1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*~ELEONORA~©*
SFTeam Exclusive Movies
Για τον ΗellasΤz
2
00:00:10,200 --> 00:00:14,000
Αποκλειστική διανομή υποτίτλων
SFTeam/ΗellasΤz
3
00:00:14,200 --> 00:00:20,000
Αν το έχεις χόμπι
και θες να συμμετέχεις μαζί μας στην μετάφραση ταινιών
4
00:00:20,200 --> 00:00:25,800
...στείλε μήνυμα στο...
sfteamgreeksubs ws@gmail com!
5
00:00:26,000 --> 00:00:30,300
www.subz4Free.com
6
00:02:08,462 --> 00:02:10,524
Καλημέρα, μητέρα και πατέρα.
7
00:02:10,548 --> 00:02:12,734
Καλημέρα, Τίνασε.
8
00:02:12,758 --> 00:02:14,486
Καλημέρα, μητέρα και πατέρα.
9
00:02:14,510 --> 00:02:16,321
Καλημέρα, Όμμα.
10
00:02:16,345 --> 00:02:19,241
Καλημέρα, μητέρα και πατέρα,
ευτυχισμένη επέτειο.
11
00:02:19,265 --> 00:02:21,535
Ναι, Μίκα.
12
00:02:21,559 --> 00:02:24,144
Είναι η επέτειός μας.
13
00:02:25,855 --> 00:02:28,250
Σήμερα, γιορτάζουμε...
14
00:02:28,274 --> 00:02:31,837
30 χρόνια ευημερίας της Ζαμούντα,
15
00:02:31,861 --> 00:02:35,590
30 χρόνια υπηρεσίας
στο μεγάλο έθνος μας...
16
00:02:35,614 --> 00:02:39,594
και 30 χρόνια νόστιμο
γρήγορο φαγητό.
17
00:02:39,618 --> 00:02:41,452
Θέλουμε να σας
καλωσορίσουμε όλους
18
00:02:41,476 --> 00:02:43,122
στου Μακ Ντάουελ της Ζαμούντα.
19
00:02:46,208 --> 00:02:49,104
Το μενού του Μακ Ντάουελ
δεν είναι σε καμία περίπτωση...
20
00:02:49,128 --> 00:02:51,565
επηρεαζόμενο από το
μενού των Μακ Ντόναλντ.
21
00:02:51,589 --> 00:02:53,483
Έχουν το Εγκ Μακ Μάφινς.
22
00:02:53,507 --> 00:02:55,360
Έχουμε τον Εγκ Μακ Στάφινς.
23
00:02:55,384 --> 00:02:57,028
Γιορτάζουμε επίσης...
24
00:02:57,052 --> 00:03:02,450
την άφιξη του νέου μας «Πέρα
από τον Μεγάλο Μικ Μπέργκερ»!
25
00:03:02,474 --> 00:03:04,512
Και είναι όλα μέρος
της εκστρατείας
26
00:03:04,536 --> 00:03:06,371
της αξιαγάπητης εγγονής μου...
27
00:03:06,395 --> 00:03:08,582
για να μειώσουμε... ποια μας;
28
00:03:08,606 --> 00:03:10,208
Αποτύπωμα άνθρακα.
29
00:03:10,232 --> 00:03:13,420
Και χωρίς τη χρήση
ζωικών υποπροϊόντων.
30
00:03:13,444 --> 00:03:16,238
Είναι απλά ένα καλό
παλιομοδίτικο γρασίδι.
31
00:03:18,449 --> 00:03:20,451
- Δηλαδή δεν υπάρχει κρέας;
- Δεν υπάρχει κρέας.
32
00:03:22,077 --> 00:03:24,806
Όμορφη, φυλλώδης γεύση.
33
00:03:24,830 --> 00:03:26,975
Τόσο νοστιμότατο.
34
00:03:26,999 --> 00:03:29,102
Ίσως θα είχε καλύτερη γεύση με...
35
00:03:29,126 --> 00:03:31,855
Πέπσι.
36
00:03:31,879 --> 00:03:35,799
Πέπσι, το επίσημο αναψυκτικό της
Ζαμούντα του Μακ Ντάουελ.
37
00:04:03,661 --> 00:04:05,138
Φαίνεσαι κουρασμένος, πατέρα.
38
00:04:05,162 --> 00:04:07,623
Ίσως χρειάζεσαι έναν υπνάκο.
39
00:04:11,001 --> 00:04:13,104
Είμαι ο διάδοχος του
θρόνου της Ζαμούντα.
40
00:04:13,128 --> 00:04:15,398
Δεν θα ντροπιαστώ
από τις δύο κόρες μου.
41
00:04:15,422 --> 00:04:16,590
Τρεις κόρες!
42
00:04:35,693 --> 00:04:37,504
Ναι!
43
00:04:37,528 --> 00:04:40,590
Ιδού! Ο πρίγκιπας Ακίμ
στο φυσικό του στοιχείο,
44
00:04:40,614 --> 00:04:43,885
φοβισμένος στο έλεος
των γυναικών στη ζωή του.
45
00:04:43,909 --> 00:04:45,929
Σέμι, ίσως θα ήθελες να
παλέψεις με τις κόρες μου...
46
00:04:45,953 --> 00:04:47,553
και να τις διδάξεις
μερικούς συνδυασμούς.
47
00:04:48,580 --> 00:04:50,058
Χωρίς αμφιβολία, είσαι...
48
00:04:50,082 --> 00:04:51,559
ο καλύτερος δάσκαλός τους,
Μεγαλειότατε.
49
00:04:51,583 --> 00:04:52,936
Είναι οι κόρες μου
που με διδάσκουν...
50
00:04:52,960 --> 00:04:54,270
στις γλώσσες του
σύγχρονου κόσμου.
