1
00:00:57,396 --> 00:01:00,858
UN PRÌNCIPE EN NUEVA YORK 2
2
00:02:09,468 --> 00:02:11,095
Buenos días, madre y padre.
3
00:02:11,178 --> 00:02:12,680
Buenos días, Tinashe.
4
00:02:12,763 --> 00:02:14,431
Buenos días, madre y padre.
5
00:02:14,515 --> 00:02:15,766
Buenos días, Omma.
6
00:02:15,850 --> 00:02:17,601
Buenos días, madre y padre.
7
00:02:17,685 --> 00:02:19,186
Y feliz aniversario.
8
00:02:19,603 --> 00:02:20,688
Sí, Meeka.
9
00:02:21,689 --> 00:02:23,524
Es nuestro aniversario.
10
00:02:26,360 --> 00:02:31,156
Hoy celebramos 30 años
de prosperidad en Zamunda,
11
00:02:31,866 --> 00:02:34,869
treinta años al servicio
de nuestra gran nación,
12
00:02:36,120 --> 00:02:38,080
y de deliciosa comida rápida.
13
00:02:38,163 --> 00:02:39,540
MCDOWELL'S
UN MILLÓN ATENDIDO
14
00:02:39,957 --> 00:02:43,085
Queremos darles la bienvenida
a todos a McDowell's, Zamunda.
15
00:02:43,168 --> 00:02:46,213
¡FELIZ 30.º ANIVERSARIO!
PRÍNCIPE AKEEM Y PRINCESA LISA
16
00:02:46,297 --> 00:02:51,468
El menú de McDowell's no está para nada
influenciado por el menú de McDonald's.
17
00:02:51,552 --> 00:02:53,554
Ellos tienen Egg McMuffins,
18
00:02:53,637 --> 00:02:55,931
nosotros, Egg McStuffins.
19
00:02:56,015 --> 00:02:58,809
También celebramos la llegada
20
00:02:58,893 --> 00:03:03,063
de nuestra nueva hamburguesa
Beyond Big Mick.
21
00:03:03,147 --> 00:03:06,525
Y todo es parte
de la campaña de mi encantadora nieta
22
00:03:06,609 --> 00:03:07,651
para reducir la...
23
00:03:08,110 --> 00:03:09,028
¿Qué es?
24
00:03:09,111 --> 00:03:10,154
Huella de carbono.
25
00:03:10,237 --> 00:03:13,657
Y sin usar ningún subproducto animal.
26
00:03:13,741 --> 00:03:16,160
Es solo la hierba de siempre.
27
00:03:17,995 --> 00:03:19,163
¿No tiene carne?
28
00:03:19,246 --> 00:03:20,414
No tiene carne.
29
00:03:22,333 --> 00:03:24,752
Un rico sabor a hoja.
30
00:03:25,377 --> 00:03:26,629
Qué delicioso.
31
00:03:27,004 --> 00:03:29,298
Tal vez sabría mucho mejor con una...
32
00:03:30,507 --> 00:03:31,342
Pepsi.
33
00:03:31,425 --> 00:03:35,763
Pepsi, el refresco oficial
de McDowell's, Zamunda.
34
00:04:03,374 --> 00:04:05,042
Pareces cansado, padre.
35
00:04:05,793 --> 00:04:07,544
Tal vez necesite una siesta.
36
00:04:10,881 --> 00:04:13,217
Soy el heredero del trono de Zamunda.
37
00:04:13,300 --> 00:04:15,260
No me avergonzarán mis dos hijas.
38
00:04:15,344 --> 00:04:16,512
Tres hijas.
39
00:04:36,198 --> 00:04:37,366
-¡Sí!
-¡Hermanas!
40
00:04:37,449 --> 00:04:40,160
Mirad, el príncipe Akeem
en su elemento natural,
41
00:04:40,619 --> 00:04:43,038
a los pies de las mujeres de su vida.
42
00:04:43,122 --> 00:04:45,582
Semmi, quizá puedas pelear con mis hijas
43
00:04:45,666 --> 00:04:47,418
y enseñarles combinaciones.
44
00:04:48,877 --> 00:04:51,422
Sin duda,
usted es su mejor maestro, su majestad.
45
00:04:51,505 --> 00:04:54,091
Son mis hijas
quienes me enseñan los idiomas
46
00:04:54,174 --> 00:04:57,511
del mundo moderno.
Por ejemplo, ¿mi ropa no está en onda?
47
00:04:57,845 --> 00:05:00,806
Dios mío, padre.
Ya no se dice "estar en onda".
48
00:05:00,889 --> 00:05:01,724
¿En serio?
49
00:05:03,976 --> 00:05:05,728
Me gustaba estar en onda.
50
00:05:05,811 --> 00:05:09,023
Su padre tiene que hablar
de algo urgente con usted.
51
00:05:09,106 --> 00:05:12,151
Dime, Semmi. Esta cuestión urgente,
52
00:05:12,234 --> 00:05:14,695
¿se trata de mi matrimonio
con un pretendiente
53
00:05:14,778 --> 00:05:17,031
que se sentará en el trono de Zamunda?
54
00:05:17,114 --> 00:05:18,866
Hablaré con mi padre a solas.
55
00:05:24,204 --> 00:05:25,873
¿Y cómo está mi padre hoy?
56
00:05:26,498 --> 00:05:29,293
Ya ordenó mi ejecución tres veces.
57
00:05:29,376 --> 00:05:31,336
Entonces, debe sentirse mejor.
58
00:05:31,420 --> 00:05:32,254
¡Príncipe Akeem!
59
00:05:33,047 --> 00:05:34,298
¡Soldados dealadeanos!
60
00:05:34,381 --> 00:05:36,258
No pude detenerlos. Ya vienen.
61
00:05:55,819 --> 00:06:01,533
¡Les presento al líder supremo
de Dealadonia!
62
00:06:01,617 --> 00:06:04,870
¡Conquistador de países y corazones!
63
00:06:05,996 --> 00:06:07,915
¡Luchador de los leones!
64
00:06:07,998 --> 00:06:10,000
¡Domador de elefantes!
65
00:06:10,084 --> 00:06:13,045
La inspiración para Mufasa...
66
00:06:16,131 --> 00:06:21,428
¡El hombre mejor dotado de África!
67
00:06:21,512 --> 00:06:26,350
¡El general Izzi!
68
00:06:39,238 --> 00:06:40,989
Príncipe Akeem.
69
00:06:41,782 --> 00:06:43,492
Vaya, mírese.
70
00:06:46,495 --> 00:06:49,164
Mis condolencias en este día por su padre,
71
00:06:50,124 --> 00:06:51,416
el rey.
72
00:06:51,500 --> 00:06:54,002
Gracias por sus condolencias,
general Izzi,
73
00:06:54,086 --> 00:06:56,296
pero, como sabrá, mi padre aún respira.
74
00:06:56,880 --> 00:06:58,257
Apenas.
75
00:06:58,340 --> 00:06:59,675
Pero ¿por cuánto tiempo?
76
00:06:59,758 --> 00:07:01,385
¿Por qué vino, general?
77
00:07:01,468 --> 00:07:04,388
Hace treinta años,
plantó a mi hermana en el altar.
78
00:07:04,471 --> 00:07:05,305
Aquí vamos.
79
00:07:05,389 --> 00:07:06,348
Ahora mírela.
80
00:07:12,479 --> 00:07:14,690
Imani, siempre es un placer.
81
00:07:16,233 --> 00:07:17,651
De haberse casado con ella,
82
00:07:18,152 --> 00:07:20,279
nuestros países estarían unidos,
83
00:07:20,362 --> 00:07:23,991
poniendo fin a décadas de sufrimiento
para toda nuestra gente.
84
00:07:24,074 --> 00:07:25,742
General, a lo largo de los años,
85
00:07:25,826 --> 00:07:27,995
intentamos ayudar a Dealadonia
muchas veces.
86
00:07:28,078 --> 00:07:29,621
Nada me gustaría más
87
00:07:29,705 --> 00:07:32,416
que ayudar a Dealadonia
a aliviar su pobreza.
88
00:07:33,000 --> 00:07:35,460
Pero los recursos de Zamunda
son limitados.
89
00:07:36,378 --> 00:07:38,172
No vine aquí por dinero.
90
00:07:39,006 --> 00:07:40,382
Vine aquí por sangre.
91
00:07:44,136 --> 00:07:45,762
No hablo de asesinato.
92
00:07:45,846 --> 00:07:47,806
No. Sangre de lazos familiares.
93
00:07:47,890 --> 00:07:49,433
Sangre de matrimonio.
94
00:07:52,186 --> 00:07:57,065
¿Su hija ya consideró
la propuesta de mi hijo?
95
00:07:57,733 --> 00:07:58,775
Hola, principito.
96
00:07:59,860 --> 00:08:01,153
Hermano.
97
00:08:01,612 --> 00:08:03,155
Sí, ¡hola!
98
00:08:03,238 --> 00:08:04,239
Sí.
99
00:08:05,157 --> 00:08:07,910
No creo que él y Meeka
lleguen a unirse.
100
00:08:10,996 --> 00:08:11,997
Nunca.
101
00:08:17,336 --> 00:08:20,339
Tengo a Bopoto, mi hija.
102
00:08:20,422 --> 00:08:22,299
Tal vez su hijo pueda ser...
103
00:08:25,010 --> 00:08:26,428
Pero no tiene un hijo.
104
00:08:26,511 --> 00:08:28,722
La vergüenza debe ser insoportable.
105
00:08:28,805 --> 00:08:29,640
Como hombre,
106
00:08:30,140 --> 00:08:31,099
como rey,
107
00:08:31,183 --> 00:08:34,269
¿no tener un heredero con pelotas?
108
00:08:37,147 --> 00:08:39,149
Gracias por su visita, general.
109
00:08:39,608 --> 00:08:41,193
Verlo me recuerda
110
00:08:41,276 --> 00:08:43,862
los insultos favoritos
de mi padre para usted.
111
00:08:44,279 --> 00:08:47,407
Llamarlo una mancha de caca
le daba mucha alegría.
112
00:08:47,866 --> 00:08:51,036
Le aconsejo que reconsidere mi oferta.
113
00:08:51,453 --> 00:08:54,623
Es mejor estar unidos por lazos de sangre
114
00:08:55,207 --> 00:08:58,961
que divididos por sangre y guerra.
115
00:09:14,559 --> 00:09:16,478
Mi hora ha llegado, hijo mío.
116
00:09:17,854 --> 00:09:21,900
Presta atención a mis palabras
antes de que ya no esté.
117
00:09:21,984 --> 00:09:23,735
No nos deje, su alteza.
118
00:09:23,819 --> 00:09:25,153
Zamunda lo necesita.
119
00:09:25,237 --> 00:09:27,030
Cállate, Semmi.
120
00:09:27,114 --> 00:09:29,283
Ya no tienes que chuparme las medias.
121
00:09:29,366 --> 00:09:30,742
Pronto estaré muerto.
122
00:09:30,826 --> 00:09:33,412
¿Por qué no podías ser tú, Semmi?
123
00:09:33,537 --> 00:09:36,873
Sí, su majestad.
Su vida es demasiado inútil.
124
00:09:36,957 --> 00:09:40,585
Su muerte me haría sonreír.
125
00:09:40,669 --> 00:09:41,586
¡Baba!
126
00:09:43,338 --> 00:09:46,258
El trono debe pasar a un heredero varón.
127
00:09:46,341 --> 00:09:47,175
Sí, padre.
128
00:09:47,259 --> 00:09:48,593
Un heredero varón.
129
00:09:49,678 --> 00:09:53,890
Una vez más, te pido disculpas
por toda la vergüenza y decepción
130
00:09:53,974 --> 00:09:56,601
que la genética
de mi descendencia te ha causado.
131
00:09:56,685 --> 00:10:01,648
Hijo mío,
parece que tus deficiencias masculinas
132
00:10:02,065 --> 00:10:04,109
resultaron ser infundadas.
133
00:10:04,776 --> 00:10:07,529
Tuve una visión.
134
00:10:09,531 --> 00:10:11,491
Tienes un hijo.
135
00:10:13,952 --> 00:10:15,078
Es verdad.
136
00:10:16,288 --> 00:10:18,665
Tienes un hijo, Akeem.
137
00:10:20,834 --> 00:10:22,210
Un hijo bastardo.
138
00:10:22,294 --> 00:10:23,712
Eso es imposible.
139
00:10:24,254 --> 00:10:26,882
La única mujer
con la que he estado es Lisa.
140
00:10:27,507 --> 00:10:28,342
Padre,
141
00:10:28,842 --> 00:10:30,844
no sembré mi avena real.
142
00:10:33,180 --> 00:10:34,181
¡Semmi!
143
00:10:35,807 --> 00:10:38,185
Dile a Akeem la verdad de inmediato.
144
00:10:42,564 --> 00:10:44,649
¿Recuerda que en Queens,
145
00:10:45,192 --> 00:10:48,278
noche tras noche,
buscaba a la mujer perfecta?
146
00:10:48,737 --> 00:10:49,738
¿Sí?
147
00:10:49,821 --> 00:10:51,031
Yo también estaba,
148
00:10:51,531 --> 00:10:52,657
¿cómo decirlo?
149
00:10:54,951 --> 00:10:57,829
Estaba buscando la vagina perfecta.
150
00:11:00,457 --> 00:11:01,666
O cualquier vagina.
151
00:11:03,543 --> 00:11:07,089
Exploramos los confines lejanos
de esa repugnante ciudad,
152
00:11:07,172 --> 00:11:09,716
buscando sin éxito la mujer de sus sueños.
153
00:11:09,800 --> 00:11:12,427
Me llamo Melocotón y soy la mejor
154
00:11:12,511 --> 00:11:14,971
Todos los DJ quieren tocarme los senos
155
00:11:15,055 --> 00:11:16,973
Te he estado mirando toda la noche,
156
00:11:17,057 --> 00:11:19,226
quiero partirte a la mitad.
157
00:11:21,686 --> 00:11:22,896
Y a tu amigo también.
158
00:11:26,108 --> 00:11:27,317
Voy a dar una vuelta.
159
00:11:27,859 --> 00:11:30,695
Ya había tenido bastante, y me di cuenta
160
00:11:30,779 --> 00:11:34,324
de que para sembrar mi avena
en suelo americano,
161
00:11:34,408 --> 00:11:37,702
iba a necesitar que alguien
se encargara de usted.
162
00:11:37,786 --> 00:11:38,995
Pero no se preocupe,
163
00:11:39,079 --> 00:11:42,999
nunca rompí la promesa
de mantener nuestra identidad en secreto.
164
00:11:43,083 --> 00:11:44,084
¿Un príncipe?
165
00:11:45,043 --> 00:11:47,170
Sí, un príncipe.
166
00:11:48,296 --> 00:11:50,799
Pero él no puede saber que sabes quién es.
167
00:11:50,882 --> 00:11:53,093
Somos africanos encubiertos.
168
00:11:54,928 --> 00:11:57,389
Africanos encubiertos. Está bien, cariño.
169
00:11:57,472 --> 00:11:59,683
No hay que mentir
para conseguir esto.
170
00:11:59,766 --> 00:12:01,852
Iré a revolcarme con tu amigo.
171
00:12:01,935 --> 00:12:03,979
Déjame ir a vomitar un momento,
172
00:12:04,062 --> 00:12:07,566
y luego pondremos manos a la obra.
173
00:12:11,570 --> 00:12:13,905
Puede que no haya pensado con claridad.
174
00:12:13,989 --> 00:12:15,282
En mi defensa,
175
00:12:15,365 --> 00:12:19,161
hacía semanas
que no me atendían las bañistas reales.
176
00:12:19,995 --> 00:12:22,873
Pero, en ese momento,
me pareció un buen plan.
177
00:12:27,919 --> 00:12:30,881
Espero que te guste el pastel de calabaza.
178
00:12:31,423 --> 00:12:34,009
Porque vas a recibir una porción completa.
179
00:12:37,429 --> 00:12:39,473
Eso no es lo que pasó, padre.
180
00:12:39,556 --> 00:12:42,184
Recuerdo haber conocido
a esa mujer inmoral.
181
00:12:42,267 --> 00:12:44,561
Pero no hubo apareamiento inapropiado.
182
00:12:44,644 --> 00:12:46,563
Me ofreció sus hierbas ceremoniales.
183
00:12:51,026 --> 00:12:52,402
Principito.
184
00:12:52,486 --> 00:12:53,778
Si bien lo recuerdo,
185
00:12:53,862 --> 00:12:55,697
un jabalí irrumpió en la habitación.
186
00:12:56,198 --> 00:12:58,033
Entró y saltó a mi regazo.
187
00:12:58,116 --> 00:12:59,493
Y empezó a embestirrme.
188
00:12:59,576 --> 00:13:02,496
Y me embistió y me embistió.
Embestida, embestida,
189
00:13:02,579 --> 00:13:03,788
y un olor...
190
00:13:12,047 --> 00:13:13,798
¡Tonto! ¿Qué me has hecho?
191
00:13:13,882 --> 00:13:16,510
-Vamos, hijo. Ya mátalo.
-¡Mátalo!
192
00:13:19,137 --> 00:13:21,306
-¿Tengo un hijo?
-Un hijo bastardo.
193
00:13:24,351 --> 00:13:27,145
¿Y me ocultaron su existencia
todos estos años?
194
00:13:27,229 --> 00:13:31,358
Esperaba que pusieras un tallo
en una manzana propia.
195
00:13:31,441 --> 00:13:35,862
El artista real hizo
un boceto de mi visión.
196
00:13:37,280 --> 00:13:39,324
Este es tu bastardo.
197
00:13:40,867 --> 00:13:43,537
Escúchame, príncipe Akeem. El general Izzi
198
00:13:43,620 --> 00:13:46,289
usará el fallecimiento de nuestro gran rey
199
00:13:46,373 --> 00:13:49,334
como una señal para atacar al débil.
200
00:13:49,417 --> 00:13:50,418
¿El débil?
201
00:13:52,546 --> 00:13:53,713
¿Yo soy el débil?
202
00:13:53,797 --> 00:13:56,466
Te malcrié, hijo mío.
203
00:13:56,550 --> 00:14:00,637
No eres fuerte ni despiadado, como yo.
204
00:14:01,263 --> 00:14:03,390
Serás asesinado.
205
00:14:06,560 --> 00:14:07,394
En una semana.
206
00:14:07,477 --> 00:14:09,104
Un mes, como máximo.
207
00:14:09,187 --> 00:14:10,188
Príncipe Akeem,
208
00:14:10,564 --> 00:14:12,607
sigue al pájaro del trueno.
209
00:14:12,691 --> 00:14:14,442
Te llevará con tu hijo.
210
00:14:14,526 --> 00:14:15,902
¿El pájaro del trueno?
211
00:14:15,986 --> 00:14:17,445
Esto es una locura.
212
00:14:17,529 --> 00:14:19,322
Si mi familia llega a enterarse...
213
00:14:19,406 --> 00:14:21,116
Estarás a salvo.
214
00:14:21,575 --> 00:14:24,202
Nuestra gente estará a salvo.
215
00:14:24,286 --> 00:14:25,495
Es la única manera.
216
00:14:26,037 --> 00:14:27,455
Debes...
217
00:14:34,421 --> 00:14:35,672
Tranquilo, padre.
218
00:14:36,673 --> 00:14:38,008
El final está cerca.
219
00:14:39,217 --> 00:14:44,973
Mi funeral debe ser espectacular.
220
00:14:48,685 --> 00:14:50,562
Tengámoslo ahora,
221
00:14:51,396 --> 00:14:52,772
mientras estoy vivo.
222
00:14:55,317 --> 00:14:57,027
Será glorioso.
223
00:14:59,571 --> 00:15:02,282
Al principio, el universo comenzó.
224
00:15:03,033 --> 00:15:07,996
Estrellas, planetas,
todos los objetos visibles en el universo,
225
00:15:08,455 --> 00:15:11,625
se crearon con un solo propósito,
226
00:15:12,792 --> 00:15:16,671
preparar el camino
para la creación más grandiosa de todas.
