1 00:00:57,396 --> 00:01:00,858 ‫2 מגלה את אמריקה‬ 2 00:02:09,468 --> 00:02:11,095 ‫בוקר טוב, אימא ואבא.‬ 3 00:02:11,178 --> 00:02:12,680 ‫בוקר טוב, טינאשי.‬ 4 00:02:12,763 --> 00:02:14,431 ‫בוקר טוב, אימא ואבא.‬ 5 00:02:14,515 --> 00:02:15,766 ‫בוקר טוב, אומה.‬ 6 00:02:15,850 --> 00:02:17,601 ‫בוקר טוב, אימא ואבא.‬ 7 00:02:17,685 --> 00:02:19,186 ‫ויום נישואין שמח.‬ 8 00:02:19,603 --> 00:02:20,688 ‫כן, מיקה.‬ 9 00:02:21,689 --> 00:02:23,524 ‫היום הוא אכן יום הנישואין שלנו.‬ 10 00:02:26,360 --> 00:02:31,156 ‫היום, אנו חוגגים 30 שנים של שגשוג זמונדי,‬ 11 00:02:31,866 --> 00:02:34,869 ‫30 שנות שירות לאומה הגדולה שלנו,‬ 12 00:02:36,120 --> 00:02:38,080 ‫ו-30 שנות מזון מהיר וטעים.‬ 13 00:02:38,163 --> 00:02:39,540 ‫מקדאוול'ס הוגשו מיליון מנות‬ 14 00:02:39,957 --> 00:02:43,085 ‫אנו רוצים לברך את בואכם למקדאוול'ס, זמונדה.‬ 15 00:02:43,168 --> 00:02:46,213 ‫ברכות לרגל 30 שנות נישואיכם! הנסיך אקים והנסיכה ליסה‬ 16 00:02:46,297 --> 00:02:51,468 ‫התפריט של מקדאוול'ס לא מושפע כלל מהתפריט של מקדונלד'ס.‬ 17 00:02:51,552 --> 00:02:53,554 ‫להם יש "אג מקמאפין",‬ 18 00:02:53,637 --> 00:02:55,931 ‫לנו יש "אג מקסטאפין".‬ 19 00:02:56,015 --> 00:02:58,809 ‫אנו חוגגים גם את השקתו‬ 20 00:02:58,893 --> 00:03:03,063 ‫של ההמבורגר החדש שלנו, ה"ביונד ביג מיק".‬ 21 00:03:03,147 --> 00:03:06,525 ‫והכול חלק מהקמפיין של נכדתי המקסימה‬ 22 00:03:06,609 --> 00:03:07,651 ‫להפחתת...‬ 23 00:03:08,110 --> 00:03:09,028 ‫תזכירי לי?‬ 24 00:03:09,111 --> 00:03:10,154 ‫טביעת רגל פחמנית.‬ 25 00:03:10,237 --> 00:03:13,657 ‫וללא שימוש במוצרים מן החי.‬ 26 00:03:13,741 --> 00:03:16,160 ‫פשוט דשא טעים וטוב.‬ 27 00:03:17,995 --> 00:03:19,163 ‫אז אין בשר?‬ 28 00:03:19,246 --> 00:03:20,414 ‫אין בשר.‬ 29 00:03:22,333 --> 00:03:24,752 ‫טעם נפלא של עלים.‬ 30 00:03:25,377 --> 00:03:26,629 ‫טעים מאוד.‬ 31 00:03:27,004 --> 00:03:29,298 ‫אולי הוא יהיה טעים יותר עם...‬ 32 00:03:30,507 --> 00:03:31,342 ‫פפסי.‬ 33 00:03:31,425 --> 00:03:35,763 ‫פפסי, המשקה הקל הרשמי של מקדאוול'ס, זמונדה.‬ 34 00:04:03,374 --> 00:04:05,042 ‫אתה נראה עייף, אבא.‬ 35 00:04:05,793 --> 00:04:07,544 ‫אולי הוא צריך לנמנם.‬ 36 00:04:10,881 --> 00:04:13,217 ‫אני יורש העצר של זמונדה.‬ 37 00:04:13,300 --> 00:04:15,260 ‫לא ארשה לשתי בנותיי לבייש אותי.‬ 38 00:04:15,344 --> 00:04:16,512 ‫שלוש בנותיך.‬ 39 00:04:36,198 --> 00:04:37,366 ‫- יש! - אחיות!‬ 40 00:04:37,449 --> 00:04:40,160 ‫הביטו בנסיך אקים בסביבתו הטבעית,‬ 41 00:04:40,619 --> 00:04:43,038 ‫מתכווץ בפחד לנוכח הנשים בחייו.‬ 42 00:04:43,122 --> 00:04:45,582 ‫סמי, אולי תהיה מוכן להילחם בבנותיי,‬ 43 00:04:45,666 --> 00:04:47,418 ‫וללמד אותן כמה קומבינציות.‬ 44 00:04:48,877 --> 00:04:51,422 ‫ללא ספק, אתה המורה הכי טוב שלהן, הוד מעלתך.‬ 45 00:04:51,505 --> 00:04:54,091 ‫בנותיי מלמדות אותי את השפות‬ 46 00:04:54,174 --> 00:04:57,511 ‫של העולם המודרני. למשל, האין מלבושי הורס?‬ 47 00:04:57,845 --> 00:05:00,806 ‫אלוהים, אבא. כבר לא אומרים "הורס".‬ 48 00:05:00,889 --> 00:05:01,724 ‫באמת?‬ 49 00:05:03,976 --> 00:05:05,728 ‫נהניתי להיות הורס.‬ 50 00:05:05,811 --> 00:05:09,023 ‫אבא שלך קורא לך. עליו לדון איתך בעניין דחוף.‬ 51 00:05:09,106 --> 00:05:12,151 ‫אמור לי, סמי. העניין הדחוף הזה,‬ 52 00:05:12,234 --> 00:05:14,695 ‫האם הוא נוגע לנישואיי למחזר‬ 53 00:05:14,778 --> 00:05:17,031 ‫שישב בעתיד על כס המלכות של זמונדה?‬ 54 00:05:17,114 --> 00:05:18,866 ‫אדבר עם אבא לבדי.‬ 55 00:05:24,204 --> 00:05:25,873 ‫ומה שלום אבי היום?‬ 56 00:05:26,498 --> 00:05:29,293 ‫הוא כבר הורה על הוצאתי להורג שלוש פעמים.‬ 57 00:05:29,376 --> 00:05:31,336 ‫אז הוא בטח מרגיש טוב יותר.‬ 58 00:05:31,420 --> 00:05:32,254 ‫הנסיך אקים!‬ 59 00:05:33,047 --> 00:05:34,298 ‫חיילים נקסדורים!‬ 60 00:05:34,381 --> 00:05:36,258 ‫לא הצלחתי לעצור... הם בדרכם.‬ 61 00:05:55,819 --> 00:06:01,533 ‫קבלו את המנהיג העליון של נקסדוריה!‬ 62 00:06:01,617 --> 00:06:04,870 ‫כובש הארצות, והלבבות!‬ 63 00:06:05,996 --> 00:06:07,915 ‫המתאבק באריות!‬ 64 00:06:07,998 --> 00:06:10,000 ‫מאלף הפילים!‬ 65 00:06:10,084 --> 00:06:13,045 ‫מקור ההשראה למופאסה...‬ 66 00:06:16,131 --> 00:06:21,428 ‫הגבר המצויד ביותר באפריקה!‬ 67 00:06:21,512 --> 00:06:26,350 ‫הגנרל איזי!‬ 68 00:06:39,238 --> 00:06:40,989 ‫הנסיך אקים.‬ 69 00:06:41,782 --> 00:06:43,492 ‫תראו אותך.‬ 70 00:06:46,495 --> 00:06:49,164 ‫אני משתתף בצערך על אביך,‬ 71 00:06:50,124 --> 00:06:51,416 ‫המלך.‬ 72 00:06:51,500 --> 00:06:54,002 ‫תודה רבה על איחוליך, הגנרל איזי,‬ 73 00:06:54,086 --> 00:06:56,296 ‫אך כידוע לך, אבי עדיין נושם.‬ 74 00:06:56,880 --> 00:06:58,257 ‫בקושי.‬ 75 00:06:58,340 --> 00:06:59,675 ‫אך עד מתי?‬ 76 00:06:59,758 --> 00:07:01,385 ‫מדוע באת לכאן, הגנרל?‬ 77 00:07:01,468 --> 00:07:04,388 ‫לפני 30 שנה, זנחת את אחותי בחתונתכם.‬ 78 00:07:04,471 --> 00:07:05,305 ‫התחלנו.‬ 79 00:07:05,389 --> 00:07:06,348 ‫הבט בה כעת.‬ 80 00:07:12,479 --> 00:07:14,690 ‫אימאני, תמיד תענוג לראותך.‬ 81 00:07:16,233 --> 00:07:17,651 ‫אילו היית נישא לה,‬ 82 00:07:18,152 --> 00:07:20,279 ‫המדינות שלנו היו מתאחדות,‬ 83 00:07:20,362 --> 00:07:23,991 ‫והיינו שמים קץ לעשורים של סבל לבני עמינו.‬ 84 00:07:24,074 --> 00:07:25,742 ‫גנרל, לאורך השנים,‬ 85 00:07:25,826 --> 00:07:27,995 ‫ניסינו לעזור לנקסדוריה פעמים רבות.‬ 86 00:07:28,078 --> 00:07:29,621 ‫הייתי שמח מאוד‬ 87 00:07:29,705 --> 00:07:32,416 ‫לסייע למדינתך להקל על עול העוני שלה.‬ 88 00:07:33,000 --> 00:07:35,460 ‫אך יש גבול למה שזמונדה תוכל להרשות לעצמה.‬ 89 00:07:36,378 --> 00:07:38,172 ‫לא באתי לכאן בשביל כסף.‬ 90 00:07:39,006 --> 00:07:40,382 ‫באתי לכאן בשביל דם.‬ 91 00:07:44,136 --> 00:07:45,762 ‫טוב, לא דם של רצח.‬ 92 00:07:45,846 --> 00:07:47,806 ‫לא. דם של משפחה.‬ 93 00:07:47,890 --> 00:07:49,433 ‫דם של נישואין.‬ 94 00:07:52,186 --> 00:07:57,065 ‫האם בתך שקלה את הצעת בני?‬ 95 00:07:57,733 --> 00:07:58,775 ‫היי, נסיכו.‬ 96 00:07:59,860 --> 00:08:01,153 ‫אחי התותח.‬ 97 00:08:01,612 --> 00:08:03,155 ‫כן, היי!‬ 98 00:08:03,238 --> 00:08:04,239 ‫כן.‬ 99 00:08:05,157 --> 00:08:07,910 ‫אינני סבור שזה יקרה בינו לבין מיקה.‬ 100 00:08:10,996 --> 00:08:11,997 ‫בחיים.‬ 101 00:08:17,336 --> 00:08:20,339 ‫ישנה בופוטו, בתי.‬ 102 00:08:20,422 --> 00:08:22,299 ‫אולי בנך יוכל...‬ 103 00:08:25,010 --> 00:08:26,428 ‫אבל אין לך בן.‬ 104 00:08:26,511 --> 00:08:28,722 ‫הבושה בטח בלתי נסבלת.‬ 105 00:08:28,805 --> 00:08:29,640 ‫כגבר,‬ 106 00:08:30,140 --> 00:08:31,099 ‫כמלך,‬ 107 00:08:31,183 --> 00:08:34,269 ‫ללא יורש עצר שיש לו ביצים?‬ 108 00:08:37,147 --> 00:08:39,149 ‫תודה על ביקורך, הגנרל.‬ 109 00:08:39,608 --> 00:08:41,193 ‫כשאני רואה אותך, אני נזכר‬ 110 00:08:41,276 --> 00:08:43,862 ‫בכל הקללות שבהן אבי אהב לקלל אותך.‬ 111 00:08:44,279 --> 00:08:47,407 ‫הוא שמח מאוד כשהוא קרא לך "חריאת".‬ 112 00:08:47,866 --> 00:08:51,036 ‫אני מציע לך לשקול שוב את הצעתי.‬ 113 00:08:51,453 --> 00:08:54,623 ‫עדיף לתת לדם לחבר בינינו באמצעות נישואין,‬ 114 00:08:55,207 --> 00:08:58,961 ‫מאשר להיות מפולגים מרוב דם ולחימה.‬ 115 00:09:14,559 --> 00:09:16,478 ‫הגיע זמני, בני.‬ 116 00:09:17,854 --> 00:09:21,900 ‫עליך להקשיב לדבריי לפני שאלך לעולמי.‬ 117 00:09:21,984 --> 00:09:23,735 ‫אל תעזוב אותנו, הוד מעלתך.‬ 118 00:09:23,819 --> 00:09:25,153 ‫זמונדה זקוקה לך.‬ 119 00:09:25,237 --> 00:09:27,030 ‫תשתוק, סמי.‬ 120 00:09:27,114 --> 00:09:29,283 ‫אתה כבר לא צריך להתחנף אליי.‬ 121 00:09:29,366 --> 00:09:30,742 ‫אני אמות בקרוב.‬ 122 00:09:30,826 --> 00:09:33,412 ‫למה אני מת ולא אתה, סמי?‬ 123 00:09:33,537 --> 00:09:36,873 ‫כן, הוד מעלתך, חייו חסרי כל ערך.‬ 124 00:09:36,957 --> 00:09:40,585 ‫מותו היה מעלה חיוך על שפתיי.‬ 125 00:09:40,669 --> 00:09:41,586 ‫באבה!‬ 126 00:09:43,338 --> 00:09:46,258 ‫כס המלכות מוכרח לעבור ליורש זכר.‬ 127 00:09:46,341 --> 00:09:47,175 ‫כן, אבי.‬ 128 00:09:47,259 --> 00:09:48,593 ‫יורש זכר.‬ 129 00:09:49,678 --> 00:09:53,890 ‫שוב, אני מתנצל בפניך על הבושה ועל האכזבה‬ 130 00:09:53,974 --> 00:09:56,601 ‫שנגרמו לך מההרכב הגנטי של הצאצאים שלי.‬ 131 00:09:56,685 --> 00:10:01,648 ‫בני, נדמה שמגרעותיך בתחום הגבריות‬ 132 00:10:02,065 --> 00:10:04,109 ‫התבררו כחששות לא מוצדקים.‬ 133 00:10:04,776 --> 00:10:07,529 ‫ראיתי זאת בחיזיון.‬ 134 00:10:09,531 --> 00:10:11,491 ‫יש לך בן.‬ 135 00:10:13,952 --> 00:10:15,078 ‫זה נכון.‬ 136 00:10:16,288 --> 00:10:18,665 ‫יש לך בן, אקים.‬ 137 00:10:20,834 --> 00:10:22,210 ‫בן ממזר.‬ 138 00:10:22,294 --> 00:10:23,712 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 139 00:10:24,254 --> 00:10:26,882 ‫האישה היחידה ששכבתי איתה היא ליסה.‬ 140 00:10:27,507 --> 00:10:28,342 ‫אבא,‬ 141 00:10:28,842 --> 00:10:30,844 ‫לא פיזרתי את זרעי המלכותי.‬ 142 00:10:33,180 --> 00:10:34,181 ‫סמי!‬ 143 00:10:35,807 --> 00:10:38,185 ‫אמור לאקים את האמת תכף ומייד.‬ 144 00:10:42,564 --> 00:10:44,649 ‫אתה זוכר, בקווינס,‬ 145 00:10:45,192 --> 00:10:48,278 ‫שלילה אחר לילה, חיפשת את האישה המושלמת?‬ 146 00:10:48,737 --> 00:10:49,738 ‫כן?‬ 147 00:10:49,821 --> 00:10:51,031 ‫טוב, גם אני...‬ 148 00:10:51,531 --> 00:10:52,657 ‫איך אנסח את זה?‬ 149 00:10:54,951 --> 00:10:57,829 ‫חיפשתי את הנרתיק המושלם.‬ 150 00:11:00,457 --> 00:11:01,666 ‫או נרתיק כלשהו.‬ 151 00:11:03,543 --> 00:11:07,089 ‫חרשנו כל פינה של העיר הנתעבת הזאת,‬ 152 00:11:07,172 --> 00:11:09,716 ‫וחיפשנו את אשת החלומות שלך ללא הצלחה.‬ 153 00:11:09,800 --> 00:11:12,427 ‫קוראים לי פיצ'ס, ואין כמוני‬ 154 00:11:12,511 --> 00:11:14,971 ‫כל התקליטנים רוצים למשש לי את הציצי‬ 155 00:11:15,055 --> 00:11:16,973 ‫הסתכלתי עליך כל הערב,‬ 156 00:11:17,057 --> 00:11:19,226 ‫ואני רוצה לקרוע אותך לגזרים.‬ 157 00:11:21,686 --> 00:11:22,896 ‫וגם את החבר שלך.‬ 158 00:11:26,108 --> 00:11:27,317 ‫אני הולך להתרועע.‬ 159 00:11:27,859 --> 00:11:30,695 ‫כבר נמאס לי, והבנתי,‬ 160 00:11:30,779 --> 00:11:34,324 ‫שאם אני רוצה לפזר את זרעי על אדמת אמריקה,‬ 161 00:11:34,408 --> 00:11:37,702 ‫עליי למצוא מישהי שתטפל בך.‬ 162 00:11:37,786 --> 00:11:38,995 ‫אך אל דאגה,‬ 163 00:11:39,079 --> 00:11:42,999 ‫מעולם לא הפרתי את השבועה שלנו לשמור על זהותנו הסודית.‬ 164 00:11:43,083 --> 00:11:44,084 ‫נסיך?‬ 165 00:11:45,043 --> 00:11:47,170 ‫כן, נסיך.‬ 166 00:11:48,296 --> 00:11:50,799 ‫אך אסור לו לדעת שאת יודעת מי הוא.‬ 167 00:11:50,882 --> 00:11:53,093 ‫אנחנו אפריקאים סמויים.‬ 168 00:11:54,928 --> 00:11:57,389 ‫אפריקאים סמויים. מצחיק, מותק.‬ 169 00:11:57,472 --> 00:11:59,683 ‫אתה לא צריך לשקר כדי שנזרום איתכם.‬ 170 00:11:59,766 --> 00:12:01,852 ‫אתה יודע מה? אני אשכב עם אחיך.‬ 171 00:12:01,935 --> 00:12:03,979 ‫תן לי להקיא רגע,‬ 172 00:12:04,062 --> 00:12:07,566 ‫ואז נוכל לצאת לדרך.‬ 173 00:12:11,570 --> 00:12:13,905 ‫ייתכן שלא חשבתי בהיגיון.‬ 174 00:12:13,989 --> 00:12:15,282 ‫להגנתי,‬ 175 00:12:15,365 --> 00:12:19,911 ‫עברו שבועות מאז הפעם האחרונה שטיפלו בי הרוחצות המלכותיות.‬ 176 00:12:19,995 --> 00:12:22,873 ‫אך בזמנו, היה נדמה שזו תוכנית טובה.‬ 177 00:12:27,919 --> 00:12:30,881 ‫אני מקווה שאתה אוהב פאי דלעת.‬ 178 00:12:31,423 --> 00:12:34,009 ‫כי אתה עומד לקבל פרוסה שלמה.‬ 179 00:12:37,429 --> 00:12:39,473 ‫זה לא מה שקרה, אבא.‬ 180 00:12:39,556 --> 00:12:42,184 ‫אני זוכר שפגשתי את האישה נטולת המוסר הזו.‬ 181 00:12:42,267 --> 00:12:44,561 ‫אך לא הייתה שום הזדווגות לא נאותה.‬ 182 00:12:44,644 --> 00:12:46,563 ‫היא הציעה לי עשבים טקסיים.‬ 183 00:12:51,026 --> 00:12:52,402 ‫נסיכוש.‬ 184 00:12:52,486 --> 00:12:53,778 ‫ואם זיכרוני אינו מטעה,‬ 185 00:12:53,862 --> 00:12:55,697 ‫חזיר בר התפרץ לתוך החדר.‬ 186 00:12:56,198 --> 00:12:58,033 ‫הוא בא וזינק עליי.‬ 187 00:12:58,116 --> 00:12:59,493 ‫והוא התחיל להתנגש בי.‬ 188 00:12:59,576 --> 00:13:02,496 ‫והוא התנגש בי, והתנגש,‬ 189 00:13:02,579 --> 00:13:03,788 ‫וצחנה...‬ 190 00:13:12,047 --> 00:13:13,798 ‫טיפש שכמוך! מה עשית לי?‬ 191 00:13:13,882 --> 00:13:16,510 ‫- תמשיך, בני. פשוט תהרוג אותו. - תהרוג אותו!‬ 192 00:13:19,137 --> 00:13:21,306 ‫- אז באמת יש לי בן? - בן ממזר.‬ 193 00:13:24,351 --> 00:13:27,145 ‫מדוע קיומו הוסתר ממני כל השנים האלה?‬ 194 00:13:27,229 --> 00:13:31,358 ‫קיוויתי שתפיק יורש משלך.‬ 195 00:13:31,441 --> 00:13:35,862 ‫האומן המלכותי אייר את החיזיון שלי.‬ 196 00:13:37,280 --> 00:13:39,324 ‫זהו הממזר שלך.‬ 197 00:13:40,867 --> 00:13:43,537 ‫שמע את דבריי, הנסיך אקים. הגנרל איזי,‬ 198 00:13:43,620 --> 00:13:46,289 ‫הוא ינצל את פטירתו של מלכנו הדגול‬ 199 00:13:46,373 --> 00:13:49,334 ‫כאות לכך שניתן לתקוף את החלש.‬ 200 00:13:49,417 --> 00:13:50,418 ‫החלש?‬ 201 00:13:52,546 --> 00:13:53,713 ‫אני החלש?‬ 202 00:13:53,797 --> 00:13:56,466 ‫פינקתי אותך, בני.‬ 203 00:13:56,550 --> 00:14:00,637 ‫אינך חזק ואכזרי כמוני.‬ 204 00:14:01,263 --> 00:14:03,390 ‫יתנקשו בך.‬ 205 00:14:06,560 --> 00:14:07,394 ‫בתוך שבוע.‬ 206 00:14:07,477 --> 00:14:09,104 ‫חודש לכל היותר.‬ 207 00:14:09,187 --> 00:14:10,188 ‫הנסיך אקים,‬ 208 00:14:10,564 --> 00:14:12,607 ‫לך בעקבות ציפור הרעם.‬ 209 00:14:12,691 --> 00:14:14,442 ‫היא תוביל אותך לבנך.‬ 210 00:14:14,526 --> 00:14:15,902 ‫ללכת בעקבות ציפור הרעם?‬ 211 00:14:15,986 --> 00:14:17,445 ‫זה טירוף.‬ 212 00:14:17,529 --> 00:14:19,322 ‫אם המשפחה שלי תגלה...‬ 213 00:14:19,406 --> 00:14:21,116 ‫אתה תהיה מוגן.‬ 214 00:14:21,575 --> 00:14:24,202 ‫עמנו יהיה מוגן.‬ 215 00:14:24,286 --> 00:14:25,495 ‫זו הדרך היחידה.‬ 216 00:14:26,037 --> 00:14:27,455 ‫אתה מוכרח...‬ 217 00:14:34,421 --> 00:14:35,672 ‫תירגע, אבי.‬ 218 00:14:36,673 --> 00:14:38,008 ‫הסוף קרב.‬ 219 00:14:39,217 --> 00:14:44,973 ‫הלוויה שלי... צריכה להיות יוצאת מן הכלל.‬ 220 00:14:48,685 --> 00:14:50,562 ‫בואו נערוך אותה כעת,‬ 221 00:14:51,396 --> 00:14:52,772 ‫בעודי חי.‬ 222 00:14:55,317 --> 00:14:57,027 ‫היא תהיה מרהיבה.‬ 223 00:14:59,571 --> 00:15:02,282 ‫בראשית נברא היקום.‬ 224 00:15:03,033 --> 00:15:07,996 ‫הכוכבים, כוכבי הלכת, כל העצמים הנראים לעין ביקום,‬ 225 00:15:08,455 --> 00:15:11,625 ‫התהוו לטובת מטרה אחת ויחידה,‬ 226 00:15:12,792 --> 00:15:16,671 ‫על מנת להכשיר את הדרך לבריאה המפוארת ביותר.‬ 227 00:15:17,339 --> 00:15:18,340 ‫ללידתו...‬ 228 00:15:18,840 --> 00:15:20,050 ‫של ג'אפה ג'ופר.‬ 229 00:15:25,847 --> 00:15:26,806 ‫אך היום,‬ 230 00:15:27,265 --> 00:15:29,267 ‫אנו מתאספים, לדקה או שתיים,‬ 231 00:15:30,310 --> 00:15:32,395 ‫כדי לחלוק כבוד רב...