1 00:00:57,396 --> 00:01:00,858 UN PRÌNCIPE EN NUEVA YORK 2 2 00:02:09,468 --> 00:02:11,095 Buenos días, madre y padre. 3 00:02:11,178 --> 00:02:12,680 Buenos días, Tinashe. 4 00:02:12,763 --> 00:02:14,431 Buenos días, madre y padre. 5 00:02:14,515 --> 00:02:15,766 Buenos días, Omma. 6 00:02:15,850 --> 00:02:17,601 Buenos días, madre y padre. 7 00:02:17,685 --> 00:02:19,186 Y feliz aniversario. 8 00:02:19,603 --> 00:02:20,688 Sí, Meeka. 9 00:02:21,689 --> 00:02:23,524 Es nuestro aniversario. 10 00:02:26,360 --> 00:02:31,156 Hoy celebramos 30 años de prosperidad en Zamunda, 11 00:02:31,866 --> 00:02:34,869 treinta años al servicio de nuestra gran nación, 12 00:02:36,120 --> 00:02:38,080 y de deliciosa comida rápida. 13 00:02:38,163 --> 00:02:39,540 MCDOWELL'S UN MILLÓN ATENDIDO 14 00:02:39,957 --> 00:02:43,085 Queremos darles la bienvenida a todos a McDowell's, Zamunda. 15 00:02:43,168 --> 00:02:46,213 ¡FELIZ 30.º ANIVERSARIO! PRÍNCIPE AKEEM Y PRINCESA LISA 16 00:02:46,297 --> 00:02:51,468 El menú de McDowell's no está para nada influenciado por el menú de McDonald's. 17 00:02:51,552 --> 00:02:53,554 Ellos tienen Egg McMuffins, 18 00:02:53,637 --> 00:02:55,931 nosotros, Egg McStuffins. 19 00:02:56,015 --> 00:02:58,809 También celebramos la llegada 20 00:02:58,893 --> 00:03:03,063 de nuestra nueva hamburguesa Beyond Big Mick. 21 00:03:03,147 --> 00:03:06,525 Y todo es parte de la campaña de mi encantadora nieta 22 00:03:06,609 --> 00:03:07,651 para reducir la... 23 00:03:08,110 --> 00:03:09,028 ¿Qué es? 24 00:03:09,111 --> 00:03:10,154 Huella de carbono. 25 00:03:10,237 --> 00:03:13,657 Y sin usar ningún subproducto animal. 26 00:03:13,741 --> 00:03:16,160 Es solo la hierba de siempre. 27 00:03:17,995 --> 00:03:19,163 ¿No tiene carne? 28 00:03:19,246 --> 00:03:20,414 No tiene carne. 29 00:03:22,333 --> 00:03:24,752 Un rico sabor a hoja. 30 00:03:25,377 --> 00:03:26,629 Qué delicioso. 31 00:03:27,004 --> 00:03:29,298 Tal vez sabría mucho mejor con una... 32 00:03:30,507 --> 00:03:31,342 Pepsi. 33 00:03:31,425 --> 00:03:35,763 Pepsi, el refresco oficial de McDowell's, Zamunda. 34 00:04:03,374 --> 00:04:05,042 Pareces cansado, padre. 35 00:04:05,793 --> 00:04:07,544 Tal vez necesite una siesta. 36 00:04:10,881 --> 00:04:13,217 Soy el heredero del trono de Zamunda. 37 00:04:13,300 --> 00:04:15,260 No me avergonzarán mis dos hijas. 38 00:04:15,344 --> 00:04:16,512 Tres hijas. 39 00:04:36,198 --> 00:04:37,366 -¡Sí! -¡Hermanas! 40 00:04:37,449 --> 00:04:40,160 Mirad, el príncipe Akeem en su elemento natural, 41 00:04:40,619 --> 00:04:43,038 a los pies de las mujeres de su vida. 42 00:04:43,122 --> 00:04:45,582 Semmi, quizá puedas pelear con mis hijas 43 00:04:45,666 --> 00:04:47,418 y enseñarles combinaciones. 44 00:04:48,877 --> 00:04:51,422 Sin duda, usted es su mejor maestro, su majestad. 45 00:04:51,505 --> 00:04:54,091 Son mis hijas quienes me enseñan los idiomas 46 00:04:54,174 --> 00:04:57,511 del mundo moderno. Por ejemplo, ¿mi ropa no está en onda? 47 00:04:57,845 --> 00:05:00,806 Dios mío, padre. Ya no se dice "estar en onda". 48 00:05:00,889 --> 00:05:01,724 ¿En serio? 49 00:05:03,976 --> 00:05:05,728 Me gustaba estar en onda. 50 00:05:05,811 --> 00:05:09,023 Su padre tiene que hablar de algo urgente con usted. 51 00:05:09,106 --> 00:05:12,151 Dime, Semmi. Esta cuestión urgente, 52 00:05:12,234 --> 00:05:14,695 ¿se trata de mi matrimonio con un pretendiente 53 00:05:14,778 --> 00:05:17,031 que se sentará en el trono de Zamunda? 54 00:05:17,114 --> 00:05:18,866 Hablaré con mi padre a solas. 55 00:05:24,204 --> 00:05:25,873 ¿Y cómo está mi padre hoy? 56 00:05:26,498 --> 00:05:29,293 Ya ordenó mi ejecución tres veces. 57 00:05:29,376 --> 00:05:31,336 Entonces, debe sentirse mejor. 58 00:05:31,420 --> 00:05:32,254 ¡Príncipe Akeem! 59 00:05:33,047 --> 00:05:34,298 ¡Soldados dealadeanos! 60 00:05:34,381 --> 00:05:36,258 No pude detenerlos. Ya vienen. 61 00:05:55,819 --> 00:06:01,533 ¡Les presento al líder supremo de Dealadonia! 62 00:06:01,617 --> 00:06:04,870 ¡Conquistador de países y corazones! 63 00:06:05,996 --> 00:06:07,915 ¡Luchador de los leones! 64 00:06:07,998 --> 00:06:10,000 ¡Domador de elefantes! 65 00:06:10,084 --> 00:06:13,045 La inspiración para Mufasa... 66 00:06:16,131 --> 00:06:21,428 ¡El hombre mejor dotado de África! 67 00:06:21,512 --> 00:06:26,350 ¡El general Izzi! 68 00:06:39,238 --> 00:06:40,989 Príncipe Akeem. 69 00:06:41,782 --> 00:06:43,492 Vaya, mírese. 70 00:06:46,495 --> 00:06:49,164 Mis condolencias en este día por su padre, 71 00:06:50,124 --> 00:06:51,416 el rey. 72 00:06:51,500 --> 00:06:54,002 Gracias por sus condolencias, general Izzi, 73 00:06:54,086 --> 00:06:56,296 pero, como sabrá, mi padre aún respira. 74 00:06:56,880 --> 00:06:58,257 Apenas. 75 00:06:58,340 --> 00:06:59,675 Pero ¿por cuánto tiempo? 76 00:06:59,758 --> 00:07:01,385 ¿Por qué vino, general? 77 00:07:01,468 --> 00:07:04,388 Hace treinta años, plantó a mi hermana en el altar. 78 00:07:04,471 --> 00:07:05,305 Aquí vamos. 79 00:07:05,389 --> 00:07:06,348 Ahora mírela. 80 00:07:12,479 --> 00:07:14,690 Imani, siempre es un placer. 81 00:07:16,233 --> 00:07:17,651 De haberse casado con ella, 82 00:07:18,152 --> 00:07:20,279 nuestros países estarían unidos, 83 00:07:20,362 --> 00:07:23,991 poniendo fin a décadas de sufrimiento para toda nuestra gente. 84 00:07:24,074 --> 00:07:25,742 General, a lo largo de los años, 85 00:07:25,826 --> 00:07:27,995 intentamos ayudar a Dealadonia muchas veces. 86 00:07:28,078 --> 00:07:29,621 Nada me gustaría más 87 00:07:29,705 --> 00:07:32,416 que ayudar a Dealadonia a aliviar su pobreza. 88 00:07:33,000 --> 00:07:35,460 Pero los recursos de Zamunda son limitados. 89 00:07:36,378 --> 00:07:38,172 No vine aquí por dinero. 90 00:07:39,006 --> 00:07:40,382 Vine aquí por sangre. 91 00:07:44,136 --> 00:07:45,762 No hablo de asesinato. 92 00:07:45,846 --> 00:07:47,806 No. Sangre de lazos familiares. 93 00:07:47,890 --> 00:07:49,433 Sangre de matrimonio. 94 00:07:52,186 --> 00:07:57,065 ¿Su hija ya consideró la propuesta de mi hijo? 95 00:07:57,733 --> 00:07:58,775 Hola, principito. 96 00:07:59,860 --> 00:08:01,153 Hermano. 97 00:08:01,612 --> 00:08:03,155 Sí, ¡hola! 98 00:08:03,238 --> 00:08:04,239 Sí. 99 00:08:05,157 --> 00:08:07,910 No creo que él y Meeka lleguen a unirse. 100 00:08:10,996 --> 00:08:11,997 Nunca. 101 00:08:17,336 --> 00:08:20,339 Tengo a Bopoto, mi hija. 102 00:08:20,422 --> 00:08:22,299 Tal vez su hijo pueda ser... 103 00:08:25,010 --> 00:08:26,428 Pero no tiene un hijo. 104 00:08:26,511 --> 00:08:28,722 La vergüenza debe ser insoportable. 105 00:08:28,805 --> 00:08:29,640 Como hombre, 106 00:08:30,140 --> 00:08:31,099 como rey, 107 00:08:31,183 --> 00:08:34,269 ¿no tener un heredero con pelotas? 108 00:08:37,147 --> 00:08:39,149 Gracias por su visita, general. 109 00:08:39,608 --> 00:08:41,193 Verlo me recuerda 110 00:08:41,276 --> 00:08:43,862 los insultos favoritos de mi padre para usted. 111 00:08:44,279 --> 00:08:47,407 Llamarlo una mancha de caca le daba mucha alegría. 112 00:08:47,866 --> 00:08:51,036 Le aconsejo que reconsidere mi oferta. 113 00:08:51,453 --> 00:08:54,623 Es mejor estar unidos por lazos de sangre 114 00:08:55,207 --> 00:08:58,961 que divididos por sangre y guerra. 115 00:09:14,559 --> 00:09:16,478 Mi hora ha llegado, hijo mío. 116 00:09:17,854 --> 00:09:21,900 Presta atención a mis palabras antes de que ya no esté. 117 00:09:21,984 --> 00:09:23,735 No nos deje, su alteza. 118 00:09:23,819 --> 00:09:25,153 Zamunda lo necesita. 119 00:09:25,237 --> 00:09:27,030 Cállate, Semmi. 120 00:09:27,114 --> 00:09:29,283 Ya no tienes que chuparme las medias. 121 00:09:29,366 --> 00:09:30,742 Pronto estaré muerto. 122 00:09:30,826 --> 00:09:33,412 ¿Por qué no podías ser tú, Semmi? 123 00:09:33,537 --> 00:09:36,873 Sí, su majestad. Su vida es demasiado inútil. 124 00:09:36,957 --> 00:09:40,585 Su muerte me haría sonreír. 125 00:09:40,669 --> 00:09:41,586 ¡Baba! 126 00:09:43,338 --> 00:09:46,258 El trono debe pasar a un heredero varón. 127 00:09:46,341 --> 00:09:47,175 Sí, padre. 128 00:09:47,259 --> 00:09:48,593 Un heredero varón. 129 00:09:49,678 --> 00:09:53,890 Una vez más, te pido disculpas por toda la vergüenza y decepción 130 00:09:53,974 --> 00:09:56,601 que la genética de mi descendencia te ha causado. 131 00:09:56,685 --> 00:10:01,648 Hijo mío, parece que tus deficiencias masculinas 132 00:10:02,065 --> 00:10:04,109 resultaron ser infundadas. 133 00:10:04,776 --> 00:10:07,529 Tuve una visión. 134 00:10:09,531 --> 00:10:11,491 Tienes un hijo. 135 00:10:13,952 --> 00:10:15,078 Es verdad. 136 00:10:16,288 --> 00:10:18,665 Tienes un hijo, Akeem. 137 00:10:20,834 --> 00:10:22,210 Un hijo bastardo. 138 00:10:22,294 --> 00:10:23,712 Eso es imposible. 139 00:10:24,254 --> 00:10:26,882 La única mujer con la que he estado es Lisa. 140 00:10:27,507 --> 00:10:28,342 Padre, 141 00:10:28,842 --> 00:10:30,844 no sembré mi avena real. 142 00:10:33,180 --> 00:10:34,181 ¡Semmi! 143 00:10:35,807 --> 00:10:38,185 Dile a Akeem la verdad de inmediato. 144 00:10:42,564 --> 00:10:44,649 ¿Recuerda que en Queens, 145 00:10:45,192 --> 00:10:48,278 noche tras noche, buscaba a la mujer perfecta? 146 00:10:48,737 --> 00:10:49,738 ¿Sí? 147 00:10:49,821 --> 00:10:51,031 Yo también estaba, 148 00:10:51,531 --> 00:10:52,657 ¿cómo decirlo? 149 00:10:54,951 --> 00:10:57,829 Estaba buscando la vagina perfecta. 150 00:11:00,457 --> 00:11:01,666 O cualquier vagina. 151 00:11:03,543 --> 00:11:07,089 Exploramos los confines lejanos de esa repugnante ciudad, 152 00:11:07,172 --> 00:11:09,716 buscando sin éxito la mujer de sus sueños. 153 00:11:09,800 --> 00:11:12,427 Me llamo Melocotón y soy la mejor 154 00:11:12,511 --> 00:11:14,971 Todos los DJ quieren tocarme los senos 155 00:11:15,055 --> 00:11:16,973 Te he estado mirando toda la noche, 156 00:11:17,057 --> 00:11:19,226 quiero partirte a la mitad. 157 00:11:21,686 --> 00:11:22,896 Y a tu amigo también. 158 00:11:26,108 --> 00:11:27,317 Voy a dar una vuelta. 159 00:11:27,859 --> 00:11:30,695 Ya había tenido bastante, y me di cuenta 160 00:11:30,779 --> 00:11:34,324 de que para sembrar mi avena en suelo americano, 161 00:11:34,408 --> 00:11:37,702 iba a necesitar que alguien se encargara de usted. 162 00:11:37,786 --> 00:11:38,995 Pero no se preocupe, 163 00:11:39,079 --> 00:11:42,999 nunca rompí la promesa de mantener nuestra identidad en secreto. 164 00:11:43,083 --> 00:11:44,084 ¿Un príncipe? 165 00:11:45,043 --> 00:11:47,170 Sí, un príncipe. 166 00:11:48,296 --> 00:11:50,799 Pero él no puede saber que sabes quién es. 167 00:11:50,882 --> 00:11:53,093 Somos africanos encubiertos. 168 00:11:54,928 --> 00:11:57,389 Africanos encubiertos. Está bien, cariño. 169 00:11:57,472 --> 00:11:59,683 No hay que mentir para conseguir esto. 170 00:11:59,766 --> 00:12:01,852 Iré a revolcarme con tu amigo. 171 00:12:01,935 --> 00:12:03,979 Déjame ir a vomitar un momento, 172 00:12:04,062 --> 00:12:07,566 y luego pondremos manos a la obra. 173 00:12:11,570 --> 00:12:13,905 Puede que no haya pensado con claridad. 174 00:12:13,989 --> 00:12:15,282 En mi defensa, 175 00:12:15,365 --> 00:12:19,161 hacía semanas que no me atendían las bañistas reales. 176 00:12:19,995 --> 00:12:22,873 Pero, en ese momento, me pareció un buen plan. 177 00:12:27,919 --> 00:12:30,881 Espero que te guste el pastel de calabaza. 178 00:12:31,423 --> 00:12:34,009 Porque vas a recibir una porción completa. 179 00:12:37,429 --> 00:12:39,473 Eso no es lo que pasó, padre. 180 00:12:39,556 --> 00:12:42,184 Recuerdo haber conocido a esa mujer inmoral. 181 00:12:42,267 --> 00:12:44,561 Pero no hubo apareamiento inapropiado. 182 00:12:44,644 --> 00:12:46,563 Me ofreció sus hierbas ceremoniales. 183 00:12:51,026 --> 00:12:52,402 Principito. 184 00:12:52,486 --> 00:12:53,778 Si bien lo recuerdo, 185 00:12:53,862 --> 00:12:55,697 un jabalí irrumpió en la habitación. 186 00:12:56,198 --> 00:12:58,033 Entró y saltó a mi regazo. 187 00:12:58,116 --> 00:12:59,493 Y empezó a embestirrme. 188 00:12:59,576 --> 00:13:02,496 Y me embistió y me embistió. Embestida, embestida, 189 00:13:02,579 --> 00:13:03,788 y un olor... 190 00:13:12,047 --> 00:13:13,798 ¡Tonto! ¿Qué me has hecho? 191 00:13:13,882 --> 00:13:16,510 -Vamos, hijo. Ya mátalo. -¡Mátalo! 192 00:13:19,137 --> 00:13:21,306 -¿Tengo un hijo? -Un hijo bastardo. 193 00:13:24,351 --> 00:13:27,145 ¿Y me ocultaron su existencia todos estos años? 194 00:13:27,229 --> 00:13:31,358 Esperaba que pusieras un tallo en una manzana propia. 195 00:13:31,441 --> 00:13:35,862 El artista real hizo un boceto de mi visión. 196 00:13:37,280 --> 00:13:39,324 Este es tu bastardo. 197 00:13:40,867 --> 00:13:43,537 Escúchame, príncipe Akeem. El general Izzi 198 00:13:43,620 --> 00:13:46,289 usará el fallecimiento de nuestro gran rey 199 00:13:46,373 --> 00:13:49,334 como una señal para atacar al débil. 200 00:13:49,417 --> 00:13:50,418 ¿El débil? 201 00:13:52,546 --> 00:13:53,713 ¿Yo soy el débil? 202 00:13:53,797 --> 00:13:56,466 Te malcrié, hijo mío. 203 00:13:56,550 --> 00:14:00,637 No eres fuerte ni despiadado, como yo. 204 00:14:01,263 --> 00:14:03,390 Serás asesinado. 205 00:14:06,560 --> 00:14:07,394 En una semana. 206 00:14:07,477 --> 00:14:09,104 Un mes, como máximo. 207 00:14:09,187 --> 00:14:10,188 Príncipe Akeem, 208 00:14:10,564 --> 00:14:12,607 sigue al pájaro del trueno. 209 00:14:12,691 --> 00:14:14,442 Te llevará con tu hijo. 210 00:14:14,526 --> 00:14:15,902 ¿El pájaro del trueno? 211 00:14:15,986 --> 00:14:17,445 Esto es una locura. 212 00:14:17,529 --> 00:14:19,322 Si mi familia llega a enterarse... 213 00:14:19,406 --> 00:14:21,116 Estarás a salvo. 214 00:14:21,575 --> 00:14:24,202 Nuestra gente estará a salvo. 215 00:14:24,286 --> 00:14:25,495 Es la única manera. 216 00:14:26,037 --> 00:14:27,455 Debes... 217 00:14:34,421 --> 00:14:35,672 Tranquilo, padre. 218 00:14:36,673 --> 00:14:38,008 El final está cerca. 219 00:14:39,217 --> 00:14:44,973 Mi funeral debe ser espectacular. 220 00:14:48,685 --> 00:14:50,562 Tengámoslo ahora, 221 00:14:51,396 --> 00:14:52,772 mientras estoy vivo. 222 00:14:55,317 --> 00:14:57,027 Será glorioso. 223 00:14:59,571 --> 00:15:02,282 Al principio, el universo comenzó. 