227
00:15:17,339 --> 00:15:18,340
El nacimiento...
228
00:15:18,840 --> 00:15:20,050
de Jaffe Joffer.
229
00:15:25,847 --> 00:15:26,806
Pero hoy,
230
00:15:27,265 --> 00:15:29,267
nos reunimos un instante o dos
231
00:15:30,310 --> 00:15:32,395
para mostrar nuestro respeto a...
232
00:15:33,063 --> 00:15:35,774
el rey que marcó la diferencia
en nuestro mundo.
233
00:15:36,441 --> 00:15:37,692
Zamundanos,
234
00:15:38,943 --> 00:15:39,986
les presento...
235
00:15:41,196 --> 00:15:42,113
a En Vogue.
236
00:15:43,239 --> 00:15:44,491
Sí
237
00:15:44,866 --> 00:15:48,161
Qué rey, qué rey, qué rey
Qué rey bueno y poderoso
238
00:15:48,244 --> 00:15:50,413
Ahora lo diré otra vez
239
00:15:50,497 --> 00:15:53,750
Qué rey, qué rey, qué rey
Qué rey bueno y poderoso
240
00:15:53,833 --> 00:15:55,752
Es un rey bueno y poderoso
241
00:15:55,835 --> 00:15:58,296
Y ahora, Salt-N-Pepa.
242
00:16:00,131 --> 00:16:03,259
Mi rey es elegante como Barack
Pero su voz es grave
243
00:16:03,343 --> 00:16:05,470
El cuerpo de Michael B.
Rostro de Denzel
244
00:16:05,553 --> 00:16:08,431
Se mueve como Dios
Su rostro en los billetes
245
00:16:08,515 --> 00:16:11,434
Bueno en todo sentido
Y dueño de su propio país
246
00:16:11,518 --> 00:16:14,062
Delicioso como banquete
Cada vez que lo veo
247
00:16:14,145 --> 00:16:16,981
Un amante y un líder
Que otros no podrían igualar
248
00:16:17,065 --> 00:16:19,567
Siempre viste elegante
Incluso con vaqueros
249
00:16:19,651 --> 00:16:22,696
Es un enviado divino
El rey de mis sueños
250
00:16:22,779 --> 00:16:23,655
¡Qué rey!
251
00:16:24,114 --> 00:16:26,783
Qué rey, qué rey, qué rey
Qué rey bueno y poderoso
252
00:16:26,866 --> 00:16:29,160
Tan bueno, bueno, bueno
253
00:16:29,244 --> 00:16:33,039
Qué rey, qué rey, qué rey
Qué rey bueno y poderoso
254
00:16:58,732 --> 00:17:00,817
Con el fallecimiento del gran rey,
255
00:17:01,776 --> 00:17:03,987
el mundo cambió para siempre.
256
00:17:05,947 --> 00:17:07,240
Cuando murió,
257
00:17:08,366 --> 00:17:10,034
nadie volvió a sonreír.
258
00:17:11,161 --> 00:17:12,912
Se cancelaron las vacaciones
259
00:17:13,538 --> 00:17:14,914
y los feriados.
260
00:17:14,998 --> 00:17:16,207
Se va
261
00:17:16,291 --> 00:17:18,460
La gente ya ni tenía sexo.
262
00:17:21,796 --> 00:17:23,256
Se va
263
00:17:23,339 --> 00:17:26,551
Nuestro gran rey se había ido
para siempre.
264
00:17:26,634 --> 00:17:27,802
Sí, así es
265
00:17:28,678 --> 00:17:29,929
Gladys Knight.
266
00:17:30,305 --> 00:17:32,515
Se va
267
00:17:32,891 --> 00:17:33,892
Se va
268
00:17:34,434 --> 00:17:38,354
En el tren de medianoche de Zamunda
269
00:17:38,438 --> 00:17:40,440
Se va en el tren de medianoche
270
00:17:40,523 --> 00:17:41,357
Sí, así es...
271
00:17:41,441 --> 00:17:42,275
¿Hijo?
272
00:17:42,650 --> 00:17:43,485
Sí, padre.
273
00:17:43,568 --> 00:17:44,903
Dijeron que subía
274
00:17:45,737 --> 00:17:47,530
Más y más arriba
275
00:17:47,655 --> 00:17:48,907
Subía al gran...
276
00:17:48,990 --> 00:17:50,450
Recuerda lo que te dije.
277
00:17:50,533 --> 00:17:52,535
...Sahara del cielo
278
00:17:53,203 --> 00:17:54,704
Voy a morir ahora.
279
00:17:55,455 --> 00:17:57,832
Vamos, padre. Todo va a estar...
280
00:17:58,708 --> 00:18:01,085
Por favor, no nos abandone
281
00:18:01,169 --> 00:18:03,004
Llévennos a nosotros a cambio
282
00:18:03,087 --> 00:18:06,049
Llévennos en ese tren de medianoche
De Zamunda
283
00:18:06,132 --> 00:18:07,050
¿Padre?
284
00:18:07,133 --> 00:18:09,636
Llévennos en el tren de medianoche
285
00:18:09,719 --> 00:18:11,679
De Zamunda
286
00:18:13,848 --> 00:18:15,642
La única esperanza de esta nación
287
00:18:15,725 --> 00:18:17,685
El próximo líder de esta tierra
288
00:18:17,769 --> 00:18:22,148
Es un hijo
Que no puede tener un hijo propio
289
00:18:22,232 --> 00:18:24,150
¿Qué sentido tiene?
290
00:18:24,234 --> 00:18:26,194
Ni siquiera tiene sentido
291
00:18:26,945 --> 00:18:29,531
Dilo, dilo, dilo
292
00:18:50,760 --> 00:18:52,846
Perdí al mejor hombre de mi vida.
293
00:18:54,180 --> 00:18:56,891
Pronto, los guerreros dealadeanos
me asesinarán,
294
00:18:58,059 --> 00:19:00,979
y tengo un hijo en el otro lado del mundo.
295
00:19:01,855 --> 00:19:03,231
Alégrese en su dolor.
296
00:19:03,314 --> 00:19:04,732
Ahora usted es rey.
297
00:19:04,816 --> 00:19:06,234
Sea como su padre.
298
00:19:06,317 --> 00:19:08,570
Ládreme órdenes, arrójeme cosas.
299
00:19:08,653 --> 00:19:09,863
Eso lo hará feliz.
300
00:19:14,993 --> 00:19:16,578
Prepara el avión real.
301
00:19:18,955 --> 00:19:20,832
Regresaremos a Estados Unidos.
302
00:19:23,042 --> 00:19:24,669
De ninguna manera, su majestad.
303
00:19:24,752 --> 00:19:26,588
Encontraré a ese bastardo de Queens,
304
00:19:26,671 --> 00:19:28,089
y lo miraré a los ojos.
305
00:19:28,172 --> 00:19:30,174
Si veo la fuerza de mis antepasados,
306
00:19:30,258 --> 00:19:31,926
sabré que lleva mi sangre.
307
00:19:32,010 --> 00:19:35,221
Entonces, vendrá a Zamunda
y hará la prueba soberana.
308
00:19:35,972 --> 00:19:37,974
Heredero al trono de Zamunda,
309
00:19:38,725 --> 00:19:40,101
nacido en Estados Unidos,
310
00:19:41,978 --> 00:19:43,605
tierra de oportunidad.
311
00:19:47,066 --> 00:19:49,193
¿Qué clase de hombre crees que sea
312
00:19:49,569 --> 00:19:51,863
este bastardo?
313
00:19:51,946 --> 00:19:54,782
Si la sangre Joffer
le corre por las venas,
314
00:19:55,366 --> 00:19:58,161
seguro está destinado a la grandeza.
315
00:20:06,502 --> 00:20:08,338
¿Crees que te ves respetable?
316
00:20:08,421 --> 00:20:09,797
Quiero que me contraten.
317
00:20:09,881 --> 00:20:13,927
Nadie va a contratarte si compites
con estos que parecen políticos.
318
00:20:14,010 --> 00:20:15,845
¿No? Tengo experiencia en ventas.
319
00:20:15,929 --> 00:20:18,389
Eso me recuerda
que St. John estará en el Garden.
320
00:20:18,473 --> 00:20:22,185
Toma estas entradas y véndelas
hasta que comience el partido.
321
00:20:22,268 --> 00:20:24,938
Ya no puedo hacer esto.
Realmente no puedo.
322
00:20:25,021 --> 00:20:27,440
Estoy harto de vivir al día.
323
00:20:27,523 --> 00:20:30,026
Tengo que sentar cabeza.
Ya tengo 30 años.
324
00:20:30,360 --> 00:20:32,195
-¿Desde cuándo?
-¡Hoy!
325
00:20:34,364 --> 00:20:35,698
Hoy.
326
00:20:35,782 --> 00:20:37,200
Hoy es mi cumpleaños,
327
00:20:37,283 --> 00:20:38,534
y lo olvidaste.
328
00:20:39,369 --> 00:20:41,996
Escúchame, joven jedi.
329
00:20:42,080 --> 00:20:43,831
Debes aprender a relajarte.
330
00:20:43,915 --> 00:20:45,041
Soy tu tío.
331
00:20:45,124 --> 00:20:47,418
Te quedarás a mi lado, ¿entiendes?
332
00:20:47,502 --> 00:20:48,628
L. Junson.
333
00:20:49,420 --> 00:20:51,047
No hables como blanco.
334
00:20:52,048 --> 00:20:53,091
Presente.
335
00:20:53,716 --> 00:20:55,593
Sé de smartphones.
336
00:20:55,677 --> 00:20:57,637
Sé de tecnología. ¿Sí?
337
00:20:57,720 --> 00:21:00,098
Soy versado en tendencias emergentes.
338
00:21:00,556 --> 00:21:02,225
Y también le diré esto,
339
00:21:02,725 --> 00:21:05,353
si me contrata, no lo decepcionaré.
340
00:21:05,436 --> 00:21:06,980
Eso es realmente inspirador.
341
00:21:07,063 --> 00:21:09,941
Deme una oportunidad, Sr. Duke.
342
00:21:10,024 --> 00:21:12,235
Por favor. Mi padre es el Sr. Duke.
343
00:21:12,360 --> 00:21:15,279
Y mi abuelo y tío abuelo,
344
00:21:15,363 --> 00:21:17,156
que fundaron Duke & Duke.
345
00:21:17,281 --> 00:21:18,449
Llámame Calvin.
346
00:21:18,533 --> 00:21:20,493
Está bien. Te llamaré Calvin.
347
00:21:20,576 --> 00:21:22,954
Vi aquí, en educación, que...
348
00:21:23,454 --> 00:21:26,040
¿Dices que no egresaste de la universidad?
349
00:21:26,124 --> 00:21:29,085
Me faltaban tres créditos para recibirme,
350
00:21:29,168 --> 00:21:30,878
pero despidieron a mi madre,
351
00:21:30,962 --> 00:21:33,631
y tuve que abandonar
para ayudar con el alquiler.
352
00:21:33,715 --> 00:21:36,092
-¿Era adicta a las drogas o...?
-¿Qué?
353
00:21:36,175 --> 00:21:38,469
-¿Problemas de juego o...?
-No, viejo.
354
00:21:38,553 --> 00:21:40,763
¿Tu padre es parte de tu vida o...?
355
00:21:41,889 --> 00:21:43,683
Mi padre no fue parte de mi vida.
356
00:21:45,393 --> 00:21:47,353
Fui a un internado.
357
00:21:47,437 --> 00:21:49,856
Pasé meses sin ver a mis padres,
358
00:21:49,939 --> 00:21:52,442
salvo en vacaciones, y puede ser difícil.
359
00:21:52,525 --> 00:21:54,402
He leído muchos estudios
360
00:21:54,485 --> 00:21:57,905
que dicen que la falta
de una figura masculina en el hogar
361
00:21:57,989 --> 00:22:00,033
es muy perjudicial para un niño.
362
00:22:00,116 --> 00:22:01,117
¿Dicen eso?
363
00:22:01,200 --> 00:22:02,618
Sí. Dicen eso.
364
00:22:02,702 --> 00:22:04,495
-¿Quién?
-Los científicos.
365
00:22:04,579 --> 00:22:06,956
-Bill Nye hizo un...
-¿El tipo de la ciencia?
366
00:22:07,040 --> 00:22:08,541
Tu gente, Neil DeGrasse Tyson.
367
00:22:09,333 --> 00:22:12,420
¿Crees que no tener
ese tipo de modelo masculino
368
00:22:12,503 --> 00:22:14,839
podría ponerte en desventaja?
369
00:22:15,506 --> 00:22:17,091
No más desventaja
370
00:22:17,175 --> 00:22:20,636
que tener un padre que te dio tu empleo.
371
00:22:21,304 --> 00:22:22,138
¿Que me lo dio?
372
00:22:22,847 --> 00:22:24,724
A mí no me dieron nada.
373
00:22:24,807 --> 00:22:26,976
¿Así que papi nunca donó un edificio
374
00:22:27,060 --> 00:22:29,020
para darte educación de prestigio?
375
00:22:29,103 --> 00:22:30,772
No. Sí.
376
00:22:30,855 --> 00:22:33,775
Bueno, fue una biblioteca pequeña
fuera del campus.
377
00:22:33,858 --> 00:22:35,860
¿Y papi nunca tuvo que llevarte
378
00:22:35,943 --> 00:22:40,114
a un centro de rehabilitación caro
por una adicción a la cocaína, Calvin?
379
00:22:40,198 --> 00:22:42,408
Era oxi, y me llevó mi mamá.
380
00:22:44,577 --> 00:22:45,787
Vete al diablo.
381
00:22:46,204 --> 00:22:48,873
Me has estado juzgando
desde que entré aquí,
382
00:22:48,956 --> 00:22:51,542
que es una pena,
porque estoy muy motivado.
383
00:22:51,626 --> 00:22:53,002
No veo la hora de ver
384
00:22:53,086 --> 00:22:55,880
fotos tuyas en una fiesta
con la cara pintada de negro.
385
00:22:56,297 --> 00:22:58,758
Era Will Smith en Aladdín, ¿sí?
386
00:22:59,050 --> 00:22:59,884
Paz, Calvin.
387
00:22:59,967 --> 00:23:02,261
Había azul sobre el negro...
388
00:23:25,618 --> 00:23:28,621
HOGAR DE LA VERDADERA BIG MAC
389
00:23:28,704 --> 00:23:30,540
Qué cambiado está Queens.
390
00:23:34,919 --> 00:23:37,296
Sí, pero algunas cosas no cambiaron.
391
00:23:38,131 --> 00:23:40,716
Floyd "Money" Mayweather no es nadie.
392
00:23:40,800 --> 00:23:42,468
Le dio una paliza a ese filipino.
393
00:23:42,552 --> 00:23:44,345
Pockeequando, Packemando,
394
00:23:44,428 --> 00:23:47,723
como se llame,
le dio una paliza, Clarence.
395
00:23:47,807 --> 00:23:51,227
Y le ganó a ese mashugana,
Conor McGregor, el irlandés...
396
00:23:51,310 --> 00:23:53,062
Debía hacerlo por los negros.
397
00:23:53,146 --> 00:23:54,605
En este clima político,
398
00:23:54,689 --> 00:23:58,109
un blanco no puede apalear
a un negro. Habría un motín.
399
00:23:58,192 --> 00:24:01,154
Lo preferiría.
Quiero un televisor de pantalla plana.
400
00:24:05,533 --> 00:24:08,578
¡Que me lleve el diablo! Miren quién vino.
401
00:24:08,661 --> 00:24:11,289
Son Kunta Kinte y Ébola.
402
00:24:11,372 --> 00:24:14,333
-Hambre y Diamante de sangre.
-Nelson Mandela y Winnie.
403
00:24:16,335 --> 00:24:18,671
Bebés hambrientos con moscas en la cara.
404
00:24:18,754 --> 00:24:19,797
¡Oye!
405
00:24:20,590 --> 00:24:22,383
Te pasaste.
406
00:24:22,466 --> 00:24:24,427
No decimos nada de bebés hambrientos.
407
00:24:24,510 --> 00:24:27,221
-Sal de mi silla.
-Políticamente incorrecto.
408
00:24:27,305 --> 00:24:30,516
-Alguien debería darte una tunda.
-Dale una, Sweets.
409
00:24:30,600 --> 00:24:32,685
No me des el dinero así.
410
00:24:32,768 --> 00:24:35,813
Vete. Cómprate una maquinita
y córtate el pelo tú solo.
411
00:24:35,897 --> 00:24:38,441
Podría partirle el trasero a ese chico.
412
00:24:38,524 --> 00:24:41,485
Me alegra verlos.
El barrio parece estar prosperando.
413
00:24:41,569 --> 00:24:43,070
¡Es la gentrificación!
414
00:24:43,154 --> 00:24:45,656
Cuando los de color vivían aquí,
no había nada.
415
00:24:45,740 --> 00:24:48,784
Llegaron los blancos y hay cafeterías,
416
00:24:48,868 --> 00:24:50,036
parques de perros,
417
00:24:50,119 --> 00:24:53,539
y ¡mi casa en First Boulevard
vale diez millones de dólares!
418
00:24:53,623 --> 00:24:55,833
Tu casa no vale diez millones.
419
00:24:55,917 --> 00:24:58,044
Sí vale diez millones de dólares,
420
00:24:58,127 --> 00:25:00,254
y la venderé y me compraré un Tesla.
421
00:25:00,338 --> 00:25:02,715
EE. UU. cambió desde la última visita.
422
00:25:02,798 --> 00:25:06,010
Su presidente negro finalmente unificó
este gran país.
423
00:25:06,093 --> 00:25:08,095
Pero ahora todo se fue al diablo.
424
00:25:08,179 --> 00:25:10,640
Todos vamos a morir, pero no sabemos cómo.
425
00:25:10,723 --> 00:25:12,225
Van a ser los nazis.
426
00:25:12,308 --> 00:25:16,646
Los nazis volvieron, pero ahora lucen
como técnicos de computadoras
427
00:25:16,729 --> 00:25:18,397
y quieren matar gente.
428
00:25:18,481 --> 00:25:20,399
Cualquiera podría ser nazi.
429
00:25:20,483 --> 00:25:22,235
¿Alguna vez notaste eso, príncipe?
430
00:25:22,318 --> 00:25:23,819
Akeem ahora es rey.
431
00:25:23,903 --> 00:25:25,446
¡Me lleva el diablo!
432
00:25:25,529 --> 00:25:26,739
¿Tienes hijos?
433
00:25:26,822 --> 00:25:27,740
Yo tengo hijos.
434
00:25:27,823 --> 00:25:31,118
De hecho, tengo una nieta
que solía ser mi nieto.
435
00:25:31,202 --> 00:25:33,371
Ahora transforman penes en vaginas.
436
00:25:34,872 --> 00:25:35,790
Es la ciencia.
437
00:25:35,873 --> 00:25:38,709
Podrían arreglar las tetas largas
que hay en África.
438
00:25:38,793 --> 00:25:42,296
Ahora ni siquiera puedes apretar una teta,
¡te despiden!
439
00:25:42,380 --> 00:25:46,550
Siento mucho que ya no puedan tocar
el cuerpo de una mujer a capricho.
440
00:25:46,634 --> 00:25:48,970
Está bien. Lo hice de joven.
441
00:25:55,518 --> 00:25:57,687
¿Qué haces de vuelta, Idiota Amin?
442
00:25:57,770 --> 00:25:59,647
Vine con un propósito.
443
00:25:59,730 --> 00:26:02,400
Me enteré
de que tengo un hijo bastardo aquí,
444
00:26:02,483 --> 00:26:04,402
concebido en mi última visita.
445
00:26:04,485 --> 00:26:08,030
El largo brazo de la ley
los trae siempre de regreso.
446
00:26:08,447 --> 00:26:10,658
¿Cuánto dinero le pasas a la madre?
447
00:26:10,741 --> 00:26:12,285
El rey no paga manutención.
448
00:26:12,368 --> 00:26:14,829
No pagaste manutención por 30 años,
¿y volviste?