‬ 232 00:15:33,063 --> 00:15:35,774 ‫למלך שחולל שינוי בעולמנו.‬ 233 00:15:36,441 --> 00:15:37,692 ‫זמונדים,‬ 234 00:15:38,943 --> 00:15:39,986 ‫קבלו את...‬ 235 00:15:41,196 --> 00:15:42,113 ‫"אן ווג".‬ 236 00:15:43,239 --> 00:15:44,491 ‫כן‬ 237 00:15:44,866 --> 00:15:48,161 ‫איזה מלך, איזה מלך, איזה מלך איזה מלך מעולה‬ 238 00:15:48,244 --> 00:15:50,413 ‫אני אגיד את זה שוב‬ 239 00:15:50,497 --> 00:15:53,750 ‫איזה מלך, איזה מלך, איזה מלך איזה מלך מעולה‬ 240 00:15:53,833 --> 00:15:55,752 ‫הוא מלך מעולה‬ 241 00:15:55,835 --> 00:15:58,296 ‫וכעת, "סולט אנ' פפה".‬ 242 00:16:00,131 --> 00:16:03,259 ‫המלך שלי חלק כמו ברק אבל בקול שלו יש בס‬ 243 00:16:03,343 --> 00:16:05,470 ‫וגוף של מייקל ב' עם פנים כמו של דנזל‬ 244 00:16:05,553 --> 00:16:08,431 ‫שולט כמו דרייק הפנים שלו על שטרות‬ 245 00:16:08,515 --> 00:16:11,434 ‫הוא מסתדר בכל שכונה ויש לו מדינה‬ 246 00:16:11,518 --> 00:16:14,062 ‫הוא עושה לי תיאבון בכל פעם שאני רואה אותו‬ 247 00:16:14,145 --> 00:16:16,981 ‫מאהב ומנהיג מלכים אחרים לא יעקפו אותו‬ 248 00:16:17,065 --> 00:16:19,567 ‫הלבוש שלו מסוגנן אבל אפילו בג'ינס‬ 249 00:16:19,651 --> 00:16:22,696 ‫הוא מתת אל אורגינל מלך חלומותיי‬ 250 00:16:22,779 --> 00:16:23,655 ‫איזה מלך‬ 251 00:16:23,738 --> 00:16:26,783 ‫איזה מלך, איזה מלך, איזה מלך איזה מלך מעולה‬ 252 00:16:26,866 --> 00:16:29,160 ‫מעולה, מעולה, מעולה‬ 253 00:16:29,244 --> 00:16:33,039 ‫איזה מלך, איזה מלך, איזה מלך איזה מלך מעולה‬ 254 00:16:58,732 --> 00:17:00,817 ‫עם פטירתו של המלך הדגול,‬ 255 00:17:01,776 --> 00:17:03,987 ‫העולם השתנה לעד.‬ 256 00:17:05,947 --> 00:17:07,240 ‫כשהוא מת,‬ 257 00:17:08,366 --> 00:17:10,034 ‫איש לא חייך עוד.‬ 258 00:17:11,161 --> 00:17:12,912 ‫בוטלו חופשות,‬ 259 00:17:13,538 --> 00:17:14,914 ‫התעלמו מחגים.‬ 260 00:17:14,998 --> 00:17:16,207 ‫הוא עוזב‬ 261 00:17:16,291 --> 00:17:18,460 ‫אנשים אפילו הפסיקו לקיים יחסי מין.‬ 262 00:17:21,796 --> 00:17:23,256 ‫הוא עוזב‬ 263 00:17:23,339 --> 00:17:26,551 ‫מלכנו הדגול הלך לעולמו לעד.‬ 264 00:17:26,634 --> 00:17:27,802 ‫כן‬ 265 00:17:28,678 --> 00:17:29,929 ‫גלדיס נייט.‬ 266 00:17:30,305 --> 00:17:32,515 ‫הוא עוזב‬ 267 00:17:32,891 --> 00:17:33,892 ‫עוזב‬ 268 00:17:34,434 --> 00:17:38,354 ‫ברכבת לילה מזמונדה‬ 269 00:17:38,438 --> 00:17:40,440 ‫עוזב ברכבת לילה‬ 270 00:17:40,523 --> 00:17:41,357 ‫כן...‬ 271 00:17:41,441 --> 00:17:42,275 ‫בני?‬ 272 00:17:42,650 --> 00:17:43,485 ‫כן, אבי.‬ 273 00:17:43,568 --> 00:17:44,903 ‫הוא אמר שהוא עולה‬ 274 00:17:45,737 --> 00:17:47,530 ‫עולה, עולה, עולה, עולה‬ 275 00:17:47,655 --> 00:17:48,907 ‫עולה ל...‬ 276 00:17:48,990 --> 00:17:50,450 ‫זכור את מה שאמרתי לך.‬ 277 00:17:50,533 --> 00:17:52,535 ‫...סהרה בשמיים‬ 278 00:17:53,203 --> 00:17:54,704 ‫אני אמות עכשיו.‬ 279 00:17:55,455 --> 00:17:57,832 ‫די, אבא. הכול יהיה...‬ 280 00:17:58,708 --> 00:18:01,085 ‫בבקשה, אל תעזוב אותנו‬ 281 00:18:01,169 --> 00:18:03,004 ‫קח אותנו במקומך‬ 282 00:18:03,087 --> 00:18:06,049 ‫קח אותנו ברכבת לילה מזמונדה‬ 283 00:18:06,132 --> 00:18:07,050 ‫אבא?‬ 284 00:18:07,133 --> 00:18:09,636 ‫קח אותנו ברכבת לילה‬ 285 00:18:09,719 --> 00:18:11,679 ‫מזמונדה‬ 286 00:18:13,848 --> 00:18:15,642 ‫כי תקוותה היחידה של המדינה הזו‬ 287 00:18:15,725 --> 00:18:17,685 ‫השליט הבא של האומה הזו‬ 288 00:18:17,769 --> 00:18:22,148 ‫הוא בן שאפילו אין לו בן משלו‬ 289 00:18:22,232 --> 00:18:24,150 ‫מה הטעם בכלל?‬ 290 00:18:24,234 --> 00:18:26,194 ‫אין טעם בכלל‬ 291 00:18:26,945 --> 00:18:29,531 ‫תגידו, תגידו, תגידו‬ 292 00:18:50,760 --> 00:18:52,846 ‫איבדתי זה עתה את האדם הדגול בחיי.‬ 293 00:18:54,180 --> 00:18:56,891 ‫בקרוב, לוחמים נקסדוריים יתנקשו בי,‬ 294 00:18:58,059 --> 00:19:00,979 ‫ויש לי בן בצידו השני של העולם.‬ 295 00:19:01,855 --> 00:19:03,231 ‫התנחם ברגעי האבל שלך.‬ 296 00:19:03,314 --> 00:19:04,732 ‫אתה מלך כעת.‬ 297 00:19:04,816 --> 00:19:06,234 ‫תהיה כמו אביך.‬ 298 00:19:06,317 --> 00:19:08,570 ‫תנבח עליי פקודות, תזרוק עליי חפצים.‬ 299 00:19:08,653 --> 00:19:09,863 ‫זה ישמח אותך.‬ 300 00:19:14,993 --> 00:19:16,578 ‫הכן את המטוס המלכותי.‬ 301 00:19:18,955 --> 00:19:20,832 ‫אנחנו חוזרים לאמריקה.‬ 302 00:19:23,042 --> 00:19:24,669 ‫אין מצב, הוד מעלתך.‬ 303 00:19:24,752 --> 00:19:26,588 ‫אמצא את הממזר הזה מקווינס,‬ 304 00:19:26,671 --> 00:19:28,089 ‫ואביט בעיניו.‬ 305 00:19:28,172 --> 00:19:30,174 ‫אם אראה את עוצמת אבותינו,‬ 306 00:19:30,258 --> 00:19:31,926 ‫אדע שהוא דם מדמי,‬ 307 00:19:32,010 --> 00:19:35,221 ‫ואז יהיה עליו לשוב לזמונדה, ולהיבחן במבחני הנסיכות.‬ 308 00:19:35,972 --> 00:19:37,974 ‫יורש העצר לכס המלוכה של זמונדה,‬ 309 00:19:38,725 --> 00:19:40,101 ‫שנולד באמריקה,‬ 310 00:19:41,978 --> 00:19:43,605 ‫ארץ ההזדמנויות.‬ 311 00:19:47,066 --> 00:19:49,193 ‫איזה מין אדם הוא לדעתך,‬ 312 00:19:49,569 --> 00:19:51,863 ‫הממזר הזה?‬ 313 00:19:51,946 --> 00:19:54,782 ‫אם בעורקיו זורם דם ממשפחת ג'ופר,‬ 314 00:19:55,366 --> 00:19:58,161 ‫אני בטוח שהוא נועד לגדולה.‬ 315 00:20:06,502 --> 00:20:08,338 ‫אתה חושב שאתה נראה מכובד?‬ 316 00:20:08,421 --> 00:20:09,797 ‫רק שאיראה ניתן להעסקה.‬ 317 00:20:09,881 --> 00:20:13,927 ‫אף אחד לא יעסיק אותך במקום החבר'ה האלה שדומים למיט רומני.‬ 318 00:20:14,010 --> 00:20:15,845 ‫למה לא? יש לי ניסיון במכירות.‬ 319 00:20:15,929 --> 00:20:18,389 ‫מה שמזכיר לי, סנט ג'ונס משחקים ב"גרדן".‬ 320 00:20:18,473 --> 00:20:22,185 ‫קח את הכרטיסים האלה לשם, תמכור אותם בכל הכוח עד הפתיחה.‬ 321 00:20:22,268 --> 00:20:24,938 ‫אני לא מסוגל להמשיך לעשות את זה. באמת שלא.‬ 322 00:20:25,021 --> 00:20:27,440 ‫אני חייב להפסיק לחיות מן היד אל הפה.‬ 323 00:20:27,523 --> 00:20:30,026 ‫אני חייב להיסגר על עצמי. אני בן 30 פלוס.‬ 324 00:20:30,360 --> 00:20:32,195 ‫- ממתי? - מהיום!‬ 325 00:20:34,364 --> 00:20:35,698 ‫מהיום.‬ 326 00:20:35,782 --> 00:20:37,200 ‫יש לי יום הולדת היום,‬ 327 00:20:37,283 --> 00:20:38,534 ‫ואתה שכחת.‬ 328 00:20:39,369 --> 00:20:41,996 ‫תקשיב לי, ג'דיי צעיר, טוב?‬ 329 00:20:42,080 --> 00:20:43,831 ‫אתה צריך ללמוד להירגע.‬ 330 00:20:43,915 --> 00:20:45,041 ‫אני הדוד שלך.‬ 331 00:20:45,124 --> 00:20:47,418 ‫תישאר איתי על הקרקע, סבבה, בן?‬ 332 00:20:47,502 --> 00:20:48,628 ‫ל' ג'ונסון.‬ 333 00:20:49,420 --> 00:20:51,047 ‫אל תשתמש בקול לבן.‬ 334 00:20:52,048 --> 00:20:53,091 ‫נוכח.‬ 335 00:20:53,716 --> 00:20:55,593 ‫אני כן מבין בטלפונים חכמים.‬ 336 00:20:55,677 --> 00:20:57,637 ‫אני מבין בטכנולוגיה, בסדר?‬ 337 00:20:57,720 --> 00:21:00,098 ‫אני בקיא בטרנדים חדשים.‬ 338 00:21:00,556 --> 00:21:02,225 ‫ותקשיב,‬ 339 00:21:02,725 --> 00:21:05,353 ‫אם תעסיק אותי, לא אאכזב אותך.‬ 340 00:21:05,436 --> 00:21:06,980 ‫זה ממש מעורר השראה.‬ 341 00:21:07,063 --> 00:21:09,941 ‫אז תן לי הזדמנות, מר דיוק.‬ 342 00:21:10,024 --> 00:21:12,235 ‫בחייך. לאבא שלי קוראים "מר דיוק".‬ 343 00:21:12,360 --> 00:21:15,279 ‫ולסבא שלי ולדוד של אבא שלי,‬ 344 00:21:15,363 --> 00:21:17,156 ‫שייסדו את "דיוק את דיוק".‬ 345 00:21:17,281 --> 00:21:18,449 ‫תקרא לי קלווין.‬ 346 00:21:18,533 --> 00:21:20,493 ‫בסדר. אני קורא לך קלווין.‬ 347 00:21:20,576 --> 00:21:22,954 ‫שמתי לב שתחת "השכלה", כתוב...‬ 348 00:21:23,454 --> 00:21:26,040 ‫כתוב שלא סיימת את לימודיך בקולג'?‬ 349 00:21:26,124 --> 00:21:29,085 ‫היו חסרות לי שלוש נקודות זכות לתואר במנהל עסקים,‬ 350 00:21:29,168 --> 00:21:30,878 ‫אבל אז אימא שלי פוטרה,‬ 351 00:21:30,962 --> 00:21:33,631 ‫ונאלצתי לנשור מהלימודים כדי לעזור בתשלום שכ"ד.‬ 352 00:21:33,715 --> 00:21:36,092 ‫- היא הייתה מכורה לסמים או... - מה?‬ 353 00:21:36,175 --> 00:21:38,469 ‫- בעיות הימורים או... - לא, בן אדם.‬ 354 00:21:38,553 --> 00:21:40,763 ‫אבא בתמונה או...‬ 355 00:21:41,889 --> 00:21:43,683 ‫אבא שלי לא היה בתמונה.‬ 356 00:21:45,393 --> 00:21:47,353 ‫למדתי בפנימייה.‬ 357 00:21:47,437 --> 00:21:49,856 ‫חלפו חודשים שבהם לא ראיתי את ההורים שלי,‬ 358 00:21:49,939 --> 00:21:52,442 ‫רק בחופשות, וזה קשה לפעמים.‬ 359 00:21:52,525 --> 00:21:54,402 ‫קראתי מחקרים רבים‬ 360 00:21:54,485 --> 00:21:57,905 ‫שאומרים שמחסור בדמות גברית דומיננטית בבית,‬ 361 00:21:57,989 --> 00:22:00,033 ‫זה מזיק מאוד לילד.‬ 362 00:22:00,116 --> 00:22:01,117 ‫באמת אומרים את זה?‬ 363 00:22:01,200 --> 00:22:02,618 ‫כן. אומרים את זה.‬ 364 00:22:02,702 --> 00:22:04,495 ‫- מי? - מדענים.‬ 365 00:22:04,579 --> 00:22:06,956 ‫- ביל ניי עשה... - חובב המדע?‬ 366 00:22:07,040 --> 00:22:08,541 ‫משלכם, ניל דה-גראס טייסון.‬ 367 00:22:09,333 --> 00:22:12,420 ‫אתה חושב שהיעדר מודל גברי לחיקוי‬ 368 00:22:12,503 --> 00:22:14,839 ‫עלול להוות חיסרון עבורך?‬ 369 00:22:15,506 --> 00:22:17,091 ‫זה לא חיסרון משמעותי יותר‬ 370 00:22:17,175 --> 00:22:20,636 ‫מאבא שנתן לך את המשרה שלך במתנה.‬ 371 00:22:21,304 --> 00:22:22,138 ‫נתן לי במתנה?‬ 372 00:22:22,847 --> 00:22:24,724 ‫לא נתנו לי שום דבר במתנה.‬ 373 00:22:24,807 --> 00:22:26,976 ‫אז אבא לא תרם בניין‬ 374 00:22:27,060 --> 00:22:29,020 ‫כדי שתתקבל לאוניברסיטה נחשבת?‬ 375 00:22:29,103 --> 00:22:30,772 ‫לא. כן.‬ 376 00:22:30,855 --> 00:22:33,775 ‫טוב, הוא תרם ספרייה קטנה מחוץ לקמפוס.‬ 377 00:22:33,858 --> 00:22:35,860 ‫ואבא לא היה צריך להגניב אותך‬ 378 00:22:35,943 --> 00:22:40,114 ‫למתקן גמילה יקר כדי להסוות התמכרות לקוקאין, קלווין?‬ 379 00:22:40,198 --> 00:22:42,408 ‫התמכרתי לאוקסי, ואימא שלי לקחה אותי.‬ 380 00:22:44,577 --> 00:22:45,787 ‫שק לי בתחת, קלווין.‬ 381 00:22:46,204 --> 00:22:48,873 ‫שפטת אותי מהרגע שנכנסתי לכאן,‬ 382 00:22:48,956 --> 00:22:51,542 ‫וזה מבאס, כי יש לי המון מוטיבציה.‬ 383 00:22:51,626 --> 00:22:53,002 ‫אני מחכה בקוצר רוח‬ 384 00:22:53,086 --> 00:22:55,880 ‫לרגע שבו ימצאו תמונות שלך עם השחרת פנים במסיבה.‬ 385 00:22:56,297 --> 00:22:58,758 ‫התחפשתי לוויל סמית' ב"אלאדין", טוב?‬ 386 00:22:59,050 --> 00:22:59,884 ‫כל טוב, קלווין.‬ 387 00:22:59,967 --> 00:23:02,261 ‫היה צבע כחול על הצבע השחור...‬ 388 00:23:25,618 --> 00:23:28,621 ‫ביתו של הביג מק האמיתי‬ 389 00:23:28,704 --> 00:23:30,540 ‫קווינס השתנתה מאוד.‬ 390 00:23:34,919 --> 00:23:37,296 ‫כן, אבל יש דברים שלא השתנו.‬ 391 00:23:38,131 --> 00:23:40,716 ‫פלויד "מאני" מייוות'ר הוא סתם אפס.‬ 392 00:23:40,800 --> 00:23:42,468 ‫הוא כיסח את הילד הפיליפיני.‬ 393 00:23:42,552 --> 00:23:44,345 ‫פוקיוואנדו, פקמנדו,‬ 394 00:23:44,428 --> 00:23:47,723 ‫איך שלא קוראים לו, הוא כיסח לו את הצורה, קלארנס.‬ 395 00:23:47,807 --> 00:23:51,227 ‫והוא כיסח את קונור מקגרגור המשיגנע הזה, האירי...‬ 396 00:23:51,310 --> 00:23:53,062 ‫הוא עשה זאת למען השחורים.‬ 397 00:23:53,146 --> 00:23:54,605 ‫באקלים הפוליטי הזה,‬ 398 00:23:54,689 --> 00:23:58,109 ‫גבר לבן לא יכול לכסח גבר שחור. יהיו פרעות.‬ 399 00:23:58,192 --> 00:24:01,154 ‫אני מעדיף שיהיו פרעות בכל מקרה. אני רוצה מסך פלזמה.‬ 400 00:24:05,533 --> 00:24:08,578 ‫שככה יהיה לי טוב. תראו מי בא.‬ 401 00:24:08,661 --> 00:24:11,289 ‫היי, הינה קונטה קינטה ואבולה.‬ 402 00:24:11,372 --> 00:24:14,333 ‫- הרעב ויהלום הדם. - ויני ונלסון מנדלה.‬ 403 00:24:16,335 --> 00:24:18,671 ‫התינוקות הרעבים עם הזבובים על הפנים.‬ 404 00:24:18,754 --> 00:24:19,797 ‫היי!‬ 405 00:24:20,590 --> 00:24:22,383 ‫חצית גבול.‬ 406 00:24:22,466 --> 00:24:24,427 ‫אנחנו לא יורדים על תינוקות רעבים.‬ 407 00:24:24,510 --> 00:24:27,221 ‫- אתה חייב לצאת מהכיסא שלי. - לא יאה.‬ 408 00:24:27,305 --> 00:24:30,516 ‫- מישהו צריך לכסח אותך. - תכסח אותו, סוויטס.‬ 409 00:24:30,600 --> 00:24:32,685 ‫אל תכניס לי את הכסף ליד בגסות.‬ 410 00:24:32,768 --> 00:24:35,813 ‫צא מפה. תקנה שואב אבק ותסתפר לבד מעכשיו.‬ 411 00:24:35,897 --> 00:24:38,441 ‫אני מסוגל לפתוח לו את התחת כרגע.‬ 412 00:24:38,524 --> 00:24:41,485 ‫טוב לראות אותך. נראה שהשכונה פורחת.‬ 413 00:24:41,569 --> 00:24:43,070 ‫בגלל הג'נטריפיקציה!‬ 414 00:24:43,154 --> 00:24:45,656 ‫כשהשכונה הייתה שחורה, לא היה פה כלום.‬ 415 00:24:45,740 --> 00:24:48,784 ‫ואז האיש הלבן הגיע, ויש להם בתי קפה‬ 416 00:24:48,868 --> 00:24:50,036 ‫וגינות כלבים,‬ 417 00:24:50,119 --> 00:24:53,539 ‫ובית האבן שלי בשדרות פוץ' שווה עשרה מיליון דולר!‬ 418 00:24:53,623 --> 00:24:55,833 ‫הבית שלך לא שווה עשרה מיליון.‬ 419 00:24:55,917 --> 00:24:58,044 ‫הבית שלי כן שווה עשרה מיליון דולר,‬ 420 00:24:58,127 --> 00:25:00,254 ‫ואני אמכור אותו ואקנה לי טסלה.‬ 421 00:25:00,338 --> 00:25:02,715 ‫אמריקה השתנתה מאז ביקורנו האחרון.‬ 422 00:25:02,798 --> 00:25:06,010 ‫הנשיא השחור שלכם סוף סוף איחד את הארץ הגדולה הזו.‬ 423 00:25:06,093 --> 00:25:08,095 ‫אבל הכול הלך לעזאזל עכשיו.‬ 424 00:25:08,179 --> 00:25:10,640 ‫כולנו נמות, פשוט לא יודעים איך.‬ 425 00:25:10,723 --> 00:25:12,225 ‫הנאצים יהרגו אותנו.‬ 426 00:25:12,308 --> 00:25:16,646 ‫הנאצים חזרו, אבל עכשיו הם מתלבשים כמו עובדי שירות לקוחות בחנות אלקטרוניקה‬ 427 00:25:16,729 --> 00:25:18,397 ‫והם רוצים להרוג אנשים.‬ 428 00:25:18,481 --> 00:25:20,399 ‫כל אחד עלול להיות נאצי.‬ 429 00:25:20,483 --> 00:25:22,235 ‫שמת לב לזה, נסיך?‬ 430 00:25:22,318 --> 00:25:23,819 ‫אקים הוא מלך אפריקאי עכשיו.‬ 431 00:25:23,903 --> 00:25:25,446 ‫שככה יהיה לי טוב!‬ 432 00:25:25,529 --> 00:25:26,739 ‫יש לך ילדים?‬ 433 00:25:26,822 --> 00:25:27,740 ‫לי יש ילדים.‬ 434 00:25:27,823 --> 00:25:31,118 ‫למעשה, יש לי נכדה שהייתה פעם הנכד שלי.‬ 435 00:25:31,202 --> 00:25:33,371 ‫אפשר להפוך פין לנרתיק עכשיו.‬ 436 00:25:34,872 --> 00:25:35,790 ‫זה מדע.‬ 437 00:25:35,873 --> 00:25:38,709 ‫בטח יוכלו לתקן את הציצים הנפולים שיש לכם באפריקה.‬ 438 00:25:38,793 --> 00:25:42,296 ‫כבר אי אפשר לתפוס בציצי בימינו, יפטרו אותך בגלל זה!‬ 439 00:25:42,380 --> 00:25:46,550 ‫צר לי מאוד שכבר אין באפשרותכם לגעת בגופה של אישה כרצונכם.‬ 440 00:25:46,634 --> 00:25:48,970 ‫זה בסדר. הספקתי כשהייתי צעיר.‬ 441 00:25:55,518 --> 00:25:57,687 ‫למה חזרת לכאן, אידיוט אמין?‬ 442 00:25:57,770 --> 00:25:59,647 ‫באתי לכאן לצורך מטרה.‬ 443 00:25:59,730 --> 00:26:02,400 ‫נודע לי שייתכן שיש לי כאן בן ממזר‬ 444 00:26:02,483 --> 00:26:04,402 ‫שנוצר בביקור האחרון שלי.‬ 445 00:26:04,485 --> 00:26:08,030 ‫הזרוע הארוכה של בית הדין לענייני משפחה תמיד מחזירה אותם.‬ 446 00:26:08,447 --> 00:26:10,658 ‫כמה מזונות היא מקבלת?‬ 447 00:26:10,741 --> 00:26:12,285 ‫המלך לא משלם מזונות.