1 00:00:57,396 --> 00:01:00,858 ‫"القدوم إلى (أمريكا) 2"‬ 2 00:02:09,468 --> 00:02:11,095 ‫عمتما صباحاً يا أمي وأبي.‬ 3 00:02:11,178 --> 00:02:12,680 ‫عمت صباحاً يا "تيناشي".‬ 4 00:02:12,763 --> 00:02:14,431 ‫عمتما صباحاً يا أمي وأبي.‬ 5 00:02:14,515 --> 00:02:15,766 ‫عمت صباحاً يا "أوما".‬ 6 00:02:15,850 --> 00:02:17,601 ‫عمتما صباحاً يا أمي وأبي.‬ 7 00:02:17,685 --> 00:02:19,186 ‫وعيداً سنوياً سعيداً.‬ 8 00:02:19,603 --> 00:02:20,688 ‫نعم يا "ميكا".‬ 9 00:02:21,689 --> 00:02:23,524 ‫إنه عيدنا السنوي بالفعل.‬ 10 00:02:26,360 --> 00:02:31,156 ‫نحن نحتفل اليوم بـ30 عاماً من الرخاء في "زاموندا".‬ 11 00:02:31,866 --> 00:02:34,869 ‫30 عاماً من الخدمة لأمتنا العظيمة،‬ 12 00:02:36,120 --> 00:02:38,080 ‫و30 عاماً من الأطعمة السريعة الشهية.‬ 13 00:02:38,163 --> 00:02:39,540 ‫"(ماكدوويلز)، قدّمنا مليون وجبة"‬ 14 00:02:39,957 --> 00:02:43,085 ‫نود أن نرحب بكم جميعاً في "ماكدوويلز"، "زاموندا".‬ 15 00:02:43,168 --> 00:02:46,213 ‫"ذكرى 30 سعيدة! الأمير (أكيم) والأميرة (ليزا)"‬ 16 00:02:46,297 --> 00:02:51,468 ‫قائمة "ماكدوويلز" لم تتأثر بأي حال من الأحوال بقائمة "ماكدونالدز".‬ 17 00:02:51,552 --> 00:02:53,554 ‫إنهم يقدّمون "إغ ماكمافنز"،‬ 18 00:02:53,637 --> 00:02:55,931 ‫ونحن نقدّم "إغ ماكستافنز".‬ 19 00:02:56,015 --> 00:02:58,809 ‫نحن نحتفل أيضاً بوصول‬ 20 00:02:58,893 --> 00:03:03,063 ‫شطيرة "بيوند بيغ ميك برغر" الجديدة.‬ 21 00:03:03,147 --> 00:03:06,525 ‫وكل هذا جزء من حملة حفيدتي الجميلة‬ 22 00:03:06,609 --> 00:03:07,651 ‫للحد من...‬ 23 00:03:08,110 --> 00:03:09,028 ‫ماذا؟‬ 24 00:03:09,111 --> 00:03:10,154 ‫بصمتنا الكربونية.‬ 25 00:03:10,237 --> 00:03:13,657 ‫وبدون استخدام أي منتجات حيوانية ثانوية.‬ 26 00:03:13,741 --> 00:03:16,160 ‫لا شيء سوى الحشائش الطبيعية.‬ 27 00:03:17,995 --> 00:03:19,163 ‫لا يحوي أي لحم إذاً؟‬ 28 00:03:19,246 --> 00:03:20,414 ‫لا يحتوي على أي لحوم.‬ 29 00:03:22,333 --> 00:03:24,752 ‫مذاق أوراق الشجر الشهي.‬ 30 00:03:25,377 --> 00:03:26,629 ‫كم هي لذيذة.‬ 31 00:03:27,004 --> 00:03:29,298 ‫ربما سيكون مذاقها أفضل بكثير مع...‬ 32 00:03:30,507 --> 00:03:31,342 ‫"بيبسي".‬ 33 00:03:31,425 --> 00:03:35,763 ‫"بيبسي"، المشروب الغازي الرسمي لـ"ماكدوويلز"، "زاموندا".‬ 34 00:04:03,374 --> 00:04:05,042 ‫تبدو منهكاً يا أبي.‬ 35 00:04:05,793 --> 00:04:07,544 ‫ربما يحتاج إلى قيلولة.‬ 36 00:04:10,881 --> 00:04:13,217 ‫أنا وريث عرش "زاموندا".‬ 37 00:04:13,300 --> 00:04:15,260 ‫لن تُشعرني ابنتاي بالخزي.‬ 38 00:04:15,344 --> 00:04:16,512 ‫بل بناتك الـ3.‬ 39 00:04:36,198 --> 00:04:37,366 ‫- مرحى! - قوة الشقيقات!‬ 40 00:04:37,449 --> 00:04:40,160 ‫انظروا، الأمير "أكيم" على سجيته،‬ 41 00:04:40,619 --> 00:04:43,038 ‫يرتعد خوفاً أمام النساء اللاتي في حياته.‬ 42 00:04:43,122 --> 00:04:45,582 ‫"سيمي"، ربما تود التدرب مع بناتي،‬ 43 00:04:45,666 --> 00:04:47,418 ‫وتلقنهن بعض الحركات القتالية.‬ 44 00:04:48,877 --> 00:04:51,422 ‫لا شك أنك خير معلم لهن يا سمو الأمير.‬ 45 00:04:51,505 --> 00:04:54,091 ‫بناتي هن اللاتي يعلّمنني لغات‬ 46 00:04:54,174 --> 00:04:57,511 ‫العالم الحديث. على سبيل المثال، أليس ردائي "متقن الصنع"؟‬ 47 00:04:57,845 --> 00:05:00,806 ‫رباه يا أبي. هذا التعبير لم يعد مستخدماً.‬ 48 00:05:00,889 --> 00:05:01,724 ‫حقاً؟‬ 49 00:05:03,976 --> 00:05:05,728 ‫كنت أستمتع جداً بهذا التعبير.‬ 50 00:05:05,811 --> 00:05:09,023 ‫أرسل أبوك في طلبك. لديه أمر عاجل يود مناقشته معك.‬ 51 00:05:09,106 --> 00:05:12,151 ‫أخبرني يا "سيمي". هذا الأمر العاجل،‬ 52 00:05:12,234 --> 00:05:14,695 ‫هل يتعلق بزواجي من عريس محتمل‬ 53 00:05:14,778 --> 00:05:17,031 ‫سيتربع يوماً ما على عرش "زاموندا"؟‬ 54 00:05:17,114 --> 00:05:18,866 ‫سأتحدث إلى أبي بمفردي.‬ 55 00:05:24,204 --> 00:05:25,873 ‫وكيف حال أبي اليوم؟‬ 56 00:05:26,498 --> 00:05:29,293 ‫لقد أمر بإعدامي 3 مرات بالفعل.‬ 57 00:05:29,376 --> 00:05:31,336 ‫لا بد أنه يشعر بتحسن إذاً.‬ 58 00:05:31,420 --> 00:05:32,254 ‫الأمير "أكيم"!‬ 59 00:05:33,047 --> 00:05:34,298 ‫جنود نكسدوريون!‬ 60 00:05:34,381 --> 00:05:36,258 ‫لم أستطيع منع... إنهم آتون إلى هنا.‬ 61 00:05:55,819 --> 00:06:01,533 ‫أقدّم لكم القائد الأعلى لـ"نكسدوريا"!‬ 62 00:06:01,617 --> 00:06:04,870 ‫قاهر الأمم والقلوب!‬ 63 00:06:05,996 --> 00:06:07,915 ‫مصارع الأسود!‬ 64 00:06:07,998 --> 00:06:10,000 ‫مروّض الأفيال!‬ 65 00:06:10,084 --> 00:06:13,045 ‫مصدر إلهام "موفاسا"...‬ 66 00:06:16,131 --> 00:06:21,428 ‫أكثر الرجال فحولة في "إفريقيا"!‬ 67 00:06:21,512 --> 00:06:26,350 ‫اللواء "إيزي"!‬ 68 00:06:39,238 --> 00:06:40,989 ‫سمو الأمير "أكيم".‬ 69 00:06:41,782 --> 00:06:43,492 ‫انظر إلى حالك.‬ 70 00:06:46,495 --> 00:06:49,164 ‫تقبّل تعازيّ اليوم بشأن أبيك،‬ 71 00:06:50,124 --> 00:06:51,416 ‫الملك.‬ 72 00:06:51,500 --> 00:06:54,002 ‫شكراً على أمنياتك الطيبة أيها اللواء "إيزي"،‬ 73 00:06:54,086 --> 00:06:56,296 ‫لكن كما تعلم، ما زال أبي حياً يُرزق.‬ 74 00:06:56,880 --> 00:06:58,257 ‫بالكاد.‬ 75 00:06:58,340 --> 00:06:59,675 ‫لكن إلى متى؟‬ 76 00:06:59,758 --> 00:07:01,385 ‫لم أتيت أيها اللواء؟‬ 77 00:07:01,468 --> 00:07:04,388 ‫منذ 30 عاماً، تركت شقيقتي عند مذبح الزفاف.‬ 78 00:07:04,471 --> 00:07:05,305 ‫ها نحن أولاء.‬ 79 00:07:05,389 --> 00:07:06,348 ‫والآن انظر إليها.‬ 80 00:07:12,479 --> 00:07:14,690 ‫"إيماني"، كم تسعدني رؤيتك دائماً.‬ 81 00:07:16,233 --> 00:07:17,651 ‫لو كنت قد تزوجتها،‬ 82 00:07:18,152 --> 00:07:20,279 ‫لأصبحت دولتانا متحدتين،‬ 83 00:07:20,362 --> 00:07:23,991 ‫ولوضعنا حداً لعقود المعاناة التي تعرّض لها كل مواطنينا.‬ 84 00:07:24,074 --> 00:07:25,742 ‫أيها اللواء، على مر السنوات،‬ 85 00:07:25,826 --> 00:07:27,995 ‫حاولنا مساعدة "نكسدوريا" مرات كثيرة.‬ 86 00:07:28,078 --> 00:07:29,621 ‫لا شيء قد يُسعدني أكثر‬ 87 00:07:29,705 --> 00:07:32,416 ‫من المساعدة على تخفيف عبء الفقر عن كاهل بلادك.‬ 88 00:07:33,000 --> 00:07:35,460 ‫لكن موارد "زاموندا" محدودة.‬ 89 00:07:36,378 --> 00:07:38,172 ‫لم آت إلى هنا طلباً للمال.‬ 90 00:07:39,006 --> 00:07:40,382 ‫بل أتيت لأطلب الدم.‬ 91 00:07:44,136 --> 00:07:45,762 ‫لا أقصد القتل.‬ 92 00:07:45,846 --> 00:07:47,806 ‫لا. أعني دم العائلة.‬ 93 00:07:47,890 --> 00:07:49,433 ‫دم المصاهرة.‬ 94 00:07:52,186 --> 00:07:57,065 ‫هل فكرت ابنتك في عرض طلب يدها للزواج من ولدي؟‬ 95 00:07:57,733 --> 00:07:58,775 ‫مرحباً يا أميري.‬ 96 00:07:59,860 --> 00:08:01,153 ‫زميلي العزيز.‬ 97 00:08:01,612 --> 00:08:03,155 ‫مرحباً!‬ 98 00:08:03,238 --> 00:08:04,239 ‫نعم.‬ 99 00:08:05,157 --> 00:08:07,910 ‫لا أعتقد أنه قد يتزوج من "ميكا" أبداً.‬ 100 00:08:10,996 --> 00:08:11,997 ‫أبداً.‬ 101 00:08:17,336 --> 00:08:20,339 ‫هناك ابنتي "بوبوتو".‬ 102 00:08:20,422 --> 00:08:22,299 ‫ربما يمكن لولدك أن...‬ 103 00:08:25,010 --> 00:08:26,428 ‫لكنك لم تنجب ولداً.‬ 104 00:08:26,511 --> 00:08:28,722 ‫لا بد أن الخزي لا يُحتمل.‬ 105 00:08:28,805 --> 00:08:29,640 ‫بصفتك رجلاً،‬ 106 00:08:30,140 --> 00:08:31,099 ‫وبصفتك ملكاً،‬ 107 00:08:31,183 --> 00:08:34,269 ‫بدون وريث ذكر؟‬ 108 00:08:37,147 --> 00:08:39,149 ‫شكراً على زيارتك أيها اللواء.‬ 109 00:08:39,608 --> 00:08:41,193 ‫رؤيتك تُذكرني‬ 110 00:08:41,276 --> 00:08:43,862 ‫بكل ألفاظ السباب المفضلة لأبي التي يصفك بها.‬ 111 00:08:44,279 --> 00:08:47,407 ‫كان يبتهج جداً عندما يصفك بـ"بقعة البراز".‬ 112 00:08:47,866 --> 00:08:51,036 ‫أنصحك بإعادة النظر في عرضي.‬ 113 00:08:51,453 --> 00:08:54,623 ‫خير لنا أن نرتبط بدم المصاهرة،‬ 114 00:08:55,207 --> 00:08:58,961 ‫بدلاً من أن يفرّق بيننا الدم والحرب.‬ 115 00:09:14,559 --> 00:09:16,478 ‫لقد حان أجلي يا بني.‬ 116 00:09:17,854 --> 00:09:21,900 ‫يجب أن تستمع إلى كلامي قبل أن أفارق الحياة.‬ 117 00:09:21,984 --> 00:09:23,735 ‫لا تتركنا أرجوك يا مولاي.‬ 118 00:09:23,819 --> 00:09:25,153 ‫"زاموندا" تحتاج إليك.‬ 119 00:09:25,237 --> 00:09:27,030 ‫اخرس يا "سيمي".‬ 120 00:09:27,114 --> 00:09:29,283 ‫لم تعد مضطراً إلى تملقي.‬ 121 00:09:29,366 --> 00:09:30,742 ‫سأموت عاجلاً.‬ 122 00:09:30,826 --> 00:09:33,412 ‫لماذا لم يحن أجلك بدلاً مني يا "سيمي"؟‬ 123 00:09:33,537 --> 00:09:36,873 ‫نعم يا صاحب الجلالة. حياته بلا أي قيمة.‬ 124 00:09:36,957 --> 00:09:40,585 ‫موته سيرسم البسمة على شفتيّ.‬ 125 00:09:40,669 --> 00:09:41,586 ‫"بابا"!‬ 126 00:09:43,338 --> 00:09:46,258 ‫يجب أن يؤول العرش لوريث ذكر.‬ 127 00:09:46,341 --> 00:09:47,175 ‫نعم يا أبي.‬ 128 00:09:47,259 --> 00:09:48,593 ‫وريث ذكر.‬ 129 00:09:49,678 --> 00:09:53,890 ‫أعتذر منك مجدداً عن كل الخزي وخيبة الأمل‬ 130 00:09:53,974 --> 00:09:56,601 ‫التي أصابتك بسبب التركيب الوراثي لذريتي.‬ 131 00:09:56,685 --> 00:10:01,648 ‫ولدي، يبدو أن مزاعم عجزك الذكوري‬ 132 00:10:02,065 --> 00:10:04,109 ‫كانت عارية من الصحة.‬ 133 00:10:04,776 --> 00:10:07,529 ‫رأيت هذا في رؤيا.‬ 134 00:10:09,531 --> 00:10:11,491 ‫لديك ولد.‬ 135 00:10:13,952 --> 00:10:15,078 ‫هذا صحيح.‬ 136 00:10:16,288 --> 00:10:18,665 ‫لديك ابن يا "أكيم".‬ 137 00:10:20,834 --> 00:10:22,210 ‫ابن لقيط.‬ 138 00:10:22,294 --> 00:10:23,712 ‫هذا مستحيل.‬ 139 00:10:24,254 --> 00:10:26,882 ‫المرأة الوحيدة التي عاشرتها يوماً هي "ليزا".‬ 140 00:10:27,507 --> 00:10:28,342 ‫أبي،‬ 141 00:10:28,842 --> 00:10:30,844 ‫لم أنثر بذوري الملكية.‬ 142 00:10:33,180 --> 00:10:34,181 ‫"سيمي"!‬ 143 00:10:35,807 --> 00:10:38,185 ‫قل الحقيقة لـ"أكيم" فوراً.‬ 144 00:10:42,564 --> 00:10:44,649 ‫أتتذكر، في "كوينز"،‬ 145 00:10:45,192 --> 00:10:48,278 ‫ليلة تلو الأخرى، كنت تبحث عن المرأة المثالية؟‬ 146 00:10:48,737 --> 00:10:49,738 ‫نعم؟‬ 147 00:10:49,821 --> 00:10:51,031 ‫أنا أيضاً كنت،‬ 148 00:10:51,531 --> 00:10:52,657 ‫كيف أصيغ هذا؟‬ 149 00:10:54,951 --> 00:10:57,829 ‫كنت أبحث عن المهبل المثالي.‬ 150 00:11:00,457 --> 00:11:01,666 ‫أو أي مهبل.‬ 151 00:11:03,543 --> 00:11:07,089 ‫جبنا شتى بقاع تلك المدينة البغيضة،‬ 152 00:11:07,172 --> 00:11:09,716 ‫نبحث بلا جدوى عن امرأة أحلامك.‬ 153 00:11:09,800 --> 00:11:12,427 ‫"اسمي (بيتشز)، وأنا الأفضل‬ 154 00:11:12,511 --> 00:11:14,971 ‫كل مشغلي الموسيقى يريدون تحسس نهديّ"‬ 155 00:11:15,055 --> 00:11:16,973 ‫كنت أراقبك طوال المساء،‬ 156 00:11:17,057 --> 00:11:19,226 ‫وأريد أن أمزقك إرباً.‬ 157 00:11:21,686 --> 00:11:22,896 ‫وأمزق صديقك أيضاً.‬ 158 00:11:26,108 --> 00:11:27,317 ‫سأذهب لأختلط بالآخرين.‬ 159 00:11:27,859 --> 00:11:30,695 ‫كنت قد ضقت ذرعاً، وأدركت‬ 160 00:11:30,779 --> 00:11:34,324 ‫لو كنت سأنثر بذوري على الأراضي الأمريكية،‬ 161 00:11:34,408 --> 00:11:37,702 ‫فقد كنت أحتاج إلى إيجاد شخص ما ليعتني بك.‬ 162 00:11:37,786 --> 00:11:38,995 ‫لكن لا تقلق،‬ 163 00:11:39,079 --> 00:11:42,999 ‫لم أحنث قطّ بقسمنا بالحفاظ على سرية هويتنا.‬ 164 00:11:43,083 --> 00:11:44,084 ‫أمير؟‬ 165 00:11:45,043 --> 00:11:47,170 ‫نعم، أمير.‬ 166 00:11:48,296 --> 00:11:50,799 ‫لكن لا يجب أن يعرف أنك تعلمين هويته.‬ 167 00:11:50,882 --> 00:11:53,093 ‫نحن إفريقيان متخفيان.‬ 168 00:11:54,928 --> 00:11:57,389 ‫إفريقيان متخفيان. هذه حيلة جيدة يا عزيزي.‬ 169 00:11:57,472 --> 00:11:59,683 ‫لست مضطراً إلى الكذب لتحظى بنا.‬ 170 00:11:59,766 --> 00:12:01,852 ‫سأمتع صديقك.‬ 171 00:12:01,935 --> 00:12:03,979 ‫دعني أذهب لأتقيأ بسرعة أولاً،‬ 172 00:12:04,062 --> 00:12:07,566 ‫وبعدها نستطيع أن نمرح معاً.‬ 173 00:12:11,570 --> 00:12:13,905 ‫ربما لم أكن أفكر بشكل صائب.‬ 174 00:12:13,989 --> 00:12:15,282 ‫لكن دفاعاً عن نفسي،‬ 175 00:12:15,365 --> 00:12:19,911 ‫كنت محروماً منذ أسابيع من لمسات الوصيفات الملكيات الناعمة.‬ 176 00:12:19,995 --> 00:12:22,873 ‫لكنها بدت لي خطة جيدة وقتها.‬ 177 00:12:27,919 --> 00:12:30,881 ‫آمل أنك تحب فطيرة اليقطين.‬ 178 00:12:31,423 --> 00:12:34,009 ‫لأنك ستحصل على شريحة كبيرة منها.‬ 179 00:12:37,429 --> 00:12:39,473 ‫هذا ليس ما حدث يا أبي.‬ 180 00:12:39,556 --> 00:12:42,184 ‫أتذكر لقائي بتلك المرأة المنحلة أخلاقياً.‬ 181 00:12:42,267 --> 00:12:44,561 ‫لكن لم يحدث أي تزاوج غير لائق.‬ 182 00:12:44,644 --> 00:12:46,563 ‫عرضت عليّ بعض الأعشاب الاحتفالية.‬ 183 00:12:51,026 --> 00:12:52,402 ‫أميري.‬ 184 00:12:52,486 --> 00:12:53,778 ‫وإن لم تخنّي ذاكرتي،‬ 185 00:12:53,862 --> 00:12:55,697 ‫اقتحم الغرفة خنزير بري.‬ 186 00:12:56,198 --> 00:12:58,033 ‫دخل وقفز على حجري.‬ 187 00:12:58,116 --> 00:12:59,493 ‫ثم بدأ يدفعني.‬ 188 00:12:59,576 --> 00:13:02,496 ‫وأخذ يدفعني ويدفعني. بشكل متواصل.‬ 189 00:13:02,579 --> 00:13:03,788 ‫وشممت...‬ 190 00:13:12,047 --> 00:13:13,798 ‫أيها الأحمق! ماذا فعلت بي؟‬ 191 00:13:13,882 --> 00:13:16,510 ‫- هيا يا ولدي. اقتله. - اقتله!‬ 192 00:13:19,137 --> 00:13:21,306 ‫- ألديّ ولد بالفعل؟ - ولد لقيط.‬ 193 00:13:24,351 --> 00:13:27,145 ‫لماذا أخفيتم وجوده عني طوال هذه السنوات؟‬ 194 00:13:27,229 --> 00:13:31,358 ‫كنت آمل أن تنجب طفلاّ شرعياً.‬ 195 00:13:31,441 --> 00:13:35,862 ‫رسم الرسام الملكي صورة تقريبية لرؤياي.‬ 196 00:13:37,280 --> 00:13:39,324 ‫هذا هو ابنك اللقيط.‬ 197 00:13:40,867 --> 00:13:43,537 ‫اسمعني يا سمو الأمير "أكيم". اللواء "إيزي"،‬ 198 00:13:43,620 --> 00:13:46,289 ‫سيستغل وفاة ملكنا العظيم‬ 199 00:13:46,373 --> 00:13:49,334 ‫كإشارة له لينقض على الملك الضعيف.‬ 200 00:13:49,417 --> 00:13:50,418 ‫الملك الضعيف؟‬ 201 00:13:52,546 --> 00:13:53,713 ‫هل أنا الملك الضعيف؟‬ 202 00:13:53,797 --> 00:13:56,466 ‫أنا دللتك يا ولدي.‬ 203 00:13:56,550 --> 00:14:00,637 ‫أنت لست قوياً ولا عديم الرحمة مثلي.‬ 204 00:14:01,263 --> 00:14:03,390 ‫ستُغتال.‬ 205 00:14:06,560 --> 00:14:07,394 ‫في خلال أسبوع.‬ 206 00:14:07,477 --> 00:14:09,104 ‫أو شهر بحد أقصى.‬ 207 00:14:09,187 --> 00:14:10,188 ‫سمو الأمير "أكيم"،‬ 208 00:14:10,564 --> 00:14:12,607 ‫اتبع طائر الرعد.‬ 209 00:14:12,691 --> 00:14:14,442 ‫سيقودك إلى ولدك.‬ 210 00:14:14,526 --> 00:14:15,902 ‫يتبع طائر الرعد؟‬ 211 00:14:15,986 --> 00:14:17,445 ‫هذا جنون.‬ 212 00:14:17,529 --> 00:14:19,322 ‫لو اكتشفت أسرتي أمر...‬ 213 00:14:19,406 --> 00:14:21,116 ‫ستكون آمناً.‬ 214 00:14:21,575 --> 00:14:24,202 ‫قومنا سيكونون آمنين.‬ 215 00:14:24,286 --> 00:14:25,495 ‫هذا هو السبيل الوحيد.‬ 216 00:14:26,037 --> 00:14:27,455 ‫عليك أن...‬ 217 00:14:34,421 --> 00:14:35,672 ‫على رسلك يا أبي.‬ 218 00:14:36,673 --> 00:14:38,008 ‫النهاية صارت قريبة.‬ 219 00:14:39,217 --> 00:14:44,973 ‫جنازتي يجب أن تكون عظيمة.‬ 220 00:14:48,685 --> 00:14:50,562 ‫دعنا نقيمها الآن،‬ 221 00:14:51,396 --> 00:14:52,772 ‫وأنا ما زلت حياً.‬ 222 00:14:55,317 --> 00:14:57,027 ‫ستكون مجيدة.‬ 223 00:14:59,571 --> 00:15:02,282 ‫في البداية، نشأ الكون.‬ 224 00:15:03,033 --> 00:15:07,996 ‫النجوم، الكواكب وكل الأجسام المرئية في الكون،‬ 225 00:15:08,455 --> 00:15:11,625 ‫خُلقت لغرض واحد فحسب،‬ 226 00:15:12,792 --> 00:15:16,671 ‫لتمهد الطريق لأعظم خلق على الإطلاق.‬ 227 00:15:17,339 --> 00:15:18,340 ‫مولد...‬ 228 00:15:18,840 --> 00:15:20,050 ‫"جافي جوفر".‬ 229 00:15:25,847 --> 00:15:26,806 ‫لكن اليوم،‬ 230 00:15:27,265 --> 00:15:29,267 ‫نجتمع، لدقيقة أو دقيقتين،‬ 231 00:15:30,310 --> 00:15:32,395 ‫لنقدّم وافر الاحترام...