51
00:04:54,294 --> 00:04:55,981
Για παράδειγμα,
52
00:04:56,005 --> 00:04:57,691
οι πριγκιπικές μου ρόμπες
δεν είναι στην εντέλεια;
53
00:04:57,715 --> 00:05:00,318
Θεέ μου, πατέρα. Το να είσαι
στην εντέλεια δεν υπάρχει πια.
54
00:05:00,342 --> 00:05:01,885
Αλήθεια;
55
00:05:03,512 --> 00:05:05,073
Μάλλον μου άρεσε
να είμαι στην εντέλεια.
56
00:05:05,097 --> 00:05:06,616
Ο πατέρας σου σε ζήτησε.
57
00:05:06,640 --> 00:05:08,952
Έχει ένα επείγον θέμα
να συζητήσει μαζί σου.
58
00:05:08,976 --> 00:05:12,080
Πες μου, Σέμι,
αυτό το επείγον θέμα...
59
00:05:12,104 --> 00:05:14,708
αφορά το γάμο μου με μνηστήρα,
60
00:05:14,732 --> 00:05:17,210
ποιος θα καθίσει μια μέρα
στο θρόνο της Ζαμούντα;
61
00:05:17,234 --> 00:05:19,028
Θα μιλήσω στον πατέρα μόνος μου.
62
00:05:24,324 --> 00:05:26,511
Και πώς είναι ο
πατέρας μου σήμερα;
63
00:05:26,535 --> 00:05:29,139
Έχει ήδη διατάξει την
εκτέλεσή μου τρεις φορές.
64
00:05:29,163 --> 00:05:31,474
Τότε πρέπει να
αισθάνεται καλύτερα.
65
00:05:31,498 --> 00:05:32,726
Πρίγκιπα Ακίμ!
66
00:05:32,750 --> 00:05:34,477
Νεξδοριανοί στρατιώτες.
67
00:05:34,501 --> 00:05:36,462
Δεν μπορούσα να τους
σταματήσω. Έρχονται.
68
00:05:55,981 --> 00:06:01,588
Παρουσιάζοντας τον
ανώτατο ηγέτη της Νεξτόρια,
69
00:06:01,612 --> 00:06:04,865
ο κατακτητής των
χωρών και των καρδιών...
70
00:06:06,033 --> 00:06:07,969
ο παλαιστής των λιονταριών,
71
00:06:07,993 --> 00:06:10,138
ο δαμαστής των ελεφάντων,
72
00:06:10,162 --> 00:06:12,664
η έμπνευση για τον Μουφάσα...
73
00:06:16,126 --> 00:06:21,483
ο πιο προικισμένος
άνθρωπος στην Αφρική,
74
00:06:21,507 --> 00:06:24,110
Στρατηγός...
75
00:06:24,134 --> 00:06:26,386
Ίζζι.
76
00:06:38,649 --> 00:06:41,544
Πρίγκιπα Ακίμ.
77
00:06:41,568 --> 00:06:43,487
Δες εδώ.
78
00:06:46,073 --> 00:06:51,096
Τα συλλυπητήριά μου σήμερα
για τον πατέρα σου, τον βασιλιά.
79
00:06:51,120 --> 00:06:53,973
Σε ευχαριστώ πολύ για τα
λόγια σου, στρατηγέ Ίζζι...
80
00:06:53,997 --> 00:06:56,351
αλλά όπως ξέρεις,
ο πατέρας μου αναπνέει ακόμα.
81
00:06:56,375 --> 00:06:59,729
Με το ζόρι, αλλά για πόσο καιρό;
82
00:06:59,753 --> 00:07:01,439
Γιατί ήρθατε εδώ, Στρατηγέ;
83
00:07:01,463 --> 00:07:03,900
Πριν 30 χρόνια, άφησες την
αδερφή μου στην εκκλησία.
84
00:07:03,924 --> 00:07:05,360
Εδώ είμαστε.
85
00:07:05,384 --> 00:07:06,385
Τώρα κοίτα την.
86
00:07:12,182 --> 00:07:14,685
Ιμάνι, πάντα χαρά μου.
87
00:07:16,228 --> 00:07:20,542
Αν την είχες παντρευτεί,
οι χώρες μας θα ήταν ενωμένες...
88
00:07:20,566 --> 00:07:21,966
βάζοντας ένα τέλος σε δεκαετίες
89
00:07:21,990 --> 00:07:23,795
δεινών για όλους
τους ανθρώπους μας.
90
00:07:23,819 --> 00:07:25,421
Στρατηγέ, όλα αυτά τα χρόνια,
91
00:07:25,445 --> 00:07:28,049
προσπαθήσαμε να βοηθήσουμε
τη Νεξτόρια πολλές φορές.
92
00:07:28,073 --> 00:07:31,010
Δεν θα ήθελα τίποτα περισσότερο
από το να βοηθήσω τη χώρα σου...
93
00:07:31,034 --> 00:07:32,887
να ανακουφιστεί από
το βάρος της φτώχειας.
94
00:07:32,911 --> 00:07:36,141
Η Ζαμούντα δεν μπορεί
να αντέξει οικονομικά πολλά.
95
00:07:36,165 --> 00:07:38,685
Δεν ήρθα εδώ για λεφτά.
96
00:07:38,709 --> 00:07:41,128
Ήρθα εδώ για αίμα.
97
00:07:43,505 --> 00:07:45,358
Αλλά όχι το είδος του φόνου.
98
00:07:45,382 --> 00:07:47,861
Όχι, όχι, όχι, οικογενειακό αίμα.