‬ 448 00:26:12,368 --> 00:26:14,829 ‫לא שילמת מזונות 30 שנה, וחזרת?‬ 449 00:26:15,705 --> 00:26:16,706 ‫אתה טמבל!‬ 450 00:26:17,873 --> 00:26:20,793 ‫כבר זמן רב מדי, הבן שלי נותר ללא אב.‬ 451 00:26:21,877 --> 00:26:22,920 ‫ראיתי אותו!‬ 452 00:26:23,004 --> 00:26:25,381 ‫הילד הזה תמיד עומד מחוץ ל"גרדן".‬ 453 00:26:25,464 --> 00:26:27,717 ‫הוא ספסר כרטיסים במדיסון סקוור גרדן.‬ 454 00:26:27,800 --> 00:26:30,428 ‫הוא בטח שם עכשיו, עובד במשחק של סנט ג'ונס.‬ 455 00:26:30,511 --> 00:26:32,138 ‫הקמע שלהם הוא תרנגול הודו.‬ 456 00:26:32,221 --> 00:26:33,389 ‫מה פתאום.‬ 457 00:26:33,472 --> 00:26:34,557 ‫הוא ציפור רעם.‬ 458 00:26:36,559 --> 00:26:38,311 ‫"לך בעקבות ציפור הרעם."‬ 459 00:26:38,769 --> 00:26:41,355 ‫היי, חבר'ה! יש לי חמישה!‬ 460 00:26:41,439 --> 00:26:42,648 ‫יש לי חמישה!‬ 461 00:26:43,065 --> 00:26:46,110 ‫יש לי חמישה כרטיסים למשחק של מידל טנסי הערב!‬ 462 00:26:46,193 --> 00:26:49,030 ‫מדיסון סקוור גרדן סנט ג'ונס - מידל טנסי‬ 463 00:26:49,113 --> 00:26:52,074 ‫יש לי חמישה כרטיסים למשחק של מידל טנסי סטייט.‬ 464 00:26:52,158 --> 00:26:53,451 ‫- לא. - בחייך.‬ 465 00:26:53,534 --> 00:26:56,871 ‫תשלמו לראות ספורטאים סטודנטים שלא מקבלים שכר, מה טוב מזה?‬ 466 00:27:00,458 --> 00:27:01,459 ‫סמי, תראה!‬ 467 00:27:05,171 --> 00:27:07,006 ‫זהו בני הממזר הפוטנציאלי!‬ 468 00:27:08,466 --> 00:27:11,135 ‫אקים! אתה מלך זמונדה.‬ 469 00:27:11,218 --> 00:27:13,596 ‫פניך האציליות נודעות ברחבי העולם.‬ 470 00:27:13,679 --> 00:27:17,224 ‫אתה לא יכול לטייל ברחוב כפי שעשינו לפני שנים רבות.‬ 471 00:27:19,894 --> 00:27:22,980 ‫קדימה, מידל טנסי סטייט. קדימה, חברים.‬ 472 00:27:23,064 --> 00:27:25,274 ‫יש להם סנטר בגובה 2.26 מטר.‬ 473 00:27:25,691 --> 00:27:27,610 ‫תראו אותו לפני שילכו לו הברכיים.‬ 474 00:27:31,072 --> 00:27:31,906 ‫שלום.‬ 475 00:27:33,824 --> 00:27:34,992 ‫אתה רוצה כרטיסים?‬ 476 00:27:35,659 --> 00:27:36,660 ‫לא, תודה.‬ 477 00:27:38,662 --> 00:27:40,498 ‫אני המלך אקים ג'ופר,‬ 478 00:27:41,123 --> 00:27:42,416 ‫מלך זמונדה.‬ 479 00:27:42,500 --> 00:27:44,001 ‫ואני סבור שאתה...‬ 480 00:27:46,212 --> 00:27:47,296 ‫מה שמך?‬ 481 00:27:48,005 --> 00:27:49,090 ‫לאוול.‬ 482 00:27:50,174 --> 00:27:51,133 ‫לאוול ג'ונסון.‬ 483 00:27:51,550 --> 00:27:52,551 ‫לאוול ג'ונסון...‬ 484 00:27:53,302 --> 00:27:55,346 ‫אתה יורש העצר של זמונדה,‬ 485 00:27:56,806 --> 00:27:58,307 ‫בני הבכור...‬ 486 00:27:58,891 --> 00:28:00,643 ‫והבן היחיד שלי.‬ 487 00:28:02,895 --> 00:28:04,313 ‫כן, בני.‬ 488 00:28:05,314 --> 00:28:07,233 ‫את מוסיפה נרות לעוגה?‬ 489 00:28:07,316 --> 00:28:09,944 ‫אני צריכה שיהיו 31 נרות על העוגה הזאת.‬ 490 00:28:10,027 --> 00:28:11,946 ‫יש רק עשרה בחבילה.‬ 491 00:28:12,029 --> 00:28:14,532 ‫מה זאת אומרת? למה יש רק עשרה?‬ 492 00:28:14,615 --> 00:28:17,326 ‫לא היה לי מספיק כסף קטן לחבילה נוספת.‬ 493 00:28:17,410 --> 00:28:19,036 ‫זה יום ההולדת של האחיין שלך!‬ 494 00:28:19,120 --> 00:28:21,080 ‫בבקשה תנסו להכין 31 נרות.‬ 495 00:28:21,163 --> 00:28:22,581 ‫תחצו את הנרות.‬ 496 00:28:22,665 --> 00:28:23,791 ‫אז יהיו רק 20.‬ 497 00:28:26,001 --> 00:28:27,044 ‫בן דוד!‬ 498 00:28:27,128 --> 00:28:29,088 ‫- מזל טוב! - מזל טוב!‬ 499 00:28:30,172 --> 00:28:31,424 ‫מזל טוב!‬ 500 00:28:31,882 --> 00:28:33,259 ‫מזל טוב!‬ 501 00:28:38,931 --> 00:28:40,266 ‫אלוהים!‬ 502 00:28:41,142 --> 00:28:42,309 ‫האפריקאי שלי!‬ 503 00:28:42,768 --> 00:28:44,770 ‫אמרתי לכם שהוא יחזור.‬ 504 00:28:44,854 --> 00:28:47,064 ‫למה לא אמרת שאתה מביא אורחים?‬ 505 00:28:47,148 --> 00:28:48,232 ‫הייתי מנקה פה.‬ 506 00:28:48,315 --> 00:28:49,316 ‫את מכירה אותו?‬ 507 00:28:49,400 --> 00:28:50,776 ‫אני בהחלט מכירה אותו.‬ 508 00:28:51,277 --> 00:28:53,154 ‫אני מכירה אותו עד הסוף.‬ 509 00:28:53,237 --> 00:28:55,614 ‫אני מכירה אותו לעומק.‬ 510 00:28:55,698 --> 00:28:58,325 ‫כן, טוב מאוד לראות אותך שוב...‬ 511 00:29:01,954 --> 00:29:03,205 ‫מרי.‬ 512 00:29:03,289 --> 00:29:04,165 ‫מרי.‬ 513 00:29:04,248 --> 00:29:06,375 ‫- כמו מריה הבתולה. - בסדר, מותק.‬ 514 00:29:06,459 --> 00:29:08,461 ‫- בתולה? - לא מרי שלנו.‬ 515 00:29:08,544 --> 00:29:10,254 ‫- זה ידוע. - נכון.‬ 516 00:29:10,337 --> 00:29:12,423 ‫הייתה לכם טכניקת פיתוי עלובה.‬ 517 00:29:12,506 --> 00:29:15,217 ‫הוא היה אמור להיות הנסיך או משהו?‬ 518 00:29:15,301 --> 00:29:16,927 ‫הוא כבר לא נסיך.‬ 519 00:29:17,428 --> 00:29:18,721 ‫הוא מלכנו.‬ 520 00:29:20,139 --> 00:29:21,515 ‫הוא מלך עכשיו.‬ 521 00:29:21,599 --> 00:29:23,309 ‫- מלך? - בסדר, מלך.‬ 522 00:29:23,976 --> 00:29:26,812 ‫אז עדיין יש לך... שרביט נאה?‬ 523 00:29:27,521 --> 00:29:30,483 ‫היי! לא! אני לא רוצה לשמוע את זה ביום ההולדת שלי!‬ 524 00:29:30,608 --> 00:29:31,817 ‫מרי.‬ 525 00:29:31,901 --> 00:29:33,944 ‫ברצינות, האיש הזה הוא אבא שלי?‬ 526 00:29:34,028 --> 00:29:35,446 ‫אבא? ילד...‬ 527 00:29:39,658 --> 00:29:42,119 ‫אוי, כן. אולי... יכול להיות.‬ 528 00:29:42,203 --> 00:29:44,705 ‫הוא פשוט... אתם יודעים שהייתי שרמוטה, נכון?‬ 529 00:29:44,788 --> 00:29:46,123 ‫חרשתי את הרחובות.‬ 530 00:29:46,207 --> 00:29:48,709 ‫- את לא משקרת. - לא מכרתי את זה. חבל.‬ 531 00:29:48,792 --> 00:29:50,461 ‫הייתה לובשת שמלות "פאשן נובה".‬ 532 00:29:50,544 --> 00:29:52,213 ‫- נתתי את זה בחינם... - מרי?‬ 533 00:29:52,880 --> 00:29:54,423 ‫חזרתי כדי לקחת את בני,‬ 534 00:29:54,507 --> 00:29:57,343 ‫ולהושיב אותו במקומו המוצדק על כס המלכות.‬ 535 00:29:58,260 --> 00:30:01,305 ‫"זמונדו", ואקאנדה, קונטיקט, אני לא יודע מאיפה אתה.‬ 536 00:30:01,388 --> 00:30:02,223 ‫בדיוק.‬ 537 00:30:02,306 --> 00:30:04,600 ‫אני כוח בחיים של הילד מאז שהוא נולד.‬ 538 00:30:04,683 --> 00:30:06,060 ‫בבקשה.‬ 539 00:30:06,227 --> 00:30:07,561 ‫זו זכות האבות של הילד.‬ 540 00:30:08,145 --> 00:30:10,940 ‫אני נותן לו הזדמנות לחיים טובים יותר.‬ 541 00:30:11,023 --> 00:30:12,608 ‫לא! היי, אחי. ברצינות,‬ 542 00:30:12,691 --> 00:30:14,568 ‫אני לא יודע מי נראה לך שאתה,‬ 543 00:30:14,652 --> 00:30:16,070 ‫אני אגיד לך מי אני.‬ 544 00:30:16,153 --> 00:30:18,155 ‫אני לאוול ג'ונסון, בסדר?‬ 545 00:30:18,239 --> 00:30:19,532 ‫אני לא צריך נדבות.‬ 546 00:30:22,034 --> 00:30:23,202 ‫רגע.‬ 547 00:30:23,285 --> 00:30:24,495 ‫- רגע. - טעות שלי.‬ 548 00:30:25,371 --> 00:30:27,498 ‫- תמשיכו. - אלוהים.‬ 549 00:30:35,756 --> 00:30:36,966 ‫זמונדה קילו זהב משובח‬ 550 00:30:37,883 --> 00:30:39,009 ‫יש זהב.‬ 551 00:30:39,802 --> 00:30:40,803 ‫ויש מזומן.‬ 552 00:30:42,221 --> 00:30:43,222 ‫היי, יו,‬ 553 00:30:43,847 --> 00:30:45,015 ‫נראה לי...‬ 554 00:30:45,474 --> 00:30:48,102 ‫מי אני שאסרב להיות נסיך?‬ 555 00:30:50,062 --> 00:30:51,689 ‫אימא, תארזי, יצאנו.‬ 556 00:30:51,772 --> 00:30:55,276 ‫אמן. טוב, אני מקבלת בקתה משלי עם שמאן פרטי?‬ 557 00:30:55,651 --> 00:30:59,530 ‫אנחנו מציעים לקחת רק את לאוול איתנו לזמונדה.‬ 558 00:30:59,613 --> 00:31:02,700 ‫זה לא יקרה. אני לא קופץ על מטוס‬ 559 00:31:02,783 --> 00:31:06,078 ‫וטס לצד השני של העולם בלי אימא שלי, טוב?‬ 560 00:31:06,161 --> 00:31:07,162 ‫היא באה.‬ 561 00:31:11,000 --> 00:31:12,459 ‫- כך יהיה. - כך יהיה.‬ 562 00:31:12,543 --> 00:31:13,544 ‫כך יהיה.‬ 563 00:31:14,211 --> 00:31:15,462 ‫- אני אורז. - בסדר.‬ 564 00:31:16,463 --> 00:31:18,090 ‫מרי, את פשוט עוזבת?‬ 565 00:31:18,173 --> 00:31:20,134 ‫הפלייסטיישן שלי לא ילך לשום מקום.‬ 566 00:31:20,217 --> 00:31:21,552 ‫מה עם הדברים שלך?‬ 567 00:31:21,635 --> 00:31:24,430 ‫כל הדברים שלי גרועים. קחו אותם.‬ 568 00:31:25,514 --> 00:31:28,767 ‫הודיע לגנרל איזי שהשבתי את בני מאמריקה.‬ 569 00:31:28,851 --> 00:31:30,185 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 570 00:31:31,770 --> 00:31:32,938 ‫יו, ארזנו.‬ 571 00:31:34,898 --> 00:31:37,526 ‫הלימוזינה ממתינה לכם למטה.‬ 572 00:31:37,610 --> 00:31:39,403 ‫- לימוזינה? - לימוזינה.‬ 573 00:31:39,486 --> 00:31:41,071 ‫מעולם לא נסעתי בלימוזינה.‬ 574 00:31:41,155 --> 00:31:42,197 ‫היי.‬ 575 00:31:42,281 --> 00:31:45,200 ‫מה קורה? מה שלומכם? איזה חמודים.‬ 576 00:31:45,784 --> 00:31:48,245 ‫אתה חושב שליסה תגלה הבנה?‬ 577 00:31:48,746 --> 00:31:50,331 ‫מה יש לא להבין?‬ 578 00:31:50,914 --> 00:31:51,999 ‫שיקרת לי!‬ 579 00:31:52,082 --> 00:31:53,626 ‫לא בדיוק שיקרתי לך.‬ 580 00:31:53,709 --> 00:31:54,793 ‫סמי בטח אחראי לזה.‬ 581 00:31:55,377 --> 00:31:57,546 ‫טוב, אני לא רוצה להעביר אשמה,‬ 582 00:31:57,630 --> 00:32:01,675 ‫אבל את צודקת בהנחתך שסמי היה קשור לכך.‬ 583 00:32:01,759 --> 00:32:03,719 ‫הייתי צריכה לדעת על זה.‬ 584 00:32:05,471 --> 00:32:09,016 ‫לא ידעתי מה לעשות. ניסיתי לעשות את המעשה הנכון.‬ 585 00:32:09,099 --> 00:32:11,852 ‫למען המשפחה שלנו, או למען זמונדה?‬ 586 00:32:13,896 --> 00:32:14,897 ‫טוב,‬ 587 00:32:15,356 --> 00:32:17,524 ‫יש לך בן מחוץ לנישואין.‬ 588 00:32:17,608 --> 00:32:19,485 ‫אתה לא המלך הראשון שזה קרה לו.‬ 589 00:32:19,568 --> 00:32:20,402 ‫זה נכון.‬ 590 00:32:20,486 --> 00:32:22,321 ‫חוץ מזה, טרם הכרנו אז.‬ 591 00:32:22,404 --> 00:32:23,989 ‫בדיוק, טרם הכרנו.‬ 592 00:32:24,073 --> 00:32:26,700 ‫לא בגדתי בך. זה קרה לפני שהכרנו.‬ 593 00:32:26,784 --> 00:32:28,911 ‫ואתה לא הגבר הראשון שהייתי איתו.‬ 594 00:32:28,994 --> 00:32:31,872 ‫כן... מה אמרת עכשיו לגבי גברים אחרים?‬ 595 00:32:31,955 --> 00:32:35,334 ‫אז אני מניחה שלא באמת עשית משהו פסול.‬ 596 00:32:35,417 --> 00:32:38,087 ‫טעיתי בתום לב, וזה יכול לקרות לכל אחד‬ 597 00:32:38,170 --> 00:32:40,005 ‫שחברו הטוב ביותר הכיר לו‬ 598 00:32:40,089 --> 00:32:42,424 ‫אישה שסיממה אותו וקיימה איתו יחסי מין.‬ 599 00:32:42,508 --> 00:32:45,344 ‫אבל מה אמרת לגבי הגברים האחרים שהיית איתם...‬ 600 00:32:49,473 --> 00:32:50,849 ‫מעתה והלאה,‬ 601 00:32:51,517 --> 00:32:53,894 ‫אני זקוקה לכנות ממך.‬ 602 00:32:53,977 --> 00:32:55,562 ‫שלא יהיו עוד הפתעות.‬ 603 00:32:55,646 --> 00:32:56,647 ‫אני מבטיח.‬ 604 00:32:56,730 --> 00:32:58,857 ‫לא יהיו עוד הפתעות, מתוקה שלי.‬ 605 00:32:58,941 --> 00:33:01,443 ‫לא יהיו עוד הפתעות לעולם.‬ 606 00:33:03,529 --> 00:33:04,405 ‫מה?‬ 607 00:33:04,488 --> 00:33:06,115 ‫תראי את המבואה הזו!‬ 608 00:33:06,198 --> 00:33:08,325 ‫אני חייבת לצלם לאינסטגרם.‬ 609 00:33:10,536 --> 00:33:11,912 ‫האשטאג משפחה.‬ 610 00:33:11,995 --> 00:33:13,497 ‫זו ההפתעה האחרונה.‬ 611 00:33:13,580 --> 00:33:15,290 ‫היי! מה נשמע?‬ 612 00:33:15,374 --> 00:33:17,251 ‫היי! מה קורה, משפחה?‬ 613 00:33:17,334 --> 00:33:19,420 ‫אני אחבק אותך כי אני טיפוס שמחבק.‬ 614 00:33:19,503 --> 00:33:21,255 ‫היי, מלכה!‬ 615 00:33:21,338 --> 00:33:23,590 ‫אני מצטערת ששכבתי עם הגבר שלך.‬ 616 00:33:23,674 --> 00:33:26,009 ‫זה בסדר.‬ 617 00:33:26,427 --> 00:33:27,761 ‫מה קורה פה?‬ 618 00:33:27,845 --> 00:33:28,679 ‫ילדות.‬ 619 00:33:28,762 --> 00:33:31,932 ‫ילדות, אשמח שתכירו את אחיכן.‬ 620 00:33:33,350 --> 00:33:35,227 ‫לאוול, הנסיכה טינאשי.‬ 621 00:33:35,310 --> 00:33:38,439 ‫טינאשי, זהו אחיך הממזר מאמריקה.‬ 622 00:33:38,522 --> 00:33:42,568 ‫הנסיכה אומה, זהו אחיך הממזר מאמריקה.‬ 623 00:33:42,651 --> 00:33:45,571 ‫וזו בתי הבכורה, הנסיכה מיקה.‬ 624 00:33:45,654 --> 00:33:46,989 ‫מיקה, זהו...‬ 625 00:33:47,072 --> 00:33:49,032 ‫אחיה הממזר. הן יודעות.‬ 626 00:33:49,116 --> 00:33:51,285 ‫הן הבינו את הרעיון. מה שלומך?‬ 627 00:33:52,077 --> 00:33:54,037 ‫ושמי מרי. מה שלומכן?‬ 628 00:33:54,121 --> 00:33:55,998 ‫פשוט תקראו לי "אימא שנייה".‬ 629 00:33:56,081 --> 00:33:58,584 ‫אבל אתן לא חייבות, בנות.‬ 630 00:33:58,667 --> 00:34:01,879 ‫אבל כדאי לכן, כי זה בערך מה שאני.‬ 631 00:34:01,962 --> 00:34:03,046 ‫טוב, תראו אותנו.‬ 632 00:34:03,464 --> 00:34:08,510 ‫משפחה זמונדית-אמריקאית אריסטוקרטית, מעורבת, גדולה ומאושרת.‬ 633 00:34:09,011 --> 00:34:10,763 ‫בדיוק כמו משפחת קרדשיאן.‬ 634 00:34:11,764 --> 00:34:13,265 ‫איזי הוא קדמה‬ 635 00:34:29,490 --> 00:34:31,909 ‫וזהו הסיפור של הארנבת והדוב.‬ 636 00:34:31,992 --> 00:34:33,952 ‫כן. יופי של שיעור היום, ילדים.‬ 637 00:34:34,036 --> 00:34:35,329 ‫בסדר, לכו לשחק עכשיו.‬ 638 00:34:35,412 --> 00:34:37,581 ‫תשחקו עם הרימונים ועם הקלצ'ניקובים.‬ 639 00:34:37,664 --> 00:34:40,292 ‫סי-4, אל תתעסק עם הסארין, טוב?‬ 640 00:34:40,375 --> 00:34:41,376 ‫הוא מסוכן.‬ 641 00:34:41,460 --> 00:34:42,669 ‫הגנרל איזי.‬ 642 00:34:43,253 --> 00:34:44,630 ‫בדיוק נודע לנו‬ 643 00:34:44,713 --> 00:34:49,551 ‫שהמלך אקים שב מאמריקה עם בן.‬ 644 00:34:50,552 --> 00:34:51,553 ‫בן?‬ 645 00:34:54,598 --> 00:34:55,599 ‫בן.‬ 646 00:35:11,156 --> 00:35:14,618 ‫אני רעבה כל כך, אני מסוגלת לאכול תחת של זברה.‬ 647 00:35:17,830 --> 00:35:19,623 ‫אם כך, לאוול,‬ 648 00:35:19,706 --> 00:35:23,502 ‫מה עשית בקווינס לפני שנודע לך שאתה נסיך?‬ 649 00:35:23,585 --> 00:35:26,171 ‫לא עשיתי הרבה, את מבינה אותי?‬ 650 00:35:26,255 --> 00:35:28,715 ‫פשוט הייתי בין הזדמנויות.‬ 651 00:35:28,799 --> 00:35:31,218 ‫- את יודעת? - תקשיב לי, מותק.‬ 652 00:35:31,301 --> 00:35:33,345 ‫אתה נסיך עכשיו. בסדר?‬ 653 00:35:33,428 --> 00:35:35,931 ‫ויום אחד, כל זה יהיה שלך.‬ 654 00:35:36,014 --> 00:35:39,893 ‫השולחן הארוך הזה, כל האוכל הזה, כל הממלכה הזאת.‬ 655 00:35:40,561 --> 00:35:43,313 ‫תמיד חשבתי שמיקה תהיה המלכה.‬ 656 00:35:43,397 --> 00:35:45,190 ‫אסור לאישה לשלוט בזמונדה.‬ 657 00:35:45,274 --> 00:35:46,316 ‫זה החוק.‬ 658 00:35:46,942 --> 00:35:49,611 ‫אז האיש הזה ישלוט?‬ 659 00:35:53,490 --> 00:35:55,158 ‫כבר אין לי תיאבון.‬ 660 00:36:03,125 --> 00:36:04,126 ‫אז...‬ 661 00:36:04,209 --> 00:36:07,796 ‫מישהו רוצה לספר לי למה הפירה הזה שחור?‬ 662 00:36:07,880 --> 00:36:09,047 ‫זה קוויאר.‬ 663 00:36:09,131 --> 00:36:10,465 ‫קווי-מה?‬ 664 00:36:10,549 --> 00:36:11,675 ‫קוויאר, אימא.‬ 665 00:36:11,758 --> 00:36:13,343 ‫ככה קוראים לבן דוד שלנו.‬ 666 00:36:19,850 --> 00:36:21,727 ‫אתה בטוח שאתה בחדר הנכון?‬ 667 00:36:21,810 --> 00:36:22,769 ‫ליסה, בחייך,‬ 668 00:36:22,853 --> 00:36:24,980 ‫אני מקבל על הראש מכל הכיוונים.‬ 669 00:36:25,063 --> 00:36:26,523 ‫מיקה עצובה כל כך.‬ 670 00:36:30,903 --> 00:36:32,446 ‫עלה בדעתך‬ 671 00:36:32,529 --> 00:36:35,157 ‫שאולי מיקה רצתה להיות היורשת שלך?‬ 672 00:36:35,240 --> 00:36:38,035 ‫היא הוכשרה לכך כל חייה.‬ 673 00:36:40,454 --> 00:36:42,789 ‫הילד הזה הוא לא הבחירה המועדפת עליי,‬ 674 00:36:42,873 --> 00:36:44,291 ‫אך מה אוכל לעשות?‬ 675 00:36:45,042 --> 00:36:46,668 ‫הוא בני הבכור.