224 00:15:03,033 --> 00:15:07,996 Estrellas, planetas, todos los objetos visibles en el universo, 225 00:15:08,455 --> 00:15:11,625 se crearon con un solo propósito, 226 00:15:12,792 --> 00:15:16,671 preparar el camino para la creación más grandiosa de todas. 227 00:15:17,339 --> 00:15:18,340 El nacimiento... 228 00:15:18,840 --> 00:15:20,050 de Jaffe Joffer. 229 00:15:25,847 --> 00:15:26,806 Pero hoy, 230 00:15:27,265 --> 00:15:29,267 nos reunimos un instante o dos 231 00:15:30,310 --> 00:15:32,395 para mostrar nuestro respeto a... 232 00:15:33,063 --> 00:15:35,774 el rey que marcó la diferencia en nuestro mundo. 233 00:15:36,441 --> 00:15:37,692 Zamundanos, 234 00:15:38,943 --> 00:15:39,986 les presento... 235 00:15:41,196 --> 00:15:42,113 a En Vogue. 236 00:15:43,239 --> 00:15:44,491 237 00:15:44,866 --> 00:15:48,161 Qué rey, qué rey, qué rey Qué rey bueno y poderoso 238 00:15:48,244 --> 00:15:50,413 Ahora lo diré otra vez 239 00:15:50,497 --> 00:15:53,750 Qué rey, qué rey, qué rey Qué rey bueno y poderoso 240 00:15:53,833 --> 00:15:55,752 Es un rey bueno y poderoso 241 00:15:55,835 --> 00:15:58,296 Y ahora, Salt-N-Pepa. 242 00:16:00,131 --> 00:16:03,259 Mi rey es elegante como Barack Pero su voz es grave 243 00:16:03,343 --> 00:16:05,470 El cuerpo de Michael B. Rostro de Denzel 244 00:16:05,553 --> 00:16:08,431 Se mueve como Dios Su rostro en los billetes 245 00:16:08,515 --> 00:16:11,434 Bueno en todo sentido Y dueño de su propio país 246 00:16:11,518 --> 00:16:14,062 Delicioso como banquete Cada vez que lo veo 247 00:16:14,145 --> 00:16:16,981 Un amante y un líder Que otros no podrían igualar 248 00:16:17,065 --> 00:16:19,567 Siempre viste elegante Incluso con vaqueros 249 00:16:19,651 --> 00:16:22,696 Es un enviado divino El rey de mis sueños 250 00:16:22,779 --> 00:16:23,655 ¡Qué rey! 251 00:16:24,114 --> 00:16:26,783 Qué rey, qué rey, qué rey Qué rey bueno y poderoso 252 00:16:26,866 --> 00:16:29,160 Tan bueno, bueno, bueno 253 00:16:29,244 --> 00:16:33,039 Qué rey, qué rey, qué rey Qué rey bueno y poderoso 254 00:16:58,732 --> 00:17:00,817 Con el fallecimiento del gran rey, 255 00:17:01,776 --> 00:17:03,987 el mundo cambió para siempre. 256 00:17:05,947 --> 00:17:07,240 Cuando murió, 257 00:17:08,366 --> 00:17:10,034 nadie volvió a sonreír. 258 00:17:11,161 --> 00:17:12,912 Se cancelaron las vacaciones 259 00:17:13,538 --> 00:17:14,914 y los feriados. 260 00:17:14,998 --> 00:17:16,207 Se va 261 00:17:16,291 --> 00:17:18,460 La gente ya ni tenía sexo. 262 00:17:21,796 --> 00:17:23,256 Se va 263 00:17:23,339 --> 00:17:26,551 Nuestro gran rey se había ido para siempre. 264 00:17:26,634 --> 00:17:27,802 Sí, así es 265 00:17:28,678 --> 00:17:29,929 Gladys Knight. 266 00:17:30,305 --> 00:17:32,515 Se va 267 00:17:32,891 --> 00:17:33,892 Se va 268 00:17:34,434 --> 00:17:38,354 En el tren de medianoche de Zamunda 269 00:17:38,438 --> 00:17:40,440 Se va en el tren de medianoche 270 00:17:40,523 --> 00:17:41,357 Sí, así es... 271 00:17:41,441 --> 00:17:42,275 ¿Hijo? 272 00:17:42,650 --> 00:17:43,485 Sí, padre. 273 00:17:43,568 --> 00:17:44,903 Dijeron que subía 274 00:17:45,737 --> 00:17:47,530 Más y más arriba 275 00:17:47,655 --> 00:17:48,907 Subía al gran... 276 00:17:48,990 --> 00:17:50,450 Recuerda lo que te dije. 277 00:17:50,533 --> 00:17:52,535 ...Sahara del cielo 278 00:17:53,203 --> 00:17:54,704 Voy a morir ahora. 279 00:17:55,455 --> 00:17:57,832 Vamos, padre. Todo va a estar... 280 00:17:58,708 --> 00:18:01,085 Por favor, no nos abandone 281 00:18:01,169 --> 00:18:03,004 Llévennos a nosotros a cambio 282 00:18:03,087 --> 00:18:06,049 Llévennos en ese tren de medianoche De Zamunda 283 00:18:06,132 --> 00:18:07,050 ¿Padre? 284 00:18:07,133 --> 00:18:09,636 Llévennos en el tren de medianoche 285 00:18:09,719 --> 00:18:11,679 De Zamunda 286 00:18:13,848 --> 00:18:15,642 La única esperanza de esta nación 287 00:18:15,725 --> 00:18:17,685 El próximo líder de esta tierra 288 00:18:17,769 --> 00:18:22,148 Es un hijo Que no puede tener un hijo propio 289 00:18:22,232 --> 00:18:24,150 ¿Qué sentido tiene? 290 00:18:24,234 --> 00:18:26,194 Ni siquiera tiene sentido 291 00:18:26,945 --> 00:18:29,531 Dilo, dilo, dilo 292 00:18:50,760 --> 00:18:52,846 Perdí al mejor hombre de mi vida. 293 00:18:54,180 --> 00:18:56,891 Pronto, los guerreros dealadeanos me asesinarán, 294 00:18:58,059 --> 00:19:00,979 y tengo un hijo en el otro lado del mundo. 295 00:19:01,855 --> 00:19:03,231 Alégrese en su dolor. 296 00:19:03,314 --> 00:19:04,732 Ahora usted es rey. 297 00:19:04,816 --> 00:19:06,234 Sea como su padre. 298 00:19:06,317 --> 00:19:08,570 Ládreme órdenes, arrójeme cosas. 299 00:19:08,653 --> 00:19:09,863 Eso lo hará feliz. 300 00:19:14,993 --> 00:19:16,578 Prepara el avión real. 301 00:19:18,955 --> 00:19:20,832 Regresaremos a Estados Unidos. 302 00:19:23,042 --> 00:19:24,669 De ninguna manera, su majestad. 303 00:19:24,752 --> 00:19:26,588 Encontraré a ese bastardo de Queens, 304 00:19:26,671 --> 00:19:28,089 y lo miraré a los ojos. 305 00:19:28,172 --> 00:19:30,174 Si veo la fuerza de mis antepasados, 306 00:19:30,258 --> 00:19:31,926 sabré que lleva mi sangre. 307 00:19:32,010 --> 00:19:35,221 Entonces, vendrá a Zamunda y hará la prueba soberana. 308 00:19:35,972 --> 00:19:37,974 Heredero al trono de Zamunda, 309 00:19:38,725 --> 00:19:40,101 nacido en Estados Unidos, 310 00:19:41,978 --> 00:19:43,605 tierra de oportunidad. 311 00:19:47,066 --> 00:19:49,193 ¿Qué clase de hombre crees que sea 312 00:19:49,569 --> 00:19:51,863 este bastardo? 313 00:19:51,946 --> 00:19:54,782 Si la sangre Joffer le corre por las venas, 314 00:19:55,366 --> 00:19:58,161 seguro está destinado a la grandeza. 315 00:20:06,502 --> 00:20:08,338 ¿Crees que te ves respetable? 316 00:20:08,421 --> 00:20:09,797 Quiero que me contraten. 317 00:20:09,881 --> 00:20:13,927 Nadie va a contratarte si compites con estos que parecen políticos. 318 00:20:14,010 --> 00:20:15,845 ¿No? Tengo experiencia en ventas. 319 00:20:15,929 --> 00:20:18,389 Eso me recuerda que St. John estará en el Garden. 320 00:20:18,473 --> 00:20:22,185 Toma estas entradas y véndelas hasta que comience el partido. 321 00:20:22,268 --> 00:20:24,938 Ya no puedo hacer esto. Realmente no puedo. 322 00:20:25,021 --> 00:20:27,440 Estoy harto de vivir al día. 323 00:20:27,523 --> 00:20:30,026 Tengo que sentar cabeza. Ya tengo 30 años. 324 00:20:30,360 --> 00:20:32,195 -¿Desde cuándo? -¡Hoy! 325 00:20:34,364 --> 00:20:35,698 Hoy. 326 00:20:35,782 --> 00:20:37,200 Hoy es mi cumpleaños, 327 00:20:37,283 --> 00:20:38,534 y lo olvidaste. 328 00:20:39,369 --> 00:20:41,996 Escúchame, joven jedi. 329 00:20:42,080 --> 00:20:43,831 Debes aprender a relajarte. 330 00:20:43,915 --> 00:20:45,041 Soy tu tío. 331 00:20:45,124 --> 00:20:47,418 Te quedarás a mi lado, ¿entiendes? 332 00:20:47,502 --> 00:20:48,628 L. Junson. 333 00:20:49,420 --> 00:20:51,047 No hables como blanco. 334 00:20:52,048 --> 00:20:53,091 Presente. 335 00:20:53,716 --> 00:20:55,593 Sé de smartphones. 336 00:20:55,677 --> 00:20:57,637 Sé de tecnología. ¿Sí? 337 00:20:57,720 --> 00:21:00,098 Soy versado en tendencias emergentes. 338 00:21:00,556 --> 00:21:02,225 Y también le diré esto, 339 00:21:02,725 --> 00:21:05,353 si me contrata, no lo decepcionaré. 340 00:21:05,436 --> 00:21:06,980 Eso es realmente inspirador. 341 00:21:07,063 --> 00:21:09,941 Deme una oportunidad, Sr. Duke. 342 00:21:10,024 --> 00:21:12,235 Por favor. Mi padre es el Sr. Duke. 343 00:21:12,360 --> 00:21:15,279 Y mi abuelo y tío abuelo, 344 00:21:15,363 --> 00:21:17,156 que fundaron Duke & Duke. 345 00:21:17,281 --> 00:21:18,449 Llámame Calvin. 346 00:21:18,533 --> 00:21:20,493 Está bien. Te llamaré Calvin. 347 00:21:20,576 --> 00:21:22,954 Vi aquí, en educación, que... 348 00:21:23,454 --> 00:21:26,040 ¿Dices que no egresaste de la universidad? 349 00:21:26,124 --> 00:21:29,085 Me faltaban tres créditos para recibirme, 350 00:21:29,168 --> 00:21:30,878 pero despidieron a mi madre, 351 00:21:30,962 --> 00:21:33,631 y tuve que abandonar para ayudar con el alquiler. 352 00:21:33,715 --> 00:21:36,092 -¿Era adicta a las drogas o...? -¿Qué? 353 00:21:36,175 --> 00:21:38,469 -¿Problemas de juego o...? -No, viejo. 354 00:21:38,553 --> 00:21:40,763 ¿Tu padre es parte de tu vida o...? 355 00:21:41,889 --> 00:21:43,683 Mi padre no fue parte de mi vida. 356 00:21:45,393 --> 00:21:47,353 Fui a un internado. 357 00:21:47,437 --> 00:21:49,856 Pasé meses sin ver a mis padres, 358 00:21:49,939 --> 00:21:52,442 salvo en vacaciones, y puede ser difícil. 359 00:21:52,525 --> 00:21:54,402 He leído muchos estudios 360 00:21:54,485 --> 00:21:57,905 que dicen que la falta de una figura masculina en el hogar 361 00:21:57,989 --> 00:22:00,033 es muy perjudicial para un niño. 362 00:22:00,116 --> 00:22:01,117 ¿Dicen eso? 363 00:22:01,200 --> 00:22:02,618 Sí. Dicen eso. 364 00:22:02,702 --> 00:22:04,495 -¿Quién? -Los científicos. 365 00:22:04,579 --> 00:22:06,956 -Bill Nye hizo un... -¿El tipo de la ciencia? 366 00:22:07,040 --> 00:22:08,541 Tu gente, Neil DeGrasse Tyson. 367 00:22:09,333 --> 00:22:12,420 ¿Crees que no tener ese tipo de modelo masculino 368 00:22:12,503 --> 00:22:14,839 podría ponerte en desventaja? 369 00:22:15,506 --> 00:22:17,091 No más desventaja 370 00:22:17,175 --> 00:22:20,636 que tener un padre que te dio tu empleo. 371 00:22:21,304 --> 00:22:22,138 ¿Que me lo dio? 372 00:22:22,847 --> 00:22:24,724 A mí no me dieron nada. 373 00:22:24,807 --> 00:22:26,976 ¿Así que papi nunca donó un edificio 374 00:22:27,060 --> 00:22:29,020 para darte educación de prestigio? 375 00:22:29,103 --> 00:22:30,772 No. Sí. 376 00:22:30,855 --> 00:22:33,775 Bueno, fue una biblioteca pequeña fuera del campus. 377 00:22:33,858 --> 00:22:35,860 ¿Y papi nunca tuvo que llevarte 378 00:22:35,943 --> 00:22:40,114 a un centro de rehabilitación caro por una adicción a la cocaína, Calvin? 379 00:22:40,198 --> 00:22:42,408 Era oxi, y me llevó mi mamá. 380 00:22:44,577 --> 00:22:45,787 Vete al diablo. 381 00:22:46,204 --> 00:22:48,873 Me has estado juzgando desde que entré aquí, 382 00:22:48,956 --> 00:22:51,542 que es una pena, porque estoy muy motivado. 383 00:22:51,626 --> 00:22:53,002 No veo la hora de ver 384 00:22:53,086 --> 00:22:55,880 fotos tuyas en una fiesta con la cara pintada de negro. 385 00:22:56,297 --> 00:22:58,758 Era Will Smith en Aladdín, ¿sí? 386 00:22:59,050 --> 00:22:59,884 Paz, Calvin. 387 00:22:59,967 --> 00:23:02,261 Había azul sobre el negro... 388 00:23:25,618 --> 00:23:28,621 HOGAR DE LA VERDADERA BIG MAC 389 00:23:28,704 --> 00:23:30,540 Qué cambiado está Queens. 390 00:23:34,919 --> 00:23:37,296 Sí, pero algunas cosas no cambiaron. 391 00:23:38,131 --> 00:23:40,716 Floyd "Money" Mayweather no es nadie. 392 00:23:40,800 --> 00:23:42,468 Le dio una paliza a ese filipino. 393 00:23:42,552 --> 00:23:44,345 Pockeequando, Packemando, 394 00:23:44,428 --> 00:23:47,723 como se llame, le dio una paliza, Clarence. 395 00:23:47,807 --> 00:23:51,227 Y le ganó a ese mashugana, Conor McGregor, el irlandés... 396 00:23:51,310 --> 00:23:53,062 Debía hacerlo por los negros. 397 00:23:53,146 --> 00:23:54,605 En este clima político, 398 00:23:54,689 --> 00:23:58,109 un blanco no puede apalear a un negro. Habría un motín. 399 00:23:58,192 --> 00:24:01,154 Lo preferiría. Quiero un televisor de pantalla plana. 400 00:24:05,533 --> 00:24:08,578 ¡Que me lleve el diablo! Miren quién vino. 401 00:24:08,661 --> 00:24:11,289 Son Kunta Kinte y Ébola. 402 00:24:11,372 --> 00:24:14,333 -Hambre y Diamante de sangre. -Nelson Mandela y Winnie. 403 00:24:16,335 --> 00:24:18,671 Bebés hambrientos con moscas en la cara. 404 00:24:18,754 --> 00:24:19,797 ¡Oye! 405 00:24:20,590 --> 00:24:22,383 Te pasaste. 406 00:24:22,466 --> 00:24:24,427 No decimos nada de bebés hambrientos. 407 00:24:24,510 --> 00:24:27,221 -Sal de mi silla. -Políticamente incorrecto. 408 00:24:27,305 --> 00:24:30,516 -Alguien debería darte una tunda. -Dale una, Sweets. 409 00:24:30,600 --> 00:24:32,685 No me des el dinero así. 410 00:24:32,768 --> 00:24:35,813 Vete. Cómprate una maquinita y córtate el pelo tú solo. 411 00:24:35,897 --> 00:24:38,441 Podría partirle el trasero a ese chico. 412 00:24:38,524 --> 00:24:41,485 Me alegra verlos. El barrio parece estar prosperando. 413 00:24:41,569 --> 00:24:43,070 ¡Es la gentrificación! 414 00:24:43,154 --> 00:24:45,656 Cuando los de color vivían aquí, no había nada. 415 00:24:45,740 --> 00:24:48,784 Llegaron los blancos y hay cafeterías, 416 00:24:48,868 --> 00:24:50,036 parques de perros, 417 00:24:50,119 --> 00:24:53,539 y ¡mi casa en First Boulevard vale diez millones de dólares! 418 00:24:53,623 --> 00:24:55,833 Tu casa no vale diez millones. 419 00:24:55,917 --> 00:24:58,044 Sí vale diez millones de dólares, 420 00:24:58,127 --> 00:25:00,254 y la venderé y me compraré un Tesla. 421 00:25:00,338 --> 00:25:02,715 EE. UU. cambió desde la última visita. 422 00:25:02,798 --> 00:25:06,010 Su presidente negro finalmente unificó este gran país. 423 00:25:06,093 --> 00:25:08,095 Pero ahora todo se fue al diablo. 424 00:25:08,179 --> 00:25:10,640 Todos vamos a morir, pero no sabemos cómo. 425 00:25:10,723 --> 00:25:12,225 Van a ser los nazis. 426 00:25:12,308 --> 00:25:16,646 Los nazis volvieron, pero ahora lucen como técnicos de computadoras 427 00:25:16,729 --> 00:25:18,397 y quieren matar gente. 428 00:25:18,481 --> 00:25:20,399 Cualquiera podría ser nazi. 429 00:25:20,483 --> 00:25:22,235 ¿Alguna vez notaste eso, príncipe? 430 00:25:22,318 --> 00:25:23,819 Akeem ahora es rey. 431 00:25:23,903 --> 00:25:25,446 ¡Me lleva el diablo! 432 00:25:25,529 --> 00:25:26,739 ¿Tienes hijos? 433 00:25:26,822 --> 00:25:27,740 Yo tengo hijos. 434 00:25:27,823 --> 00:25:31,118 De hecho, tengo una nieta que solía ser mi nieto. 435 00:25:31,202 --> 00:25:33,371 Ahora transforman penes en vaginas. 436 00:25:34,872 --> 00:25:35,790 Es la ciencia. 437 00:25:35,873 --> 00:25:38,709 Podrían arreglar las tetas largas que hay en África. 438 00:25:38,793 --> 00:25:42,296 Ahora ni siquiera puedes apretar una teta, ¡te despiden! 439 00:25:42,380 --> 00:25:46,550 Siento mucho que ya no puedan tocar el cuerpo de una mujer a capricho. 