99
00:07:47,885 --> 00:07:50,220
Αίμα γάμου, ναι;
100
00:07:51,930 --> 00:07:57,120
Σκέφτηκε η κόρη σου
την πρόταση του γιου μου;
101
00:07:57,144 --> 00:07:59,455
Γεια σου, Πρίγκιπα.
102
00:07:59,479 --> 00:08:01,207
Ο συμπαίκτης μου.
103
00:08:01,231 --> 00:08:02,917
Γεια!
104
00:08:02,941 --> 00:08:04,919
Ναι.
105
00:08:04,943 --> 00:08:07,946
Δεν νομίζω ότι με αυτόν και
την Μίκα θα γίνει ποτέ κάτι.
106
00:08:10,199 --> 00:08:12,409
Ποτέ.
107
00:08:17,331 --> 00:08:20,727
Να η Μποπότο, η κόρη μου.
108
00:08:20,751 --> 00:08:22,604
Ίσως ο γιος σου
μπορεί να είναι...
109
00:08:22,628 --> 00:08:24,355
Ε, ναι...
110
00:08:24,379 --> 00:08:26,524
Αλλά δεν έχεις.
111
00:08:26,548 --> 00:08:28,693
Η ντροπή πρέπει
να είναι ανυπόφορη...
112
00:08:28,717 --> 00:08:31,154
ως άνθρωπος, ως βασιλιάς,
113
00:08:31,178 --> 00:08:33,972
χωρίς κληρονόμο με τρελάδικο.
114
00:08:36,642 --> 00:08:39,204
Σε ευχαριστώ για την
επίσκεψή σου, Στρατηγέ.
115
00:08:39,228 --> 00:08:40,997
Βλέποντάς εσένα
μου φέρνει στο μυαλό...
116
00:08:41,021 --> 00:08:43,190
όλες τις αγαπημένες κατάρες
του πατέρα μου για σένα.
117
00:08:44,775 --> 00:08:48,213
Το να σε αποκαλεί σκατολεκέ
του έφερε μεγάλη χαρά.
118
00:08:48,237 --> 00:08:51,090
Σε συμβουλεύω να
ξανασκεφτείς την προσφορά μου.
119
00:08:51,114 --> 00:08:54,677
Είναι καλύτερα να δεσμεύεσαι
από το αίμα και το γάμο...
120
00:08:54,701 --> 00:08:58,997
παρά να διαιρεθεί από
το αίμα και τον πόλεμο.
121
00:09:04,711 --> 00:09:06,505
Γεια!
122
00:09:14,263 --> 00:09:17,325
Ήρθε η ώρα μου, γιε μου.
123
00:09:17,349 --> 00:09:21,955
Πρέπει να θυμάσαι τα
λόγια μου πριν φύγω.
124
00:09:21,979 --> 00:09:23,790
Σας παρακαλώ, μη μας αφήσετε τόσο
σύντομα, Υψηλότατε.
125
00:09:23,814 --> 00:09:25,208
Η Ζαμούντα σας χρειάζεται.
126
00:09:25,232 --> 00:09:27,085
Σκάσε, Σέμι!
127
00:09:27,109 --> 00:09:29,337
Δεν χρειάζεται
να με γλείφεις πια.
128
00:09:29,361 --> 00:09:30,880
Θα πεθάνω σύντομα.
129
00:09:30,904 --> 00:09:33,466
Γιατί να μην είσαι εσύ, Σέμι;
130
00:09:33,490 --> 00:09:34,842
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
131
00:09:34,866 --> 00:09:36,928
Η ζωή του είναι πολύ άχρηστη.
132
00:09:36,952 --> 00:09:39,973
Ο θάνατός του θα με
έκανε να χαμογελάσω.
133
00:09:39,997 --> 00:09:41,206
Μπάμπα.
134
00:09:43,375 --> 00:09:45,853
Ο θρόνος πρέπει να περάσει
σε έναν αρσενικό κληρονόμο.
135
00:09:45,877 --> 00:09:47,272
Ναι, πατέρα.
136
00:09:47,296 --> 00:09:48,672
Ένας αρσενικός κληρονόμος.
137
00:09:49,673 --> 00:09:51,442
Για άλλη μία φορά,
ζητώ συγγνώμη από σένα...
138
00:09:51,466 --> 00:09:54,070
για όλη την ντροπή
και την απογοήτευση,
139
00:09:54,094 --> 00:09:56,614
που σου προκάλεσε η γενετική
σύνθεση των απογόνων μου.
140
00:09:56,638 --> 00:10:01,828
Γιε μου, φαίνεται ότι οι
αδυναμίες σου στον ανδρισμό,
141
00:10:01,852 --> 00:10:04,163
αποδείχθηκαν αβάσιμες.
142
00:10:04,187 --> 00:10:06,332
Το έχω δει...
143
00:10:06,356 --> 00:10:08,150
σε ένα όραμα.
144
00:10:09,526 --> 00:10:11,528
Έχεις ένα γιο.
145
00:10:13,947 --> 00:10:15,115
Είναι αλήθεια.
146
00:10:16,283 --> 00:10:18,702
Έχεις ένα γιο, Ακίμ.
147
00:10:20,704 --> 00:10:22,265
Ένας μπάσταρδος γιος.
148
00:10:22,289 --> 00:10:24,350
Αυτό είναι αδύνατον.
149
00:10:24,374 --> 00:10:27,312
Η μόνη γυναίκα με την οποία έχω
ξαπλώσει είναι η Λίζα.
150
00:10:27,336 --> 00:10:30,922
Πατέρα, δεν έσπειρα
τη βασιλική βρόμη μου.
151
00:10:32,966 --> 00:10:34,343
Σέμι!
152
00:10:35,844 --> 00:10:38,263
Πες στον Ακίμ την αλήθεια αμέσως.