449
00:26:15,705 --> 00:26:16,706
¡Eres un tonto!
450
00:26:17,873 --> 00:26:20,793
Mi hijo ha estado sin padre
por demasiado tiempo.
451
00:26:21,877 --> 00:26:22,920
¡Lo he visto!
452
00:26:23,004 --> 00:26:25,381
Ese chico siempre está frente al Garden.
453
00:26:25,464 --> 00:26:27,717
Revende entradas
en el Madison Square Garden.
454
00:26:27,800 --> 00:26:30,428
Seguro está ahí,
vendiendo entradas para St. John.
455
00:26:30,511 --> 00:26:32,138
Su mascota es un gran pavo.
456
00:26:32,221 --> 00:26:33,389
Claro que no.
457
00:26:33,472 --> 00:26:34,557
Es un ave del trueno.
458
00:26:36,559 --> 00:26:38,311
"Sigue al pájaro del trueno".
459
00:26:38,769 --> 00:26:41,355
¡Oigan! ¡Tengo cinco!
460
00:26:41,439 --> 00:26:42,648
¡Tengo cinco!
461
00:26:43,065 --> 00:26:46,110
¡Cinco entradas para el partido
de Middle Tennessee de hoy!
462
00:26:49,113 --> 00:26:52,074
Cinco entradas
para el partido de Middle Tennessee State.
463
00:26:52,158 --> 00:26:53,451
-No.
-Vamos.
464
00:26:53,534 --> 00:26:56,871
¿Qué mejor que pagar para ver
estudiantes atletas no remunerados?
465
00:27:00,458 --> 00:27:01,459
Semmi, ¡mira!
466
00:27:05,296 --> 00:27:07,173
¡Es mi potencial hijo bastardo!
467
00:27:08,466 --> 00:27:11,135
¡Akeem! Usted es rey de Zamunda.
468
00:27:11,218 --> 00:27:13,596
El mundo conoce su noble rostro.
469
00:27:13,679 --> 00:27:17,224
No puede pasear por la calle
como hicimos hace años.
470
00:27:19,894 --> 00:27:22,980
Vamos, Middle Tennessee State. Vamos.
471
00:27:23,064 --> 00:27:25,274
Tienen un pívot de 2,28 m.
472
00:27:25,691 --> 00:27:27,610
Véanlo antes de que se retire.
473
00:27:31,072 --> 00:27:31,906
Hola.
474
00:27:33,824 --> 00:27:34,992
¿Quieres entradas?
475
00:27:35,659 --> 00:27:36,660
No, gracias.
476
00:27:38,662 --> 00:27:40,498
Soy el rey Akeem Joffer,
477
00:27:41,123 --> 00:27:42,416
rey de Zamunda.
478
00:27:42,500 --> 00:27:44,001
Y creo que tú...
479
00:27:46,212 --> 00:27:47,296
¿Cómo te llamas?
480
00:27:48,005 --> 00:27:49,090
LaVelle.
481
00:27:50,174 --> 00:27:51,133
LaVelle Junson.
482
00:27:51,550 --> 00:27:52,551
LaVelle Junson...
483
00:27:53,302 --> 00:27:55,346
eres el heredero al trono de Zamunda,
484
00:27:56,806 --> 00:27:58,307
mi primogénito
485
00:27:58,891 --> 00:28:00,643
y mi único hijo varón.
486
00:28:02,895 --> 00:28:04,313
Sí, mi hijo.
487
00:28:05,314 --> 00:28:07,233
¿Pones las velas en el pastel?
488
00:28:07,316 --> 00:28:09,944
Necesito 31 velas en ese pastel.
489
00:28:10,027 --> 00:28:11,946
Solo hay diez en el paquete.
490
00:28:12,029 --> 00:28:14,532
¿Qué? ¿Por qué solo diez?
491
00:28:14,615 --> 00:28:17,326
No tenía suficiente dinero
para comprar más.
492
00:28:17,410 --> 00:28:19,036
¡Es cumpleaños de tu sobrino!
493
00:28:19,120 --> 00:28:21,080
Por favor, trata de hacer 31 velas.
494
00:28:21,163 --> 00:28:22,581
Córtalas por la mitad.
495
00:28:22,665 --> 00:28:23,791
Serían solo 20.
496
00:28:26,001 --> 00:28:27,044
¡Primo!
497
00:28:27,128 --> 00:28:29,088
-¡Feliz cumpleaños!
-¡Feliz cumpleaños!
498
00:28:30,172 --> 00:28:31,424
¡Feliz cumpleaños!
499
00:28:31,882 --> 00:28:33,259
¡Feliz cumpleaños!
500
00:28:38,931 --> 00:28:40,266
¡Dios mío!
501
00:28:41,142 --> 00:28:42,309
¡Mi africano!
502
00:28:42,768 --> 00:28:44,770
Les dije que iba a volver.
503
00:28:44,854 --> 00:28:47,064
¿Por qué no dijiste que traías compañía?
504
00:28:47,148 --> 00:28:48,232
Habría limpiado.
505
00:28:48,315 --> 00:28:49,316
¿Lo conoces?
506
00:28:49,400 --> 00:28:50,776
Claro que lo conozco.
507
00:28:51,277 --> 00:28:53,154
Lo conozco bien a fondo.
508
00:28:53,237 --> 00:28:55,614
Le conozco todos los rincones.
509
00:28:55,698 --> 00:28:58,325
Sí, qué bueno volver a verte...
510
00:29:01,954 --> 00:29:03,205
Mary.
511
00:29:03,289 --> 00:29:04,165
Mary.
512
00:29:04,248 --> 00:29:06,375
-Como la virgen.
-Está bien, nene.
513
00:29:06,459 --> 00:29:08,461
-No es virgen.
-No nuestra Mary.
514
00:29:08,544 --> 00:29:10,254
-Tú lo sabes.
-Así es.
515
00:29:10,337 --> 00:29:12,423
Intentaron seducirme patéticamente.
516
00:29:12,506 --> 00:29:15,217
¿Él no era un príncipe o algo así?
517
00:29:15,301 --> 00:29:16,927
Ya no es un príncipe.
518
00:29:17,428 --> 00:29:18,721
Es nuestro rey.
519
00:29:20,139 --> 00:29:21,515
Ahora es un rey.
520
00:29:21,599 --> 00:29:23,309
-¿Un rey?
-Bien, rey.
521
00:29:23,976 --> 00:29:26,812
Entonces, ¿todavía tienes
ese lindo... cetro?
522
00:29:27,521 --> 00:29:30,483
¡Oye! ¡No quiero oír eso en mi cumpleaños!
523
00:29:30,608 --> 00:29:31,817
Mary.
524
00:29:31,901 --> 00:29:33,944
De veras, ¿este tipo es mi padre?
525
00:29:34,028 --> 00:29:35,446
¡Padre! Chico...
526
00:29:39,658 --> 00:29:42,119
Ay, chico. Podría... Podría ser él.
527
00:29:42,203 --> 00:29:44,705
Él... Saben que yo era promiscua, ¿no?
528
00:29:44,788 --> 00:29:46,123
Andaba en la calle.
529
00:29:46,207 --> 00:29:48,709
-No mientes.
-No cobraba. Debí haberlo hecho.
530
00:29:48,792 --> 00:29:50,461
Con aquel vestido.
531
00:29:50,544 --> 00:29:52,213
-Regalaba mi...
-¿Mary?
532
00:29:52,880 --> 00:29:54,423
He vuelto por mi hijo
533
00:29:54,507 --> 00:29:57,343
para que tome
su legítimo lugar en el trono.
534
00:29:58,260 --> 00:30:01,305
Zamondo, Wakanda, Connecticut,
no sé de dónde eres.
535
00:30:01,388 --> 00:30:02,223
Exactamente.
536
00:30:02,306 --> 00:30:04,600
He sido una fuerza en su vida
desde que nació.
537
00:30:04,683 --> 00:30:06,060
Por favor.
538
00:30:06,227 --> 00:30:07,561
Es su derecho.
539
00:30:08,145 --> 00:30:10,940
Le doy la oportunidad
de tener una vida mejor.
540
00:30:11,023 --> 00:30:12,608
¡No! Oye, viejo. En serio,
541
00:30:12,691 --> 00:30:14,568
no sé quién te crees que eres,
542
00:30:14,652 --> 00:30:16,070
pero te diré quién soy yo.
543
00:30:16,153 --> 00:30:18,155
Soy LaVelle Junson, ¿entendido?
544
00:30:18,239 --> 00:30:19,532
No necesito limosnas.
545
00:30:22,034 --> 00:30:23,202
Espera un minuto.
546
00:30:23,285 --> 00:30:24,495
-Espera.
-Fue mi culpa.
547
00:30:25,371 --> 00:30:27,498
-Continúen.
-Dios mío.
548
00:30:35,756 --> 00:30:36,966
ZAMUNDA
1 KILO - ORO PURO
549
00:30:37,883 --> 00:30:39,009
Hay oro.
550
00:30:39,802 --> 00:30:40,803
Y hay efectivo.
551
00:30:42,221 --> 00:30:43,222
Oigan todos,
552
00:30:43,847 --> 00:30:45,015
estoy pensando...
553
00:30:45,474 --> 00:30:48,102
¿Quién soy yo para negarme a ser príncipe?
554
00:30:50,062 --> 00:30:51,689
Mamá, empaca que nos vamos.
555
00:30:51,772 --> 00:30:55,276
Amén. Entonces, ¿tendré mi propia choza
con chamán privado?
556
00:30:55,651 --> 00:30:59,530
Solo ofrecemos llevar a LaVelle
de vuelta a Zamunda.
557
00:30:59,613 --> 00:31:02,700
No será así. No me subiré a un avión
558
00:31:02,783 --> 00:31:06,078
y volaré al otro lado del mundo
sin mi madre, ¿entendido?
559
00:31:06,161 --> 00:31:07,162
Ella viene.
560
00:31:11,000 --> 00:31:12,459
-Que así sea.
-Que así sea.
561
00:31:12,543 --> 00:31:13,544
Que así sea.
562
00:31:14,211 --> 00:31:15,462
-Voy a empacar.
-Bien.
563
00:31:16,463 --> 00:31:18,090
Mary, ¿te vas a ir?
564
00:31:18,173 --> 00:31:20,134
Mi PlayStation no va a ninguna parte.
565
00:31:20,217 --> 00:31:21,552
¿Y el resto de tus cosas?
566
00:31:21,635 --> 00:31:24,430
Son todas una porquería.
Quédense con todo.
567
00:31:25,514 --> 00:31:28,767
Informa al general Izzi
que recuperé a mi hijo de EE. UU.
568
00:31:28,851 --> 00:31:30,185
Sí, su majestad.
569
00:31:31,770 --> 00:31:32,938
Ya empacamos.
570
00:31:34,898 --> 00:31:37,526
La limusina los espera abajo.
571
00:31:37,610 --> 00:31:39,403
-¿Una limusina?
-Una limusina.
572
00:31:39,486 --> 00:31:41,071
Nunca subí a una limusina.
573
00:31:41,155 --> 00:31:42,197
¡Hola!
574
00:31:42,281 --> 00:31:45,200
¿Qué tal, amigos?
¿Cómo están? Qué lindos son.
575
00:31:45,784 --> 00:31:48,245
¿Crees que Lisa será comprensiva?
576
00:31:48,746 --> 00:31:50,331
¿Qué tiene que comprender?
577
00:31:50,914 --> 00:31:51,999
¡Me mentiste!
578
00:31:52,082 --> 00:31:53,626
No te mentí realmente.
579
00:31:53,709 --> 00:31:54,793
Esto huele a Semmi.
580
00:31:55,377 --> 00:31:57,546
Bueno, no quiero culpar a nadie,
581
00:31:57,630 --> 00:32:01,675
pero tienes razón al asumir
que Semmi tuvo algo que ver con esto.
582
00:32:01,759 --> 00:32:03,719
Debiste decírmelo.
583
00:32:05,471 --> 00:32:09,016
No sabía qué hacer.
Estaba tratando de hacer lo correcto.
584
00:32:09,099 --> 00:32:11,852
¿Por nuestra familia o por Zamunda?
585
00:32:13,896 --> 00:32:14,897
De acuerdo,
586
00:32:15,356 --> 00:32:17,524
tienes un hijo ilegítimo.
587
00:32:17,608 --> 00:32:19,485
No serías el primer rey que lo tiene.
588
00:32:19,568 --> 00:32:20,402
Eso es verdad.
589
00:32:20,486 --> 00:32:22,321
Además, ni siquiera nos conocíamos.
590
00:32:22,404 --> 00:32:23,989
Exacto, aún no nos conocíamos.
591
00:32:24,073 --> 00:32:26,700
No te engañé.
Pasó antes de que nos conociéramos.
592
00:32:26,784 --> 00:32:28,911
Tú no fuiste mi primer hombre tampoco..
593
00:32:28,994 --> 00:32:31,872
Correcto... ¿Qué dijiste
sobre otros hombres?
594
00:32:31,955 --> 00:32:35,334
Entonces, supongo
que no hiciste nada malo.
595
00:32:35,417 --> 00:32:38,087
Fue sin querer. Pudo pasarle a cualquiera
596
00:32:38,170 --> 00:32:40,005
cuyo mejor amigo le presentó
597
00:32:40,089 --> 00:32:42,424
a una mujer que lo drogó
y tuvo sexo con él.
598
00:32:42,508 --> 00:32:45,344
Pero ¿qué dijiste
de los otros hombres con los que...?
599
00:32:49,473 --> 00:32:50,849
De ahora en adelante,
600
00:32:51,517 --> 00:32:53,894
tendrás que ser sincero conmigo.
601
00:32:53,977 --> 00:32:55,562
No más sorpresas.
602
00:32:55,646 --> 00:32:56,647
Te lo prometo.
603
00:32:56,730 --> 00:32:58,857
No más sorpresas, mi amor.
604
00:32:58,941 --> 00:33:01,443
Nunca más habrá otra sorpresa.
605
00:33:03,529 --> 00:33:04,405
¿Qué?
606
00:33:04,488 --> 00:33:06,115
¡Mira este vestíbulo!
607
00:33:06,198 --> 00:33:08,325
Tengo que tomar fotos para mi Insta.
608
00:33:10,536 --> 00:33:11,912
#familia.
609
00:33:11,995 --> 00:33:13,497
Esa es la última sorpresa.
610
00:33:13,580 --> 00:33:15,290
¡Ey! ¿Qué tal?
611
00:33:15,374 --> 00:33:17,251
¡Hola! ¿Qué tal, familia?
612
00:33:17,334 --> 00:33:19,420
Voy a abrazarte porque yo soy así.
613
00:33:19,503 --> 00:33:21,255
¡Hola, reina!
614
00:33:21,338 --> 00:33:23,590
Lamento haberme acostado con tu hombre.
615
00:33:23,674 --> 00:33:26,009
Está bien.
616
00:33:26,427 --> 00:33:27,761
¿Qué está pasando aquí?
617
00:33:27,845 --> 00:33:28,679
Niñas.
618
00:33:28,762 --> 00:33:31,932
Niñas, me encantaría
que conocieran a su hermano.
619
00:33:33,350 --> 00:33:35,227
LaVelle, la princesa Tinashe.
620
00:33:35,310 --> 00:33:38,439
Tinashe, este
es tu hermano bastardo de EE. UU.
621
00:33:38,522 --> 00:33:42,568
Princesa Omma, este es
tu hermano bastardo de EE. UU.
622
00:33:42,651 --> 00:33:45,571
Y esta es mi hija mayor,
la princesa Meeka.
623
00:33:45,654 --> 00:33:46,989
Meeka, este es tu...
624
00:33:47,072 --> 00:33:49,032
Hermano bastardo. Ya lo saben.
625
00:33:49,116 --> 00:33:51,285
Entienden la idea. ¿Qué tal?
626
00:33:52,077 --> 00:33:54,037
Y yo me llamo Mary. ¿Cómo están?
627
00:33:54,121 --> 00:33:55,998
Llámenme segunda madre.
628
00:33:56,081 --> 00:33:58,584
Pero no tienen que hacerlo, chicas.
629
00:33:58,667 --> 00:34:01,879
Pero deberían, porque soy algo así.
630
00:34:01,962 --> 00:34:03,046
Mírennos.
631
00:34:03,464 --> 00:34:08,510
Una feliz familia zamundoestadounidense.
632
00:34:09,011 --> 00:34:10,763
Como las Kardashian.
633
00:34:11,764 --> 00:34:13,265
IZZI EZ PROGRESO
634
00:34:29,490 --> 00:34:31,909
Y esa es la historia
del Conejito y el Oso.
635
00:34:31,992 --> 00:34:33,952
Sí. Buena clase la de hoy, niños.
636
00:34:34,036 --> 00:34:35,329
Ahora vayan a jugar.
637
00:34:35,412 --> 00:34:37,581
Jueguen con sus granadas y Kalashnikovs.
638
00:34:37,664 --> 00:34:40,292
C-4, no juegues con el sarín, ¿entendido?
639
00:34:40,375 --> 00:34:41,376
Es peligroso.
640
00:34:41,460 --> 00:34:42,669
General Izzi.
641
00:34:43,253 --> 00:34:44,630
Acaban de informarnos
642
00:34:44,713 --> 00:34:49,551
que el rey Akeem ha regresado
de EE. UU. con un hijo.
643
00:34:50,552 --> 00:34:51,553
¿Un hijo?
644
00:34:54,598 --> 00:34:55,599
Un hijo.
645
00:35:11,156 --> 00:35:14,618
Tengo tanta hambre que me comería
las nalgas de una cebra.
646
00:35:17,830 --> 00:35:19,623
Entonces, LaVelle,
647
00:35:19,706 --> 00:35:23,502
¿qué hacías en Queens
antes de saber que eras un príncipe?
648
00:35:23,585 --> 00:35:26,171
No mucho, no sé si me entiendes.
649
00:35:26,255 --> 00:35:28,715
Buscaba oportunidades.
650
00:35:28,799 --> 00:35:31,218
-¿Sabes?
-Déjame decirte algo, querido.
651
00:35:31,301 --> 00:35:33,345
Ahora eres un príncipe. ¿Sí?
652
00:35:33,428 --> 00:35:35,931
Y un día, todo esto va a ser tuyo.
653
00:35:36,014 --> 00:35:39,893
Esta mesa larga, toda esta comida,
todo este maldito reino.
654
00:35:40,561 --> 00:35:43,313
Siempre pensé que Meeka sería reina.
655
00:35:43,397 --> 00:35:45,190
Las mujeres no pueden gobernar.
656
00:35:45,274 --> 00:35:46,316
Es la ley.
657
00:35:46,942 --> 00:35:49,611
Entonces, ¿va a ser este sujeto?
658
00:35:53,490 --> 00:35:55,158
Perdí el apetito.
659
00:36:03,125 --> 00:36:04,126
Entonces,
660
00:36:04,209 --> 00:36:07,796
¿pueden decirme
por qué el puré de papas es negro?
661
00:36:07,880 --> 00:36:09,047
Es caviar.
662
00:36:09,131 --> 00:36:10,465
¿Es cavi-qué?
663
00:36:10,549 --> 00:36:11,675
Caviar, mamá.
664
00:36:11,758 --> 00:36:13,343
Nuestro primo se llama así.
665
00:36:19,850 --> 00:36:21,727
¿Estás en el cuarto correcto?
666
00:36:21,810 --> 00:36:22,769
Lisa, por favor.
667
00:36:22,853 --> 00:36:24,980
Me pegan de todos lados.
668
00:36:25,063 --> 00:36:26,523
Meeka está muy molesta.
669
00:36:30,903 --> 00:36:32,446
¿Alguna vez se te ocurrió
670
00:36:32,529 --> 00:36:35,157
que Meeka hubiera querido ser tu heredera?
671
00:36:35,240 --> 00:36:38,035
Se entrenó toda su vida para eso.
672
00:36:40,454 --> 00:36:42,789
Este chico no habría sido
mi primera elección,
673
00:36:42,873 --> 00:36:44,291
pero ¿qué puedo hacer?