‬ 232 00:15:33,063 --> 00:15:35,774 ‫للملك الذي صنع فارقاً في عالمنا.‬ 233 00:15:36,441 --> 00:15:37,692 ‫أيها الزامونديون،‬ 234 00:15:38,943 --> 00:15:39,986 ‫أقدّم لكم...‬ 235 00:15:41,196 --> 00:15:42,113 ‫"إن فوغ".‬ 236 00:15:43,239 --> 00:15:44,491 ‫"أجل‬ 237 00:15:44,866 --> 00:15:48,161 ‫يا له من ملك، يا له من ملك قوي وصالح‬ 238 00:15:48,244 --> 00:15:50,413 ‫سأقولها مجدداً‬ 239 00:15:50,497 --> 00:15:53,750 ‫يا له من ملك، يا له من ملك قوي وصالح‬ 240 00:15:53,833 --> 00:15:55,752 ‫إنه ملك قوي وصالح بحق"‬ 241 00:15:55,835 --> 00:15:58,296 ‫والآن، "سولت أند بيبا".‬ 242 00:16:00,131 --> 00:16:03,259 ‫"ملكي لبق مثل (باراك)، لكن صوته مهيب وجهور‬ 243 00:16:03,343 --> 00:16:05,470 ‫جسد كجسد (مايكل بي) ووجه كوجه (دينزل)‬ 244 00:16:05,553 --> 00:16:08,431 ‫ملكنا يتحرك كـ(جاي-زي) في ثرائه‬ 245 00:16:08,515 --> 00:16:11,434 ‫إنه محبوب في كل الأحياء ولديه دولته الخاصة‬ 246 00:16:11,518 --> 00:16:14,062 ‫يبدو أشبه بوجبة شهية كلما تقع عليه عيناي‬ 247 00:16:14,145 --> 00:16:16,981 ‫إنه عاشق وقائد، الملوك الآخرون ليسوا من مستواه‬ 248 00:16:17,065 --> 00:16:19,567 ‫إنه أنيق الملبس، لكن حتى عندما يرتدي جينز‬ 249 00:16:19,651 --> 00:16:22,696 ‫يبدو وسيماً وكأنه نعمة من الرب، إنه ملك أحلامي‬ 250 00:16:22,779 --> 00:16:23,655 ‫يا له من ملك‬ 251 00:16:23,738 --> 00:16:26,783 ‫يا له من ملك، يا له من ملك قوي وصالح‬ 252 00:16:26,866 --> 00:16:29,160 ‫إنه ملك صالح جداً‬ 253 00:16:29,244 --> 00:16:33,039 ‫يا له من ملك، يا له من ملك قوي وصالح"‬ 254 00:16:58,732 --> 00:17:00,817 ‫بعد وفاة الملك العظيم،‬ 255 00:17:01,776 --> 00:17:03,987 ‫تغيّر العالم إلى الأبد.‬ 256 00:17:05,947 --> 00:17:07,240 ‫عندما تُوفي،‬ 257 00:17:08,366 --> 00:17:10,034 ‫لم يبتسم أي إنسان مجدداً.‬ 258 00:17:11,161 --> 00:17:12,912 ‫تم إلغاء الإجازات،‬ 259 00:17:13,538 --> 00:17:14,914 ‫وتم تجاهل العطلات.‬ 260 00:17:14,998 --> 00:17:16,207 ‫"سيفارق الحياة"‬ 261 00:17:16,291 --> 00:17:18,460 ‫كفّ الناس حتى عن ممارسة الجنس.‬ 262 00:17:21,796 --> 00:17:23,256 ‫"سيفارق الحياة"‬ 263 00:17:23,339 --> 00:17:26,551 ‫لقد رحل ملكنا العظيم إلى الأبد.‬ 264 00:17:26,634 --> 00:17:27,802 ‫"نعم، هذا صحيح"‬ 265 00:17:28,678 --> 00:17:29,929 ‫"غلاديس نايت".‬ 266 00:17:30,305 --> 00:17:32,515 ‫"سيفارق الحياة‬ 267 00:17:32,891 --> 00:17:33,892 ‫سيفارقنا‬ 268 00:17:34,434 --> 00:17:38,354 ‫على متن قطار منتصف الليل الذي سيغادر (زاموندا)‬ 269 00:17:38,438 --> 00:17:40,440 ‫سيغادر على متن قطار منتصف الليل‬ 270 00:17:40,523 --> 00:17:41,357 ‫نعم، سيفعل..."‬ 271 00:17:41,441 --> 00:17:42,275 ‫يا بني؟‬ 272 00:17:42,650 --> 00:17:43,485 ‫نعم يا أبي.‬ 273 00:17:43,568 --> 00:17:44,903 ‫"قال إنه سيصعد إلى السماء‬ 274 00:17:45,737 --> 00:17:47,530 ‫إلى السماء‬ 275 00:17:47,655 --> 00:17:48,907 ‫سيصعد إلى تلك الصحراء..."‬ 276 00:17:48,990 --> 00:17:50,450 ‫تذكّر ما قلته لك.‬ 277 00:17:50,533 --> 00:17:52,535 ‫"...العظيمة في السماء"‬ 278 00:17:53,203 --> 00:17:54,704 ‫سأموت الآن.‬ 279 00:17:55,455 --> 00:17:57,832 ‫هوّن عليك يا أبي. كل شيء سيكون...‬ 280 00:17:58,708 --> 00:18:01,085 ‫"أرجوك، لا تفارقنا‬ 281 00:18:01,169 --> 00:18:03,004 ‫خذنا بدلاً منه‬ 282 00:18:03,087 --> 00:18:06,049 ‫خذنا على متن قطار منتصف الليل الذي يغادر (زاموندا)"‬ 283 00:18:06,132 --> 00:18:07,050 ‫أبي؟‬ 284 00:18:07,133 --> 00:18:09,636 ‫"خذنا على متن قطار منتصف الليل‬ 285 00:18:09,719 --> 00:18:11,679 ‫الذي يغادر (زاموندا)‬ 286 00:18:13,848 --> 00:18:15,642 ‫لأن الأمل الوحيد لهذه الأمة‬ 287 00:18:15,725 --> 00:18:17,685 ‫الحاكم التالي لهذه البلاد‬ 288 00:18:17,769 --> 00:18:22,148 ‫ولد لا يستطيع أن ينجب ابناً من صلبه‬ 289 00:18:22,232 --> 00:18:24,150 ‫أي جدوى من هذا؟‬ 290 00:18:24,234 --> 00:18:26,194 ‫لا توجد أي جدوى حتى من هذا‬ 291 00:18:26,945 --> 00:18:29,531 ‫قلها"‬ 292 00:18:50,760 --> 00:18:52,846 ‫فقدت لتوي أعظم رجل في حياتي.‬ 293 00:18:54,180 --> 00:18:56,891 ‫محاربو "نكسدوريا" سيغتالونني عما قريب،‬ 294 00:18:58,059 --> 00:19:00,979 ‫ولديّ ابن على الجانب الآخر من العالم.‬ 295 00:19:01,855 --> 00:19:03,231 ‫استمد الحماسة من حزنك.‬ 296 00:19:03,314 --> 00:19:04,732 ‫أنت الملك الآن.‬ 297 00:19:04,816 --> 00:19:06,234 ‫كن مثل أبيك.‬ 298 00:19:06,317 --> 00:19:08,570 ‫أصدر لي أوامر، واقذفني بالأغراض.‬ 299 00:19:08,653 --> 00:19:09,863 ‫هذا سيُسعدك.‬ 300 00:19:14,993 --> 00:19:16,578 ‫حضّر الطائرة الملكية.‬ 301 00:19:18,955 --> 00:19:20,832 ‫سنعود إلى "أمريكا".‬ 302 00:19:23,042 --> 00:19:24,669 ‫كلا البتة يا مولاي.‬ 303 00:19:24,752 --> 00:19:26,588 ‫سأجد ذلك الابن اللقيط من "كوينز"،‬ 304 00:19:26,671 --> 00:19:28,089 ‫وسأنظر إلى عينيه.‬ 305 00:19:28,172 --> 00:19:30,174 ‫ولو رأيت قوة أسلافنا فيهما،‬ 306 00:19:30,258 --> 00:19:31,926 ‫فسأعلم أنه من صلبي،‬ 307 00:19:32,010 --> 00:19:35,221 ‫وبعدها سيعود إلى "زاموندا"، وسيخضع للاختبارات الأميرية.‬ 308 00:19:35,972 --> 00:19:37,974 ‫وريث عرش "زاموندا"،‬ 309 00:19:38,725 --> 00:19:40,101 ‫وُلد في "أمريكا"،‬ 310 00:19:41,978 --> 00:19:43,605 ‫أرض الفرص.‬ 311 00:19:47,066 --> 00:19:49,193 ‫أي رجل سيكون في اعتقادك،‬ 312 00:19:49,569 --> 00:19:51,863 ‫هذا اللقيط؟‬ 313 00:19:51,946 --> 00:19:54,782 ‫لو كانت دماء "جوفر" تسري في عروقه،‬ 314 00:19:55,366 --> 00:19:58,161 ‫فأنا واثق من أن قدره هو العظمة.‬ 315 00:20:06,502 --> 00:20:08,338 ‫أتظن أنك تبدو محترماً؟‬ 316 00:20:08,421 --> 00:20:09,797 ‫أود أن أبدو قابلاً للتوظيف.‬ 317 00:20:09,881 --> 00:20:13,927 ‫يستحيل أن يعينوك بدلاً من كل هؤلاء الحمقى أشباه "ميت رومني".‬ 318 00:20:14,010 --> 00:20:15,845 ‫لم لا؟ لديّ خبرة في مجال المبيعات.‬ 319 00:20:15,929 --> 00:20:18,389 ‫على ذكر هذا، فريق "سانت جونز" في "غاردن".‬ 320 00:20:18,473 --> 00:20:22,185 ‫خذ هذه التذاكر إلى هناك، بعها بأعلى سعر قبل بدء المباراة.‬ 321 00:20:22,268 --> 00:20:24,938 ‫لم أعد أستطيع فعل هذا. لا أستطيع حقاً.‬ 322 00:20:25,021 --> 00:20:27,440 ‫أسلوب عيش الكفاف هذا يجب أن ينتهي.‬ 323 00:20:27,523 --> 00:20:30,026 ‫يجب أن أستقر مادياً. أنا في الثلاثينات الآن.‬ 324 00:20:30,360 --> 00:20:32,195 ‫- منذ متى؟ - اليوم!‬ 325 00:20:34,364 --> 00:20:35,698 ‫اليوم.‬ 326 00:20:35,782 --> 00:20:37,200 ‫اليوم عيد مولدي،‬ 327 00:20:37,283 --> 00:20:38,534 ‫وأنت نسيته.‬ 328 00:20:39,369 --> 00:20:41,996 ‫اسمع أيها الـ"جيداي" الشاب، حسناً؟‬ 329 00:20:42,080 --> 00:20:43,831 ‫يجب أن تتعلم الاسترخاء.‬ 330 00:20:43,915 --> 00:20:45,041 ‫أنا خالك.‬ 331 00:20:45,124 --> 00:20:47,418 ‫ابق معي على أرض الواقع، مفهوم يا بني؟‬ 332 00:20:47,502 --> 00:20:48,628 ‫"إل. جانسون".‬ 333 00:20:49,420 --> 00:20:51,047 ‫لا تتحدث بلهجة البيض.‬ 334 00:20:52,048 --> 00:20:53,091 ‫حاضر.‬ 335 00:20:53,716 --> 00:20:55,593 ‫أنا خبير بالهواتف الذكية.‬ 336 00:20:55,677 --> 00:20:57,637 ‫وخبير بالتقنية الحديثة، حسناً؟‬ 337 00:20:57,720 --> 00:21:00,098 ‫وأنا على إطلاع جيد بالصيحات الحديثة.‬ 338 00:21:00,556 --> 00:21:02,225 ‫وسأقول لك شيئاً آخر،‬ 339 00:21:02,725 --> 00:21:05,353 ‫لو عينتني، فلن أخذلك.‬ 340 00:21:05,436 --> 00:21:06,980 ‫هذا شيء ملهم جداً.‬ 341 00:21:07,063 --> 00:21:09,941 ‫أعطني فرصة إذاً يا سيد "دوك".‬ 342 00:21:10,024 --> 00:21:12,235 ‫من فضلك. أبي هو السيد "دوك".‬ 343 00:21:12,360 --> 00:21:15,279 ‫وجدي وعمي الأكبر،‬ 344 00:21:15,363 --> 00:21:17,156 ‫اللذان أسسا "دوك أند دوك".‬ 345 00:21:17,281 --> 00:21:18,449 ‫نادني بـ"كالفن".‬ 346 00:21:18,533 --> 00:21:20,493 ‫حسناً. سأناديك بـ"كالفن".‬ 347 00:21:20,576 --> 00:21:22,954 ‫لاحظت هنا في خانة التعليم، أن...‬ 348 00:21:23,454 --> 00:21:26,040 ‫هل ذكرت هنا أنك لم تتخرج في كلية؟‬ 349 00:21:26,124 --> 00:21:29,085 ‫كان ينقصني 3 اختبارات فقط لأنال شهادة في إدارة الأعمال،‬ 350 00:21:29,168 --> 00:21:30,878 ‫لكن تم تسريح أمي من عملها،‬ 351 00:21:30,962 --> 00:21:33,631 ‫واضطُررت إلى ترك الكلية لأساهم في دفع الإيجار.‬ 352 00:21:33,715 --> 00:21:36,092 ‫- هل كانت مدمنة عقاقير أم... - ماذا؟‬ 353 00:21:36,175 --> 00:21:38,469 ‫- إدمان للقمار أم... - لا يا رجل.‬ 354 00:21:38,553 --> 00:21:40,763 ‫هل أبوك في حياتك أم...‬ 355 00:21:41,889 --> 00:21:43,683 ‫أبي لم يكن جزءاً من حياتي.‬ 356 00:21:45,393 --> 00:21:47,353 ‫درست في مدرسة داخلية.‬ 357 00:21:47,437 --> 00:21:49,856 ‫كنت لا أرى والديّ لأشهر متواصلة‬ 358 00:21:49,939 --> 00:21:52,442 ‫ما عدا في أوقات العطلات، وهذا قاس أحياناً.‬ 359 00:21:52,525 --> 00:21:54,402 ‫قرأت دراسات كثيرة‬ 360 00:21:54,485 --> 00:21:57,905 ‫تقول إن عدم وجود ذكر مسيطر في البيت،‬ 361 00:21:57,989 --> 00:22:00,033 ‫يُعد أمراً مؤذياً جداً للطفل.‬ 362 00:22:00,116 --> 00:22:01,117 ‫هل يقولون ذلك؟‬ 363 00:22:01,200 --> 00:22:02,618 ‫نعم. يقولون ذلك.‬ 364 00:22:02,702 --> 00:22:04,495 ‫- من؟ - العلماء.‬ 365 00:22:04,579 --> 00:22:06,956 ‫- قام "بيل ناي" بـ... - "رجل العلوم"؟‬ 366 00:22:07,040 --> 00:22:08,541 ‫ابن عرقك، "نيل ديغراس تايسون".‬ 367 00:22:09,333 --> 00:22:12,420 ‫أتعتقد أن عدم وجود قدوة ذكورية من ذلك النوع‬ 368 00:22:12,503 --> 00:22:14,839 ‫قد يجعلك في مرتبة أدنى؟‬ 369 00:22:15,506 --> 00:22:17,091 ‫لن تكون مرتبة أدنى‬ 370 00:22:17,175 --> 00:22:20,636 ‫من أبيك الذي قدّم لك منصبك هذا على طبق من فضة.‬ 371 00:22:21,304 --> 00:22:22,138 ‫طبق من فضة؟‬ 372 00:22:22,847 --> 00:22:24,724 ‫لم آخذ أي شيء على طبق من فضة.‬ 373 00:22:24,807 --> 00:22:26,976 ‫إذاً أبوك لم يتبرع بمبنى‬ 374 00:22:27,060 --> 00:22:29,020 ‫ليُلحقك بكلية مرموقة؟‬ 375 00:22:29,103 --> 00:22:30,772 ‫لا. نعم.‬ 376 00:22:30,855 --> 00:22:33,775 ‫في الواقع، كانت هناك مكتبة صغيرة خارج حرم الكلية.‬ 377 00:22:33,858 --> 00:22:35,860 ‫وأبوك لم يُضطر أن يدخلك خلسة‬ 378 00:22:35,943 --> 00:22:40,114 ‫إلى مصحة إعادة تأهيل باهظة التكاليف ليتستر على إدمانك للكوكايين يا "كالفن"؟‬ 379 00:22:40,198 --> 00:22:42,408 ‫كنت أتعاطى الـ"أوكسي"، وأمي أخذتني.‬ 380 00:22:44,577 --> 00:22:45,787 ‫سحقاً لك يا "كالفن".‬ 381 00:22:46,204 --> 00:22:48,873 ‫كنت تنتقدني منذ دخلت إلى هنا،‬ 382 00:22:48,956 --> 00:22:51,542 ‫وهذا أمر سيئ لأنني متحمس جداً.‬ 383 00:22:51,626 --> 00:22:53,002 ‫لا أطيق صبراً‬ 384 00:22:53,086 --> 00:22:55,880 ‫ليجدوا صوراً لك متنكراً في هيئة السود من حفل المكتب.‬ 385 00:22:56,297 --> 00:22:58,758 ‫كنت "ويل سميث" في فيلم "علاء الدين"، حسناً؟‬ 386 00:22:59,050 --> 00:22:59,884 ‫وداعاً، "كالفن".‬ 387 00:22:59,967 --> 00:23:02,261 ‫كان هناك تبرج أزرق فوق الأسود...‬ 388 00:23:25,618 --> 00:23:28,621 ‫"مسقط رأس شطيرة (بيغ ماك) الأصلية"‬ 389 00:23:28,704 --> 00:23:30,540 ‫"كوينز" تغيرت كثيراً.‬ 390 00:23:34,919 --> 00:23:37,296 ‫نعم، لكن بعض الأشياء لم تتغير.‬ 391 00:23:38,131 --> 00:23:40,716 ‫"فلويد (موني) مايويزر" لا يساوي شيئاً.‬ 392 00:23:40,800 --> 00:23:42,468 ‫لقد تغلب على ذلك الفلبيني.‬ 393 00:23:42,552 --> 00:23:44,345 ‫"بوكيكواندو"، "باكيماندو"،‬ 394 00:23:44,428 --> 00:23:47,723 ‫أياً كان اسمه، لقد هزم ذلك الفتى يا "كلارنس".‬ 395 00:23:47,807 --> 00:23:51,227 ‫وتغلب على ذلك المخبول "كونور ماكغريغور"، الأيرلندي...‬ 396 00:23:51,310 --> 00:23:53,062 ‫كان يجب أن يفعلها لأجل السود.‬ 397 00:23:53,146 --> 00:23:54,605 ‫في هذا المناخ السياسي،‬ 398 00:23:54,689 --> 00:23:58,109 ‫لا يستطيع أي رجل أبيض أن يهزم رجلاً أسود. ستحدث أعمال شغب.‬ 399 00:23:58,192 --> 00:24:01,154 ‫أفضّل الشغب على أي حال. أريد تلفازاً بشاشة مسطحة.‬ 400 00:24:05,533 --> 00:24:08,578 ‫عجباً. انظروا من أتى إلى هنا.‬ 401 00:24:08,661 --> 00:24:11,289 ‫إنهما "كونتا كينتي" و"إيبولا".‬ 402 00:24:11,372 --> 00:24:14,333 ‫- المجاعة وماسة الدم. - "نيلسون مانديلا" و"ويني".‬ 403 00:24:16,335 --> 00:24:18,671 ‫الأطفال الجائعون، والذباب يغطي وجوههم.‬ 404 00:24:18,754 --> 00:24:19,797 ‫حسبك!‬ 405 00:24:20,590 --> 00:24:22,383 ‫لقد تخطيت حدودك.‬ 406 00:24:22,466 --> 00:24:24,427 ‫لا نتحدث بالسوء عن الأطفال الجائعين.‬ 407 00:24:24,510 --> 00:24:27,221 ‫- انهض من على كرسيّ. - غير صائب سياسياً.‬ 408 00:24:27,305 --> 00:24:30,516 ‫- أنت بحاجة إلى علقة ساخنة. - اضربه يا "سويتس".‬ 409 00:24:30,600 --> 00:24:32,685 ‫لا تعطني المال بهذه الوقاحة.‬ 410 00:24:32,768 --> 00:24:35,813 ‫ارحل من هنا. اشتر ماكينة حلاقة كهربية وقص شعرك بنفسك.‬ 411 00:24:35,897 --> 00:24:38,441 ‫أريد أن أبرح ذلك الفتى ضرباً الآن.‬ 412 00:24:38,524 --> 00:24:41,485 ‫كم تسعدني رؤيتكم. يبدو أن الحي يزدهر.‬ 413 00:24:41,569 --> 00:24:43,070 ‫هذا بسبب رفع مستوى الحي!‬ 414 00:24:43,154 --> 00:24:45,656 ‫عندما كان الحي يقتصر على السود، كان فقيراً.‬ 415 00:24:45,740 --> 00:24:48,784 ‫ثم انتقل البيض إلى هنا، فأسسوا المقاهي‬ 416 00:24:48,868 --> 00:24:50,036 ‫ومتنزهات للكلاب،‬ 417 00:24:50,119 --> 00:24:53,539 ‫وأصبح بيتي المتواضع في جادة "فيرست‘" يساوي 10 ملايين دولار!‬ 418 00:24:53,623 --> 00:24:55,833 ‫بيتك لا يساوي 10 ملايين دولار.‬ 419 00:24:55,917 --> 00:24:58,044 ‫بيتي يساوي 10 ملايين دولار عن جدارة،‬ 420 00:24:58,127 --> 00:25:00,254 ‫وسأبيعه وأشتري سيارة "تيسلا".‬ 421 00:25:00,338 --> 00:25:02,715 ‫"أمريكا" تغيرت منذ زيارتنا الأخيرة.‬ 422 00:25:02,798 --> 00:25:06,010 ‫رئيسكم الأسود وحّد أخيراً شمل هذه الأمة العظيمة.‬ 423 00:25:06,093 --> 00:25:08,095 ‫لكن كل شيء تدهور الآن.‬ 424 00:25:08,179 --> 00:25:10,640 ‫كلنا سنموت، لكننا لا نعرف كيف.‬ 425 00:25:10,723 --> 00:25:12,225 ‫سنموت على أيدي النازيين.‬ 426 00:25:12,308 --> 00:25:16,646 ‫النازيون عادوا، لكنهم يرتدون الآن ثياباً كفنيي صيانة "بيست باي"‬ 427 00:25:16,729 --> 00:25:18,397 ‫ويريدون قتل الناس.‬ 428 00:25:18,481 --> 00:25:20,399 ‫أي شخص قد يكون نازياً.‬ 429 00:25:20,483 --> 00:25:22,235 ‫هل لاحظت ذلك من قبل أيها الأمير؟‬ 430 00:25:22,318 --> 00:25:23,819 ‫"أكيم" ملك إفريقي الآن.‬ 431 00:25:23,903 --> 00:25:25,446 ‫يا للعجب!‬ 432 00:25:25,529 --> 00:25:26,739 ‫ألديك أطفال؟‬ 433 00:25:26,822 --> 00:25:27,740 ‫لديّ أطفال.‬ 434 00:25:27,823 --> 00:25:31,118 ‫في الواقع، لديّ حفيدة كانت حفيدي سابقاً.‬ 435 00:25:31,202 --> 00:25:33,371 ‫يمكنهم تحويل قضيبك إلى مهبل الآن.‬ 436 00:25:34,872 --> 00:25:35,790 ‫إنه العلم.‬ 437 00:25:35,873 --> 00:25:38,709 ‫يمكنهم إصلاح أثداء النساء الطويلة في "إفريقيا".‬ 438 00:25:38,793 --> 00:25:42,296 ‫لا يمكنك حتى أن تتحسس نهد امرأة الآن، قد تُفصل من وظيفتك!‬ 439 00:25:42,380 --> 00:25:46,550 ‫أنا آسف لأنك لم تعد تستطيع تحسس جسد امرأة وقتما يحلو لك.‬ 440 00:25:46,634 --> 00:25:48,970 ‫لا بأس. أنا عثت فساداً في شبابي.‬ 441 00:25:55,518 --> 00:25:57,687 ‫لم عدت إلى هنا يا "إديوت أمين"؟‬ 442 00:25:57,770 --> 00:25:59,647 ‫أتيت لغرض معين في الواقع.‬ 443 00:25:59,730 --> 00:26:02,400 ‫اكتشفت تواً أن لديّ ابناً لقيطاً هنا‬ 444 00:26:02,483 --> 00:26:04,402 ‫حبلت به أمه أثناء زيارتي الأخيرة.‬ 445 00:26:04,485 --> 00:26:08,030 ‫ذراع محكمة الأسرة الطويلة تطولهم دائماً.‬ 446 00:26:08,447 --> 00:26:10,658 ‫كم مبلغ إعانة الطفل الذي ستناله منك؟‬ 447 00:26:10,741 --> 00:26:12,285 ‫الملك لا يدفع أي إعانات.