440 00:25:46,634 --> 00:25:48,970 Está bien. Lo hice de joven. 441 00:25:55,518 --> 00:25:57,687 ¿Qué haces de vuelta, Idiota Amin? 442 00:25:57,770 --> 00:25:59,647 Vine con un propósito. 443 00:25:59,730 --> 00:26:02,400 Me enteré de que tengo un hijo bastardo aquí, 444 00:26:02,483 --> 00:26:04,402 concebido en mi última visita. 445 00:26:04,485 --> 00:26:08,030 El largo brazo de la ley los trae siempre de regreso. 446 00:26:08,447 --> 00:26:10,658 ¿Cuánto dinero le pasas a la madre? 447 00:26:10,741 --> 00:26:12,285 El rey no paga manutención. 448 00:26:12,368 --> 00:26:14,829 No pagaste manutención por 30 años, ¿y volviste? 449 00:26:15,705 --> 00:26:16,706 ¡Eres un tonto! 450 00:26:17,873 --> 00:26:20,793 Mi hijo ha estado sin padre por demasiado tiempo. 451 00:26:21,877 --> 00:26:22,920 ¡Lo he visto! 452 00:26:23,004 --> 00:26:25,381 Ese chico siempre está frente al Garden. 453 00:26:25,464 --> 00:26:27,717 Revende entradas en el Madison Square Garden. 454 00:26:27,800 --> 00:26:30,428 Seguro está ahí, vendiendo entradas para St. John. 455 00:26:30,511 --> 00:26:32,138 Su mascota es un gran pavo. 456 00:26:32,221 --> 00:26:33,389 Claro que no. 457 00:26:33,472 --> 00:26:34,557 Es un ave del trueno. 458 00:26:36,559 --> 00:26:38,311 "Sigue al pájaro del trueno". 459 00:26:38,769 --> 00:26:41,355 ¡Oigan! ¡Tengo cinco! 460 00:26:41,439 --> 00:26:42,648 ¡Tengo cinco! 461 00:26:43,065 --> 00:26:46,110 ¡Cinco entradas para el partido de Middle Tennessee de hoy! 462 00:26:49,113 --> 00:26:52,074 Cinco entradas para el partido de Middle Tennessee State. 463 00:26:52,158 --> 00:26:53,451 -No. -Vamos. 464 00:26:53,534 --> 00:26:56,871 ¿Qué mejor que pagar para ver estudiantes atletas no remunerados? 465 00:27:00,458 --> 00:27:01,459 Semmi, ¡mira! 466 00:27:05,296 --> 00:27:07,173 ¡Es mi potencial hijo bastardo! 467 00:27:08,466 --> 00:27:11,135 ¡Akeem! Usted es rey de Zamunda. 468 00:27:11,218 --> 00:27:13,596 El mundo conoce su noble rostro. 469 00:27:13,679 --> 00:27:17,224 No puede pasear por la calle como hicimos hace años. 470 00:27:19,894 --> 00:27:22,980 Vamos, Middle Tennessee State. Vamos. 471 00:27:23,064 --> 00:27:25,274 Tienen un pívot de 2,28 m. 472 00:27:25,691 --> 00:27:27,610 Véanlo antes de que se retire. 473 00:27:31,072 --> 00:27:31,906 Hola. 474 00:27:33,824 --> 00:27:34,992 ¿Quieres entradas? 475 00:27:35,659 --> 00:27:36,660 No, gracias. 476 00:27:38,662 --> 00:27:40,498 Soy el rey Akeem Joffer, 477 00:27:41,123 --> 00:27:42,416 rey de Zamunda. 478 00:27:42,500 --> 00:27:44,001 Y creo que tú... 479 00:27:46,212 --> 00:27:47,296 ¿Cómo te llamas? 480 00:27:48,005 --> 00:27:49,090 LaVelle. 481 00:27:50,174 --> 00:27:51,133 LaVelle Junson. 482 00:27:51,550 --> 00:27:52,551 LaVelle Junson... 483 00:27:53,302 --> 00:27:55,346 eres el heredero al trono de Zamunda, 484 00:27:56,806 --> 00:27:58,307 mi primogénito 485 00:27:58,891 --> 00:28:00,643 y mi único hijo varón. 486 00:28:02,895 --> 00:28:04,313 Sí, mi hijo. 487 00:28:05,314 --> 00:28:07,233 ¿Pones las velas en el pastel? 488 00:28:07,316 --> 00:28:09,944 Necesito 31 velas en ese pastel. 489 00:28:10,027 --> 00:28:11,946 Solo hay diez en el paquete. 490 00:28:12,029 --> 00:28:14,532 ¿Qué? ¿Por qué solo diez? 491 00:28:14,615 --> 00:28:17,326 No tenía suficiente dinero para comprar más. 492 00:28:17,410 --> 00:28:19,036 ¡Es cumpleaños de tu sobrino! 493 00:28:19,120 --> 00:28:21,080 Por favor, trata de hacer 31 velas. 494 00:28:21,163 --> 00:28:22,581 Córtalas por la mitad. 495 00:28:22,665 --> 00:28:23,791 Serían solo 20. 496 00:28:26,001 --> 00:28:27,044 ¡Primo! 497 00:28:27,128 --> 00:28:29,088 -¡Feliz cumpleaños! -¡Feliz cumpleaños! 498 00:28:30,172 --> 00:28:31,424 ¡Feliz cumpleaños! 499 00:28:31,882 --> 00:28:33,259 ¡Feliz cumpleaños! 500 00:28:38,931 --> 00:28:40,266 ¡Dios mío! 501 00:28:41,142 --> 00:28:42,309 ¡Mi africano! 502 00:28:42,768 --> 00:28:44,770 Les dije que iba a volver. 503 00:28:44,854 --> 00:28:47,064 ¿Por qué no dijiste que traías compañía? 504 00:28:47,148 --> 00:28:48,232 Habría limpiado. 505 00:28:48,315 --> 00:28:49,316 ¿Lo conoces? 506 00:28:49,400 --> 00:28:50,776 Claro que lo conozco. 507 00:28:51,277 --> 00:28:53,154 Lo conozco bien a fondo. 508 00:28:53,237 --> 00:28:55,614 Le conozco todos los rincones. 509 00:28:55,698 --> 00:28:58,325 Sí, qué bueno volver a verte... 510 00:29:01,954 --> 00:29:03,205 Mary. 511 00:29:03,289 --> 00:29:04,165 Mary. 512 00:29:04,248 --> 00:29:06,375 -Como la virgen. -Está bien, nene. 513 00:29:06,459 --> 00:29:08,461 -No es virgen. -No nuestra Mary. 514 00:29:08,544 --> 00:29:10,254 -Tú lo sabes. -Así es. 515 00:29:10,337 --> 00:29:12,423 Intentaron seducirme patéticamente. 516 00:29:12,506 --> 00:29:15,217 ¿Él no era un príncipe o algo así? 517 00:29:15,301 --> 00:29:16,927 Ya no es un príncipe. 518 00:29:17,428 --> 00:29:18,721 Es nuestro rey. 519 00:29:20,139 --> 00:29:21,515 Ahora es un rey. 520 00:29:21,599 --> 00:29:23,309 -¿Un rey? -Bien, rey. 521 00:29:23,976 --> 00:29:26,812 Entonces, ¿todavía tienes ese lindo... cetro? 522 00:29:27,521 --> 00:29:30,483 ¡Oye! ¡No quiero oír eso en mi cumpleaños! 523 00:29:30,608 --> 00:29:31,817 Mary. 524 00:29:31,901 --> 00:29:33,944 De veras, ¿este tipo es mi padre? 525 00:29:34,028 --> 00:29:35,446 ¡Padre! Chico... 526 00:29:39,658 --> 00:29:42,119 Ay, chico. Podría... Podría ser él. 527 00:29:42,203 --> 00:29:44,705 Él... Saben que yo era promiscua, ¿no? 528 00:29:44,788 --> 00:29:46,123 Andaba en la calle. 529 00:29:46,207 --> 00:29:48,709 -No mientes. -No cobraba. Debí haberlo hecho. 530 00:29:48,792 --> 00:29:50,461 Con aquel vestido. 531 00:29:50,544 --> 00:29:52,213 -Regalaba mi... -¿Mary? 532 00:29:52,880 --> 00:29:54,423 He vuelto por mi hijo 533 00:29:54,507 --> 00:29:57,343 para que tome su legítimo lugar en el trono. 534 00:29:58,260 --> 00:30:01,305 Zamondo, Wakanda, Connecticut, no sé de dónde eres. 535 00:30:01,388 --> 00:30:02,223 Exactamente. 536 00:30:02,306 --> 00:30:04,600 He sido una fuerza en su vida desde que nació. 537 00:30:04,683 --> 00:30:06,060 Por favor. 538 00:30:06,227 --> 00:30:07,561 Es su derecho. 539 00:30:08,145 --> 00:30:10,940 Le doy la oportunidad de tener una vida mejor. 540 00:30:11,023 --> 00:30:12,608 ¡No! Oye, viejo. En serio, 541 00:30:12,691 --> 00:30:14,568 no sé quién te crees que eres, 542 00:30:14,652 --> 00:30:16,070 pero te diré quién soy yo. 543 00:30:16,153 --> 00:30:18,155 Soy LaVelle Junson, ¿entendido? 544 00:30:18,239 --> 00:30:19,532 No necesito limosnas. 545 00:30:22,034 --> 00:30:23,202 Espera un minuto. 546 00:30:23,285 --> 00:30:24,495 -Espera. -Fue mi culpa. 547 00:30:25,371 --> 00:30:27,498 -Continúen. -Dios mío. 548 00:30:35,756 --> 00:30:36,966 ZAMUNDA 1 KILO - ORO PURO 549 00:30:37,883 --> 00:30:39,009 Hay oro. 550 00:30:39,802 --> 00:30:40,803 Y hay efectivo. 551 00:30:42,221 --> 00:30:43,222 Oigan todos, 552 00:30:43,847 --> 00:30:45,015 estoy pensando... 553 00:30:45,474 --> 00:30:48,102 ¿Quién soy yo para negarme a ser príncipe? 554 00:30:50,062 --> 00:30:51,689 Mamá, empaca que nos vamos. 555 00:30:51,772 --> 00:30:55,276 Amén. Entonces, ¿tendré mi propia choza con chamán privado? 556 00:30:55,651 --> 00:30:59,530 Solo ofrecemos llevar a LaVelle de vuelta a Zamunda. 557 00:30:59,613 --> 00:31:02,700 No será así. No me subiré a un avión 558 00:31:02,783 --> 00:31:06,078 y volaré al otro lado del mundo sin mi madre, ¿entendido? 559 00:31:06,161 --> 00:31:07,162 Ella viene. 560 00:31:11,000 --> 00:31:12,459 -Que así sea. -Que así sea. 561 00:31:12,543 --> 00:31:13,544 Que así sea. 562 00:31:14,211 --> 00:31:15,462 -Voy a empacar. -Bien. 563 00:31:16,463 --> 00:31:18,090 Mary, ¿te vas a ir? 564 00:31:18,173 --> 00:31:20,134 Mi PlayStation no va a ninguna parte. 565 00:31:20,217 --> 00:31:21,552 ¿Y el resto de tus cosas? 566 00:31:21,635 --> 00:31:24,430 Son todas una porquería. Quédense con todo. 567 00:31:25,514 --> 00:31:28,767 Informa al general Izzi que recuperé a mi hijo de EE. UU. 568 00:31:28,851 --> 00:31:30,185 Sí, su majestad. 569 00:31:31,770 --> 00:31:32,938 Ya empacamos. 570 00:31:34,898 --> 00:31:37,526 La limusina los espera abajo. 571 00:31:37,610 --> 00:31:39,403 -¿Una limusina? -Una limusina. 572 00:31:39,486 --> 00:31:41,071 Nunca subí a una limusina. 573 00:31:41,155 --> 00:31:42,197 ¡Hola! 574 00:31:42,281 --> 00:31:45,200 ¿Qué tal, amigos? ¿Cómo están? Qué lindos son. 575 00:31:45,784 --> 00:31:48,245 ¿Crees que Lisa será comprensiva? 576 00:31:48,746 --> 00:31:50,331 ¿Qué tiene que comprender? 577 00:31:50,914 --> 00:31:51,999 ¡Me mentiste! 578 00:31:52,082 --> 00:31:53,626 No te mentí realmente. 579 00:31:53,709 --> 00:31:54,793 Esto huele a Semmi. 580 00:31:55,377 --> 00:31:57,546 Bueno, no quiero culpar a nadie, 581 00:31:57,630 --> 00:32:01,675 pero tienes razón al asumir que Semmi tuvo algo que ver con esto. 582 00:32:01,759 --> 00:32:03,719 Debiste decírmelo. 583 00:32:05,471 --> 00:32:09,016 No sabía qué hacer. Estaba tratando de hacer lo correcto. 584 00:32:09,099 --> 00:32:11,852 ¿Por nuestra familia o por Zamunda? 585 00:32:13,896 --> 00:32:14,897 De acuerdo, 586 00:32:15,356 --> 00:32:17,524 tienes un hijo ilegítimo. 587 00:32:17,608 --> 00:32:19,485 No serías el primer rey que lo tiene. 588 00:32:19,568 --> 00:32:20,402 Eso es verdad. 589 00:32:20,486 --> 00:32:22,321 Además, ni siquiera nos conocíamos. 590 00:32:22,404 --> 00:32:23,989 Exacto, aún no nos conocíamos. 591 00:32:24,073 --> 00:32:26,700 No te engañé. Pasó antes de que nos conociéramos. 592 00:32:26,784 --> 00:32:28,911 Tú no fuiste mi primer hombre tampoco.. 593 00:32:28,994 --> 00:32:31,872 Correcto... ¿Qué dijiste sobre otros hombres? 594 00:32:31,955 --> 00:32:35,334 Entonces, supongo que no hiciste nada malo. 595 00:32:35,417 --> 00:32:38,087 Fue sin querer. Pudo pasarle a cualquiera 596 00:32:38,170 --> 00:32:40,005 cuyo mejor amigo le presentó 597 00:32:40,089 --> 00:32:42,424 a una mujer que lo drogó y tuvo sexo con él. 598 00:32:42,508 --> 00:32:45,344 Pero ¿qué dijiste de los otros hombres con los que...? 599 00:32:49,473 --> 00:32:50,849 De ahora en adelante, 600 00:32:51,517 --> 00:32:53,894 tendrás que ser sincero conmigo. 601 00:32:53,977 --> 00:32:55,562 No más sorpresas. 602 00:32:55,646 --> 00:32:56,647 Te lo prometo. 603 00:32:56,730 --> 00:32:58,857 No más sorpresas, mi amor. 604 00:32:58,941 --> 00:33:01,443 Nunca más habrá otra sorpresa. 605 00:33:03,529 --> 00:33:04,405 ¿Qué? 606 00:33:04,488 --> 00:33:06,115 ¡Mira este vestíbulo! 607 00:33:06,198 --> 00:33:08,325 Tengo que tomar fotos para mi Insta. 608 00:33:10,536 --> 00:33:11,912 #familia. 609 00:33:11,995 --> 00:33:13,497 Esa es la última sorpresa. 610 00:33:13,580 --> 00:33:15,290 ¡Ey! ¿Qué tal? 611 00:33:15,374 --> 00:33:17,251 ¡Hola! ¿Qué tal, familia? 612 00:33:17,334 --> 00:33:19,420 Voy a abrazarte porque yo soy así. 613 00:33:19,503 --> 00:33:21,255 ¡Hola, reina! 614 00:33:21,338 --> 00:33:23,590 Lamento haberme acostado con tu hombre. 615 00:33:23,674 --> 00:33:26,009 Está bien. 616 00:33:26,427 --> 00:33:27,761 ¿Qué está pasando aquí? 617 00:33:27,845 --> 00:33:28,679 Niñas. 618 00:33:28,762 --> 00:33:31,932 Niñas, me encantaría que conocieran a su hermano. 619 00:33:33,350 --> 00:33:35,227 LaVelle, la princesa Tinashe. 620 00:33:35,310 --> 00:33:38,439 Tinashe, este es tu hermano bastardo de EE. UU. 621 00:33:38,522 --> 00:33:42,568 Princesa Omma, este es tu hermano bastardo de EE. UU. 622 00:33:42,651 --> 00:33:45,571 Y esta es mi hija mayor, la princesa Meeka. 623 00:33:45,654 --> 00:33:46,989 Meeka, este es tu... 624 00:33:47,072 --> 00:33:49,032 Hermano bastardo. Ya lo saben. 625 00:33:49,116 --> 00:33:51,285 Entienden la idea. ¿Qué tal? 626 00:33:52,077 --> 00:33:54,037 Y yo me llamo Mary. ¿Cómo están? 627 00:33:54,121 --> 00:33:55,998 Llámenme segunda madre. 628 00:33:56,081 --> 00:33:58,584 Pero no tienen que hacerlo, chicas. 629 00:33:58,667 --> 00:34:01,879 Pero deberían, porque soy algo así. 630 00:34:01,962 --> 00:34:03,046 Mírennos. 631 00:34:03,464 --> 00:34:08,510 Una feliz familia zamundoestadounidense. 632 00:34:09,011 --> 00:34:10,763 Como las Kardashian. 633 00:34:11,764 --> 00:34:13,265 IZZI EZ PROGRESO 634 00:34:29,490 --> 00:34:31,909 Y esa es la historia del Conejito y el Oso. 635 00:34:31,992 --> 00:34:33,952 Sí. Buena clase la de hoy, niños. 636 00:34:34,036 --> 00:34:35,329 Ahora vayan a jugar. 637 00:34:35,412 --> 00:34:37,581 Jueguen con sus granadas y Kalashnikovs. 638 00:34:37,664 --> 00:34:40,292 C-4, no juegues con el sarín, ¿entendido? 639 00:34:40,375 --> 00:34:41,376 Es peligroso. 640 00:34:41,460 --> 00:34:42,669 General Izzi. 641 00:34:43,253 --> 00:34:44,630 Acaban de informarnos 642 00:34:44,713 --> 00:34:49,551 que el rey Akeem ha regresado de EE. UU. con un hijo. 643 00:34:50,552 --> 00:34:51,553 ¿Un hijo? 644 00:34:54,598 --> 00:34:55,599 Un hijo. 645 00:35:11,156 --> 00:35:14,618 Tengo tanta hambre que me comería las nalgas de una cebra. 646 00:35:17,830 --> 00:35:19,623 Entonces, LaVelle, 647 00:35:19,706 --> 00:35:23,502 ¿qué hacías en Queens antes de saber que eras un príncipe? 648 00:35:23,585 --> 00:35:26,171 No mucho, no sé si me entiendes. 649 00:35:26,255 --> 00:35:28,715 Buscaba oportunidades. 650 00:35:28,799 --> 00:35:31,218 -¿Sabes? -Déjame decirte algo, querido. 651 00:35:31,301 --> 00:35:33,345 Ahora eres un príncipe. ¿Sí? 652 00:35:33,428 --> 00:35:35,931 Y un día, todo esto va a ser tuyo. 653 00:35:36,014 --> 00:35:39,893 Esta mesa larga, toda esta comida, todo este maldito reino. 654 00:35:40,561 --> 00:35:43,313 Siempre pensé que Meeka sería reina. 655 00:35:43,397 --> 00:35:45,190 Las mujeres no pueden gobernar. 656 00:35:45,274 --> 00:35:46,316 Es la ley. 657 00:35:46,942 --> 00:35:49,611 Entonces, ¿va a ser este sujeto? 658 00:35:53,490 --> 00:35:55,158 Perdí el apetito. 659 00:36:03,125 --> 00:36:04,126 Entonces, 660 00:36:04,209 --> 00:36:07,796 ¿pueden decirme por qué el puré de papas es negro? 661 00:36:07,880 --> 00:36:09,047 Es caviar. 662 00:36:09,131 --> 00:36:10,465 ¿Es cavi-qué? 663 00:36:10,549 --> 00:36:11,675 Caviar, mamá. 664 00:36:11,758 --> 00:36:13,343 Nuestro primo se llama así. 665 00:36:19,850 --> 00:36:21,727 ¿Estás en el cuarto correcto? 