674
00:36:45,042 --> 00:36:46,668
Él es mi primogénito.
675
00:36:46,752 --> 00:36:47,878
Mi único hijo varón.
676
00:36:48,587 --> 00:36:50,130
Y conoces la ley.
677
00:36:50,213 --> 00:36:51,840
No eres tú el que habla.
678
00:36:51,924 --> 00:36:53,592
Es tu padre.
679
00:36:55,093 --> 00:36:56,094
Buenas noches.
680
00:37:03,602 --> 00:37:05,520
Lisa, me preguntaba,
681
00:37:05,979 --> 00:37:09,107
acabo de llegar de un viaje muy agotador,
682
00:37:09,191 --> 00:37:11,485
y pensé que tal vez, quizá,
683
00:37:11,568 --> 00:37:13,111
si tuvieras ganas...
684
00:37:14,321 --> 00:37:16,615
Quizá es mal momento de mi parte
685
00:37:16,698 --> 00:37:18,659
sugerirte algo así.
686
00:37:19,201 --> 00:37:20,452
Buenas noches, mi amor.
687
00:37:22,204 --> 00:37:23,747
Dulces sueños, mi amor.
688
00:37:30,504 --> 00:37:31,672
Esto es una asco.
689
00:37:42,849 --> 00:37:43,767
Buenos días.
690
00:37:50,607 --> 00:37:54,069
¡Buenos días, Zamunda!
691
00:37:58,156 --> 00:37:59,199
¡Sí!
692
00:38:01,660 --> 00:38:03,161
Buenos días, mi príncipe.
693
00:38:04,871 --> 00:38:06,832
¿"Mi príncipe"? Me gusta eso.
694
00:38:06,915 --> 00:38:08,709
¿Quiere que lo bañemos?
695
00:38:09,376 --> 00:38:10,419
¿Que me bañen?
696
00:38:19,761 --> 00:38:20,887
¿Las tres?
697
00:38:27,436 --> 00:38:28,353
¿Desnudo?
698
00:38:30,939 --> 00:38:32,065
Está bien.
699
00:38:33,567 --> 00:38:34,776
Ahora regreso.
700
00:38:35,986 --> 00:38:36,820
¡Ma!
701
00:38:37,946 --> 00:38:38,780
¡Ma!
702
00:38:38,864 --> 00:38:40,198
Oye, mira.
703
00:38:41,324 --> 00:38:42,284
Me vuelvo loco.
704
00:38:42,367 --> 00:38:44,995
Tres chicas en mi cuarto
ofrecieron bañarme.
705
00:38:45,078 --> 00:38:47,581
Nene, en primer lugar, cálmate, ¿sí?
706
00:38:47,664 --> 00:38:49,291
Estamos en otro país,
707
00:38:49,374 --> 00:38:53,670
tienen costumbres
y tradiciones diferentes.
708
00:38:53,754 --> 00:38:54,755
Adáptate.
709
00:38:54,838 --> 00:38:56,173
Son cosas de príncipes.
710
00:38:56,715 --> 00:38:58,425
-Te bañan. ¿Sí?
-Sí.
711
00:38:58,508 --> 00:39:00,677
-Así que sé un príncipe.
-Un príncipe.
712
00:39:00,761 --> 00:39:02,054
Ve y disfruta ese baño.
713
00:39:02,137 --> 00:39:03,638
Sí, mamá, gracias.
714
00:39:03,722 --> 00:39:05,599
-Ve a que te laven.
-Sí.
715
00:39:15,317 --> 00:39:17,444
Sus partes reales están limpias, señora.
716
00:39:18,612 --> 00:39:20,864
Una vez más. Para estar segura.
717
00:39:30,665 --> 00:39:32,542
Buenos días, alteza real.
718
00:39:32,626 --> 00:39:33,710
Me llamo Mirembe.
719
00:39:34,086 --> 00:39:35,837
Seré su peluquera real.
720
00:39:36,546 --> 00:39:40,258
Por favor, concédame el honor
de cortar su preciado pelo.
721
00:39:42,928 --> 00:39:44,930
El de la cabeza, señor.
722
00:39:46,515 --> 00:39:47,849
Pelo de la cabeza.
723
00:39:47,933 --> 00:39:50,977
Seguramente las bañistas reales
lo asearon a fondo,
724
00:39:51,061 --> 00:39:53,605
a juzgar por la sonrisa en su cara.
725
00:39:57,150 --> 00:39:59,945
Ahora, por favor, recuéstese y relájese.
726
00:40:13,250 --> 00:40:14,292
¡Vaya!
727
00:40:14,626 --> 00:40:16,503
Mírate. ¡Estás hermosa!
728
00:40:16,586 --> 00:40:19,673
-Gracias, y tú te ves muy...
-Sí.
729
00:40:19,756 --> 00:40:20,799
¿Qué es esto?
730
00:40:20,882 --> 00:40:23,135
Tengo una peluquera real, ella me a puso.
731
00:40:25,178 --> 00:40:27,681
-Debemos irnos.
-Sí. Tenemos esa cuestión.
732
00:40:39,985 --> 00:40:43,738
Les presento a LaVelle Junson de Queens.
733
00:40:45,991 --> 00:40:47,159
Y a mi mamá.
734
00:40:47,909 --> 00:40:50,453
Y a su mamá.
735
00:40:53,665 --> 00:40:55,333
Hola, papá rey del nene.
736
00:40:55,417 --> 00:40:57,627
Madrastra reina, ¿qué tal?
737
00:40:57,711 --> 00:41:00,172
Madre, ¿no tienes un vestido así?
738
00:41:00,255 --> 00:41:01,548
Gracias por el préstamo.
739
00:41:01,631 --> 00:41:04,551
Los sastres tuvieron que agrandarlo
para que me entrara.
740
00:41:04,634 --> 00:41:06,428
Tienes una ropa genial, querida.
741
00:41:06,511 --> 00:41:09,431
¿Y quién te dijo que podías usar mi ropa?
742
00:41:09,514 --> 00:41:11,933
Pensé que, como estamos emparentadas,
743
00:41:12,017 --> 00:41:14,811
podíamos compartir un par de...
744
00:41:15,604 --> 00:41:17,314
¿Por qué su mamá es tan engreída?
745
00:41:17,397 --> 00:41:18,565
¿Qué es "engreída"?
746
00:41:18,648 --> 00:41:20,108
No soy engreída.
747
00:41:20,567 --> 00:41:22,527
-Las engreídas dicen: "¿Qué?".
-¿Qué?
748
00:41:24,070 --> 00:41:24,905
Lo dijiste.
749
00:41:27,574 --> 00:41:28,909
En Queens hacemos eso.
750
00:41:28,992 --> 00:41:32,871
No puedo enfatizar lo importante
que es que estés aquí ahora.
751
00:41:32,954 --> 00:41:34,497
Con fines educativos.
752
00:41:34,581 --> 00:41:36,416
Un líder mundial podría
753
00:41:36,499 --> 00:41:38,919
atravesar la puerta con una proposición
754
00:41:40,170 --> 00:41:42,005
importante y urgente.
755
00:42:01,274 --> 00:42:02,150
¡General Izzi!
756
00:42:02,734 --> 00:42:04,736
Qué sorpresa totalmente inesperada.
757
00:42:04,819 --> 00:42:06,154
¡Rey Akeem!
758
00:42:06,780 --> 00:42:09,157
He venido a felicitarlo
759
00:42:09,241 --> 00:42:11,243
por hallar su esperma perdido.
760
00:42:12,035 --> 00:42:14,704
Yo también me pregunto
por mis balas perdidas.
761
00:42:15,372 --> 00:42:16,998
Gracias por sus lindas palabras.
762
00:42:18,083 --> 00:42:20,210
Pero no he venido solo con palabras.
763
00:42:20,752 --> 00:42:25,006
Vine con un regalo para su nuevo príncipe.
764
00:42:29,761 --> 00:42:31,096
Con su permiso,
765
00:42:31,846 --> 00:42:33,682
rey Akeem.
766
00:42:34,307 --> 00:42:35,809
Permiso concedido.
767
00:42:59,749 --> 00:43:02,544
Me gustaría presentarles a mi hija,
768
00:43:03,503 --> 00:43:04,462
Bopoto.
769
00:43:33,408 --> 00:43:37,037
¿Cómo decirlo
Para no molestar o desconcertar?
770
00:43:37,120 --> 00:43:39,080
-¡Es mi canción!
-¡Es su canción!
771
00:43:39,164 --> 00:43:43,168
Corre el rumor
De que no has recibido amor
772
00:43:43,251 --> 00:43:47,047
Dicen que tú no ya sabes qué
Por quién sabe cuánto
773
00:43:48,131 --> 00:43:51,843
Es difícil decir qué está bien
Cuando todo lo que quiere está mal
774
00:43:52,093 --> 00:43:53,178
Acaba
775
00:43:53,678 --> 00:43:56,973
Veintitrés posiciones
En una sola noche
776
00:43:57,057 --> 00:43:58,016
Acaba
777
00:43:58,099 --> 00:44:01,770
Solo te llamaré si dices que sí
778
00:44:01,853 --> 00:44:02,896
Acaba
779
00:44:02,979 --> 00:44:06,483
Deja que una mujer sea mujer
Y un hombre sea hombre
780
00:44:06,566 --> 00:44:07,609
Acaba
781
00:44:07,692 --> 00:44:11,071
Si me deseas, cariño
Aquí estoy
782
00:44:11,154 --> 00:44:12,322
Aquí estoy
783
00:44:12,405 --> 00:44:13,323
¡Diablos!
784
00:44:20,038 --> 00:44:22,957
Muchacho. Presta atención.
Te sabes esta canción.
785
00:44:23,041 --> 00:44:25,335
Ve a ponerle realeza a esa perra.
786
00:44:25,418 --> 00:44:26,920
Hazlo por nuestro país.
787
00:44:29,923 --> 00:44:32,675
Uno, dos, tres
No, linda, no beberé
788
00:44:32,759 --> 00:44:33,593
Acaba
789
00:44:33,676 --> 00:44:35,678
Considera esto, se me ocurrió
790
00:44:35,762 --> 00:44:38,014
Tú y yo, qué aventura
791
00:44:38,098 --> 00:44:40,975
Si coincides conmigo
Afuera seguimos
792
00:44:41,059 --> 00:44:43,395
Apoya tu lindo cuerpo
Contra mi parquímetro
793
00:44:43,478 --> 00:44:44,687
Te desnudaré
794
00:44:44,771 --> 00:44:47,690
Como si fueras una golosina
795
00:44:47,774 --> 00:44:49,734
Te mostraré
Lo talentoso que soy
796
00:44:53,279 --> 00:44:54,197
¿Qué tal?
797
00:44:55,407 --> 00:44:56,324
Rey Akeem,
798
00:44:56,783 --> 00:45:00,453
¿unimos a nuestras familias
en matrimonio bajo una bandera,
799
00:45:01,079 --> 00:45:05,417
uniendo a su bastardo con mi Bopoto?
800
00:45:09,212 --> 00:45:10,171
General,
801
00:45:10,922 --> 00:45:13,258
como sabe, tengo opiniones muy firmes
802
00:45:13,341 --> 00:45:15,468
sobre los matrimonios arreglados.
803
00:45:15,969 --> 00:45:19,180
El amor verdadero es la base de mi reino.
804
00:45:24,519 --> 00:45:28,231
Pero si LaVelle lo desea,
¿quién soy yo para interponerme?
805
00:45:28,314 --> 00:45:29,566
-Espera, ¿qué?
-¡Padre!
806
00:45:30,567 --> 00:45:31,401
¡LaVelle!
807
00:45:32,110 --> 00:45:33,528
¿Esto es lo que quieres?
808
00:45:34,279 --> 00:45:36,072
Sí, me interesa.
809
00:45:36,614 --> 00:45:37,740
Entonces, listo.
810
00:45:37,824 --> 00:45:39,409
Procedamos.
811
00:45:39,492 --> 00:45:42,328
Será una boda de semiapuro.
812
00:45:47,459 --> 00:45:48,293
¡Esperen!
813
00:45:50,462 --> 00:45:53,339
Recuerda las últimas palabras de tu padre.
814
00:45:53,423 --> 00:45:56,718
¡El chico debe pasar
la prueba soberana!
815
00:45:57,469 --> 00:46:01,931
Olvidarla sería escupir
en el rostro de los grandes Joffer
816
00:46:02,015 --> 00:46:04,017
que te precedieron.
817
00:46:05,477 --> 00:46:06,686
¿Y este quién es?
818
00:46:08,229 --> 00:46:09,772
Le doy una semana.
819
00:46:11,774 --> 00:46:14,527
No me gustaría
tener que volver a planear su muerte.
820
00:46:17,947 --> 00:46:20,074
¿Eso significa "vámonos"?
821
00:46:27,165 --> 00:46:29,542
Nos vemos en una semana, mi príncipe.
822
00:46:29,626 --> 00:46:30,668
Muy bien.
823
00:46:33,254 --> 00:46:35,340
Padre, ¿podemos hablar de esto?
824
00:46:35,423 --> 00:46:38,801
-No hay de qué hablar.
-Dealadonia es nuestra mayor amenaza.
825
00:46:38,885 --> 00:46:41,888
Sellar la paz
en base a los caprichos de testosterona
826
00:46:41,971 --> 00:46:44,516
de un hijo que apenas conoces es tonto.
827
00:46:44,599 --> 00:46:46,434
No hay nada de qué hablar.
828
00:46:54,192 --> 00:46:55,193
ZNN
RED DE NOTICIAS DE ZAMUNDA
829
00:46:55,276 --> 00:46:57,111
Esto es ZNN.
830
00:46:57,737 --> 00:47:00,740
Buenas noches, vecinos,
soy Totatsibibinyana.
831
00:47:00,823 --> 00:47:03,368
En un giro muy prometedor,
832
00:47:03,451 --> 00:47:05,870
la Red de Noticias de Zamunda
ha confirmado
833
00:47:05,954 --> 00:47:08,790
que el rey Akeem tiene un hijo.
834
00:47:08,873 --> 00:47:12,043
Es muy pronto para determinar
si el chico posee fuerza,
835
00:47:12,126 --> 00:47:14,420
inteligencia o capacidad alguna,
836
00:47:14,504 --> 00:47:17,340
pero sí sabemos que es varón.
837
00:47:17,423 --> 00:47:19,926
Y en cuanto a la realeza zamundana,
838
00:47:20,301 --> 00:47:21,636
con eso basta.
839
00:47:22,845 --> 00:47:24,597
La prueba tiene tres partes.
840
00:47:24,681 --> 00:47:26,140
-Bien.
-Cultura,
841
00:47:26,224 --> 00:47:29,727
pensamiento crítico,
y, lo más importante, coraje.
842
00:47:29,811 --> 00:47:31,271
¿Por dónde empezamos?
843
00:47:31,354 --> 00:47:35,608
Enséñenle al joven príncipe
cómo camina la realeza.
844
00:47:35,692 --> 00:47:37,402
Eso es lo que haremos.
845
00:47:37,485 --> 00:47:40,029
Te enseñaremos cómo caminar como príncipe.
846
00:47:40,113 --> 00:47:41,864
¿Qué tiene de malo mi caminar?
847
00:47:41,948 --> 00:47:43,700
Pareces un proxeneta.
848
00:47:43,783 --> 00:47:45,868
Te vistes como esclavo del futuro,
849
00:47:45,952 --> 00:47:47,912
pareces Jar Jar Binks.
850
00:47:47,996 --> 00:47:49,872
Aquí, en este salón,
851
00:47:49,956 --> 00:47:53,585
te verás cara a cara
con tu herencia zamundana.
852
00:47:55,086 --> 00:47:56,045
Comencemos.
853
00:47:57,547 --> 00:47:59,799
-Jampu Joffer.
-Jampu.
854
00:48:00,216 --> 00:48:02,051
-Jakoof Joffer.
-Jajkoof.
855
00:48:02,385 --> 00:48:04,304
El poderoso JoKeim Joffer,
856
00:48:04,387 --> 00:48:06,431
el más guapo de todos los Joffer.
857
00:48:08,600 --> 00:48:09,851
Contrae la espalda.
858
00:48:10,226 --> 00:48:11,644
Los hombros hacia atrás.
859
00:48:12,270 --> 00:48:13,396
Levanta el mentón.
860
00:48:13,479 --> 00:48:14,856
Mete el estómago,
861
00:48:14,939 --> 00:48:16,024
y camina así.
862
00:48:17,191 --> 00:48:18,735
Ahora camino... Bien.
863
00:48:20,236 --> 00:48:22,739
-Este es el andar real.
-Bien.
864
00:48:24,657 --> 00:48:25,658
Alto. No.
865
00:48:25,742 --> 00:48:27,118
Mete el trasero.
866
00:48:27,619 --> 00:48:28,870
¿Y este quién es?
867
00:48:29,203 --> 00:48:31,164
-Jappa Joffer.
-No.
868
00:48:31,247 --> 00:48:33,041
-Jabba el Hutt Joffer.
-No.
869
00:48:33,124 --> 00:48:34,584
Jumping Jack Flash Joffer.
870
00:48:34,667 --> 00:48:35,710
No.
871
00:48:35,793 --> 00:48:37,378
-¿Gerald Levert Joffer?
-No.
872
00:48:37,462 --> 00:48:39,130
-¿Jimmy "J.J." Walker Joffer?
-No.
873
00:48:39,213 --> 00:48:41,090
-Jabberwocky Joffer.
-No.
874
00:48:41,174 --> 00:48:43,343
James Brown Joffer. "¡Oye!".
875
00:48:50,892 --> 00:48:53,019
¿Qué estoy haciendo aquí?
876
00:48:53,102 --> 00:48:54,145
Tengo hambre,
877
00:48:54,729 --> 00:48:56,356
llego tarde a mi baño.
878
00:48:56,439 --> 00:48:57,815
¿Qué estoy buscando?
879
00:49:00,443 --> 00:49:01,944
¡Eso es un león, hermano!
880
00:49:02,028 --> 00:49:05,031
Cuando puedas cortarle los bigotes
a un león en reposo,
881
00:49:05,114 --> 00:49:06,991
estarás listo para ser príncipe.
882
00:49:11,245 --> 00:49:12,455
Es una broma.
883
00:49:12,538 --> 00:49:13,790
Es una broma.
884
00:49:13,873 --> 00:49:16,125
Tú nunca hiciste algo así.
885
00:49:16,209 --> 00:49:17,168
Sí, lo hice.
886
00:49:17,627 --> 00:49:19,128
En mi primer intento.
887
00:49:20,171 --> 00:49:22,215
Bueno... Sí.
888
00:49:22,298 --> 00:49:23,841
En el primero. Muy valiente.
889
00:49:23,925 --> 00:49:26,010
Necesitas el coraje de tus ancestros.
890
00:49:26,094 --> 00:49:28,137
¿Machete? ¿Lanzacohetes? ¿Qué tienes?
891
00:49:28,221 --> 00:49:30,556
La astucia de tu estilo occidental.
892
00:49:31,599 --> 00:49:32,809
Y estas.
893
00:49:40,733 --> 00:49:41,693
Gracias.
894
00:49:51,744 --> 00:49:53,079
Esto es un asco.
895
00:49:55,623 --> 00:49:57,208
No pertenezco aquí.
896
00:49:57,291 --> 00:49:59,627
Es hijo del rey de Zamunda.
897
00:50:01,796 --> 00:50:03,840
Viene de una larga línea de Joffer...
898
00:50:03,923 --> 00:50:06,592
Vengo de una larga línea
de pobres don nadie.
899
00:50:08,344 --> 00:50:11,556
¿Cómo rayos creí que podría tener esto?
900
00:50:11,639 --> 00:50:12,765
O cualquier cosa.
901
00:50:14,767 --> 00:50:16,060
De veras, solo...
902
00:50:16,144 --> 00:50:18,062
Corta esto, ¿sí?
903
00:50:20,231 --> 00:50:23,025
¿Quiere quitarse
la trenza principesca real?