‬ 448 00:26:12,368 --> 00:26:14,829 ‫لم تدفع نفقة إعانة طفل منذ 30 عاماً، وعدت؟‬ 449 00:26:15,705 --> 00:26:16,706 ‫أنت أبله!‬ 450 00:26:17,873 --> 00:26:20,793 ‫ولدي ظل بلا أب لفترة طويلة جداً.‬ 451 00:26:21,877 --> 00:26:22,920 ‫أنا رأيته قبلاً!‬ 452 00:26:23,004 --> 00:26:25,381 ‫إنه الفتى الذي يتسكع دوماً أمام "غاردن".‬ 453 00:26:25,464 --> 00:26:27,717 ‫إنه يبيع تذاكر في "ماديسون سكوير غاردن".‬ 454 00:26:27,800 --> 00:26:30,428 ‫إنه هناك الآن على الأرجح، لأجل مباراة "سانت جون".‬ 455 00:26:30,511 --> 00:26:32,138 ‫تميمة حظهم ديك حبش كبير.‬ 456 00:26:32,221 --> 00:26:33,389 ‫كلا البتة.‬ 457 00:26:33,472 --> 00:26:34,557 ‫إنه "طائر رعد".‬ 458 00:26:36,559 --> 00:26:38,311 ‫"اتبع طائر الرعد."‬ 459 00:26:38,769 --> 00:26:41,355 ‫اسمعوا جميعاً! لديّ 5!‬ 460 00:26:41,439 --> 00:26:42,648 ‫لديّ 5!‬ 461 00:26:43,065 --> 00:26:46,110 ‫لديّ 5 تذاكر لمباراة "ميدل تينيسي" الليلة!‬ 462 00:26:46,193 --> 00:26:49,030 ‫"(ماديسون سكوير غاردن) (سانت جون)، (ميدل تينيسي)"‬ 463 00:26:49,113 --> 00:26:52,074 ‫لديّ 5 تذاكر لمباراة "ميدل تينيسي" في بطولة الولاية.‬ 464 00:26:52,158 --> 00:26:53,451 ‫- لا. - بحقك.‬ 465 00:26:53,534 --> 00:26:56,871 ‫أهناك أفضل من دفع مال لمشاهدة رياضيين جامعيين لا يتقاضون أجوراً؟‬ 466 00:27:00,458 --> 00:27:01,459 ‫انظر يا "سيمي"!‬ 467 00:27:05,171 --> 00:27:07,006 ‫هذا ولدي اللقيط المحتمل!‬ 468 00:27:08,466 --> 00:27:11,135 ‫"أكيم"! أنت ملك "زاموندا".‬ 469 00:27:11,218 --> 00:27:13,596 ‫وجهك النبيل معروف في كل أنحاء العالم.‬ 470 00:27:13,679 --> 00:27:17,224 ‫لا يمكنك أن تتجول في الشارع كما فعلنا منذ سنوات.‬ 471 00:27:19,894 --> 00:27:22,980 ‫هيا، مباراة "ميدل تينيسي". هلموا.‬ 472 00:27:23,064 --> 00:27:25,274 ‫لديهم لاعب وسط طوله 226 سنتيمتراً.‬ 473 00:27:25,691 --> 00:27:27,610 ‫شاهدوه قبل أن تنكسر ركبتاه.‬ 474 00:27:31,072 --> 00:27:31,906 ‫مرحباً.‬ 475 00:27:33,824 --> 00:27:34,992 ‫أتريد بعض التذاكر؟‬ 476 00:27:35,659 --> 00:27:36,660 ‫لا، شكراً لك.‬ 477 00:27:38,662 --> 00:27:40,498 ‫أنا الملك "أكيم جوفر"،‬ 478 00:27:41,123 --> 00:27:42,416 ‫ملك "زاموندا".‬ 479 00:27:42,500 --> 00:27:44,001 ‫وأعتقد أنك...‬ 480 00:27:46,212 --> 00:27:47,296 ‫ما اسمك؟‬ 481 00:27:48,005 --> 00:27:49,090 ‫اسمي "لافيل".‬ 482 00:27:50,174 --> 00:27:51,133 ‫"لافيل جانسون".‬ 483 00:27:51,550 --> 00:27:52,551 ‫"لافيل جانسون"...‬ 484 00:27:53,302 --> 00:27:55,346 ‫أنت وريث عرش "زاموندا"،‬ 485 00:27:56,806 --> 00:27:58,307 ‫أول طفل وُلد من صلبي...‬ 486 00:27:58,891 --> 00:28:00,643 ‫وولدي الوحيد.‬ 487 00:28:02,895 --> 00:28:04,313 ‫نعم، أنت ولدي.‬ 488 00:28:05,314 --> 00:28:07,233 ‫هل ستضع الشموع في الكعكة؟‬ 489 00:28:07,316 --> 00:28:09,944 ‫أحتاج إلى 31 شمعة في تلك الكعكة.‬ 490 00:28:10,027 --> 00:28:11,946 ‫هناك 10 شموع فقط في العلبة.‬ 491 00:28:12,029 --> 00:28:14,532 ‫ماذا تعنين؟ لم تحتوي على 10 فقط؟‬ 492 00:28:14,615 --> 00:28:17,326 ‫لأنني لم أكن أحمل فكة كافية لشراء علبة أخرى.‬ 493 00:28:17,410 --> 00:28:19,036 ‫هذا عيد مولد ابن شقيقتك!‬ 494 00:28:19,120 --> 00:28:21,080 ‫حاولي أن تصنعي 31 شمعة.‬ 495 00:28:21,163 --> 00:28:22,581 ‫اقطعي الشموع إلى نصفين.‬ 496 00:28:22,665 --> 00:28:23,791 ‫هذه ستكون 20 فقط.‬ 497 00:28:26,001 --> 00:28:27,044 ‫ابن عمي!‬ 498 00:28:27,128 --> 00:28:29,088 ‫- عيد مولد سعيداً! - عيد مولد سعيداً!‬ 499 00:28:30,172 --> 00:28:31,424 ‫عيد مولد سعيداً!‬ 500 00:28:31,882 --> 00:28:33,259 ‫عيد مولد سعيداً!‬ 501 00:28:38,931 --> 00:28:40,266 ‫يا إلهي!‬ 502 00:28:41,142 --> 00:28:42,309 ‫رجلي الإفريقي!‬ 503 00:28:42,768 --> 00:28:44,770 ‫قلت لكم إنه سيعود.‬ 504 00:28:44,854 --> 00:28:47,064 ‫لماذا لم تقل لي إنك ستحضر رفقة معك؟‬ 505 00:28:47,148 --> 00:28:48,232 ‫كنت لأنظف البيت.‬ 506 00:28:48,315 --> 00:28:49,316 ‫أتعرفين هذا الرجل؟‬ 507 00:28:49,400 --> 00:28:50,776 ‫أعرف هذا الرجل قطعاً.‬ 508 00:28:51,277 --> 00:28:53,154 ‫أعرف هذا الرجل عن ظهر قلب.‬ 509 00:28:53,237 --> 00:28:55,614 ‫أعرف هذا الرجل حتى الشق.‬ 510 00:28:55,698 --> 00:28:58,325 ‫نعم، رؤيتك مجدداً تُسعدني للغاية يا...‬ 511 00:29:01,954 --> 00:29:03,205 ‫"ماري".‬ 512 00:29:03,289 --> 00:29:04,165 ‫"ماري".‬ 513 00:29:04,248 --> 00:29:06,375 ‫- كالسيدة العذراء. - حسناً يا صغيري.‬ 514 00:29:06,459 --> 00:29:08,461 ‫- ليست عذراء. - ليس "ماري" خاصتنا.‬ 515 00:29:08,544 --> 00:29:10,254 ‫- تعرف ذلك. - هذا صحيح.‬ 516 00:29:10,337 --> 00:29:12,423 ‫كنتما تمارسان لعبة بلهاء للمغازلة.‬ 517 00:29:12,506 --> 00:29:15,217 ‫كان يُفترض به أن يكون أميراً أو ما شابه؟‬ 518 00:29:15,301 --> 00:29:16,927 ‫لم يعد أميراً.‬ 519 00:29:17,428 --> 00:29:18,721 ‫إنه ملكنا.‬ 520 00:29:20,139 --> 00:29:21,515 ‫إنه ملك الآن.‬ 521 00:29:21,599 --> 00:29:23,309 ‫- ملك؟ - حسناً أيها الملك.‬ 522 00:29:23,976 --> 00:29:26,812 ‫إذاً، أما زلت تملك ذلك... الصولجان الجميل؟‬ 523 00:29:27,521 --> 00:29:30,483 ‫حسبك! لا! لا أريد سماع هذا الكلام يوم عيد مولدي!‬ 524 00:29:30,608 --> 00:29:31,817 ‫"ماري".‬ 525 00:29:31,901 --> 00:29:33,944 ‫أهذا الرجل أبي حقاً؟‬ 526 00:29:34,028 --> 00:29:35,446 ‫أبوك! يا فتى...‬ 527 00:29:39,658 --> 00:29:42,119 ‫يا للهول، أجل. قد يكون... قد يكون أباك.‬ 528 00:29:42,203 --> 00:29:44,705 ‫إنه... تعلم أنني كنت سافلة، أليس كذلك؟‬ 529 00:29:44,788 --> 00:29:46,123 ‫كنت أجوب الشوارع.‬ 530 00:29:46,207 --> 00:29:48,709 ‫- لست تكذبين. - لم أكن أتقاضى مالاً. للأسف.‬ 531 00:29:48,792 --> 00:29:50,461 ‫كنت أرتدي ثوباً مثيراً.‬ 532 00:29:50,544 --> 00:29:52,213 ‫- كنت أفعلها بلا... - "ماري"؟‬ 533 00:29:52,880 --> 00:29:54,423 ‫لقد عدت لأجل ولدي،‬ 534 00:29:54,507 --> 00:29:57,343 ‫ليظفر بمنصبه الشرعي على العرش.‬ 535 00:29:58,260 --> 00:30:01,305 ‫"زاموندو"، "واكاندا"، "كونيتيكت"، لا أعلم من أين أتيت.‬ 536 00:30:01,388 --> 00:30:02,223 ‫بالضبط.‬ 537 00:30:02,306 --> 00:30:04,600 ‫أنا كنت مؤثراً في حياته منذ مولده.‬ 538 00:30:04,683 --> 00:30:06,060 ‫من فضلك.‬ 539 00:30:06,227 --> 00:30:07,561 ‫هذا حق الفتى بالمولد.‬ 540 00:30:08,145 --> 00:30:10,940 ‫أنا أمنحه فرصة ليحظى بحياة أفضل.‬ 541 00:30:11,023 --> 00:30:12,608 ‫لا! حسبك يا رجل. اسمع،‬ 542 00:30:12,691 --> 00:30:14,568 ‫لا أعلم من تظن نفسك،‬ 543 00:30:14,652 --> 00:30:16,070 ‫سأخبرك من أنا.‬ 544 00:30:16,153 --> 00:30:18,155 ‫أنا "لافيل جانسون"، حسناً؟‬ 545 00:30:18,239 --> 00:30:19,532 ‫ولست بحاجة إلى إحسان.‬ 546 00:30:22,034 --> 00:30:23,202 ‫مهلاً.‬ 547 00:30:23,285 --> 00:30:24,495 ‫- مهلاً. - أنا آسف.‬ 548 00:30:25,371 --> 00:30:27,498 ‫- أكمل كلامك. - يا إلهي!‬ 549 00:30:35,756 --> 00:30:36,966 ‫"(زاموندا)، كيلو، ذهب خالص"‬ 550 00:30:37,883 --> 00:30:39,009 ‫هناك ذهب.‬ 551 00:30:39,802 --> 00:30:40,803 ‫وهناك نقود سائلة.‬ 552 00:30:42,221 --> 00:30:43,222 ‫مهلاً، حسناً،‬ 553 00:30:43,847 --> 00:30:45,015 ‫كنت أفكر...‬ 554 00:30:45,474 --> 00:30:48,102 ‫من أكون لأرفض أن أكون أميراً؟‬ 555 00:30:50,062 --> 00:30:51,689 ‫احزمي أمتعتك يا أمي، سنسافر.‬ 556 00:30:51,772 --> 00:30:55,276 ‫صدقت قولاً. حسناً، هل سأحظى بكوخ خاص مع ساحر قبيلة خاص بي؟‬ 557 00:30:55,651 --> 00:30:59,530 ‫نحن نعرض أخذ "لافيل" فقط إلى "زاموندا".‬ 558 00:30:59,613 --> 00:31:02,700 ‫هذا لن يحدث. لن أركب على متن طائرة‬ 559 00:31:02,783 --> 00:31:06,078 ‫وأسافر إلى أقصى العالم بدون أمي، حسناً؟‬ 560 00:31:06,161 --> 00:31:07,162 ‫سترافقنا.‬ 561 00:31:11,000 --> 00:31:12,459 ‫- حسناً إذاً. - حسناً إذاً.‬ 562 00:31:12,543 --> 00:31:13,544 ‫حسناً إذاً.‬ 563 00:31:14,211 --> 00:31:15,462 ‫- سأحزم أمتعتي. - حسناً.‬ 564 00:31:16,463 --> 00:31:18,090 ‫هل ستسافرين يا "ماري"؟‬ 565 00:31:18,173 --> 00:31:20,134 ‫جهاز الـ"بلاي ستيشن" لن يفارقني.‬ 566 00:31:20,217 --> 00:31:21,552 ‫وماذا عن أغراضك؟‬ 567 00:31:21,635 --> 00:31:24,430 ‫كلها حقيرة. يمكنكم أن تأخذوها.‬ 568 00:31:25,514 --> 00:31:28,767 ‫أخطر اللواء "إيزي" أنني استعدت ولدي من "أمريكا".‬ 569 00:31:28,851 --> 00:31:30,185 ‫نعم يا مولاي.‬ 570 00:31:31,770 --> 00:31:32,938 ‫حزمنا أمتعتنا.‬ 571 00:31:34,898 --> 00:31:37,526 ‫السيارة الليموزين تنتظركما في الأسفل.‬ 572 00:31:37,610 --> 00:31:39,403 ‫- ليموزين؟ - ليموزين.‬ 573 00:31:39,486 --> 00:31:41,071 ‫لم أركب ليموزين قبلاً قطّ.‬ 574 00:31:41,155 --> 00:31:42,197 ‫مرحباً.‬ 575 00:31:42,281 --> 00:31:45,200 ‫كيف الحال يا رفيقيّ؟ كيف حالكما؟ إنهما وسيمان جداً.‬ 576 00:31:45,784 --> 00:31:48,245 ‫أتعتقد أن "ليزا" ستتفهم الوضع؟‬ 577 00:31:48,746 --> 00:31:50,331 ‫ما الذي يصعب فهمه؟‬ 578 00:31:50,914 --> 00:31:51,999 ‫أنت كذبت عليّ!‬ 579 00:31:52,082 --> 00:31:53,626 ‫لم أكذب عليك بالضبط.‬ 580 00:31:53,709 --> 00:31:54,793 ‫أشم رائحة "سيمي".‬ 581 00:31:55,377 --> 00:31:57,546 ‫لا أريد إبعاد اللوم عن نفسي،‬ 582 00:31:57,630 --> 00:32:01,675 ‫لكنك محقة في ظنك أن "سيمي" كان له علاقة بهذا الأمر.‬ 583 00:32:01,759 --> 00:32:03,719 ‫كان يجب أن أعرف بهذا الأمر.‬ 584 00:32:05,471 --> 00:32:09,016 ‫لم أدر ما عليّ فعله. كنت أحاول أن أفعل الصواب فحسب.‬ 585 00:32:09,099 --> 00:32:11,852 ‫لأجل عائلتنا، أم لأجل "زاموندا"؟‬ 586 00:32:13,896 --> 00:32:14,897 ‫حسناً،‬ 587 00:32:15,356 --> 00:32:17,524 ‫لديك ابن غير شرعي.‬ 588 00:32:17,608 --> 00:32:19,485 ‫لن تكون أول ملك يفعل هذا.‬ 589 00:32:19,568 --> 00:32:20,402 ‫هذا صحيح.‬ 590 00:32:20,486 --> 00:32:22,321 ‫وكذلك، لم نكن قد التقينا بعد.‬ 591 00:32:22,404 --> 00:32:23,989 ‫بالضبط، لم نكن قد التقينا بعد.‬ 592 00:32:24,073 --> 00:32:26,700 ‫لم أخنك. هذا حدث قبل أن نلتقي حتى.‬ 593 00:32:26,784 --> 00:32:28,911 ‫وأنت لست أول رجل عاشرته على أي حال.‬ 594 00:32:28,994 --> 00:32:31,872 ‫صحيح... ماذا قلت لتوك بشأن الرجال الآخرين؟‬ 595 00:32:31,955 --> 00:32:35,334 ‫إذاً، أظنك لم ترتكب أي غلطة.‬ 596 00:32:35,417 --> 00:32:38,087 ‫كان خطأً غير مقصود بالمرة يمكن أن يحدث لأي شخص‬ 597 00:32:38,170 --> 00:32:40,005 ‫عرّفه أقرب أصدقائه‬ 598 00:32:40,089 --> 00:32:42,424 ‫على امرأة خدرته ومارست الجنس معه.‬ 599 00:32:42,508 --> 00:32:45,344 ‫لكن ماذا قلت عن الرجال الآخرين الذين كنت معهم...‬ 600 00:32:49,473 --> 00:32:50,849 ‫من الآن فصاعداً،‬ 601 00:32:51,517 --> 00:32:53,894 ‫أريدك أن تكون صادقاً معي.‬ 602 00:32:53,977 --> 00:32:55,562 ‫لا مزيد من المفاجآت.‬ 603 00:32:55,646 --> 00:32:56,647 ‫أعدك بهذا.‬ 604 00:32:56,730 --> 00:32:58,857 ‫لا مزيد من المفاجآت يا حبيبتي.‬ 605 00:32:58,941 --> 00:33:01,443 ‫لن تكون هناك أي مفاجآت أخرى أبداً.‬ 606 00:33:03,529 --> 00:33:04,405 ‫ماذا؟‬ 607 00:33:04,488 --> 00:33:06,115 ‫انظري إلى هذا البهو!‬ 608 00:33:06,198 --> 00:33:08,325 ‫أريد أن ألتقط بضع صور للـ"إنستغرام".‬ 609 00:33:10,536 --> 00:33:11,912 ‫# الأسرة.‬ 610 00:33:11,995 --> 00:33:13,497 ‫هذه آخر مفاجأة.‬ 611 00:33:13,580 --> 00:33:15,290 ‫مرحباً! كيف الحال جميعاً!‬ 612 00:33:15,374 --> 00:33:17,251 ‫مرحبا! كيف الحال يا عائلتي؟‬ 613 00:33:17,334 --> 00:33:19,420 ‫سأعانقك لأنني أحب العناق.‬ 614 00:33:19,503 --> 00:33:21,255 ‫مرحباً أيتها الملكة!‬ 615 00:33:21,338 --> 00:33:23,590 ‫آسفة لأنني ضاجعت زوجك.‬ 616 00:33:23,674 --> 00:33:26,009 ‫لا بأس. الأمر على ما يُرام.‬ 617 00:33:26,427 --> 00:33:27,761 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 618 00:33:27,845 --> 00:33:28,679 ‫يا فتيات.‬ 619 00:33:28,762 --> 00:33:31,932 ‫فتياتي، أريد أن أعرّفكن بأخيكن.‬ 620 00:33:33,350 --> 00:33:35,227 ‫"لافيل"، الأميرة "تيناشي".‬ 621 00:33:35,310 --> 00:33:38,439 ‫"تيناشي"، هذا أخوك اللقيط من "أمريكا".‬ 622 00:33:38,522 --> 00:33:42,568 ‫الأميرة "أوما"، هذا أخوك اللقيط من "أمريكا".‬ 623 00:33:42,651 --> 00:33:45,571 ‫وهذه ابنتي الكبرى، الأميرة "ميكا".‬ 624 00:33:45,654 --> 00:33:46,989 ‫"ميكا"، هذا...‬ 625 00:33:47,072 --> 00:33:49,032 ‫أخوها اللقيط. إنهن يعرفن.‬ 626 00:33:49,116 --> 00:33:51,285 ‫لقد استوعبن الأمر. كيف حالك؟‬ 627 00:33:52,077 --> 00:33:54,037 ‫وأنا "ماري". كيف حالك؟‬ 628 00:33:54,121 --> 00:33:55,998 ‫اعتبريني أمك الثانية فحسب.‬ 629 00:33:56,081 --> 00:33:58,584 ‫لكن لستن مضطرات إلى هذا حقاً يا فتيات.‬ 630 00:33:58,667 --> 00:34:01,879 ‫لكن يجدر بكن فعل هذا، لأنني كذلك نوعاً ما.‬ 631 00:34:01,962 --> 00:34:03,046 ‫انظروا إلى حالنا.‬ 632 00:34:03,464 --> 00:34:08,510 ‫عائلة زاموندية-أمريكية كبيرة وسعيدة وأرستقراطية ومختلطة.‬ 633 00:34:09,011 --> 00:34:10,763 ‫تماماً كآل "كارداشيان".‬ 634 00:34:11,764 --> 00:34:13,265 ‫"(إيزي) هو التقدم"‬ 635 00:34:29,490 --> 00:34:31,909 ‫وهذه هي قصة الأرنب والدب.‬ 636 00:34:31,992 --> 00:34:33,952 ‫كان درساً مفيداً اليوم يا أطفال.‬ 637 00:34:34,036 --> 00:34:35,329 ‫حسناً، اذهبوا للعب الآن.‬ 638 00:34:35,412 --> 00:34:37,581 ‫العبوا بقنابلكم اليدوية وأسلحتكم الآلية،‬ 639 00:34:37,664 --> 00:34:40,292 ‫ومتفجرات الـ"سي4"، ولا تعبثوا بغاز الأعصاب، حسناً؟‬ 640 00:34:40,375 --> 00:34:41,376 ‫إنه خطر.‬ 641 00:34:41,460 --> 00:34:42,669 ‫أيها اللواء "إيزي".‬ 642 00:34:43,253 --> 00:34:44,630 ‫تلقينا خبراً لتونا‬ 643 00:34:44,713 --> 00:34:49,551 ‫بأن الملك "أكيم" عاد من "أمريكا" ومعه ابن.‬ 644 00:34:50,552 --> 00:34:51,553 ‫ابن؟‬ 645 00:34:54,598 --> 00:34:55,599 ‫ابن.‬ 646 00:35:11,156 --> 00:35:14,618 ‫أنا جائعة جداً لدرجة أنني قد ألتهم مؤخرة حمار وحشي.‬ 647 00:35:17,830 --> 00:35:19,623 ‫إذاً يا "لافيل"،‬ 648 00:35:19,706 --> 00:35:23,502 ‫ماذا كنت تفعل في "كوينز" قبل أن تكتشف أنك أمير؟‬ 649 00:35:23,585 --> 00:35:26,171 ‫لم أكن أفعل أشياء كثيرة، أتفهمين مقصدي؟‬ 650 00:35:26,255 --> 00:35:28,715 ‫كنت أتنقل بين الفرص فحسب.‬ 651 00:35:28,799 --> 00:35:31,218 ‫- أتفهمين مقصدي؟ - سأخبرك بشيء يا صغيري.‬ 652 00:35:31,301 --> 00:35:33,345 ‫أنت أمير الآن. حسناً؟‬ 653 00:35:33,428 --> 00:35:35,931 ‫ويوماً ما، كل هذا سيصبح ملكاً لك.‬ 654 00:35:36,014 --> 00:35:39,893 ‫هذا المائدة الطويلة، كل هذا الطعام، هذه المملكة بأسرها.‬ 655 00:35:40,561 --> 00:35:43,313 ‫ظننت دائماً أن "ميكا" ستكون الملكة.‬ 656 00:35:43,397 --> 00:35:45,190 ‫ليس مسموحاَ لامرأة بحكم البلاد.‬ 657 00:35:45,274 --> 00:35:46,316 ‫هذا هو القانون.‬ 658 00:35:46,942 --> 00:35:49,611 ‫هل سيكون هذا الرجل إذاً؟‬ 659 00:35:53,490 --> 00:35:55,158 ‫فقدت شهيتي.‬ 660 00:36:03,125 --> 00:36:04,126 ‫إذاً...‬ 661 00:36:04,209 --> 00:36:07,796 ‫هلا يخبرني أحدكم، ما سبب كون هذه البطاطا المهروسة سوداء؟‬ 662 00:36:07,880 --> 00:36:09,047 ‫هذا كافيار.‬ 663 00:36:09,131 --> 00:36:10,465 ‫"كاف" ماذا؟‬ 664 00:36:10,549 --> 00:36:11,675 ‫كافيار يا أمي.‬ 665 00:36:11,758 --> 00:36:13,343 ‫ابن عمي اسمه "كافيار".‬ 666 00:36:19,850 --> 00:36:21,727 ‫هل أنت واثق من أنك في الغرفة الصحيحة؟‬ 667 00:36:21,810 --> 00:36:22,769 ‫"ليزا"، أرجوك،‬ 668 00:36:22,853 --> 00:36:24,980 ‫أنا أتلقى التوبيخ من كل الجهات.‬ 669 00:36:25,063 --> 00:36:26,523 ‫"ميكا" مستاءة جداً.‬ 670 00:36:30,903 --> 00:36:32,446 ‫هل خطر ببالك على الإطلاق‬ 671 00:36:32,529 --> 00:36:35,157 ‫أن "ميكا" ربما أرادت أن تكون وريثتك؟