666 00:36:21,810 --> 00:36:22,769 Lisa, por favor. 667 00:36:22,853 --> 00:36:24,980 Me pegan de todos lados. 668 00:36:25,063 --> 00:36:26,523 Meeka está muy molesta. 669 00:36:30,903 --> 00:36:32,446 ¿Alguna vez se te ocurrió 670 00:36:32,529 --> 00:36:35,157 que Meeka hubiera querido ser tu heredera? 671 00:36:35,240 --> 00:36:38,035 Se entrenó toda su vida para eso. 672 00:36:40,454 --> 00:36:42,789 Este chico no habría sido mi primera elección, 673 00:36:42,873 --> 00:36:44,291 pero ¿qué puedo hacer? 674 00:36:45,042 --> 00:36:46,668 Él es mi primogénito. 675 00:36:46,752 --> 00:36:47,878 Mi único hijo varón. 676 00:36:48,587 --> 00:36:50,130 Y conoces la ley. 677 00:36:50,213 --> 00:36:51,840 No eres tú el que habla. 678 00:36:51,924 --> 00:36:53,592 Es tu padre. 679 00:36:55,093 --> 00:36:56,094 Buenas noches. 680 00:37:03,602 --> 00:37:05,520 Lisa, me preguntaba, 681 00:37:05,979 --> 00:37:09,107 acabo de llegar de un viaje muy agotador, 682 00:37:09,191 --> 00:37:11,485 y pensé que tal vez, quizá, 683 00:37:11,568 --> 00:37:13,111 si tuvieras ganas... 684 00:37:14,321 --> 00:37:16,615 Quizá es mal momento de mi parte 685 00:37:16,698 --> 00:37:18,659 sugerirte algo así. 686 00:37:19,201 --> 00:37:20,452 Buenas noches, mi amor. 687 00:37:22,204 --> 00:37:23,747 Dulces sueños, mi amor. 688 00:37:30,504 --> 00:37:31,672 Esto es una asco. 689 00:37:42,849 --> 00:37:43,767 Buenos días. 690 00:37:50,607 --> 00:37:54,069 ¡Buenos días, Zamunda! 691 00:37:58,156 --> 00:37:59,199 ¡Sí! 692 00:38:01,660 --> 00:38:03,161 Buenos días, mi príncipe. 693 00:38:04,871 --> 00:38:06,832 ¿"Mi príncipe"? Me gusta eso. 694 00:38:06,915 --> 00:38:08,709 ¿Quiere que lo bañemos? 695 00:38:09,376 --> 00:38:10,419 ¿Que me bañen? 696 00:38:19,761 --> 00:38:20,887 ¿Las tres? 697 00:38:27,436 --> 00:38:28,353 ¿Desnudo? 698 00:38:30,939 --> 00:38:32,065 Está bien. 699 00:38:33,567 --> 00:38:34,776 Ahora regreso. 700 00:38:35,986 --> 00:38:36,820 ¡Ma! 701 00:38:37,946 --> 00:38:38,780 ¡Ma! 702 00:38:38,864 --> 00:38:40,198 Oye, mira. 703 00:38:41,324 --> 00:38:42,284 Me vuelvo loco. 704 00:38:42,367 --> 00:38:44,995 Tres chicas en mi cuarto ofrecieron bañarme. 705 00:38:45,078 --> 00:38:47,581 Nene, en primer lugar, cálmate, ¿sí? 706 00:38:47,664 --> 00:38:49,291 Estamos en otro país, 707 00:38:49,374 --> 00:38:53,670 tienen costumbres y tradiciones diferentes. 708 00:38:53,754 --> 00:38:54,755 Adáptate. 709 00:38:54,838 --> 00:38:56,173 Son cosas de príncipes. 710 00:38:56,715 --> 00:38:58,425 -Te bañan. ¿Sí? -Sí. 711 00:38:58,508 --> 00:39:00,677 -Así que sé un príncipe. -Un príncipe. 712 00:39:00,761 --> 00:39:02,054 Ve y disfruta ese baño. 713 00:39:02,137 --> 00:39:03,638 Sí, mamá, gracias. 714 00:39:03,722 --> 00:39:05,599 -Ve a que te laven. -Sí. 715 00:39:15,317 --> 00:39:17,444 Sus partes reales están limpias, señora. 716 00:39:18,612 --> 00:39:20,864 Una vez más. Para estar segura. 717 00:39:30,665 --> 00:39:32,542 Buenos días, alteza real. 718 00:39:32,626 --> 00:39:33,710 Me llamo Mirembe. 719 00:39:34,086 --> 00:39:35,837 Seré su peluquera real. 720 00:39:36,546 --> 00:39:40,258 Por favor, concédame el honor de cortar su preciado pelo. 721 00:39:42,928 --> 00:39:44,930 El de la cabeza, señor. 722 00:39:46,515 --> 00:39:47,849 Pelo de la cabeza. 723 00:39:47,933 --> 00:39:50,977 Seguramente las bañistas reales lo asearon a fondo, 724 00:39:51,061 --> 00:39:53,605 a juzgar por la sonrisa en su cara. 725 00:39:57,150 --> 00:39:59,945 Ahora, por favor, recuéstese y relájese. 726 00:40:13,250 --> 00:40:14,292 ¡Vaya! 727 00:40:14,626 --> 00:40:16,503 Mírate. ¡Estás hermosa! 728 00:40:16,586 --> 00:40:19,673 -Gracias, y tú te ves muy... -Sí. 729 00:40:19,756 --> 00:40:20,799 ¿Qué es esto? 730 00:40:20,882 --> 00:40:23,135 Tengo una peluquera real, ella me a puso. 731 00:40:25,178 --> 00:40:27,681 -Debemos irnos. -Sí. Tenemos esa cuestión. 732 00:40:39,985 --> 00:40:43,738 Les presento a LaVelle Junson de Queens. 733 00:40:45,991 --> 00:40:47,159 Y a mi mamá. 734 00:40:47,909 --> 00:40:50,453 Y a su mamá. 735 00:40:53,665 --> 00:40:55,333 Hola, papá rey del nene. 736 00:40:55,417 --> 00:40:57,627 Madrastra reina, ¿qué tal? 737 00:40:57,711 --> 00:41:00,172 Madre, ¿no tienes un vestido así? 738 00:41:00,255 --> 00:41:01,548 Gracias por el préstamo. 739 00:41:01,631 --> 00:41:04,551 Los sastres tuvieron que agrandarlo para que me entrara. 740 00:41:04,634 --> 00:41:06,428 Tienes una ropa genial, querida. 741 00:41:06,511 --> 00:41:09,431 ¿Y quién te dijo que podías usar mi ropa? 742 00:41:09,514 --> 00:41:11,933 Pensé que, como estamos emparentadas, 743 00:41:12,017 --> 00:41:14,811 podíamos compartir un par de... 744 00:41:15,604 --> 00:41:17,314 ¿Por qué su mamá es tan engreída? 745 00:41:17,397 --> 00:41:18,565 ¿Qué es "engreída"? 746 00:41:18,648 --> 00:41:20,108 No soy engreída. 747 00:41:20,567 --> 00:41:22,527 -Las engreídas dicen: "¿Qué?". -¿Qué? 748 00:41:24,070 --> 00:41:24,905 Lo dijiste. 749 00:41:27,574 --> 00:41:28,909 En Queens hacemos eso. 750 00:41:28,992 --> 00:41:32,871 No puedo enfatizar lo importante que es que estés aquí ahora. 751 00:41:32,954 --> 00:41:34,497 Con fines educativos. 752 00:41:34,581 --> 00:41:36,416 Un líder mundial podría 753 00:41:36,499 --> 00:41:38,919 atravesar la puerta con una proposición 754 00:41:40,170 --> 00:41:42,005 importante y urgente. 755 00:42:01,274 --> 00:42:02,150 ¡General Izzi! 756 00:42:02,734 --> 00:42:04,736 Qué sorpresa totalmente inesperada. 757 00:42:04,819 --> 00:42:06,154 ¡Rey Akeem! 758 00:42:06,780 --> 00:42:09,157 He venido a felicitarlo 759 00:42:09,241 --> 00:42:11,243 por hallar su esperma perdido. 760 00:42:12,035 --> 00:42:14,704 Yo también me pregunto por mis balas perdidas. 761 00:42:15,372 --> 00:42:16,998 Gracias por sus lindas palabras. 762 00:42:18,083 --> 00:42:20,210 Pero no he venido solo con palabras. 763 00:42:20,752 --> 00:42:25,006 Vine con un regalo para su nuevo príncipe. 764 00:42:29,761 --> 00:42:31,096 Con su permiso, 765 00:42:31,846 --> 00:42:33,682 rey Akeem. 766 00:42:34,307 --> 00:42:35,809 Permiso concedido. 767 00:42:59,749 --> 00:43:02,544 Me gustaría presentarles a mi hija, 768 00:43:03,503 --> 00:43:04,462 Bopoto. 769 00:43:33,408 --> 00:43:37,037 ¿Cómo decirlo Para no molestar o desconcertar? 770 00:43:37,120 --> 00:43:39,080 -¡Es mi canción! -¡Es su canción! 771 00:43:39,164 --> 00:43:43,168 Corre el rumor De que no has recibido amor 772 00:43:43,251 --> 00:43:47,047 Dicen que tú no ya sabes qué Por quién sabe cuánto 773 00:43:48,131 --> 00:43:51,843 Es difícil decir qué está bien Cuando todo lo que quiere está mal 774 00:43:52,093 --> 00:43:53,178 Acaba 775 00:43:53,678 --> 00:43:56,973 Veintitrés posiciones En una sola noche 776 00:43:57,057 --> 00:43:58,016 Acaba 777 00:43:58,099 --> 00:44:01,770 Solo te llamaré si dices que sí 778 00:44:01,853 --> 00:44:02,896 Acaba 779 00:44:02,979 --> 00:44:06,483 Deja que una mujer sea mujer Y un hombre sea hombre 780 00:44:06,566 --> 00:44:07,609 Acaba 781 00:44:07,692 --> 00:44:11,071 Si me deseas, cariño Aquí estoy 782 00:44:11,154 --> 00:44:12,322 Aquí estoy 783 00:44:12,405 --> 00:44:13,323 ¡Diablos! 784 00:44:20,038 --> 00:44:22,957 Muchacho. Presta atención. Te sabes esta canción. 785 00:44:23,041 --> 00:44:25,335 Ve a ponerle realeza a esa perra. 786 00:44:25,418 --> 00:44:26,920 Hazlo por nuestro país. 787 00:44:29,923 --> 00:44:32,675 Uno, dos, tres No, linda, no beberé 788 00:44:32,759 --> 00:44:33,593 Acaba 789 00:44:33,676 --> 00:44:35,678 Considera esto, se me ocurrió 790 00:44:35,762 --> 00:44:38,014 Tú y yo, qué aventura 791 00:44:38,098 --> 00:44:40,975 Si coincides conmigo Afuera seguimos 792 00:44:41,059 --> 00:44:43,395 Apoya tu lindo cuerpo Contra mi parquímetro 793 00:44:43,478 --> 00:44:44,687 Te desnudaré 794 00:44:44,771 --> 00:44:47,690 Como si fueras una golosina 795 00:44:47,774 --> 00:44:49,734 Te mostraré Lo talentoso que soy 796 00:44:53,279 --> 00:44:54,197 ¿Qué tal? 797 00:44:55,407 --> 00:44:56,324 Rey Akeem, 798 00:44:56,783 --> 00:45:00,453 ¿unimos a nuestras familias en matrimonio bajo una bandera, 799 00:45:01,079 --> 00:45:05,417 uniendo a su bastardo con mi Bopoto? 800 00:45:09,212 --> 00:45:10,171 General, 801 00:45:10,922 --> 00:45:13,258 como sabe, tengo opiniones muy firmes 802 00:45:13,341 --> 00:45:15,468 sobre los matrimonios arreglados. 803 00:45:15,969 --> 00:45:19,180 El amor verdadero es la base de mi reino. 804 00:45:24,519 --> 00:45:28,231 Pero si LaVelle lo desea, ¿quién soy yo para interponerme? 805 00:45:28,314 --> 00:45:29,566 -Espera, ¿qué? -¡Padre! 806 00:45:30,567 --> 00:45:31,401 ¡LaVelle! 807 00:45:32,110 --> 00:45:33,528 ¿Esto es lo que quieres? 808 00:45:34,279 --> 00:45:36,072 Sí, me interesa. 809 00:45:36,614 --> 00:45:37,740 Entonces, listo. 810 00:45:37,824 --> 00:45:39,409 Procedamos. 811 00:45:39,492 --> 00:45:42,328 Será una boda de semiapuro. 812 00:45:47,459 --> 00:45:48,293 ¡Esperen! 813 00:45:50,462 --> 00:45:53,339 Recuerda las últimas palabras de tu padre. 814 00:45:53,423 --> 00:45:56,718 ¡El chico debe pasar la prueba soberana! 815 00:45:57,469 --> 00:46:01,931 Olvidarla sería escupir en el rostro de los grandes Joffer 816 00:46:02,015 --> 00:46:04,017 que te precedieron. 817 00:46:05,477 --> 00:46:06,686 ¿Y este quién es? 818 00:46:08,229 --> 00:46:09,772 Le doy una semana. 819 00:46:11,774 --> 00:46:14,527 No me gustaría tener que volver a planear su muerte. 820 00:46:17,947 --> 00:46:20,074 ¿Eso significa "vámonos"? 821 00:46:27,165 --> 00:46:29,542 Nos vemos en una semana, mi príncipe. 822 00:46:29,626 --> 00:46:30,668 Muy bien. 823 00:46:33,254 --> 00:46:35,340 Padre, ¿podemos hablar de esto? 824 00:46:35,423 --> 00:46:38,801 -No hay de qué hablar. -Dealadonia es nuestra mayor amenaza. 825 00:46:38,885 --> 00:46:41,888 Sellar la paz en base a los caprichos de testosterona 826 00:46:41,971 --> 00:46:44,516 de un hijo que apenas conoces es tonto. 827 00:46:44,599 --> 00:46:46,434 No hay nada de qué hablar. 828 00:46:54,192 --> 00:46:55,193 ZNN RED DE NOTICIAS DE ZAMUNDA 829 00:46:55,276 --> 00:46:57,111 Esto es ZNN. 830 00:46:57,737 --> 00:47:00,740 Buenas noches, vecinos, soy Totatsibibinyana. 831 00:47:00,823 --> 00:47:03,368 En un giro muy prometedor, 832 00:47:03,451 --> 00:47:05,870 la Red de Noticias de Zamunda ha confirmado 833 00:47:05,954 --> 00:47:08,790 que el rey Akeem tiene un hijo. 834 00:47:08,873 --> 00:47:12,043 Es muy pronto para determinar si el chico posee fuerza, 835 00:47:12,126 --> 00:47:14,420 inteligencia o capacidad alguna, 836 00:47:14,504 --> 00:47:17,340 pero sí sabemos que es varón. 837 00:47:17,423 --> 00:47:19,926 Y en cuanto a la realeza zamundana, 838 00:47:20,301 --> 00:47:21,636 con eso basta. 839 00:47:22,845 --> 00:47:24,597 La prueba tiene tres partes. 840 00:47:24,681 --> 00:47:26,140 -Bien. -Cultura, 841 00:47:26,224 --> 00:47:29,727 pensamiento crítico, y, lo más importante, coraje. 842 00:47:29,811 --> 00:47:31,271 ¿Por dónde empezamos? 843 00:47:31,354 --> 00:47:35,608 Enséñenle al joven príncipe cómo camina la realeza. 844 00:47:35,692 --> 00:47:37,402 Eso es lo que haremos. 845 00:47:37,485 --> 00:47:40,029 Te enseñaremos cómo caminar como príncipe. 846 00:47:40,113 --> 00:47:41,864 ¿Qué tiene de malo mi caminar? 847 00:47:41,948 --> 00:47:43,700 Pareces un proxeneta. 848 00:47:43,783 --> 00:47:45,868 Te vistes como esclavo del futuro, 849 00:47:45,952 --> 00:47:47,912 pareces Jar Jar Binks. 850 00:47:47,996 --> 00:47:49,872 Aquí, en este salón, 851 00:47:49,956 --> 00:47:53,585 te verás cara a cara con tu herencia zamundana. 852 00:47:55,086 --> 00:47:56,045 Comencemos. 853 00:47:57,547 --> 00:47:59,799 -Jampu Joffer. -Jampu. 854 00:48:00,216 --> 00:48:02,051 -Jakoof Joffer. -Jajkoof. 855 00:48:02,385 --> 00:48:04,304 El poderoso JoKeim Joffer, 856 00:48:04,387 --> 00:48:06,431 el más guapo de todos los Joffer. 857 00:48:08,600 --> 00:48:09,851 Contrae la espalda. 858 00:48:10,226 --> 00:48:11,644 Los hombros hacia atrás. 859 00:48:12,270 --> 00:48:13,396 Levanta el mentón. 860 00:48:13,479 --> 00:48:14,856 Mete el estómago, 861 00:48:14,939 --> 00:48:16,024 y camina así. 862 00:48:17,191 --> 00:48:18,735 Ahora camino... Bien. 863 00:48:20,236 --> 00:48:22,739 -Este es el andar real. -Bien. 864 00:48:24,657 --> 00:48:25,658 Alto. No. 865 00:48:25,742 --> 00:48:27,118 Mete el trasero. 866 00:48:27,619 --> 00:48:28,870 ¿Y este quién es? 867 00:48:29,203 --> 00:48:31,164 -Jappa Joffer. -No. 868 00:48:31,247 --> 00:48:33,041 -Jabba el Hutt Joffer. -No. 869 00:48:33,124 --> 00:48:34,584 Jumping Jack Flash Joffer. 870 00:48:34,667 --> 00:48:35,710 No. 871 00:48:35,793 --> 00:48:37,378 -¿Gerald Levert Joffer? -No. 872 00:48:37,462 --> 00:48:39,130 -¿Jimmy "J.J." Walker Joffer? -No. 873 00:48:39,213 --> 00:48:41,090 -Jabberwocky Joffer. -No. 874 00:48:41,174 --> 00:48:43,343 James Brown Joffer. "¡Oye!". 875 00:48:50,892 --> 00:48:53,019 ¿Qué estoy haciendo aquí? 876 00:48:53,102 --> 00:48:54,145 Tengo hambre, 877 00:48:54,729 --> 00:48:56,356 llego tarde a mi baño. 878 00:48:56,439 --> 00:48:57,815 ¿Qué estoy buscando? 879 00:49:00,443 --> 00:49:01,944 ¡Eso es un león, hermano! 880 00:49:02,028 --> 00:49:05,031 Cuando puedas cortarle los bigotes a un león en reposo, 881 00:49:05,114 --> 00:49:06,991 estarás listo para ser príncipe. 882 00:49:11,245 --> 00:49:12,455 Es una broma. 883 00:49:12,538 --> 00:49:13,790 Es una broma. 884 00:49:13,873 --> 00:49:16,125 Tú nunca hiciste algo así. 885 00:49:16,209 --> 00:49:17,168 Sí, lo hice. 886 00:49:17,627 --> 00:49:19,128 En mi primer intento. 887 00:49:20,171 --> 00:49:22,215 Bueno... Sí. 888 00:49:22,298 --> 00:49:23,841 En el primero. Muy valiente. 889 00:49:23,925 --> 00:49:26,010 Necesitas el coraje de tus ancestros. 890 00:49:26,094 --> 00:49:28,137 ¿Machete? ¿Lanzacohetes? ¿Qué tienes? 891 00:49:28,221 --> 00:49:30,556 La astucia de tu estilo occidental. 892 00:49:31,599 --> 00:49:32,809 Y estas. 893 00:49:40,733 --> 00:49:41,693 Gracias. 894 00:49:51,744 --> 00:49:53,079 Esto es un asco. 895 00:49:55,623 --> 00:49:57,208 No pertenezco aquí. 896 00:49:57,291 --> 00:49:59,627 Es hijo del rey de Zamunda. 897 00:50:01,796 --> 00:50:03,840 Viene de una larga línea de Joffer... 