01:36:58,777 --> 01:37:03,198
मेरी बहन पर से कुक्कुर शाप हटाने के लिए
शुक्रिया अदा करना चाहूँगा।
1670
01:37:18,838 --> 01:37:20,131
डेवीडो के लिए तालियाँ।
1671
01:37:21,383 --> 01:37:22,342
हाँ, मेरे यार।
1672
01:37:22,926 --> 01:37:23,885
अच्छा।
1673
01:37:23,969 --> 01:37:25,971
ज़मुंडा के निवासी कहाँ हैं?
1674
01:37:29,599 --> 01:37:32,477
वे रहे। क्वीन्स के निवासी कहाँ हैं?
1675
01:37:32,561 --> 01:37:33,979
-क्वीन्स!
-हाँ!
1676
01:37:34,062 --> 01:37:34,896
वहाँ पर!
1677
01:37:34,980 --> 01:37:36,064
हम यहाँ हैं!
1678
01:37:36,147 --> 01:37:37,399
हम ज़ुमांडा में हैं!
1679
01:37:40,110 --> 01:37:41,361
यह भी ठीक है।
1680
01:37:41,861 --> 01:37:44,447
हम अभी धमाल मचाने वाले हैं, ठीक है?
1681
01:37:44,531 --> 01:37:48,118
सबसे पहले, राजा अकीम
और उनके परिवार का शुक्रिया,
1682
01:37:48,201 --> 01:37:51,037
मेरे पसंदीदा कलाकार को
अफ़्रीका बुलाने के लिए।
1683
01:37:51,121 --> 01:37:53,665
-यहाँ, इस धरती पर।
-कौन है? केंड्रिक लमार?
1684
01:37:53,748 --> 01:37:54,583
नहीं।
1685
01:37:54,666 --> 01:37:56,793
अब हम पुराने ज़माने का मज़ा लेंगे।
1686
01:37:56,876 --> 01:37:57,836
रुको।
1687
01:37:58,336 --> 01:37:59,671
-मैरी जे. ब्लाइज।
-नहीं।
1688
01:37:59,754 --> 01:38:01,756
-डाएना रॉस!
-नहीं।
1689
01:38:01,923 --> 01:38:03,174
वह मेरा चचेरा भाई है।
1690
01:38:03,258 --> 01:38:05,635
साथ ही मेरी प्रेरणा भी, समझे?
1691
01:38:05,719 --> 01:38:07,554
मेरे जीवन का सहारा।
1692
01:38:07,637 --> 01:38:10,015
-बजाना मत।
-डाएना रॉस से बेहतर कौन है?
1693
01:38:10,098 --> 01:38:11,391
-बताओ!
-तुम देखोगी।
1694
01:38:11,474 --> 01:38:14,728
तालियों से स्वागत कीजिए रैंडी वॉट्सन का।
1695
01:38:16,062 --> 01:38:17,188
रैंडी वॉट्सन आया है?
1696
01:38:17,272 --> 01:38:21,318
और उसका बैंड, सेक्शुअल चॉकलेट!
1697
01:38:32,162 --> 01:38:36,291
सब देख सकते हैं कि हम हैं साथ
1698
01:38:36,374 --> 01:38:39,169
जब चलते हैं हाथों में लेकर हाथ
1699
01:38:40,337 --> 01:38:43,798
और एक डाल के पंछियों सा है हमारा प्यार
1700
01:38:43,882 --> 01:38:47,552
करूँगा न झूठी बात
1701
01:38:48,136 --> 01:38:51,890
सब कहते हैं मेरे आसपास
1702
01:38:52,515 --> 01:38:54,476
हो सकते हैं ये इतने ख़ासम-ख़ास?
1703
01:38:55,560 --> 01:38:57,562
तो बता दूँ मैं एक टूक बात
1704
01:38:57,646 --> 01:38:59,230
लड़का बढ़िया गाता है।
1705
01:38:59,773 --> 01:39:02,734
दे रहे हैं हम छप्पर फाड़कर प्यार
1706
01:39:03,526 --> 01:39:06,029
हम हैं एक परिवार
1707
01:39:07,405 --> 01:39:09,491
सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ
1708
01:39:09,574 --> 01:39:10,659
क्लियो मैकडॉवल,
1709
01:39:11,076 --> 01:39:14,954
मैं बताना चाहता हूँ कि हर रविवार
अपनी माँ को मैकफ़्लर्बी दिलाता हूँ।
1710
01:39:15,372 --> 01:39:16,414
प्यार है, क्लियो।
1711
01:39:16,498 --> 01:39:19,209
सब लोग, उठो और गाओ
1712
01:39:19,376 --> 01:39:22,128
और अब, देवियो और सज्जनो, बिना देर किए
1713
01:39:22,212 --> 01:39:25,507
मैं पेश करता हूँ
फ़्रेश पीचेस और शुगर क्यूब को!