‬ 672 00:36:35,240 --> 00:36:38,035 ‫ظلت تتدرب على هذا طوال حياتها تقريباً.‬ 673 00:36:40,454 --> 00:36:42,789 ‫هذا الفتى لم يكن اختياري الأول،‬ 674 00:36:42,873 --> 00:36:44,291 ‫لكن ما الذي أستطيع فعله؟‬ 675 00:36:45,042 --> 00:36:46,668 ‫إنه ولدي البكر.‬ 676 00:36:46,752 --> 00:36:47,878 ‫ولدي الوحيد.‬ 677 00:36:48,587 --> 00:36:50,130 ‫وأنت تعرفين القانون.‬ 678 00:36:50,213 --> 00:36:51,840 ‫هذا ليس كلامك.‬ 679 00:36:51,924 --> 00:36:53,592 ‫هذا كلام أبيك.‬ 680 00:36:55,093 --> 00:36:56,094 ‫عمت مساءً.‬ 681 00:37:03,602 --> 00:37:05,520 ‫"ليزا"، كنت أتساءل،‬ 682 00:37:05,979 --> 00:37:09,107 ‫لقد عدت لتوي من رحلة مجهدة جداًَ،‬ 683 00:37:09,191 --> 00:37:11,485 ‫وكنت أفكر، ربما،‬ 684 00:37:11,568 --> 00:37:13,111 ‫لو كنت في مزاج ملائم...‬ 685 00:37:14,321 --> 00:37:16,615 ‫ربما كان هذا توقيتاً سيئاً من جانبي‬ 686 00:37:16,698 --> 00:37:18,659 ‫أن أقترح حتى شيئاً من هذا القبيل.‬ 687 00:37:19,201 --> 00:37:20,452 ‫عمت مساءً يا حبيبتي.‬ 688 00:37:22,204 --> 00:37:23,747 ‫أحلاماً سعيدة يا حبيبتي.‬ 689 00:37:30,504 --> 00:37:31,672 ‫هذا هراء.‬ 690 00:37:42,849 --> 00:37:43,767 ‫صباح الخير.‬ 691 00:37:50,607 --> 00:37:54,069 ‫صباح الخير يا "زاموندا"!‬ 692 00:37:58,156 --> 00:37:59,199 ‫مرحى!‬ 693 00:38:01,660 --> 00:38:03,161 ‫صباح الخير يا أميري.‬ 694 00:38:04,871 --> 00:38:06,832 ‫"أميري"؟ هذا يروق لي.‬ 695 00:38:06,915 --> 00:38:08,709 ‫هل تود أن نحممك؟‬ 696 00:38:09,376 --> 00:38:10,419 ‫تحممنني؟‬ 697 00:38:19,761 --> 00:38:20,887 ‫أنتن الـ3؟‬ 698 00:38:27,436 --> 00:38:28,353 ‫عاريات؟‬ 699 00:38:30,939 --> 00:38:32,065 ‫حسناً.‬ 700 00:38:33,567 --> 00:38:34,776 ‫سأعود فوراً.‬ 701 00:38:35,986 --> 00:38:36,820 ‫أمي!‬ 702 00:38:37,946 --> 00:38:38,780 ‫أمي!‬ 703 00:38:38,864 --> 00:38:40,198 ‫حسناً، اسمعي.‬ 704 00:38:41,324 --> 00:38:42,284 ‫أنا مذعور الآن.‬ 705 00:38:42,367 --> 00:38:44,995 ‫تلك الفتيات في غرفتي عرضن عليّ أن يحممنني.‬ 706 00:38:45,078 --> 00:38:47,581 ‫حسناً يا صغيري، اهدأ أولاً، حسناً؟‬ 707 00:38:47,664 --> 00:38:49,291 ‫تعلم أننا في دولة أخرى،‬ 708 00:38:49,374 --> 00:38:53,670 ‫وتعلم أن لديهم عادات وتقاليد مختلفة، أسلوبهم في القيام بالأمور.‬ 709 00:38:53,754 --> 00:38:54,755 ‫يجب أن تجاريهم.‬ 710 00:38:54,838 --> 00:38:56,173 ‫هذه عادة أميرية.‬ 711 00:38:56,715 --> 00:38:58,425 ‫- إنهن يحممننك. حسناً؟ - أجل.‬ 712 00:38:58,508 --> 00:39:00,677 ‫- لذا كن أميراً. - سأكون أميراً.‬ 713 00:39:00,761 --> 00:39:02,054 ‫اذهب واستمتع بحمامك.‬ 714 00:39:02,137 --> 00:39:03,638 ‫حسناً يا أمي. شكراً لك.‬ 715 00:39:03,722 --> 00:39:05,599 ‫- اذهب لتغتسل. - حسناً.‬ 716 00:39:15,317 --> 00:39:17,444 ‫أجزاؤك الحميمة الملكية نظيفة يا سيدتي.‬ 717 00:39:18,612 --> 00:39:20,864 ‫مرة أخرى. لأتأكد فحسب.‬ 718 00:39:30,665 --> 00:39:32,542 ‫صباح الخير يا سمو الأمير.‬ 719 00:39:32,626 --> 00:39:33,710 ‫اسمي "ميريمبي".‬ 720 00:39:34,086 --> 00:39:35,837 ‫سأكون مصففة شعرك الملكية.‬ 721 00:39:36,546 --> 00:39:40,258 ‫أرجوك، اسمح لي بشرف تقليم شعرك الغالي.‬ 722 00:39:42,928 --> 00:39:44,930 ‫شعر رأسك يا سيدي.‬ 723 00:39:46,515 --> 00:39:47,849 ‫شعر الرأس الغالي.‬ 724 00:39:47,933 --> 00:39:50,977 ‫الوصيفات الملكيات قمن بتنظيفك على أكمل وجه حتماً،‬ 725 00:39:51,061 --> 00:39:53,605 ‫بسبب الابتسامة المرتسمة على وجهك.‬ 726 00:39:57,150 --> 00:39:59,945 ‫والآن، اجلس مسترخياً من فضلك.‬ 727 00:40:13,250 --> 00:40:14,292 ‫مرحى!‬ 728 00:40:14,626 --> 00:40:16,503 ‫انظري إلى حالك. تبدين فاتنة!‬ 729 00:40:16,586 --> 00:40:19,673 ‫- شكراً لك، وأنت تبدو في غاية... - أجل.‬ 730 00:40:19,756 --> 00:40:20,799 ‫ما هذا؟‬ 731 00:40:20,882 --> 00:40:23,135 ‫لديّ حلاقة ملكية، وقصت شعري بهذا الشكل.‬ 732 00:40:25,178 --> 00:40:27,681 ‫- علينا الذهاب. - أجل. لدينا شأن ما.‬ 733 00:40:39,985 --> 00:40:43,738 ‫أقدّم لكم "لافيل جانسون" من "كوينز".‬ 734 00:40:45,991 --> 00:40:47,159 ‫وأمي.‬ 735 00:40:47,909 --> 00:40:50,453 ‫وأمه.‬ 736 00:40:53,665 --> 00:40:55,333 ‫مرحباً يا والد طفلي الملكي.‬ 737 00:40:55,417 --> 00:40:57,627 ‫زوجة أبي الملكة، كيف الحال؟‬ 738 00:40:57,711 --> 00:41:00,172 ‫أمي، ألست تملكين ثوباً كهذا؟‬ 739 00:41:00,255 --> 00:41:01,548 ‫شكراً لأنك أعرتني إياه.‬ 740 00:41:01,631 --> 00:41:04,551 ‫اضطُر الخياطون الملكيون لإضافة أقمشة ليلائم قياسي.‬ 741 00:41:04,634 --> 00:41:06,428 ‫لديك خزانة ثياب رائعة يا عزيزتي.‬ 742 00:41:06,511 --> 00:41:09,431 ‫ومن سمح لك بتفتيش خزانة ثيابي؟‬ 743 00:41:09,514 --> 00:41:11,933 ‫كنت أفكر فقط، بما أننا قريبتان،‬ 744 00:41:12,017 --> 00:41:14,811 ‫ربما نستطيع تشارك بعض الـ...‬ 745 00:41:15,604 --> 00:41:17,314 ‫لماذا تتصرف أمكما بهذه العجرفة؟‬ 746 00:41:17,397 --> 00:41:18,565 ‫ما معنى "عجرفة"؟‬ 747 00:41:18,648 --> 00:41:20,108 ‫لست متعجرفة.‬ 748 00:41:20,567 --> 00:41:22,527 ‫- السافلة المتعجرفة قالت ماذا؟ - ماذا؟‬ 749 00:41:24,070 --> 00:41:24,905 ‫أنت قلتيها.‬ 750 00:41:27,574 --> 00:41:28,909 ‫نحن نفعل هذا في "كوينز".‬ 751 00:41:28,992 --> 00:41:32,871 ‫وجودك هنا، في هذا التوقيت، أمر شديد الأهمية.‬ 752 00:41:32,954 --> 00:41:34,497 ‫لأغراض تعليمية.‬ 753 00:41:34,581 --> 00:41:36,416 ‫في أي لحظة، قد يدخل أحد قادة العالم‬ 754 00:41:36,499 --> 00:41:38,919 ‫عبر هذا الباب، ليطرح عليك‬ 755 00:41:40,170 --> 00:41:42,005 ‫بعض العروض العاجلة والحساسة.‬ 756 00:42:01,274 --> 00:42:02,150 ‫اللواء "إيزي"!‬ 757 00:42:02,734 --> 00:42:04,736 ‫يا لها من مفاجأة غير متوقعة بالمرة.‬ 758 00:42:04,819 --> 00:42:06,154 ‫جلالة الملك "أكيم"!‬ 759 00:42:06,780 --> 00:42:09,157 ‫أتيت لأهنئك‬ 760 00:42:09,241 --> 00:42:11,243 ‫على عثورك على إحدى نطافك المفقودة.‬ 761 00:42:12,035 --> 00:42:14,704 ‫أنا أيضاً أتساءل عن مصير "رصاصاتي الطائشة".‬ 762 00:42:15,372 --> 00:42:16,998 ‫شكراً على كلماتك الرقيقة.‬ 763 00:42:18,083 --> 00:42:20,210 ‫لكنني لم آت إلى هنا بالكلمات فقط.‬ 764 00:42:20,752 --> 00:42:25,006 ‫أحضرت معي هدية لأميرك الجديد.‬ 765 00:42:29,761 --> 00:42:31,096 ‫إذا سمحت لي،‬ 766 00:42:31,846 --> 00:42:33,682 ‫يا جلالة الملك "أكيم".‬ 767 00:42:34,307 --> 00:42:35,809 ‫سمحت لك.‬ 768 00:42:59,749 --> 00:43:02,544 ‫أقدّم لك ابنتي،‬ 769 00:43:03,503 --> 00:43:04,462 ‫"بوبوتو".‬ 770 00:43:33,408 --> 00:43:37,037 ‫"كيف يمكنني أن أصيغ هذا بشكل غير مهين أو مستفز للأعصاب؟"‬ 771 00:43:37,120 --> 00:43:39,080 ‫- هذه أغنيتي المفضلة! - هذه أغنيتها!‬ 772 00:43:39,164 --> 00:43:43,168 ‫"هناك إشاعة تتردد في الأرجاء تقول إنك لا تتلقين معاملة جيدة‬ 773 00:43:43,251 --> 00:43:47,047 ‫يقولون إنك تعيشين وحيدة يا عزيزتي، منذ فترة لا يعلمها سوى الرب‬ 774 00:43:48,131 --> 00:43:51,843 ‫يصعب عليّ أن أقول ما هو الصائب لأن كل ما تريد فعله خطأ‬ 775 00:43:52,093 --> 00:43:53,178 ‫دعيني وشأني‬ 776 00:43:53,678 --> 00:43:56,973 ‫23 وضعاً في ليلة واحدة فقط‬ 777 00:43:57,057 --> 00:43:58,016 ‫دعيني وشأني‬ 778 00:43:58,099 --> 00:44:01,770 ‫لا أستطيع الاتصال بك إلا إذا سمحت لي‬ 779 00:44:01,853 --> 00:44:02,896 ‫دعيني وشأني‬ 780 00:44:02,979 --> 00:44:06,483 ‫دعي المرأة تتصرف على سجيتها والرجل يتصرف على سجيته‬ 781 00:44:06,566 --> 00:44:07,609 ‫دعيني وشأني‬ 782 00:44:07,692 --> 00:44:11,071 ‫لو أردتني يا عزيزي، فها أنا ذا‬ 783 00:44:11,154 --> 00:44:12,322 ‫ها أنا ذا"‬ 784 00:44:12,405 --> 00:44:13,323 ‫عجباً!‬ 785 00:44:20,038 --> 00:44:22,957 ‫انظر هنا يا فتى. ركز جيداً. أنت تحفظ هذه الأغنية.‬ 786 00:44:23,041 --> 00:44:25,335 ‫اذهب وأبهر تلك السافلة.‬ 787 00:44:25,418 --> 00:44:26,920 ‫افعل هذا لأجل وطننا.‬ 788 00:44:29,923 --> 00:44:32,675 ‫"1، 2، 3، لا يا جميلتي، لن أشرب‬ 789 00:44:32,759 --> 00:44:33,593 ‫دعيني وشأني‬ 790 00:44:33,676 --> 00:44:35,678 ‫اسمعي هذا، كنت أفكر‬ 791 00:44:35,762 --> 00:44:38,014 ‫أنا وأنت معاً، ستكون ليلة مثيرة‬ 792 00:44:38,098 --> 00:44:40,975 ‫لو كنت تفكرين فيما أفكر فيه، فيمكننا استكماله خارجاً‬ 793 00:44:41,059 --> 00:44:43,395 ‫اتكئي بجسدك الجميل على عداد السيارات‬ 794 00:44:43,478 --> 00:44:44,687 ‫وسأجرّدك من ثوبك‬ 795 00:44:44,771 --> 00:44:47,690 ‫وكأنني أفتح غلاف قطعة حلوى‬ 796 00:44:47,774 --> 00:44:49,734 ‫دعيني أريك يا جميلتي أنني شاب موهوب"‬ 797 00:44:53,279 --> 00:44:54,197 ‫كيف الحال؟‬ 798 00:44:55,407 --> 00:44:56,324 ‫أيها الملك "أكيم"،‬ 799 00:44:56,783 --> 00:45:00,453 ‫هلا نوحد عائلتينا برابطة الزواج تحت راية واحدة،‬ 800 00:45:01,079 --> 00:45:05,417 ‫بتزويج ولدك اللقيط من ابنتي "بوبوتو"؟‬ 801 00:45:09,212 --> 00:45:10,171 ‫أيها اللواء...‬ 802 00:45:10,922 --> 00:45:13,258 ‫كما تعلم، لديّ تحفظات قوية جداً‬ 803 00:45:13,341 --> 00:45:15,468 ‫فيما يتعلق بالزيجات المرتبة.‬ 804 00:45:15,969 --> 00:45:19,180 ‫الحب الحقيقي هو عماد مملكتي.‬ 805 00:45:24,519 --> 00:45:28,231 ‫لكن لو كانت هذه رغبة "لافيل"، فمن أكون لأقف عقبة في طريقه؟‬ 806 00:45:28,314 --> 00:45:29,566 ‫- مهلاً، ماذا؟ - أبي!‬ 807 00:45:30,567 --> 00:45:31,401 ‫"لافيل"!‬ 808 00:45:32,110 --> 00:45:33,528 ‫أهذا ما تريده؟‬ 809 00:45:34,279 --> 00:45:36,072 ‫نعم، أنا معجب بها.‬ 810 00:45:36,614 --> 00:45:37,740 ‫قُضي الأمر إذاً.‬ 811 00:45:37,824 --> 00:45:39,409 ‫دعونا نمضي قدماً إذاً.‬ 812 00:45:39,492 --> 00:45:42,328 ‫سيكون حفل زفاف سريعاً جداً.‬ 813 00:45:47,459 --> 00:45:48,293 ‫انتظروا!‬ 814 00:45:50,462 --> 00:45:53,339 ‫تذكر كلمات أبيك الأخيرة.‬ 815 00:45:53,423 --> 00:45:56,718 ‫يجب أن يجتاز الفتى الاختبارات الأميرية!‬ 816 00:45:57,469 --> 00:46:01,931 ‫نسيان الاختبارات الأميرية سيكون سبة في جبين آل "جوفر" العظماء‬ 817 00:46:02,015 --> 00:46:04,017 ‫الذين سبقوك.‬ 818 00:46:05,477 --> 00:46:06,686 ‫من هذه العمة؟‬ 819 00:46:08,229 --> 00:46:09,772 ‫سأمهلك أسبوعاً.‬ 820 00:46:11,774 --> 00:46:14,527 ‫لا أريد أن أخطط لاغتيالك مجدداً.‬ 821 00:46:17,947 --> 00:46:20,074 ‫أهذه الكلمة تعني "انصرفوا"؟‬ 822 00:46:27,165 --> 00:46:29,542 ‫سأراك بعد أسبوع يا أميري.‬ 823 00:46:29,626 --> 00:46:30,668 ‫حسناً.‬ 824 00:46:33,254 --> 00:46:35,340 ‫أيمكننا مناقشة هذا الأمر يا أبي؟‬ 825 00:46:35,423 --> 00:46:38,801 ‫- لا شيء يستدعي النقاش. - "نكسدوريا" تُعد أكبر تهديد لنا.‬ 826 00:46:38,885 --> 00:46:41,888 ‫إقامة سلام يتوقف على النزوات الذكورية‬ 827 00:46:41,971 --> 00:46:44,516 ‫لابن تعرفه بالكاد، تُعد حماقة.‬ 828 00:46:44,599 --> 00:46:46,434 ‫قلت لا شيء يستدعي النقاش.‬ 829 00:46:54,192 --> 00:46:55,193 ‫"(زي إن إن)، شبكة (زاموندا) الإخبارية"‬ 830 00:46:55,276 --> 00:46:57,111 ‫هنا "زي إن إن".‬ 831 00:46:57,737 --> 00:47:00,740 ‫عمتم مساءً يا جيراني، أنا "توتازيبيبنيانا".‬ 832 00:47:00,823 --> 00:47:03,368 ‫في مفاجأة واعدة وغير متوقعة بالمرة،‬ 833 00:47:03,451 --> 00:47:05,870 ‫تأكدت شبكة "زاموندا" الإخبارية‬ 834 00:47:05,954 --> 00:47:08,790 ‫من أن الملك "أكيم" لديه ابن.‬ 835 00:47:08,873 --> 00:47:12,043 ‫ما زال الأوان مبكراً لنحدد لو كان الفتى يتحلى بأي قوة،‬ 836 00:47:12,126 --> 00:47:14,420 ‫أو ذكاء أو مقدرة على الإطلاق،‬ 837 00:47:14,504 --> 00:47:17,340 ‫لكن ما نعرفه هو أنه رجل.‬ 838 00:47:17,423 --> 00:47:19,926 ‫وفيما يخص عائلة "زاموندا" الملكية،‬ 839 00:47:20,301 --> 00:47:21,636 ‫هذا جيد بما يكفي.‬ 840 00:47:22,845 --> 00:47:24,597 ‫يتكون الاختبار الأميري من 3 أجزاء.‬ 841 00:47:24,681 --> 00:47:26,140 ‫- حسناً. - الثقافة،‬ 842 00:47:26,224 --> 00:47:29,727 ‫التفكير التحليلي، والأهم من هذا، الشجاعة.‬ 843 00:47:29,811 --> 00:47:31,271 ‫من أين نبدأ؟‬ 844 00:47:31,354 --> 00:47:35,608 ‫علّم الأمير الشاب كيف يمشي كفرد ملكي.‬ 845 00:47:35,692 --> 00:47:37,402 ‫هذا ما سنفعله.‬ 846 00:47:37,485 --> 00:47:40,029 ‫سنعلّمك كيف تسير كأمير.‬ 847 00:47:40,113 --> 00:47:41,864 ‫وماذا يعيب مشيتي الآن؟‬ 848 00:47:41,948 --> 00:47:43,700 ‫أنت تمشي كقواد أمريكي.‬ 849 00:47:43,783 --> 00:47:45,868 ‫ثيابك أشبه بثياب عبد من المستقبل،‬ 850 00:47:45,952 --> 00:47:47,912 ‫أنت تشبه "جار جار بينكس".‬ 851 00:47:47,996 --> 00:47:49,872 ‫هنا، في هذه القاعة،‬ 852 00:47:49,956 --> 00:47:53,585 ‫ستلتقي وجهاً لوجه بتراثك الزاموندي.‬ 853 00:47:55,086 --> 00:47:56,045 ‫فلنبدأ.‬ 854 00:47:57,547 --> 00:47:59,799 ‫- "جامبو جوفر". - "جامبو".‬ 855 00:48:00,216 --> 00:48:02,051 ‫- "جاكوف جوفر". - "جاكوف".‬ 856 00:48:02,385 --> 00:48:04,304 ‫"مايتي جوكيم جوفر"،‬ 857 00:48:04,387 --> 00:48:06,431 ‫أكثر آل "جوفر" وسامة.‬ 858 00:48:08,600 --> 00:48:09,851 ‫اقبض مؤخرتك.‬ 859 00:48:10,226 --> 00:48:11,644 ‫ادفع كتفيك للخلف.‬ 860 00:48:12,270 --> 00:48:13,396 ‫ارفع ذقنك.‬ 861 00:48:13,479 --> 00:48:14,856 ‫اشفط بطنك،‬ 862 00:48:14,939 --> 00:48:16,024 ‫وامش هكذا.‬ 863 00:48:17,191 --> 00:48:18,735 ‫سأمشي الآن... حسناً.‬ 864 00:48:20,236 --> 00:48:22,739 ‫- هذه مشية ملكية. - حسناً.‬ 865 00:48:24,657 --> 00:48:25,658 ‫توقف. لا تفعل.‬ 866 00:48:25,742 --> 00:48:27,118 ‫شد مؤخرتك.‬ 867 00:48:27,619 --> 00:48:28,870 ‫ومن هذا؟‬ 868 00:48:29,203 --> 00:48:31,164 ‫- هذا "جابا جوفر". - لا.‬ 869 00:48:31,247 --> 00:48:33,041 ‫- "جابا ذا هات جوفر". - لا.‬ 870 00:48:33,124 --> 00:48:34,584 ‫"جامبنغ جاك فلاش جوفر".‬ 871 00:48:34,667 --> 00:48:35,710 ‫لا.‬ 872 00:48:35,793 --> 00:48:37,378 ‫- "جيرالد ليفيرت جوفر"؟ - لا.‬ 873 00:48:37,462 --> 00:48:39,130 ‫- "جيمي جيه جيه ووكر جوفر"؟ - لا.‬ 874 00:48:39,213 --> 00:48:41,090 ‫- "جابرووكي جوفر". - لا.‬ 875 00:48:41,174 --> 00:48:43,343 ‫"جيمس براون جوفر". "مرحباً!"‬ 876 00:48:50,892 --> 00:48:53,019 ‫حسناً، ما الذي أفعله هنا؟‬ 877 00:48:53,102 --> 00:48:54,145 ‫أنا جائع،‬ 878 00:48:54,729 --> 00:48:56,356 ‫وتأخرت على موعد حمامي.‬ 879 00:48:56,439 --> 00:48:57,815 ‫ما الذي أبحث عنه؟‬ 880 00:49:00,443 --> 00:49:01,944 ‫ذلك أسد لعين يا صاح!‬ 881 00:49:02,028 --> 00:49:05,031 ‫عندما تتمكن من انتزاع شعر أسد نائم‬ 882 00:49:05,114 --> 00:49:06,991 ‫ستصبح جاهزاً لأن تصبح أميراً.‬ 883 00:49:11,245 --> 00:49:12,455 ‫هذه مزحة.‬ 884 00:49:12,538 --> 00:49:13,790 ‫إنها مزحة.‬ 885 00:49:13,873 --> 00:49:16,125 ‫أنت مدلل ولم تفعل شيئاً كهذا قطّ.‬ 886 00:49:16,209 --> 00:49:17,168 ‫بل فعلته.‬ 887 00:49:17,627 --> 00:49:19,128 ‫في محاولتي الأولى.‬ 888 00:49:20,171 --> 00:49:22,215 ‫في الواقع... نعم.‬ 889 00:49:22,298 --> 00:49:23,841 ‫المحاولة الأولى. شجاعة فذة.‬ 890 00:49:23,925 --> 00:49:26,010 ‫ستحتاج إلى شجاعة كل أسلافك.‬ 891 00:49:26,094 --> 00:49:28,137 ‫سيف؟ قاذفة صواريخ؟ ماذا لديك؟‬ 892 00:49:28,221 --> 00:49:30,556 ‫ودهاء عالمك الغربي.‬ 893 00:49:31,599 --> 00:49:32,809 ‫وهذا.‬ 894 00:49:40,733 --> 00:49:41,693 ‫شكراً لك.‬ 895 00:49:51,744 --> 00:49:53,079 ‫هذا أمر شنيع بحق.‬ 896 00:49:55,623 --> 00:49:57,208 ‫لا أنتمي إلى هذا المكان.‬ 897 00:49:57,291 --> 00:49:59,627 ‫أنت ابن ملك "زاموندا".‬ 898 00:50:01,796 --> 00:50:03,840 ‫أنت تنحدر من نسل عريق من آل "جوفر"...‬ 899 00:50:03,923 --> 00:50:06,592 ‫بل أنحدر من نسل عريق من الفقراء التافهين.‬ 900 00:50:08,344 --> 00:50:11,556 ‫ماذا دهاني بحق السماء لأتصور أنني أستطيع أن أحظى بهذا؟‬ 901 00:50:11,639 --> 00:50:12,765 ‫أو أياً منه.