‬ 676 00:36:46,752 --> 00:36:47,878 ‫הבן היחיד שלי.‬ 677 00:36:48,587 --> 00:36:50,130 ‫ואת מכירה את החוק.‬ 678 00:36:50,213 --> 00:36:51,840 ‫זה לא בא ממך.‬ 679 00:36:51,924 --> 00:36:53,592 ‫זה בא מאבא שלך.‬ 680 00:36:55,093 --> 00:36:56,094 ‫לילה טוב.‬ 681 00:37:03,602 --> 00:37:05,520 ‫ליסה, רציתי לשאול...‬ 682 00:37:05,979 --> 00:37:09,107 ‫בדיוק חזרתי מנסיעה מעייפת מאוד,‬ 683 00:37:09,191 --> 00:37:11,485 ‫וחשבתי שאולי,‬ 684 00:37:11,568 --> 00:37:13,111 ‫אם יש לך מצב רוח...‬ 685 00:37:14,321 --> 00:37:16,615 ‫אולי מדובר בתזמון לקוי מצידי‬ 686 00:37:16,698 --> 00:37:18,659 ‫להציע דבר שכזה.‬ 687 00:37:19,201 --> 00:37:20,452 ‫לילה טוב, מתוקה שלי.‬ 688 00:37:22,204 --> 00:37:23,747 ‫חלומות פז, מתוקה שלי.‬ 689 00:37:30,504 --> 00:37:31,672 ‫שטויות במיץ.‬ 690 00:37:42,849 --> 00:37:43,767 ‫בוקר טוב.‬ 691 00:37:50,607 --> 00:37:54,069 ‫בוקר טוב, זמונדה!‬ 692 00:37:58,156 --> 00:37:59,199 ‫כן!‬ 693 00:38:01,660 --> 00:38:03,161 ‫בוקר טוב, הנסיך.‬ 694 00:38:04,871 --> 00:38:06,832 ‫"הנסיך"? זה מוצא חן בעיניי.‬ 695 00:38:06,915 --> 00:38:08,709 ‫תרצה שנרחץ אותך?‬ 696 00:38:09,376 --> 00:38:10,419 ‫תרחצו אותי?‬ 697 00:38:19,761 --> 00:38:20,887 ‫שלושתכן?‬ 698 00:38:27,436 --> 00:38:28,353 ‫בעירום?‬ 699 00:38:30,939 --> 00:38:32,065 ‫טוב, בסדר.‬ 700 00:38:33,567 --> 00:38:34,776 ‫אני כבר חוזר.‬ 701 00:38:35,986 --> 00:38:36,820 ‫אימא!‬ 702 00:38:37,946 --> 00:38:38,780 ‫אימא!‬ 703 00:38:38,864 --> 00:38:40,198 ‫תקשיבי.‬ 704 00:38:41,324 --> 00:38:42,284 ‫אני מתחרפן.‬ 705 00:38:42,367 --> 00:38:44,995 ‫יש שלוש בנות בחדר שלי שהציעו לרחוץ אותי.‬ 706 00:38:45,078 --> 00:38:47,581 ‫טוב, מותק. קודם כול, תירגע, טוב?‬ 707 00:38:47,664 --> 00:38:49,291 ‫אתה יודע שאנחנו בארץ אחרת,‬ 708 00:38:49,374 --> 00:38:53,670 ‫ויש להם מסורות אחרות, ומנהגים, אורח החיים שלהם.‬ 709 00:38:53,754 --> 00:38:54,755 ‫תזרום עם זה.‬ 710 00:38:54,838 --> 00:38:56,173 ‫זה קטע של נסיכים.‬ 711 00:38:56,715 --> 00:38:58,425 ‫- הן רוחצות אותך. טוב? - כן.‬ 712 00:38:58,508 --> 00:39:00,677 ‫- אז תהיה נסיך. - אהיה נסיך.‬ 713 00:39:00,761 --> 00:39:02,054 ‫לך תיהנה מהאמבטיה.‬ 714 00:39:02,137 --> 00:39:03,638 ‫בסדר, אימא, תודה.‬ 715 00:39:03,722 --> 00:39:05,599 ‫- לך תתרחץ. - כן.‬ 716 00:39:15,317 --> 00:39:17,444 ‫מבושייך המלכותיים נקיים, גברתי.‬ 717 00:39:18,612 --> 00:39:20,864 ‫רק עוד פעם אחת. ליתר ביטחון.‬ 718 00:39:30,665 --> 00:39:32,542 ‫בוקר טוב, הוד מעלתך.‬ 719 00:39:32,626 --> 00:39:33,710 ‫שמי מירמבה.‬ 720 00:39:34,086 --> 00:39:35,837 ‫אני אהיה הספרית המלכותית שלך.‬ 721 00:39:36,546 --> 00:39:40,258 ‫אנא הענק לי את הכבוד לגזור את שערותיך היקרות.‬ 722 00:39:42,928 --> 00:39:44,930 ‫השערות שעל ראשך, אדוני.‬ 723 00:39:46,515 --> 00:39:47,849 ‫שערות ראש יקרות.‬ 724 00:39:47,933 --> 00:39:50,977 ‫בטוחני שהרוחצות המלכותיות ניקו אותך ביסודיות,‬ 725 00:39:51,061 --> 00:39:53,605 ‫על סמך החיוך שעל פניך.‬ 726 00:39:57,150 --> 00:39:59,945 ‫כעת, הישען לאחור בבקשה והירגע.‬ 727 00:40:13,250 --> 00:40:14,292 ‫יו!‬ 728 00:40:14,626 --> 00:40:16,503 ‫תראי אותך. את יפהפייה!‬ 729 00:40:16,586 --> 00:40:19,673 ‫- תודה, ואתה נראה ממש... - כן.‬ 730 00:40:19,756 --> 00:40:20,799 ‫מה זה?‬ 731 00:40:20,882 --> 00:40:23,135 ‫קיבלתי ספרית מלכותית, והיא דאגה לי.‬ 732 00:40:25,178 --> 00:40:27,681 ‫- אנחנו צריכים ללכת. - כן. יש לנו עניין.‬ 733 00:40:39,985 --> 00:40:43,738 ‫קבלו את לאוול ג'ונסון מקווינס.‬ 734 00:40:45,991 --> 00:40:47,159 ‫ואת אימוש שלי.‬ 735 00:40:47,909 --> 00:40:50,453 ‫ואת אימוש שלו.‬ 736 00:40:53,665 --> 00:40:55,333 ‫היי, המלך אבא'לה.‬ 737 00:40:55,417 --> 00:40:57,627 ‫מלכה אימא חורגת, מה המצב?‬ 738 00:40:57,711 --> 00:41:00,172 ‫אימא, יש לך שמלה כזאת, לא?‬ 739 00:41:00,255 --> 00:41:01,548 ‫תודה שהשאלת לי אותה.‬ 740 00:41:01,631 --> 00:41:04,551 ‫החייטים המלכותיים נאלצו להוסיף בד כדי שהיא תעלה.‬ 741 00:41:04,634 --> 00:41:06,428 ‫יש לך ארון מהמם, מותק.‬ 742 00:41:06,511 --> 00:41:09,431 ‫ומי אמר לך שאת רשאית לחטט בארון שלי?‬ 743 00:41:09,514 --> 00:41:11,933 ‫פשוט חשבתי שאם אנחנו קרובות משפחה,‬ 744 00:41:12,017 --> 00:41:14,811 ‫אולי נוכל לחלוק כמה...‬ 745 00:41:15,604 --> 00:41:17,314 ‫למה אימא שלך כזאת סנובית?‬ 746 00:41:17,397 --> 00:41:18,565 ‫מה זה "סנובית"?‬ 747 00:41:18,648 --> 00:41:20,108 ‫אני לא סנובית.‬ 748 00:41:20,567 --> 00:41:22,527 ‫- כלבה סנובית אומרת "מה"? - מה?‬ 749 00:41:24,070 --> 00:41:24,905 ‫אמרת את זה.‬ 750 00:41:27,574 --> 00:41:28,909 ‫עושים את זה בקווינס.‬ 751 00:41:28,992 --> 00:41:32,871 ‫אין ביכולתי להדגיש עד כמה חשוב שאתם כאן כרגע.‬ 752 00:41:32,954 --> 00:41:34,497 ‫למטרות חינוכיות.‬ 753 00:41:34,581 --> 00:41:36,416 ‫בכל רגע, מנהיג עולמי עלול‬ 754 00:41:36,499 --> 00:41:38,919 ‫לפרוץ את דלתנו עם הצעות בוערות‬ 755 00:41:40,170 --> 00:41:42,005 ‫ומוגבלות מבחינת זמן.‬ 756 00:42:01,274 --> 00:42:02,150 ‫הגנרל איזי!‬ 757 00:42:02,734 --> 00:42:04,736 ‫איזו הפתעה בלתי צפויה.‬ 758 00:42:04,819 --> 00:42:06,154 ‫המלך אקים!‬ 759 00:42:06,780 --> 00:42:09,157 ‫באתי לברך אותך‬ 760 00:42:09,241 --> 00:42:11,243 ‫על כך שאיתרת את זרעך האבוד.‬ 761 00:42:12,035 --> 00:42:14,704 ‫גם אני תוהה לגבי הקליעים התועים שלי.‬ 762 00:42:15,372 --> 00:42:16,998 ‫תודה על מילותיך הטובות.‬ 763 00:42:18,083 --> 00:42:20,210 ‫אך לא הבאתי רק מילים.‬ 764 00:42:20,752 --> 00:42:25,006 ‫הבאתי מתנה לנסיך החדש שלכם.‬ 765 00:42:29,761 --> 00:42:31,096 ‫ברשותך,‬ 766 00:42:31,846 --> 00:42:33,682 ‫המלך אקים.‬ 767 00:42:34,307 --> 00:42:35,809 ‫אני מעניק את רשותי.‬ 768 00:42:59,749 --> 00:43:02,544 ‫ברצוני להציג בפניכם את בתי,‬ 769 00:43:03,503 --> 00:43:04,462 ‫בופוטו.‬ 770 00:43:33,408 --> 00:43:37,037 ‫איך אנסח את זה בדרך שלא תעליב ולא תלחיץ?‬ 771 00:43:37,120 --> 00:43:39,080 ‫- זה השיר שלי! - זה השיר שלה!‬ 772 00:43:39,164 --> 00:43:43,168 ‫מסתובבת שמועה שאת לא מקבלת מה שאת רוצה‬ 773 00:43:43,251 --> 00:43:47,047 ‫אומרים שלא עשית את זה כבר מי יודע כמה זמן‬ 774 00:43:48,131 --> 00:43:51,843 ‫קשה לי לומר מה טוב כשהיא רק רוצה להיות רעה‬ 775 00:43:52,093 --> 00:43:53,178 ‫להשתחרר‬ 776 00:43:53,678 --> 00:43:56,973 ‫עשרים ושלוש תנוחות בסטוץ של לילה אחד‬ 777 00:43:57,057 --> 00:43:58,016 ‫להשתחרר‬ 778 00:43:58,099 --> 00:44:01,770 ‫אני מתקשרת אליך רק אחרי שאתה נותן לי רשות‬ 779 00:44:01,853 --> 00:44:02,896 ‫להשתחרר‬ 780 00:44:02,979 --> 00:44:06,483 ‫תנו לאישה להיות אישה תנו לגבר להיות גבר‬ 781 00:44:06,566 --> 00:44:07,609 ‫להשתחרר‬ 782 00:44:07,692 --> 00:44:11,071 ‫אם אתה רוצה אותי, מותק אני פה‬ 783 00:44:11,154 --> 00:44:12,322 ‫אני פה‬ 784 00:44:12,405 --> 00:44:13,323 ‫וואו!‬ 785 00:44:20,038 --> 00:44:22,957 ‫תסתכל עליי, ילד. שים לב. אתה מכיר את השיר הזה.‬ 786 00:44:23,041 --> 00:44:25,335 ‫לך תמטיר עליה גשם סגול.‬ 787 00:44:25,418 --> 00:44:26,920 ‫עשה זאת למען המדינה שלנו.‬ 788 00:44:29,923 --> 00:44:32,675 ‫אחת, שתיים, שלוש לא, מתוקה, אני לא שותה‬ 789 00:44:32,759 --> 00:44:33,593 ‫להשתחרר‬ 790 00:44:33,676 --> 00:44:35,678 ‫תקלטי את זה, בדיוק חשבתי‬ 791 00:44:35,762 --> 00:44:38,014 ‫את ואני, איזו חוויה‬ 792 00:44:38,098 --> 00:44:40,975 ‫אם חשבת כמוני אפשר לצאת החוצה‬ 793 00:44:41,059 --> 00:44:43,395 ‫נשכיב את הגוף היפה שלך על מדחן החנייה‬ 794 00:44:43,478 --> 00:44:44,687 ‫נפתח לך את השמלה‬ 795 00:44:44,771 --> 00:44:47,690 ‫כאילו פתחתי חטיף שקדים‬ 796 00:44:47,774 --> 00:44:49,734 ‫תני לי להראות לך, מותק יש לי כישרונות‬ 797 00:44:53,279 --> 00:44:54,197 ‫מה נשמע?‬ 798 00:44:55,407 --> 00:44:56,324 ‫המלך אקים,‬ 799 00:44:56,783 --> 00:45:00,453 ‫שנאחד את משפחותינו בנישואין תחת דגל אחד,‬ 800 00:45:01,079 --> 00:45:05,417 ‫בכך שנאחד בין הממזר שלך לבין בופוטו שלי?‬ 801 00:45:09,212 --> 00:45:10,171 ‫הגנרל...‬ 802 00:45:10,922 --> 00:45:13,258 ‫כידוע לך, יש לי עמדות נחרצות‬ 803 00:45:13,341 --> 00:45:15,468 ‫בנוגע לשידוכים.‬ 804 00:45:15,969 --> 00:45:19,180 ‫אהבת אמת היא אבן היסוד של ממלכתי.‬ 805 00:45:24,519 --> 00:45:28,231 ‫אך אם לאוול רוצה בכך, מי אני שאמנע זאת ממנו?‬ 806 00:45:28,314 --> 00:45:29,566 ‫- רגע, מה? - אבא!‬ 807 00:45:30,567 --> 00:45:31,401 ‫לאוול!‬ 808 00:45:32,110 --> 00:45:33,528 ‫האם זה מה שאתה רוצה?‬ 809 00:45:34,279 --> 00:45:36,072 ‫כן, אני בקטע.‬ 810 00:45:36,614 --> 00:45:37,740 ‫אם כך, העניין סוכם.‬ 811 00:45:37,824 --> 00:45:39,409 ‫אם כך, הבה נתקדם.‬ 812 00:45:39,492 --> 00:45:42,328 ‫איזו חתונה פצצה תהיה לנו.‬ 813 00:45:47,459 --> 00:45:48,293 ‫רגע!‬ 814 00:45:50,462 --> 00:45:53,339 ‫זכור את מילותיו האחרונות של אביך.‬ 815 00:45:53,423 --> 00:45:56,718 ‫הילד מוכרח לעבור את מבחני הנסיכות!‬ 816 00:45:57,469 --> 00:46:01,931 ‫אם תשכח את מבחני הנסיכות, תירק בפניהם של הג'ופרים הגדולים‬ 817 00:46:02,015 --> 00:46:04,017 ‫שהיו פה לפניך.‬ 818 00:46:05,477 --> 00:46:06,686 ‫של מי הדודה הזאת?‬ 819 00:46:08,229 --> 00:46:09,772 ‫אני נותן לך שבוע.‬ 820 00:46:11,774 --> 00:46:14,527 ‫אני לא רוצה להתחיל לזמום שוב את מותך.‬ 821 00:46:17,947 --> 00:46:20,074 ‫זה "ללכת"? זה אומר "ללכת"?‬ 822 00:46:27,165 --> 00:46:29,542 ‫נתראה בעוד שבוע, הנסיך.‬ 823 00:46:29,626 --> 00:46:30,668 ‫בסדר.‬ 824 00:46:33,254 --> 00:46:35,340 ‫אבא, אפשר לדבר על זה?‬ 825 00:46:35,423 --> 00:46:38,801 ‫- אין על מה לדבר. - נקסדוריה היא האיום הכי גדול עלינו.‬ 826 00:46:38,885 --> 00:46:41,888 ‫להשכין שלום שתלוי בגחמותיו רוויות הטסטוסטרון‬ 827 00:46:41,971 --> 00:46:44,516 ‫של בנך שאתה בקושי מכיר, זה מעשה טיפשי.‬ 828 00:46:44,599 --> 00:46:46,434 ‫אמרתי שאין על מה לדבר.‬ 829 00:46:54,192 --> 00:46:55,193 ‫זי-אן-אן חדשות זמונדה‬ 830 00:46:55,276 --> 00:46:57,111 ‫כאן זי-אן-אן.‬ 831 00:46:57,737 --> 00:47:00,740 ‫ערב טוב, שכנים, אני טוטציביביניאנה.‬ 832 00:47:00,823 --> 00:47:03,368 ‫בתפנית מבטיחה ביותר,‬ 833 00:47:03,451 --> 00:47:05,870 ‫חדשות זמונדה אישרו‬ 834 00:47:05,954 --> 00:47:08,790 ‫כי למלך אקים יש בן.‬ 835 00:47:08,873 --> 00:47:12,043 ‫מוקדם מדי לקבוע אם הבחור ניחן בכוח,‬ 836 00:47:12,126 --> 00:47:14,420 ‫באינטליגנציה או בכשירות כלשהי,‬ 837 00:47:14,504 --> 00:47:17,340 ‫אך אנחנו יודעים שהוא גבר.‬ 838 00:47:17,423 --> 00:47:19,926 ‫ומבחינת משפחת המלוכה של זמונדה,‬ 839 00:47:20,301 --> 00:47:21,636 ‫זה מספיק.‬ 840 00:47:22,845 --> 00:47:24,597 ‫למבחן הנסיכות יש שלושה חלקים.‬ 841 00:47:24,681 --> 00:47:26,140 ‫- בסדר. - תרבות,‬ 842 00:47:26,224 --> 00:47:29,727 ‫חשיבה ביקורתית, והחשוב מכול, אומץ.‬ 843 00:47:29,811 --> 00:47:31,271 ‫איפה נתחיל?‬ 844 00:47:31,354 --> 00:47:35,608 ‫למדו את הנסיך הצעיר כיצד לצעוד כמו בן מלוכה.‬ 845 00:47:35,692 --> 00:47:37,402 ‫כך נעשה.‬ 846 00:47:37,485 --> 00:47:40,029 ‫אנחנו נלמד אותך איך לצעוד כמו נסיך.‬ 847 00:47:40,113 --> 00:47:41,864 ‫מה הבעיה בהליכה שלי?‬ 848 00:47:41,948 --> 00:47:43,700 ‫אתה הולך כמו סרסור אמריקאי.‬ 849 00:47:43,783 --> 00:47:45,868 ‫אתה לבוש כמו עבד מהעתיד,‬ 850 00:47:45,952 --> 00:47:47,912 ‫חתיכת אפס שדומה לג'אר ג'אר בינקס.‬ 851 00:47:47,996 --> 00:47:49,872 ‫כאן, בהיכל הזה,‬ 852 00:47:49,956 --> 00:47:53,585 ‫תפגוש את המורשת הזמונדית שלך פנים מול פנים.‬ 853 00:47:55,086 --> 00:47:56,045 ‫הבה נתחיל.‬ 854 00:47:57,547 --> 00:47:59,799 ‫- ג'מפו ג'ופר. - ג'מפו.‬ 855 00:48:00,216 --> 00:48:02,051 ‫- ג'אקוף ג'ופר. - ג'אג'קוף.‬ 856 00:48:02,385 --> 00:48:04,304 ‫ג'וקים ג'ופר האדיר,‬ 857 00:48:04,387 --> 00:48:06,431 ‫הנאה ביותר מבין הג'ופרים.‬ 858 00:48:08,600 --> 00:48:09,851 ‫כווץ את העכוז שלך.‬ 859 00:48:10,226 --> 00:48:11,644 ‫כתפיים לאחור.‬ 860 00:48:12,270 --> 00:48:13,396 ‫סנטר למעלה.‬ 861 00:48:13,479 --> 00:48:14,856 ‫הכנס את הבטן,‬ 862 00:48:14,939 --> 00:48:16,024 ‫ולך כך.‬ 863 00:48:17,191 --> 00:48:18,735 ‫עכשיו, ללכת... בסדר.‬ 864 00:48:20,236 --> 00:48:22,739 ‫- זו הליכה מלכותית. - בסדר.‬ 865 00:48:24,657 --> 00:48:25,658 ‫די. לא.‬ 866 00:48:25,742 --> 00:48:27,118 ‫כווץ את העכוז שלך.‬ 867 00:48:27,619 --> 00:48:28,870 ‫ומי זה?‬ 868 00:48:29,203 --> 00:48:31,164 ‫- זה ג'פה ג'ופר. - לא.‬ 869 00:48:31,247 --> 00:48:33,041 ‫- ג'אבה ההאט ג'ופר. - לא.‬ 870 00:48:33,124 --> 00:48:34,584 ‫ג'מפינג ג'ק פלאש ג'ופר.‬ 871 00:48:34,667 --> 00:48:35,710 ‫לא.‬ 872 00:48:35,793 --> 00:48:37,378 ‫- ג'ראלד לוורט ג'ופר? - לא.‬ 873 00:48:37,462 --> 00:48:39,130 ‫- ג'ימי ג'יי-ג'יי ווקר? - לא.‬ 874 00:48:39,213 --> 00:48:41,090 ‫- ג'אברווקי ג'ופר. - לא.‬ 875 00:48:41,174 --> 00:48:43,343 ‫ג'יימס בראון ג'ופר. "היי!"‬ 876 00:48:50,892 --> 00:48:53,019 ‫בסדר, מה אני עושה פה?‬ 877 00:48:53,102 --> 00:48:54,145 ‫אני רעב,‬ 878 00:48:54,729 --> 00:48:56,356 ‫אני מאחר לאמבטיה שלי.‬ 879 00:48:56,439 --> 00:48:57,815 ‫מה אני מחפש?‬ 880 00:49:00,443 --> 00:49:01,944 ‫יש שם אריה מחורבן, אחי!‬ 881 00:49:02,028 --> 00:49:05,031 ‫רק כאשר תצליח להשיג את שפמו של אריה במנוחה,‬ 882 00:49:05,114 --> 00:49:06,991 ‫תהיה מוכן להפוך לנסיך.‬ 883 00:49:11,245 --> 00:49:12,455 ‫זאת בדיחה.‬ 884 00:49:12,538 --> 00:49:13,790 ‫זאת בדיחה.‬ 885 00:49:13,873 --> 00:49:16,125 ‫אין מצב שעשית דבר כזה, רכרוכי שכמוך.‬ 886 00:49:16,209 --> 00:49:17,168 ‫אכן עשיתי.‬ 887 00:49:17,627 --> 00:49:19,128 ‫בניסיון הראשון שלי.‬ 888 00:49:20,171 --> 00:49:22,215 ‫טוב... כן.‬ 889 00:49:22,298 --> 00:49:23,841 ‫בניסיון הראשון. אמיץ מאוד.‬ 890 00:49:23,925 --> 00:49:26,010 ‫תזדקק לאומץ אבותיך.‬ 891 00:49:26,094 --> 00:49:28,137 ‫מצ'טה? משגר טילים? מה יש לך?‬ 892 00:49:28,221 --> 00:49:30,556 ‫לפיקחות שבדרכיך המערביות.‬ 893 00:49:31,599 --> 00:49:32,809 ‫ולזה.‬ 894 00:49:40,733 --> 00:49:41,693 ‫תודה.‬ 895 00:49:51,744 --> 00:49:53,079 ‫איזו באסה.‬ 896 00:49:55,623 --> 00:49:57,208 ‫אני לא שייך למקום הזה.‬ 897 00:49:57,291 --> 00:49:59,627 ‫אתה בנו של מלך זמונדה.‬ 898 00:50:01,796 --> 00:50:03,840 ‫אתה נצר לשושלת ארוכה לבית ג'ופר...‬ 899 00:50:03,923 --> 00:50:06,592 ‫אני נצר לשושלת ארוכה של אפסים תפרנים.‬ 900 00:50:08,344 --> 00:50:11,556 ‫למה חשבתי שאני אוכל לקבל את זה?‬ 901 00:50:11,639 --> 00:50:12,765 ‫או משהו מזה.‬ 902 00:50:14,767 --> 00:50:16,060 ‫ברצינות, פשוט...‬ 903 00:50:16,144 --> 00:50:18,062 ‫תגזרי אותה, טוב?‬ 904 00:50:20,231 --> 00:50:23,025 ‫אתה רוצה להיפטר מצמת הנסיך המלכותית?‬ 905 00:50:25,653 --> 00:50:27,071 ‫זה הוגן.