153
00:10:42,267 --> 00:10:46,205
Θυμάσαι στο Κουίνς, κάθε νύχτα,
154
00:10:46,229 --> 00:10:48,374
έψαχνες για την τέλεια γυναίκα;
155
00:10:48,398 --> 00:10:49,834
Ναι.
156
00:10:49,858 --> 00:10:53,153
Κι εγώ ήμουν... Πώς
μπορώ να το πω αυτό;
157
00:10:54,738 --> 00:10:57,908
Έψαχνα για το τέλειο αιδοίο.
158
00:11:00,452 --> 00:11:01,953
Ή οποιοδήποτε αιδοίο.
159
00:11:03,622 --> 00:11:07,143
Ψάξαμε τα πέρατα αυτής
της απεχθούς πόλης,
160
00:11:07,167 --> 00:11:09,753
ψάχνοντας μάλλον ανεπιτυχώς
για τη γυναίκα των ονείρων σου.
161
00:11:15,092 --> 00:11:17,570
Σε παρακολουθώ όλο το βράδυ...
162
00:11:17,594 --> 00:11:19,971
και θέλω να σε ξεσκίσω.
163
00:11:21,181 --> 00:11:22,974
Και τον φίλο σου, επίσης.
164
00:11:25,727 --> 00:11:27,413
Πάω να κάνω γνωριμίες.
165
00:11:27,437 --> 00:11:29,749
Είχα βαρεθεί.
166
00:11:29,773 --> 00:11:32,835
Και συνειδητοποίησα, αν επρόκειτο
ποτέ να σπείρω τη βρόμη μου,
167
00:11:32,859 --> 00:11:34,379
σε Αμερικανικό έδαφος,
168
00:11:34,403 --> 00:11:36,297
Θα έπρεπε να βρω κάποια...
169
00:11:36,321 --> 00:11:37,882
για να σε φροντίσει.
170
00:11:37,906 --> 00:11:40,426
Αλλά μην ανησυχείς,
ποτέ δεν αθέτησα τον όρκο μας...
171
00:11:40,450 --> 00:11:42,512
να κρατήσουμε την
ταυτότητά μας μυστική.
172
00:11:42,536 --> 00:11:44,121
Πρίγκιπας;
173
00:11:45,163 --> 00:11:47,225
Ναι, ένας πρίγκιπας.
174
00:11:47,249 --> 00:11:50,770
Αλλά δεν πρέπει να ξέρει
ότι ξέρεις ποιος είναι.
175
00:11:50,794 --> 00:11:54,273
Είμαστε μυστικοί Αφρικανοί.
176
00:11:54,297 --> 00:11:57,110
Αφρικανοί μυστικοί.
Αυτό είναι καλό, μωρό μου.
177
00:11:57,134 --> 00:11:58,431
Δεν χρειάζεται να
λες τέτοια ψέματα
178
00:11:58,455 --> 00:11:59,946
για να πάρεις λίγο
από αυτόν τον κώλο.
179
00:11:59,970 --> 00:12:01,906
Αλλά ξέρεις κάτι; Θα χτυπήσω
τον Ούγκλι με τον κολλητό σου.
180
00:12:01,930 --> 00:12:04,575
Απλά άσε με να ξεράσω
πολύ γρήγορα, και...
181
00:12:04,599 --> 00:12:07,561
και μετά μπορούμε,
ξέρεις, να το σπάσουμε.
182
00:12:11,314 --> 00:12:13,918
Μπορεί να μην σκεφτόμουν καθαρά.
183
00:12:13,942 --> 00:12:16,087
Προς υπεράσπισή μου,
είχαν περάσει εβδομάδες.
184
00:12:16,111 --> 00:12:19,424
Από την τελευταία φορά που με
φρόντισαν οι βασιλικοί λουόμενοι.
185
00:12:19,448 --> 00:12:22,325
Αλλά εκείνη την στιγμή,
φαινόταν καλό σχέδιο.
186
00:12:27,289 --> 00:12:30,977
Ελπίζω να σου
αρέσει η κολοκυθόπιτα.
187
00:12:31,001 --> 00:12:34,629
Γιατί θα πάρεις ένα
ολόκληρο κομμάτι.
188
00:12:36,965 --> 00:12:39,485
Δεν έγινε έτσι, πατέρα.
189
00:12:39,509 --> 00:12:42,238
Θυμάμαι που γνώρισα αυτή
την ηθικά στερημένη γυναίκα...
190
00:12:42,262 --> 00:12:44,490
αλλά δεν υπήρχε
ακατάλληλο ζευγάρωμα.
191
00:12:44,514 --> 00:12:46,600
Μου πρόσφερε μερικά από
τα τελετουργικά βότανα της.
192
00:12:50,687 --> 00:12:51,998
Πρίνσι.
193
00:12:52,022 --> 00:12:53,833
Και τότε, αν θυμάμαι καλά,
194
00:12:53,857 --> 00:12:55,751
ένας αγριόχοιρος
εισέβαλε στο δωμάτιο.
195
00:12:55,775 --> 00:12:58,087
Ήρθε και πήδηξε στην αγκαλιά μου.
196
00:12:58,111 --> 00:12:59,797
Και τότε άρχισε να με χτυπά.
197
00:12:59,821 --> 00:13:02,550
Και να με καρφώνει, να με
καρφώνει, χώνοντας και χώνοντας!
198
00:13:02,574 --> 00:13:04,367
Και ένα φάουλ...
199
00:13:12,042 --> 00:13:13,853
Ανόητε, τι μου έκανες;
200
00:13:13,877 --> 00:13:15,521
Εμπρός, παιδί μου.
201
00:13:15,545 --> 00:13:16,865
- Απλά σκότωσέ τον.
- Σκότωσε τον!