‬ 902 00:50:14,767 --> 00:50:16,060 ‫أنا جاد، فقط...‬ 903 00:50:16,144 --> 00:50:18,062 ‫قصي هذه، حسناً؟‬ 904 00:50:20,231 --> 00:50:23,025 ‫أتريد التخلص من ضفيرة الأمراء الملكية؟‬ 905 00:50:25,653 --> 00:50:27,071 ‫هذا عدل.‬ 906 00:50:27,155 --> 00:50:28,364 ‫بصراحة،‬ 907 00:50:28,448 --> 00:50:30,450 ‫لم تكن تليق بك كثيراً.‬ 908 00:50:31,784 --> 00:50:34,704 ‫إنها مجرد تقليد زاموندي عتيق متخلف.‬ 909 00:50:36,456 --> 00:50:37,498 ‫بالتأكيد!‬ 910 00:50:37,582 --> 00:50:39,125 ‫منذ متى تشعرين بهذا؟‬ 911 00:50:39,208 --> 00:50:40,752 ‫أتعلمين أنها تسبب لي حكة؟‬ 912 00:50:40,835 --> 00:50:41,878 ‫هذا ذيل جرذ.‬ 913 00:50:43,755 --> 00:50:45,882 ‫وما مشكلتكم مع شعر الأسود؟‬ 914 00:50:45,965 --> 00:50:48,259 ‫حقاً، ما خطب ذلك؟‬ 915 00:50:48,885 --> 00:50:51,012 ‫لا أستطيع فعل هذا الآن.‬ 916 00:50:54,515 --> 00:50:55,850 ‫انظري إلى مكاني الحالي.‬ 917 00:50:58,144 --> 00:51:00,062 ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا.‬ 918 00:51:01,022 --> 00:51:02,690 ‫طوال حياتي،‬ 919 00:51:02,774 --> 00:51:05,026 ‫كنت أحلم بأن أبي سيأتي،‬ 920 00:51:05,109 --> 00:51:07,236 ‫وسيأخذني وأمي إلى حياة جديدة كلياً.‬ 921 00:51:07,320 --> 00:51:11,032 ‫ثم اكتشفت أنه ملك لدولة كاملة.‬ 922 00:51:11,115 --> 00:51:13,159 ‫والسبيل الوحيد لكيلا أخيب ظنه فيّ‬ 923 00:51:13,242 --> 00:51:16,454 ‫هو أن أمشي متخشباً أو ألقى مصرعي.‬ 924 00:51:18,998 --> 00:51:20,666 ‫هذه ليست حياتي يا "ميريمبي".‬ 925 00:51:22,418 --> 00:51:24,587 ‫لا أستطيع أن أكون الرجل الذي يريده.‬ 926 00:51:26,464 --> 00:51:29,050 ‫إذاً لا تكن أشبه بالملك "أكيم"،‬ 927 00:51:30,510 --> 00:51:32,303 ‫بل أشبه بالأمير "أكيم".‬ 928 00:51:34,430 --> 00:51:35,848 ‫أليسا الشخص ذاته؟‬ 929 00:51:37,308 --> 00:51:38,810 ‫ألم تسمع القصة؟‬ 930 00:51:39,393 --> 00:51:41,354 ‫كل من في "زاموندا" يعرفون‬ 931 00:51:42,063 --> 00:51:44,982 ‫أسطورة الأمير "أكيم"‬ 932 00:51:45,608 --> 00:51:47,777 ‫في أرض "كوينز".‬ 933 00:51:49,237 --> 00:51:53,407 ‫كان الأمير "أكيم" أميراً صالحاً وابناً مخلصاً لـ"زاموندا".‬ 934 00:51:53,491 --> 00:51:54,325 ‫أهلاً "بابار".‬ 935 00:51:54,408 --> 00:51:58,162 ‫كان يؤمن بأن الرجل يجب أن يختار دربه الخاص ويتبع صوت قلبه.‬ 936 00:51:58,246 --> 00:51:59,747 ‫أنا أعتزم إيجاد عروسي.‬ 937 00:51:59,831 --> 00:52:01,624 ‫وما خطب عروسك الحالية؟‬ 938 00:52:01,707 --> 00:52:02,917 ‫انبحي كالكلب.‬ 939 00:52:03,709 --> 00:52:07,046 ‫أريد امرأة تستطيع إثارة عقلي وشهوتي.‬ 940 00:52:07,129 --> 00:52:10,967 ‫سافر عبر البحار ليجد حبه الحقيقي.‬ 941 00:52:11,050 --> 00:52:14,887 ‫وهناك، في أرض "كوينز" الهمجية،‬ 942 00:52:14,971 --> 00:52:18,850 ‫تصدى الأمير "أكيم" للصوص جاحظي الأعين،‬ 943 00:52:18,933 --> 00:52:20,184 ‫وحلاقين بذيئي الألسنة،‬ 944 00:52:20,685 --> 00:52:23,062 ‫ورجال دين متحيزين جنسياً‬ 945 00:52:23,145 --> 00:52:25,439 ‫ليفوز بقلب حبه الحقيقي،‬ 946 00:52:25,982 --> 00:52:28,901 ‫"ليزا ماكدوويل" من "كوينز".‬ 947 00:52:36,492 --> 00:52:39,996 ‫كان حفل الزفاف مهيباً وجميلاً،‬ 948 00:52:40,872 --> 00:52:42,081 ‫وساحراً.‬ 949 00:52:42,999 --> 00:52:45,251 ‫وانبلج فجر جديد في "زاموندا".‬ 950 00:52:45,334 --> 00:52:48,296 ‫إحساس جديد بالأمل والتغيير.‬ 951 00:52:49,547 --> 00:52:53,217 ‫ربما نسى الملك "أكيم" قصته،‬ 952 00:52:54,510 --> 00:52:56,804 ‫لكن أهالي "زاموندا" لم ينسوها.‬ 953 00:53:05,980 --> 00:53:07,523 ‫اتبع دربك الخاص.‬ 954 00:53:08,065 --> 00:53:10,401 ‫لا تكن أمير "زاموندا".‬ 955 00:53:11,903 --> 00:53:13,654 ‫كن أميراً من "كوينز".‬ 956 00:53:22,288 --> 00:53:23,372 ‫"مرحباً، هلموا"‬ 957 00:53:25,291 --> 00:53:28,544 ‫مرحباً بـ"جانسون" من "كوينز".‬ 958 00:53:28,628 --> 00:53:31,255 ‫"الكارهون سيكرهون، والزائفون سيتصنعون‬ 959 00:53:31,339 --> 00:53:34,634 ‫والمخربون سيخربون والمبتدئون سيرتكبون أخطاءً‬ 960 00:53:34,717 --> 00:53:37,470 ‫يجب أن يصحو النائمون، سأقولها مجدداً‬ 961 00:53:37,553 --> 00:53:39,347 ‫سأقولها على الملأ، أعطوني مجموعة‬ 962 00:53:39,430 --> 00:53:41,849 ‫لا يستطيع رجل واحد تفريق الجموع بمفرده"‬ 963 00:53:43,643 --> 00:53:45,561 ‫لو كان هذا يُسعد جلالتك،‬ 964 00:53:45,645 --> 00:53:47,146 ‫أقدّم لك،‬ 965 00:53:47,605 --> 00:53:48,648 ‫"كريم جانسون"،‬ 966 00:53:48,731 --> 00:53:51,442 ‫والملقب أيضاً بالخال "ريم"،‬ 967 00:53:52,109 --> 00:53:53,945 ‫ناصحي الملكي.‬ 968 00:53:54,028 --> 00:53:56,364 ‫هذه كلمة إيطالية تعني "المعلم الأب".‬ 969 00:53:56,614 --> 00:53:59,951 ‫لست بحاجة إلى أي معلم سوى ملكك وأباك.‬ 970 00:54:00,034 --> 00:54:00,868 ‫لا.‬ 971 00:54:00,952 --> 00:54:03,162 ‫حاذر لما تتفوه به أيها الثري،‬ 972 00:54:03,245 --> 00:54:05,623 ‫عندما كنت هنا تمتطي الأفيال وتطارد "طرزان"،‬ 973 00:54:05,706 --> 00:54:08,834 ‫كنت أعلّم هذا الفتى في شوارع "كوينز".‬ 974 00:54:08,918 --> 00:54:09,919 ‫حسناً...‬ 975 00:54:10,002 --> 00:54:12,213 ‫- لأنه لا يعرفني. - أنت لا تعرفني.‬ 976 00:54:12,296 --> 00:54:14,382 ‫- أنت لا تعرفني. - أنت لا تعرفني!‬ 977 00:54:14,465 --> 00:54:15,758 ‫- لا تعرفني. - سأمزقك.‬ 978 00:54:15,841 --> 00:54:16,968 ‫هذا يكفي!‬ 979 00:54:19,720 --> 00:54:21,180 ‫أيها الخال "ريم" من "كوينز"،‬ 980 00:54:22,473 --> 00:54:24,767 ‫- مرحباً بك في مملكتي. - هيا بنا.‬ 981 00:54:24,850 --> 00:54:28,062 ‫"بنسون"، ألديك أي كعك سلطعون؟ أحتاج إلى بعض البروتينات.‬ 982 00:54:28,604 --> 00:54:30,356 ‫- من هو "بنسون"؟ - أنت "بنسون".‬ 983 00:54:30,439 --> 00:54:32,233 ‫مهلاً.‬ 984 00:54:32,316 --> 00:54:34,318 ‫سأشغّل تطبيق "سبوتيفاي".‬ 985 00:54:36,487 --> 00:54:37,405 ‫هيا بنا.‬ 986 00:54:37,863 --> 00:54:39,699 ‫لم تقل شيئاً.‬ 987 00:54:40,157 --> 00:54:41,575 ‫- هل ترى قدميه؟ - نعم.‬ 988 00:54:41,659 --> 00:54:43,202 ‫هل ترى يده؟‬ 989 00:54:43,285 --> 00:54:44,787 ‫- هل ترى كيف يتحرك؟ - أجل.‬ 990 00:54:45,454 --> 00:54:46,956 ‫هناك ليونة في مشيته.‬ 991 00:54:47,039 --> 00:54:49,417 ‫كما قال "بروس لي"، "كن مثل الماء."‬ 992 00:54:50,126 --> 00:54:51,335 ‫هذا "تيبي جوفر".‬ 993 00:54:51,419 --> 00:54:54,505 ‫كان يجيد التحدث إلى الحيوانات، وظن الناس أنه مخبول،‬ 994 00:54:54,588 --> 00:54:57,174 ‫حتى جعل زرافة تقوم برقصة "إليكتريك سلايد".‬ 995 00:54:57,258 --> 00:55:00,928 ‫يبدو أننا قد نشهد زفافاً ملكياً قريباً.‬ 996 00:55:01,012 --> 00:55:03,139 ‫لمعرفة المزيد، ينضم إلينا "سيمي".‬ 997 00:55:03,222 --> 00:55:04,306 ‫تُسعدني رؤيتك.‬ 998 00:55:04,390 --> 00:55:07,727 ‫طبقاً لأحد مصادر "زي إن إن" من داخل القصر،‬ 999 00:55:07,810 --> 00:55:09,729 ‫نسمع، وأنا أقتبس حرفياً،‬ 1000 00:55:09,812 --> 00:55:13,733 ‫"أصبح الفتى يتفوق في هذه الاختبارات الأميرية السخيفة‬ 1001 00:55:13,816 --> 00:55:18,612 ‫منذ وصول خاله الوسيم الذكي."‬ 1002 00:55:18,696 --> 00:55:21,323 ‫هذا سخف يا "توتاسي". من هو مصدرك؟‬ 1003 00:55:21,407 --> 00:55:23,534 ‫كيف الحال؟‬ 1004 00:55:23,617 --> 00:55:25,244 ‫حياة القصر تليق بي.‬ 1005 00:55:25,327 --> 00:55:28,497 ‫من تخال نفسك يا "ريم"، لتتصرف بدون علم الملك؟‬ 1006 00:55:28,581 --> 00:55:30,082 ‫واصل ثرثرتك أيها التافه.‬ 1007 00:55:30,166 --> 00:55:32,043 ‫عندما يدير فتاي هذه المملكة،‬ 1008 00:55:32,126 --> 00:55:35,504 ‫سينحدر بك الحال من متملق ملكي إلى عامل مراحيض ملكي.‬ 1009 00:55:35,588 --> 00:55:37,506 ‫لن أفعل شيئاً من هذا القبيل.‬ 1010 00:55:37,590 --> 00:55:39,508 ‫أنا آكل أطعمة مقلية كثيرة،‬ 1011 00:55:39,592 --> 00:55:42,595 ‫لذا إياك أن تأتيني بمحارم ورقية رديئة.‬ 1012 00:55:52,646 --> 00:55:54,315 ‫- حسناً. - أجل.‬ 1013 00:55:56,901 --> 00:55:58,819 ‫هذا صحيح. ها أنت ذا.‬ 1014 00:55:59,779 --> 00:56:00,988 ‫أظنني أتقنت هذا الآن.‬ 1015 00:56:01,072 --> 00:56:02,281 ‫أنت بارع!‬ 1016 00:56:02,364 --> 00:56:03,949 ‫- قل، "يا سافلة." - لا أدري...‬ 1017 00:56:04,033 --> 00:56:05,534 ‫- يا سافلة! - هذا صحيح.‬ 1018 00:56:05,618 --> 00:56:07,536 ‫هذه تحيتنا في "كوينز".‬ 1019 00:56:07,620 --> 00:56:08,454 ‫يا سافلة!‬ 1020 00:56:08,537 --> 00:56:10,581 ‫- لا... - لا تفعل هذا. هذه أمه.‬ 1021 00:56:10,664 --> 00:56:12,625 ‫- لا تقل... - لا تقلها لأمه.‬ 1022 00:56:12,708 --> 00:56:14,251 ‫أيها الأمريكي البدين.‬ 1023 00:56:14,335 --> 00:56:18,130 ‫نعم، مقابل 25 سنتاً يومياً، أستطيع إطعامك أيها الصعلوك الهزيل.‬ 1024 00:56:18,631 --> 00:56:20,466 ‫اذهب إلى الجحيم أيها الوغد الغربي.‬ 1025 00:56:20,549 --> 00:56:21,675 ‫لم لا تذهب إليه بنفسك؟‬ 1026 00:56:21,759 --> 00:56:22,593 ‫أجبرني!‬ 1027 00:56:22,676 --> 00:56:25,721 ‫- أتدري شيئاً، سأفعل هذا. - أيها الوغد البدين!‬ 1028 00:56:27,181 --> 00:56:28,224 ‫حسناً!‬ 1029 00:56:28,516 --> 00:56:30,184 ‫سنراكم بعد فاصل إعلاني قصير.‬ 1030 00:56:31,769 --> 00:56:34,396 ‫هذا "فورست ويتيكر". كنت أمزح. هذا ليس هو.‬ 1031 00:56:34,480 --> 00:56:36,565 ‫هذا "توندي جوفر".‬ 1032 00:56:36,649 --> 00:56:39,985 ‫كان سبب هجرة الزامونديين من الشمال إلى الشرق.‬ 1033 00:56:40,069 --> 00:56:41,028 ‫مستواه جيد جداً.‬ 1034 00:56:41,403 --> 00:56:42,321 ‫حقاً؟‬ 1035 00:56:50,746 --> 00:56:52,581 ‫لم يتبق سوى اختبار واحد.‬ 1036 00:56:52,665 --> 00:56:54,792 ‫قص بضع شعرات من أسد.‬ 1037 00:56:56,377 --> 00:56:59,380 ‫سؤالي الوحيد هو، كيف ستهزم خوفك؟‬ 1038 00:57:00,422 --> 00:57:01,757 ‫لن أهزمه.‬ 1039 00:57:01,841 --> 00:57:02,842 ‫إنه أسد لعين.‬ 1040 00:57:03,884 --> 00:57:07,179 ‫ما ساعدني هو أنني اعتبرتها مجرد قطط أليفة ضخمة.‬ 1041 00:57:08,722 --> 00:57:10,975 ‫قطط أليفة ضخمة؟ حقاً؟‬ 1042 00:57:11,058 --> 00:57:12,434 ‫متى فكرت في ذلك؟‬ 1043 00:57:12,518 --> 00:57:14,687 ‫في محاولتك الـ10 أم الـ11؟‬ 1044 00:57:14,770 --> 00:57:18,149 ‫لا أعرف ما تتحدث عنه. النجاح حالفني في المرة الأولى.‬ 1045 00:57:18,232 --> 00:57:19,567 ‫تماماً كأبي.‬ 1046 00:57:19,650 --> 00:57:20,484 ‫"جافي جوفر"؟‬ 1047 00:57:20,568 --> 00:57:21,819 ‫وأبيه.‬ 1048 00:57:21,902 --> 00:57:22,862 ‫"جابا جوفر".‬ 1049 00:57:24,446 --> 00:57:26,073 ‫أحسنت.‬ 1050 00:57:28,659 --> 00:57:29,493 ‫انظر.‬ 1051 00:57:29,577 --> 00:57:30,411 ‫سحقاً!‬ 1052 00:57:30,494 --> 00:57:32,621 ‫لا تخف. هذا "بابار" صديقي.‬ 1053 00:57:32,705 --> 00:57:34,957 ‫أعرفه منذ كان فيلاً صغيراً.‬ 1054 00:57:35,040 --> 00:57:37,084 ‫- أفسح له الطريق، تحرك. - حسناً.‬ 1055 00:57:37,168 --> 00:57:39,086 ‫تفضل يا صديقي "بابار".‬ 1056 00:57:39,503 --> 00:57:41,380 ‫"بابار" العظيم.‬ 1057 00:57:41,922 --> 00:57:44,216 ‫أعرفه منذ كان فيلاً صغيراً،‬ 1058 00:57:44,300 --> 00:57:46,135 ‫والآن أصبح أباً أيضاً.‬ 1059 00:57:46,719 --> 00:57:47,803 ‫الفيل العظيم.‬ 1060 00:57:52,474 --> 00:57:53,434 ‫سأعترف لك بشيء،‬ 1061 00:57:54,268 --> 00:57:56,979 ‫سلوكك وأسلوبك غريبان على مملكتي،‬ 1062 00:57:57,062 --> 00:57:58,731 ‫- لكنهما يعجباني. - حقاً؟‬ 1063 00:57:59,356 --> 00:58:01,233 ‫أحاول فقط أن أكون مثلك.‬ 1064 00:58:01,901 --> 00:58:03,152 ‫أتفهم مقصدي؟‬ 1065 00:58:03,611 --> 00:58:06,572 ‫"ميريمبي"، حلاقتي الملكية،‬ 1066 00:58:06,655 --> 00:58:10,951 ‫قصّت عليّ قصة أبيك عندما أراد أن يزوجك من فتاة نكسدورية،‬ 1067 00:58:11,076 --> 00:58:14,163 ‫ففررت إلى "كوينز" لتجد زوجة بشروطك الخاصة.‬ 1068 00:58:16,916 --> 00:58:18,626 ‫أردت إيجاد أكثر من مجرد زوجة.‬ 1069 00:58:19,543 --> 00:58:22,254 ‫لأجد شخصاً أرتبط به على كل المستويات،‬ 1070 00:58:22,338 --> 00:58:24,298 ‫شخص يعرف جذوري،‬ 1071 00:58:24,381 --> 00:58:27,092 ‫بالرغم من أننا أتينا من مكانين مختلفين.‬ 1072 00:58:31,972 --> 00:58:34,683 ‫ويمكنك القول إنني كنت أبحث عن ذاتي أيضاً.‬ 1073 00:58:37,895 --> 00:58:39,146 ‫نل قسطاً من الراحة...‬ 1074 00:58:39,980 --> 00:58:40,814 ‫يا ولدي.‬ 1075 00:58:42,775 --> 00:58:44,026 ‫شكراً يا أبي.‬ 1076 00:59:06,548 --> 00:59:07,925 ‫يبدو جائعاً.‬ 1077 00:59:08,717 --> 00:59:11,345 ‫يمكنك تبين هذا من مشيته المنخفضة على الأرض.‬ 1078 00:59:11,428 --> 00:59:14,223 ‫أنا لا أروق لك منذ وصولي. أتفهم هذا.‬ 1079 00:59:14,348 --> 00:59:17,977 ‫ليس ذنبي أن أباك حبّل أمي ثم أتى بي إلى "إفريقيا".‬ 1080 00:59:18,060 --> 00:59:20,521 ‫لا أحد يطلب منك البقاء هنا.‬ 1081 00:59:20,604 --> 00:59:23,190 ‫لا بأس يا أختي الصغيرة. سأفارقكم بعد دقيقة.‬ 1082 00:59:23,274 --> 00:59:25,734 ‫- لأن هناك أسداً سيفترسني! - أتمنى هذا!‬ 1083 00:59:25,818 --> 00:59:26,819 ‫- حسناً! - حسناً!‬ 1084 00:59:33,993 --> 00:59:36,328 ‫تظنين حقاً أنني سأفشل، أليس كذلك؟‬ 1085 00:59:43,752 --> 00:59:45,254 ‫لم أقل ذلك قطّ...‬ 1086 00:59:46,213 --> 00:59:47,256 ‫جهراً.‬ 1087 00:59:48,507 --> 00:59:49,883 ‫لست مضطرة إلى ذلك.‬ 1088 00:59:50,092 --> 00:59:51,135 ‫إنها نظرتك.‬ 1089 00:59:55,597 --> 00:59:58,058 ‫أنا أتلقى تلك النظرة طوال حياتي.‬ 1090 00:59:58,142 --> 01:00:00,894 ‫الناس يتجاهلونني بسبب أسلوب كلامي‬ 1091 01:00:01,353 --> 01:00:02,563 ‫أو بسبب جذوري.‬ 1092 01:00:04,189 --> 01:00:06,608 ‫أنت لا تعرفين ما أتحدث عنه‬ 1093 01:00:06,692 --> 01:00:08,027 ‫لأنك أميرة.‬ 1094 01:00:09,069 --> 01:00:12,239 ‫الأميرات قد يعانين من التجاهل تماماً كأي شخص.‬ 1095 01:00:12,323 --> 01:00:14,992 ‫ظللت أتحضر طوال حياتي‬ 1096 01:00:15,075 --> 01:00:17,745 ‫لأقف في هذا المكان الذي تقف فيه الآن.‬ 1097 01:00:19,830 --> 01:00:20,914 ‫لكنك محق،‬ 1098 01:00:21,290 --> 01:00:24,710 ‫ليس عدلاً مني أن ألومك على غلطة أبي.‬ 1099 01:00:25,544 --> 01:00:27,421 ‫ولا أعني أنك غلطة.‬ 1100 01:00:27,963 --> 01:00:29,506 ‫في الواقع، أنت غلطة نوعاً ما.‬ 1101 01:00:29,590 --> 01:00:31,800 ‫حسناً، فهمت. لا بأس.‬ 1102 01:00:32,426 --> 01:00:33,302 ‫عجباً.‬ 1103 01:00:40,142 --> 01:00:43,145 ‫ربما لا علاقة لهذا الاختبار بالشجاعة.‬ 1104 01:00:45,731 --> 01:00:49,526 ‫الاختبارات تُعد تحدياً للعقل أيضاً.‬ 1105 01:01:13,967 --> 01:01:16,178 ‫هذا يُسمى في المبيعات "إعلان زائف".‬ 1106 01:01:16,261 --> 01:01:19,056 ‫الزبون يتصور أنه يشتري شيئاً بنصف الثمن،‬ 1107 01:01:19,139 --> 01:01:22,101 ‫فيتدفقون على المتجر، يتوقون لشراء شيء ما.‬ 1108 01:01:22,184 --> 01:01:23,936 ‫لكن عندما يصلون،‬ 1109 01:01:24,019 --> 01:01:26,105 ‫يبيعون لهم منتجاً أعلى بضعف الثمن.‬ 1110 01:01:26,188 --> 01:01:28,857 ‫نعم! هذا يشبه تماماً تقنية‬ 1111 01:01:28,941 --> 01:01:31,860 ‫نستخدمها في المعركة، تُسمى "الانسحاب الزائف".‬ 1112 01:01:31,944 --> 01:01:34,113 ‫الجيش ينسحب بغرض واحد‬ 1113 01:01:34,196 --> 01:01:36,907 ‫وهو استدراج العدو إلى العراء ونصب كمين له.‬ 1114 01:01:36,990 --> 01:01:39,410 ‫في هذا السيناريو، هل سأكون الجيش المنسحب؟‬ 1115 01:01:39,493 --> 01:01:41,870 ‫لا، أنت ستكون الطعم.‬ 1116 01:02:08,230 --> 01:02:09,148 ‫هذا ليس صائباً.‬ 1117 01:02:09,273 --> 01:02:11,733 ‫ابن شقيقتي قد يفترسه أسد آكل للحوم البشر!‬ 1118 01:02:12,234 --> 01:02:14,069 ‫أي مملكة هذه؟‬ 1119 01:02:14,153 --> 01:02:17,156 ‫لا أرى أي طاولة غداء أو صينيات غداء، أو أي شيء.‬ 1120 01:02:56,945 --> 01:02:57,779 ‫لا.‬ 1121 01:03:05,078 --> 01:03:06,830 ‫اركض!‬ 1122 01:03:06,914 --> 01:03:08,499 ‫ثق بي، لا تنظر خلفك!‬ 1123 01:03:08,582 --> 01:03:10,375 ‫واصل الركض فقط يا رجل!