898 00:50:03,923 --> 00:50:06,592 Vengo de una larga línea de pobres don nadie. 899 00:50:08,344 --> 00:50:11,556 ¿Cómo rayos creí que podría tener esto? 900 00:50:11,639 --> 00:50:12,765 O cualquier cosa. 901 00:50:14,767 --> 00:50:16,060 De veras, solo... 902 00:50:16,144 --> 00:50:18,062 Corta esto, ¿sí? 903 00:50:20,231 --> 00:50:23,025 ¿Quiere quitarse la trenza principesca real? 904 00:50:25,653 --> 00:50:27,071 Está bien. 905 00:50:27,155 --> 00:50:28,364 Para ser sincera, 906 00:50:28,448 --> 00:50:30,450 no le quedaba muy bien. 907 00:50:31,784 --> 00:50:34,704 Es solo una de las viejas tradiciones zamundanas. 908 00:50:36,456 --> 00:50:37,498 ¡Rayos, sí! 909 00:50:37,582 --> 00:50:39,125 ¿Hace cuánto lo ves así? 910 00:50:39,208 --> 00:50:40,752 ¿Sabes cómo pica? 911 00:50:40,835 --> 00:50:41,878 Es una cola de rata. 912 00:50:43,755 --> 00:50:45,882 ¿Qué es eso de los bigotes de león? 913 00:50:45,965 --> 00:50:48,259 De verdad, ¿qué es todo eso? 914 00:50:48,885 --> 00:50:51,012 No puedo hacer esto ahora. 915 00:50:54,515 --> 00:50:55,850 Mira dónde estoy. 916 00:50:58,144 --> 00:51:00,062 No debo estar aquí. 917 00:51:01,022 --> 00:51:02,690 Toda mi vida 918 00:51:02,774 --> 00:51:05,026 soñé con que un día vendría mi padre 919 00:51:05,109 --> 00:51:07,236 y me llevaría con mi mamá a una nueva vida. 920 00:51:07,320 --> 00:51:11,032 Y resulta que es el rey de todo un maldito país. 921 00:51:11,115 --> 00:51:13,159 Para satisfacer sus expectativas, 922 00:51:13,242 --> 00:51:16,454 debo caminar con el trasero fruncido o hacer que me maten. 923 00:51:18,998 --> 00:51:20,666 Yo no soy así, Mirembe. 924 00:51:22,418 --> 00:51:24,587 No puedo ser lo que él desea. 925 00:51:26,464 --> 00:51:29,050 Entonces, no sea como el rey Akeem, 926 00:51:30,510 --> 00:51:32,303 sea como el príncipe Akeem. 927 00:51:34,430 --> 00:51:35,848 ¿No es el mismo tipo? 928 00:51:37,308 --> 00:51:38,810 ¿No ha oído la historia? 929 00:51:39,393 --> 00:51:41,354 Todo el mundo en Zamunda conoce 930 00:51:42,063 --> 00:51:44,982 la leyenda del príncipe Akeem 931 00:51:45,608 --> 00:51:47,777 en la tierra de Queens. 932 00:51:49,237 --> 00:51:53,407 Akeem era un príncipe obediente y un hijo leal de Zamunda. 933 00:51:54,408 --> 00:51:58,162 Creía que un hombre debe hacer su propio camino y seguir su corazón. 934 00:51:58,246 --> 00:51:59,747 Encontraré una novia. 935 00:51:59,831 --> 00:52:01,624 ¿Qué tiene de malo la que tiene? 936 00:52:01,707 --> 00:52:02,917 Ladra como un perro. 937 00:52:03,709 --> 00:52:07,046 Quiero una mujer que despierte mi intelecto y mi entrepierna. 938 00:52:07,129 --> 00:52:10,967 Cruzó los mares para encontrar su verdadero amor. 939 00:52:11,050 --> 00:52:14,887 Allí, en las bárbaras tierras de Queens, 940 00:52:14,971 --> 00:52:18,850 el príncipe Akeem luchó contra ladrones de ojos saltones, 941 00:52:18,933 --> 00:52:20,184 peluqueros malhablados 942 00:52:20,685 --> 00:52:23,062 y los sexistas del clero 943 00:52:23,145 --> 00:52:25,439 para ganar el corazón de su verdadero amor, 944 00:52:25,982 --> 00:52:28,901 Lisa McDowell de Queens. 945 00:52:36,492 --> 00:52:39,996 La boda fue grandiosa, hermosa 946 00:52:40,872 --> 00:52:42,081 y mágica. 947 00:52:42,999 --> 00:52:45,251 Un nuevo amanecer surgía en Zamunda. 948 00:52:45,334 --> 00:52:48,296 Una sensación nueva de cambio y esperanza. 949 00:52:49,547 --> 00:52:53,217 El rey Akeem puede haber olvidado su historia, 950 00:52:54,510 --> 00:52:56,804 pero el pueblo de Zamunda no. 951 00:53:05,980 --> 00:53:07,523 Camine su propio camino. 952 00:53:08,065 --> 00:53:10,401 No sea el príncipe de Zamunda. 953 00:53:11,903 --> 00:53:13,654 Sea el príncipe de Queens. 954 00:53:22,288 --> 00:53:23,372 Oigan Vamos 955 00:53:25,291 --> 00:53:28,544 Saluden a Junson de Queens. 956 00:53:28,628 --> 00:53:31,255 Los odiadores odiarán Los mentirosos mentirán 957 00:53:31,339 --> 00:53:34,634 Los destructores destruirán Los novatos se equivocarán 958 00:53:34,717 --> 00:53:37,470 Los dormilones deben despertar Lo diré otra vez 959 00:53:37,553 --> 00:53:39,347 Lo diré fuerte Denme un grupo 960 00:53:39,430 --> 00:53:41,849 No solo un hombre Para aplastar al público 961 00:53:43,643 --> 00:53:45,561 Si su majestad me lo permite, 962 00:53:45,645 --> 00:53:47,146 le presento 963 00:53:47,605 --> 00:53:48,648 a Kareem Junson, 964 00:53:48,731 --> 00:53:51,442 alias, tío Reem, 965 00:53:52,109 --> 00:53:53,945 mi consigliere real. 966 00:53:54,028 --> 00:53:56,364 Es supermentor en italiano. 967 00:53:56,614 --> 00:53:59,951 No necesitas más maestros que tu rey y tu padre. 968 00:54:00,034 --> 00:54:00,868 No. 969 00:54:00,952 --> 00:54:03,162 Cuidado con la boquita, ricachón, 970 00:54:03,245 --> 00:54:05,623 montaban elefantes y perseguían a Tarzán, 971 00:54:05,706 --> 00:54:08,834 mientras yo le enseñaba a este chico en las calles de Queens. 972 00:54:08,918 --> 00:54:09,919 Bueno... 973 00:54:10,002 --> 00:54:12,213 -No me conoce. -Tú no me conoces a mí. 974 00:54:12,296 --> 00:54:14,382 -Tú no me conoces. -¡Tú no me conoces! 975 00:54:14,465 --> 00:54:15,758 -No. -Te cortaré. 976 00:54:15,841 --> 00:54:16,968 ¡Suficiente! 977 00:54:19,720 --> 00:54:21,180 Tío Reem de Queens, 978 00:54:22,473 --> 00:54:24,767 -eres bienvenido en mi reino. -Vamos. 979 00:54:24,850 --> 00:54:28,062 Benson, ¿tienen croquetas de cangrejo? Necesito proteínas. 980 00:54:28,604 --> 00:54:30,356 -¿Quién es Benson? -Eres tú. 981 00:54:30,439 --> 00:54:32,233 Espera. 982 00:54:32,316 --> 00:54:34,318 Déjame abrir mi Spotify. 983 00:54:36,487 --> 00:54:37,405 Bailemos. 984 00:54:37,863 --> 00:54:39,699 Claro que sí. 985 00:54:40,157 --> 00:54:41,575 -¿Ves sus pies? -Sí. 986 00:54:41,659 --> 00:54:43,202 ¿Ves dónde tiene la mano? 987 00:54:43,285 --> 00:54:44,787 -¿Ves cómo se mueve? -Sí. 988 00:54:45,454 --> 00:54:46,956 Tiene cierta fluidez. 989 00:54:47,039 --> 00:54:49,417 Como dijo Bruce Lee: "Sé como el agua". 990 00:54:50,126 --> 00:54:51,335 Ese es Tebbe Joffer. 991 00:54:51,419 --> 00:54:54,505 Podía hablarles a los animales y la gente lo creía loco, 992 00:54:54,588 --> 00:54:57,174 pero le enseñó pasos de baile a una jirafa. 993 00:54:57,258 --> 00:55:00,928 Parece que pronto tendremos una boda real. 994 00:55:01,012 --> 00:55:03,139 Para darnos detalles, nos acompaña Semmi. 995 00:55:03,222 --> 00:55:04,306 Qué gusto verte. 996 00:55:04,390 --> 00:55:07,727 Según nuestra fuente de ZNN dentro del palacio, 997 00:55:07,810 --> 00:55:09,729 oímos que, y cito: 998 00:55:09,812 --> 00:55:13,733 "El chico está superando la prueba soberana 999 00:55:13,816 --> 00:55:18,612 "desde que llegó su guapo y brillante tío". 1000 00:55:18,696 --> 00:55:21,323 Eso es absurdo, Totatsi. ¿Quién es tu fuente? 1001 00:55:21,407 --> 00:55:23,534 ¿Qué tal? 1002 00:55:23,617 --> 00:55:25,244 Vida palaciega para mí. 1003 00:55:25,327 --> 00:55:28,497 ¿Quién te crees, Reem, yendo a espaldas del rey? 1004 00:55:28,581 --> 00:55:30,082 Sigue hablando, embustero. 1005 00:55:30,166 --> 00:55:32,043 Cuando mi muchacho mande aquí, 1006 00:55:32,126 --> 00:55:35,504 pasarás de chupamedias real a limpiatraseros real. 1007 00:55:35,588 --> 00:55:37,506 No haré semejante cosa. 1008 00:55:37,590 --> 00:55:39,508 Como muchas frituras, 1009 00:55:39,592 --> 00:55:42,595 así que no te me acerques con menos de doble hoja. 1010 00:55:52,646 --> 00:55:54,315 -Está bien. -Sí. 1011 00:55:56,901 --> 00:55:58,819 Así es. Muy bien. 1012 00:55:59,779 --> 00:56:00,988 Creo que lo tengo. 1013 00:56:01,072 --> 00:56:02,281 ¡Tienes algo! 1014 00:56:02,364 --> 00:56:03,949 -Di: "Hola, perra". -No sé... 1015 00:56:04,033 --> 00:56:05,534 -¡Hola, perra! -Eso es. 1016 00:56:05,618 --> 00:56:07,536 Así lo hacemos en Queens. 1017 00:56:07,620 --> 00:56:08,454 ¡Hola, perra! 1018 00:56:08,537 --> 00:56:10,581 -No... -No hagas eso. Es su madre. 1019 00:56:10,664 --> 00:56:12,625 -No dices... -No, a su madre no. 1020 00:56:12,708 --> 00:56:14,251 Estadounidense obeso. 1021 00:56:14,335 --> 00:56:18,130 Sí, por 25 centavos al día, contribuiré a engordarte las nalgas. 1022 00:56:18,631 --> 00:56:20,466 Vete al infierno, rata occidental. 1023 00:56:20,549 --> 00:56:21,675 ¿Por qué no vas tú? 1024 00:56:21,759 --> 00:56:22,593 ¡Oblígame! 1025 00:56:22,676 --> 00:56:25,721 -¿Sabes qué? Lo haré. -¡Inútil con colesterol! 1026 00:56:27,181 --> 00:56:28,224 ¡Bien! 1027 00:56:28,516 --> 00:56:30,184 Vamos a una pausa. 1028 00:56:31,769 --> 00:56:34,396 Es Forest Whitaker. Era broma. No lo es. 1029 00:56:34,480 --> 00:56:36,565 Es Tunde Joffer. 1030 00:56:36,649 --> 00:56:39,985 La razón por la que los zamundanos migraron al este. 1031 00:56:40,069 --> 00:56:41,028 Va bien. 1032 00:56:41,403 --> 00:56:42,321 ¿Sí? 1033 00:56:50,746 --> 00:56:52,581 Solo queda una prueba. 1034 00:56:52,665 --> 00:56:54,792 Cortarle los bigotes a un león. 1035 00:56:56,377 --> 00:56:59,380 Mi única pregunta es: ¿cómo vencerás tu miedo? 1036 00:57:00,422 --> 00:57:01,757 No lo haré. 1037 00:57:01,841 --> 00:57:02,842 Es un maldito león. 1038 00:57:03,884 --> 00:57:07,179 Descubrí que es útil considerarlos grandes gatos domésticos. 1039 00:57:08,722 --> 00:57:10,975 ¿Grandes gatos domésticos? ¿En serio? 1040 00:57:11,058 --> 00:57:12,434 ¿Cuándo lo supiste? 1041 00:57:12,518 --> 00:57:14,687 ¿En tu décimo o undécimo intento? 1042 00:57:14,770 --> 00:57:18,149 No sé de qué hablas. Tuve éxito la primera vez. 1043 00:57:18,232 --> 00:57:19,567 Como mi padre. 1044 00:57:19,650 --> 00:57:20,484 ¿Jaffe Joffer? 1045 00:57:20,568 --> 00:57:21,819 Y su padre. 1046 00:57:21,902 --> 00:57:22,862 Jappa Joffer. 1047 00:57:24,446 --> 00:57:26,073 Muy bien. 1048 00:57:28,659 --> 00:57:29,493 Mira. 1049 00:57:29,577 --> 00:57:30,411 ¡Diablos! 1050 00:57:30,494 --> 00:57:32,621 No te alarmes. Es Babar, mi amigo. 1051 00:57:32,705 --> 00:57:34,957 Lo conozco desde que era pequeño. 1052 00:57:35,040 --> 00:57:37,084 -Déjalo pasar, muévete. -Está bien. 1053 00:57:37,168 --> 00:57:39,086 Pasa, Babar, amigo mío. 1054 00:57:39,503 --> 00:57:41,380 Babar, el magnífico. 1055 00:57:41,922 --> 00:57:44,216 Lo conozco desde que era pequeño, 1056 00:57:44,300 --> 00:57:46,135 y ahora él también es padre. 1057 00:57:46,719 --> 00:57:47,803 El grandioso. 1058 00:57:52,474 --> 00:57:53,434 Debo admitir, 1059 00:57:54,268 --> 00:57:56,979 tus modales y tu estilo son ajenos a mi reino, 1060 00:57:57,062 --> 00:57:58,731 -pero son impresionantes. -¿Sí? 1061 00:57:59,356 --> 00:58:01,233 Solo intento ser como tú. 1062 00:58:01,901 --> 00:58:03,152 ¿Me entiendes? 1063 00:58:03,611 --> 00:58:06,572 Mirembe, mi peluquera real, 1064 00:58:06,655 --> 00:58:10,951 me contó que tu papá quería que te casaras con una chica de Dealadonia, 1065 00:58:11,076 --> 00:58:14,163 así que fuiste a Queens a buscar una esposa a tu gusto. 1066 00:58:16,916 --> 00:58:18,626 Quería más que una esposa. 1067 00:58:19,543 --> 00:58:22,254 Alguien con quien conectar a todo nivel, 1068 00:58:22,338 --> 00:58:24,298 que me comprendiera, 1069 00:58:24,381 --> 00:58:27,092 aunque fuésemos de lugares muy diferentes. 1070 00:58:31,972 --> 00:58:34,683 Y podría decirse que también me buscaba a mí mismo. 1071 00:58:37,895 --> 00:58:39,146 Descansa un poco... 1072 00:58:39,980 --> 00:58:40,814 hijo mío. 1073 00:58:42,775 --> 00:58:44,026 Gracias, papá. 1074 00:59:06,548 --> 00:59:07,925 Parece hambriento. 1075 00:59:08,717 --> 00:59:11,345 Se nota porque camina cerca del suelo. 1076 00:59:11,428 --> 00:59:14,223 No te agrado desde que llegué aquí. Lo entiendo. 1077 00:59:14,348 --> 00:59:17,977 No es mi culpa que tu papá embarazara a mi mamá y me trajera. 1078 00:59:18,060 --> 00:59:20,521 Nadie te pide que te quedes. 1079 00:59:20,604 --> 00:59:23,190 Todo bien, hermanita. Me iré pronto. 1080 00:59:23,274 --> 00:59:25,734 -¡Está por comerme un león! -¡Eso espero! 1081 00:59:25,818 --> 00:59:26,819 -¡Bien! -¡Bien! 1082 00:59:33,993 --> 00:59:36,328 Crees que voy a fallar, ¿no? 1083 00:59:43,752 --> 00:59:45,254 Nunca dije eso 1084 00:59:46,213 --> 00:59:47,256 en voz alta. 1085 00:59:48,507 --> 00:59:49,883 No hace falta. 1086 00:59:50,092 --> 00:59:51,135 Es esa mirada. 1087 00:59:55,597 --> 00:59:58,058 Me han mirado así toda mi vida. 1088 00:59:58,142 --> 01:00:00,894 Me ignoran por cómo hablo 1089 01:00:01,353 --> 01:00:02,563 o por mis orígenes. 1090 01:00:04,189 --> 01:00:06,608 No tienes idea de lo que estoy hablando 1091 01:00:06,692 --> 01:00:08,027 porque eres una princesa. 1092 01:00:09,069 --> 01:00:12,239 Las princesas también pueden ser ignoradas. 1093 01:00:12,323 --> 01:00:14,992 Me he preparado toda mi vida 1094 01:00:15,075 --> 01:00:17,745 para estar donde estás tú en este momento. 1095 01:00:19,830 --> 01:00:20,914 Pero tienes razón, 1096 01:00:21,290 --> 01:00:24,710 no es justo que te culpe por el error de mi padre. 1097 01:00:25,544 --> 01:00:27,421 No es que seas un error. 1098 01:00:27,963 --> 01:00:29,506 Eres una especie de error. 1099 01:00:29,590 --> 01:00:31,800 Está bien, lo entiendo. Bueno. 1100 01:00:32,426 --> 01:00:33,302 Rayos. 1101 01:00:40,142 --> 01:00:43,145 Quizá la prueba no tenga que ver con valentía. 1102 01:00:45,731 --> 01:00:49,526 También es un desafío mental. 1103 01:01:13,967 --> 01:01:16,178 En ventas, se llama enganche y engaño. 1104 01:01:16,261 --> 01:01:19,056 El cliente piensa que compra a mitad de precio, 1105 01:01:19,139 --> 01:01:22,101 y viene volando, dispuesto a comprar. 1106 01:01:22,184 --> 01:01:23,936 Pero, al llegar, 1107 01:01:24,019 --> 01:01:26,105 le venden algo mejor al doble. 1108 01:01:26,188 --> 01:01:28,857 ¡Sí! Es la misma técnica 1109 01:01:28,941 --> 01:01:31,860 que usamos en batalla llamada retirada fingida. 1110 01:01:31,944 --> 01:01:34,113 Un ejército se retira con la intención 1111 01:01:34,196 --> 01:01:36,907 de sacar al enemigo y emboscarlo. 1112 01:01:36,990 --> 01:01:39,410 En este escenario, ¿soy el ejército en retirada? 1113 01:01:39,493 --> 01:01:41,870 No. Eres el cebo del enganche.. 1114 01:02:08,230 --> 01:02:09,148 Esto no está bien. 1115 01:02:09,273 --> 01:02:11,733 ¡Mi sobrino podría ser devorado por un león! 1116 01:02:12,234 --> 01:02:14,069 ¿Qué clase de reino es este? 1117 01:02:14,153 --> 01:02:17,156 No veo lugar para comer ni bandejas con comida, nada. 1118 01:02:56,945 --> 01:02:57,779 No. 1119 01:03:05,078 --> 01:03:06,830 ¡Corre! 