202
00:13:19,299 --> 00:13:21,343
- Δηλαδή έχω γιο;
- Ένας μπάσταρδος γιος.
203
00:13:23,929 --> 00:13:26,908
Γιατί η ύπαρξή του ήταν κρυμμένη
από μένα όλα αυτά τα χρόνια;
204
00:13:26,932 --> 00:13:31,412
Ήλπιζα ότι θα έβαζες ένα
κοτσάνι σε ένα μήλο δικό σου.
205
00:13:31,436 --> 00:13:36,149
Ο βασιλικός καλλιτέχνης έκανε ένα
σκίτσο του οράματός μου.
206
00:13:37,776 --> 00:13:40,546
Αυτό είναι το μπάσταρδο σου.
207
00:13:40,570 --> 00:13:42,590
Άκουσέ με, πρίγκιπα Ακίμ.
208
00:13:42,614 --> 00:13:44,451
Ο στρατηγός Ίζζι,
θα χρησιμοποιήσει
209
00:13:44,475 --> 00:13:46,344
το θάνατο του
μεγάλου βασιλιά μας,
210
00:13:46,368 --> 00:13:49,388
ως σημάδι επίθεσης στον αδύναμο.
211
00:13:49,412 --> 00:13:51,933
Αδύναμος;
212
00:13:51,957 --> 00:13:53,768
Εγώ είμαι ο αδύναμος;
213
00:13:53,792 --> 00:13:56,521
Σε κακομάθαινα, γιε μου.
214
00:13:56,545 --> 00:14:01,108
Δεν είσαι δυνατός ή
αδίστακτος όπως εγώ.
215
00:14:01,132 --> 00:14:03,426
Θα δολοφονηθείς.
216
00:14:06,137 --> 00:14:07,448
Μέσα σε μία εβδομάδα.
217
00:14:07,472 --> 00:14:09,200
Μήνας, το πολύ.
218
00:14:09,224 --> 00:14:12,453
Πρίγκιπα Ακίμ,
ακολούθησε το πουλί του κεραυνού.
219
00:14:12,477 --> 00:14:14,497
Θα σε πάει στο αγόρι σου.
220
00:14:14,521 --> 00:14:15,957
Να ακολουθήσει το
πουλί του κεραυνού;
221
00:14:15,981 --> 00:14:17,500
Αυτό είναι τρέλα.
222
00:14:17,524 --> 00:14:19,377
Αν η οικογένειά μου
το μάθαινε ποτέ αυτό...
223
00:14:19,401 --> 00:14:21,170
Θα είσαι ασφαλής.
224
00:14:21,194 --> 00:14:24,131
Οι άνθρωποί μας
θα είναι ασφαλείς.
225
00:14:24,155 --> 00:14:27,492
Είναι ο μόνος τρόπος.
Πρέπει να το κάνεις.
226
00:14:34,416 --> 00:14:35,726
Ήρεμα, πατέρα μου.
227
00:14:35,750 --> 00:14:38,086
Το τέλος είναι κοντά.
228
00:14:39,713 --> 00:14:41,983
Η κηδεία μου...
229
00:14:42,007 --> 00:14:44,718
θα πρέπει να είναι θεαματική.
230
00:14:46,845 --> 00:14:48,698
Ναι, θα γίνει, μπαμπά.
231
00:14:48,722 --> 00:14:53,226
Ας το κάνουμε τώρα
που είμαι ζωντανός.
232
00:14:55,020 --> 00:14:57,063
Θα είναι ένδοξο.
233
00:14:59,149 --> 00:15:01,252
Στην αρχή,
234
00:15:01,276 --> 00:15:02,378
το σύμπαν άρχισε.
235
00:15:02,402 --> 00:15:06,090
Αστέρια, πλανήτες,
236
00:15:06,114 --> 00:15:08,134
όλα τα ορατά
αντικείμενα στο σύμπαν...
237
00:15:08,158 --> 00:15:12,805
έγιναν με έναν μόνο σκοπό:
238
00:15:12,829 --> 00:15:16,851
Να προετοιμάσουν το δρόμο για τη
μεγαλύτερη δημιουργία όλων,
239
00:15:16,875 --> 00:15:19,753
τη γέννηση του Τζαλφέ Τζόφερ.
240
00:15:25,592 --> 00:15:26,861
Αλλά σήμερα,
241
00:15:26,885 --> 00:15:30,156
μαζευόμαστε για μια-δυο στιγμές,
242
00:15:30,180 --> 00:15:32,450
για να δοθεί πολύ
σεβασμός που οφείλεται...
243
00:15:32,474 --> 00:15:36,412
στον βασιλιά που έκανε
τη διαφορά στον κόσμο μας.
244
00:15:36,436 --> 00:15:40,708
Ζαμούντανς, σας παρουσιάζω...
245
00:15:40,732 --> 00:15:42,108
Επιτυχία.
246
00:15:55,830 --> 00:15:58,291
Και τώρα, Σαλτ -Ν-Πέπα!
247
00:16:50,301 --> 00:16:52,804
Ζαμούντα!
248
00:16:58,518 --> 00:17:01,539
Με το θάνατο του μεγάλου βασιλιά,
249
00:17:01,563 --> 00:17:04,566
ο κόσμος άλλαξε για πάντα.
250
00:17:05,900 --> 00:17:10,131
Όταν πέθανε,
κανείς δεν χαμογέλασε ξανά.
251
00:17:10,155 --> 00:17:13,050
Οι διακοπές ακυρώθηκαν.
252
00:17:13,074 --> 00:17:14,576
Οι διακοπές αγνοήθηκαν.
253
00:17:16,286 --> 00:17:18,455
Οι άνθρωποι δεν
έκαναν καν σεξ πια.