‬ 1124 01:03:10,459 --> 01:03:11,376 ‫واصل الركض!‬ 1125 01:03:32,981 --> 01:03:34,816 ‫إنه محاصر. يجب أن أنقذه.‬ 1126 01:03:35,275 --> 01:03:36,276 ‫يا له من أحمق.‬ 1127 01:03:36,360 --> 01:03:37,236 ‫انتظر يا أبي.‬ 1128 01:03:40,906 --> 01:03:41,740 ‫انظر.‬ 1129 01:03:50,499 --> 01:03:51,333 ‫ما هذا؟‬ 1130 01:03:52,918 --> 01:03:54,002 ‫ما هذا؟‬ 1131 01:03:55,128 --> 01:03:57,089 ‫هذا ما يحبه كل قط أليف شرس.‬ 1132 01:03:57,965 --> 01:03:59,091 ‫"(فريسكيز باتي)"‬ 1133 01:04:00,384 --> 01:04:01,343 ‫طعام قطط.‬ 1134 01:04:37,212 --> 01:04:38,130 ‫حصلت عليها.‬ 1135 01:04:44,094 --> 01:04:46,179 ‫أصبح مستعداً تقريباً لأن يصبح أميراً.‬ 1136 01:04:46,513 --> 01:04:47,472 ‫مهلاً. تقريباً؟‬ 1137 01:04:48,765 --> 01:04:53,020 ‫حان الوقت للـ"أومباجونتو"!‬ 1138 01:04:53,103 --> 01:04:54,187 ‫"أومباجونتو"!‬ 1139 01:04:54,271 --> 01:04:55,772 ‫"أومباجونتو"!‬ 1140 01:05:06,950 --> 01:05:09,286 ‫ما هو الـ"أومباجونتو"؟‬ 1141 01:05:10,329 --> 01:05:11,955 ‫مراسم الختان.‬ 1142 01:05:12,039 --> 01:05:12,998 ‫مراسم...‬ 1143 01:05:13,790 --> 01:05:15,709 ‫سيشحذون آلتك يا ابن شقيقتي.‬ 1144 01:05:15,792 --> 01:05:16,627 ‫ثبّتاه بإحكام!‬ 1145 01:05:16,710 --> 01:05:18,003 ‫لا تقيدوني.‬ 1146 01:05:18,086 --> 01:05:19,588 ‫قولي لهم إننا فعلنا هذا!‬ 1147 01:05:19,671 --> 01:05:21,840 ‫لا بأس يا صغيري. ألسنا نحب هذا المكان؟‬ 1148 01:05:21,923 --> 01:05:24,009 ‫دعهم يستأصلوا قطعة صغيرة من الطرف.‬ 1149 01:05:24,676 --> 01:05:28,722 ‫هذه قلفات أسلافك.‬ 1150 01:05:29,973 --> 01:05:31,224 ‫"جوفر جوفر".‬ 1151 01:05:31,308 --> 01:05:32,976 ‫جد جدك.‬ 1152 01:05:33,226 --> 01:05:35,187 ‫"جابا جوفر".‬ 1153 01:05:35,270 --> 01:05:36,688 ‫جد أبيك.‬ 1154 01:05:37,439 --> 01:05:38,690 ‫"جافي جوفر".‬ 1155 01:05:38,774 --> 01:05:39,775 ‫جدك.‬ 1156 01:05:40,359 --> 01:05:43,362 ‫والملك "أكيم".‬ 1157 01:05:49,242 --> 01:05:50,160 ‫حسناً.‬ 1158 01:06:10,597 --> 01:06:12,599 ‫ماذا دهاك؟‬ 1159 01:06:15,060 --> 01:06:16,061 ‫انظر، إنها بطاطا.‬ 1160 01:06:22,943 --> 01:06:25,779 ‫لقد خدعوك يا صغيري. خدعوك!‬ 1161 01:06:27,572 --> 01:06:29,950 ‫لقد اجتزت لتوك الاختبار الأميري الأخير.‬ 1162 01:06:30,826 --> 01:06:32,327 ‫اختبار الشجاعة.‬ 1163 01:06:32,411 --> 01:06:33,245 ‫الشجاعة؟‬ 1164 01:06:33,328 --> 01:06:36,790 ‫هل نسيت أنني جابهت أسداً مفترساً؟‬ 1165 01:06:37,249 --> 01:06:41,253 ‫أن يعرّض الرجل عضوه للخطر، هذا أيضاً اختبار للشجاعة، أليس كذلك؟‬ 1166 01:06:42,337 --> 01:06:45,048 ‫نحن مستعدون للتضحية بأقدس الأمور.‬ 1167 01:06:45,716 --> 01:06:46,717 ‫قضيبي؟‬ 1168 01:06:47,509 --> 01:06:48,635 ‫فخرك!‬ 1169 01:06:49,970 --> 01:06:51,513 ‫"لافيل جانسون" من "كوينز"،‬ 1170 01:06:53,098 --> 01:06:54,391 ‫أنا أتوّجك الآن...‬ 1171 01:06:56,017 --> 01:06:57,644 ‫أمير "زاموندا".‬ 1172 01:07:03,650 --> 01:07:07,487 ‫حسناً، هل فكرت أن أفضل رد فعل هو أن تسمح لهم ببتره؟‬ 1173 01:07:07,779 --> 01:07:09,656 ‫كنت سأفعل أيّما يتطلب الأمر!‬ 1174 01:07:09,740 --> 01:07:10,949 ‫مثل ماذا بالضبط؟‬ 1175 01:07:11,533 --> 01:07:13,243 ‫لأثبت نفسي.‬ 1176 01:07:14,286 --> 01:07:17,789 ‫لم تسنح لي الفرصة قطّ لفعل هذا في دياري.‬ 1177 01:07:23,420 --> 01:07:24,463 ‫استرخيا.‬ 1178 01:07:27,215 --> 01:07:29,760 ‫بدأت تعتاد حياة القصر.‬ 1179 01:07:30,761 --> 01:07:31,595 ‫أعني...‬ 1180 01:07:32,345 --> 01:07:35,182 ‫فيما عدا بعض طقوسكم الجنونية هنا،‬ 1181 01:07:35,891 --> 01:07:38,351 ‫أظن أن الحياة هنا ليست سيئة جداً.‬ 1182 01:07:43,440 --> 01:07:45,358 ‫هناك عيوب معينة.‬ 1183 01:07:45,776 --> 01:07:47,527 ‫هل سبق لك مشاهدة فيلم زاموندي؟‬ 1184 01:07:47,611 --> 01:07:48,987 ‫إنها في غاية التفاهة!‬ 1185 01:07:49,780 --> 01:07:52,824 ‫إذاً، لن تنال تقييماً يفوق 30 بالمئة على "روتن باباياز".‬ 1186 01:07:54,409 --> 01:07:56,703 ‫السينما الأمريكية هي الأفضل!‬ 1187 01:07:56,787 --> 01:07:57,746 ‫الأفضل؟‬ 1188 01:07:57,829 --> 01:08:00,832 ‫هذه أشد هرطقة سمعتها في حياتي.‬ 1189 01:08:00,916 --> 01:08:03,376 ‫ماذا لدينا سوى الأبطال الخارقين التافهين،‬ 1190 01:08:03,460 --> 01:08:07,464 ‫والأفلام المعادة وتتمات أفلام قديمة لم يطلبها أحد؟‬ 1191 01:08:07,547 --> 01:08:09,174 ‫أنت محق بشأن التتمات.‬ 1192 01:08:09,257 --> 01:08:10,550 ‫لو كان هناك فيلم جيد...‬ 1193 01:08:10,926 --> 01:08:12,135 ‫فلم عساك تفسده؟‬ 1194 01:08:13,345 --> 01:08:15,013 ‫لكن هناك استثناءات.‬ 1195 01:08:15,096 --> 01:08:15,931 ‫مثل ماذا؟‬ 1196 01:08:16,014 --> 01:08:17,766 ‫هل تعرف سلسلة أفلام "باربرشوب"؟‬ 1197 01:08:17,849 --> 01:08:19,851 ‫هل أعرف... انظري إليّ.‬ 1198 01:08:19,935 --> 01:08:22,270 ‫بالطبع أعرف سلسلة "باربرشوب".‬ 1199 01:08:22,354 --> 01:08:25,482 ‫فيلمي المفضل في هذه السلسلة كان من بطولة "كوين لاتيفا".‬ 1200 01:08:26,650 --> 01:08:28,193 ‫لكن هذا ليس "باربرشوب".‬ 1201 01:08:29,110 --> 01:08:30,445 ‫هذا فيلم "بيوتي شوب".‬ 1202 01:08:31,822 --> 01:08:33,448 ‫بندورة، طماطم.‬ 1203 01:08:34,574 --> 01:08:36,243 ‫بطاطا، بابايا.‬ 1204 01:08:40,747 --> 01:08:42,290 ‫إذاً، السينما الأمريكية،‬ 1205 01:08:42,374 --> 01:08:44,209 ‫أهذا أكبر اختلاف بيننا؟‬ 1206 01:08:45,794 --> 01:08:46,753 ‫في الواقع،‬ 1207 01:08:47,629 --> 01:08:50,924 ‫هناك حريات معينة موجودة خارج "زاموندا".‬ 1208 01:08:51,591 --> 01:08:52,509 ‫حسناً.‬ 1209 01:08:53,468 --> 01:08:54,302 ‫مثل ماذا؟‬ 1210 01:08:57,013 --> 01:08:59,140 ‫حسناً، هذا سيبدو سخيفاً لك.‬ 1211 01:08:59,808 --> 01:09:02,352 ‫لكنني كنت أحلم دائماً بـ...‬ 1212 01:09:03,144 --> 01:09:05,146 ‫أن أفتتح متجراً للحلاقة يوماً ما.‬ 1213 01:09:05,856 --> 01:09:07,232 ‫هذه فكرة رائعة!‬ 1214 01:09:08,817 --> 01:09:10,318 ‫هل تسخر مني؟‬ 1215 01:09:10,402 --> 01:09:13,321 ‫لا، أنا جاد تماماً.‬ 1216 01:09:13,405 --> 01:09:14,406 ‫امضي قدماً!‬ 1217 01:09:14,489 --> 01:09:17,284 ‫لا أعرف أي شخص بارع في استخدام المقص مثلك.‬ 1218 01:09:17,367 --> 01:09:20,954 ‫لكن النساء ليس مسموحاً لهن بتملّك أي أعمال تجارية في "زاموندا".‬ 1219 01:09:21,037 --> 01:09:21,997 ‫هل أنت جادة؟‬ 1220 01:09:23,623 --> 01:09:24,457 ‫بالطبع.‬ 1221 01:09:25,417 --> 01:09:26,418 ‫هذا ليس جيداً.‬ 1222 01:09:28,461 --> 01:09:29,796 ‫لكنني أمير، أليس كذلك؟‬ 1223 01:09:31,172 --> 01:09:32,299 ‫أتدرين شيئاً؟‬ 1224 01:09:32,883 --> 01:09:37,220 ‫طالما أنني أمير، أعدك بأن بعض التغييرات ستتم هنا.‬ 1225 01:09:37,846 --> 01:09:39,681 ‫هذا قول نبيل جداً منك،‬ 1226 01:09:40,682 --> 01:09:42,017 ‫لكن كل أمير...‬ 1227 01:09:43,018 --> 01:09:46,104 ‫يعد بإدارة الأمور بشكل مختلف، لكن في نهاية المطاف...‬ 1228 01:09:47,480 --> 01:09:50,275 ‫يقومون بالأمور على نفس النحو القديم المعهود.‬ 1229 01:09:50,817 --> 01:09:55,030 ‫أجل، لكنني لست كسائر الأمراء، هل تتذكرين؟‬ 1230 01:09:56,531 --> 01:09:58,033 ‫أنا أمير من "كوينز".‬ 1231 01:09:59,159 --> 01:10:00,911 ‫أتساءل من قال لك هذا.‬ 1232 01:10:02,704 --> 01:10:03,747 ‫شخص ما.‬ 1233 01:10:13,882 --> 01:10:15,550 ‫ما كان يجدر بي فعل هذا.‬ 1234 01:10:17,302 --> 01:10:19,346 ‫مهلاً، انتظري يا "ميريمـ..."‬ 1235 01:10:23,183 --> 01:10:26,144 ‫أظن أن من الأفضل أن تخلد لفراشك وتنال بعض الراحة.‬ 1236 01:10:27,395 --> 01:10:29,606 ‫غداً سيكون يوماً طويلاً جداً.‬ 1237 01:10:30,190 --> 01:10:31,900 ‫أصبحت أقرب بخطوة من...‬ 1238 01:10:33,026 --> 01:10:34,736 ‫الزواج من أميرتك.‬ 1239 01:10:39,157 --> 01:10:40,200 ‫عمت مساءً.‬ 1240 01:10:59,469 --> 01:11:02,681 ‫أقدّم لكم ولي عهد "زاموندا"،‬ 1241 01:11:03,098 --> 01:11:04,599 ‫الأمير "لافيل"!‬ 1242 01:11:29,124 --> 01:11:30,333 ‫الملك "أكيم"!‬ 1243 01:11:30,583 --> 01:11:32,168 ‫نعم، كم تُسعدني رؤيتك.‬ 1244 01:11:38,383 --> 01:11:40,468 ‫- الأمير "لافيل". - اللواء "إيزي".‬ 1245 01:11:40,552 --> 01:11:44,806 ‫أرجوك، اسمح لي أن أقدّم ابنتي مجدداً،‬ 1246 01:11:45,682 --> 01:11:46,850 ‫"بوبوتو".‬ 1247 01:12:06,953 --> 01:12:08,163 ‫أميري.‬ 1248 01:12:09,706 --> 01:12:12,042 ‫يجب أن تتعرفا على بعضكما قليلاً.‬ 1249 01:12:12,125 --> 01:12:13,168 ‫نعم.‬ 1250 01:12:24,262 --> 01:12:25,764 ‫إنهما رائعان.‬ 1251 01:12:29,267 --> 01:12:31,019 ‫هلا تعطيني كأسيّ "كراون رويال"‬ 1252 01:12:31,686 --> 01:12:33,813 ‫لأجلي ولأجل رفيقي الملكي؟‬ 1253 01:12:34,481 --> 01:12:35,315 ‫رفيقك؟‬ 1254 01:12:36,149 --> 01:12:37,067 ‫معناها "صديق".‬ 1255 01:12:38,693 --> 01:12:40,570 ‫أنا صديق الخال "ريم".‬ 1256 01:12:40,653 --> 01:12:41,529 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 1257 01:12:42,572 --> 01:12:43,406 ‫نخبك.‬ 1258 01:12:44,449 --> 01:12:45,283 ‫كيف حالك؟‬ 1259 01:12:45,366 --> 01:12:46,701 ‫كيف حالكن يا سيدات؟‬ 1260 01:12:47,619 --> 01:12:48,745 ‫أعلم أن مظهري جيد.‬ 1261 01:12:49,245 --> 01:12:50,455 ‫خضعت لتغيير شامل.‬ 1262 01:12:50,538 --> 01:12:51,998 ‫شعري في أبهى صوره.‬ 1263 01:12:52,082 --> 01:12:54,209 ‫ثوب جديد. من تكونين؟‬ 1264 01:12:54,292 --> 01:12:56,086 ‫لو كنت سترتدين ذلك الثوب،‬ 1265 01:12:56,169 --> 01:12:57,921 ‫فيجدر بك أن ترتدي هذا.‬ 1266 01:13:03,384 --> 01:13:04,511 ‫يا إلهي.‬ 1267 01:13:05,720 --> 01:13:06,888 ‫هل أنت جادة؟‬ 1268 01:13:06,971 --> 01:13:08,431 ‫نعم، استديري.‬ 1269 01:13:08,515 --> 01:13:09,724 ‫يا إلهي.‬ 1270 01:13:13,561 --> 01:13:15,980 ‫لا أصدق هذا، هذا جميل جداً.‬ 1271 01:13:16,064 --> 01:13:17,398 ‫سترغبين في استعادته.‬ 1272 01:13:17,482 --> 01:13:19,734 ‫هذا هدية. أنت من عائلتنا الآن.‬ 1273 01:13:21,945 --> 01:13:23,613 ‫- هيا بنا لنثمل. - ماذا؟‬ 1274 01:13:23,696 --> 01:13:26,241 ‫نعم يا فتاة، أنا وأنت سنفقد صوابنا.‬ 1275 01:13:26,658 --> 01:13:28,076 ‫أيها الساقي،‬ 1276 01:13:28,159 --> 01:13:30,120 ‫أريد بعضاً من أجود مشروباتك.‬ 1277 01:13:30,203 --> 01:13:32,247 ‫كأسين من الـ"سيروك" البارد.‬ 1278 01:13:38,294 --> 01:13:39,254 ‫إذاً...‬ 1279 01:13:39,754 --> 01:13:40,588 ‫الزواج...‬ 1280 01:13:41,464 --> 01:13:42,757 ‫هذه خطوة كبيرة.‬ 1281 01:13:43,925 --> 01:13:46,302 ‫سأجعلك أميراً سعيداً.‬ 1282 01:13:50,723 --> 01:13:51,683 ‫وماذا عنك؟‬ 1283 01:13:52,267 --> 01:13:54,394 ‫كيف أستطيع أن أجعلك أميرة سعيدة؟‬ 1284 01:13:55,270 --> 01:13:56,271 ‫ماذا تحبين؟‬ 1285 01:13:57,313 --> 01:13:59,315 ‫أيّما تحب.‬ 1286 01:14:00,316 --> 01:14:01,442 ‫سأعود للوراء.‬ 1287 01:14:03,444 --> 01:14:05,989 ‫"بوبوتو"، ما هو فيلمك المفضل؟‬ 1288 01:14:06,531 --> 01:14:09,033 ‫تماماً كفيلمك المفضل أياً يكن.‬ 1289 01:14:10,827 --> 01:14:12,078 ‫ألديك هدف في الحياة؟‬ 1290 01:14:12,495 --> 01:14:14,914 ‫أهناك مشروع تودين إقامته؟‬ 1291 01:14:15,206 --> 01:14:17,500 ‫تماماً كأي مشروع تود إقامته.‬ 1292 01:14:27,218 --> 01:14:30,221 ‫أريد أن تربطني صلة‬ 1293 01:14:30,305 --> 01:14:33,641 ‫بالشخص الذي سأقضي بقية حياتي معه.‬ 1294 01:14:34,809 --> 01:14:36,728 ‫لكنني مجرد زوجة.‬ 1295 01:14:43,860 --> 01:14:45,278 ‫هلا تنتظرين هنا قليلاً؟‬ 1296 01:14:45,361 --> 01:14:47,947 ‫- حسناً. لكن ماذا أفعل؟ - انتظري فقط.‬ 1297 01:14:48,740 --> 01:14:49,699 ‫هنا بالضبط.‬ 1298 01:14:51,492 --> 01:14:52,785 ‫سأنتظر هنا.‬ 1299 01:14:53,953 --> 01:14:54,787 ‫حسناً.‬ 1300 01:14:55,205 --> 01:14:57,540 ‫"كفي عما تفعلينه لأنني على وشك أن أحطم‬ 1301 01:14:57,624 --> 01:14:59,667 ‫الصورة والأسلوب اللذين اعتدتهما‬ 1302 01:14:59,751 --> 01:15:02,462 ‫قد يكون شكلي غريباً، لكنني أجني مالاً وفيراً‬ 1303 01:15:05,548 --> 01:15:09,636 ‫رقصة (هامبتي) هي فرصتك لتثيري إعجابي‬ 1304 01:15:10,470 --> 01:15:12,347 ‫هيا يا جميلتي‬ 1305 01:15:12,430 --> 01:15:15,141 ‫ارقصي رقصة (هامبتي هامب)‬ 1306 01:15:15,225 --> 01:15:16,976 ‫هيا يا جميلتي"‬ 1307 01:15:17,060 --> 01:15:18,728 ‫كل شيء سيأتي...‬ 1308 01:15:18,811 --> 01:15:20,688 ‫عفواً، لم أقصد مقاطعتكما،‬ 1309 01:15:20,772 --> 01:15:23,608 ‫لكن يا "موتومبو"، أتسمح لي بدقيقة معها على انفراد؟‬ 1310 01:15:24,734 --> 01:15:25,652 ‫أنا آسف.‬ 1311 01:15:25,860 --> 01:15:28,279 ‫لا، هذا حفلك يا سمو الأمير.‬ 1312 01:15:28,363 --> 01:15:30,031 ‫تعال هنا أيها العملاق الرقيق.‬ 1313 01:15:30,698 --> 01:15:31,532 ‫أجل.‬ 1314 01:15:33,159 --> 01:15:34,494 ‫أريد التحدث إليك.‬ 1315 01:15:36,287 --> 01:15:39,123 ‫لا شيء لدينا لنتحدث عنه. أستميحك عذراً.‬ 1316 01:15:39,207 --> 01:15:40,375 ‫بل هناك شيء ما.‬ 1317 01:15:40,458 --> 01:15:41,876 ‫لا أريد الزواج منها.‬ 1318 01:15:50,593 --> 01:15:51,803 ‫أريد أن أكون معك.‬ 1319 01:15:53,888 --> 01:15:56,849 ‫أنت وحدك السبب في كوني أميراً.‬ 1320 01:15:57,934 --> 01:15:59,352 ‫لكن يا "لافيل"...‬ 1321 01:15:59,435 --> 01:16:00,395 ‫اسمعي،‬ 1322 01:16:01,980 --> 01:16:02,981 ‫أبي،‬ 1323 01:16:04,023 --> 01:16:05,275 ‫سيتفهم الأمر.‬ 1324 01:16:07,277 --> 01:16:08,403 ‫سأعود إليك فوراً.‬ 1325 01:16:13,283 --> 01:16:14,575 ‫عليّ القول،‬ 1326 01:16:14,659 --> 01:16:16,995 ‫أنت أكثر شبهاً بأبيك مما تصورت.‬ 1327 01:16:17,078 --> 01:16:18,830 ‫لماذا تقول هذا أيها اللواء؟‬ 1328 01:16:18,913 --> 01:16:21,416 ‫أنت أخذت ذلك الفتى اللقيط من "أمريكا"‬ 1329 01:16:21,499 --> 01:16:24,419 ‫وزججت به في شؤوننا الملكية،‬ 1330 01:16:25,295 --> 01:16:26,838 ‫وكأنه بيدق شطرنج؟‬ 1331 01:16:29,424 --> 01:16:32,176 ‫بيدقك اتخذ لتوه ملكة مستقبلية،‬ 1332 01:16:32,260 --> 01:16:34,679 ‫والآن سيكون هناك سلام.‬ 1333 01:16:35,471 --> 01:16:36,764 ‫وأرباح.‬ 1334 01:16:38,433 --> 01:16:40,059 ‫أحسنت أيها الملك "أكيم".‬ 1335 01:16:40,643 --> 01:16:42,061 ‫أحسنت صنعاً.‬ 1336 01:16:48,985 --> 01:16:50,320 ‫يجب أن أجد أمي.‬ 1337 01:16:50,403 --> 01:16:51,821 ‫ويجب أن أجد خالي "ريم".‬ 1338 01:16:53,114 --> 01:16:55,199 ‫يجب أن نضع حداً لهذه المهزلة.‬ 1339 01:16:55,742 --> 01:16:57,368 ‫لماذا؟ إلى أين ستذهب؟‬ 1340 01:16:57,452 --> 01:16:58,286 ‫إلى دياري.‬ 1341 01:17:00,413 --> 01:17:01,372 ‫إلى بيت...‬ 1342 01:17:02,623 --> 01:17:05,501 ‫بيت نستطيع أن نبنيه معاً.‬ 1343 01:17:24,854 --> 01:17:26,481 ‫أين الأمير "لافيل"؟‬ 1344 01:17:26,564 --> 01:17:29,442 ‫طلب مني أميري أن أظل هنا منذ ساعة.‬ 1345 01:17:33,946 --> 01:17:37,825 ‫شُوهد الأمير "لافيل جانسون" يفرّ برفقة مصففة الشعر الملكية.‬ 1346 01:17:37,909 --> 01:17:41,204 ‫وأخذ معه أيضاً خاله "ريم" وتلك المرأة المنحلة.‬ 1347 01:17:42,205 --> 01:17:43,289 ‫أظهر بعض الاحترام.‬ 1348 01:17:43,373 --> 01:17:45,041 ‫ما زالت أم ولدي.‬ 1349 01:17:45,625 --> 01:17:47,418 ‫لقد أخذت الطائرة الملكية.‬ 1350 01:17:48,086 --> 01:17:49,253 ‫تلك اللصة السافلة.‬ 1351 01:17:49,337 --> 01:17:50,671 ‫أيها الملك "أكيم".‬ 1352 01:17:52,090 --> 01:17:53,424 ‫أين أميرك؟‬ 1353 01:17:54,133 --> 01:17:56,636 ‫أظنه ذهب للقيام بإحدى...‬ 1354 01:17:57,095 --> 01:17:59,931 ‫تمشياته المسائية. إنه يفعل ذلك لتصفية ذهنه.‬ 1355 01:18:01,682 --> 01:18:04,227 ‫آمل ألا يكون متردداً بشأن الزواج.‬ 1356 01:18:05,103 --> 01:18:06,062 ‫هذا هراء.‬ 1357 01:18:06,604 --> 01:18:07,605 ‫هذا جيد.‬ 1358 01:18:07,939 --> 01:18:11,025 ‫لأنني سأتوقع إقامة حفل الزفاف غداً.‬ 1359 01:18:11,692 --> 01:18:12,527 ‫بالتأكيد.