‬ 906 00:50:27,155 --> 00:50:28,364 ‫בכנות,‬ 907 00:50:28,448 --> 00:50:30,450 ‫היא לא נראתה טוב עליך.‬ 908 00:50:31,784 --> 00:50:34,704 ‫רק אחת מהמסורות הזמונדיות הפרימיטיביות.‬ 909 00:50:36,456 --> 00:50:37,498 ‫לגמרי!‬ 910 00:50:37,582 --> 00:50:39,125 ‫כמה זמן הרגשת ככה?‬ 911 00:50:39,208 --> 00:50:40,752 ‫את יודעת עד כמה זה מגרד?‬ 912 00:50:40,835 --> 00:50:41,878 ‫זה זנב חולדה.‬ 913 00:50:43,755 --> 00:50:45,882 ‫מה הקטע שלכם עם שפמי אריות?‬ 914 00:50:45,965 --> 00:50:48,259 ‫כאילו, ברצינות, מה הקטע עם זה?‬ 915 00:50:48,885 --> 00:50:51,012 ‫יו, אני לא מסוגל לעשות את זה עכשיו.‬ 916 00:50:54,515 --> 00:50:55,850 ‫יו, תראי איפה אני.‬ 917 00:50:58,144 --> 00:51:00,062 ‫אני לא אמור להיות פה.‬ 918 00:51:01,022 --> 00:51:02,690 ‫כל החיים שלי,‬ 919 00:51:02,774 --> 00:51:05,026 ‫חלמתי שאבא שלי יופיע פתאום,‬ 920 00:51:05,109 --> 00:51:07,236 ‫וייקח אותי ואת אימא שלי לחיים חדשים.‬ 921 00:51:07,320 --> 00:51:11,032 ‫ומתברר שהוא מלך של מדינה שלמה.‬ 922 00:51:11,115 --> 00:51:13,159 ‫והדרך היחידה לעמוד בציפיות שלו‬ 923 00:51:13,242 --> 00:51:16,454 ‫היא להסתובב עם מקל בתחת או למות.‬ 924 00:51:18,998 --> 00:51:20,666 ‫זה לא מתאים לי, מירמבה.‬ 925 00:51:22,418 --> 00:51:24,587 ‫אני לא יכול להיות מה שהוא רוצה.‬ 926 00:51:26,464 --> 00:51:29,050 ‫אז אולי, אל תהיה כמו המלך אקים,‬ 927 00:51:30,510 --> 00:51:32,303 ‫אלא כמו הנסיך אקים.‬ 928 00:51:34,430 --> 00:51:35,848 ‫זה לא אותו איש?‬ 929 00:51:37,308 --> 00:51:38,810 ‫לא שמעת את הסיפור?‬ 930 00:51:39,393 --> 00:51:41,354 ‫כל אחד בזמונדה מכיר‬ 931 00:51:42,063 --> 00:51:44,982 ‫את אגדת הנסיך אקים‬ 932 00:51:45,608 --> 00:51:47,777 ‫בארץ קווינס.‬ 933 00:51:49,237 --> 00:51:53,407 ‫הנסיך אקים היה נסיך צייתני ובנה הנאמן של זמונדה.‬ 934 00:51:53,491 --> 00:51:54,325 ‫שלום, בבר.‬ 935 00:51:54,408 --> 00:51:58,162 ‫הוא האמין שאדם מוכרח ללכת בדרכו ולהקשיב לליבו.‬ 936 00:51:58,246 --> 00:51:59,747 ‫בכוונתי למצוא את הכלה שלי.‬ 937 00:51:59,831 --> 00:52:01,624 ‫מה הבעיה בכלה שיש לך?‬ 938 00:52:01,707 --> 00:52:02,917 ‫תנבחי כמו כלב.‬ 939 00:52:03,709 --> 00:52:07,046 ‫אני רוצה אישה שתגרה גם את השכל שלי וגם את חלציי.‬ 940 00:52:07,129 --> 00:52:10,967 ‫הוא טס מעבר לים כדי למצוא את אהובתו.‬ 941 00:52:11,050 --> 00:52:14,887 ‫כשהגיע לשם, לארץ קווינס הברברית,‬ 942 00:52:14,971 --> 00:52:18,850 ‫הנסיך אקים נלחם בפורצים עם עיניים בולטות,‬ 943 00:52:18,933 --> 00:52:20,184 ‫עם ספרים גסי רוח,‬ 944 00:52:20,685 --> 00:52:23,062 ‫ועם אנשי כמורה סקסיסטיים‬ 945 00:52:23,145 --> 00:52:25,439 ‫כדי לזכות בליבה של אהובתו,‬ 946 00:52:25,982 --> 00:52:28,901 ‫ליסה מקדאוול מקווינס.‬ 947 00:52:36,492 --> 00:52:39,996 ‫החתונה הייתה מפוארת, ויפהפייה,‬ 948 00:52:40,872 --> 00:52:42,081 ‫וקסומה.‬ 949 00:52:42,999 --> 00:52:45,251 ‫שחר חדש הפציע על זמונדה.‬ 950 00:52:45,334 --> 00:52:48,296 ‫תחושה מחודשת של תקווה ושינוי.‬ 951 00:52:49,547 --> 00:52:53,217 ‫אולי המלך אקים שכח את הסיפור שלו,‬ 952 00:52:54,510 --> 00:52:56,804 ‫אך העם הזמונדי לא שכח אותו.‬ 953 00:53:05,980 --> 00:53:07,523 ‫לך בדרכך.‬ 954 00:53:08,065 --> 00:53:10,401 ‫אל תהיה נסיך זמונדה.‬ 955 00:53:11,903 --> 00:53:13,654 ‫תהיה הנסיך מקווינס.‬ 956 00:53:22,288 --> 00:53:23,372 ‫היי, הו קדימה‬ 957 00:53:25,291 --> 00:53:28,544 ‫הריעו לג'ונסון מקווינס.‬ 958 00:53:28,628 --> 00:53:31,255 ‫מי ששונא ישנא מי שמזייף יזייף‬ 959 00:53:31,339 --> 00:53:34,634 ‫מי ששובר ישבור טירונים יעשו טעויות‬ 960 00:53:34,717 --> 00:53:37,470 ‫מי שישן יתעורר אני אגיד את זה שוב‬ 961 00:53:37,553 --> 00:53:39,347 ‫אני אגיד את זה בקול תנו לי קבוצה‬ 962 00:53:39,430 --> 00:53:41,849 ‫לא גבר אחד שישבור את הקהל‬ 963 00:53:43,643 --> 00:53:45,561 ‫ברשות הוד מעלתו,‬ 964 00:53:45,645 --> 00:53:47,146 ‫אני מציג בפניך‬ 965 00:53:47,605 --> 00:53:48,648 ‫את כרים ג'ונסון,‬ 966 00:53:48,731 --> 00:53:51,442 ‫הידוע גם בכינויו "הדוד רים",‬ 967 00:53:52,109 --> 00:53:53,945 ‫הקונסיליירה המלכותי שלי.‬ 968 00:53:54,028 --> 00:53:56,364 ‫זה "מנטור מטריף" באיטלקית.‬ 969 00:53:56,614 --> 00:53:59,951 ‫אינך זקוק לאף מורה, פרט למלכך ואביך.‬ 970 00:54:00,034 --> 00:54:00,868 ‫לא.‬ 971 00:54:00,952 --> 00:54:03,162 ‫תשמור על הפה שלך, חתיכת מליין,‬ 972 00:54:03,245 --> 00:54:05,623 ‫כי כשאתם רכבתם על פילים ורדפתם אחרי טרזן,‬ 973 00:54:05,706 --> 00:54:08,834 ‫אני חינכתי את הילד הזה ברחובות קווינס.‬ 974 00:54:08,918 --> 00:54:09,919 ‫בסדר, טוב...‬ 975 00:54:10,002 --> 00:54:12,213 ‫- הוא לא מכיר אותי. - אתה לא מכיר אותי.‬ 976 00:54:12,296 --> 00:54:14,382 ‫- אתה לא מכיר אותי. - אתה לא מכיר אותי!‬ 977 00:54:14,465 --> 00:54:15,758 ‫- אתה לא. - אדקור אותך.‬ 978 00:54:15,841 --> 00:54:16,968 ‫די עם זה!‬ 979 00:54:19,720 --> 00:54:21,180 ‫הדוד רים מקווינס,‬ 980 00:54:22,473 --> 00:54:24,767 ‫- אתה מתקבל בברכה בממלכתי. - בוא.‬ 981 00:54:24,850 --> 00:54:28,062 ‫בנסון, יש לכם פשטידות סרטנים? אני צריך חלבון.‬ 982 00:54:28,604 --> 00:54:30,356 ‫- מי זה בנסון? - אתה בנסון.‬ 983 00:54:30,439 --> 00:54:32,233 ‫חכה שנייה.‬ 984 00:54:32,316 --> 00:54:34,318 ‫אני אחבר רגע את הספוטיפיי.‬ 985 00:54:36,487 --> 00:54:37,405 ‫בוא נשחק אותה.‬ 986 00:54:37,863 --> 00:54:39,699 ‫קטן עלינו.‬ 987 00:54:40,157 --> 00:54:41,575 ‫- רואה את הרגליים? - כן.‬ 988 00:54:41,659 --> 00:54:43,202 ‫רואה איפה היד שלו?‬ 989 00:54:43,285 --> 00:54:44,787 ‫- רואה איך הוא זז? - כן.‬ 990 00:54:45,454 --> 00:54:46,956 ‫יש בזה נזילות.‬ 991 00:54:47,039 --> 00:54:49,417 ‫כמו שברוס לי אמר, "תהיה כמו מים".‬ 992 00:54:50,126 --> 00:54:51,335 ‫זה טבה ג'ופר.‬ 993 00:54:51,419 --> 00:54:54,505 ‫הוא ידע לדבר עם בעלי חיים ואנשים חשבו שהוא משוגע,‬ 994 00:54:54,588 --> 00:54:57,174 ‫עד שהוא גרם לג'ירפה לרקוד ריקוד שורות.‬ 995 00:54:57,258 --> 00:55:00,928 ‫ככל הנראה, חתונה מלכותית עשויה לעמוד על הפרק בקרוב.‬ 996 00:55:01,012 --> 00:55:03,139 ‫למידע נוסף, סמי מצטרף אלינו.‬ 997 00:55:03,222 --> 00:55:04,306 ‫טוב לראותך, טוטצי.‬ 998 00:55:04,390 --> 00:55:07,727 ‫על פי המקור של זי-אן-אן בתוך הארמון,‬ 999 00:55:07,810 --> 00:55:09,729 ‫אנו שומעים, ואני מצטט,‬ 1000 00:55:09,812 --> 00:55:13,733 ‫כי "הילד מפרק את המבחנים המעפנים האלה של הנסיכות‬ 1001 00:55:13,816 --> 00:55:18,612 ‫"מאז שהדוד החתיך והגאון שלו הגיע".‬ 1002 00:55:18,696 --> 00:55:21,323 ‫זה מגוחך, טוטצי. מי המקור שלך?‬ 1003 00:55:21,407 --> 00:55:23,534 ‫מה ניש?‬ 1004 00:55:23,617 --> 00:55:25,244 ‫אין על החיים בארמון.‬ 1005 00:55:25,327 --> 00:55:28,497 ‫מי אתה חושב שאתה, רים, שאתה הולך מאחורי גבו של המלך?‬ 1006 00:55:28,581 --> 00:55:30,082 ‫תמשיך להתחנף.‬ 1007 00:55:30,166 --> 00:55:32,043 ‫כשהאחיין שלי ינהל את המקום הזה,‬ 1008 00:55:32,126 --> 00:55:35,504 ‫תפסיק להיות מלקק התחת המלכותי ותהפוך למנגב התחת המלכותי.‬ 1009 00:55:35,588 --> 00:55:37,506 ‫לא אעשה שום דבר כזה.‬ 1010 00:55:37,590 --> 00:55:39,508 ‫אני אוכל הרבה אוכל מטוגן,‬ 1011 00:55:39,592 --> 00:55:42,595 ‫אז אל תתקרב אליי בלי נייר טואלט עם שתי שכבות לפחות.‬ 1012 00:55:52,646 --> 00:55:54,315 ‫- בסדר. - כן.‬ 1013 00:55:56,901 --> 00:55:58,819 ‫נכון. בדיוק.‬ 1014 00:55:59,779 --> 00:56:00,988 ‫אני מאמין שהצלחתי.‬ 1015 00:56:01,072 --> 00:56:02,281 ‫הצלחת משהו!‬ 1016 00:56:02,364 --> 00:56:03,949 ‫- תגיד, "היי, זונה". - לא...‬ 1017 00:56:04,033 --> 00:56:05,534 ‫- היי, זונה! - נכון.‬ 1018 00:56:05,618 --> 00:56:07,536 ‫אבל ככה עושים את זה בקווינס.‬ 1019 00:56:07,620 --> 00:56:08,454 ‫היי, זונה!‬ 1020 00:56:08,537 --> 00:56:10,581 ‫- לא... - אל תעשה את זה. זו אימא שלו.‬ 1021 00:56:10,664 --> 00:56:12,625 ‫- לא להגיד... - לא לאימא שלו.‬ 1022 00:56:12,708 --> 00:56:14,251 ‫אמריקאי שמן שכמוך.‬ 1023 00:56:14,335 --> 00:56:18,130 ‫כן, עבור 25 סנט ביום, אני יכול לתרום לך מזון, יא שדוף.‬ 1024 00:56:18,631 --> 00:56:20,466 ‫לך לעזאזל, נוכל מערבי שכמוך.‬ 1025 00:56:20,549 --> 00:56:21,675 ‫אולי תלך אתה?‬ 1026 00:56:21,759 --> 00:56:22,593 ‫תכריח אותי!‬ 1027 00:56:22,676 --> 00:56:25,721 ‫- יודע מה? אני אעשה את זה. - פח אשפה של כולסטרול!‬ 1028 00:56:27,181 --> 00:56:28,224 ‫בסדר!‬ 1029 00:56:28,516 --> 00:56:30,184 ‫בואו נצא להפסקה קצרה.‬ 1030 00:56:31,769 --> 00:56:34,396 ‫זה פורסט ויטאקר. סתם בצחוק. זה לא.‬ 1031 00:56:34,480 --> 00:56:36,565 ‫זה טונדה ג'ופר.‬ 1032 00:56:36,649 --> 00:56:39,985 ‫בגללו הזמונדים היגרו מהצפון למזרח.‬ 1033 00:56:40,069 --> 00:56:41,028 ‫הולך לו טוב.‬ 1034 00:56:41,403 --> 00:56:42,321 ‫כן?‬ 1035 00:56:50,746 --> 00:56:52,581 ‫נותר רק מבחן אחד.‬ 1036 00:56:52,665 --> 00:56:54,792 ‫להשיג שפם של אריה.‬ 1037 00:56:56,377 --> 00:56:59,380 ‫יש לי שאלה אחת, איך תתגבר על הפחד שלך?‬ 1038 00:57:00,422 --> 00:57:01,757 ‫לא אתגבר עליו.‬ 1039 00:57:01,841 --> 00:57:02,842 ‫זה אריה, לעזאזל.‬ 1040 00:57:03,884 --> 00:57:07,179 ‫עזר לי לחשוב עליהם כעל חתולי בית גדולים.‬ 1041 00:57:08,722 --> 00:57:10,975 ‫חתולי בית גדולים? באמת?‬ 1042 00:57:11,058 --> 00:57:12,434 ‫מתי חשבת על זה?‬ 1043 00:57:12,518 --> 00:57:14,687 ‫בניסיון העשירי או ה-11?‬ 1044 00:57:14,770 --> 00:57:18,149 ‫אני לא יודע על מה אתה מדבר. הצלחתי בפעם הראשונה שלי.‬ 1045 00:57:18,232 --> 00:57:19,567 ‫בדיוק כמו אבי.‬ 1046 00:57:19,650 --> 00:57:20,484 ‫ג'אפה ג'ופר?‬ 1047 00:57:20,568 --> 00:57:21,819 ‫וכמו אביו.‬ 1048 00:57:21,902 --> 00:57:22,862 ‫ג'פה ג'ופר.‬ 1049 00:57:24,446 --> 00:57:26,073 ‫יפה מאוד.‬ 1050 00:57:28,659 --> 00:57:29,493 ‫הבט.‬ 1051 00:57:29,577 --> 00:57:30,411 ‫אלוהים!‬ 1052 00:57:30,494 --> 00:57:32,621 ‫אל תיבהל. זהו בבר, חבר שלי.‬ 1053 00:57:32,705 --> 00:57:34,957 ‫אני מכיר אותו מאז שהוא היה פיל קטן.‬ 1054 00:57:35,040 --> 00:57:37,084 ‫- תן לו לעבור, זוז. - בסדר.‬ 1055 00:57:37,168 --> 00:57:39,086 ‫תעבור, בבר, ידידי.‬ 1056 00:57:39,503 --> 00:57:41,380 ‫בבר המרהיב.‬ 1057 00:57:41,922 --> 00:57:44,216 ‫אני מכיר אותו מאז שהוא היה פיל קטן,‬ 1058 00:57:44,300 --> 00:57:46,135 ‫וכעת גם הוא אב.‬ 1059 00:57:46,719 --> 00:57:47,803 ‫האדיר.‬ 1060 00:57:52,474 --> 00:57:53,434 ‫אני חייב להודות,‬ 1061 00:57:54,268 --> 00:57:56,979 ‫התנהגותך והסגנון שלך זרים לממלכתי,‬ 1062 00:57:57,062 --> 00:57:58,731 ‫- אך הם מרשימים. - כן?‬ 1063 00:57:59,356 --> 00:58:01,233 ‫אני פשוט מנסה להיות כמוך.‬ 1064 00:58:01,901 --> 00:58:03,152 ‫אתה מבין אותי?‬ 1065 00:58:03,611 --> 00:58:06,572 ‫מירמבה, הספרית המלכותית שלי,‬ 1066 00:58:06,655 --> 00:58:10,951 ‫סיפרה לי את הסיפור על זה שאבא שלך רצה שתתחתן עם בחורה נקסדורית,‬ 1067 00:58:11,076 --> 00:58:14,163 ‫אז קפצת לקווינס כדי למצוא אישה בתנאים שלך.‬ 1068 00:58:16,916 --> 00:58:18,626 ‫לא חיפשתי רק אישה.‬ 1069 00:58:19,543 --> 00:58:22,254 ‫חיפשתי מישהי שאתחבר אליה מכל הבחינות,‬ 1070 00:58:22,338 --> 00:58:24,298 ‫שתבין אותי,‬ 1071 00:58:24,381 --> 00:58:27,092 ‫על אף שגדלנו במקומות שונים לחלוטין.‬ 1072 00:58:31,972 --> 00:58:34,683 ‫ואפשר לומר שחיפשתי גם את עצמי.‬ 1073 00:58:37,895 --> 00:58:39,146 ‫תנוח קצת...‬ 1074 00:58:39,980 --> 00:58:40,814 ‫בני.‬ 1075 00:58:42,775 --> 00:58:44,026 ‫תודה, אבא.‬ 1076 00:59:06,548 --> 00:59:07,925 ‫הוא נראה רעב.‬ 1077 00:59:08,717 --> 00:59:11,345 ‫זה ניכר מההליכה הנמוכה שלו בצמוד לקרקע.‬ 1078 00:59:11,428 --> 00:59:14,223 ‫לא נראיתי לך מהרגע שהגעתי הנה. אני מבין.‬ 1079 00:59:14,348 --> 00:59:17,977 ‫אני לא אשם שאביך הכניס את אימא שלי להיריון וגרר אותי לאפריקה.‬ 1080 00:59:18,060 --> 00:59:20,521 ‫טוב, אף אחד לא מבקש ממך להישאר.‬ 1081 00:59:20,604 --> 00:59:23,190 ‫הכול טוב, אחות קטנה. אני כבר הולך.‬ 1082 00:59:23,274 --> 00:59:25,734 ‫- כי אריה עומד לטרוף אותי. - אני מקווה!‬ 1083 00:59:25,818 --> 00:59:26,819 ‫- בסדר! - בסדר!‬ 1084 00:59:33,993 --> 00:59:36,328 ‫את חושבת שאני איכשל, נכון?‬ 1085 00:59:43,752 --> 00:59:45,254 ‫לא אמרתי את זה...‬ 1086 00:59:46,213 --> 00:59:47,256 ‫בקול רם.‬ 1087 00:59:48,507 --> 00:59:49,883 ‫את לא חייבת.‬ 1088 00:59:50,092 --> 00:59:51,135 ‫המבט הזה מספיק.‬ 1089 00:59:55,597 --> 00:59:58,058 ‫קיבלתי את המבט הזה כל חיי.‬ 1090 00:59:58,142 --> 01:00:00,894 ‫אנשים מנפנפים אותי בגלל אופן הדיבור שלי,‬ 1091 01:00:01,353 --> 01:00:02,563 ‫או המקום שממנו באתי.‬ 1092 01:00:04,189 --> 01:00:06,608 ‫אין לך מושג על מה אני מדבר,‬ 1093 01:00:06,692 --> 01:00:08,027 ‫כי את נסיכה.‬ 1094 01:00:09,069 --> 01:00:12,239 ‫גם נסיכות אפשר לפסול, בדיוק כמו כולם.‬ 1095 01:00:12,323 --> 01:00:14,992 ‫התכוננתי כל חיי‬ 1096 01:00:15,075 --> 01:00:17,745 ‫לעמוד במקום שבו אתה עומד עכשיו.‬ 1097 01:00:19,830 --> 01:00:20,914 ‫אבל אתה צודק,‬ 1098 01:00:21,290 --> 01:00:24,710 ‫לא הוגן מצידי להאשים אותך בטעות של אבי.‬ 1099 01:00:25,544 --> 01:00:27,421 ‫לא שאתה טעות.‬ 1100 01:00:27,963 --> 01:00:29,506 ‫אתה כן טעות, בערך.‬ 1101 01:00:29,590 --> 01:00:31,800 ‫טוב, הבנתי. בסדר.‬ 1102 01:00:32,426 --> 01:00:33,302 ‫לעזאזל.‬ 1103 01:00:40,142 --> 01:00:43,145 ‫אולי המבחן לא קשור לאומץ.‬ 1104 01:00:45,731 --> 01:00:49,526 ‫המבחנים הם גם אתגרים שכליים.‬ 1105 01:01:13,967 --> 01:01:16,178 ‫במכירות, קוראים לזה "פרסום כוזב".‬ 1106 01:01:16,261 --> 01:01:19,056 ‫הלקוחות חושבים שהם קונים משהו בחצי מחיר,‬ 1107 01:01:19,139 --> 01:01:22,101 ‫אז הם באים בהמוניהם, רעבים לקנות משהו.‬ 1108 01:01:22,184 --> 01:01:23,936 ‫אבל כשהם מגיעים,‬ 1109 01:01:24,019 --> 01:01:26,105 ‫מוכרים להם את השדרוג במחיר כפול.‬ 1110 01:01:26,188 --> 01:01:28,857 ‫כן! זו אותה שיטה‬ 1111 01:01:28,941 --> 01:01:31,860 ‫שאנו משתמשים בה בקרב, שנקראת "נסיגה מזויפת".‬ 1112 01:01:31,944 --> 01:01:34,113 ‫צבא נסוג אך ורק במטרה‬ 1113 01:01:34,196 --> 01:01:36,907 ‫למשוך את האויב מחוץ למחסה ולארוב לו.‬ 1114 01:01:36,990 --> 01:01:39,410 ‫בתרחיש הזה, אני הצבא הנסוג?‬ 1115 01:01:39,493 --> 01:01:41,870 ‫לא. אתה הפרסום הכוזב.‬ 1116 01:02:08,230 --> 01:02:09,148 ‫זה לא בסדר.‬ 1117 01:02:09,273 --> 01:02:11,733 ‫האחיין שלי עלול להיאכל על ידי אריה טורף!‬ 1118 01:02:12,234 --> 01:02:14,069 ‫איזו מין ממלכה זאת?‬ 1119 01:02:14,153 --> 01:02:17,156 ‫אני לא רואה בופה, מגשיות, שום דבר.‬ 1120 01:02:56,945 --> 01:02:57,779 ‫לא.‬ 1121 01:03:05,078 --> 01:03:06,830 ‫רוץ!‬ 1122 01:03:06,914 --> 01:03:08,499 ‫תאמין לי, אל תסתכל לאחור!‬ 1123 01:03:08,582 --> 01:03:10,375 ‫פשוט תמשיך לרוץ, בן אדם!‬ 1124 01:03:10,459 --> 01:03:11,376 ‫תמשיך לרוץ!