904
00:50:25,653 --> 00:50:27,071
Está bien.
905
00:50:27,155 --> 00:50:28,364
Para ser sincera,
906
00:50:28,448 --> 00:50:30,450
no le quedaba muy bien.
907
00:50:31,784 --> 00:50:34,704
Es solo una
de las viejas tradiciones zamundanas.
908
00:50:36,456 --> 00:50:37,498
¡Rayos, sí!
909
00:50:37,582 --> 00:50:39,125
¿Hace cuánto lo ves así?
910
00:50:39,208 --> 00:50:40,752
¿Sabes cómo pica?
911
00:50:40,835 --> 00:50:41,878
Es una cola de rata.
912
00:50:43,755 --> 00:50:45,882
¿Qué es eso de los bigotes de león?
913
00:50:45,965 --> 00:50:48,259
De verdad, ¿qué es todo eso?
914
00:50:48,885 --> 00:50:51,012
No puedo hacer esto ahora.
915
00:50:54,515 --> 00:50:55,850
Mira dónde estoy.
916
00:50:58,144 --> 00:51:00,062
No debo estar aquí.
917
00:51:01,022 --> 00:51:02,690
Toda mi vida
918
00:51:02,774 --> 00:51:05,026
soñé con que un día vendría mi padre
919
00:51:05,109 --> 00:51:07,236
y me llevaría con mi mamá
a una nueva vida.
920
00:51:07,320 --> 00:51:11,032
Y resulta que es
el rey de todo un maldito país.
921
00:51:11,115 --> 00:51:13,159
Para satisfacer sus expectativas,
922
00:51:13,242 --> 00:51:16,454
debo caminar con el trasero fruncido
o hacer que me maten.
923
00:51:18,998 --> 00:51:20,666
Yo no soy así, Mirembe.
924
00:51:22,418 --> 00:51:24,587
No puedo ser lo que él desea.
925
00:51:26,464 --> 00:51:29,050
Entonces, no sea como el rey Akeem,
926
00:51:30,510 --> 00:51:32,303
sea como el príncipe Akeem.
927
00:51:34,430 --> 00:51:35,848
¿No es el mismo tipo?
928
00:51:37,308 --> 00:51:38,810
¿No ha oído la historia?
929
00:51:39,393 --> 00:51:41,354
Todo el mundo en Zamunda conoce
930
00:51:42,063 --> 00:51:44,982
la leyenda del príncipe Akeem
931
00:51:45,608 --> 00:51:47,777
en la tierra de Queens.
932
00:51:49,237 --> 00:51:53,407
Akeem era un príncipe obediente
y un hijo leal de Zamunda.
933
00:51:54,408 --> 00:51:58,162
Creía que un hombre debe hacer
su propio camino y seguir su corazón.
934
00:51:58,246 --> 00:51:59,747
Encontraré una novia.
935
00:51:59,831 --> 00:52:01,624
¿Qué tiene de malo la que tiene?
936
00:52:01,707 --> 00:52:02,917
Ladra como un perro.
937
00:52:03,709 --> 00:52:07,046
Quiero una mujer que despierte
mi intelecto y mi entrepierna.
938
00:52:07,129 --> 00:52:10,967
Cruzó los mares
para encontrar su verdadero amor.
939
00:52:11,050 --> 00:52:14,887
Allí, en las bárbaras tierras de Queens,
940
00:52:14,971 --> 00:52:18,850
el príncipe Akeem luchó
contra ladrones de ojos saltones,
941
00:52:18,933 --> 00:52:20,184
peluqueros malhablados
942
00:52:20,685 --> 00:52:23,062
y los sexistas del clero
943
00:52:23,145 --> 00:52:25,439
para ganar el corazón
de su verdadero amor,
944
00:52:25,982 --> 00:52:28,901
Lisa McDowell de Queens.
945
00:52:36,492 --> 00:52:39,996
La boda fue grandiosa, hermosa
946
00:52:40,872 --> 00:52:42,081
y mágica.
947
00:52:42,999 --> 00:52:45,251
Un nuevo amanecer surgía en Zamunda.
948
00:52:45,334 --> 00:52:48,296
Una sensación nueva de cambio y esperanza.
949
00:52:49,547 --> 00:52:53,217
El rey Akeem
puede haber olvidado su historia,
950
00:52:54,510 --> 00:52:56,804
pero el pueblo de Zamunda no.
951
00:53:05,980 --> 00:53:07,523
Camine su propio camino.
952
00:53:08,065 --> 00:53:10,401
No sea el príncipe de Zamunda.
953
00:53:11,903 --> 00:53:13,654
Sea el príncipe de Queens.
954
00:53:22,288 --> 00:53:23,372
Oigan
Vamos
955
00:53:25,291 --> 00:53:28,544
Saluden a Junson de Queens.
956
00:53:28,628 --> 00:53:31,255
Los odiadores odiarán
Los mentirosos mentirán
957
00:53:31,339 --> 00:53:34,634
Los destructores destruirán
Los novatos se equivocarán
958
00:53:34,717 --> 00:53:37,470
Los dormilones deben despertar
Lo diré otra vez
959
00:53:37,553 --> 00:53:39,347
Lo diré fuerte
Denme un grupo
960
00:53:39,430 --> 00:53:41,849
No solo un hombre
Para aplastar al público
961
00:53:43,643 --> 00:53:45,561
Si su majestad me lo permite,
962
00:53:45,645 --> 00:53:47,146
le presento
963
00:53:47,605 --> 00:53:48,648
a Kareem Junson,
964
00:53:48,731 --> 00:53:51,442
alias, tío Reem,
965
00:53:52,109 --> 00:53:53,945
mi consigliere real.
966
00:53:54,028 --> 00:53:56,364
Es supermentor en italiano.
967
00:53:56,614 --> 00:53:59,951
No necesitas más maestros
que tu rey y tu padre.
968
00:54:00,034 --> 00:54:00,868
No.
969
00:54:00,952 --> 00:54:03,162
Cuidado con la boquita, ricachón,
970
00:54:03,245 --> 00:54:05,623
montaban elefantes y perseguían a Tarzán,
971
00:54:05,706 --> 00:54:08,834
mientras yo le enseñaba a este chico
en las calles de Queens.
972
00:54:08,918 --> 00:54:09,919
Bueno...
973
00:54:10,002 --> 00:54:12,213
-No me conoce.
-Tú no me conoces a mí.
974
00:54:12,296 --> 00:54:14,382
-Tú no me conoces.
-¡Tú no me conoces!
975
00:54:14,465 --> 00:54:15,758
-No.
-Te cortaré.
976
00:54:15,841 --> 00:54:16,968
¡Suficiente!
977
00:54:19,720 --> 00:54:21,180
Tío Reem de Queens,
978
00:54:22,473 --> 00:54:24,767
-eres bienvenido en mi reino.
-Vamos.
979
00:54:24,850 --> 00:54:28,062
Benson, ¿tienen croquetas de cangrejo?
Necesito proteínas.
980
00:54:28,604 --> 00:54:30,356
-¿Quién es Benson?
-Eres tú.
981
00:54:30,439 --> 00:54:32,233
Espera.
982
00:54:32,316 --> 00:54:34,318
Déjame abrir mi Spotify.
983
00:54:36,487 --> 00:54:37,405
Bailemos.
984
00:54:37,863 --> 00:54:39,699
Claro que sí.
985
00:54:40,157 --> 00:54:41,575
-¿Ves sus pies?
-Sí.
986
00:54:41,659 --> 00:54:43,202
¿Ves dónde tiene la mano?
987
00:54:43,285 --> 00:54:44,787
-¿Ves cómo se mueve?
-Sí.
988
00:54:45,454 --> 00:54:46,956
Tiene cierta fluidez.
989
00:54:47,039 --> 00:54:49,417
Como dijo Bruce Lee: "Sé como el agua".
990
00:54:50,126 --> 00:54:51,335
Ese es Tebbe Joffer.
991
00:54:51,419 --> 00:54:54,505
Podía hablarles a los animales
y la gente lo creía loco,
992
00:54:54,588 --> 00:54:57,174
pero le enseñó
pasos de baile a una jirafa.
993
00:54:57,258 --> 00:55:00,928
Parece que pronto tendremos una boda real.
994
00:55:01,012 --> 00:55:03,139
Para darnos detalles, nos acompaña Semmi.
995
00:55:03,222 --> 00:55:04,306
Qué gusto verte.
996
00:55:04,390 --> 00:55:07,727
Según nuestra fuente de ZNN
dentro del palacio,
997
00:55:07,810 --> 00:55:09,729
oímos que, y cito:
998
00:55:09,812 --> 00:55:13,733
"El chico está superando
la prueba soberana
999
00:55:13,816 --> 00:55:18,612
"desde que llegó
su guapo y brillante tío".
1000
00:55:18,696 --> 00:55:21,323
Eso es absurdo, Totatsi.
¿Quién es tu fuente?
1001
00:55:21,407 --> 00:55:23,534
¿Qué tal?
1002
00:55:23,617 --> 00:55:25,244
Vida palaciega para mí.
1003
00:55:25,327 --> 00:55:28,497
¿Quién te crees, Reem,
yendo a espaldas del rey?
1004
00:55:28,581 --> 00:55:30,082
Sigue hablando, embustero.
1005
00:55:30,166 --> 00:55:32,043
Cuando mi muchacho mande aquí,
1006
00:55:32,126 --> 00:55:35,504
pasarás de chupamedias real
a limpiatraseros real.
1007
00:55:35,588 --> 00:55:37,506
No haré semejante cosa.
1008
00:55:37,590 --> 00:55:39,508
Como muchas frituras,
1009
00:55:39,592 --> 00:55:42,595
así que no te me acerques
con menos de doble hoja.
1010
00:55:52,646 --> 00:55:54,315
-Está bien.
-Sí.
1011
00:55:56,901 --> 00:55:58,819
Así es. Muy bien.
1012
00:55:59,779 --> 00:56:00,988
Creo que lo tengo.
1013
00:56:01,072 --> 00:56:02,281
¡Tienes algo!
1014
00:56:02,364 --> 00:56:03,949
-Di: "Hola, perra".
-No sé...
1015
00:56:04,033 --> 00:56:05,534
-¡Hola, perra!
-Eso es.
1016
00:56:05,618 --> 00:56:07,536
Así lo hacemos en Queens.
1017
00:56:07,620 --> 00:56:08,454
¡Hola, perra!
1018
00:56:08,537 --> 00:56:10,581
-No...
-No hagas eso. Es su madre.
1019
00:56:10,664 --> 00:56:12,625
-No dices...
-No, a su madre no.
1020
00:56:12,708 --> 00:56:14,251
Estadounidense obeso.
1021
00:56:14,335 --> 00:56:18,130
Sí, por 25 centavos al día,
contribuiré a engordarte las nalgas.
1022
00:56:18,631 --> 00:56:20,466
Vete al infierno, rata occidental.
1023
00:56:20,549 --> 00:56:21,675
¿Por qué no vas tú?
1024
00:56:21,759 --> 00:56:22,593
¡Oblígame!
1025
00:56:22,676 --> 00:56:25,721
-¿Sabes qué? Lo haré.
-¡Inútil con colesterol!
1026
00:56:27,181 --> 00:56:28,224
¡Bien!
1027
00:56:28,516 --> 00:56:30,184
Vamos a una pausa.
1028
00:56:31,769 --> 00:56:34,396
Es Forest Whitaker. Era broma. No lo es.
1029
00:56:34,480 --> 00:56:36,565
Es Tunde Joffer.
1030
00:56:36,649 --> 00:56:39,985
La razón por la que los zamundanos
migraron al este.
1031
00:56:40,069 --> 00:56:41,028
Va bien.
1032
00:56:41,403 --> 00:56:42,321
¿Sí?
1033
00:56:50,746 --> 00:56:52,581
Solo queda una prueba.
1034
00:56:52,665 --> 00:56:54,792
Cortarle los bigotes a un león.
1035
00:56:56,377 --> 00:56:59,380
Mi única pregunta es:
¿cómo vencerás tu miedo?
1036
00:57:00,422 --> 00:57:01,757
No lo haré.
1037
00:57:01,841 --> 00:57:02,842
Es un maldito león.
1038
00:57:03,884 --> 00:57:07,179
Descubrí que es útil considerarlos
grandes gatos domésticos.
1039
00:57:08,722 --> 00:57:10,975
¿Grandes gatos domésticos? ¿En serio?
1040
00:57:11,058 --> 00:57:12,434
¿Cuándo lo supiste?
1041
00:57:12,518 --> 00:57:14,687
¿En tu décimo o undécimo intento?
1042
00:57:14,770 --> 00:57:18,149
No sé de qué hablas.
Tuve éxito la primera vez.
1043
00:57:18,232 --> 00:57:19,567
Como mi padre.
1044
00:57:19,650 --> 00:57:20,484
¿Jaffe Joffer?
1045
00:57:20,568 --> 00:57:21,819
Y su padre.
1046
00:57:21,902 --> 00:57:22,862
Jappa Joffer.
1047
00:57:24,446 --> 00:57:26,073
Muy bien.
1048
00:57:28,659 --> 00:57:29,493
Mira.
1049
00:57:29,577 --> 00:57:30,411
¡Diablos!
1050
00:57:30,494 --> 00:57:32,621
No te alarmes. Es Babar, mi amigo.
1051
00:57:32,705 --> 00:57:34,957
Lo conozco desde que era pequeño.
1052
00:57:35,040 --> 00:57:37,084
-Déjalo pasar, muévete.
-Está bien.
1053
00:57:37,168 --> 00:57:39,086
Pasa, Babar, amigo mío.
1054
00:57:39,503 --> 00:57:41,380
Babar, el magnífico.
1055
00:57:41,922 --> 00:57:44,216
Lo conozco desde que era pequeño,
1056
00:57:44,300 --> 00:57:46,135
y ahora él también es padre.
1057
00:57:46,719 --> 00:57:47,803
El grandioso.
1058
00:57:52,474 --> 00:57:53,434
Debo admitir,
1059
00:57:54,268 --> 00:57:56,979
tus modales y tu estilo
son ajenos a mi reino,
1060
00:57:57,062 --> 00:57:58,731
-pero son impresionantes.
-¿Sí?
1061
00:57:59,356 --> 00:58:01,233
Solo intento ser como tú.
1062
00:58:01,901 --> 00:58:03,152
¿Me entiendes?
1063
00:58:03,611 --> 00:58:06,572
Mirembe, mi peluquera real,
1064
00:58:06,655 --> 00:58:10,951
me contó que tu papá quería que te casaras
con una chica de Dealadonia,
1065
00:58:11,076 --> 00:58:14,163
así que fuiste a Queens
a buscar una esposa a tu gusto.
1066
00:58:16,916 --> 00:58:18,626
Quería más que una esposa.
1067
00:58:19,543 --> 00:58:22,254
Alguien con quien conectar a todo nivel,
1068
00:58:22,338 --> 00:58:24,298
que me comprendiera,
1069
00:58:24,381 --> 00:58:27,092
aunque fuésemos de lugares muy diferentes.
1070
00:58:31,972 --> 00:58:34,683
Y podría decirse
que también me buscaba a mí mismo.
1071
00:58:37,895 --> 00:58:39,146
Descansa un poco...
1072
00:58:39,980 --> 00:58:40,814
hijo mío.
1073
00:58:42,775 --> 00:58:44,026
Gracias, papá.
1074
00:59:06,548 --> 00:59:07,925
Parece hambriento.
1075
00:59:08,717 --> 00:59:11,345
Se nota porque camina cerca del suelo.
1076
00:59:11,428 --> 00:59:14,223
No te agrado desde que llegué aquí.
Lo entiendo.
1077
00:59:14,348 --> 00:59:17,977
No es mi culpa que tu papá
embarazara a mi mamá y me trajera.
1078
00:59:18,060 --> 00:59:20,521
Nadie te pide que te quedes.
1079
00:59:20,604 --> 00:59:23,190
Todo bien, hermanita. Me iré pronto.
1080
00:59:23,274 --> 00:59:25,734
-¡Está por comerme un león!
-¡Eso espero!
1081
00:59:25,818 --> 00:59:26,819
-¡Bien!
-¡Bien!
1082
00:59:33,993 --> 00:59:36,328
Crees que voy a fallar, ¿no?
1083
00:59:43,752 --> 00:59:45,254
Nunca dije eso
1084
00:59:46,213 --> 00:59:47,256
en voz alta.
1085
00:59:48,507 --> 00:59:49,883
No hace falta.
1086
00:59:50,092 --> 00:59:51,135
Es esa mirada.
1087
00:59:55,597 --> 00:59:58,058
Me han mirado así toda mi vida.
1088
00:59:58,142 --> 01:00:00,894
Me ignoran por cómo hablo
1089
01:00:01,353 --> 01:00:02,563
o por mis orígenes.
1090
01:00:04,189 --> 01:00:06,608
No tienes idea de lo que estoy hablando
1091
01:00:06,692 --> 01:00:08,027
porque eres una princesa.
1092
01:00:09,069 --> 01:00:12,239
Las princesas también
pueden ser ignoradas.
1093
01:00:12,323 --> 01:00:14,992
Me he preparado toda mi vida
1094
01:00:15,075 --> 01:00:17,745
para estar donde estás tú en este momento.
1095
01:00:19,830 --> 01:00:20,914
Pero tienes razón,
1096
01:00:21,290 --> 01:00:24,710
no es justo que te culpe
por el error de mi padre.
1097
01:00:25,544 --> 01:00:27,421
No es que seas un error.
1098
01:00:27,963 --> 01:00:29,506
Eres una especie de error.
1099
01:00:29,590 --> 01:00:31,800
Está bien, lo entiendo. Bueno.
1100
01:00:32,426 --> 01:00:33,302
Rayos.
1101
01:00:40,142 --> 01:00:43,145
Quizá la prueba
no tenga que ver con valentía.
1102
01:00:45,731 --> 01:00:49,526
También es un desafío mental.
1103
01:01:13,967 --> 01:01:16,178
En ventas, se llama enganche y engaño.
1104
01:01:16,261 --> 01:01:19,056
El cliente piensa
que compra a mitad de precio,
1105
01:01:19,139 --> 01:01:22,101
y viene volando, dispuesto a comprar.
1106
01:01:22,184 --> 01:01:23,936
Pero, al llegar,
1107
01:01:24,019 --> 01:01:26,105
le venden algo mejor al doble.
1108
01:01:26,188 --> 01:01:28,857
¡Sí! Es la misma técnica
1109
01:01:28,941 --> 01:01:31,860
que usamos en batalla
llamada retirada fingida.
1110
01:01:31,944 --> 01:01:34,113
Un ejército se retira con la intención
1111
01:01:34,196 --> 01:01:36,907
de sacar al enemigo y emboscarlo.
1112
01:01:36,990 --> 01:01:39,410
En este escenario,
¿soy el ejército en retirada?
1113
01:01:39,493 --> 01:01:41,870
No. Eres el cebo del enganche..
1114
01:02:08,230 --> 01:02:09,148
Esto no está bien.
1115
01:02:09,273 --> 01:02:11,733
¡Mi sobrino podría ser devorado
por un león!
1116
01:02:12,234 --> 01:02:14,069
¿Qué clase de reino es este?
1117
01:02:14,153 --> 01:02:17,156
No veo lugar para comer
ni bandejas con comida, nada.
1118
01:02:56,945 --> 01:02:57,779
No.
1119
01:03:05,078 --> 01:03:06,830
¡Corre!
1120
01:03:06,914 --> 01:03:08,499
¡Confía en mí, no mires atrás!
1121
01:03:08,582 --> 01:03:10,375
¡Solo corre, viejo!
1122
01:03:10,459 --> 01:03:11,376
¡Sigue corriendo!
1123
01:03:32,981 --> 01:03:34,816
Está atrapado. Debo salvarlo.
1124
01:03:35,275 --> 01:03:36,276
Estúpido.
1125
01:03:36,360 --> 01:03:37,236
Espera, padre.
1126
01:03:40,906 --> 01:03:41,740
Mira.