1714
01:39:25,590 --> 01:39:27,592
मेरा नाम है पीचेस, मैं हूँ सबसे अच्छी
1715
01:39:27,676 --> 01:39:29,469
सारे डीजे चाहते हैं छूना मेरी छाती
1716
01:39:31,471 --> 01:39:33,515
अब भी है सुंदर मुखड़ा, अब भी है अंदाज़
1717
01:39:33,598 --> 01:39:35,517
तीस साल हो गए, माल हूँ अब भी झकास
1718
01:39:38,436 --> 01:39:39,688
पीछे हटो।
1719
01:39:40,480 --> 01:39:41,773
सब लोग, पीछे हटिए।
1720
01:39:42,315 --> 01:39:43,525
ज़रा सैक्सोफ़ोन बजाओ।
1721
01:39:48,113 --> 01:39:51,116
यहाँ हो रही पार्टी
यहाँ हो रही पार्टी
1722
01:39:51,950 --> 01:39:53,243
आमीन।
1723
01:39:53,952 --> 01:39:55,704
ईश्वर ने आज सुबह मुझे जगाकर
1724
01:39:55,787 --> 01:39:58,039
यह कहा कि प्यार करने को कोई न हो,
1725
01:39:58,123 --> 01:40:00,041
तो जाकर उसे ढूँढ़ो।
1726
01:40:00,125 --> 01:40:02,168
क्योंकि जीवन प्यार और परिवार का
1727
01:40:02,252 --> 01:40:03,503
दूसरा नाम होता है।
1728
01:40:03,586 --> 01:40:04,671
जीवन है प्यार का नाम
1729
01:40:04,754 --> 01:40:05,588
आमीन।
1730
01:40:05,672 --> 01:40:06,798
आमीन
1731
01:40:06,881 --> 01:40:07,716
रैंडी वॉटसन!
1732
01:40:07,799 --> 01:40:09,008
रैंडी वॉटसन है मेरा नाम!
1733
01:40:09,092 --> 01:40:09,926
घर ले जाओ।
1734
01:40:10,009 --> 01:40:10,844
फ़ौरन घर ले जाओ
1735
01:40:10,927 --> 01:40:12,554
हरा नहीं सकते, तो शामिल हो जाओ।
1736
01:40:12,637 --> 01:40:15,306
सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ
1737
01:40:15,390 --> 01:40:17,684
-ए।
-क्या कहते हो, भैया?
1738
01:40:17,767 --> 01:40:21,104
यह सब छोड़कर क्वीन्स वापस जाना चाहते हो?
1739
01:40:24,816 --> 01:40:27,277
हम हैं एक परिवार
1740
01:40:29,070 --> 01:40:31,156
सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ
1741
01:40:32,157 --> 01:40:33,241
नहीं।
1742
01:40:34,659 --> 01:40:35,827
नाचिए, रीम मामा!
1743
01:40:36,911 --> 01:40:39,247
सबको लाओ और गाओ
1744
01:40:40,832 --> 01:40:43,752
हम हैं एक परिवार
1745
01:40:44,753 --> 01:40:47,505
सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ
1746
01:40:47,589 --> 01:40:49,090
सेक्शुअल चॉकलेट मेरे साथ
1747
01:40:49,174 --> 01:40:51,676
हम हैं एक परिवार
1748
01:40:53,136 --> 01:40:55,388
सब के सब उठकर गाओ
1749
01:40:57,307 --> 01:40:59,726
हम हैं एक परिवार
1750
01:41:01,352 --> 01:41:03,480
सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ
1751
01:41:05,398 --> 01:41:07,609
हम हैं एक परिवार
1752
01:41:08,234 --> 01:41:09,068
जी, हाँ
1753
01:41:09,527 --> 01:41:11,613
सब के सब उठकर गाओ
1754
01:41:15,617 --> 01:41:16,659
एक बार!
1755
01:41:21,080 --> 01:41:22,248
दो बार!
1756
01:41:27,128 --> 01:41:28,379
तीन बार!
1757
01:42:00,119 --> 01:42:01,830
आख़िरी बार जब मैं...
1758
01:42:01,913 --> 01:42:04,332
मुझे हाल में ही पता चला...
1759
01:42:05,041 --> 01:42:07,836
मैं बेहतर कर सकता हूँ।
यहाँ मेरी नाजायज़ औलाद है।
1760
01:42:08,044 --> 01:42:09,879
-मैं इतना... कट!
-कट!
1761
01:42:09,963 --> 01:42:13,049
अपने पिता की माफ़ न कर पाने वाली
याददाश्त विरासत में मिली।
1762
01:42:13,132 --> 01:42:15,051
ऐसा बात मत...