‬ 1125 01:03:32,981 --> 01:03:34,816 ‫הוא לכוד. אני מוכרח להציל אותו.‬ 1126 01:03:35,275 --> 01:03:36,276 ‫טיפש.‬ 1127 01:03:36,360 --> 01:03:37,236 ‫רגע, אבא.‬ 1128 01:03:40,906 --> 01:03:41,740 ‫תראה.‬ 1129 01:03:50,499 --> 01:03:51,333 ‫מה זה?‬ 1130 01:03:52,918 --> 01:03:54,002 ‫מה זה?‬ 1131 01:03:55,128 --> 01:03:57,089 ‫הדבר שכל חתול בית מסוכן אוהב.‬ 1132 01:03:57,965 --> 01:03:59,091 ‫פטה לחתולים‬ 1133 01:04:00,384 --> 01:04:01,343 ‫מזון לחתולים.‬ 1134 01:04:37,212 --> 01:04:38,130 ‫הצלחתי.‬ 1135 01:04:44,094 --> 01:04:46,179 ‫הוא כמעט מוכן להפוך לנסיך.‬ 1136 01:04:46,513 --> 01:04:47,472 ‫רגע. כמעט?‬ 1137 01:04:48,765 --> 01:04:53,020 ‫הגיעה העת ל"אומבג'ונטו"!‬ 1138 01:04:53,103 --> 01:04:54,187 ‫אומבג'ונטו!‬ 1139 01:04:54,271 --> 01:04:55,772 ‫אומבג'ונטו!‬ 1140 01:05:06,950 --> 01:05:09,286 ‫מה זה "אומבג'ונטו"?‬ 1141 01:05:10,329 --> 01:05:11,955 ‫ברית מילה טקסית.‬ 1142 01:05:12,039 --> 01:05:12,998 ‫ברית...‬ 1143 01:05:13,790 --> 01:05:15,709 ‫הם יחדדו לך את הכלי.‬ 1144 01:05:15,792 --> 01:05:16,627 ‫תחזיקו אותו!‬ 1145 01:05:16,710 --> 01:05:18,003 ‫אל תרסנו אותי.‬ 1146 01:05:18,086 --> 01:05:19,588 ‫תגידי להם שכבר עשינו ברית!‬ 1147 01:05:19,671 --> 01:05:21,840 ‫זה בסדר, מותק. כיף לנו פה, נכון?‬ 1148 01:05:21,923 --> 01:05:24,009 ‫תן להם להוריד קצת מהקצה.‬ 1149 01:05:24,676 --> 01:05:28,722 ‫אלה עורלות אבותיך.‬ 1150 01:05:29,973 --> 01:05:31,224 ‫ג'ופר ג'ופר.‬ 1151 01:05:31,308 --> 01:05:32,976 ‫סבא רבא-רבא-רבא.‬ 1152 01:05:33,226 --> 01:05:35,187 ‫ג'פה ג'ופר.‬ 1153 01:05:35,270 --> 01:05:36,688 ‫סבא-רבא שלך.‬ 1154 01:05:37,439 --> 01:05:38,690 ‫ג'אפה ג'ופר.‬ 1155 01:05:38,774 --> 01:05:39,775 ‫סבא שלך.‬ 1156 01:05:40,359 --> 01:05:43,362 ‫והמלך אקים.‬ 1157 01:05:49,242 --> 01:05:50,160 ‫בסדר.‬ 1158 01:06:10,597 --> 01:06:12,599 ‫מה הבעיה שלך?‬ 1159 01:06:15,060 --> 01:06:16,061 ‫תראה, תפוח אדמה.‬ 1160 01:06:22,943 --> 01:06:25,779 ‫הם עבדו עליך, מותק. עבדו עליך!‬ 1161 01:06:27,572 --> 01:06:29,950 ‫השלמת זה עתה את מבחן הנסיכות האחרון.‬ 1162 01:06:30,826 --> 01:06:32,327 ‫מבחן האומץ.‬ 1163 01:06:32,411 --> 01:06:33,245 ‫אומץ?‬ 1164 01:06:33,328 --> 01:06:36,790 ‫אני צריך להזכיר לך שהתעמתי עם אריה טורף?‬ 1165 01:06:37,249 --> 01:06:41,253 ‫לסכן את האיבר שלך, זהו גם מבחן אומץ, לא כן?‬ 1166 01:06:42,337 --> 01:06:45,048 ‫אנחנו מוכנים להקריב את הדבר המקודש מכול.‬ 1167 01:06:45,716 --> 01:06:46,717 ‫את הפין שלי?‬ 1168 01:06:47,509 --> 01:06:48,635 ‫את הגאווה שלך!‬ 1169 01:06:49,970 --> 01:06:51,513 ‫לאוול ג'ונסון מקווינס,‬ 1170 01:06:53,098 --> 01:06:54,391 ‫אני מכתיר אותך...‬ 1171 01:06:56,017 --> 01:06:57,644 ‫לנסיך זמונדה.‬ 1172 01:07:03,650 --> 01:07:07,487 ‫טוב, אז חשבת שהתגובה הכי טובה היא לתת להם לכרות אותו?‬ 1173 01:07:07,779 --> 01:07:09,656 ‫עשיתי מה שצריך!‬ 1174 01:07:09,740 --> 01:07:10,949 ‫מה, למשל?‬ 1175 01:07:11,533 --> 01:07:13,243 ‫כדי להוכיח את עצמי.‬ 1176 01:07:14,286 --> 01:07:17,789 ‫לא ממש יצא לי לעשות את זה בבית.‬ 1177 01:07:23,420 --> 01:07:24,463 ‫עמוד נוח.‬ 1178 01:07:27,215 --> 01:07:29,760 ‫אני רואה שאתה מתרגל לחיים בארמון.‬ 1179 01:07:30,761 --> 01:07:31,595 ‫כלומר...‬ 1180 01:07:32,345 --> 01:07:35,182 ‫חוץ מכמה טקסים מטורפים שיש לכם פה,‬ 1181 01:07:35,891 --> 01:07:38,351 ‫אני מניח שהחיים פה לא רעים.‬ 1182 01:07:43,440 --> 01:07:45,358 ‫יש חסרונות מסוימים.‬ 1183 01:07:45,776 --> 01:07:47,527 ‫כבר ראית סרט זמונדי?‬ 1184 01:07:47,611 --> 01:07:48,987 ‫ממש חרא של בבונים!‬ 1185 01:07:49,780 --> 01:07:52,824 ‫אז שום סרט לא קיבל מעל 30 אחוז ב"פפאיות רקובות".‬ 1186 01:07:54,409 --> 01:07:56,703 ‫אין כמו הקולנוע האמריקאי!‬ 1187 01:07:56,787 --> 01:07:57,746 ‫אין כמוהו?‬ 1188 01:07:57,829 --> 01:08:00,832 ‫איזה חילול קודש מטורף.‬ 1189 01:08:00,916 --> 01:08:03,376 ‫מה יש לנו חוץ מסרטי גיבורי על,‬ 1190 01:08:03,460 --> 01:08:07,464 ‫חידושים וסרטי המשך לסרטים ישנים שאף אחד לא ביקש?‬ 1191 01:08:07,547 --> 01:08:09,174 ‫אתה צודק לגבי סרטי המשך.‬ 1192 01:08:09,257 --> 01:08:10,550 ‫אם משהו טוב...‬ 1193 01:08:10,926 --> 01:08:12,135 ‫למה להרוס אותו?‬ 1194 01:08:13,345 --> 01:08:15,013 ‫אבל יש יוצאים מן הכלל.‬ 1195 01:08:15,096 --> 01:08:15,931 ‫מה, למשל?‬ 1196 01:08:16,014 --> 01:08:17,766 ‫אתה מכיר את הסדרה "המספרה"?‬ 1197 01:08:17,849 --> 01:08:19,851 ‫אם אני מכיר... תסתכלי עליי.‬ 1198 01:08:19,935 --> 01:08:22,270 ‫ברור שאני מכיר את הסדרה "המספרה".‬ 1199 01:08:22,354 --> 01:08:25,482 ‫הספין-אוף האהוב עליי הוא הסרט עם קווין לטיפה.‬ 1200 01:08:26,650 --> 01:08:28,193 ‫אבל לא קוראים לו "המספרה".‬ 1201 01:08:29,110 --> 01:08:30,445 ‫קוראים לו "סלון יופי".‬ 1202 01:08:31,822 --> 01:08:33,448 ‫אתה אומר כך, אני אומרת אחרת.‬ 1203 01:08:34,574 --> 01:08:36,243 ‫אני אומר "תפוד", ואת "פפאיה".‬ 1204 01:08:40,747 --> 01:08:42,290 ‫אז בידור אמריקאי,‬ 1205 01:08:42,374 --> 01:08:44,209 ‫זה ההבדל הכי גדול בינינו?‬ 1206 01:08:45,794 --> 01:08:46,753 ‫טוב,‬ 1207 01:08:47,629 --> 01:08:50,924 ‫יש חירויות מסוימות שקיימות מחוץ לזמונדה.‬ 1208 01:08:51,591 --> 01:08:52,509 ‫בסדר.‬ 1209 01:08:53,468 --> 01:08:54,302 ‫מה, למשל?‬ 1210 01:08:57,013 --> 01:08:59,140 ‫טוב, זה יישמע מטופש.‬ 1211 01:08:59,808 --> 01:09:02,352 ‫אבל תמיד חלמתי...‬ 1212 01:09:03,144 --> 01:09:05,146 ‫שיום אחד תהיה לי מספרה משלי.‬ 1213 01:09:05,856 --> 01:09:07,232 ‫יו, זה אדיר!‬ 1214 01:09:08,817 --> 01:09:10,318 ‫אתה לועג לי?‬ 1215 01:09:10,402 --> 01:09:13,321 ‫לא! אני רציני לגמרי.‬ 1216 01:09:13,405 --> 01:09:14,406 ‫תעשי את זה!‬ 1217 01:09:14,489 --> 01:09:17,284 ‫אני לא מכיר אף אחד שיודע לעבוד עם מספריים כמוך.‬ 1218 01:09:17,367 --> 01:09:20,954 ‫אבל אסור לנשים להיות בעלות עסקים בזמונדה.‬ 1219 01:09:21,037 --> 01:09:21,997 ‫את רצינית?‬ 1220 01:09:23,623 --> 01:09:24,457 ‫אכן.‬ 1221 01:09:25,417 --> 01:09:26,418 ‫זה לא בסדר.‬ 1222 01:09:28,461 --> 01:09:29,796 ‫אבל אני הנסיך, נכון?‬ 1223 01:09:31,172 --> 01:09:32,299 ‫את יודעת מה?‬ 1224 01:09:32,883 --> 01:09:37,220 ‫כל עוד אני הנסיך, אני מבטיח שיהיו פה כמה שינויים.‬ 1225 01:09:37,846 --> 01:09:39,681 ‫טוב, זה אידאליסטי מאוד,‬ 1226 01:09:40,682 --> 01:09:42,017 ‫אבל כל נסיך...‬ 1227 01:09:43,018 --> 01:09:46,104 ‫מבטיח לעשות את הדברים אחרת, אבל בסופו של דבר,‬ 1228 01:09:47,480 --> 01:09:50,275 ‫כולם עושים את הדברים באותו אופן שבו הם תמיד נעשו.‬ 1229 01:09:50,817 --> 01:09:55,030 ‫כן. טוב, אני שונה מכל שאר הנסיכים, זוכרת?‬ 1230 01:09:56,531 --> 01:09:58,033 ‫אני נסיך מקווינס.‬ 1231 01:09:59,159 --> 01:10:00,911 ‫מעניין מי אמר לך את זה.‬ 1232 01:10:02,704 --> 01:10:03,747 ‫מישהי.‬ 1233 01:10:13,882 --> 01:10:15,550 ‫לא הייתי צריכה לעשות את זה.‬ 1234 01:10:17,302 --> 01:10:19,346 ‫רגע, חכי. מירמ...‬ 1235 01:10:23,183 --> 01:10:26,144 ‫אני חושבת שמוטב שתלך לישון ותנוח קצת.‬ 1236 01:10:27,395 --> 01:10:29,606 ‫מצפה לך יום ארוך מחר.‬ 1237 01:10:30,190 --> 01:10:31,900 ‫עשית צעד אחד קדימה לקראת...‬ 1238 01:10:33,026 --> 01:10:34,736 ‫החתונה שלך ושל הנסיכה שלך.‬ 1239 01:10:39,157 --> 01:10:40,200 ‫לילה טוב.‬ 1240 01:10:59,469 --> 01:11:02,681 ‫קבלו את יורש העצר של זמונדה,‬ 1241 01:11:03,098 --> 01:11:04,599 ‫הנסיך לאוול!‬ 1242 01:11:29,124 --> 01:11:30,333 ‫המלך אקים!‬ 1243 01:11:30,583 --> 01:11:32,168 ‫כה נפלא לראותך, הגנרל.‬ 1244 01:11:38,383 --> 01:11:40,468 ‫- הנסיך לאוול. - הגנרל איזי.‬ 1245 01:11:40,552 --> 01:11:44,806 ‫אנא הרשה לי להציג בשנית את בתי,‬ 1246 01:11:45,682 --> 01:11:46,850 ‫בופוטו.‬ 1247 01:12:06,953 --> 01:12:08,163 ‫הנסיך.‬ 1248 01:12:09,706 --> 01:12:12,042 ‫אולי כדאי שתתחילו להכיר זה את זה.‬ 1249 01:12:12,125 --> 01:12:13,168 ‫כן.‬ 1250 01:12:24,262 --> 01:12:25,764 ‫מקסים.‬ 1251 01:12:29,267 --> 01:12:31,019 ‫אפשר לקבל שני משקאות מלכותיים‬ 1252 01:12:31,686 --> 01:12:33,813 ‫לי ולסחבק המלכותי שלי?‬ 1253 01:12:34,481 --> 01:12:35,315 ‫"סחבק"?‬ 1254 01:12:36,149 --> 01:12:37,067 ‫זה אומר "חבר".‬ 1255 01:12:38,693 --> 01:12:40,570 ‫אני חבר של הדוד רים.‬ 1256 01:12:40,653 --> 01:12:41,529 ‫אכן כן.‬ 1257 01:12:42,572 --> 01:12:43,406 ‫לחיים.‬ 1258 01:12:44,449 --> 01:12:45,283 ‫מה שלומך?‬ 1259 01:12:45,366 --> 01:12:46,701 ‫בנות, מה שלומכן?‬ 1260 01:12:47,619 --> 01:12:48,745 ‫אני יודעת שאני יפה.‬ 1261 01:12:49,245 --> 01:12:50,455 ‫מהפך.‬ 1262 01:12:50,538 --> 01:12:51,998 ‫השיער שלי מדויק.‬ 1263 01:12:52,082 --> 01:12:54,209 ‫שמלה חדשה. מי זה?‬ 1264 01:12:54,292 --> 01:12:56,086 ‫אם את לובשת את השמלה הזאת,‬ 1265 01:12:56,169 --> 01:12:57,921 ‫כדאי שתענדי את זה.‬ 1266 01:13:03,384 --> 01:13:04,511 ‫אלוהים.‬ 1267 01:13:05,720 --> 01:13:06,888 ‫את רצינית?‬ 1268 01:13:06,971 --> 01:13:08,431 ‫כן, תסתובבי.‬ 1269 01:13:08,515 --> 01:13:09,724 ‫אלוהים.‬ 1270 01:13:13,561 --> 01:13:15,980 ‫אני לא מאמינה. היא יפה כל כך.‬ 1271 01:13:16,064 --> 01:13:17,398 ‫את תרצי אותה בחזרה.‬ 1272 01:13:17,482 --> 01:13:19,734 ‫זו מתנה. את חלק מהמשפחה עכשיו.‬ 1273 01:13:21,945 --> 01:13:23,613 ‫- בואי נלך להשתכר. - מה?‬ 1274 01:13:23,696 --> 01:13:26,241 ‫כן, אחותי, את ואני הולכות להרים.‬ 1275 01:13:26,658 --> 01:13:28,076 ‫היי, ברמן,‬ 1276 01:13:28,159 --> 01:13:30,120 ‫תן לי את המשקה הכי משובח שיש לך.‬ 1277 01:13:30,203 --> 01:13:32,247 ‫שתי כוסיות וודקה "סירוק" מקוררת.‬ 1278 01:13:38,294 --> 01:13:39,254 ‫אז...‬ 1279 01:13:39,754 --> 01:13:40,588 ‫נישואין...‬ 1280 01:13:41,464 --> 01:13:42,757 ‫זה צעד גדול.‬ 1281 01:13:43,925 --> 01:13:46,302 ‫אני אדאג לכך שתהיה נסיך מאושר.‬ 1282 01:13:50,723 --> 01:13:51,683 ‫מה איתך?‬ 1283 01:13:52,267 --> 01:13:54,394 ‫איך אוכל לדאוג לכך שתהיי נסיכה מאושרת?‬ 1284 01:13:55,270 --> 01:13:56,271 ‫מה את אוהבת?‬ 1285 01:13:57,313 --> 01:13:59,315 ‫כל מה שאתה אוהב.‬ 1286 01:14:00,316 --> 01:14:01,442 ‫אני אעשה צעד אחורה.‬ 1287 01:14:03,444 --> 01:14:05,989 ‫בופוטו, מה הסרט האהוב עלייך?‬ 1288 01:14:06,531 --> 01:14:09,033 ‫הסרט האהוב עליך.‬ 1289 01:14:10,827 --> 01:14:12,078 ‫יש לך מטרה כלשהי?‬ 1290 01:14:12,495 --> 01:14:14,914 ‫את רוצה להקים עסק?‬ 1291 01:14:15,206 --> 01:14:17,500 ‫כל עסק שאתה רוצה להקים.‬ 1292 01:14:27,218 --> 01:14:30,221 ‫אני רוצה שיהיה חיבור‬ 1293 01:14:30,305 --> 01:14:33,641 ‫ביני לבין האישה שאני אבלה איתה את שארית חיי.‬ 1294 01:14:34,809 --> 01:14:36,728 ‫אבל אני רק רעיה.‬ 1295 01:14:43,860 --> 01:14:45,278 ‫את יכולה לחכות פה?‬ 1296 01:14:45,361 --> 01:14:47,947 ‫- בסדר. אבל מה אעשה? - פשוט תחכי.‬ 1297 01:14:48,740 --> 01:14:49,699 ‫פה.‬ 1298 01:14:51,492 --> 01:14:52,785 ‫אני אחכה פה.‬ 1299 01:14:53,953 --> 01:14:54,787 ‫בסדר.‬ 1300 01:14:55,205 --> 01:14:57,540 ‫תפסיק את מה שאתה עושה כי אני באה להרוס‬ 1301 01:14:57,624 --> 01:14:59,667 ‫את התדמית והסטייל שהתרגלת אליהם‬ 1302 01:14:59,751 --> 01:15:02,462 ‫אני נראית מצחיק אבל אני עושה כסף...‬ 1303 01:15:05,548 --> 01:15:09,636 ‫ריקוד ההאמפטי נותן לך הזדמנות לקפוץ עליי‬ 1304 01:15:10,470 --> 01:15:12,347 ‫תעשה אותי, מותק‬ 1305 01:15:12,430 --> 01:15:15,141 ‫תרקוד את ההאמפטי-האמפ תרקוד את ההאמפטי-האמפ‬ 1306 01:15:15,225 --> 01:15:16,976 ‫תעשה אותי, מותק‬ 1307 01:15:17,060 --> 01:15:18,728 ‫הכול מתקדם...‬ 1308 01:15:18,811 --> 01:15:20,688 ‫היי, אני לא מתכוון להפריע,‬ 1309 01:15:20,772 --> 01:15:23,608 ‫אבל מוטומבו, אכפת לך שאדבר איתה רגע?‬ 1310 01:15:24,734 --> 01:15:25,652 ‫טעות שלי.‬ 1311 01:15:25,860 --> 01:15:28,279 ‫לא. זו המסיבה שלך, הנסיך.‬ 1312 01:15:28,363 --> 01:15:30,031 ‫בוא הנה, ענק עדין שכמוך.‬ 1313 01:15:30,698 --> 01:15:31,532 ‫כן.‬ 1314 01:15:33,159 --> 01:15:34,494 ‫אני צריך לדבר איתך.‬ 1315 01:15:36,287 --> 01:15:39,123 ‫אין לנו על מה לדבר. סלח לי.‬ 1316 01:15:39,207 --> 01:15:40,375 ‫כן יש לנו.‬ 1317 01:15:40,458 --> 01:15:41,876 ‫אני לא רוצה להתחתן איתה.‬ 1318 01:15:50,593 --> 01:15:51,803 ‫אני רוצה להיות איתך.‬ 1319 01:15:53,888 --> 01:15:56,849 ‫את הסיבה היחידה שאני נסיך.‬ 1320 01:15:57,934 --> 01:15:59,352 ‫אבל לאוול...‬ 1321 01:15:59,435 --> 01:16:00,395 ‫תקשיבי,‬ 1322 01:16:01,980 --> 01:16:02,981 ‫אבא שלי,‬ 1323 01:16:04,023 --> 01:16:05,275 ‫הוא יבין.‬ 1324 01:16:07,277 --> 01:16:08,403 ‫אני כבר חוזר.‬ 1325 01:16:13,283 --> 01:16:14,575 ‫אני מוכרח לומר,‬ 1326 01:16:14,659 --> 01:16:16,995 ‫אתה דומה יותר לאביך ממה שחשבתי.‬ 1327 01:16:17,078 --> 01:16:18,830 ‫מדוע אתה אומר זאת, הגנרל?‬ 1328 01:16:18,913 --> 01:16:21,416 ‫לחטוף את הילד הממזר הזה מאמריקה‬ 1329 01:16:21,499 --> 01:16:24,419 ‫ולהשליך אותו לתוך ענייני המלוכה שלנו,‬ 1330 01:16:25,295 --> 01:16:26,838 ‫כמו פיון במשחק שחמט?‬ 1331 01:16:29,424 --> 01:16:32,176 ‫הפיון שלך כבש מלכה לעתיד,‬ 1332 01:16:32,260 --> 01:16:34,679 ‫ועתה נזכה לשלום.‬ 1333 01:16:35,471 --> 01:16:36,764 ‫ולרווח.‬ 1334 01:16:38,433 --> 01:16:40,059 ‫מהלך יפה, המלך אקים.‬ 1335 01:16:40,643 --> 01:16:42,061 ‫מהלך יפה.‬ 1336 01:16:48,985 --> 01:16:50,320 ‫אני צריך למצוא את אימא.‬ 1337 01:16:50,403 --> 01:16:51,821 ‫אני צריך למצוא את הדוד רים.‬ 1338 01:16:53,114 --> 01:16:55,199 ‫אנחנו חייבים לברוח מהחרא הזה.‬ 1339 01:16:55,742 --> 01:16:57,368 ‫למה? לאן אנחנו הולכים?‬ 1340 01:16:57,452 --> 01:16:58,286 ‫הביתה.‬ 1341 01:17:00,413 --> 01:17:01,372 ‫לבית...‬ 1342 01:17:02,623 --> 01:17:05,501 ‫לבית שנוכל לבנות יחד.‬ 1343 01:17:24,854 --> 01:17:26,481 ‫איפה הנסיך לאוול?‬ 1344 01:17:26,564 --> 01:17:29,442 ‫הנסיך ביקש ממני להישאר פה לפני כשעה.‬ 1345 01:17:33,946 --> 01:17:37,825 ‫הנסיך לאוול ג'ונסון נצפה במנוסה עם הספרית המלכותית.‬ 1346 01:17:37,909 --> 01:17:41,204 ‫הוא לקח איתו גם את הדוד רים ואת האישה הנלוזה הזאת.‬ 1347 01:17:42,205 --> 01:17:43,289 ‫תפגין כבוד.‬ 1348 01:17:43,373 --> 01:17:45,041 ‫היא עדיין אימו של בני.‬ 1349 01:17:45,625 --> 01:17:47,418 ‫היא לקחה את המטוס המלכותי.‬ 1350 01:17:48,086 --> 01:17:49,253 ‫כלבה גנבת.‬ 1351 01:17:49,337 --> 01:17:50,671 ‫המלך אקים.‬ 1352 01:17:52,090 --> 01:17:53,424 ‫איפה הנסיך שלך?‬ 1353 01:17:54,133 --> 01:17:56,636 ‫אני סבור שהוא יצא ל...‬ 1354 01:17:57,095 --> 01:17:59,931 ‫טיול ערב. הוא עושה זאת כדי לנקות את הראש.‬ 1355 01:18:01,682 --> 01:18:04,227 ‫אני מקווה שאין לו רגליים קרות.‬ 1356 01:18:05,103 --> 01:18:06,062 ‫מה פתאום.‬ 1357 01:18:06,604 --> 01:18:07,605 ‫יופי.