254
00:17:22,208 --> 00:17:26,629
Ο μεγάλος μας βασιλιάς
είχε φύγει για πάντα.
255
00:17:28,506 --> 00:17:29,966
Γκλάντις Νάιτ.
256
00:17:40,991 --> 00:17:41,991
Γιε μου!
257
00:17:42,270 --> 00:17:44,063
Ναι, πατέρα μου.
258
00:17:49,292 --> 00:17:50,379
Θυμάσαι τι σου είπα;
259
00:17:52,614 --> 00:17:54,365
Θα πεθάνω τώρα.
260
00:17:55,784 --> 00:17:57,827
Έλα τώρα, πατέρα. Όλα θα είναι...
261
00:18:06,128 --> 00:18:07,150
Πατέρα;
262
00:18:50,588 --> 00:18:53,651
Μόλις έχασα τον καλύτερο
άντρα της ζωής μου.
263
00:18:53,675 --> 00:18:56,719
Σύντομα, οι Νεξδόρια
πολεμιστές θα με δολοφονήσουν.
264
00:18:58,054 --> 00:19:01,200
Και έχω ένα παιδί στην
άλλη άκρη του κόσμου.
265
00:19:01,224 --> 00:19:03,244
Πάρε θάρρος από τη θλίψη σου.
266
00:19:03,268 --> 00:19:04,662
Είσαι βασιλιάς τώρα.
267
00:19:04,686 --> 00:19:05,996
Γίνε σαν τον πατέρα σου.
268
00:19:06,020 --> 00:19:07,581
Εντολές γαβγίσματος σε μένα.
269
00:19:07,605 --> 00:19:09,858
Πέτα μου πράγματα.
Θα σε κάνει ευτυχισμένο.
270
00:19:14,821 --> 00:19:17,031
Ετοίμασε το βασιλικό τζετ.
271
00:19:18,700 --> 00:19:20,910
Επιστρέφουμε στην Αμερική.
272
00:19:22,787 --> 00:19:24,682
Διάολε όχι, Μεγαλειότατε!
273
00:19:24,706 --> 00:19:26,600
Τώρα, θα βρω αυτό το
μπάσταρδο στο Κουίνς,
274
00:19:26,624 --> 00:19:28,811
και θα τον κοιτάξω στα μάτια,
και αν δω...
275
00:19:28,835 --> 00:19:31,564
τη δύναμη των προγόνων μας, θα
ξέρω ότι είναι από το αίμα μου.
276
00:19:31,588 --> 00:19:33,607
Τότε πρέπει να
επιστρέψει στη Ζαμούντα...
277
00:19:33,631 --> 00:19:35,276
και να κάνουμε
το πριγκιπικό τεστ.
278
00:19:35,300 --> 00:19:38,028
Διάδοχος του θρόνου της Ζαμούντα,
279
00:19:38,052 --> 00:19:40,138
γεννημένος στην Αμερική...
280
00:19:41,890 --> 00:19:43,892
γη των ευκαιριών.
281
00:19:46,895 --> 00:19:49,248
Τι είδους άνθρωπος
νομίζεις ότι είναι;
282
00:19:49,272 --> 00:19:51,917
Αυτό το μπάσταρδο.
283
00:19:51,941 --> 00:19:55,087
Αν έχει αίμα του Τζόφερ
να τρέχει στις φλέβες του,
284
00:19:55,111 --> 00:19:58,197
είμαι σίγουρος ότι
προορίζεται για μεγαλεία.
285
00:20:06,164 --> 00:20:08,142
Νομίζεις ότι δείχνεις
αξιοσέβαστος;
286
00:20:08,166 --> 00:20:09,852
Απλά θέλω να δείχνω
απασχολημένος.
287
00:20:09,876 --> 00:20:11,562
Κανείς δεν θα σε
προσλάβει για όλα αυτά.
288
00:20:11,586 --> 00:20:12,748
Κανείς δεν θα σου δώσει
το πλεονέκτημα έναντι
289
00:20:12,772 --> 00:20:13,806
αυτών των πιθήκων
μπογιάς του Μιτ Ρόμνι.
290
00:20:13,830 --> 00:20:15,941
Γιατί όχι; Έχω
εμπειρία στις πωλήσεις.
291
00:20:15,965 --> 00:20:18,027
Το οποίο μου θύμισε...Το Σεντ
Τζονς είναι τώρα στο γήπεδο.
292
00:20:18,051 --> 00:20:20,029
Τώρα, θέλω να πάρεις
αυτά τα εισιτήρια εκεί πάνω.
293
00:20:20,053 --> 00:20:22,031
Πούλα τα στο ακέραιο
μέχρι την πληροφορία.
294
00:20:22,055 --> 00:20:23,464
Δεν μπορώ να κάνω
αυτές τις μαλακίες
295
00:20:23,488 --> 00:20:24,825
πια, φίλε. Πραγματικά δεν μπορώ.
296
00:20:24,849 --> 00:20:26,130
Αυτή η μαλακία
από στόμα σε στόμα,
297
00:20:26,154 --> 00:20:27,369
πρέπει να σταματήσει, εντάξει;
298
00:20:27,393 --> 00:20:28,704
Πρέπει να γίνω αξιόπιστος.
299
00:20:28,728 --> 00:20:30,122
Είμαι στα 30 μου τώρα.
300
00:20:30,146 --> 00:20:31,749
Από πότε;
301
00:20:31,773 --> 00:20:33,107
Σήμερα!
302
00:20:34,108 --> 00:20:35,753
Σήμερα.
303
00:20:35,777 --> 00:20:37,296
Σήμερα είναι τα γενέθλιά μου.
304
00:20:37,320 --> 00:20:38,923
Και το ξέχασες.