1120 01:03:06,914 --> 01:03:08,499 ¡Confía en mí, no mires atrás! 1121 01:03:08,582 --> 01:03:10,375 ¡Solo corre, viejo! 1122 01:03:10,459 --> 01:03:11,376 ¡Sigue corriendo! 1123 01:03:32,981 --> 01:03:34,816 Está atrapado. Debo salvarlo. 1124 01:03:35,275 --> 01:03:36,276 Estúpido. 1125 01:03:36,360 --> 01:03:37,236 Espera, padre. 1126 01:03:40,906 --> 01:03:41,740 Mira. 1127 01:03:50,499 --> 01:03:51,333 ¿Qué es esto? 1128 01:03:52,918 --> 01:03:54,002 ¿Qué es esto? 1129 01:03:55,128 --> 01:03:57,089 Lo que le gusta a cualquier gato. 1130 01:04:00,384 --> 01:04:01,343 Comida para gatos. 1131 01:04:37,212 --> 01:04:38,130 Los tengo. 1132 01:04:44,094 --> 01:04:46,179 Está casi listo para ser príncipe. 1133 01:04:46,513 --> 01:04:47,472 Esperen. ¿Casi? 1134 01:04:48,765 --> 01:04:53,020 ¡Es hora de umbajuntoo! 1135 01:04:53,103 --> 01:04:54,187 ¡Umbajuntoo! 1136 01:04:54,271 --> 01:04:55,772 ¡Umbajuntoo! 1137 01:05:06,950 --> 01:05:09,286 ¿Qué es "umbajuntoo"? 1138 01:05:10,329 --> 01:05:11,955 La ceremonia de circuncisión. 1139 01:05:12,039 --> 01:05:12,998 La ceremonia de... 1140 01:05:13,790 --> 01:05:15,709 Te van a afilar la herramienta. 1141 01:05:15,792 --> 01:05:16,627 ¡Sosténganlo! 1142 01:05:16,710 --> 01:05:18,003 No me agarren. 1143 01:05:18,086 --> 01:05:19,588 ¡Diles que ya lo hicimos! 1144 01:05:19,671 --> 01:05:21,840 Está bien, querido. Nos gusta estar aquí. 1145 01:05:21,923 --> 01:05:24,009 Deja que le quiten una puntita. 1146 01:05:24,676 --> 01:05:28,722 Estos son los prepucios de tus antepasados. 1147 01:05:29,973 --> 01:05:31,224 Joffer Joffer. 1148 01:05:31,308 --> 01:05:32,976 Tatarabuelo. 1149 01:05:33,226 --> 01:05:35,187 Jappa Joffer. 1150 01:05:35,270 --> 01:05:36,688 Tu bisabuelo. 1151 01:05:37,439 --> 01:05:38,690 Jaffe Joffer. 1152 01:05:38,774 --> 01:05:39,775 Tu abuelo. 1153 01:05:40,359 --> 01:05:43,362 Y el rey Akeem. 1154 01:05:49,242 --> 01:05:50,160 Bien. 1155 01:06:10,597 --> 01:06:12,599 ¿Qué te pasa? 1156 01:06:15,060 --> 01:06:16,061 ¿Ves? Una papa. 1157 01:06:22,943 --> 01:06:25,779 ¡Te engañaron, querido! 1158 01:06:27,572 --> 01:06:29,950 Completaste la última prueba soberana. 1159 01:06:30,826 --> 01:06:32,327 La prueba del coraje. 1160 01:06:32,411 --> 01:06:33,245 ¿Coraje? 1161 01:06:33,328 --> 01:06:36,790 ¡Debo recordarte que estuve frente a un león comehombres! 1162 01:06:37,249 --> 01:06:41,253 Poner tu miembro en peligro también es una muestra de coraje. 1163 01:06:42,337 --> 01:06:45,048 Estamos dispuestos a sacrificar lo más sagrado. 1164 01:06:45,716 --> 01:06:46,717 ¿Mi pene? 1165 01:06:47,509 --> 01:06:48,635 ¡Tu orgullo! 1166 01:06:49,970 --> 01:06:51,513 LaVelle Junson de Queens, 1167 01:06:53,098 --> 01:06:54,391 te corono 1168 01:06:56,017 --> 01:06:57,644 príncipe de Zamunda. 1169 01:07:03,650 --> 01:07:07,487 ¿Pensó que la mejor respuesta era dejar que se lo cortaran? 1170 01:07:07,779 --> 01:07:09,656 ¡Estaba haciendo lo necesario! 1171 01:07:09,740 --> 01:07:10,949 ¿Como qué, exactamente? 1172 01:07:11,533 --> 01:07:13,243 Probarme a mí mismo. 1173 01:07:14,286 --> 01:07:17,789 Nunca tuve la oportunidad de hacer eso en casa. 1174 01:07:23,420 --> 01:07:24,463 Descansen. 1175 01:07:27,215 --> 01:07:29,760 Veo que está acostumbrándose a la vida palaciega. 1176 01:07:30,761 --> 01:07:31,595 Bueno, 1177 01:07:32,345 --> 01:07:35,182 aparte de algunos rituales locos que tienen aquí, 1178 01:07:35,891 --> 01:07:38,351 me parece que la vida aquí no es mala. 1179 01:07:43,440 --> 01:07:45,358 Tiene sus desventajas. 1180 01:07:45,776 --> 01:07:47,527 ¿Vio alguna película zamundana? 1181 01:07:47,611 --> 01:07:48,987 ¡Son caca de babuino! 1182 01:07:49,780 --> 01:07:52,824 Nunca reciben más de 30 % en Rotten Papayas. 1183 01:07:54,409 --> 01:07:56,703 ¡El cine estadounidense es el mejor! 1184 01:07:56,787 --> 01:07:57,746 ¿El mejor? 1185 01:07:57,829 --> 01:08:00,832 Es la mayor blasfemia que he oído. 1186 01:08:00,916 --> 01:08:03,376 ¿Qué tenemos además de superhéroes, 1187 01:08:03,460 --> 01:08:07,464 adaptaciones y secuelas de películas viejas que nadie pidió? 1188 01:08:07,547 --> 01:08:09,174 Lo de las secuelas es cierto. 1189 01:08:09,257 --> 01:08:10,550 Si algo es bueno, 1190 01:08:10,926 --> 01:08:12,135 ¿por qué arruinarlo? 1191 01:08:13,345 --> 01:08:15,013 Aunque hay excepciones. 1192 01:08:15,096 --> 01:08:15,931 ¿Como cuáles? 1193 01:08:16,014 --> 01:08:17,766 ¿Conoce la serie La Barbería? 1194 01:08:17,849 --> 01:08:19,851 ¿Si la conozco...? Mírame. 1195 01:08:19,935 --> 01:08:22,270 Claro que la conozco. 1196 01:08:22,354 --> 01:08:25,482 Mi spin-off favorito es el de Queen Latifah. 1197 01:08:26,650 --> 01:08:28,193 Pero esa no es La Barbería. 1198 01:08:29,110 --> 01:08:30,445 Es Salón de Belleza. 1199 01:08:31,822 --> 01:08:33,448 Es lo mismo. 1200 01:08:34,574 --> 01:08:36,243 No, no es lo mismo. 1201 01:08:40,747 --> 01:08:42,290 Entonces, ¿el entretenimiento 1202 01:08:42,374 --> 01:08:44,209 es nuestra mayor diferencia? 1203 01:08:45,794 --> 01:08:46,753 Bueno, 1204 01:08:47,629 --> 01:08:50,924 existen ciertas libertades fuera de Zamunda. 1205 01:08:51,591 --> 01:08:52,509 Bien. 1206 01:08:53,468 --> 01:08:54,302 ¿Como qué? 1207 01:08:57,013 --> 01:08:59,140 Esto va a sonar estúpido. 1208 01:08:59,808 --> 01:09:02,352 Pero siempre soñé con... 1209 01:09:03,144 --> 01:09:05,146 un día tener mi propia barbería. 1210 01:09:05,856 --> 01:09:07,232 ¡Eso es increíble! 1211 01:09:08,817 --> 01:09:10,318 ¿Se está burlando de mí? 1212 01:09:10,402 --> 01:09:13,321 ¡No! Hablo en serio. 1213 01:09:13,405 --> 01:09:14,406 ¡Hazlo! 1214 01:09:14,489 --> 01:09:17,284 No conozco a nadie que use las tijeras como tú. 1215 01:09:17,367 --> 01:09:20,954 Pero las mujeres no pueden ser dueñas de negocios en Zamunda. 1216 01:09:21,037 --> 01:09:21,997 ¿En serio? 1217 01:09:23,623 --> 01:09:24,457 Así es. 1218 01:09:25,417 --> 01:09:26,418 Eso no está bien. 1219 01:09:28,461 --> 01:09:29,796 Pero soy el príncipe, ¿no? 1220 01:09:31,172 --> 01:09:32,299 ¿Sabes qué? 1221 01:09:32,883 --> 01:09:37,220 Mientras sea príncipe, te prometo que habrá algunos cambios por aquí. 1222 01:09:37,846 --> 01:09:39,681 Eso es muy idealista, 1223 01:09:40,682 --> 01:09:42,017 pero todos los príncipes 1224 01:09:43,018 --> 01:09:46,104 prometen cambiar las cosas, pero al final, 1225 01:09:47,480 --> 01:09:50,275 las hacen de la misma manera que siempre se han hecho. 1226 01:09:50,817 --> 01:09:55,030 Sí. Pero yo no soy como los demás príncipes, ¿recuerdas? 1227 01:09:56,531 --> 01:09:58,033 Soy un príncipe de Queens. 1228 01:09:59,159 --> 01:10:00,911 Me pregunto quién le dijo eso. 1229 01:10:02,704 --> 01:10:03,747 Alguien. 1230 01:10:13,882 --> 01:10:15,550 No debí haber hecho eso. 1231 01:10:17,302 --> 01:10:19,346 Espera. Mirem... 1232 01:10:23,183 --> 01:10:26,144 Creo que es mejor que se acueste y descanse un poco. 1233 01:10:27,395 --> 01:10:29,606 Mañana será un día largo. 1234 01:10:30,190 --> 01:10:31,900 Está un paso más cerca 1235 01:10:33,026 --> 01:10:34,736 de casarse con su princesa. 1236 01:10:39,157 --> 01:10:40,200 Buenas noches. 1237 01:10:59,469 --> 01:11:02,681 Les presento al príncipe heredero de Zamunda, 1238 01:11:03,098 --> 01:11:04,599 ¡el príncipe LaVelle! 1239 01:11:29,124 --> 01:11:30,333 ¡Rey Akeem! 1240 01:11:30,583 --> 01:11:32,168 Qué maravilla verlo. 1241 01:11:38,383 --> 01:11:40,468 -Príncipe LaVelle. -General Izzi. 1242 01:11:40,552 --> 01:11:44,806 Por favor, permítame volver a presentarle a mi hija, 1243 01:11:45,682 --> 01:11:46,850 Bopoto. 1244 01:12:06,953 --> 01:12:08,163 Mi príncipe. 1245 01:12:09,706 --> 01:12:12,042 Ustedes dos deberían conocerse mejor. 1246 01:12:12,125 --> 01:12:13,168 Sí. 1247 01:12:24,262 --> 01:12:25,764 Maravilloso. 1248 01:12:29,267 --> 01:12:31,019 ¿Podría darme dos Crown Royals 1249 01:12:31,686 --> 01:12:33,813 para mí y mi compadre real? 1250 01:12:34,481 --> 01:12:35,315 ¿Compadre? 1251 01:12:36,149 --> 01:12:37,067 Significa "amigo". 1252 01:12:38,693 --> 01:12:40,570 Soy amigo del tío Reem. 1253 01:12:40,653 --> 01:12:41,529 Así es. 1254 01:12:42,572 --> 01:12:43,406 Salud. 1255 01:12:44,449 --> 01:12:45,283 ¿Qué tal? 1256 01:12:45,366 --> 01:12:46,701 Chicas, ¿cómo están? 1257 01:12:47,619 --> 01:12:48,745 Sé que me veo bien. 1258 01:12:49,245 --> 01:12:50,455 Un cambio de imagen. 1259 01:12:50,538 --> 01:12:51,998 Mi pelo está perfecto. 1260 01:12:52,082 --> 01:12:54,209 Vestido nuevo. ¿Quién es? 1261 01:12:54,292 --> 01:12:56,086 Si vas a usar ese vestido, 1262 01:12:56,169 --> 01:12:57,921 entonces, deberías usar esto. 1263 01:13:03,384 --> 01:13:04,511 Dios mío. 1264 01:13:05,720 --> 01:13:06,888 ¿Hablas en serio? 1265 01:13:06,971 --> 01:13:08,431 Sí, date la vuelta. 1266 01:13:08,515 --> 01:13:09,724 Dios mío. 1267 01:13:13,561 --> 01:13:15,980 No puedo creerlo, es tan hermoso. 1268 01:13:16,064 --> 01:13:17,398 Vas a quererlo de vuelta. 1269 01:13:17,482 --> 01:13:19,734 Es un regalo. Ahora eres de la familia. 1270 01:13:21,945 --> 01:13:23,613 -Vamos a emborracharnos. -¿Qué? 1271 01:13:23,696 --> 01:13:26,241 Sí, nena, tú y yo vamos a encendernos. 1272 01:13:26,658 --> 01:13:28,076 Camarero, 1273 01:13:28,159 --> 01:13:30,120 danos tu mejor trago. 1274 01:13:30,203 --> 01:13:32,247 Dos Cîroc fríos. 1275 01:13:38,294 --> 01:13:39,254 Entonces... 1276 01:13:39,754 --> 01:13:40,588 el matrimonio 1277 01:13:41,464 --> 01:13:42,757 es un paso importante. 1278 01:13:43,925 --> 01:13:46,302 Te haré un príncipe feliz. 1279 01:13:50,723 --> 01:13:51,683 ¿Y tú? 1280 01:13:52,267 --> 01:13:54,394 ¿Cómo puedo hacerte feliz? 1281 01:13:55,270 --> 01:13:56,271 ¿Qué te gusta? 1282 01:13:57,313 --> 01:13:59,315 Lo que te guste a ti. 1283 01:14:00,316 --> 01:14:01,442 Preguntaré otra cosa. 1284 01:14:03,444 --> 01:14:05,989 Bopoto, ¿cuál es tu película favorita? 1285 01:14:06,531 --> 01:14:09,033 La que sea tu favorita. 1286 01:14:10,827 --> 01:14:12,078 ¿Tienes algún objetivo? 1287 01:14:12,495 --> 01:14:14,914 ¿Quieres comenzar algún negocio? 1288 01:14:15,206 --> 01:14:17,500 Cualquier negocio que tú quieras empezar. 1289 01:14:27,218 --> 01:14:30,221 Quiero tener una conexión 1290 01:14:30,305 --> 01:14:33,641 con la persona con quien vaya a pasar el resto de mi vida. 1291 01:14:34,809 --> 01:14:36,728 Pero yo soy solo una esposa. 1292 01:14:43,860 --> 01:14:45,278 ¿Puedes esperar aquí? 1293 01:14:45,361 --> 01:14:47,947 -Sí. Pero ¿qué debo hacer? -Solo espera. 1294 01:14:48,740 --> 01:14:49,699 Aquí mismo. 1295 01:14:51,492 --> 01:14:52,785 Esperaré aquí. 1296 01:14:53,953 --> 01:14:54,787 Bien. 1297 01:14:55,205 --> 01:14:57,540 Dejen lo que estén haciendo Estoy por arruinar 1298 01:14:57,624 --> 01:14:59,667 La imagen y el estilo que usabas 1299 01:14:59,751 --> 01:15:02,462 Me veo graciosa Pero estoy ganando plata 1300 01:15:05,548 --> 01:15:09,636 Te voy a dar para que tengas A dar para que tengas 1301 01:15:10,470 --> 01:15:12,347 Dame, cariño 1302 01:15:12,430 --> 01:15:15,141 Dame para que tenga Dame para que tenga 1303 01:15:15,225 --> 01:15:16,976 Dame, cariño 1304 01:15:17,060 --> 01:15:18,728 Todo está saliendo... 1305 01:15:18,811 --> 01:15:20,688 No quiero interrumpir, 1306 01:15:20,772 --> 01:15:23,608 pero, Mutombo, ¿te importa si hablo con ella un minuto? 1307 01:15:24,734 --> 01:15:25,652 Disculpa. 1308 01:15:25,860 --> 01:15:28,279 No. Es su fiesta, príncipe. 1309 01:15:28,363 --> 01:15:30,031 Ven aquí, gigante gentil. 1310 01:15:30,698 --> 01:15:31,532 Sí. 1311 01:15:33,159 --> 01:15:34,494 Necesito hablar contigo. 1312 01:15:36,287 --> 01:15:39,123 No hay nada de qué hablar. Disculpe. 1313 01:15:39,207 --> 01:15:40,375 Sí que lo hay. 1314 01:15:40,458 --> 01:15:41,876 No quiero casarme con ella. 1315 01:15:50,593 --> 01:15:51,803 Quiero estar contigo. 1316 01:15:53,888 --> 01:15:56,849 Tú eres la razón de que yo sea príncipe. 1317 01:15:57,934 --> 01:15:59,352 Pero, LaVelle... 1318 01:15:59,435 --> 01:16:00,395 Mira, 1319 01:16:01,980 --> 01:16:02,981 mi padre 1320 01:16:04,023 --> 01:16:05,275 lo entenderá. 1321 01:16:07,277 --> 01:16:08,403 Ahora regreso. 1322 01:16:13,283 --> 01:16:14,575 Debo decir 1323 01:16:14,659 --> 01:16:16,995 que se parece a su padre más de lo que creí. 1324 01:16:17,078 --> 01:16:18,830 ¿Por qué dice eso, general? 1325 01:16:18,913 --> 01:16:21,416 Arrastrar a este bastardo de EE. UU. 1326 01:16:21,499 --> 01:16:24,419 y lanzarlo a nuestros asuntos reales, 1327 01:16:25,295 --> 01:16:26,838 como un peón de ajedrez. 1328 01:16:29,424 --> 01:16:32,176 Tu peón acabará con una futura reina, 1329 01:16:32,260 --> 01:16:34,679 y ahora puede haber paz. 1330 01:16:35,471 --> 01:16:36,764 Y ganancias. 1331 01:16:38,433 --> 01:16:40,059 Bien jugado, rey Akeem. 1332 01:16:40,643 --> 01:16:42,061 Bien jugado. 1333 01:16:48,985 --> 01:16:50,320 Debo encontrar a mamá. 1334 01:16:50,403 --> 01:16:51,821 Debo encontrar al tío Reem. 1335 01:16:53,114 --> 01:16:55,199 Tenemos que dejar esta basura. 1336 01:16:55,742 --> 01:16:57,368 ¿Por qué? ¿Adónde vamos? 1337 01:16:57,452 --> 01:16:58,286 A casa. 1338 01:17:00,413 --> 01:17:01,372 Un hogar... 1339 01:17:02,623 --> 01:17:05,501 Un hogar que podamos construir juntos. 1340 01:17:24,854 --> 01:17:26,481 ¿Dónde está el príncipe LaVelle? 1341 01:17:26,564 --> 01:17:29,442 Me pidió que me quedara aquí hace una hora. 1342 01:17:33,946 --> 01:17:37,825 Vieron al príncipe LaVelle Junson huyendo con la peluquera real. 1343 01:17:37,909 --> 01:17:41,204 Se llevó a su tío Reem y esa horrible mujer con él. 1344 01:17:42,205 --> 01:17:43,289 Sé respetuoso. 1345 01:17:43,373 --> 01:17:45,041 Es la madre de mi hijo. 1346 01:17:45,625 --> 01:17:47,418 Se llevó el avión real. 1347 01:17:48,086 --> 01:17:49,253 Perra ladrona. 1348 01:17:49,337 --> 01:17:50,671 Rey Akeem. 1349 01:17:52,090 --> 01:17:53,424 ¿Dónde está su príncipe? 1350 01:17:54,133 --> 01:17:56,636 Creo que ha salido a dar uno de sus 1351 01:17:57,095 --> 01:17:59,931 paseos nocturnos. Lo hace para aclarar su mente. 1352 01:18:01,682 --> 01:18:04,227 Espero que no se esté echando atrás. 