‬ 1358 01:18:07,939 --> 01:18:11,025 ‫כי אני מצפה לחתונה מחר.‬ 1359 01:18:11,692 --> 01:18:12,527 ‫כמובן.‬ 1360 01:18:16,948 --> 01:18:19,909 ‫פעמוני חתונה.‬ 1361 01:18:22,412 --> 01:18:25,498 ‫אחרי כל מה שעשיתי למענו, אני לא מאמין שהוא עשה את זה.‬ 1362 01:18:25,581 --> 01:18:26,833 ‫הפכתי אותו לנסיך,‬ 1363 01:18:27,041 --> 01:18:29,043 ‫נתתי לו הזדמנות להגשים את עצמו,‬ 1364 01:18:29,127 --> 01:18:30,795 ‫וכך הוא גומל לי.‬ 1365 01:18:30,878 --> 01:18:34,298 ‫סוף סוף מצאתי חברה מהשכונה שלי,‬ 1366 01:18:34,382 --> 01:18:36,050 ‫ועכשיו היא הלכה.‬ 1367 01:18:37,427 --> 01:18:39,637 ‫אני אתגעגע למטורפת הזאת.‬ 1368 01:18:39,720 --> 01:18:42,098 ‫הוא היה יכול לספר לי על הספרית הזו.‬ 1369 01:18:42,181 --> 01:18:44,684 ‫במקום זאת, הוא בורח לאמריקה בלי לומר מילה.‬ 1370 01:18:44,767 --> 01:18:45,977 ‫זה מעשה אנוכי ביותר.‬ 1371 01:18:46,352 --> 01:18:47,979 ‫לא ראוי לבן משפחת ג'ופר.‬ 1372 01:18:48,062 --> 01:18:49,105 ‫זה חסר עמוד שדרה.‬ 1373 01:18:49,939 --> 01:18:51,732 ‫התפוח לא נופל רחוק מהעץ.‬ 1374 01:18:52,233 --> 01:18:53,234 ‫מה אמרת?‬ 1375 01:18:53,317 --> 01:18:55,361 ‫- כלבה סנובית אומרת "מה"? - מה?‬ 1376 01:18:59,532 --> 01:19:01,325 ‫את שיכורה, מלכתי.‬ 1377 01:19:01,409 --> 01:19:06,330 ‫כל מיני דברים מוזרים קורים כשאתה שיכור ומסטול.‬ 1378 01:19:06,414 --> 01:19:10,042 ‫כולל מעשה שמוביל לתינוקות‬ 1379 01:19:10,126 --> 01:19:14,255 ‫שאין לך מושג שהם קיימים.‬ 1380 01:19:14,338 --> 01:19:16,632 ‫את יוצאת מכלל שלטון כרגע.‬ 1381 01:19:17,842 --> 01:19:19,677 ‫אתה אומר שאני יוצאת משליטה?‬ 1382 01:19:19,760 --> 01:19:21,888 ‫- שיכורים... - כשנשים מעזות לדבר...‬ 1383 01:19:21,971 --> 01:19:24,932 ‫- ...מתחרטים על דבריהם. - ...כולל הבת שלנו...‬ 1384 01:19:25,016 --> 01:19:26,225 ‫אז שמרי על הפה שלך!‬ 1385 01:19:30,062 --> 01:19:31,856 ‫מה קרה לך, אקים?‬ 1386 01:19:32,732 --> 01:19:35,109 ‫היית אמור לשנות את המצב.‬ 1387 01:19:36,277 --> 01:19:39,447 ‫היית אמור להוביל את הממלכה הזו למאה ה-21,‬ 1388 01:19:39,530 --> 01:19:43,451 ‫אבל במקום זאת, דחקת את בתנו הצידה,‬ 1389 01:19:43,534 --> 01:19:48,915 ‫מישהי שהקדישה את חייה למדינה הזו.‬ 1390 01:19:48,998 --> 01:19:50,750 ‫ומפני שהיא אישה,‬ 1391 01:19:52,084 --> 01:19:53,711 ‫היא לא יכולה לרשת אותך?‬ 1392 01:19:54,128 --> 01:19:57,131 ‫אני לא יכול להתעלם ממאות שנות מסורת.‬ 1393 01:19:57,215 --> 01:19:59,091 ‫אני שליט הארץ הזו.‬ 1394 01:19:59,175 --> 01:20:00,301 ‫עליי להיות חזק.‬ 1395 01:20:05,765 --> 01:20:06,599 ‫הבנתי.‬ 1396 01:20:08,267 --> 01:20:09,352 ‫אתה המלך.‬ 1397 01:20:10,686 --> 01:20:12,271 ‫טוב, תשמע.‬ 1398 01:20:12,730 --> 01:20:15,608 ‫יש הרבה מיטות אחרות בארמון הזה.‬ 1399 01:20:16,943 --> 01:20:18,903 ‫אני מציעה לך למצוא מיטה אחרת.‬ 1400 01:20:20,321 --> 01:20:23,574 ‫את מעזה לגרש אותי מחדר השינה שלי?‬ 1401 01:20:24,992 --> 01:20:26,160 ‫את שוטה?‬ 1402 01:20:26,244 --> 01:20:29,580 ‫אתה רואה אותי קופצת על רגל אחת ונובחת כמו כלב?‬ 1403 01:20:56,315 --> 01:20:58,109 ‫מה קורה פה, לעזאזל?‬ 1404 01:20:58,192 --> 01:20:59,193 ‫הוא מאחור.‬ 1405 01:20:59,610 --> 01:21:01,404 ‫הוא כאן כבר שעות.‬ 1406 01:21:08,077 --> 01:21:09,078 ‫אקים.‬ 1407 01:21:10,913 --> 01:21:12,164 ‫מה שלומך, בן?‬ 1408 01:21:14,208 --> 01:21:16,002 ‫פעם נהניתי לשטוף רצפות.‬ 1409 01:21:16,085 --> 01:21:18,045 ‫זה היה פשוט והגיוני.‬ 1410 01:21:23,009 --> 01:21:26,012 ‫מדי יום התקרבתי לחיי המותרות,‬ 1411 01:21:26,095 --> 01:21:28,014 ‫וכעת עיניי פקוחות,‬ 1412 01:21:28,097 --> 01:21:31,434 ‫והגבר שתמיד רציתי להיות נמצא בצידו השני של העולם.‬ 1413 01:21:31,892 --> 01:21:32,977 ‫לאוול.‬ 1414 01:21:33,060 --> 01:21:36,022 ‫כן, הוא ברח לאמריקה למען האהבה, בדיוק כמוני.‬ 1415 01:21:37,064 --> 01:21:38,733 ‫בגלל העקשנות שלי,‬ 1416 01:21:38,816 --> 01:21:40,401 ‫הברחתי את הבן שלי.‬ 1417 01:21:42,194 --> 01:21:43,571 ‫אכזבתי אותו כאב.‬ 1418 01:21:44,238 --> 01:21:45,740 ‫אתה לא רק אב,‬ 1419 01:21:46,574 --> 01:21:47,908 ‫אתה המלך.‬ 1420 01:21:48,409 --> 01:21:51,078 ‫וכבד הוא הראש שחובש את הכתר.‬ 1421 01:21:51,495 --> 01:21:53,789 ‫אני מבין את הביטוי הזה יותר עכשיו.‬ 1422 01:21:54,081 --> 01:21:56,626 ‫הכתר הוא לא זה שכבד כל כך.‬ 1423 01:21:56,709 --> 01:21:58,794 ‫אלא כל מה שנלווה אליו.‬ 1424 01:22:00,129 --> 01:22:02,256 ‫יש לך מדינה לנהל.‬ 1425 01:22:02,340 --> 01:22:05,051 ‫וגנרל מטורף שנושף בעורפך.‬ 1426 01:22:05,134 --> 01:22:06,677 ‫ובנוסף לכל זה,‬ 1427 01:22:06,761 --> 01:22:09,513 ‫אתה חייב להיות בעל ואב.‬ 1428 01:22:09,597 --> 01:22:11,724 ‫אתה מבין שזה מטריד מאוד.‬ 1429 01:22:11,807 --> 01:22:12,975 ‫אני מבין.‬ 1430 01:22:13,059 --> 01:22:15,728 ‫כמובן, אתה המלך בארמונך.‬ 1431 01:22:15,811 --> 01:22:18,314 ‫והצרות לא נפסקות לעולם, אקים.‬ 1432 01:22:18,397 --> 01:22:20,232 ‫כשהתחלתי להגיש את המקפלרבי,‬ 1433 01:22:20,316 --> 01:22:21,984 ‫עורכי הדין של מקדונלד'ס רדפו אותי‬ 1434 01:22:22,068 --> 01:22:25,112 ‫באותו אופן שבו הגנרל איזי רודף אותך.‬ 1435 01:22:25,196 --> 01:22:26,864 ‫צווי מניעה.‬ 1436 01:22:26,947 --> 01:22:28,616 ‫הפרת זכויות יוצרים.‬ 1437 01:22:28,699 --> 01:22:32,870 ‫המקפלרבי לא דומה כלל למקפלרי.‬ 1438 01:22:32,953 --> 01:22:35,247 ‫אנחנו שמים את התוספות בתחתית.‬ 1439 01:22:36,290 --> 01:22:37,917 ‫אז עליך להישאר חזק.‬ 1440 01:22:38,000 --> 01:22:40,294 ‫ועליך לשמור על מקדאוול'ס בראש מעייניך!‬ 1441 01:22:40,378 --> 01:22:41,587 ‫אני מקדאוול!‬ 1442 01:22:41,671 --> 01:22:44,215 ‫- ואני זמונדה! - אלה לא קשתות זהובות!‬ 1443 01:22:44,298 --> 01:22:46,425 ‫- אלה עיקולים זהובים! - עיקולים!‬ 1444 01:22:46,509 --> 01:22:47,802 ‫ואני הבוס.‬ 1445 01:22:47,885 --> 01:22:50,012 ‫ואני המלך, לעזאזל.‬ 1446 01:22:50,096 --> 01:22:51,263 ‫נכון מאוד!‬ 1447 01:22:51,639 --> 01:22:52,473 ‫קליאו.‬ 1448 01:22:53,349 --> 01:22:54,183 ‫תודה.‬ 1449 01:22:54,558 --> 01:22:56,977 ‫הייתי צריך לשמוע דברי חוכמה מפי אב.‬ 1450 01:22:57,061 --> 01:23:00,272 ‫אני בטוח שאביך היה מבין את מה שאתה עובר.‬ 1451 01:23:00,356 --> 01:23:01,190 ‫כן.‬ 1452 01:23:04,026 --> 01:23:05,027 ‫אקים?‬ 1453 01:23:06,612 --> 01:23:09,156 ‫מה אימא שלך הייתה אומרת כעת, לדעתך?‬ 1454 01:23:10,616 --> 01:23:11,701 ‫אימא שלי?‬ 1455 01:23:12,576 --> 01:23:13,661 ‫המלכה.‬ 1456 01:23:14,578 --> 01:23:18,290 ‫תמיד חשבתי שהיא הנבונה ביותר במשפחת ג'ופר.‬ 1457 01:23:19,166 --> 01:23:21,043 ‫מה היא הייתה אומרת לך כעת?‬ 1458 01:23:31,178 --> 01:23:32,680 ‫זמונדים, קומו.‬ 1459 01:23:32,763 --> 01:23:34,265 ‫הכן את המטוס המלכותי.‬ 1460 01:23:34,348 --> 01:23:35,641 ‫אני אחזור לאמריקה‬ 1461 01:23:35,725 --> 01:23:37,810 ‫ואשיב את הילד הסורר שלי.‬ 1462 01:23:37,893 --> 01:23:39,895 ‫הגנרל איזי ישוב בעוד יום אחד,‬ 1463 01:23:39,979 --> 01:23:43,065 ‫ואם לא תהיה חתונה, הוא בהחלט יתקוף.‬ 1464 01:23:43,149 --> 01:23:45,109 ‫הישאר כאן והגן על משפחתי.‬ 1465 01:23:45,609 --> 01:23:47,528 ‫אני לא לוחם, הוד מעלתך.‬ 1466 01:23:47,611 --> 01:23:50,489 ‫זכור מי אתה. אתה בנה של זמונדה.‬ 1467 01:23:50,573 --> 01:23:51,866 ‫תהיה חזק.‬ 1468 01:23:58,831 --> 01:24:01,500 ‫תשמע עוד משהו, אני אוהב רק בחורות מעורבות.‬ 1469 01:24:01,584 --> 01:24:03,085 ‫תבין, זה ההבדל בינינו.‬ 1470 01:24:03,169 --> 01:24:04,587 ‫אני אוהב נשים שחורות.‬ 1471 01:24:04,670 --> 01:24:07,631 ‫אני רוצה אישה שחורה כל כך, שצריך פנס כדי להתעלס.‬ 1472 01:24:07,715 --> 01:24:09,592 ‫אני מחפש משהו שווה.‬ 1473 01:24:09,675 --> 01:24:11,177 ‫היי! מופאסה!‬ 1474 01:24:11,260 --> 01:24:12,928 ‫שמעתי שהבן שלך חזר אליך!‬ 1475 01:24:13,012 --> 01:24:15,765 ‫הבן שלי חזר לקווינס. עליי למצוא אותו בדחיפות.‬ 1476 01:24:15,848 --> 01:24:19,435 ‫הוא בדיוק היה כאן עם בחורה אפריקאית יפה.‬ 1477 01:24:19,518 --> 01:24:20,352 ‫נכון שהיא יפה?‬ 1478 01:24:20,436 --> 01:24:22,146 ‫הם רצו שהיא תעבוד פה.‬ 1479 01:24:22,229 --> 01:24:24,648 ‫הם יחסכו כסף ויקנו לה עסק משלה.‬ 1480 01:24:24,732 --> 01:24:27,777 ‫אמרתי לה שהיא יכולה להתחיל מייד, כי היא יפה כל כך.‬ 1481 01:24:27,860 --> 01:24:30,070 ‫אבל הם היו צריכים ללכת לחתונה שלהם.‬ 1482 01:24:31,697 --> 01:24:32,615 ‫לחתונה שלהם?‬ 1483 01:24:32,698 --> 01:24:34,241 ‫- כן! - איפה?‬ 1484 01:24:34,325 --> 01:24:37,536 ‫ליד המסעדה הסינית שחטפתי בה שלשול בשבת שעברה.‬ 1485 01:24:37,620 --> 01:24:39,121 ‫- מה? - קינג יאמס!‬ 1486 01:24:39,205 --> 01:24:40,790 ‫אין לי זמן לזה.‬ 1487 01:24:40,873 --> 01:24:43,918 ‫בגלל האג פו יאנג עצרתי אצל אחותי בשבוע שעבר,‬ 1488 01:24:44,001 --> 01:24:45,461 ‫לחרבון חירום.‬ 1489 01:24:45,544 --> 01:24:46,712 ‫שקט!‬ 1490 01:24:47,129 --> 01:24:49,799 ‫אין לי זמן לשמוע סיפורים על תנועות מעיים.‬ 1491 01:24:49,882 --> 01:24:51,342 ‫איפה מתקיים הטקס?‬ 1492 01:24:52,301 --> 01:24:54,303 ‫- בכנסיית העליצות המקודשת. - תודה.‬ 1493 01:24:56,514 --> 01:24:57,681 ‫אין בעד מה.‬ 1494 01:25:00,351 --> 01:25:02,520 ‫עם מי נראה לו שהוא מדבר?‬ 1495 01:25:02,603 --> 01:25:04,271 ‫יש לי כלב בשם "מלך".‬ 1496 01:25:04,355 --> 01:25:06,440 ‫אני המלך של המספרה הזאת, הוא לא.‬ 1497 01:25:06,524 --> 01:25:07,358 ‫בדיוק.‬ 1498 01:25:07,441 --> 01:25:09,652 ‫הוא היה נחמד יותר כשהוא היה נסיך.‬ 1499 01:25:09,735 --> 01:25:11,445 ‫כנסיית העליצות המקודשת‬ 1500 01:25:17,368 --> 01:25:18,953 ‫האם זהו בית אלוהים אדוק?‬ 1501 01:25:19,495 --> 01:25:21,789 ‫אם "אדוק" זה "זול", מובי, את צודקת.‬ 1502 01:25:21,872 --> 01:25:24,708 ‫זה המקום הכי טוב שמצאנו ביום שלישי אחר הצהריים.‬ 1503 01:25:24,792 --> 01:25:29,004 ‫בואו נשים עליכם טבעות לפני שייגמר המבצע היומי על חסילונים בסיזלר'ס.‬ 1504 01:25:29,088 --> 01:25:32,049 ‫אני לא יודע למה הוא נקרא "יומי". הוא נגמר ב-18:00.‬ 1505 01:25:32,132 --> 01:25:34,927 ‫מותק, העיקר הוא האהבה, לא החסילונים.‬ 1506 01:25:35,010 --> 01:25:36,804 ‫- מה זה "סיזלר"? - זה לא משנה.‬ 1507 01:25:48,190 --> 01:25:51,944 ‫אני מניח שהנסיך חזר מהטיול הלילי שלו,‬ 1508 01:25:52,403 --> 01:25:55,406 ‫והוא מוכן להינשא לבתי.‬ 1509 01:25:55,865 --> 01:25:58,242 ‫אני מתנצלת, הגנרל.‬ 1510 01:25:58,325 --> 01:26:01,662 ‫הנסיך לאוול אינו זמין כרגע.‬ 1511 01:26:02,663 --> 01:26:03,581 ‫אינו זמין?‬ 1512 01:26:04,039 --> 01:26:04,874 ‫באמת?‬ 1513 01:26:06,333 --> 01:26:08,669 ‫אני לא ארשה שישחקו בי עוד‬ 1514 01:26:08,752 --> 01:26:13,007 ‫כמו בקוף שאגן שמלחך עשב בשדה עשבים שוטים.‬ 1515 01:26:13,757 --> 01:26:15,426 ‫עכשיו, אמרי לי,‬ 1516 01:26:15,509 --> 01:26:16,886 ‫איפה המלך אקים?‬ 1517 01:26:31,150 --> 01:26:31,984 ‫בסדר.‬ 1518 01:26:32,610 --> 01:26:33,861 ‫בואו נתחתן.‬ 1519 01:26:36,488 --> 01:26:38,324 ‫ויהי אור! היי!‬ 1520 01:26:39,825 --> 01:26:43,287 ‫התכנסנו כאן היום‬ 1521 01:26:43,746 --> 01:26:47,958 ‫כדי לאחד בין שתי הנפשות היפהפיות האלה,‬ 1522 01:26:48,042 --> 01:26:51,962 ‫שנצמדות זו לזו כמו זוג עסיסי של...‬ 1523 01:26:53,047 --> 01:26:54,465 ‫שעועיות.‬ 1524 01:26:54,882 --> 01:26:56,425 ‫כן, אלוהים!‬ 1525 01:26:56,508 --> 01:26:58,177 ‫אמן!‬ 1526 01:26:58,260 --> 01:26:59,094 ‫אמן!‬ 1527 01:26:59,178 --> 01:27:00,763 ‫- הרגישו את נוכחותו! - כן.‬ 1528 01:27:00,846 --> 01:27:02,389 ‫אני מת כבר ללכת הביתה...‬ 1529 01:27:02,473 --> 01:27:03,307 ‫תקשיבי...‬ 1530 01:27:03,974 --> 01:27:05,476 ‫אני רק רוצה להתנצל.‬ 1531 01:27:05,559 --> 01:27:10,022 ‫אני יודע שזו לא בדיוק החתונה שתמיד דמיינת.‬ 1532 01:27:10,105 --> 01:27:12,274 ‫אני לא יודעת למה אתה מתנצל.‬ 1533 01:27:12,358 --> 01:27:14,610 ‫תמיד דמיינתי שיהיה כומר רודף שמלות‬ 1534 01:27:14,693 --> 01:27:19,448 ‫וסקסיסטי שינהל טקס מוזר מאוד בעודו גורב גרביים שחורים.‬ 1535 01:27:20,783 --> 01:27:22,826 ‫זה מושלם מעבר לכל דמיון.‬ 1536 01:27:22,910 --> 01:27:25,371 ‫פעמיים כי טוב!‬ 1537 01:27:25,454 --> 01:27:26,497 ‫אמן!‬ 1538 01:27:26,580 --> 01:27:27,665 ‫תגידי שוב.‬ 1539 01:27:27,748 --> 01:27:28,707 ‫הללויה, אמן!‬ 1540 01:27:28,791 --> 01:27:30,250 ‫כל הכבוד, ילדה!‬ 1541 01:27:31,210 --> 01:27:33,504 ‫בדיוק, ילדה! את בת משפחה עכשיו!‬ 1542 01:27:36,298 --> 01:27:37,341 ‫תפסו אותה.‬ 1543 01:27:38,592 --> 01:27:42,680 ‫קחו אותה בשבי עד שהמלך אקים ייתן לי תשובה.‬ 1544 01:27:59,321 --> 01:28:01,031 ‫תלמדו את הילדה להפגין כבוד.‬ 1545 01:28:15,212 --> 01:28:16,046 ‫תודה.‬ 1546 01:28:18,090 --> 01:28:18,924 ‫עצור!‬ 1547 01:28:20,092 --> 01:28:22,302 ‫קח אותי לכנסיית העליצות המקודשת.‬ 1548 01:28:22,386 --> 01:28:24,596 ‫סליחה, אתה חייב להיכנס לאפליקציה.‬ 1549 01:28:24,680 --> 01:28:25,848 ‫תזמין "ליפט לוקס".‬ 1550 01:28:25,931 --> 01:28:28,684 ‫יש תמחור דינמי בשעת העומס, תחפש קוד הנחה.‬ 1551 01:28:35,399 --> 01:28:38,610 ‫לחימה לא מיועדת לבנות יפות ולנסיכות.‬ 1552 01:28:39,194 --> 01:28:44,199 ‫מלכך ואביך היה צריך ללמד אותך להיות מנומסת יותר.‬ 1553 01:28:45,200 --> 01:28:46,702 ‫לא נבזית כל כך.‬ 1554 01:28:55,461 --> 01:28:58,338 ‫הגן על עצמך, זיעה מביצים של בבון.‬ 1555 01:29:22,196 --> 01:29:23,072 ‫מיקה!‬ 1556 01:29:38,045 --> 01:29:42,549 ‫אולי כעת תרצה לפתור את הבעיות שלך באורח דיפלומטי.‬ 1557 01:29:45,677 --> 01:29:47,346 ‫הסבתי את תשומת ליבך?‬ 1558 01:29:49,348 --> 01:29:50,516 ‫אני מקשיב.‬ 1559 01:29:51,725 --> 01:29:54,812 ‫כעת הגיע הזמן לגולת הכותרת, חבר'ה צעירים.‬ 1560 01:29:55,646 --> 01:29:58,107 ‫לאוול ג'ונסון, האם אתה לוקח...‬ 1561 01:29:58,482 --> 01:29:59,817 ‫עצרו!‬ 1562 01:30:02,027 --> 01:30:04,696 ‫רצת לכאן כל הדרך מאפריקה?‬ 1563 01:30:04,780 --> 01:30:07,116 ‫לאוול, אתה לא יכול לעשות את זה,‬ 1564 01:30:07,199 --> 01:30:09,493 ‫ואתה לא יכול להפנות עורף למשפחה שלך.‬ 1565 01:30:09,576 --> 01:30:11,620 ‫משפחה? תקשיב לי.‬ 1566 01:30:11,703 --> 01:30:13,288 ‫אני גידלתי את הילד הזה!‬ 1567 01:30:13,872 --> 01:30:15,582 ‫אני יודע מה אני בשבילך!‬ 1568 01:30:17,000 --> 01:30:19,378 ‫שמעתי את כל מה שהגנרל איזי אמר לך.‬ 1569 01:30:19,461 --> 01:30:22,005 ‫אתה מנצל אותי כמו פיון במשחק שחמט, נכון?‬ 1570 01:30:22,089 --> 01:30:23,090 ‫לאוול, בני...‬ 1571 01:30:23,173 --> 01:30:24,633 ‫אל תקרא לי "בני"!‬ 1572 01:30:24,716 --> 01:30:26,218 ‫אני אחיה את החיים שלי‬ 1573 01:30:26,718 --> 01:30:28,178 ‫עם האישה שאני אוהב.‬ 1574 01:30:29,012 --> 01:30:31,723 ‫שום ארמון ושום הר של זהב‬ 1575 01:30:31,807 --> 01:30:33,767 ‫לא ימנעו ממני לאהוב אותה.‬ 1576 01:30:35,352 --> 01:30:37,729 ‫ואני אעשה הכול כדי שהיא תהיה מאושרת.