1127
01:03:50,499 --> 01:03:51,333
¿Qué es esto?
1128
01:03:52,918 --> 01:03:54,002
¿Qué es esto?
1129
01:03:55,128 --> 01:03:57,089
Lo que le gusta a cualquier gato.
1130
01:04:00,384 --> 01:04:01,343
Comida para gatos.
1131
01:04:37,212 --> 01:04:38,130
Los tengo.
1132
01:04:44,094 --> 01:04:46,179
Está casi listo para ser príncipe.
1133
01:04:46,513 --> 01:04:47,472
Esperen. ¿Casi?
1134
01:04:48,765 --> 01:04:53,020
¡Es hora de umbajuntoo!
1135
01:04:53,103 --> 01:04:54,187
¡Umbajuntoo!
1136
01:04:54,271 --> 01:04:55,772
¡Umbajuntoo!
1137
01:05:06,950 --> 01:05:09,286
¿Qué es "umbajuntoo"?
1138
01:05:10,329 --> 01:05:11,955
La ceremonia de circuncisión.
1139
01:05:12,039 --> 01:05:12,998
La ceremonia de...
1140
01:05:13,790 --> 01:05:15,709
Te van a afilar la herramienta.
1141
01:05:15,792 --> 01:05:16,627
¡Sosténganlo!
1142
01:05:16,710 --> 01:05:18,003
No me agarren.
1143
01:05:18,086 --> 01:05:19,588
¡Diles que ya lo hicimos!
1144
01:05:19,671 --> 01:05:21,840
Está bien, querido. Nos gusta estar aquí.
1145
01:05:21,923 --> 01:05:24,009
Deja que le quiten una puntita.
1146
01:05:24,676 --> 01:05:28,722
Estos son los prepucios
de tus antepasados.
1147
01:05:29,973 --> 01:05:31,224
Joffer Joffer.
1148
01:05:31,308 --> 01:05:32,976
Tatarabuelo.
1149
01:05:33,226 --> 01:05:35,187
Jappa Joffer.
1150
01:05:35,270 --> 01:05:36,688
Tu bisabuelo.
1151
01:05:37,439 --> 01:05:38,690
Jaffe Joffer.
1152
01:05:38,774 --> 01:05:39,775
Tu abuelo.
1153
01:05:40,359 --> 01:05:43,362
Y el rey Akeem.
1154
01:05:49,242 --> 01:05:50,160
Bien.
1155
01:06:10,597 --> 01:06:12,599
¿Qué te pasa?
1156
01:06:15,060 --> 01:06:16,061
¿Ves? Una papa.
1157
01:06:22,943 --> 01:06:25,779
¡Te engañaron, querido!
1158
01:06:27,572 --> 01:06:29,950
Completaste la última prueba soberana.
1159
01:06:30,826 --> 01:06:32,327
La prueba del coraje.
1160
01:06:32,411 --> 01:06:33,245
¿Coraje?
1161
01:06:33,328 --> 01:06:36,790
¡Debo recordarte
que estuve frente a un león comehombres!
1162
01:06:37,249 --> 01:06:41,253
Poner tu miembro en peligro
también es una muestra de coraje.
1163
01:06:42,337 --> 01:06:45,048
Estamos dispuestos a sacrificar
lo más sagrado.
1164
01:06:45,716 --> 01:06:46,717
¿Mi pene?
1165
01:06:47,509 --> 01:06:48,635
¡Tu orgullo!
1166
01:06:49,970 --> 01:06:51,513
LaVelle Junson de Queens,
1167
01:06:53,098 --> 01:06:54,391
te corono
1168
01:06:56,017 --> 01:06:57,644
príncipe de Zamunda.
1169
01:07:03,650 --> 01:07:07,487
¿Pensó que la mejor respuesta
era dejar que se lo cortaran?
1170
01:07:07,779 --> 01:07:09,656
¡Estaba haciendo lo necesario!
1171
01:07:09,740 --> 01:07:10,949
¿Como qué, exactamente?
1172
01:07:11,533 --> 01:07:13,243
Probarme a mí mismo.
1173
01:07:14,286 --> 01:07:17,789
Nunca tuve la oportunidad
de hacer eso en casa.
1174
01:07:23,420 --> 01:07:24,463
Descansen.
1175
01:07:27,215 --> 01:07:29,760
Veo que está acostumbrándose
a la vida palaciega.
1176
01:07:30,761 --> 01:07:31,595
Bueno,
1177
01:07:32,345 --> 01:07:35,182
aparte de algunos rituales locos
que tienen aquí,
1178
01:07:35,891 --> 01:07:38,351
me parece que la vida aquí no es mala.
1179
01:07:43,440 --> 01:07:45,358
Tiene sus desventajas.
1180
01:07:45,776 --> 01:07:47,527
¿Vio alguna película zamundana?
1181
01:07:47,611 --> 01:07:48,987
¡Son caca de babuino!
1182
01:07:49,780 --> 01:07:52,824
Nunca reciben
más de 30 % en Rotten Papayas.
1183
01:07:54,409 --> 01:07:56,703
¡El cine estadounidense es el mejor!
1184
01:07:56,787 --> 01:07:57,746
¿El mejor?
1185
01:07:57,829 --> 01:08:00,832
Es la mayor blasfemia que he oído.
1186
01:08:00,916 --> 01:08:03,376
¿Qué tenemos además de superhéroes,
1187
01:08:03,460 --> 01:08:07,464
adaptaciones y secuelas
de películas viejas que nadie pidió?
1188
01:08:07,547 --> 01:08:09,174
Lo de las secuelas es cierto.
1189
01:08:09,257 --> 01:08:10,550
Si algo es bueno,
1190
01:08:10,926 --> 01:08:12,135
¿por qué arruinarlo?
1191
01:08:13,345 --> 01:08:15,013
Aunque hay excepciones.
1192
01:08:15,096 --> 01:08:15,931
¿Como cuáles?
1193
01:08:16,014 --> 01:08:17,766
¿Conoce la serie La Barbería?
1194
01:08:17,849 --> 01:08:19,851
¿Si la conozco...? Mírame.
1195
01:08:19,935 --> 01:08:22,270
Claro que la conozco.
1196
01:08:22,354 --> 01:08:25,482
Mi spin-off favorito es
el de Queen Latifah.
1197
01:08:26,650 --> 01:08:28,193
Pero esa no es La Barbería.
1198
01:08:29,110 --> 01:08:30,445
Es Salón de Belleza.
1199
01:08:31,822 --> 01:08:33,448
Es lo mismo.
1200
01:08:34,574 --> 01:08:36,243
No, no es lo mismo.
1201
01:08:40,747 --> 01:08:42,290
Entonces, ¿el entretenimiento
1202
01:08:42,374 --> 01:08:44,209
es nuestra mayor diferencia?
1203
01:08:45,794 --> 01:08:46,753
Bueno,
1204
01:08:47,629 --> 01:08:50,924
existen ciertas libertades
fuera de Zamunda.
1205
01:08:51,591 --> 01:08:52,509
Bien.
1206
01:08:53,468 --> 01:08:54,302
¿Como qué?
1207
01:08:57,013 --> 01:08:59,140
Esto va a sonar estúpido.
1208
01:08:59,808 --> 01:09:02,352
Pero siempre soñé con...
1209
01:09:03,144 --> 01:09:05,146
un día tener mi propia barbería.
1210
01:09:05,856 --> 01:09:07,232
¡Eso es increíble!
1211
01:09:08,817 --> 01:09:10,318
¿Se está burlando de mí?
1212
01:09:10,402 --> 01:09:13,321
¡No! Hablo en serio.
1213
01:09:13,405 --> 01:09:14,406
¡Hazlo!
1214
01:09:14,489 --> 01:09:17,284
No conozco a nadie
que use las tijeras como tú.
1215
01:09:17,367 --> 01:09:20,954
Pero las mujeres no pueden ser dueñas
de negocios en Zamunda.
1216
01:09:21,037 --> 01:09:21,997
¿En serio?
1217
01:09:23,623 --> 01:09:24,457
Así es.
1218
01:09:25,417 --> 01:09:26,418
Eso no está bien.
1219
01:09:28,461 --> 01:09:29,796
Pero soy el príncipe, ¿no?
1220
01:09:31,172 --> 01:09:32,299
¿Sabes qué?
1221
01:09:32,883 --> 01:09:37,220
Mientras sea príncipe, te prometo
que habrá algunos cambios por aquí.
1222
01:09:37,846 --> 01:09:39,681
Eso es muy idealista,
1223
01:09:40,682 --> 01:09:42,017
pero todos los príncipes
1224
01:09:43,018 --> 01:09:46,104
prometen cambiar las cosas, pero al final,
1225
01:09:47,480 --> 01:09:50,275
las hacen de la misma manera
que siempre se han hecho.
1226
01:09:50,817 --> 01:09:55,030
Sí. Pero yo no soy
como los demás príncipes, ¿recuerdas?
1227
01:09:56,531 --> 01:09:58,033
Soy un príncipe de Queens.
1228
01:09:59,159 --> 01:10:00,911
Me pregunto quién le dijo eso.
1229
01:10:02,704 --> 01:10:03,747
Alguien.
1230
01:10:13,882 --> 01:10:15,550
No debí haber hecho eso.
1231
01:10:17,302 --> 01:10:19,346
Espera. Mirem...
1232
01:10:23,183 --> 01:10:26,144
Creo que es mejor que se acueste
y descanse un poco.
1233
01:10:27,395 --> 01:10:29,606
Mañana será un día largo.
1234
01:10:30,190 --> 01:10:31,900
Está un paso más cerca
1235
01:10:33,026 --> 01:10:34,736
de casarse con su princesa.
1236
01:10:39,157 --> 01:10:40,200
Buenas noches.
1237
01:10:59,469 --> 01:11:02,681
Les presento
al príncipe heredero de Zamunda,
1238
01:11:03,098 --> 01:11:04,599
¡el príncipe LaVelle!
1239
01:11:29,124 --> 01:11:30,333
¡Rey Akeem!
1240
01:11:30,583 --> 01:11:32,168
Qué maravilla verlo.
1241
01:11:38,383 --> 01:11:40,468
-Príncipe LaVelle.
-General Izzi.
1242
01:11:40,552 --> 01:11:44,806
Por favor, permítame
volver a presentarle a mi hija,
1243
01:11:45,682 --> 01:11:46,850
Bopoto.
1244
01:12:06,953 --> 01:12:08,163
Mi príncipe.
1245
01:12:09,706 --> 01:12:12,042
Ustedes dos deberían conocerse mejor.
1246
01:12:12,125 --> 01:12:13,168
Sí.
1247
01:12:24,262 --> 01:12:25,764
Maravilloso.
1248
01:12:29,267 --> 01:12:31,019
¿Podría darme dos Crown Royals
1249
01:12:31,686 --> 01:12:33,813
para mí y mi compadre real?
1250
01:12:34,481 --> 01:12:35,315
¿Compadre?
1251
01:12:36,149 --> 01:12:37,067
Significa "amigo".
1252
01:12:38,693 --> 01:12:40,570
Soy amigo del tío Reem.
1253
01:12:40,653 --> 01:12:41,529
Así es.
1254
01:12:42,572 --> 01:12:43,406
Salud.
1255
01:12:44,449 --> 01:12:45,283
¿Qué tal?
1256
01:12:45,366 --> 01:12:46,701
Chicas, ¿cómo están?
1257
01:12:47,619 --> 01:12:48,745
Sé que me veo bien.
1258
01:12:49,245 --> 01:12:50,455
Un cambio de imagen.
1259
01:12:50,538 --> 01:12:51,998
Mi pelo está perfecto.
1260
01:12:52,082 --> 01:12:54,209
Vestido nuevo. ¿Quién es?
1261
01:12:54,292 --> 01:12:56,086
Si vas a usar ese vestido,
1262
01:12:56,169 --> 01:12:57,921
entonces, deberías usar esto.
1263
01:13:03,384 --> 01:13:04,511
Dios mío.
1264
01:13:05,720 --> 01:13:06,888
¿Hablas en serio?
1265
01:13:06,971 --> 01:13:08,431
Sí, date la vuelta.
1266
01:13:08,515 --> 01:13:09,724
Dios mío.
1267
01:13:13,561 --> 01:13:15,980
No puedo creerlo, es tan hermoso.
1268
01:13:16,064 --> 01:13:17,398
Vas a quererlo de vuelta.
1269
01:13:17,482 --> 01:13:19,734
Es un regalo. Ahora eres de la familia.
1270
01:13:21,945 --> 01:13:23,613
-Vamos a emborracharnos.
-¿Qué?
1271
01:13:23,696 --> 01:13:26,241
Sí, nena, tú y yo vamos a encendernos.
1272
01:13:26,658 --> 01:13:28,076
Camarero,
1273
01:13:28,159 --> 01:13:30,120
danos tu mejor trago.
1274
01:13:30,203 --> 01:13:32,247
Dos Cîroc fríos.
1275
01:13:38,294 --> 01:13:39,254
Entonces...
1276
01:13:39,754 --> 01:13:40,588
el matrimonio
1277
01:13:41,464 --> 01:13:42,757
es un paso importante.
1278
01:13:43,925 --> 01:13:46,302
Te haré un príncipe feliz.
1279
01:13:50,723 --> 01:13:51,683
¿Y tú?
1280
01:13:52,267 --> 01:13:54,394
¿Cómo puedo hacerte feliz?
1281
01:13:55,270 --> 01:13:56,271
¿Qué te gusta?
1282
01:13:57,313 --> 01:13:59,315
Lo que te guste a ti.
1283
01:14:00,316 --> 01:14:01,442
Preguntaré otra cosa.
1284
01:14:03,444 --> 01:14:05,989
Bopoto, ¿cuál es tu película favorita?
1285
01:14:06,531 --> 01:14:09,033
La que sea tu favorita.
1286
01:14:10,827 --> 01:14:12,078
¿Tienes algún objetivo?
1287
01:14:12,495 --> 01:14:14,914
¿Quieres comenzar algún negocio?
1288
01:14:15,206 --> 01:14:17,500
Cualquier negocio que tú quieras empezar.
1289
01:14:27,218 --> 01:14:30,221
Quiero tener una conexión
1290
01:14:30,305 --> 01:14:33,641
con la persona con quien vaya
a pasar el resto de mi vida.
1291
01:14:34,809 --> 01:14:36,728
Pero yo soy solo una esposa.
1292
01:14:43,860 --> 01:14:45,278
¿Puedes esperar aquí?
1293
01:14:45,361 --> 01:14:47,947
-Sí. Pero ¿qué debo hacer?
-Solo espera.
1294
01:14:48,740 --> 01:14:49,699
Aquí mismo.
1295
01:14:51,492 --> 01:14:52,785
Esperaré aquí.
1296
01:14:53,953 --> 01:14:54,787
Bien.
1297
01:14:55,205 --> 01:14:57,540
Dejen lo que estén haciendo
Estoy por arruinar
1298
01:14:57,624 --> 01:14:59,667
La imagen y el estilo que usabas
1299
01:14:59,751 --> 01:15:02,462
Me veo graciosa
Pero estoy ganando plata
1300
01:15:05,548 --> 01:15:09,636
Te voy a dar para que tengas
A dar para que tengas
1301
01:15:10,470 --> 01:15:12,347
Dame, cariño
1302
01:15:12,430 --> 01:15:15,141
Dame para que tenga
Dame para que tenga
1303
01:15:15,225 --> 01:15:16,976
Dame, cariño
1304
01:15:17,060 --> 01:15:18,728
Todo está saliendo...
1305
01:15:18,811 --> 01:15:20,688
No quiero interrumpir,
1306
01:15:20,772 --> 01:15:23,608
pero, Mutombo, ¿te importa
si hablo con ella un minuto?
1307
01:15:24,734 --> 01:15:25,652
Disculpa.
1308
01:15:25,860 --> 01:15:28,279
No. Es su fiesta, príncipe.
1309
01:15:28,363 --> 01:15:30,031
Ven aquí, gigante gentil.
1310
01:15:30,698 --> 01:15:31,532
Sí.
1311
01:15:33,159 --> 01:15:34,494
Necesito hablar contigo.
1312
01:15:36,287 --> 01:15:39,123
No hay nada de qué hablar. Disculpe.
1313
01:15:39,207 --> 01:15:40,375
Sí que lo hay.
1314
01:15:40,458 --> 01:15:41,876
No quiero casarme con ella.
1315
01:15:50,593 --> 01:15:51,803
Quiero estar contigo.
1316
01:15:53,888 --> 01:15:56,849
Tú eres la razón de que yo sea príncipe.
1317
01:15:57,934 --> 01:15:59,352
Pero, LaVelle...
1318
01:15:59,435 --> 01:16:00,395
Mira,
1319
01:16:01,980 --> 01:16:02,981
mi padre
1320
01:16:04,023 --> 01:16:05,275
lo entenderá.
1321
01:16:07,277 --> 01:16:08,403
Ahora regreso.
1322
01:16:13,283 --> 01:16:14,575
Debo decir
1323
01:16:14,659 --> 01:16:16,995
que se parece a su padre
más de lo que creí.
1324
01:16:17,078 --> 01:16:18,830
¿Por qué dice eso, general?
1325
01:16:18,913 --> 01:16:21,416
Arrastrar a este bastardo de EE. UU.
1326
01:16:21,499 --> 01:16:24,419
y lanzarlo a nuestros asuntos reales,
1327
01:16:25,295 --> 01:16:26,838
como un peón de ajedrez.
1328
01:16:29,424 --> 01:16:32,176
Tu peón acabará con una futura reina,
1329
01:16:32,260 --> 01:16:34,679
y ahora puede haber paz.
1330
01:16:35,471 --> 01:16:36,764
Y ganancias.
1331
01:16:38,433 --> 01:16:40,059
Bien jugado, rey Akeem.
1332
01:16:40,643 --> 01:16:42,061
Bien jugado.
1333
01:16:48,985 --> 01:16:50,320
Debo encontrar a mamá.
1334
01:16:50,403 --> 01:16:51,821
Debo encontrar al tío Reem.
1335
01:16:53,114 --> 01:16:55,199
Tenemos que dejar esta basura.
1336
01:16:55,742 --> 01:16:57,368
¿Por qué? ¿Adónde vamos?
1337
01:16:57,452 --> 01:16:58,286
A casa.
1338
01:17:00,413 --> 01:17:01,372
Un hogar...
1339
01:17:02,623 --> 01:17:05,501
Un hogar que podamos construir juntos.
1340
01:17:24,854 --> 01:17:26,481
¿Dónde está el príncipe LaVelle?
1341
01:17:26,564 --> 01:17:29,442
Me pidió que me quedara aquí
hace una hora.
1342
01:17:33,946 --> 01:17:37,825
Vieron al príncipe LaVelle Junson
huyendo con la peluquera real.
1343
01:17:37,909 --> 01:17:41,204
Se llevó a su tío Reem
y esa horrible mujer con él.
1344
01:17:42,205 --> 01:17:43,289
Sé respetuoso.
1345
01:17:43,373 --> 01:17:45,041
Es la madre de mi hijo.
1346
01:17:45,625 --> 01:17:47,418
Se llevó el avión real.
1347
01:17:48,086 --> 01:17:49,253
Perra ladrona.
1348
01:17:49,337 --> 01:17:50,671
Rey Akeem.
1349
01:17:52,090 --> 01:17:53,424
¿Dónde está su príncipe?
1350
01:17:54,133 --> 01:17:56,636
Creo que ha salido a dar uno de sus
1351
01:17:57,095 --> 01:17:59,931
paseos nocturnos.
Lo hace para aclarar su mente.
1352
01:18:01,682 --> 01:18:04,227
Espero que no se esté echando atrás.
1353
01:18:05,103 --> 01:18:06,062
Tonterías.
1354
01:18:06,604 --> 01:18:07,605
Bien.
1355
01:18:07,939 --> 01:18:11,025
Porque espero una boda mañana.
1356
01:18:11,692 --> 01:18:12,527
Por supuesto.
1357
01:18:16,948 --> 01:18:19,909
Campanas de boda.