1353 01:18:05,103 --> 01:18:06,062 Tonterías. 1354 01:18:06,604 --> 01:18:07,605 Bien. 1355 01:18:07,939 --> 01:18:11,025 Porque espero una boda mañana. 1356 01:18:11,692 --> 01:18:12,527 Por supuesto. 1357 01:18:16,948 --> 01:18:19,909 Campanas de boda. 1358 01:18:22,412 --> 01:18:25,498 Con todo lo que hice por él, esto no lo puedo creer. 1359 01:18:25,581 --> 01:18:26,833 Lo hago príncipe, 1360 01:18:27,041 --> 01:18:29,043 le doy oportunidad de tener un futuro, 1361 01:18:29,127 --> 01:18:30,795 y así es como me paga. 1362 01:18:30,878 --> 01:18:34,298 Al fin tenía una amiga de mi propio barrio, 1363 01:18:34,382 --> 01:18:36,050 y ahora se ha ido. 1364 01:18:37,427 --> 01:18:39,637 Voy a extrañar a la loca esa. 1365 01:18:39,720 --> 01:18:42,098 Podría haberme dicho lo de la peluquera, 1366 01:18:42,181 --> 01:18:44,684 en vez de huir a EE. UU. sin decir nada. 1367 01:18:44,767 --> 01:18:45,977 Es un acto egoísta. 1368 01:18:46,352 --> 01:18:47,979 Indigno de un Joffer. 1369 01:18:48,062 --> 01:18:49,105 Un acto cobarde. 1370 01:18:49,939 --> 01:18:51,732 De tal palo, tal astilla. 1371 01:18:52,233 --> 01:18:53,234 ¿Qué dijiste? 1372 01:18:53,317 --> 01:18:55,361 -Los engreídos dicen: "¿Qué?". -¿Qué? 1373 01:18:59,532 --> 01:19:01,325 Estás ebria, reina mía. 1374 01:19:01,409 --> 01:19:06,330 Todo tipo de locuras suceden cuando estás ebrio y drogado. 1375 01:19:06,414 --> 01:19:10,042 Incluso concebir bebés 1376 01:19:10,126 --> 01:19:14,255 de los que no sabes nada. 1377 01:19:14,338 --> 01:19:16,632 Estás perdiendo el control. 1378 01:19:17,842 --> 01:19:19,677 ¿Dices que estoy descontrolada? 1379 01:19:19,760 --> 01:19:21,888 -Los ebrios... -La mujer habla... 1380 01:19:21,971 --> 01:19:24,932 -...dicen cosas que lamentan. -...incluso nuestra hija... 1381 01:19:25,016 --> 01:19:26,225 ¡Cuida tus palabras! 1382 01:19:30,062 --> 01:19:31,856 ¿Qué te pasó, Akeem? 1383 01:19:32,732 --> 01:19:35,109 Se suponía que ibas a cambiar las cosas. 1384 01:19:36,277 --> 01:19:39,447 Ibas a llevar este reino al siglo XXI, 1385 01:19:39,530 --> 01:19:43,451 pero en vez de eso, dejaste a nuestra hija de lado, 1386 01:19:43,534 --> 01:19:48,915 alguien que dedicó su vida a este país. 1387 01:19:48,998 --> 01:19:50,750 ¿Y porque es mujer 1388 01:19:52,084 --> 01:19:53,711 no puede ser tu heredera? 1389 01:19:54,128 --> 01:19:57,131 No puedo ignorar siglos de tradición. 1390 01:19:57,215 --> 01:19:59,091 Soy el rey de esta tierra. 1391 01:19:59,175 --> 01:20:00,301 Debo ser fuerte. 1392 01:20:05,765 --> 01:20:06,599 Lo entiendo. 1393 01:20:08,267 --> 01:20:09,352 Eres el rey. 1394 01:20:10,686 --> 01:20:12,271 Bueno, te diré algo. 1395 01:20:12,730 --> 01:20:15,608 Hay muchas otras camas en este castillo. 1396 01:20:16,943 --> 01:20:18,903 Te sugiero que busques una. 1397 01:20:20,321 --> 01:20:23,574 ¿Te atreves a desterrarme de mi propia habitación? 1398 01:20:24,992 --> 01:20:26,160 ¿Eres tonta? 1399 01:20:26,244 --> 01:20:29,580 ¿Me ves saltando en una pierna y ladrando como un perro? 1400 01:20:56,315 --> 01:20:58,109 ¿Qué diablos está pasando aquí? 1401 01:20:58,192 --> 01:20:59,193 Está atrás. 1402 01:20:59,610 --> 01:21:01,404 Hace horas que está aquí. 1403 01:21:08,077 --> 01:21:09,078 Akeem. 1404 01:21:10,913 --> 01:21:12,164 ¿Cómo estás, hijo? 1405 01:21:14,208 --> 01:21:16,002 Me gustaba fregar. 1406 01:21:16,085 --> 01:21:18,045 Era simple y tenía sentido. 1407 01:21:23,009 --> 01:21:26,012 Me he acercado cada vez más a las comodidades de la vida, 1408 01:21:26,095 --> 01:21:28,014 y ahora abrí los ojos, 1409 01:21:28,097 --> 01:21:31,434 y el hombre que quería ser está al otro lado del mundo. 1410 01:21:31,892 --> 01:21:32,977 LaVelle. 1411 01:21:33,060 --> 01:21:36,022 Sí, huyó a EE. UU. por amor, tal como lo hice yo. 1412 01:21:37,064 --> 01:21:38,733 Por mi terquedad, 1413 01:21:38,816 --> 01:21:40,401 hice que mi propio hijo huyera. 1414 01:21:42,194 --> 01:21:43,571 Le fallé como padre. 1415 01:21:44,238 --> 01:21:45,740 No eres solo un padre, 1416 01:21:46,574 --> 01:21:47,908 eres el rey. 1417 01:21:48,409 --> 01:21:51,078 Y es difícil llevar el peso de la corona. 1418 01:21:51,495 --> 01:21:53,789 Ahora entiendo mejor esa expresión. 1419 01:21:54,081 --> 01:21:56,626 No es que la corona sea pesada. 1420 01:21:56,709 --> 01:21:58,794 Es todo lo que implica. 1421 01:22:00,129 --> 01:22:02,256 Tienes un país que gobernar. 1422 01:22:02,340 --> 01:22:05,051 Y un general loco respirándote en la nuca. 1423 01:22:05,134 --> 01:22:06,677 Y encima, 1424 01:22:06,761 --> 01:22:09,513 debes ser esposo y padre. 1425 01:22:09,597 --> 01:22:11,724 Ves lo preocupante que es. 1426 01:22:11,807 --> 01:22:12,975 Lo entiendo. 1427 01:22:13,059 --> 01:22:15,728 Por supuesto, eres el rey de tu propio castillo. 1428 01:22:15,811 --> 01:22:18,314 Y los problemas nunca se terminan, Akeem. 1429 01:22:18,397 --> 01:22:20,232 Cuando presenté el McFlurby, 1430 01:22:20,316 --> 01:22:21,984 los de McDonald's vinieron 1431 01:22:22,068 --> 01:22:25,112 como el general Izzi viene tras de ti. 1432 01:22:25,196 --> 01:22:26,864 Cartas de cese y desistimiento. 1433 01:22:26,947 --> 01:22:28,616 Violación de derechos de autor. 1434 01:22:28,699 --> 01:22:32,870 El McFlurby no se parece en nada al McFlurry. 1435 01:22:32,953 --> 01:22:35,247 Nuestras salsas van abajo. 1436 01:22:36,290 --> 01:22:37,917 Debes mantenerte fuerte. 1437 01:22:38,000 --> 01:22:40,294 ¡Y tú debes poner a McDowell's primero! 1438 01:22:40,378 --> 01:22:41,587 ¡Yo soy McDowell! 1439 01:22:41,671 --> 01:22:44,215 -¡Y yo soy Zamunda! -¡No son los arcos dorados! 1440 01:22:44,298 --> 01:22:46,425 -¡Son los arcos de oro! -¡Arcos de oro! 1441 01:22:46,509 --> 01:22:47,802 Y yo soy el jefe. 1442 01:22:47,885 --> 01:22:50,012 Y yo soy el maldito rey. 1443 01:22:50,096 --> 01:22:51,263 ¡Sí que lo eres! 1444 01:22:51,639 --> 01:22:52,473 Cleo. 1445 01:22:53,349 --> 01:22:54,183 Gracias. 1446 01:22:54,558 --> 01:22:56,977 Necesitaba escuchar la sabiduría de un padre. 1447 01:22:57,061 --> 01:23:00,272 Seguro tu padre entendería por lo que estás pasando. 1448 01:23:00,356 --> 01:23:01,190 Sí. 1449 01:23:04,026 --> 01:23:05,027 ¿Akeem? 1450 01:23:06,612 --> 01:23:09,156 ¿Qué crees que diría tu madre ahora? 1451 01:23:10,616 --> 01:23:11,701 ¿Mi madre? 1452 01:23:12,576 --> 01:23:13,661 La reina. 1453 01:23:14,578 --> 01:23:18,290 Siempre me pareció la más sabia de todos los Joffer. 1454 01:23:19,166 --> 01:23:21,043 ¿Qué te diría ahora? 1455 01:23:31,178 --> 01:23:32,680 Zamundanos, de pie. 1456 01:23:32,763 --> 01:23:34,265 Preparen el avión real. 1457 01:23:34,348 --> 01:23:35,641 Regresaré a EE. UU. 1458 01:23:35,725 --> 01:23:37,810 a recuperar a mi hijo errante. 1459 01:23:37,893 --> 01:23:39,895 El general Izzi regresará en un día, 1460 01:23:39,979 --> 01:23:43,065 y si no hay boda, seguro atacará. 1461 01:23:43,149 --> 01:23:45,109 Quédate aquí y protege a mi familia. 1462 01:23:45,609 --> 01:23:47,528 No soy un guerrero, su majestad. 1463 01:23:47,611 --> 01:23:50,489 Recuerda quién eres. Eres hijo de Zamunda. 1464 01:23:50,573 --> 01:23:51,866 Sé fuerte. 1465 01:23:58,831 --> 01:24:01,500 Te diré otra cosa, solo me gustan mulatas. 1466 01:24:01,584 --> 01:24:03,085 En eso no coincidimos. 1467 01:24:03,169 --> 01:24:04,587 A mí me gustan las negras. 1468 01:24:04,670 --> 01:24:07,631 Tan negra que necesites una linterna para hacerle el amor. 1469 01:24:07,715 --> 01:24:09,592 Estoy buscando lo bueno. 1470 01:24:09,675 --> 01:24:11,177 ¡Oye! ¡Mufasa! 1471 01:24:11,260 --> 01:24:12,928 ¡Recuperaste a tu hijo! 1472 01:24:13,012 --> 01:24:15,765 Mi hijo está en Queens. Es urgente que lo encuentre. 1473 01:24:15,848 --> 01:24:19,435 Recién pasó por aquí con una linda africana. 1474 01:24:19,518 --> 01:24:20,352 ¿No estaba bien? 1475 01:24:20,436 --> 01:24:22,146 Hablamos de conseguirle empleo. 1476 01:24:22,229 --> 01:24:24,648 Van a ahorrar dinero y abrir su propio salón. 1477 01:24:24,732 --> 01:24:27,777 Le dije que podía empezar ya mismo, es tan linda. 1478 01:24:27,860 --> 01:24:30,070 Pero fueron a casarse. 1479 01:24:31,697 --> 01:24:32,615 ¿A casarse? 1480 01:24:32,698 --> 01:24:34,241 -¡Sí! -¿Dónde? 1481 01:24:34,325 --> 01:24:37,536 Cerca del restaurante chino donde me agarré una diarrea. 1482 01:24:37,620 --> 01:24:39,121 -¿Qué? -¡King Yums! 1483 01:24:39,205 --> 01:24:40,790 No tengo tiempo para esto. 1484 01:24:40,873 --> 01:24:43,918 El huevo fu yong me hizo pasar por lo de mi hermana 1485 01:24:44,001 --> 01:24:45,461 para una cagada urgente. 1486 01:24:45,544 --> 01:24:46,712 ¡Silencio! 1487 01:24:47,129 --> 01:24:49,799 No tengo tiempo para oír sobre tus evacuaciones. 1488 01:24:49,882 --> 01:24:51,342 ¿Dónde es la ceremonia? 1489 01:24:52,301 --> 01:24:54,303 -Iglesia del Santo Júbilo. -Gracias. 1490 01:24:56,514 --> 01:24:57,681 De nada. 1491 01:25:00,351 --> 01:25:02,520 ¿Con quién cree que habla? 1492 01:25:02,603 --> 01:25:04,271 Tengo un perro llamado Rey. 1493 01:25:04,355 --> 01:25:06,440 Yo soy el rey aquí, no él. 1494 01:25:06,524 --> 01:25:07,358 Exacto. 1495 01:25:07,441 --> 01:25:09,652 Era más amable cuando era príncipe. 1496 01:25:09,735 --> 01:25:11,445 IGLESIA DEL SANTO JÚBILO 1497 01:25:17,368 --> 01:25:18,953 ¿Es una devota casa de Dios? 1498 01:25:19,495 --> 01:25:21,789 Si devota significa barata, sí. 1499 01:25:21,872 --> 01:25:24,708 Es lo mejor que encontramos un martes por la tarde. 1500 01:25:24,792 --> 01:25:29,004 Cásense antes de que termine el día del camarón en Sizzler's. 1501 01:25:29,088 --> 01:25:32,049 No sé por qué lo llaman el día. Termina a las 6:00. 1502 01:25:32,132 --> 01:25:34,927 Se trata del amor, no de los camarones. 1503 01:25:35,010 --> 01:25:36,804 -¿Qué es un Sizzler? -Nada. 1504 01:25:48,190 --> 01:25:51,944 Supongo que el príncipe regresó de su paseo de medianoche, 1505 01:25:52,403 --> 01:25:55,406 y está listo para casarse con mi hija. 1506 01:25:55,865 --> 01:25:58,242 Mis disculpas, general. 1507 01:25:58,325 --> 01:26:01,662 El príncipe LaVelle está indispuesto. 1508 01:26:02,663 --> 01:26:03,581 ¿Indispuesto? 1509 01:26:04,039 --> 01:26:04,874 ¿En serio? 1510 01:26:06,333 --> 01:26:08,669 No van a seguir jugando conmigo 1511 01:26:08,752 --> 01:26:13,007 como mono aullador pastando en un campo de hierba de cabra en celo. 1512 01:26:13,757 --> 01:26:15,426 Ahora, dime, 1513 01:26:15,509 --> 01:26:16,886 ¿dónde está el rey Akeem? 1514 01:26:31,150 --> 01:26:31,984 Está bien. 1515 01:26:32,610 --> 01:26:33,861 Casémoslos. 1516 01:26:36,488 --> 01:26:38,324 ¡Que se haga la luz! 1517 01:26:39,825 --> 01:26:43,287 Estamos reunidos aquí hoy 1518 01:26:43,746 --> 01:26:47,958 para la unión de estas dos hermosas almas, 1519 01:26:48,042 --> 01:26:51,962 juntas como un par de suntuosos 1520 01:26:53,047 --> 01:26:54,465 frijoles. 1521 01:26:54,882 --> 01:26:56,425 ¡Sí, Señor! 1522 01:26:56,508 --> 01:26:58,177 ¡Amén! 1523 01:26:58,260 --> 01:26:59,094 ¡Amén! 1524 01:26:59,178 --> 01:27:00,763 -¡Sientan su presencia! -Sí. 1525 01:27:00,846 --> 01:27:02,389 Quiero ir a casa... 1526 01:27:02,473 --> 01:27:03,307 Mira... 1527 01:27:03,974 --> 01:27:05,476 Solo quiero disculparme. 1528 01:27:05,559 --> 01:27:10,022 Sé que esta no es exactamente la boda que siempre imaginaste. 1529 01:27:10,105 --> 01:27:12,274 No sé por qué te disculpas. 1530 01:27:12,358 --> 01:27:14,610 Siempre imaginé una ceremonia rara oficiada 1531 01:27:14,693 --> 01:27:19,448 por un mujeriego sexista con calcetines negros. 1532 01:27:20,783 --> 01:27:22,826 No podría ser más perfecta. 1533 01:27:22,910 --> 01:27:25,371 ¡Qué lindo! ¡Díganlo dos veces! 1534 01:27:25,454 --> 01:27:26,497 ¡Amén! 1535 01:27:26,580 --> 01:27:27,665 Otra vez. 1536 01:27:27,748 --> 01:27:28,707 ¡Aleluya, amén! 1537 01:27:28,791 --> 01:27:30,250 ¡Vamos, nena! 1538 01:27:31,210 --> 01:27:33,504 ¡Eso es! ¡Ahora eres de la familia! 1539 01:27:36,298 --> 01:27:37,341 Llévensela. 1540 01:27:38,592 --> 01:27:42,680 Será una prisionera hasta que el rey Akeem me responda. 1541 01:27:59,321 --> 01:28:01,031 Enséñale a respetar. 1542 01:28:15,212 --> 01:28:16,046 Gracias. 1543 01:28:18,090 --> 01:28:18,924 ¡Alto! 1544 01:28:20,092 --> 01:28:22,302 Llévame a la Iglesia del Santo Júbilo. 1545 01:28:22,386 --> 01:28:24,596 Tienes que usar la aplicación. 1546 01:28:24,680 --> 01:28:25,848 Y pedir un Lyft Lux. 1547 01:28:25,931 --> 01:28:28,684 Será caro por la hora pico, busca una promoción. 1548 01:28:35,399 --> 01:28:38,610 Pelear no es para chicas lindas y princesas. 1549 01:28:39,194 --> 01:28:44,199 Tu rey y padre debió enseñarte a ser más educada. 1550 01:28:45,200 --> 01:28:46,702 No tan desagradable. 1551 01:28:55,461 --> 01:28:58,338 Defiéndete, sudor de bolas de babuino. 1552 01:29:22,196 --> 01:29:23,072 ¡Meeka! 1553 01:29:38,045 --> 01:29:42,549 Quizá ahora quiera resolver sus problemas diplomáticamente. 1554 01:29:45,677 --> 01:29:47,346 ¿Tengo su atención? 1555 01:29:49,348 --> 01:29:50,516 Estoy escuchando. 1556 01:29:51,725 --> 01:29:54,812 Es hora del evento principal, jóvenes. 1557 01:29:55,646 --> 01:29:58,107 LaVelle Junson, ¿aceptas...? 1558 01:29:58,482 --> 01:29:59,817 ¡Alto! 1559 01:30:02,027 --> 01:30:04,696 ¿Viniste corriendo desde África? 1560 01:30:04,780 --> 01:30:07,116 LaVelle, no puedes hacer esto, 1561 01:30:07,199 --> 01:30:09,493 y no puedes darle la espalda a tu familia. 1562 01:30:09,576 --> 01:30:11,620 ¿Familia? Déjame decirte algo, 1563 01:30:11,703 --> 01:30:13,288 ¡yo crie a ese chico! 1564 01:30:13,872 --> 01:30:15,582 ¡Sé lo que soy para ti! 1565 01:30:17,000 --> 01:30:19,378 Oí todo lo que te dijo el general Izzi. 1566 01:30:19,461 --> 01:30:22,005 Me usaste como un peón de ajedrez. ¿No? 1567 01:30:22,089 --> 01:30:23,090 LaVelle, hijo... 1568 01:30:23,173 --> 01:30:24,633 ¡No me llames "hijo"! 1569 01:30:24,716 --> 01:30:26,218 Voy a vivir mi vida 1570 01:30:26,718 --> 01:30:28,178 con la mujer que amo. 1571 01:30:29,012 --> 01:30:31,723 No hay castillo ni montaña de oro 1572 01:30:31,807 --> 01:30:33,767 que vaya a impedirme amarla. 1573 01:30:35,352 --> 01:30:37,729 Y haré lo imposible para hacerla feliz. 