305
00:20:38,947 --> 00:20:41,800
Άκουσέ με,
νεαρέ Τζεντάι, εντάξει;
306
00:20:41,824 --> 00:20:43,677
Αυτό που πρέπει να κάνεις
είναι να μάθεις να χαλαρώνεις.
307
00:20:43,701 --> 00:20:45,304
Είμαι ο θείος σου.
308
00:20:45,328 --> 00:20:47,514
Μείνε στο έδαφος μαζί μου.
Το γουστάρεις, γιε μου;
309
00:20:47,538 --> 00:20:48,724
Λ. Τζούνσον.
310
00:20:48,748 --> 00:20:51,435
Μην χρησιμοποιείς λευκή φωνή.
311
00:20:51,459 --> 00:20:53,002
Παρόν.
312
00:20:54,295 --> 00:20:55,731
Ξέρω από κινητά.
313
00:20:55,755 --> 00:20:57,566
Ξέρω από τεχνολογία, εντάξει;
314
00:20:57,590 --> 00:21:00,319
Είμαι εξοικειωμένος με
τις αναδυόμενες τάσεις.
315
00:21:00,343 --> 00:21:02,655
Και θα σας πω κι αυτό.
316
00:21:02,679 --> 00:21:05,407
Αν με προσλάβετε,
δεν θα σας απογοητεύσω.
317
00:21:05,431 --> 00:21:07,368
Αυτό είναι πραγματικά
εμπνευσμένο.
318
00:21:07,392 --> 00:21:09,995
Δώστε μου μία ευκαιρία, κ. Ντουκ.
319
00:21:10,019 --> 00:21:11,997
Θεέ μου, σε παρακαλώ. Ο
πατέρας μου είναι ο κ. Ντουκ.
320
00:21:12,021 --> 00:21:14,917
Και ο παππούς και ο θείος μου,
321
00:21:14,941 --> 00:21:17,252
που ίδρυσαν το Ντιουκ και Ντιουκ.
322
00:21:17,276 --> 00:21:19,296
- Σε παρακαλώ, λέγε με Κάλβιν.
- Εντάξει.
323
00:21:19,320 --> 00:21:20,547
Σε φωνάζω Κάλβιν.
324
00:21:20,571 --> 00:21:23,342
Παρατήρησα εδώ,
κάτω από την εκπαίδευση...
325
00:21:23,366 --> 00:21:26,095
λες ότι δεν αποφοίτησες
από το κολέγιο;
326
00:21:26,119 --> 00:21:27,763
Ναι, βλέπεις,
μου λείπουν τρεις μονάδες...
327
00:21:27,787 --> 00:21:29,139
από το να πάρω το πτυχίο μου,
328
00:21:29,163 --> 00:21:30,975
αλλά μετά η μαμά μου απολύθηκε,
και,
329
00:21:30,999 --> 00:21:33,686
ξέρεις, έπρεπε να τα παρατήσω
για να βοηθήσω με το ενοίκιο.
330
00:21:33,710 --> 00:21:35,500
Είναι εθισμένη
στα ναρκωτικά ή...
331
00:21:35,524 --> 00:21:36,188
Τι;
332
00:21:36,212 --> 00:21:37,873
Έχει προβλήματα
με τον τζόγο ή...
333
00:21:37,897 --> 00:21:38,565
Όχι, φίλε.
334
00:21:38,589 --> 00:21:40,842
Ο πατέρας παρών...
335
00:21:42,176 --> 00:21:43,966
Ο πατέρας μου
δεν ήταν ποτέ παρών.
336
00:21:43,990 --> 00:21:44,990
Αχ.
337
00:21:45,930 --> 00:21:47,449
Ξέρεις, πήγα σε οικοτροφείο,
338
00:21:47,473 --> 00:21:49,118
έτσι υπήρχαν μήνες
που δεν έβλεπα,
339
00:21:49,142 --> 00:21:50,441
τους γονείς μου, εκτός από τις
340
00:21:50,465 --> 00:21:52,287
διακοπές,
και μπορεί να είναι δύσκολο.
341
00:21:52,311 --> 00:21:55,499
Θέλω να πω, έχω διαβάσει
πολλές μελέτες που λένε...
342
00:21:55,523 --> 00:21:57,960
ότι αν λείπει η ανδρική
φιγούρα στο σπίτι,
343
00:21:57,984 --> 00:22:00,087
είναι τόσο επιζήμιο
για ένα παιδί.
344
00:22:00,111 --> 00:22:02,673
- Το λένε αυτό;
- Ναι, το λένε αυτό.
345
00:22:02,697 --> 00:22:04,550
- Ποιος;
- Επιστήμονες.
346
00:22:04,574 --> 00:22:07,011
- Ο Μπιλ Νάι έκανε ένα...
- Ο Επιστήμονας.
347
00:22:07,035 --> 00:22:08,595
Ο δικός σου,
ο Νιλ Ντε Γκράς Τάισον.
348
00:22:08,619 --> 00:22:10,889
Πιστεύεις ότι το να μην έχεις...
349
00:22:10,913 --> 00:22:13,239
αυτό το ανδρικό
πρότυπο θα μπορούσε
350
00:22:13,263 --> 00:22:15,477
να σε φέρει σε μειονεκτική θέση;
351
00:22:15,501 --> 00:22:18,689
Όχι περισσότερο μειονέκτημα
από το να έχεις πατέρα...
352
00:22:18,713 --> 00:22:20,733
που σου έδωσε τη θέση σου.
353
00:22:20,757 --> 00:22:22,234
Παρέδωσε;
354
00:22:22,258 --> 00:22:24,778
Δεν μου δόθηκε τίποτα.
355
00:22:24,802 --> 00:22:27,031
Δηλαδή λες ότι ο μπαμπάς
δεν σου δώρισε ποτέ κτίριο...