‬ 1360 01:18:16,948 --> 01:18:19,909 ‫أجراس حفل الزفاف.‬ 1361 01:18:22,412 --> 01:18:25,498 ‫بعد كل ما فعلته لأجله، لا أصدق أنه فعل هذا.‬ 1362 01:18:25,581 --> 01:18:26,833 ‫أنا جعلته أميراً،‬ 1363 01:18:27,041 --> 01:18:29,043 ‫ومنحته فرصة ليجعل نفسه شخصاً محترماً،‬ 1364 01:18:29,127 --> 01:18:30,795 ‫وهكذا يرد لي الصنيع.‬ 1365 01:18:30,878 --> 01:18:34,298 ‫اكتسبت أخيراً صديقة من مسقط رأسي،‬ 1366 01:18:34,382 --> 01:18:36,050 ‫لكنها رحلت الآن.‬ 1367 01:18:37,427 --> 01:18:39,637 ‫سأفتقد تلك المعتوهة.‬ 1368 01:18:39,720 --> 01:18:42,098 ‫كان يمكنه أن يخبرني بأمر تلك المصففة.‬ 1369 01:18:42,181 --> 01:18:44,684 ‫لكنه فرّ إلى "أمريكا" بدون كلمة واحدة.‬ 1370 01:18:44,767 --> 01:18:45,977 ‫هذا تصرف أناني.‬ 1371 01:18:46,352 --> 01:18:47,979 ‫لا يليق بواحد من آل "جوفر".‬ 1372 01:18:48,062 --> 01:18:49,105 ‫هذا تصرف جبان.‬ 1373 01:18:49,939 --> 01:18:51,732 ‫من شابه أباه فما ظلم.‬ 1374 01:18:52,233 --> 01:18:53,234 ‫ماذا قلت؟‬ 1375 01:18:53,317 --> 01:18:55,361 ‫- السافل المتعجرف قال ماذا؟ - ماذا؟‬ 1376 01:18:59,532 --> 01:19:01,325 ‫أنت ثملة يا مليكتي.‬ 1377 01:19:01,409 --> 01:19:06,330 ‫كل الأفعال المخبولة تحدث عندما تكون ثملاً ومنتشياً‬ 1378 01:19:06,414 --> 01:19:10,042 ‫بما فيها إنجاب أطفال‬ 1379 01:19:10,126 --> 01:19:14,255 ‫لا تعلم أي شيء عنهم.‬ 1380 01:19:14,338 --> 01:19:16,632 ‫بدأت تفقدين السيطرة على نفسك الآن.‬ 1381 01:19:17,842 --> 01:19:19,677 ‫هل تقول إنني خارج السيطرة؟‬ 1382 01:19:19,760 --> 01:19:21,888 ‫- الثمل... - النساء يعربن عن رأيهن...‬ 1383 01:19:21,971 --> 01:19:24,932 ‫- ...قد يتفوه بأقوال يندم عليها. - ...بما فيهن ابنتنا...‬ 1384 01:19:25,016 --> 01:19:26,225 ‫حاذري لألفاظك!‬ 1385 01:19:30,062 --> 01:19:31,856 ‫ماذا حدث لك يا "أكيم"؟‬ 1386 01:19:32,732 --> 01:19:35,109 ‫كان يُفترض بك أن تغيّر الأوضاع.‬ 1387 01:19:36,277 --> 01:19:39,447 ‫كان يُفترض بك أن ترتقي بهذه المملكة للقرن الـ21،‬ 1388 01:19:39,530 --> 01:19:43,451 ‫لكنك نحيت ابنتك جانباً بدلاً من هذا،‬ 1389 01:19:43,534 --> 01:19:48,915 ‫التي كرست حياتها لأجل هذه الدولة.‬ 1390 01:19:48,998 --> 01:19:50,750 ‫وبسبب كونها امرأة،‬ 1391 01:19:52,084 --> 01:19:53,711 ‫لا تستطيع أن تكون وريثتك؟‬ 1392 01:19:54,128 --> 01:19:57,131 ‫لا أستطيع أن أتجاهل تقاليد عمرها مئات السنين.‬ 1393 01:19:57,215 --> 01:19:59,091 ‫أنا حاكم هذه المملكة.‬ 1394 01:19:59,175 --> 01:20:00,301 ‫يجب أن أكون قوياً.‬ 1395 01:20:05,765 --> 01:20:06,599 ‫فهمت.‬ 1396 01:20:08,267 --> 01:20:09,352 ‫أنت الملك.‬ 1397 01:20:10,686 --> 01:20:12,271 ‫حسناً، سأخبرك بشيء.‬ 1398 01:20:12,730 --> 01:20:15,608 ‫هناك أسرّة أخرى كثيرة في هذه القلعة.‬ 1399 01:20:16,943 --> 01:20:18,903 ‫أقترح عليك أن تجد سريراً آخر.‬ 1400 01:20:20,321 --> 01:20:23,574 ‫هل تجرؤين على نفيي من غرفة نومي؟‬ 1401 01:20:24,992 --> 01:20:26,160 ‫هل أنت حمقاء؟‬ 1402 01:20:26,244 --> 01:20:29,580 ‫هل تراني أقفز على ساق واحدة وأنبح كالكلاب؟‬ 1403 01:20:56,315 --> 01:20:58,109 ‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬ 1404 01:20:58,192 --> 01:20:59,193 ‫إنه في مؤخرة المطعم.‬ 1405 01:20:59,610 --> 01:21:01,404 ‫إنه هنا منذ ساعات.‬ 1406 01:21:08,077 --> 01:21:09,078 ‫"أكيم".‬ 1407 01:21:10,913 --> 01:21:12,164 ‫كيف حالك يا بني؟‬ 1408 01:21:14,208 --> 01:21:16,002 ‫كنت أستمتع جداً بمسح الأرضية.‬ 1409 01:21:16,085 --> 01:21:18,045 ‫كانت مهمة بسيطة ومنطقية.‬ 1410 01:21:23,009 --> 01:21:26,012 ‫كل يوم، كنت أقترب أكثر من رفاهيات الحياة،‬ 1411 01:21:26,095 --> 01:21:28,014 ‫والآن عيناي مفتوحتان،‬ 1412 01:21:28,097 --> 01:21:31,434 ‫والرجل الذي أردت أن أكون إياه في الجانب الآخر من العالم.‬ 1413 01:21:31,892 --> 01:21:32,977 ‫"لافيل".‬ 1414 01:21:33,060 --> 01:21:36,022 ‫نعم، لقد فرّ إلى "أمريكا" في سبيل الحب، كما فعلت.‬ 1415 01:21:37,064 --> 01:21:38,733 ‫بسبب عنادي،‬ 1416 01:21:38,816 --> 01:21:40,401 ‫نفّرت ولدي مني.‬ 1417 01:21:42,194 --> 01:21:43,571 ‫لقد خذلته كأب.‬ 1418 01:21:44,238 --> 01:21:45,740 ‫أنت لست أباً فحسب،‬ 1419 01:21:46,574 --> 01:21:47,908 ‫أنت الملك.‬ 1420 01:21:48,409 --> 01:21:51,078 ‫والرأس الذي يعتمر التاج لا يعرف الراحة.‬ 1421 01:21:51,495 --> 01:21:53,789 ‫صرت أفهم ذلك التعبير أكثر الآن.‬ 1422 01:21:54,081 --> 01:21:56,626 ‫التاج في حد ذاته ليس ثقيلاً جداً.‬ 1423 01:21:56,709 --> 01:21:58,794 ‫بل كل الأعباء التي تصاحبه.‬ 1424 01:22:00,129 --> 01:22:02,256 ‫عليك أن تحكم دولتك.‬ 1425 01:22:02,340 --> 01:22:05,051 ‫وهناك لواء مخبول يتربص بك.‬ 1426 01:22:05,134 --> 01:22:06,677 ‫وعلاوة على كل ذلك،‬ 1427 01:22:06,761 --> 01:22:09,513 ‫يجب أن تكون زوجاً وأباً.‬ 1428 01:22:09,597 --> 01:22:11,724 ‫هذا عبء ثقيل جداً كما ترى.‬ 1429 01:22:11,807 --> 01:22:12,975 ‫أعلم هذا.‬ 1430 01:22:13,059 --> 01:22:15,728 ‫بالطبع، أنت ملك قلعتك.‬ 1431 01:22:15,811 --> 01:22:18,314 ‫والمتاعب لا تتوقف أبداً يا "أكيم".‬ 1432 01:22:18,397 --> 01:22:20,232 ‫عندما قدّمت الـ"ماكفليربي"،‬ 1433 01:22:20,316 --> 01:22:21,984 ‫انقض عليّ محامو "ماكدونالدز"‬ 1434 01:22:22,068 --> 01:22:25,112 ‫تماماً كما انقض عليك اللواء "إيزي".‬ 1435 01:22:25,196 --> 01:22:26,864 ‫خطابات توقف وامتناع.‬ 1436 01:22:26,947 --> 01:22:28,616 ‫اعتداء على حقوق الملكية.‬ 1437 01:22:28,699 --> 01:22:32,870 ‫"ماكفليربي" لا يشبه الـ"ماكفليري" بأي حال من الأحوال.‬ 1438 01:22:32,953 --> 01:22:35,247 ‫نحن نضع إضافاتنا في قعر الكوب.‬ 1439 01:22:36,290 --> 01:22:37,917 ‫لذا يجب أن تظل قوياً.‬ 1440 01:22:38,000 --> 01:22:40,294 ‫ويجب أن تجعل الأولوية لـ"ماكدوويلز"!‬ 1441 01:22:40,378 --> 01:22:41,587 ‫أنا "ماكدوويل"!‬ 1442 01:22:41,671 --> 01:22:44,215 ‫- وأنا "زاموندا"! - إنها ليست القناطر الذهبية!‬ 1443 01:22:44,298 --> 01:22:46,425 ‫- إنها الأقواس الذهبية! - الأقواس الذهبية!‬ 1444 01:22:46,509 --> 01:22:47,802 ‫وأنا رب العمل.‬ 1445 01:22:47,885 --> 01:22:50,012 ‫وأنا الملك اللعين.‬ 1446 01:22:50,096 --> 01:22:51,263 ‫صدقت قولاً!‬ 1447 01:22:51,639 --> 01:22:52,473 ‫"كليو".‬ 1448 01:22:53,349 --> 01:22:54,183 ‫شكراً لك.‬ 1449 01:22:54,558 --> 01:22:56,977 ‫أردت بشدة أن أستمع لحكمة أب.‬ 1450 01:22:57,061 --> 01:23:00,272 ‫وأنا واثق من أن أباك كان ليتفهم ما تمر به.‬ 1451 01:23:00,356 --> 01:23:01,190 ‫نعم.‬ 1452 01:23:04,026 --> 01:23:05,027 ‫"أكيم"؟‬ 1453 01:23:06,612 --> 01:23:09,156 ‫ماذا كانت أمك لتقول الآن في ظنك؟‬ 1454 01:23:10,616 --> 01:23:11,701 ‫أمي؟‬ 1455 01:23:12,576 --> 01:23:13,661 ‫الملكة.‬ 1456 01:23:14,578 --> 01:23:18,290 ‫كانت أكثر آل "جوفر" حكمة في رأيي.‬ 1457 01:23:19,166 --> 01:23:21,043 ‫ماذا كانت لتقول لك الآن يا بني؟‬ 1458 01:23:31,178 --> 01:23:32,680 ‫انهضوا أيها الزامونديون.‬ 1459 01:23:32,763 --> 01:23:34,265 ‫جهز الطائرة الملكية.‬ 1460 01:23:34,348 --> 01:23:35,641 ‫سأعود إلى "أمريكا"‬ 1461 01:23:35,725 --> 01:23:37,810 ‫وسأسترجع ولدي الضال هذا.‬ 1462 01:23:37,893 --> 01:23:39,895 ‫اللواء "إيزي" سيعود بعد يوم،‬ 1463 01:23:39,979 --> 01:23:43,065 ‫وإذا لم يكن هناك حفل زفاف، فسيشن هجوماً علينا حتماً.‬ 1464 01:23:43,149 --> 01:23:45,109 ‫ابق هناك واحم أسرتي.‬ 1465 01:23:45,609 --> 01:23:47,528 ‫أنا لست محارباً يا مولاي.‬ 1466 01:23:47,611 --> 01:23:50,489 ‫تذكر من أنت. أنت أحد أبناء "زاموندا".‬ 1467 01:23:50,573 --> 01:23:51,866 ‫كن قوياً.‬ 1468 01:23:58,831 --> 01:24:01,500 ‫سأخبرك بشيء آخر، أحب السمراوات الفاتنات فقط.‬ 1469 01:24:01,584 --> 01:24:03,085 ‫هذا وجه الاختلاف بيننا.‬ 1470 01:24:03,169 --> 01:24:04,587 ‫أحب النساء السوداوات.‬ 1471 01:24:04,670 --> 01:24:07,631 ‫أريد امرأة فاحمة السواد، وأستخدم كشافاً عندما أضاجعها.‬ 1472 01:24:07,715 --> 01:24:09,592 ‫أنا أبحث عن النوعية الفاخرة.‬ 1473 01:24:09,675 --> 01:24:11,177 ‫مرحباً! "موفاسا"!‬ 1474 01:24:11,260 --> 01:24:12,928 ‫سمعت أنك استعدت ولدك!‬ 1475 01:24:13,012 --> 01:24:15,765 ‫ولدي عاد لـ"كوينز". من الضروري أن أجده.‬ 1476 01:24:15,848 --> 01:24:19,435 ‫كان هنا منذ قليل مع شابة إفريقية فاتنة.‬ 1477 01:24:19,518 --> 01:24:20,352 ‫ألم تكن جميلة؟‬ 1478 01:24:20,436 --> 01:24:22,146 ‫كانا يبحثان عن وظيفة لأجلها.‬ 1479 01:24:22,229 --> 01:24:24,648 ‫سيدخران بعض المال وستفتتح متجراً خاصاً بها.‬ 1480 01:24:24,732 --> 01:24:27,777 ‫قلت لها إنها تستطيع بدء العمل فوراً، كانت فاتنة جداً.‬ 1481 01:24:27,860 --> 01:24:30,070 ‫لقد ذهبا لعقد قرانهما.‬ 1482 01:24:31,697 --> 01:24:32,615 ‫عقد قرانهما؟‬ 1483 01:24:32,698 --> 01:24:34,241 ‫- نعم! - أين؟‬ 1484 01:24:34,325 --> 01:24:37,536 ‫بالقرب من ذلك المطعم الصيني حيث أُصبت بالإسهال السبت الماضي.‬ 1485 01:24:37,620 --> 01:24:39,121 ‫- ماذا؟ - "كينغ يامز"!‬ 1486 01:24:39,205 --> 01:24:40,790 ‫لا وقت لديّ لهذا.‬ 1487 01:24:40,873 --> 01:24:43,918 ‫عرجت على شقيقتي الأسبوع الماضي بسبب طبق الـ"إغ فو يونغ"،‬ 1488 01:24:44,001 --> 01:24:45,461 ‫لأتغوط في حمامها.‬ 1489 01:24:45,544 --> 01:24:46,712 ‫صمتاً!‬ 1490 01:24:47,129 --> 01:24:49,799 ‫لا وقت لديّ لسماع أخبار حركات أمعائكم.‬ 1491 01:24:49,882 --> 01:24:51,342 ‫أين ستُقام المراسم؟‬ 1492 01:24:52,301 --> 01:24:54,303 ‫- كنيسة "السعادة المقدسة". - شكراً.‬ 1493 01:24:56,514 --> 01:24:57,681 ‫على الرحب والسعة.‬ 1494 01:25:00,351 --> 01:25:02,520 ‫لماذا كان يتحدث بهذا الأسلوب؟‬ 1495 01:25:02,603 --> 01:25:04,271 ‫لديّ كلب يُدعى "ملك".‬ 1496 01:25:04,355 --> 01:25:06,440 ‫أنا ملك هذا المتجر، وليس هو.‬ 1497 01:25:06,524 --> 01:25:07,358 ‫بالضبط.‬ 1498 01:25:07,441 --> 01:25:09,652 ‫كان ألطف عندما كان أميراً.‬ 1499 01:25:09,735 --> 01:25:11,445 ‫"كنيسة (السعادة المقدسة)"‬ 1500 01:25:17,368 --> 01:25:18,953 ‫أهذا بيت تقي من بيوت الرب؟‬ 1501 01:25:19,495 --> 01:25:21,789 ‫لو كان "تقي" يعني رخيصاً، أجل يا "موبي".‬ 1502 01:25:21,872 --> 01:25:24,708 ‫هذا أفضل بيت رب أمكننا إيجاده بعد ظهر يوم ثلاثاء.‬ 1503 01:25:24,792 --> 01:25:29,004 ‫فلنعقد قرانكما بسرعة، ثم نذهب لتناول القريدس في مطعم "سيزلرز".‬ 1504 01:25:29,088 --> 01:25:32,049 ‫لا أدري لم يسمونه عرضاً طوال اليوم، إنه ينتهي الساعة 6.‬ 1505 01:25:32,132 --> 01:25:34,927 ‫اسمع يا صغيري، أهم شيء هو الحب، وليس القريدس.‬ 1506 01:25:35,010 --> 01:25:36,804 ‫- ما هو "سيزلر"؟ - هذا لا يهم.‬ 1507 01:25:48,190 --> 01:25:51,944 ‫أفترض أن الأمير قد عاد من تمشيته الليلية،‬ 1508 01:25:52,403 --> 01:25:55,406 ‫ومستعد للزواج من ابنتي.‬ 1509 01:25:55,865 --> 01:25:58,242 ‫آسفة أيها اللواء.‬ 1510 01:25:58,325 --> 01:26:01,662 ‫الأمير "لافيل" متوعك الآن.‬ 1511 01:26:02,663 --> 01:26:03,581 ‫متوعك؟‬ 1512 01:26:04,039 --> 01:26:04,874 ‫حقاً؟‬ 1513 01:26:06,333 --> 01:26:08,669 ‫لن أسمح لكم بالتلاعب بي‬ 1514 01:26:08,752 --> 01:26:13,007 ‫وكأنني قرد يرعى في حقل أعشاب قرن الماعز.‬ 1515 01:26:13,757 --> 01:26:15,426 ‫والآن أخبريني،‬ 1516 01:26:15,509 --> 01:26:16,886 ‫أين الملك "أكيم"؟‬ 1517 01:26:31,150 --> 01:26:31,984 ‫حسناً.‬ 1518 01:26:32,610 --> 01:26:33,861 ‫فلنبدأ.‬ 1519 01:26:36,488 --> 01:26:38,324 ‫فليشع النور هنا! مرحى!‬ 1520 01:26:39,825 --> 01:26:43,287 ‫لقد اجتمعنا هنا اليوم‬ 1521 01:26:43,746 --> 01:26:47,958 ‫لجمع شمل هاتين الروحين الجميلتين،‬ 1522 01:26:48,042 --> 01:26:51,962 ‫الملتصقتين معاً كزوج من...‬ 1523 01:26:53,047 --> 01:26:54,465 ‫الفاصولياء الشهية.‬ 1524 01:26:54,882 --> 01:26:56,425 ‫المجد للرب!‬ 1525 01:26:56,508 --> 01:26:58,177 ‫آمين!‬ 1526 01:26:58,260 --> 01:26:59,094 ‫آمين!‬ 1527 01:26:59,178 --> 01:27:00,763 ‫- اشعروا بوجوده! - نعم.‬ 1528 01:27:00,846 --> 01:27:02,389 ‫أتوق للعودة إلى البيت...‬ 1529 01:27:02,473 --> 01:27:03,307 ‫اسمعي...‬ 1530 01:27:03,974 --> 01:27:05,476 ‫أريد الاعتذار منك.‬ 1531 01:27:05,559 --> 01:27:10,022 ‫أعلم أن هذا ليس حفل الزفاف الذي تخيلته دوماً.‬ 1532 01:27:10,105 --> 01:27:12,274 ‫لا أعلم لماذا تعتذر مني.‬ 1533 01:27:12,358 --> 01:27:14,610 ‫تخيلت دائماً وجود قس زير نساء،‬ 1534 01:27:14,693 --> 01:27:19,448 ‫ومتحيز جنسياً يقوم بمراسم غريبة جداً، منتعلاً جورباً أسود.‬ 1535 01:27:20,783 --> 01:27:22,826 ‫هذا أروع شيء على الإطلاق.‬ 1536 01:27:22,910 --> 01:27:25,371 ‫هذه كلمة بديعة، وتستحق الترديد مرتين!‬ 1537 01:27:25,454 --> 01:27:26,497 ‫آمين!‬ 1538 01:27:26,580 --> 01:27:27,665 ‫قوليها مجدداً.‬ 1539 01:27:27,748 --> 01:27:28,707 ‫المجد للرب، آمين!‬ 1540 01:27:28,791 --> 01:27:30,250 ‫أحسنت يا فتاة!‬ 1541 01:27:31,210 --> 01:27:33,504 ‫مرحى يا فتاة! أنت من العائلة الآن!‬ 1542 01:27:36,298 --> 01:27:37,341 ‫خذوها.‬ 1543 01:27:38,592 --> 01:27:42,680 ‫احتفظوا بها كسجينة حتى يخبرني الملك "أكيم" بإجابة.‬ 1544 01:27:59,321 --> 01:28:01,031 ‫لقنا هذه الفتاة بعض الاحترام.‬ 1545 01:28:15,212 --> 01:28:16,046 ‫شكراً لك.‬ 1546 01:28:18,090 --> 01:28:18,924 ‫توقف!‬ 1547 01:28:20,092 --> 01:28:22,302 ‫خذني إلى كنيسة "السعادة المقدسة".‬ 1548 01:28:22,386 --> 01:28:24,596 ‫عفواً، عليك أن تستخدم التطبيق.‬ 1549 01:28:24,680 --> 01:28:25,848 ‫يمكنك طلب "ليفت لوكس".‬ 1550 01:28:25,931 --> 01:28:28,684 ‫التسعير مرتفع في ساعة الذروة، ابحث عن رمز ترويجي.‬ 1551 01:28:35,399 --> 01:28:38,610 ‫القتال ليس للفتيات الجميلات والأميرات.‬ 1552 01:28:39,194 --> 01:28:44,199 ‫كان يجدر بملكك وأبيك أن يعلّمك أن تكوني أكثر تهذيباً.‬ 1553 01:28:45,200 --> 01:28:46,702 ‫وليس كريهة بهذا الشكل.‬ 1554 01:28:55,461 --> 01:28:58,338 ‫دافع عن نفسك، أنت تتعرق من خصيتيّ قرد بابون.‬ 1555 01:29:22,196 --> 01:29:23,072 ‫"ميكا"!‬ 1556 01:29:38,045 --> 01:29:42,549 ‫ربما تود الآن أن تحل مشكلاتك دبلوماسياً.‬ 1557 01:29:45,677 --> 01:29:47,346 ‫هل حظيت بانتباهك؟‬ 1558 01:29:49,348 --> 01:29:50,516 ‫كلي آذان صاغية.‬ 1559 01:29:51,725 --> 01:29:54,812 ‫والآن حان وقت الحدث الرئيسي أيها الشابان.‬ 1560 01:29:55,646 --> 01:29:58,107 ‫"لافيل جانسون"، هل تقبل بـ...‬ 1561 01:29:58,482 --> 01:29:59,817 ‫توقفوا!‬ 1562 01:30:02,027 --> 01:30:04,696 ‫هل أتيت ركضاً من "إفريقيا" إلى هنا؟‬ 1563 01:30:04,780 --> 01:30:07,116 ‫لا يمكنك فعل هذا يا "لافيل"،‬ 1564 01:30:07,199 --> 01:30:09,493 ‫ولا يمكنك التخلي عن عائلتك.‬ 1565 01:30:09,576 --> 01:30:11,620 ‫عائلته؟ دعني أخبرك بشيء،‬ 1566 01:30:11,703 --> 01:30:13,288 ‫أنا ربيت ذلك الفتى بنفسي!‬ 1567 01:30:13,872 --> 01:30:15,582 ‫أعلم ما أمثله بالنسبة إليك!‬ 1568 01:30:17,000 --> 01:30:19,378 ‫سمعت كل ما قاله اللواء "إيزي" لك.‬ 1569 01:30:19,461 --> 01:30:22,005 ‫أنت تستخدمني كبيدق شطرنج، أليس كذلك؟‬ 1570 01:30:22,089 --> 01:30:23,090 ‫"لافيل"، ولدي...‬ 1571 01:30:23,173 --> 01:30:24,633 ‫لا تنادني بـ"ولدي"!‬ 1572 01:30:24,716 --> 01:30:26,218 ‫سأعيش حياتي‬ 1573 01:30:26,718 --> 01:30:28,178 ‫مع المرأة التي أحبها.‬ 1574 01:30:29,012 --> 01:30:31,723 ‫لن تمنعني قلعة أو جبل من الذهب‬ 1575 01:30:31,807 --> 01:30:33,767 ‫من أن أحبها.‬ 1576 01:30:35,352 --> 01:30:37,729 ‫وسأبذل قصارى جهدي لأسعدها.‬ 1577 01:30:39,940 --> 01:30:42,442 ‫والآن، هل تفهم هذا أم لا؟‬ 1578 01:31:01,962 --> 01:31:02,796 ‫أفهمه.‬ 1579 01:31:09,970 --> 01:31:11,763 ‫كنت أتمتع بروحك هذه منذ وقت طويل.