‬ 1577 01:30:39,940 --> 01:30:42,442 ‫אתה מבין את זה או לא?‬ 1578 01:31:01,962 --> 01:31:02,796 ‫אני מבין.‬ 1579 01:31:09,970 --> 01:31:11,763 ‫לפני זמן רב, היה לי עוז הרוח שלך.‬ 1580 01:31:14,308 --> 01:31:17,186 ‫אולי לא הייתי אמיץ כמוך,‬ 1581 01:31:18,520 --> 01:31:19,980 ‫אך אני יודע מהי אהבת אמת.‬ 1582 01:31:21,523 --> 01:31:25,611 ‫וכשאמרתי לאימי שאהובתי היא המלכה ליסה,‬ 1583 01:31:27,154 --> 01:31:29,031 ‫היא האיצה בי ללכת אליה,‬ 1584 01:31:29,615 --> 01:31:31,575 ‫בדיוק כפי שעשית עם כלתך.‬ 1585 01:31:32,868 --> 01:31:35,704 ‫אתה לא אמור לשאת את עול השלטון במדינה שלי.‬ 1586 01:31:36,455 --> 01:31:40,292 ‫ואם אתה רוצה להישאר כאן, ולהינשא לאישה הזמונדית היפהפייה הזו,‬ 1587 01:31:40,375 --> 01:31:42,002 ‫לא אעצור אותך.‬ 1588 01:31:42,085 --> 01:31:44,630 ‫נתתי לפחד לשלוט בי זמן רב מדי.‬ 1589 01:31:45,422 --> 01:31:48,133 ‫הגיע הזמן שאתחיל להיות מלך בזכות עצמי.‬ 1590 01:31:51,887 --> 01:31:52,930 ‫גבר בזכות עצמי.‬ 1591 01:31:55,891 --> 01:31:57,559 ‫כפי שאתה עשית, בני.‬ 1592 01:32:03,565 --> 01:32:06,735 ‫אז סלחו לי על ההפרעה. המשיכו.‬ 1593 01:32:07,277 --> 01:32:09,780 ‫נכנסנו להארכה עכשיו, אני צריך עוד 200 דולר.‬ 1594 01:32:09,863 --> 01:32:12,908 ‫אתה צריך להתחיל את הטקס לפני שאני אכסח...‬ 1595 01:32:12,991 --> 01:32:17,454 ‫מרי, אם הבן שלנו רוצה להתחתן בבית...‬ 1596 01:32:18,205 --> 01:32:20,290 ‫בבית...‬ 1597 01:32:21,333 --> 01:32:23,001 ‫זהו בית אלוהים, נכון?‬ 1598 01:32:23,085 --> 01:32:24,920 ‫אולי בית הקראק של אלוהים.‬ 1599 01:32:25,879 --> 01:32:28,590 ‫אז הטקס יהיה מרהיב כמו טקס בארמון.‬ 1600 01:32:28,674 --> 01:32:29,716 ‫בואו, שבו.‬ 1601 01:32:31,885 --> 01:32:32,928 ‫כן, המשיכו.‬ 1602 01:32:33,011 --> 01:32:34,429 ‫אני מרגישה שזה לא נכון.‬ 1603 01:32:35,764 --> 01:32:37,766 ‫מה? את לא רוצה להתחתן?‬ 1604 01:32:37,849 --> 01:32:41,144 ‫לא! אני לא אומרת שאני לא רוצה להתחתן.‬ 1605 01:32:41,436 --> 01:32:42,396 ‫אז מה?‬ 1606 01:32:42,938 --> 01:32:44,231 ‫זמונדה היא הבית שלי.‬ 1607 01:32:44,690 --> 01:32:46,441 ‫היא מקור גאוותי ושמחתי.‬ 1608 01:32:47,776 --> 01:32:49,444 ‫ומה עם האחיות שלך?‬ 1609 01:32:50,737 --> 01:32:51,947 ‫הן לא זקוקות לך?‬ 1610 01:32:53,615 --> 01:32:54,783 ‫טוב...‬ 1611 01:32:55,993 --> 01:32:58,120 ‫אולי כדאי שנתחתן בארמון.‬ 1612 01:32:58,495 --> 01:33:00,163 ‫מה עם האנשים שלך כאן?‬ 1613 01:33:01,164 --> 01:33:03,166 ‫מה עם ארץ קווינס?‬ 1614 01:33:03,250 --> 01:33:04,293 ‫חכו!‬ 1615 01:33:06,003 --> 01:33:07,170 ‫שמעו את דבריי!‬ 1616 01:33:07,921 --> 01:33:10,007 ‫אני המלך אקים ג'ופר.‬ 1617 01:33:10,632 --> 01:33:12,467 ‫אני ניחן בכוח רב.‬ 1618 01:33:13,343 --> 01:33:17,097 ‫אני אביא את קווינס לזמונדה!‬ 1619 01:33:17,597 --> 01:33:18,515 ‫כן!‬ 1620 01:33:22,936 --> 01:33:24,479 ‫איפה זה זמונדה, לעזאזל?‬ 1621 01:33:32,738 --> 01:33:35,324 ‫מישהו לאהוב‬ 1622 01:33:36,575 --> 01:33:39,369 ‫מישהו לחלוק איתו‬ 1623 01:33:40,078 --> 01:33:42,080 ‫שעות של בדידות‬ 1624 01:33:42,539 --> 01:33:45,167 ‫ורגעי ייאוש‬ 1625 01:33:45,250 --> 01:33:47,294 ‫- להיות נאהב - להיות נאהב‬ 1626 01:33:47,377 --> 01:33:48,920 ‫- להיות נאהב - להיות נאהב‬ 1627 01:33:49,004 --> 01:33:52,257 ‫איזו הרגשה‬ 1628 01:33:52,341 --> 01:33:55,344 ‫להיות נאהב‬ 1629 01:33:59,765 --> 01:34:02,309 ‫מישהו לנשק‬ 1630 01:34:03,685 --> 01:34:06,480 ‫מישהו להתגעגע אליו‬ 1631 01:34:07,439 --> 01:34:09,483 ‫כשאתה רחוק‬ 1632 01:34:09,566 --> 01:34:12,694 ‫לשמוע ממנו בכל יום...‬ 1633 01:34:14,237 --> 01:34:16,615 ‫תמיד אעשה את המעשה הנכון למען זמונדה.‬ 1634 01:34:16,698 --> 01:34:18,116 ‫זוהי שבועתי כמלך.‬ 1635 01:34:19,659 --> 01:34:20,952 ‫ואני מבטיח לך,‬ 1636 01:34:21,453 --> 01:34:24,373 ‫אני תמיד אעשה את המעשה הנכון למען המשפחה שלנו.‬ 1637 01:34:25,123 --> 01:34:26,625 ‫זוהי שבועתי לך,‬ 1638 01:34:27,793 --> 01:34:28,710 ‫ליסה...‬ 1639 01:34:30,045 --> 01:34:30,921 ‫מלכתי.‬ 1640 01:34:34,674 --> 01:34:38,053 ‫איזו הרגשה‬ 1641 01:34:38,136 --> 01:34:41,973 ‫להיות נאהב‬ 1642 01:34:53,443 --> 01:34:56,863 ‫קבלו את יורש העצר של זמונדה,‬ 1643 01:34:57,072 --> 01:34:58,615 ‫הנסיך לאוול,‬ 1644 01:34:58,698 --> 01:35:02,119 ‫ואת כלתו, הנסיכה מירמבה.‬ 1645 01:35:33,608 --> 01:35:36,695 ‫ממלכתי הייתה בטוחה יותר בהיעדרי, כשאת היית אחראית.‬ 1646 01:35:37,195 --> 01:35:41,199 ‫פשוט נהגתי כפי שאבי ומלכי הורה לי.‬ 1647 01:35:41,867 --> 01:35:44,286 ‫ולכן הוצאתי צו לבאבה.‬ 1648 01:35:46,121 --> 01:35:47,497 ‫כשאלך לעולמי,‬ 1649 01:35:48,457 --> 01:35:51,585 ‫מיקה ג'ופר תשלוט כמלכה.‬ 1650 01:35:52,461 --> 01:35:54,504 ‫- אך החוקים... - הם ישתנו.‬ 1651 01:35:54,588 --> 01:35:56,923 ‫ושינויים נוספים יגיעו בהנחייתך.‬ 1652 01:35:57,007 --> 01:35:59,301 ‫ומה עם הנסיך לאוול?‬ 1653 01:35:59,384 --> 01:36:02,762 ‫הנסיך לאוול יתפקד כשגריר באמריקה.‬ 1654 01:36:04,264 --> 01:36:05,098 ‫תודה.‬ 1655 01:36:05,182 --> 01:36:06,600 ‫וכאחיך.‬ 1656 01:36:12,230 --> 01:36:13,482 ‫סלחי לטיפש הזקן.‬ 1657 01:36:16,526 --> 01:36:18,987 ‫לטיפש הזקן שאוהב אותך מאוד.‬ 1658 01:36:26,286 --> 01:36:27,662 ‫- היי! - זו מרי.‬ 1659 01:36:27,746 --> 01:36:29,915 ‫מה שלומכם? אתם נראים טוב הערב.‬ 1660 01:36:29,998 --> 01:36:32,542 ‫מה שלומך? איזו הצהרה אופנתית.‬ 1661 01:36:32,626 --> 01:36:34,377 ‫כמה נחמד מצידך.‬ 1662 01:36:34,461 --> 01:36:36,296 ‫- המלך אקים. - ברכותיי.‬ 1663 01:36:37,130 --> 01:36:40,800 ‫האהבה ניצחה שוב בזמונדה.‬ 1664 01:36:43,512 --> 01:36:45,514 ‫ילדים, לכו לשחק. לכו לרקוד.‬ 1665 01:36:45,597 --> 01:36:47,098 ‫לכו לנענע את הטוסיק.‬ 1666 01:36:47,182 --> 01:36:50,060 ‫שמעתי שנתיבי המסחר בין המדינות שלנו נפתחו מחדש.‬ 1667 01:36:50,143 --> 01:36:53,396 ‫כן. מצפה לנו עידן של שגשוג‬ 1668 01:36:53,480 --> 01:36:57,442 ‫ושלווה, לנו הקשישים.‬ 1669 01:36:58,777 --> 01:37:03,198 ‫אני רוצה להודות לך על כך שהסרת מאחותי את הקללה הכלבית שלה.‬ 1670 01:37:18,838 --> 01:37:20,131 ‫כפיים לדווידו.‬ 1671 01:37:21,383 --> 01:37:22,342 ‫כן, אחי.‬ 1672 01:37:22,926 --> 01:37:23,885 ‫בסדר.‬ 1673 01:37:23,969 --> 01:37:25,971 ‫איפה החבר'ה שלי מזמונדה?‬ 1674 01:37:29,599 --> 01:37:32,477 ‫הם קלטו אותי. עכשיו, איפה החבר'ה שלי מקווינס?‬ 1675 01:37:32,561 --> 01:37:33,979 ‫- קווינס! - כן!‬ 1676 01:37:34,062 --> 01:37:34,896 ‫פה!‬ 1677 01:37:34,980 --> 01:37:36,064 ‫הגענו!‬ 1678 01:37:36,147 --> 01:37:37,399 ‫אנחנו ב"זומנדה"!‬ 1679 01:37:40,110 --> 01:37:41,361 ‫אני מבין גם את זה.‬ 1680 01:37:41,861 --> 01:37:44,447 ‫אנחנו עומדים להעלות הילוך, בסדר?‬ 1681 01:37:44,531 --> 01:37:48,118 ‫קודם כול, כל הכבוד למלך אקים ולמשפחתו‬ 1682 01:37:48,201 --> 01:37:51,037 ‫שהחזירו את האומן האהוב עליי לאפריקה.‬ 1683 01:37:51,121 --> 01:37:53,665 ‫- לכאן, לאדמה הזאת. - מי? קנדריק למאר?‬ 1684 01:37:53,748 --> 01:37:54,583 ‫לא.‬ 1685 01:37:54,666 --> 01:37:56,793 ‫אנחנו חוזרים לקלסיקות עכשיו.‬ 1686 01:37:56,876 --> 01:37:57,836 ‫רגע.‬ 1687 01:37:58,336 --> 01:37:59,671 ‫- מרי ג'יי בלייג'. - לא.‬ 1688 01:37:59,754 --> 01:38:01,756 ‫- דיאנה רוס! - לא.‬ 1689 01:38:01,923 --> 01:38:03,174 ‫הוא בן דוד שלי.‬ 1690 01:38:03,258 --> 01:38:05,635 ‫הוא גם מקור ההשראה שלי, טוב?‬ 1691 01:38:05,719 --> 01:38:07,554 ‫הוא הרוח תחת כנפיי.‬ 1692 01:38:07,637 --> 01:38:10,015 ‫- אל תתחכם. - מי עדיף על דיאנה רוס?‬ 1693 01:38:10,098 --> 01:38:11,391 ‫- תגיד לי! - את תראי.‬ 1694 01:38:11,474 --> 01:38:14,728 ‫אני רוצה שתמחאו כפיים לרנדי ווטסון.‬ 1695 01:38:16,062 --> 01:38:17,188 ‫רנדי ווטסון פה?‬ 1696 01:38:17,272 --> 01:38:21,318 ‫והלהקה שלו, "שוקולד מיני"!‬ 1697 01:38:32,162 --> 01:38:36,291 ‫כל אחד רואה שאנחנו יחד‬ 1698 01:38:36,374 --> 01:38:39,169 ‫כשאנחנו עוברים‬ 1699 01:38:40,337 --> 01:38:43,798 ‫ואנחנו קרובים מתמיד‬ 1700 01:38:43,882 --> 01:38:47,552 ‫לא אשקר‬ 1701 01:38:48,136 --> 01:38:51,890 ‫כל האנשים מסביבי אומרים‬ 1702 01:38:52,515 --> 01:38:54,476 ‫האם ייתכן שהם קרובים כל כך?‬ 1703 01:38:55,560 --> 01:38:57,562 ‫אני אצהיר לפרוטוקול‬ 1704 01:38:57,646 --> 01:38:59,230 ‫הוא טוב.‬ 1705 01:38:59,773 --> 01:39:02,734 ‫אנחנו מעניקים אהבה במינון משפחתי‬ 1706 01:39:03,526 --> 01:39:06,029 ‫אנחנו משפחה‬ 1707 01:39:07,405 --> 01:39:09,491 ‫השוקולד המיני פה איתי‬ 1708 01:39:09,574 --> 01:39:10,659 ‫קליאו מקדאוול,‬ 1709 01:39:11,076 --> 01:39:14,954 ‫אני רוצה להגיד לך שבכל יום ראשון, אני קונה לאימא שלי מקפלרבי.‬ 1710 01:39:15,372 --> 01:39:16,414 ‫אוהב אותך, קליאו.‬ 1711 01:39:16,498 --> 01:39:19,209 ‫כולם לקום ולשיר‬ 1712 01:39:19,376 --> 01:39:22,128 ‫ועכשיו, גבירותיי ורבותיי, בלי להכביר במילים,‬ 1713 01:39:22,212 --> 01:39:25,507 ‫קבלו את פרש פיצ'ס ושוגר קיוב!‬ 1714 01:39:25,590 --> 01:39:27,592 ‫קוראים לי פיצ'ס, ואין כמוני‬ 1715 01:39:27,676 --> 01:39:29,469 ‫כל התקליטנים רוצים למשש לי את הציצי‬ 1716 01:39:31,471 --> 01:39:33,515 ‫עדיין נראית טוב, עדיין חצופה‬ 1717 01:39:33,598 --> 01:39:35,517 ‫עברו 30 שנה, ואני עדיין שווה‬ 1718 01:39:38,436 --> 01:39:39,688 ‫לכו אחורה.‬ 1719 01:39:40,480 --> 01:39:41,773 ‫כולם, לכו אחורה.‬ 1720 01:39:42,315 --> 01:39:43,525 ‫תנגן בסקסופון.‬ 1721 01:39:48,113 --> 01:39:51,116 ‫יש פה מסיבה יש פה מסיבה‬ 1722 01:39:51,950 --> 01:39:53,243 ‫אמן‬ 1723 01:39:53,952 --> 01:39:55,704 ‫אלוהים העיר אותי מוקדם הבוקר‬ 1724 01:39:55,787 --> 01:39:58,039 ‫כדי להגיד שאם אין לכם מי לאהוב‬ 1725 01:39:58,123 --> 01:40:00,041 ‫לכו למצוא מישהו לאהוב‬ 1726 01:40:00,125 --> 01:40:02,168 ‫כי העיקר בחיים הוא אהבה‬ 1727 01:40:02,252 --> 01:40:03,503 ‫והעיקר בחיים הוא משפחה‬ 1728 01:40:03,586 --> 01:40:04,671 ‫העיקר בחיים הוא משפחה‬ 1729 01:40:04,754 --> 01:40:05,588 ‫אמן.‬ 1730 01:40:05,672 --> 01:40:06,798 ‫אמן‬ 1731 01:40:06,881 --> 01:40:07,716 ‫רנדי ווטסון!‬ 1732 01:40:07,799 --> 01:40:09,008 ‫רנדי ווטסון הוא שמי!‬ 1733 01:40:09,092 --> 01:40:09,926 ‫תסיים את השיר‬ 1734 01:40:10,009 --> 01:40:10,844 ‫תסיים עכשיו‬ 1735 01:40:10,927 --> 01:40:12,554 ‫עדיף לנצח יחד ולא להפסיד לחוד.‬ 1736 01:40:12,637 --> 01:40:15,306 ‫השוקולד המיני פה איתי‬ 1737 01:40:15,390 --> 01:40:17,684 ‫- היי. - מה אתה אומר, אחי?‬ 1738 01:40:17,767 --> 01:40:21,104 ‫אתה רוצה לעזוב את כל זה ולחזור לקווינס?‬ 1739 01:40:24,816 --> 01:40:27,277 ‫אנחנו משפחה‬ 1740 01:40:29,070 --> 01:40:31,156 ‫השוקולד המיני פה איתי‬ 1741 01:40:32,157 --> 01:40:33,241 ‫לא.‬ 1742 01:40:34,659 --> 01:40:35,827 ‫קדימה, הדוד רים!‬ 1743 01:40:36,911 --> 01:40:39,247 ‫קומו ושירו כולם‬ 1744 01:40:40,832 --> 01:40:43,752 ‫אנחנו משפחה‬ 1745 01:40:44,753 --> 01:40:47,505 ‫השוקולד המיני פה איתי‬ 1746 01:40:47,589 --> 01:40:49,090 ‫שוקולד מיני איתי‬ 1747 01:40:49,174 --> 01:40:51,676 ‫אנחנו משפחה‬ 1748 01:40:53,136 --> 01:40:55,388 ‫קומו ושירו כולם‬ 1749 01:40:57,307 --> 01:40:59,726 ‫אנחנו משפחה‬ 1750 01:41:01,352 --> 01:41:03,480 ‫השוקולד המיני פה איתי‬ 1751 01:41:05,398 --> 01:41:07,609 ‫אנחנו משפחה‬ 1752 01:41:08,234 --> 01:41:09,068 ‫אכן כן‬ 1753 01:41:09,527 --> 01:41:11,613 ‫קומו ושירו כולם‬ 1754 01:41:15,617 --> 01:41:16,659 ‫פעם אחת!‬ 1755 01:41:21,080 --> 01:41:22,248 ‫פעמיים!‬ 1756 01:41:27,128 --> 01:41:28,379 ‫שלוש פעמים!‬ 1757 01:42:00,119 --> 01:42:01,830 ‫נראה שבפעם האחרונה ש...‬ 1758 01:42:01,913 --> 01:42:04,332 ‫רק לאחרונה גיליתי...‬ 1759 01:42:05,041 --> 01:42:07,836 ‫אני יכול להשתפר. הילד הממזר הזה.‬ 1760 01:42:08,044 --> 01:42:09,879 ‫- אני כל כך... קאט! - קאט!‬ 1761 01:42:09,963 --> 01:42:13,049 ‫ירשת את הזיכרון של אביך שממאן לסלוח.‬ 1762 01:42:13,132 --> 01:42:15,051 ‫אל תדבר...‬ 1763 01:42:16,970 --> 01:42:19,931 ‫- קאט! - תמחק את המבט הדבילי מהפנים שלך!‬ 1764 01:42:21,558 --> 01:42:23,017 ‫אני מנסה לשלהב את האריה.‬ 1765 01:42:26,020 --> 01:42:27,522 ‫אריה!‬ 1766 01:42:28,273 --> 01:42:32,151 ‫יש לי שפם הוא של אריה‬ 1767 01:42:32,235 --> 01:42:35,029 ‫- תראו מה זה! - זה הקטע שלי.‬ 1768 01:42:35,989 --> 01:42:37,282 ‫אני אוהב את סיבוב האריה.‬ 1769 01:42:37,365 --> 01:42:39,617 ‫הוא כבר הזמין לך חומר משל... לעזאזל.‬ 1770 01:42:39,701 --> 01:42:41,744 ‫- חומר משלשל? - קאט!‬ 1771 01:42:43,162 --> 01:42:45,373 ‫- שורות... - מחדש!‬ 1772 01:42:45,456 --> 01:42:48,167 ‫הייתי... טעות שלי.‬ 1773 01:42:48,251 --> 01:42:50,545 ‫הייתי שמח מאוד...‬ 1774 01:42:50,628 --> 01:42:52,755 ‫נעשה את זה שוב.‬ 1775 01:43:13,943 --> 01:43:17,322 ‫מישהו רוצה לספר לי למה הפירה הזה שחור?‬ 1776 01:43:19,157 --> 01:43:20,909 ‫נכון מאוד!‬ 1777 01:43:20,992 --> 01:43:23,369 ‫- תודה. - קאט!‬ 1778 01:43:35,465 --> 01:43:38,843 ‫בוטלו חופשות, התעלמו מחגים.‬ 1779 01:43:38,927 --> 01:43:42,347 ‫אנשים אפילו... רגע. מה הייתה השורה?‬ 1780 01:43:47,644 --> 01:43:49,437 ‫אשף האסונות!‬ 1781 01:43:49,520 --> 01:43:51,481 ‫מעניש הכופרים!‬ 1782 01:43:51,856 --> 01:43:53,983 ‫רכבת הלילה לג'ורג'יה!‬ 1783 01:43:56,986 --> 01:43:59,280 ‫- לעזאזל! - סליחה.‬ 1784 01:43:59,822 --> 01:44:01,783 ‫הוא באמת בעט לי בתחת.‬ 1785 01:44:01,866 --> 01:44:03,534 ‫בעטתי לך ברגל. בחייך.‬ 1786 01:44:03,618 --> 01:44:06,162 ‫זה לא היה משחק.‬ 1787 01:44:09,624 --> 01:44:15,588 ‫היא המלכה המיועדת שלך‬ 1788 01:44:16,881 --> 01:44:20,718 ‫מלכה המיועדת לנצח‬ 1789 01:44:20,802 --> 01:44:24,847 ‫מלכה שתעשה הכול‬ 1790 01:44:24,931 --> 01:44:30,144 ‫לספק את תשוקותיך המלכותיות‬ 1791 01:44:30,228 --> 01:44:36,192 ‫לשימוש כאוות נפשך‬ 1792 01:44:37,193 --> 01:44:41,030 ‫מחכה רק להנחייתך‬ 1793 01:44:41,114 --> 01:44:44,534 ‫המושא לחיבתך‬ 1794 01:44:44,617 --> 01:44:48,663 ‫שתכבה את אש מלכותך‬ 1795 01:44:48,746 --> 01:44:54,711 ‫לחלוטין נטולת מחלות‬ 1796 01:44:56,421 --> 01:45:02,385 ‫לשימושך הפרטי‬ 1797 01:45:03,177 --> 01:45:09,142 ‫מחכה להנחיות‬ 1798 01:45:12,228 --> 01:45:18,192 ‫היא המלכה המיועדת שלך‬ 1799 01:45:27,118 --> 01:45:28,786 ‫לילה טוב, זמונדה!‬ 1800 01:47:38,666 --> 01:47:40,751 ‫עמוק בג'ונגל,‬ 1801 01:47:40,835 --> 01:47:44,255 ‫האריה דרך על רגלי הקוף החשוב.‬ 1802 01:47:45,506 --> 01:47:49,969 ‫הקוף שאל, "הלו, נבלה, אתה לא רואה?‬ 1803 01:47:50,052 --> 01:47:53,306 ‫"אתה עומד על הרגליים המחורבנות שלי!"‬ 1804 01:47:55,808 --> 01:47:58,936 ‫מה זה? קטיפה?‬ 1805 01:47:59,020 --> 01:48:01,022 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬ 1806 01:48:01,105 --> 01:48:03,107 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