1574 01:30:39,940 --> 01:30:42,442 Ahora, ¿lo entiendes o no? 1575 01:31:01,962 --> 01:31:02,796 Entiendo. 1576 01:31:09,970 --> 01:31:11,763 Hace mucho, yo era como tú. 1577 01:31:14,308 --> 01:31:17,186 Quizá no haya sido tan valiente, 1578 01:31:18,520 --> 01:31:19,980 pero conozco el amor. 1579 01:31:21,523 --> 01:31:25,611 Y cuando le dije a mi madre que mi verdadero amor era mi reina Lisa, 1580 01:31:27,154 --> 01:31:29,031 me instó a ir por ella, 1581 01:31:29,615 --> 01:31:31,575 igual que lo hiciste tú. 1582 01:31:32,868 --> 01:31:35,704 Las cargas de mi país no son tuyas. 1583 01:31:36,455 --> 01:31:40,292 Y si quieres quedarte aquí, y casarte con esta hermosa zamundana, 1584 01:31:40,375 --> 01:31:42,002 no lo impediré. 1585 01:31:42,085 --> 01:31:44,630 El miedo me ha dominado por mucho tiempo. 1586 01:31:45,422 --> 01:31:48,133 Es hora de ser un rey íntegro. 1587 01:31:51,887 --> 01:31:52,930 Un hombre íntegro. 1588 01:31:55,891 --> 01:31:57,559 Como tú, hijo mío. 1589 01:32:03,565 --> 01:32:06,735 Así que disculpen mi intrusión. Continúen. 1590 01:32:07,277 --> 01:32:09,780 Son horas extras, necesito 200 dólares más. 1591 01:32:09,863 --> 01:32:12,908 Empieza esta ceremonia antes de que te rompa... 1592 01:32:12,991 --> 01:32:17,454 Mary, si nuestro hijo quiere casarse en esta gloriosa casa de... 1593 01:32:18,205 --> 01:32:20,290 En esta gloriosa casa... 1594 01:32:21,333 --> 01:32:23,001 Es una casa de Dios, ¿no? 1595 01:32:23,085 --> 01:32:24,920 Más bien una gloriosa casa de crack. 1596 01:32:25,879 --> 01:32:28,590 Entonces, será magnífica como una boda palaciega. 1597 01:32:28,674 --> 01:32:29,716 Ven, siéntate. 1598 01:32:31,885 --> 01:32:32,928 Sí, continúe. 1599 01:32:33,011 --> 01:32:34,429 Esto no está bien. 1600 01:32:35,764 --> 01:32:37,766 ¿Qué? ¿No quieres casarte? 1601 01:32:37,849 --> 01:32:41,144 ¡No! No estoy diciendo que no quiero casarme. 1602 01:32:41,436 --> 01:32:42,396 ¿Entonces? 1603 01:32:42,938 --> 01:32:44,231 Zamunda es mi hogar. 1604 01:32:44,690 --> 01:32:46,441 Es mi orgullo y mi alegría. 1605 01:32:47,776 --> 01:32:49,444 ¿Y tus hermanas? 1606 01:32:50,737 --> 01:32:51,947 ¿No te necesitan? 1607 01:32:53,615 --> 01:32:54,783 Bueno... 1608 01:32:55,993 --> 01:32:58,120 Deberíamos casarnos en el palacio. 1609 01:32:58,495 --> 01:33:00,163 ¿Y tu gente de aquí? 1610 01:33:01,164 --> 01:33:03,166 ¿Y la tierra de Queens? 1611 01:33:03,250 --> 01:33:04,293 ¡Esperen! 1612 01:33:06,003 --> 01:33:07,170 ¡Escúchenme! 1613 01:33:07,921 --> 01:33:10,007 Soy el rey Akeem Joffer. 1614 01:33:10,632 --> 01:33:12,467 Me han otorgado un gran poder. 1615 01:33:13,343 --> 01:33:17,097 ¡Llevaré Queens a Zamunda! 1616 01:33:17,597 --> 01:33:18,515 ¡Sí! 1617 01:33:22,936 --> 01:33:24,479 ¿Dónde rayos queda Zamunda? 1618 01:33:32,738 --> 01:33:35,324 Alguien para cuidar 1619 01:33:36,575 --> 01:33:39,369 Alguien para compartir 1620 01:33:40,078 --> 01:33:42,080 Horas de soledad 1621 01:33:42,539 --> 01:33:45,167 Y momentos de desesperación 1622 01:33:45,250 --> 01:33:47,294 -Ser amado -Ser amado 1623 01:33:47,377 --> 01:33:48,920 -Ser amado -Ser amado 1624 01:33:49,004 --> 01:33:52,257 Oh, qué sentimiento 1625 01:33:52,341 --> 01:33:55,344 Ser amado 1626 01:33:59,765 --> 01:34:02,309 Alguien a quien besar 1627 01:34:03,685 --> 01:34:06,480 Alguien a quien extrañar 1628 01:34:07,439 --> 01:34:09,483 Cuando no estás 1629 01:34:09,566 --> 01:34:12,694 Para oír cada día... 1630 01:34:14,237 --> 01:34:16,615 Siempre haré lo correcto para Zamunda. 1631 01:34:16,698 --> 01:34:18,116 Es mi juramento como rey. 1632 01:34:19,659 --> 01:34:20,952 Y te prometo 1633 01:34:21,453 --> 01:34:24,373 que siempre haré lo correcto para nuestra familia. 1634 01:34:25,123 --> 01:34:26,625 Esa es mi promesa para ti, 1635 01:34:27,793 --> 01:34:28,710 Lisa, 1636 01:34:30,045 --> 01:34:30,921 mi reina. 1637 01:34:34,674 --> 01:34:38,053 Oh, qué sentimiento 1638 01:34:38,136 --> 01:34:41,973 Ser amado 1639 01:34:53,443 --> 01:34:56,863 Les presento al príncipe heredero de Zamunda, 1640 01:34:57,072 --> 01:34:58,615 el príncipe LaVelle, 1641 01:34:58,698 --> 01:35:02,119 y su novia, la princesa Mirembe. 1642 01:35:33,608 --> 01:35:36,695 Mi reino estaba más seguro en mi ausencia, y contigo a cargo. 1643 01:35:37,195 --> 01:35:41,199 Solo hice lo que mi padre y rey me indicó. 1644 01:35:41,867 --> 01:35:44,286 Por eso le dicté un decreto a Baba. 1645 01:35:46,121 --> 01:35:47,497 Cuando me haya ido, 1646 01:35:48,457 --> 01:35:51,585 Meeka Joffer gobernará como reina. 1647 01:35:52,461 --> 01:35:54,504 -Pero las leyes... -Cambiarán. 1648 01:35:54,588 --> 01:35:56,923 Y vendrán más cambios con tu guía. 1649 01:35:57,007 --> 01:35:59,301 ¿Qué pasará con el príncipe LaVelle? 1650 01:35:59,384 --> 01:36:02,762 El príncipe LaVelle será embajador en EE. UU. 1651 01:36:04,264 --> 01:36:05,098 Gracias. 1652 01:36:05,182 --> 01:36:06,600 Y tu hermano. 1653 01:36:12,230 --> 01:36:13,482 Perdona a un viejo tonto. 1654 01:36:16,526 --> 01:36:18,987 Un viejo tonto que te ama muchísimo. 1655 01:36:26,286 --> 01:36:27,662 -¡Hola! -Ella es Mary. 1656 01:36:27,746 --> 01:36:29,915 ¿Qué tal todos? Se ven bien. 1657 01:36:29,998 --> 01:36:32,542 ¿Cómo te va? Estás iniciando una moda con eso. 1658 01:36:32,626 --> 01:36:34,377 Eres muy amable. 1659 01:36:34,461 --> 01:36:36,296 -Rey Akeem. -Felicitaciones. 1660 01:36:37,130 --> 01:36:40,800 El amor ha vuelto a triunfar en Zamunda. 1661 01:36:43,512 --> 01:36:45,514 Pueden ir a jugar. Vayan a bailar. 1662 01:36:45,597 --> 01:36:47,098 Sacudan esas caderas. 1663 01:36:47,182 --> 01:36:50,060 Se reabrieron las rutas comerciales entre nuestros países. 1664 01:36:50,143 --> 01:36:53,396 Sí. Serán tiempos prósperos 1665 01:36:53,480 --> 01:36:57,442 y pacíficos para estos viejos. 1666 01:36:58,777 --> 01:37:03,198 Quiero agradecerle por liberar a mi hermana de su maldición canina. 1667 01:37:18,838 --> 01:37:20,131 Un aplauso a Davido. 1668 01:37:21,383 --> 01:37:22,342 Sí, amigo. 1669 01:37:22,926 --> 01:37:23,885 Está bien. 1670 01:37:23,969 --> 01:37:25,971 ¿Dónde está mi gente de Zamunda? 1671 01:37:29,599 --> 01:37:32,477 Bien. Ahora, ¿dónde está mi gente de Queens? 1672 01:37:32,561 --> 01:37:33,979 -¡Queens! -¡Sí! 1673 01:37:34,062 --> 01:37:34,896 ¡Aquí! 1674 01:37:34,980 --> 01:37:36,064 ¡Aquí estamos! 1675 01:37:36,147 --> 01:37:37,399 ¡Estamos en Zumanda! 1676 01:37:40,110 --> 01:37:41,361 También me gusta eso. 1677 01:37:41,861 --> 01:37:44,447 Vamos a pasar a toda máquina. 1678 01:37:44,531 --> 01:37:48,118 Primero, gracias al rey Akeem y a su familia 1679 01:37:48,201 --> 01:37:51,037 por traer a mi artista favorito de vuelta a África. 1680 01:37:51,121 --> 01:37:53,665 -Aquí, a esta tierra. -¿Quién es? ¿Kendrick Lamar? 1681 01:37:53,748 --> 01:37:54,583 No. 1682 01:37:54,666 --> 01:37:56,793 Ahora viene la vieja escuela. 1683 01:37:56,876 --> 01:37:57,836 Espera. 1684 01:37:58,336 --> 01:37:59,671 -Mary J. Blige. -No. 1685 01:37:59,754 --> 01:38:01,756 -¡Diana Ross! -No. 1686 01:38:01,923 --> 01:38:03,174 Es mi primo. 1687 01:38:03,258 --> 01:38:05,635 También es mi inspiración, ¿de acuerdo? 1688 01:38:05,719 --> 01:38:07,554 Es el viento bajo mis alas. 1689 01:38:07,637 --> 01:38:10,015 -No juegues. -¿Quién es mejor que Diana Ross? 1690 01:38:10,098 --> 01:38:11,391 -¡Dime! -Ya verás. 1691 01:38:11,474 --> 01:38:14,728 Quiero que le den un fuerte aplauso a Randy Watson. 1692 01:38:16,062 --> 01:38:17,188 ¿Vino Randy Watson? 1693 01:38:17,272 --> 01:38:21,318 ¡Y su banda, Chocolate Sexual! 1694 01:38:32,162 --> 01:38:36,291 Todos ven que estamos juntos 1695 01:38:36,374 --> 01:38:39,169 Mientras caminamos 1696 01:38:40,337 --> 01:38:43,798 Y somos tal para cual 1697 01:38:43,882 --> 01:38:47,552 Bueno, no voy a mentir 1698 01:38:48,136 --> 01:38:51,890 Quienes me rodean me dicen 1699 01:38:52,515 --> 01:38:54,476 ¿Pueden ser así de unidos? 1700 01:38:55,560 --> 01:38:57,562 Solo déjame decir para que conste 1701 01:38:57,646 --> 01:38:59,230 Ese chico es bueno. 1702 01:38:59,773 --> 01:39:02,734 Damos amor en dosis familiares 1703 01:39:03,526 --> 01:39:06,029 Somos familia 1704 01:39:07,405 --> 01:39:09,491 Traje a Chocolate Sexual conmigo 1705 01:39:09,574 --> 01:39:10,659 Cleo McDowell, 1706 01:39:11,076 --> 01:39:14,954 todos los domingos llevo a mi mamá a comer un McFlurby. 1707 01:39:15,372 --> 01:39:16,414 Te amo, Cleo. 1708 01:39:16,498 --> 01:39:19,209 Levántense todos y canten 1709 01:39:19,376 --> 01:39:22,128 Y ahora, damas y caballeros, sin más preámbulos, 1710 01:39:22,212 --> 01:39:25,507 ¡les presento a Fresh Peaches y Sugar Cube! 1711 01:39:25,590 --> 01:39:27,592 Me llamo Melocotón, y soy la mejor 1712 01:39:27,676 --> 01:39:29,469 Los DJ quieren tocarme los senos 1713 01:39:31,471 --> 01:39:33,515 Aún tengo la pinta y el descaro 1714 01:39:33,598 --> 01:39:35,517 Pasaron 30 años y aún tengo nalgas 1715 01:39:38,436 --> 01:39:39,688 Atrás. 1716 01:39:40,480 --> 01:39:41,773 Todos, atrás. 1717 01:39:42,315 --> 01:39:43,525 Que suene ese saxofón. 1718 01:39:48,113 --> 01:39:51,116 La fiesta es aquí La fiesta es aquí 1719 01:39:51,950 --> 01:39:53,243 Amén 1720 01:39:53,952 --> 01:39:55,704 Dios me despertó esta mañana 1721 01:39:55,787 --> 01:39:58,039 Para decirme Que si no tienes a quien amar 1722 01:39:58,123 --> 01:40:00,041 Vayas y lo encuentres 1723 01:40:00,125 --> 01:40:02,168 Porque la vida se trata de amar 1724 01:40:02,252 --> 01:40:03,503 Y de la familia 1725 01:40:03,586 --> 01:40:04,671 Y de la familia 1726 01:40:04,754 --> 01:40:05,588 Amén 1727 01:40:05,672 --> 01:40:06,798 Amén 1728 01:40:06,881 --> 01:40:07,716 ¡Randy Watson! 1729 01:40:07,799 --> 01:40:09,008 ¡Randy Watson soy! 1730 01:40:09,092 --> 01:40:09,926 Hazte cargo 1731 01:40:10,009 --> 01:40:10,844 Hazte cargo 1732 01:40:10,927 --> 01:40:12,554 Si no puedes vencerlos, únete. 1733 01:40:12,637 --> 01:40:15,306 Tengo a Chocolate Sexual conmigo 1734 01:40:15,390 --> 01:40:17,684 -Hola. -¿Qué dices, hermano? 1735 01:40:17,767 --> 01:40:21,104 ¿Te gustaría dejar todo esto y volver a Queens? 1736 01:40:24,816 --> 01:40:27,277 Somos familia 1737 01:40:29,070 --> 01:40:31,156 Tengo a Chocolate Sexual conmigo 1738 01:40:32,157 --> 01:40:33,241 No. 1739 01:40:34,659 --> 01:40:35,827 ¡Vamos, tío Reem! 1740 01:40:36,911 --> 01:40:39,247 Reúne a todos y canten 1741 01:40:40,832 --> 01:40:43,752 Somos familia 1742 01:40:44,753 --> 01:40:47,505 Tengo a Chocolate Sexual conmigo 1743 01:40:47,589 --> 01:40:49,090 Chocolate Sexual está conmigo 1744 01:40:49,174 --> 01:40:51,676 Somos familia 1745 01:40:53,136 --> 01:40:55,388 Todos arriba y a cantar 1746 01:40:57,307 --> 01:40:59,726 Somos familia 1747 01:41:01,352 --> 01:41:03,480 Tengo a Chocolate Sexual conmigo 1748 01:41:05,398 --> 01:41:07,609 Somos familia 1749 01:41:08,234 --> 01:41:09,068 Sí, lo somos 1750 01:41:09,527 --> 01:41:11,613 Todos arriba y a cantar 1751 01:41:15,617 --> 01:41:16,659 ¡Una vez! 1752 01:41:21,080 --> 01:41:22,248 ¡Dos veces! 1753 01:41:27,128 --> 01:41:28,379 ¡Tres veces! 1754 01:42:00,119 --> 01:42:01,830 Parece que la última vez que... 1755 01:42:01,913 --> 01:42:04,332 Hace poco descubrí... 1756 01:42:05,041 --> 01:42:07,836 Puedo hacerlo mejor. Hijo bastardo aquí. 1757 01:42:08,044 --> 01:42:09,879 -Soy tan... ¡Corte! -¡Corte! 1758 01:42:09,963 --> 01:42:13,049 Heredó la memoria implacable de su padre. 1759 01:42:13,132 --> 01:42:15,051 No me hables... 1760 01:42:16,970 --> 01:42:19,931 -¡Corte! -¡Cambia esa cara estúpida! 1761 01:42:21,558 --> 01:42:23,017 Intento provocar al león. 1762 01:42:26,020 --> 01:42:27,522 ¡León! 1763 01:42:28,273 --> 01:42:32,151 Tengo los bigotes Son de un león 1764 01:42:32,235 --> 01:42:35,029 -¡Mira eso! -Eso es lo mío. 1765 01:42:35,989 --> 01:42:37,282 Me gusta lo del león. 1766 01:42:37,365 --> 01:42:39,617 Ya ordenó su ej... Rayos. 1767 01:42:39,701 --> 01:42:41,744 -¿Mi ej? -¡Corte! 1768 01:42:43,162 --> 01:42:45,373 -Líneas... -¡De nuevo! 1769 01:42:45,456 --> 01:42:48,167 He estado... Perdón. 1770 01:42:48,251 --> 01:42:50,545 Nada me gustaría más... 1771 01:42:50,628 --> 01:42:52,755 Hagámoslo de nuevo. 1772 01:43:13,943 --> 01:43:17,322 ¿Pueden decirme por qué el puré de papas es negro? 1773 01:43:19,157 --> 01:43:20,909 Claro que lo eres, maldita sea. 1774 01:43:20,992 --> 01:43:23,369 -Gracias. -¡Corte! 1775 01:43:35,465 --> 01:43:38,843 Se cancelaron las vacaciones y los feriados. 1776 01:43:38,927 --> 01:43:42,347 La gente ni siquiera... Un momento. ¿Cómo era esa línea? 1777 01:43:47,644 --> 01:43:49,437 ¡Maestro del desastre! 1778 01:43:49,520 --> 01:43:51,481 ¡Castigador de infieles! 1779 01:43:51,856 --> 01:43:53,983 ¡El tren de medianoche a Georgia! 1780 01:43:56,986 --> 01:43:59,280 -¡Diablos! -Lo siento. 1781 01:43:59,822 --> 01:44:01,783 Me pateó el trasero en serio. 1782 01:44:01,866 --> 01:44:03,534 Te pateé la pierna. Vamos. 1783 01:44:03,618 --> 01:44:06,162 No estaba actuando. 1784 01:44:09,624 --> 01:44:15,588 Es tu futura reina 1785 01:44:16,881 --> 01:44:20,718 Una futura reina para siempre 1786 01:44:20,802 --> 01:44:24,847 Una reina que hará lo que sea 1787 01:44:24,931 --> 01:44:30,144 Que desee su alteza 1788 01:44:30,228 --> 01:44:36,192 Es tu futura reina 1789 01:44:37,193 --> 01:44:41,030 Una visión de perfección 1790 01:44:41,114 --> 01:44:44,534 Un objeto de afecto 1791 01:44:44,617 --> 01:44:48,663 Para extinguir tu fuego real 1792 01:44:48,746 --> 01:44:54,711 Completamente libre de infecciones 1793 01:44:56,421 --> 01:45:02,385 Para ser usada a tu discreción 1794 01:45:03,177 --> 01:45:09,142 Solamente esperando tus instrucciones 1795 01:45:12,228 --> 01:45:18,192 Tu futura reina 1796 01:45:27,118 --> 01:45:28,786 ¡Buenas noches, Zamunda! 1797 01:47:38,666 --> 01:47:40,751 En la profundidad de la jungla, 1798 01:47:40,835 --> 01:47:44,255 el león le pisó los pies al mono. 1799 01:47:45,506 --> 01:47:49,969 El mono dijo: "Oye, idiota, ¿eres ciego? 1800 01:47:50,052 --> 01:47:53,306 "¡Me estás pisando los malditos pies!". 1801 01:47:55,808 --> 01:47:58,936 Oye, ¿qué es esto? ¿Terciopelo? 1802 01:47:59,020 --> 01:48:01,022 Subtítulos: Silvana Rinaldi 1803 01:48:01,105 --> 01:48:03,107 Supervisión creativa Rebeca Rambal