‬ 1580 01:31:14,308 --> 01:31:17,186 ‫ربما لم أكن شجاعاً بقدرك يا "لافيل جانسون"،‬ 1581 01:31:18,520 --> 01:31:19,980 ‫لكنني أعرف الحب الحقيقي.‬ 1582 01:31:21,523 --> 01:31:25,611 ‫وعندما قلت لأمي إن حبي الحقيقي كانت ملكتي "ليزا"،‬ 1583 01:31:27,154 --> 01:31:29,031 ‫حثتني على الذهاب إليها،‬ 1584 01:31:29,615 --> 01:31:31,575 ‫تماماً كما فعلت لأجل عروسك.‬ 1585 01:31:32,868 --> 01:31:35,704 ‫لن أثقل كاهلك بأعباء دولتي.‬ 1586 01:31:36,455 --> 01:31:40,292 ‫ولو أردت البقاء هنا والزواج من هذه المرأة الزاموندية الجميلة،‬ 1587 01:31:40,375 --> 01:31:42,002 ‫فلن أعترض طريقك.‬ 1588 01:31:42,085 --> 01:31:44,630 ‫تركت الخوف يسيطر عليّ لوقت طويل.‬ 1589 01:31:45,422 --> 01:31:48,133 ‫حان الوقت لأصبح ملكاً لذاتي.‬ 1590 01:31:51,887 --> 01:31:52,930 ‫رجلاً لذاتي.‬ 1591 01:31:55,891 --> 01:31:57,559 ‫تماماً كما فعلت يا بني.‬ 1592 01:32:03,565 --> 01:32:06,735 ‫لذا، اعذروني على مقاطعتي لكم. أكمل.‬ 1593 01:32:07,277 --> 01:32:09,780 ‫نحن نعمل لوقت إضافي، أريد 200 دولار أخرى.‬ 1594 01:32:09,863 --> 01:32:12,908 ‫يجب أن تبدأ هذه المراسم قبل أن أبرحك...‬ 1595 01:32:12,991 --> 01:32:17,454 ‫"ماري"، لو كان ولدنا يريد الزواج في هذا البيت المجيد للـ...‬ 1596 01:32:18,205 --> 01:32:20,290 ‫في هذا البيت المجيد...‬ 1597 01:32:21,333 --> 01:32:23,001 ‫هذا بيت للرب، أليس كذلك؟‬ 1598 01:32:23,085 --> 01:32:24,920 ‫يبدو أشبه بوكر لبيع المخدرات.‬ 1599 01:32:25,879 --> 01:32:28,590 ‫هذه ستكون بقدر روعة مراسم القصر.‬ 1600 01:32:28,674 --> 01:32:29,716 ‫تعالي، اجلسي.‬ 1601 01:32:31,885 --> 01:32:32,928 ‫نعم، أكمل.‬ 1602 01:32:33,011 --> 01:32:34,429 ‫هذا لا يبدو صائباً.‬ 1603 01:32:35,764 --> 01:32:37,766 ‫ماذا؟ ألا تريدين أن تتزوجي؟‬ 1604 01:32:37,849 --> 01:32:41,144 ‫لا! لا أقصد أنني لا أريد الزواج.‬ 1605 01:32:41,436 --> 01:32:42,396 ‫ماذا تعنين إذاً؟‬ 1606 01:32:42,938 --> 01:32:44,231 ‫"زاموندا" وطني.‬ 1607 01:32:44,690 --> 01:32:46,441 ‫إنها مصدر فخري وسعادتي.‬ 1608 01:32:47,776 --> 01:32:49,444 ‫وماذا عن أخواتك؟‬ 1609 01:32:50,737 --> 01:32:51,947 ‫ألسن بحاجة إليك؟‬ 1610 01:32:53,615 --> 01:32:54,783 ‫في الواقع...‬ 1611 01:32:55,993 --> 01:32:58,120 ‫ربما يجب أن نعقد قراننا في القصر.‬ 1612 01:32:58,495 --> 01:33:00,163 ‫وماذا عن قومك هنا؟‬ 1613 01:33:01,164 --> 01:33:03,166 ‫ماذا عن أرض "كوينز"؟‬ 1614 01:33:03,250 --> 01:33:04,293 ‫مهلاً!‬ 1615 01:33:06,003 --> 01:33:07,170 ‫اسمعوني الآن!‬ 1616 01:33:07,921 --> 01:33:10,007 ‫أنا الملك "أكيم جوفر".‬ 1617 01:33:10,632 --> 01:33:12,467 ‫وأنا أتمتع بنفوذ عظيم.‬ 1618 01:33:13,343 --> 01:33:17,097 ‫سأنقل "كوينز" إلى "زاموندا"!‬ 1619 01:33:17,597 --> 01:33:18,515 ‫مرحى!‬ 1620 01:33:22,936 --> 01:33:24,479 ‫أين "زاموندا" بحق السماء؟‬ 1621 01:33:32,738 --> 01:33:35,324 ‫"شخص ليعتني بك‬ 1622 01:33:36,575 --> 01:33:39,369 ‫شخص ليشاركك‬ 1623 01:33:40,078 --> 01:33:42,080 ‫ساعات وحدتك‬ 1624 01:33:42,539 --> 01:33:45,167 ‫ولحظات اليأس‬ 1625 01:33:45,250 --> 01:33:47,294 ‫- أن تكون محبوباً - أن تكون محبوباً‬ 1626 01:33:47,377 --> 01:33:48,920 ‫- محبوباً - محبوباً‬ 1627 01:33:49,004 --> 01:33:52,257 ‫يا له من شعور‬ 1628 01:33:52,341 --> 01:33:55,344 ‫أن تكون محبوباً‬ 1629 01:33:59,765 --> 01:34:02,309 ‫شخصاً لتقبّله‬ 1630 01:34:03,685 --> 01:34:06,480 ‫شخصاً لتشتاق إليه‬ 1631 01:34:07,439 --> 01:34:09,483 ‫عندما تكون بعيداً‬ 1632 01:34:09,566 --> 01:34:12,694 ‫لتسمع صوته كل يوم..."‬ 1633 01:34:14,237 --> 01:34:16,615 ‫سأفعل دائماً ما هو أصلح لـ"زاموندا".‬ 1634 01:34:16,698 --> 01:34:18,116 ‫هذا قسمي كملك.‬ 1635 01:34:19,659 --> 01:34:20,952 ‫وأنا أعدك،‬ 1636 01:34:21,453 --> 01:34:24,373 ‫أن أفعل دائماً ما هو أصلح لأسرتنا.‬ 1637 01:34:25,123 --> 01:34:26,625 ‫هذا قسمي لك،‬ 1638 01:34:27,793 --> 01:34:28,710 ‫يا "ليزا"...‬ 1639 01:34:30,045 --> 01:34:30,921 ‫يا ملكتي.‬ 1640 01:34:34,674 --> 01:34:38,053 ‫"يا له من إحساس‬ 1641 01:34:38,136 --> 01:34:41,973 ‫أن تكون محبوباً"‬ 1642 01:34:53,443 --> 01:34:56,863 ‫أقدّم لكم ولي عهد "زاموندا"،‬ 1643 01:34:57,072 --> 01:34:58,615 ‫الأمير "لافيل"‬ 1644 01:34:58,698 --> 01:35:02,119 ‫وعروسه الأميرة "ميريمبي".‬ 1645 01:35:33,608 --> 01:35:36,695 ‫مملكتي كانت أكثر أمناً في غيابي، وكنت مسؤولة عنها.‬ 1646 01:35:37,195 --> 01:35:41,199 ‫تصرفت فقط كما أمرني أبي وملكي.‬ 1647 01:35:41,867 --> 01:35:44,286 ‫ولهذا أصدرت مرسوماً لـ"بابا".‬ 1648 01:35:46,121 --> 01:35:47,497 ‫بعد وفاتي،‬ 1649 01:35:48,457 --> 01:35:51,585 ‫"ميكا جوفر" ستحكم البلاد كملكة.‬ 1650 01:35:52,461 --> 01:35:54,504 ‫- لكن القوانين... - ستتغير.‬ 1651 01:35:54,588 --> 01:35:56,923 ‫وستحدث تغييرات أخرى تحت إشرافك.‬ 1652 01:35:57,007 --> 01:35:59,301 ‫وماذا عن الأمير "لافيل"؟‬ 1653 01:35:59,384 --> 01:36:02,762 ‫الأمير "لافيل" سيكون سفيرنا في "أمريكا".‬ 1654 01:36:04,264 --> 01:36:05,098 ‫شكراً لك.‬ 1655 01:36:05,182 --> 01:36:06,600 ‫وأخاك.‬ 1656 01:36:12,230 --> 01:36:13,482 ‫سامحي هذا الأحمق العجوز.‬ 1657 01:36:16,526 --> 01:36:18,987 ‫الأحمق العجوز الذي يحبك حباً جماً.‬ 1658 01:36:26,286 --> 01:36:27,662 ‫- مرحباً! - هذه "ماري".‬ 1659 01:36:27,746 --> 01:36:29,915 ‫كيف حالكن؟ أنتن جميلات الليلة.‬ 1660 01:36:29,998 --> 01:36:32,542 ‫كيف حالك؟ ثوبك هذا يعبر عن وجهة نظر.‬ 1661 01:36:32,626 --> 01:36:34,377 ‫كم أنت لطيفة.‬ 1662 01:36:34,461 --> 01:36:36,296 ‫- الملك "أكيم". - تهانيّ.‬ 1663 01:36:37,130 --> 01:36:40,800 ‫لقد انتصر الحب مجدداً في "زاموندا".‬ 1664 01:36:43,512 --> 01:36:45,514 ‫يمكنكما الذهاب للعب. ارقصا.‬ 1665 01:36:45,597 --> 01:36:47,098 ‫استمتعا بالرقص.‬ 1666 01:36:47,182 --> 01:36:50,060 ‫سمعت أن الطرق التجارية أُعيد افتتاحها بين دولتينا.‬ 1667 01:36:50,143 --> 01:36:53,396 ‫نعم. سيكون عصر ازدهار‬ 1668 01:36:53,480 --> 01:36:57,442 ‫وسلام بالنسبة إلى عجوزين مثلنا.‬ 1669 01:36:58,777 --> 01:37:03,198 ‫أريد أن أشكرك لأنك خلّصت شقيقتي من لعنة الكلب التي كانت تعاني منها.‬ 1670 01:37:18,838 --> 01:37:20,131 ‫صفقوا لـ"دافيدو".‬ 1671 01:37:21,383 --> 01:37:22,342 ‫أحسنت يا رجل.‬ 1672 01:37:22,926 --> 01:37:23,885 ‫حسناً.‬ 1673 01:37:23,969 --> 01:37:25,971 ‫أين أحبائي من "زاموندا"؟‬ 1674 01:37:29,599 --> 01:37:32,477 ‫إنهم متحمسون. والآن أين أحبائي من "كوينز"؟‬ 1675 01:37:32,561 --> 01:37:33,979 ‫- "كوينز"! - مرحى!‬ 1676 01:37:34,062 --> 01:37:34,896 ‫نحن هنا!‬ 1677 01:37:34,980 --> 01:37:36,064 ‫نحن هنا!‬ 1678 01:37:36,147 --> 01:37:37,399 ‫نحن في "زاموندا"!‬ 1679 01:37:40,110 --> 01:37:41,361 ‫أرى هذا أيضاً.‬ 1680 01:37:41,861 --> 01:37:44,447 ‫نحن على وشك أن نطلق العنان، حسناً؟‬ 1681 01:37:44,531 --> 01:37:48,118 ‫أولاً، أحيي الملك "أكيم" وعائلته‬ 1682 01:37:48,201 --> 01:37:51,037 ‫الذين أحضروا فناني المفضل مجدداً إلى "إفريقيا".‬ 1683 01:37:51,121 --> 01:37:53,665 ‫- هنا على هذه الأرض. - من هو؟ "كيندريك لامار"؟‬ 1684 01:37:53,748 --> 01:37:54,583 ‫لا.‬ 1685 01:37:54,666 --> 01:37:56,793 ‫سنقوم بهذا على الطراز القديم الآن.‬ 1686 01:37:56,876 --> 01:37:57,836 ‫مهلاً.‬ 1687 01:37:58,336 --> 01:37:59,671 ‫- "ماري جيه بلايج". - لا.‬ 1688 01:37:59,754 --> 01:38:01,756 ‫- "ديانا روس"! - لا.‬ 1689 01:38:01,923 --> 01:38:03,174 ‫إنه ابن عمي.‬ 1690 01:38:03,258 --> 01:38:05,635 ‫وهو مصدر إلهامي أيضاً، حسناً؟‬ 1691 01:38:05,719 --> 01:38:07,554 ‫إنه الريح التي أسفل جناحيّ.‬ 1692 01:38:07,637 --> 01:38:10,015 ‫- لا تماطلنا. - من أفضل من "ديانا روس"؟‬ 1693 01:38:10,098 --> 01:38:11,391 ‫- أخبرني! - سترين.‬ 1694 01:38:11,474 --> 01:38:14,728 ‫أريدكم أن تصفقوا جميعاً لـ"راندي واتسون".‬ 1695 01:38:16,062 --> 01:38:17,188 ‫"راندي واتسون" هنا؟‬ 1696 01:38:17,272 --> 01:38:21,318 ‫ولفرقته، "سيكشوال شوكولات"!‬ 1697 01:38:32,162 --> 01:38:36,291 ‫"الجميع يرون أننا معاً‬ 1698 01:38:36,374 --> 01:38:39,169 ‫ونحن نسير جنباً إلى جنب‬ 1699 01:38:40,337 --> 01:38:43,798 ‫ونحن متقاربان كطائرين من نوع واحد‬ 1700 01:38:43,882 --> 01:38:47,552 ‫لن أقول أي أكاذيب‬ 1701 01:38:48,136 --> 01:38:51,890 ‫كل الناس من حولي يقولون‬ 1702 01:38:52,515 --> 01:38:54,476 ‫أيمكن أن يكونا متقاربين هكذا؟‬ 1703 01:38:55,560 --> 01:38:57,562 ‫دعوني أخبركم لأجل العلم فقط"‬ 1704 01:38:57,646 --> 01:38:59,230 ‫ذلك الفتى يجيد الغناء.‬ 1705 01:38:59,773 --> 01:39:02,734 ‫"نحن نعطي الحب بجرعة عائلية‬ 1706 01:39:03,526 --> 01:39:06,029 ‫نحن عائلة واحدة‬ 1707 01:39:07,405 --> 01:39:09,491 ‫فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي"‬ 1708 01:39:09,574 --> 01:39:10,659 ‫"كليو ماكدوويل"،‬ 1709 01:39:11,076 --> 01:39:14,954 ‫أريد أن أخبرك أنني آخذ أمي كل أحد لنتناول الـ"ماكفليربي".‬ 1710 01:39:15,372 --> 01:39:16,414 ‫أحبك يا "كليو".‬ 1711 01:39:16,498 --> 01:39:19,209 ‫"انهضوا جميعاً وغنوا"‬ 1712 01:39:19,376 --> 01:39:22,128 ‫والآن، سيداتي وسادتي، بلا أي تأخير،‬ 1713 01:39:22,212 --> 01:39:25,507 ‫أقدّم لكم "فريش بيتشز" و"شوغار كيوب"!‬ 1714 01:39:25,590 --> 01:39:27,592 ‫"اسمي (بيتشز)، وأنا الأفضل‬ 1715 01:39:27,676 --> 01:39:29,469 ‫ومشغلي الموسيقى يريدون تحسس نهديّ‬ 1716 01:39:31,471 --> 01:39:33,515 ‫ما زلت أتمتع بالجمال والدلال‬ 1717 01:39:33,598 --> 01:39:35,517 ‫مرت 30 عاماً، وما زال قوامي مثيراً"‬ 1718 01:39:38,436 --> 01:39:39,688 ‫تراجعوا للخلف.‬ 1719 01:39:40,480 --> 01:39:41,773 ‫تراجعوا للخلف جميعاً.‬ 1720 01:39:42,315 --> 01:39:43,525 ‫اعزف هذا الساكسفون.‬ 1721 01:39:48,113 --> 01:39:51,116 ‫"الحفل هنا"‬ 1722 01:39:51,950 --> 01:39:53,243 ‫آمين.‬ 1723 01:39:53,952 --> 01:39:55,704 ‫أيقظني الرب مبكراً هذا الصباح‬ 1724 01:39:55,787 --> 01:39:58,039 ‫ليقول لي لو لم يكن لديك شخص تحبه،‬ 1725 01:39:58,123 --> 01:40:00,041 ‫فاذهب وجد شخصاً لتحبه.‬ 1726 01:40:00,125 --> 01:40:02,168 ‫لأن أهم شيء في الحياة هو الحب،‬ 1727 01:40:02,252 --> 01:40:03,503 ‫وكذلك الأسرة.‬ 1728 01:40:03,586 --> 01:40:04,671 ‫"الأسرة أهم شيء"‬ 1729 01:40:04,754 --> 01:40:05,588 ‫آمين.‬ 1730 01:40:05,672 --> 01:40:06,798 ‫"آمين"‬ 1731 01:40:06,881 --> 01:40:07,716 ‫"راندي واتسون"!‬ 1732 01:40:07,799 --> 01:40:09,008 ‫"اسمي (راندي واتسون)"!‬ 1733 01:40:09,092 --> 01:40:09,926 ‫ابذل قصارى جهدك.‬ 1734 01:40:10,009 --> 01:40:10,844 ‫"ابذل كل جهدك"‬ 1735 01:40:10,927 --> 01:40:12,554 ‫إذا لم تتغلب عليهم، فانضم لهم.‬ 1736 01:40:12,637 --> 01:40:15,306 ‫"فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي"‬ 1737 01:40:15,390 --> 01:40:17,684 ‫- مرحباً. - ما رأيك يا أخي؟‬ 1738 01:40:17,767 --> 01:40:21,104 ‫هل تود أن تترك كل هذا وتعود إلى "كوينز"؟‬ 1739 01:40:24,816 --> 01:40:27,277 ‫"نحن عائلة واحدة‬ 1740 01:40:29,070 --> 01:40:31,156 ‫فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي"‬ 1741 01:40:32,157 --> 01:40:33,241 ‫لا.‬ 1742 01:40:34,659 --> 01:40:35,827 ‫هيا يا خالي "ريم"!‬ 1743 01:40:36,911 --> 01:40:39,247 ‫"أحضروا الجميع وغنوا‬ 1744 01:40:40,832 --> 01:40:43,752 ‫نحن عائلة واحدة‬ 1745 01:40:44,753 --> 01:40:47,505 ‫فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي‬ 1746 01:40:47,589 --> 01:40:49,090 ‫(سيكشوال شوكولات) هنا معي‬ 1747 01:40:49,174 --> 01:40:51,676 ‫نحن عائلة واحدة‬ 1748 01:40:53,136 --> 01:40:55,388 ‫أحضروا الجميع وغنوا‬ 1749 01:40:57,307 --> 01:40:59,726 ‫نحن عائلة واحدة‬ 1750 01:41:01,352 --> 01:41:03,480 ‫فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي‬ 1751 01:41:05,398 --> 01:41:07,609 ‫نحن عائلة واحدة‬ 1752 01:41:08,234 --> 01:41:09,068 ‫نعم، نحن كذلك‬ 1753 01:41:09,527 --> 01:41:11,613 ‫أحضروا الجميع وغنوا"‬ 1754 01:41:15,617 --> 01:41:16,659 ‫مرة واحدة!‬ 1755 01:41:21,080 --> 01:41:22,248 ‫مرتان!‬ 1756 01:41:27,128 --> 01:41:28,379 ‫3 مرات!‬ 1757 01:42:00,119 --> 01:42:01,830 ‫يبدو أنها المرة الأخيرة لي...‬ 1758 01:42:01,913 --> 01:42:04,332 ‫اكتشفت مؤخراً فقط...‬ 1759 01:42:05,041 --> 01:42:07,836 ‫يمكنني أداء هذا بشكل أفضل. هذا طفل لقيط.‬ 1760 01:42:08,044 --> 01:42:09,879 ‫- أنا في غاية... أوقفه! - أوقفه!‬ 1761 01:42:09,963 --> 01:42:13,049 ‫ورثت عن أبيك ذاكرته غير المتسامحة.‬ 1762 01:42:13,132 --> 01:42:15,051 ‫لا تتحدث إليّ...‬ 1763 01:42:16,970 --> 01:42:19,931 ‫- أوقف التصوير! - لا ترمقني بتلك النظرة البلهاء!‬ 1764 01:42:21,558 --> 01:42:23,017 ‫أنا أحاول إثارة الأسد.‬ 1765 01:42:26,020 --> 01:42:27,522 ‫أيها الأسد!‬ 1766 01:42:28,273 --> 01:42:32,151 ‫"حصلت على الشعرات، إنها من أسد"‬ 1767 01:42:32,235 --> 01:42:35,029 ‫- انظروا إلى هذا! - هذه نبرتي.‬ 1768 01:42:35,989 --> 01:42:37,282 ‫أحب نسخة الأسد.‬ 1769 01:42:37,365 --> 01:42:39,617 ‫لقد طلب بالفعل عقارك... سحقاً.‬ 1770 01:42:39,701 --> 01:42:41,744 ‫- عقاري الملين؟ - أوقفوا التصوير!‬ 1771 01:42:43,162 --> 01:42:45,373 ‫- الحوار... - أعيدوا الضبط!‬ 1772 01:42:45,456 --> 01:42:48,167 ‫لقد كنت... أنا آسف.‬ 1773 01:42:48,251 --> 01:42:50,545 ‫ما كنت لأود شيئاً أكثر من...‬ 1774 01:42:50,628 --> 01:42:52,755 ‫لنكرر هذا ثانيةً.‬ 1775 01:43:13,943 --> 01:43:17,322 ‫هلا يخبرني أحدكم، ما سبب كون هذه البطاطا المهروسة سوداء؟‬ 1776 01:43:19,157 --> 01:43:20,909 ‫صدقت قولاً.‬ 1777 01:43:20,992 --> 01:43:23,369 ‫- شكراً. - أوقفوا التصوير!‬ 1778 01:43:35,465 --> 01:43:38,843 ‫تم إلغاء الإجازات وتجاهل العطلات.‬ 1779 01:43:38,927 --> 01:43:42,347 ‫كفّ الناس حتى عن... مهلاً. ماذا كانت تلك الجملة؟‬ 1780 01:43:47,644 --> 01:43:49,437 ‫سيد الكوارث!‬ 1781 01:43:49,520 --> 01:43:51,481 ‫معاقب الكفّار!‬ 1782 01:43:51,856 --> 01:43:53,983 ‫قطار منتصف الليل إلى "جورجيا"!‬ 1783 01:43:56,986 --> 01:43:59,280 ‫- تباً! - أنا آسف.‬ 1784 01:43:59,822 --> 01:44:01,783 ‫لقد ركلني فعلياً في رأسي.‬ 1785 01:44:01,866 --> 01:44:03,534 ‫ركلتك في ساقك. بحقك.‬ 1786 01:44:03,618 --> 01:44:06,162 ‫لم يكن هذا تمثيلاً.‬ 1787 01:44:09,624 --> 01:44:15,588 ‫"إنها ملكتك المنتظرة‬ 1788 01:44:16,881 --> 01:44:20,718 ‫ستكون ملكة إلى الأبد‬ 1789 01:44:20,802 --> 01:44:24,847 ‫ملكة ستفعل أياً‬ 1790 01:44:24,931 --> 01:44:30,144 ‫ما يشاءه صاحب السمو‬ 1791 01:44:30,228 --> 01:44:36,192 ‫إنها ملكتك المنتظرة‬ 1792 01:44:37,193 --> 01:44:41,030 ‫آية في الكمال‬ 1793 01:44:41,114 --> 01:44:44,534 ‫رمز للمودة‬ 1794 01:44:44,617 --> 01:44:48,663 ‫لتطفئ لهيبك الملكي‬ 1795 01:44:48,746 --> 01:44:54,711 ‫خالية تماماً من العدوى‬ 1796 01:44:56,421 --> 01:45:02,385 ‫لتستخدمها كما تراها مناسبة‬ 1797 01:45:03,177 --> 01:45:09,142 ‫لا تنتظر سوى توجيهك‬ 1798 01:45:12,228 --> 01:45:18,192 ‫ملكتك المنتظرة"‬ 1799 01:45:27,118 --> 01:45:28,786 ‫تصبحين على خير يا "زاموندا"!‬ 1800 01:47:38,666 --> 01:47:40,751 ‫هناك في أعماق الأدغال،‬ 1801 01:47:40,835 --> 01:47:44,255 ‫داس الأسد على قدميّ القرد المبيّن.‬ 1802 01:47:45,506 --> 01:47:49,969 ‫قال القرد، "مهلاً أيها الوغد، ألا تبصر؟‬ 1803 01:47:50,052 --> 01:47:53,306 ‫أنت تقف على قدميّ اللعينتين!"‬ 1804 01:47:55,808 --> 01:47:58,936 ‫مهلاً، ما هذا؟ مخمل؟‬ 1805 01:47:59,020 --> 01:48:01,022 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 1806 01:48:01,105 --> 01:48:03,107 ‫مشرف الجودة ماجد فايز‬