1358
01:18:22,412 --> 01:18:25,498
Con todo lo que hice por él,
esto no lo puedo creer.
1359
01:18:25,581 --> 01:18:26,833
Lo hago príncipe,
1360
01:18:27,041 --> 01:18:29,043
le doy oportunidad de tener un futuro,
1361
01:18:29,127 --> 01:18:30,795
y así es como me paga.
1362
01:18:30,878 --> 01:18:34,298
Al fin tenía
una amiga de mi propio barrio,
1363
01:18:34,382 --> 01:18:36,050
y ahora se ha ido.
1364
01:18:37,427 --> 01:18:39,637
Voy a extrañar a la loca esa.
1365
01:18:39,720 --> 01:18:42,098
Podría haberme dicho lo de la peluquera,
1366
01:18:42,181 --> 01:18:44,684
en vez de huir a EE. UU. sin decir nada.
1367
01:18:44,767 --> 01:18:45,977
Es un acto egoísta.
1368
01:18:46,352 --> 01:18:47,979
Indigno de un Joffer.
1369
01:18:48,062 --> 01:18:49,105
Un acto cobarde.
1370
01:18:49,939 --> 01:18:51,732
De tal palo, tal astilla.
1371
01:18:52,233 --> 01:18:53,234
¿Qué dijiste?
1372
01:18:53,317 --> 01:18:55,361
-Los engreídos dicen: "¿Qué?".
-¿Qué?
1373
01:18:59,532 --> 01:19:01,325
Estás ebria, reina mía.
1374
01:19:01,409 --> 01:19:06,330
Todo tipo de locuras suceden
cuando estás ebrio y drogado.
1375
01:19:06,414 --> 01:19:10,042
Incluso concebir bebés
1376
01:19:10,126 --> 01:19:14,255
de los que no sabes nada.
1377
01:19:14,338 --> 01:19:16,632
Estás perdiendo el control.
1378
01:19:17,842 --> 01:19:19,677
¿Dices que estoy descontrolada?
1379
01:19:19,760 --> 01:19:21,888
-Los ebrios...
-La mujer habla...
1380
01:19:21,971 --> 01:19:24,932
-...dicen cosas que lamentan.
-...incluso nuestra hija...
1381
01:19:25,016 --> 01:19:26,225
¡Cuida tus palabras!
1382
01:19:30,062 --> 01:19:31,856
¿Qué te pasó, Akeem?
1383
01:19:32,732 --> 01:19:35,109
Se suponía que ibas a cambiar las cosas.
1384
01:19:36,277 --> 01:19:39,447
Ibas a llevar este reino al siglo XXI,
1385
01:19:39,530 --> 01:19:43,451
pero en vez de eso,
dejaste a nuestra hija de lado,
1386
01:19:43,534 --> 01:19:48,915
alguien que dedicó su vida a este país.
1387
01:19:48,998 --> 01:19:50,750
¿Y porque es mujer
1388
01:19:52,084 --> 01:19:53,711
no puede ser tu heredera?
1389
01:19:54,128 --> 01:19:57,131
No puedo ignorar siglos de tradición.
1390
01:19:57,215 --> 01:19:59,091
Soy el rey de esta tierra.
1391
01:19:59,175 --> 01:20:00,301
Debo ser fuerte.
1392
01:20:05,765 --> 01:20:06,599
Lo entiendo.
1393
01:20:08,267 --> 01:20:09,352
Eres el rey.
1394
01:20:10,686 --> 01:20:12,271
Bueno, te diré algo.
1395
01:20:12,730 --> 01:20:15,608
Hay muchas otras camas en este castillo.
1396
01:20:16,943 --> 01:20:18,903
Te sugiero que busques una.
1397
01:20:20,321 --> 01:20:23,574
¿Te atreves a desterrarme
de mi propia habitación?
1398
01:20:24,992 --> 01:20:26,160
¿Eres tonta?
1399
01:20:26,244 --> 01:20:29,580
¿Me ves saltando en una pierna
y ladrando como un perro?
1400
01:20:56,315 --> 01:20:58,109
¿Qué diablos está pasando aquí?
1401
01:20:58,192 --> 01:20:59,193
Está atrás.
1402
01:20:59,610 --> 01:21:01,404
Hace horas que está aquí.
1403
01:21:08,077 --> 01:21:09,078
Akeem.
1404
01:21:10,913 --> 01:21:12,164
¿Cómo estás, hijo?
1405
01:21:14,208 --> 01:21:16,002
Me gustaba fregar.
1406
01:21:16,085 --> 01:21:18,045
Era simple y tenía sentido.
1407
01:21:23,009 --> 01:21:26,012
Me he acercado cada vez más
a las comodidades de la vida,
1408
01:21:26,095 --> 01:21:28,014
y ahora abrí los ojos,
1409
01:21:28,097 --> 01:21:31,434
y el hombre que quería ser está
al otro lado del mundo.
1410
01:21:31,892 --> 01:21:32,977
LaVelle.
1411
01:21:33,060 --> 01:21:36,022
Sí, huyó a EE. UU. por amor,
tal como lo hice yo.
1412
01:21:37,064 --> 01:21:38,733
Por mi terquedad,
1413
01:21:38,816 --> 01:21:40,401
hice que mi propio hijo huyera.
1414
01:21:42,194 --> 01:21:43,571
Le fallé como padre.
1415
01:21:44,238 --> 01:21:45,740
No eres solo un padre,
1416
01:21:46,574 --> 01:21:47,908
eres el rey.
1417
01:21:48,409 --> 01:21:51,078
Y es difícil llevar el peso de la corona.
1418
01:21:51,495 --> 01:21:53,789
Ahora entiendo mejor esa expresión.
1419
01:21:54,081 --> 01:21:56,626
No es que la corona sea pesada.
1420
01:21:56,709 --> 01:21:58,794
Es todo lo que implica.
1421
01:22:00,129 --> 01:22:02,256
Tienes un país que gobernar.
1422
01:22:02,340 --> 01:22:05,051
Y un general loco respirándote en la nuca.
1423
01:22:05,134 --> 01:22:06,677
Y encima,
1424
01:22:06,761 --> 01:22:09,513
debes ser esposo y padre.
1425
01:22:09,597 --> 01:22:11,724
Ves lo preocupante que es.
1426
01:22:11,807 --> 01:22:12,975
Lo entiendo.
1427
01:22:13,059 --> 01:22:15,728
Por supuesto,
eres el rey de tu propio castillo.
1428
01:22:15,811 --> 01:22:18,314
Y los problemas nunca se terminan, Akeem.
1429
01:22:18,397 --> 01:22:20,232
Cuando presenté el McFlurby,
1430
01:22:20,316 --> 01:22:21,984
los de McDonald's vinieron
1431
01:22:22,068 --> 01:22:25,112
como el general Izzi viene tras de ti.
1432
01:22:25,196 --> 01:22:26,864
Cartas de cese y desistimiento.
1433
01:22:26,947 --> 01:22:28,616
Violación de derechos de autor.
1434
01:22:28,699 --> 01:22:32,870
El McFlurby no se parece en nada
al McFlurry.
1435
01:22:32,953 --> 01:22:35,247
Nuestras salsas van abajo.
1436
01:22:36,290 --> 01:22:37,917
Debes mantenerte fuerte.
1437
01:22:38,000 --> 01:22:40,294
¡Y tú debes poner a McDowell's primero!
1438
01:22:40,378 --> 01:22:41,587
¡Yo soy McDowell!
1439
01:22:41,671 --> 01:22:44,215
-¡Y yo soy Zamunda!
-¡No son los arcos dorados!
1440
01:22:44,298 --> 01:22:46,425
-¡Son los arcos de oro!
-¡Arcos de oro!
1441
01:22:46,509 --> 01:22:47,802
Y yo soy el jefe.
1442
01:22:47,885 --> 01:22:50,012
Y yo soy el maldito rey.
1443
01:22:50,096 --> 01:22:51,263
¡Sí que lo eres!
1444
01:22:51,639 --> 01:22:52,473
Cleo.
1445
01:22:53,349 --> 01:22:54,183
Gracias.
1446
01:22:54,558 --> 01:22:56,977
Necesitaba escuchar
la sabiduría de un padre.
1447
01:22:57,061 --> 01:23:00,272
Seguro tu padre entendería
por lo que estás pasando.
1448
01:23:00,356 --> 01:23:01,190
Sí.
1449
01:23:04,026 --> 01:23:05,027
¿Akeem?
1450
01:23:06,612 --> 01:23:09,156
¿Qué crees que diría tu madre ahora?
1451
01:23:10,616 --> 01:23:11,701
¿Mi madre?
1452
01:23:12,576 --> 01:23:13,661
La reina.
1453
01:23:14,578 --> 01:23:18,290
Siempre me pareció
la más sabia de todos los Joffer.
1454
01:23:19,166 --> 01:23:21,043
¿Qué te diría ahora?
1455
01:23:31,178 --> 01:23:32,680
Zamundanos, de pie.
1456
01:23:32,763 --> 01:23:34,265
Preparen el avión real.
1457
01:23:34,348 --> 01:23:35,641
Regresaré a EE. UU.
1458
01:23:35,725 --> 01:23:37,810
a recuperar a mi hijo errante.
1459
01:23:37,893 --> 01:23:39,895
El general Izzi regresará en un día,
1460
01:23:39,979 --> 01:23:43,065
y si no hay boda, seguro atacará.
1461
01:23:43,149 --> 01:23:45,109
Quédate aquí y protege a mi familia.
1462
01:23:45,609 --> 01:23:47,528
No soy un guerrero, su majestad.
1463
01:23:47,611 --> 01:23:50,489
Recuerda quién eres. Eres hijo de Zamunda.
1464
01:23:50,573 --> 01:23:51,866
Sé fuerte.
1465
01:23:58,831 --> 01:24:01,500
Te diré otra cosa, solo me gustan mulatas.
1466
01:24:01,584 --> 01:24:03,085
En eso no coincidimos.
1467
01:24:03,169 --> 01:24:04,587
A mí me gustan las negras.
1468
01:24:04,670 --> 01:24:07,631
Tan negra que necesites una linterna
para hacerle el amor.
1469
01:24:07,715 --> 01:24:09,592
Estoy buscando lo bueno.
1470
01:24:09,675 --> 01:24:11,177
¡Oye! ¡Mufasa!
1471
01:24:11,260 --> 01:24:12,928
¡Recuperaste a tu hijo!
1472
01:24:13,012 --> 01:24:15,765
Mi hijo está en Queens.
Es urgente que lo encuentre.
1473
01:24:15,848 --> 01:24:19,435
Recién pasó por aquí
con una linda africana.
1474
01:24:19,518 --> 01:24:20,352
¿No estaba bien?
1475
01:24:20,436 --> 01:24:22,146
Hablamos de conseguirle empleo.
1476
01:24:22,229 --> 01:24:24,648
Van a ahorrar dinero
y abrir su propio salón.
1477
01:24:24,732 --> 01:24:27,777
Le dije que podía empezar ya mismo,
es tan linda.
1478
01:24:27,860 --> 01:24:30,070
Pero fueron a casarse.
1479
01:24:31,697 --> 01:24:32,615
¿A casarse?
1480
01:24:32,698 --> 01:24:34,241
-¡Sí!
-¿Dónde?
1481
01:24:34,325 --> 01:24:37,536
Cerca del restaurante chino
donde me agarré una diarrea.
1482
01:24:37,620 --> 01:24:39,121
-¿Qué?
-¡King Yums!
1483
01:24:39,205 --> 01:24:40,790
No tengo tiempo para esto.
1484
01:24:40,873 --> 01:24:43,918
El huevo fu yong me hizo
pasar por lo de mi hermana
1485
01:24:44,001 --> 01:24:45,461
para una cagada urgente.
1486
01:24:45,544 --> 01:24:46,712
¡Silencio!
1487
01:24:47,129 --> 01:24:49,799
No tengo tiempo para oír
sobre tus evacuaciones.
1488
01:24:49,882 --> 01:24:51,342
¿Dónde es la ceremonia?
1489
01:24:52,301 --> 01:24:54,303
-Iglesia del Santo Júbilo.
-Gracias.
1490
01:24:56,514 --> 01:24:57,681
De nada.
1491
01:25:00,351 --> 01:25:02,520
¿Con quién cree que habla?
1492
01:25:02,603 --> 01:25:04,271
Tengo un perro llamado Rey.
1493
01:25:04,355 --> 01:25:06,440
Yo soy el rey aquí, no él.
1494
01:25:06,524 --> 01:25:07,358
Exacto.
1495
01:25:07,441 --> 01:25:09,652
Era más amable cuando era príncipe.
1496
01:25:09,735 --> 01:25:11,445
IGLESIA DEL SANTO JÚBILO
1497
01:25:17,368 --> 01:25:18,953
¿Es una devota casa de Dios?
1498
01:25:19,495 --> 01:25:21,789
Si devota significa barata, sí.
1499
01:25:21,872 --> 01:25:24,708
Es lo mejor que encontramos
un martes por la tarde.
1500
01:25:24,792 --> 01:25:29,004
Cásense antes de que termine
el día del camarón en Sizzler's.
1501
01:25:29,088 --> 01:25:32,049
No sé por qué lo llaman el día.
Termina a las 6:00.
1502
01:25:32,132 --> 01:25:34,927
Se trata del amor, no de los camarones.
1503
01:25:35,010 --> 01:25:36,804
-¿Qué es un Sizzler?
-Nada.
1504
01:25:48,190 --> 01:25:51,944
Supongo que el príncipe regresó
de su paseo de medianoche,
1505
01:25:52,403 --> 01:25:55,406
y está listo para casarse con mi hija.
1506
01:25:55,865 --> 01:25:58,242
Mis disculpas, general.
1507
01:25:58,325 --> 01:26:01,662
El príncipe LaVelle está indispuesto.
1508
01:26:02,663 --> 01:26:03,581
¿Indispuesto?
1509
01:26:04,039 --> 01:26:04,874
¿En serio?
1510
01:26:06,333 --> 01:26:08,669
No van a seguir jugando conmigo
1511
01:26:08,752 --> 01:26:13,007
como mono aullador pastando
en un campo de hierba de cabra en celo.
1512
01:26:13,757 --> 01:26:15,426
Ahora, dime,
1513
01:26:15,509 --> 01:26:16,886
¿dónde está el rey Akeem?
1514
01:26:31,150 --> 01:26:31,984
Está bien.
1515
01:26:32,610 --> 01:26:33,861
Casémoslos.
1516
01:26:36,488 --> 01:26:38,324
¡Que se haga la luz!
1517
01:26:39,825 --> 01:26:43,287
Estamos reunidos aquí hoy
1518
01:26:43,746 --> 01:26:47,958
para la unión de estas dos hermosas almas,
1519
01:26:48,042 --> 01:26:51,962
juntas como un par de suntuosos
1520
01:26:53,047 --> 01:26:54,465
frijoles.
1521
01:26:54,882 --> 01:26:56,425
¡Sí, Señor!
1522
01:26:56,508 --> 01:26:58,177
¡Amén!
1523
01:26:58,260 --> 01:26:59,094
¡Amén!
1524
01:26:59,178 --> 01:27:00,763
-¡Sientan su presencia!
-Sí.
1525
01:27:00,846 --> 01:27:02,389
Quiero ir a casa...
1526
01:27:02,473 --> 01:27:03,307
Mira...
1527
01:27:03,974 --> 01:27:05,476
Solo quiero disculparme.
1528
01:27:05,559 --> 01:27:10,022
Sé que esta no es exactamente
la boda que siempre imaginaste.
1529
01:27:10,105 --> 01:27:12,274
No sé por qué te disculpas.
1530
01:27:12,358 --> 01:27:14,610
Siempre imaginé
una ceremonia rara oficiada
1531
01:27:14,693 --> 01:27:19,448
por un mujeriego sexista
con calcetines negros.
1532
01:27:20,783 --> 01:27:22,826
No podría ser más perfecta.
1533
01:27:22,910 --> 01:27:25,371
¡Qué lindo! ¡Díganlo dos veces!
1534
01:27:25,454 --> 01:27:26,497
¡Amén!
1535
01:27:26,580 --> 01:27:27,665
Otra vez.
1536
01:27:27,748 --> 01:27:28,707
¡Aleluya, amén!
1537
01:27:28,791 --> 01:27:30,250
¡Vamos, nena!
1538
01:27:31,210 --> 01:27:33,504
¡Eso es! ¡Ahora eres de la familia!
1539
01:27:36,298 --> 01:27:37,341
Llévensela.
1540
01:27:38,592 --> 01:27:42,680
Será una prisionera
hasta que el rey Akeem me responda.
1541
01:27:59,321 --> 01:28:01,031
Enséñale a respetar.
1542
01:28:15,212 --> 01:28:16,046
Gracias.
1543
01:28:18,090 --> 01:28:18,924
¡Alto!
1544
01:28:20,092 --> 01:28:22,302
Llévame a la Iglesia del Santo Júbilo.
1545
01:28:22,386 --> 01:28:24,596
Tienes que usar la aplicación.
1546
01:28:24,680 --> 01:28:25,848
Y pedir un Lyft Lux.
1547
01:28:25,931 --> 01:28:28,684
Será caro por la hora pico,
busca una promoción.
1548
01:28:35,399 --> 01:28:38,610
Pelear no es
para chicas lindas y princesas.
1549
01:28:39,194 --> 01:28:44,199
Tu rey y padre debió enseñarte
a ser más educada.
1550
01:28:45,200 --> 01:28:46,702
No tan desagradable.
1551
01:28:55,461 --> 01:28:58,338
Defiéndete, sudor de bolas de babuino.
1552
01:29:22,196 --> 01:29:23,072
¡Meeka!
1553
01:29:38,045 --> 01:29:42,549
Quizá ahora quiera resolver
sus problemas diplomáticamente.
1554
01:29:45,677 --> 01:29:47,346
¿Tengo su atención?
1555
01:29:49,348 --> 01:29:50,516
Estoy escuchando.
1556
01:29:51,725 --> 01:29:54,812
Es hora del evento principal, jóvenes.
1557
01:29:55,646 --> 01:29:58,107
LaVelle Junson, ¿aceptas...?
1558
01:29:58,482 --> 01:29:59,817
¡Alto!
1559
01:30:02,027 --> 01:30:04,696
¿Viniste corriendo desde África?
1560
01:30:04,780 --> 01:30:07,116
LaVelle, no puedes hacer esto,
1561
01:30:07,199 --> 01:30:09,493
y no puedes darle la espalda a tu familia.
1562
01:30:09,576 --> 01:30:11,620
¿Familia? Déjame decirte algo,
1563
01:30:11,703 --> 01:30:13,288
¡yo crie a ese chico!
1564
01:30:13,872 --> 01:30:15,582
¡Sé lo que soy para ti!
1565
01:30:17,000 --> 01:30:19,378
Oí todo lo que te dijo el general Izzi.
1566
01:30:19,461 --> 01:30:22,005
Me usaste como un peón de ajedrez. ¿No?
1567
01:30:22,089 --> 01:30:23,090
LaVelle, hijo...
1568
01:30:23,173 --> 01:30:24,633
¡No me llames "hijo"!
1569
01:30:24,716 --> 01:30:26,218
Voy a vivir mi vida
1570
01:30:26,718 --> 01:30:28,178
con la mujer que amo.
1571
01:30:29,012 --> 01:30:31,723
No hay castillo ni montaña de oro
1572
01:30:31,807 --> 01:30:33,767
que vaya a impedirme amarla.
1573
01:30:35,352 --> 01:30:37,729
Y haré lo imposible para hacerla feliz.
1574
01:30:39,940 --> 01:30:42,442
Ahora, ¿lo entiendes o no?
1575
01:31:01,962 --> 01:31:02,796
Entiendo.
1576
01:31:09,970 --> 01:31:11,763
Hace mucho, yo era como tú.
1577
01:31:14,308 --> 01:31:17,186
Quizá no haya sido tan valiente,
1578
01:31:18,520 --> 01:31:19,980
pero conozco el amor.