1763
01:42:16,970 --> 01:42:19,931
-कट!
-यूँ मूर्खों की तरह मत देखो!
1764
01:42:21,558 --> 01:42:23,017
मैं शेर को जगा रहा हूँ।
1765
01:42:26,020 --> 01:42:27,522
शेर!
1766
01:42:28,273 --> 01:42:32,151
मिल गई मूँछे मुझे
शेर ख़ान की
1767
01:42:32,235 --> 01:42:35,029
-यह देखो!
-मैं भी ऐसा ही करता हूँ।
1768
01:42:35,989 --> 01:42:37,282
शेर वाली बात पसंद आई।
1769
01:42:37,365 --> 01:42:39,617
वह आपकी हत्या का आदे... धत् तेरी।
1770
01:42:39,701 --> 01:42:41,744
-आधे दाम में?
-कट!
1771
01:42:43,162 --> 01:42:45,373
-कतार...
-फिर से!
1772
01:42:45,456 --> 01:42:48,167
अरे मैं तो... मेरी ग़लती थी।
1773
01:42:48,251 --> 01:42:50,545
मुझे बेहद ख़ुशी हो...
1774
01:42:50,628 --> 01:42:52,755
चलो फिर से करते हैं।
1775
01:43:13,943 --> 01:43:17,322
मुझे कोई बताएगा
कि आलू का भर्ता काला क्यों है?
1776
01:43:19,157 --> 01:43:20,909
बिल्कुल सही कहा, तुम हो।
1777
01:43:20,992 --> 01:43:23,369
-शुक्रिया।
-कट!
1778
01:43:35,465 --> 01:43:38,843
दौरे रद्द कर दिए गए,
छुट्टियाँ नकार दी गईं।
1779
01:43:38,927 --> 01:43:42,347
लोगों ने तो...
एक सेकंड। वह लाइन क्या थी?
1780
01:43:47,644 --> 01:43:49,437
बर्बादी का उस्ताद!
1781
01:43:49,520 --> 01:43:51,481
काफ़िरों को सज़ा देने वाला!
1782
01:43:51,856 --> 01:43:53,983
जॉर्जिया जाने वाली आधी रात की ट्रेन!
1783
01:43:56,986 --> 01:43:59,280
-धत् तेरी!
-मुझे माफ़ करना।
1784
01:43:59,822 --> 01:44:01,783
इसने पिछवाड़े में लात मार दी।
1785
01:44:01,866 --> 01:44:03,534
टाँग में लात मारी थी। चलो भी।
1786
01:44:03,618 --> 01:44:06,162
यह एक्टिंग नहीं थी।
1787
01:44:09,624 --> 01:44:15,588
वह है तुम्हारी होने वाली रानी
1788
01:44:16,881 --> 01:44:20,718
हो जाएगी जो हमेशा के लिए तुम्हारी
1789
01:44:20,802 --> 01:44:24,847
वह रानी जो पूरी करेगी
1790
01:44:24,931 --> 01:44:30,144
हर आरज़ू महाराज की
1791
01:44:30,228 --> 01:44:36,192
वह है तुम्हारी होने वाली रानी
1792
01:44:37,193 --> 01:44:41,030
सुंदरता की मूरत
1793
01:44:41,114 --> 01:44:44,534
तुम्हारे प्यार की ज़रूरत
1794
01:44:44,617 --> 01:44:48,663
शाही प्यास बुझाएगी जो
1795
01:44:48,746 --> 01:44:54,711
न होगा कोई संक्रमण
1796
01:44:56,421 --> 01:45:02,385
करेगी तुम्हारी हर ज़रूरत पूरी
1797
01:45:03,177 --> 01:45:09,142
मानेगी बात केवल तुम्हारी
1798
01:45:12,228 --> 01:45:18,192
तुम्हारी होने वाली रानी
1799
01:45:27,118 --> 01:45:28,786
गुड नाइट, ज़मुंदा!
1800
01:47:38,666 --> 01:47:40,751
वहाँ, उसे घने जंगल के अंदर,
1801
01:47:40,835 --> 01:47:44,255
शेर का पैर पड़ा
अफ़्रीकी बंदर के पाँव पर।
1802
01:47:45,506 --> 01:47:49,969
बंदर बोला, "ए, कमीने, देख नहीं रहा?
1803
01:47:50,052 --> 01:47:53,306
"तू मेरे पाँव पर है खड़ा!"
1804
01:47:55,808 --> 01:47:59,103
ए, यह क्या कपड़ा है? वेल्वेट?
1805
01:47:59,187 --> 01:48:01,022
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
1806
01:48:01,105 --> 01:48:03,107
रचनात्मक पर्यवेक्षक
रवीन्द्र शंकर शुक्ल