1579
01:31:21,523 --> 01:31:25,611
Y cuando le dije a mi madre
que mi verdadero amor era mi reina Lisa,
1580
01:31:27,154 --> 01:31:29,031
me instó a ir por ella,
1581
01:31:29,615 --> 01:31:31,575
igual que lo hiciste tú.
1582
01:31:32,868 --> 01:31:35,704
Las cargas de mi país no son tuyas.
1583
01:31:36,455 --> 01:31:40,292
Y si quieres quedarte aquí,
y casarte con esta hermosa zamundana,
1584
01:31:40,375 --> 01:31:42,002
no lo impediré.
1585
01:31:42,085 --> 01:31:44,630
El miedo me ha dominado por mucho tiempo.
1586
01:31:45,422 --> 01:31:48,133
Es hora de ser un rey íntegro.
1587
01:31:51,887 --> 01:31:52,930
Un hombre íntegro.
1588
01:31:55,891 --> 01:31:57,559
Como tú, hijo mío.
1589
01:32:03,565 --> 01:32:06,735
Así que disculpen mi intrusión. Continúen.
1590
01:32:07,277 --> 01:32:09,780
Son horas extras,
necesito 200 dólares más.
1591
01:32:09,863 --> 01:32:12,908
Empieza esta ceremonia
antes de que te rompa...
1592
01:32:12,991 --> 01:32:17,454
Mary, si nuestro hijo quiere casarse
en esta gloriosa casa de...
1593
01:32:18,205 --> 01:32:20,290
En esta gloriosa casa...
1594
01:32:21,333 --> 01:32:23,001
Es una casa de Dios, ¿no?
1595
01:32:23,085 --> 01:32:24,920
Más bien una gloriosa casa de crack.
1596
01:32:25,879 --> 01:32:28,590
Entonces, será magnífica
como una boda palaciega.
1597
01:32:28,674 --> 01:32:29,716
Ven, siéntate.
1598
01:32:31,885 --> 01:32:32,928
Sí, continúe.
1599
01:32:33,011 --> 01:32:34,429
Esto no está bien.
1600
01:32:35,764 --> 01:32:37,766
¿Qué? ¿No quieres casarte?
1601
01:32:37,849 --> 01:32:41,144
¡No! No estoy diciendo
que no quiero casarme.
1602
01:32:41,436 --> 01:32:42,396
¿Entonces?
1603
01:32:42,938 --> 01:32:44,231
Zamunda es mi hogar.
1604
01:32:44,690 --> 01:32:46,441
Es mi orgullo y mi alegría.
1605
01:32:47,776 --> 01:32:49,444
¿Y tus hermanas?
1606
01:32:50,737 --> 01:32:51,947
¿No te necesitan?
1607
01:32:53,615 --> 01:32:54,783
Bueno...
1608
01:32:55,993 --> 01:32:58,120
Deberíamos casarnos en el palacio.
1609
01:32:58,495 --> 01:33:00,163
¿Y tu gente de aquí?
1610
01:33:01,164 --> 01:33:03,166
¿Y la tierra de Queens?
1611
01:33:03,250 --> 01:33:04,293
¡Esperen!
1612
01:33:06,003 --> 01:33:07,170
¡Escúchenme!
1613
01:33:07,921 --> 01:33:10,007
Soy el rey Akeem Joffer.
1614
01:33:10,632 --> 01:33:12,467
Me han otorgado un gran poder.
1615
01:33:13,343 --> 01:33:17,097
¡Llevaré Queens a Zamunda!
1616
01:33:17,597 --> 01:33:18,515
¡Sí!
1617
01:33:22,936 --> 01:33:24,479
¿Dónde rayos queda Zamunda?
1618
01:33:32,738 --> 01:33:35,324
Alguien para cuidar
1619
01:33:36,575 --> 01:33:39,369
Alguien para compartir
1620
01:33:40,078 --> 01:33:42,080
Horas de soledad
1621
01:33:42,539 --> 01:33:45,167
Y momentos de desesperación
1622
01:33:45,250 --> 01:33:47,294
-Ser amado
-Ser amado
1623
01:33:47,377 --> 01:33:48,920
-Ser amado
-Ser amado
1624
01:33:49,004 --> 01:33:52,257
Oh, qué sentimiento
1625
01:33:52,341 --> 01:33:55,344
Ser amado
1626
01:33:59,765 --> 01:34:02,309
Alguien a quien besar
1627
01:34:03,685 --> 01:34:06,480
Alguien a quien extrañar
1628
01:34:07,439 --> 01:34:09,483
Cuando no estás
1629
01:34:09,566 --> 01:34:12,694
Para oír cada día...
1630
01:34:14,237 --> 01:34:16,615
Siempre haré lo correcto para Zamunda.
1631
01:34:16,698 --> 01:34:18,116
Es mi juramento como rey.
1632
01:34:19,659 --> 01:34:20,952
Y te prometo
1633
01:34:21,453 --> 01:34:24,373
que siempre haré lo correcto
para nuestra familia.
1634
01:34:25,123 --> 01:34:26,625
Esa es mi promesa para ti,
1635
01:34:27,793 --> 01:34:28,710
Lisa,
1636
01:34:30,045 --> 01:34:30,921
mi reina.
1637
01:34:34,674 --> 01:34:38,053
Oh, qué sentimiento
1638
01:34:38,136 --> 01:34:41,973
Ser amado
1639
01:34:53,443 --> 01:34:56,863
Les presento
al príncipe heredero de Zamunda,
1640
01:34:57,072 --> 01:34:58,615
el príncipe LaVelle,
1641
01:34:58,698 --> 01:35:02,119
y su novia, la princesa Mirembe.
1642
01:35:33,608 --> 01:35:36,695
Mi reino estaba más seguro en mi ausencia,
y contigo a cargo.
1643
01:35:37,195 --> 01:35:41,199
Solo hice lo que mi padre y rey me indicó.
1644
01:35:41,867 --> 01:35:44,286
Por eso le dicté un decreto a Baba.
1645
01:35:46,121 --> 01:35:47,497
Cuando me haya ido,
1646
01:35:48,457 --> 01:35:51,585
Meeka Joffer gobernará como reina.
1647
01:35:52,461 --> 01:35:54,504
-Pero las leyes...
-Cambiarán.
1648
01:35:54,588 --> 01:35:56,923
Y vendrán más cambios con tu guía.
1649
01:35:57,007 --> 01:35:59,301
¿Qué pasará con el príncipe LaVelle?
1650
01:35:59,384 --> 01:36:02,762
El príncipe LaVelle será embajador
en EE. UU.
1651
01:36:04,264 --> 01:36:05,098
Gracias.
1652
01:36:05,182 --> 01:36:06,600
Y tu hermano.
1653
01:36:12,230 --> 01:36:13,482
Perdona a un viejo tonto.
1654
01:36:16,526 --> 01:36:18,987
Un viejo tonto que te ama muchísimo.
1655
01:36:26,286 --> 01:36:27,662
-¡Hola!
-Ella es Mary.
1656
01:36:27,746 --> 01:36:29,915
¿Qué tal todos? Se ven bien.
1657
01:36:29,998 --> 01:36:32,542
¿Cómo te va?
Estás iniciando una moda con eso.
1658
01:36:32,626 --> 01:36:34,377
Eres muy amable.
1659
01:36:34,461 --> 01:36:36,296
-Rey Akeem.
-Felicitaciones.
1660
01:36:37,130 --> 01:36:40,800
El amor ha vuelto a triunfar en Zamunda.
1661
01:36:43,512 --> 01:36:45,514
Pueden ir a jugar. Vayan a bailar.
1662
01:36:45,597 --> 01:36:47,098
Sacudan esas caderas.
1663
01:36:47,182 --> 01:36:50,060
Se reabrieron las rutas comerciales
entre nuestros países.
1664
01:36:50,143 --> 01:36:53,396
Sí. Serán tiempos prósperos
1665
01:36:53,480 --> 01:36:57,442
y pacíficos para estos viejos.
1666
01:36:58,777 --> 01:37:03,198
Quiero agradecerle por liberar
a mi hermana de su maldición canina.
1667
01:37:18,838 --> 01:37:20,131
Un aplauso a Davido.
1668
01:37:21,383 --> 01:37:22,342
Sí, amigo.
1669
01:37:22,926 --> 01:37:23,885
Está bien.
1670
01:37:23,969 --> 01:37:25,971
¿Dónde está mi gente de Zamunda?
1671
01:37:29,599 --> 01:37:32,477
Bien. Ahora,
¿dónde está mi gente de Queens?
1672
01:37:32,561 --> 01:37:33,979
-¡Queens!
-¡Sí!
1673
01:37:34,062 --> 01:37:34,896
¡Aquí!
1674
01:37:34,980 --> 01:37:36,064
¡Aquí estamos!
1675
01:37:36,147 --> 01:37:37,399
¡Estamos en Zumanda!
1676
01:37:40,110 --> 01:37:41,361
También me gusta eso.
1677
01:37:41,861 --> 01:37:44,447
Vamos a pasar a toda máquina.
1678
01:37:44,531 --> 01:37:48,118
Primero, gracias al rey Akeem
y a su familia
1679
01:37:48,201 --> 01:37:51,037
por traer a mi artista favorito
de vuelta a África.
1680
01:37:51,121 --> 01:37:53,665
-Aquí, a esta tierra.
-¿Quién es? ¿Kendrick Lamar?
1681
01:37:53,748 --> 01:37:54,583
No.
1682
01:37:54,666 --> 01:37:56,793
Ahora viene la vieja escuela.
1683
01:37:56,876 --> 01:37:57,836
Espera.
1684
01:37:58,336 --> 01:37:59,671
-Mary J. Blige.
-No.
1685
01:37:59,754 --> 01:38:01,756
-¡Diana Ross!
-No.
1686
01:38:01,923 --> 01:38:03,174
Es mi primo.
1687
01:38:03,258 --> 01:38:05,635
También es mi inspiración, ¿de acuerdo?
1688
01:38:05,719 --> 01:38:07,554
Es el viento bajo mis alas.
1689
01:38:07,637 --> 01:38:10,015
-No juegues.
-¿Quién es mejor que Diana Ross?
1690
01:38:10,098 --> 01:38:11,391
-¡Dime!
-Ya verás.
1691
01:38:11,474 --> 01:38:14,728
Quiero que le den un fuerte aplauso
a Randy Watson.
1692
01:38:16,062 --> 01:38:17,188
¿Vino Randy Watson?
1693
01:38:17,272 --> 01:38:21,318
¡Y su banda, Chocolate Sexual!
1694
01:38:32,162 --> 01:38:36,291
Todos ven que estamos juntos
1695
01:38:36,374 --> 01:38:39,169
Mientras caminamos
1696
01:38:40,337 --> 01:38:43,798
Y somos tal para cual
1697
01:38:43,882 --> 01:38:47,552
Bueno, no voy a mentir
1698
01:38:48,136 --> 01:38:51,890
Quienes me rodean me dicen
1699
01:38:52,515 --> 01:38:54,476
¿Pueden ser así de unidos?
1700
01:38:55,560 --> 01:38:57,562
Solo déjame decir para que conste
1701
01:38:57,646 --> 01:38:59,230
Ese chico es bueno.
1702
01:38:59,773 --> 01:39:02,734
Damos amor en dosis familiares
1703
01:39:03,526 --> 01:39:06,029
Somos familia
1704
01:39:07,405 --> 01:39:09,491
Traje a Chocolate Sexual conmigo
1705
01:39:09,574 --> 01:39:10,659
Cleo McDowell,
1706
01:39:11,076 --> 01:39:14,954
todos los domingos
llevo a mi mamá a comer un McFlurby.
1707
01:39:15,372 --> 01:39:16,414
Te amo, Cleo.
1708
01:39:16,498 --> 01:39:19,209
Levántense todos y canten
1709
01:39:19,376 --> 01:39:22,128
Y ahora, damas y caballeros,
sin más preámbulos,
1710
01:39:22,212 --> 01:39:25,507
¡les presento
a Fresh Peaches y Sugar Cube!
1711
01:39:25,590 --> 01:39:27,592
Me llamo Melocotón, y soy la mejor
1712
01:39:27,676 --> 01:39:29,469
Los DJ quieren tocarme los senos
1713
01:39:31,471 --> 01:39:33,515
Aún tengo la pinta y el descaro
1714
01:39:33,598 --> 01:39:35,517
Pasaron 30 años y aún tengo nalgas
1715
01:39:38,436 --> 01:39:39,688
Atrás.
1716
01:39:40,480 --> 01:39:41,773
Todos, atrás.
1717
01:39:42,315 --> 01:39:43,525
Que suene ese saxofón.
1718
01:39:48,113 --> 01:39:51,116
La fiesta es aquí
La fiesta es aquí
1719
01:39:51,950 --> 01:39:53,243
Amén
1720
01:39:53,952 --> 01:39:55,704
Dios me despertó esta mañana
1721
01:39:55,787 --> 01:39:58,039
Para decirme
Que si no tienes a quien amar
1722
01:39:58,123 --> 01:40:00,041
Vayas y lo encuentres
1723
01:40:00,125 --> 01:40:02,168
Porque la vida se trata de amar
1724
01:40:02,252 --> 01:40:03,503
Y de la familia
1725
01:40:03,586 --> 01:40:04,671
Y de la familia
1726
01:40:04,754 --> 01:40:05,588
Amén
1727
01:40:05,672 --> 01:40:06,798
Amén
1728
01:40:06,881 --> 01:40:07,716
¡Randy Watson!
1729
01:40:07,799 --> 01:40:09,008
¡Randy Watson soy!
1730
01:40:09,092 --> 01:40:09,926
Hazte cargo
1731
01:40:10,009 --> 01:40:10,844
Hazte cargo
1732
01:40:10,927 --> 01:40:12,554
Si no puedes vencerlos, únete.
1733
01:40:12,637 --> 01:40:15,306
Tengo a Chocolate Sexual conmigo
1734
01:40:15,390 --> 01:40:17,684
-Hola.
-¿Qué dices, hermano?
1735
01:40:17,767 --> 01:40:21,104
¿Te gustaría dejar todo esto
y volver a Queens?
1736
01:40:24,816 --> 01:40:27,277
Somos familia
1737
01:40:29,070 --> 01:40:31,156
Tengo a Chocolate Sexual conmigo
1738
01:40:32,157 --> 01:40:33,241
No.
1739
01:40:34,659 --> 01:40:35,827
¡Vamos, tío Reem!
1740
01:40:36,911 --> 01:40:39,247
Reúne a todos y canten
1741
01:40:40,832 --> 01:40:43,752
Somos familia
1742
01:40:44,753 --> 01:40:47,505
Tengo a Chocolate Sexual conmigo
1743
01:40:47,589 --> 01:40:49,090
Chocolate Sexual está conmigo
1744
01:40:49,174 --> 01:40:51,676
Somos familia
1745
01:40:53,136 --> 01:40:55,388
Todos arriba y a cantar
1746
01:40:57,307 --> 01:40:59,726
Somos familia
1747
01:41:01,352 --> 01:41:03,480
Tengo a Chocolate Sexual conmigo
1748
01:41:05,398 --> 01:41:07,609
Somos familia
1749
01:41:08,234 --> 01:41:09,068
Sí, lo somos
1750
01:41:09,527 --> 01:41:11,613
Todos arriba y a cantar
1751
01:41:15,617 --> 01:41:16,659
¡Una vez!
1752
01:41:21,080 --> 01:41:22,248
¡Dos veces!
1753
01:41:27,128 --> 01:41:28,379
¡Tres veces!
1754
01:42:00,119 --> 01:42:01,830
Parece que la última vez que...
1755
01:42:01,913 --> 01:42:04,332
Hace poco descubrí...
1756
01:42:05,041 --> 01:42:07,836
Puedo hacerlo mejor. Hijo bastardo aquí.
1757
01:42:08,044 --> 01:42:09,879
-Soy tan... ¡Corte!
-¡Corte!
1758
01:42:09,963 --> 01:42:13,049
Heredó la memoria implacable de su padre.
1759
01:42:13,132 --> 01:42:15,051
No me hables...
1760
01:42:16,970 --> 01:42:19,931
-¡Corte!
-¡Cambia esa cara estúpida!
1761
01:42:21,558 --> 01:42:23,017
Intento provocar al león.
1762
01:42:26,020 --> 01:42:27,522
¡León!
1763
01:42:28,273 --> 01:42:32,151
Tengo los bigotes
Son de un león
1764
01:42:32,235 --> 01:42:35,029
-¡Mira eso!
-Eso es lo mío.
1765
01:42:35,989 --> 01:42:37,282
Me gusta lo del león.
1766
01:42:37,365 --> 01:42:39,617
Ya ordenó su ej... Rayos.
1767
01:42:39,701 --> 01:42:41,744
-¿Mi ej?
-¡Corte!
1768
01:42:43,162 --> 01:42:45,373
-Líneas...
-¡De nuevo!
1769
01:42:45,456 --> 01:42:48,167
He estado... Perdón.
1770
01:42:48,251 --> 01:42:50,545
Nada me gustaría más...
1771
01:42:50,628 --> 01:42:52,755
Hagámoslo de nuevo.
1772
01:43:13,943 --> 01:43:17,322
¿Pueden decirme
por qué el puré de papas es negro?
1773
01:43:19,157 --> 01:43:20,909
Claro que lo eres, maldita sea.
1774
01:43:20,992 --> 01:43:23,369
-Gracias.
-¡Corte!
1775
01:43:35,465 --> 01:43:38,843
Se cancelaron las vacaciones
y los feriados.
1776
01:43:38,927 --> 01:43:42,347
La gente ni siquiera...
Un momento. ¿Cómo era esa línea?
1777
01:43:47,644 --> 01:43:49,437
¡Maestro del desastre!
1778
01:43:49,520 --> 01:43:51,481
¡Castigador de infieles!
1779
01:43:51,856 --> 01:43:53,983
¡El tren de medianoche a Georgia!
1780
01:43:56,986 --> 01:43:59,280
-¡Diablos!
-Lo siento.
1781
01:43:59,822 --> 01:44:01,783
Me pateó el trasero en serio.
1782
01:44:01,866 --> 01:44:03,534
Te pateé la pierna. Vamos.
1783
01:44:03,618 --> 01:44:06,162
No estaba actuando.
1784
01:44:09,624 --> 01:44:15,588
Es tu futura reina
1785
01:44:16,881 --> 01:44:20,718
Una futura reina para siempre
1786
01:44:20,802 --> 01:44:24,847
Una reina que hará lo que sea
1787
01:44:24,931 --> 01:44:30,144
Que desee su alteza
1788
01:44:30,228 --> 01:44:36,192
Es tu futura reina
1789
01:44:37,193 --> 01:44:41,030
Una visión de perfección
1790
01:44:41,114 --> 01:44:44,534
Un objeto de afecto
1791
01:44:44,617 --> 01:44:48,663
Para extinguir tu fuego real
1792
01:44:48,746 --> 01:44:54,711
Completamente libre de infecciones
1793
01:44:56,421 --> 01:45:02,385
Para ser usada a tu discreción
1794
01:45:03,177 --> 01:45:09,142
Solamente esperando tus instrucciones
1795
01:45:12,228 --> 01:45:18,192
Tu futura reina
1796
01:45:27,118 --> 01:45:28,786
¡Buenas noches, Zamunda!
1797
01:47:38,666 --> 01:47:40,751
En la profundidad de la jungla,
1798
01:47:40,835 --> 01:47:44,255
el león le pisó los pies al mono.
1799
01:47:45,506 --> 01:47:49,969
El mono dijo: "Oye, idiota, ¿eres ciego?
1800
01:47:50,052 --> 01:47:53,306
"¡Me estás pisando los malditos pies!".
1801
01:47:55,808 --> 01:47:58,936
Oye, ¿qué es esto? ¿Terciopelo?
1802
01:47:59,020 --> 01:48:01,022
Subtítulos: Silvana Rinaldi
1803
01:48:01,105 --> 01:48:03,107
Supervisión creativa
Rebeca Rambal