356
00:22:27,055 --> 00:22:29,074
για να σε βάλει σε
σχολείο της Άιβι Λιγκ;
357
00:22:29,098 --> 00:22:30,701
Όχι. Ναι.
358
00:22:30,725 --> 00:22:33,579
Υπήρχε μία μικρή βιβλιοθήκη εκτός
πανεπιστημιούπολης.
359
00:22:33,603 --> 00:22:36,123
Και ο μπαμπάς ποτέ δεν
χρειάστηκε να σε βάλει κρυφά...
360
00:22:36,147 --> 00:22:38,083
σε υπερτιμημένο
κέντρο αποτοξίνωσης...
361
00:22:38,107 --> 00:22:40,169
για να καλύψεις έναν εθισμό στην
κοκαΐνη, Κάλβιν;
362
00:22:40,193 --> 00:22:42,403
Ήταν οξυκωδόνη και
μου το πήρε η μαμά μου.
363
00:22:44,405 --> 00:22:45,841
Φίλα μου τον κώλο, Κάλβιν.
364
00:22:45,865 --> 00:22:47,259
Ξέρεις κάτι;
365
00:22:47,283 --> 00:22:48,927
Με κρίνεις από τότε
που μπήκα εδώ μέσα.
366
00:22:48,951 --> 00:22:51,597
Το οποίο είναι χάλια
γιατί έχω κίνητρο.
367
00:22:51,621 --> 00:22:53,474
Ξέρεις κάτι,
ανυπομονώ να βρουν...
368
00:22:53,498 --> 00:22:55,934
φωτογραφίες σου από
το πάρτι του γραφείου.
369
00:22:55,958 --> 00:22:58,854
Ήμουν ο Αλαντίν του Γουίλ Σμιθ,
εντάξει;
370
00:22:58,878 --> 00:23:00,355
Ειρήνη, Κάλβιν.
371
00:23:00,379 --> 00:23:02,298
Υπήρχε μπλε πρόσωπο
πάνω από το μαύρο...
372
00:23:28,699 --> 00:23:30,535
Πολλά έχουν αλλάξει στο Κουίνς.
373
00:23:34,705 --> 00:23:36,541
Ναι, αλλά κάποια πράγματα όχι.
374
00:23:38,126 --> 00:23:40,771
Ο Φλόιντ «Λεφτά»
Μέιγουεδερ δεν είναι τίποτα!
375
00:23:40,795 --> 00:23:42,481
Έδειρε τον Φιλιππινέζο.
376
00:23:42,505 --> 00:23:44,358
«Πακ-κουάντο», «Πακ-μοντό».
377
00:23:44,382 --> 00:23:45,844
Όποιο κι αν είναι το όνομά του,
378
00:23:45,868 --> 00:23:47,653
έδειρε αυτό το αγόρι,
τον Κλάρενς.
379
00:23:47,677 --> 00:23:51,240
Και νίκησε αυτόν τον θεότρελο
Κόνορ Μακ Γκρέγκορ, τον Ιρλανδό.
380
00:23:51,264 --> 00:23:53,617
Ναι, γιατί έπρεπε να το
κάνει αυτό για τους μαύρους.
381
00:23:53,641 --> 00:23:55,619
Σε αυτό το πολιτικό κλίμα,
ο μαύρος δεν μπορεί να πάρει...
382
00:23:55,643 --> 00:23:57,037
όχι μαστιγώματα από λευκούς.
383
00:23:57,061 --> 00:23:58,163
Θα προκαλούσε εξέγερση.
384
00:23:58,187 --> 00:23:59,456
Ήμουν έτοιμος να
εξεγερθώ ούτως ή άλλως.
385
00:23:59,480 --> 00:24:01,840
Ήθελα να πάρω μία από αυτές τις
τηλεοράσεις επίπεδης οθόνης.
386
00:24:05,945 --> 00:24:08,632
Να με πάρει ο διάολος!
Κοίτα ποιος ήρθε εδώ.
387
00:24:08,656 --> 00:24:11,760
Είναι η Κούντα
Κίντε και ο Έμπολα.
388
00:24:11,784 --> 00:24:14,328
- Λιμός και Ματωμένο Διαμάντι.
- Νέλσον Μαντέλα και Γουίνι.
389
00:24:16,956 --> 00:24:19,076
Αυτά τα πεινασμένα μωρά με
τις μύγες στο πρόσωπό τους.
390
00:24:20,251 --> 00:24:21,770
Αυτό παραπάει,
φίλε. Ξεπέρασες τα όρια, τώρα.
391
00:24:21,794 --> 00:24:23,272
Δεν λέμε τέτοιες μαλακίες
για τα πεινασμένα μωρά.
392
00:24:23,296 --> 00:24:24,338
Θα πρέπει να σηκωθείς
από την καρέκλα
393
00:24:24,362 --> 00:24:25,315
μου και να πεις
τέτοιες μαλακίες.
394
00:24:25,339 --> 00:24:26,733
Πολιτικά λανθασμένο.
395
00:24:26,757 --> 00:24:28,527
Κάποιος πρέπει να σε μαστιγώσει.
396
00:24:28,551 --> 00:24:30,571
Σήκω και μαστίγωσε τον, Σουίτς.
397
00:24:30,595 --> 00:24:32,364
Μην βάζεις τα λεφτά
στο χέρι μου άγρια.
398
00:24:32,388 --> 00:24:33,866
Πάρε τον κώλο σου από εδώ.
Αγόρασε μία ξυριστική μηχανή,
399
00:24:33,890 --> 00:24:35,492
και θα κόβεις μόνος τα
μαλλιά σου από εδώ και πέρα.
400
00:24:35,516 --> 00:24:36,814
Αυτή τη στιγμή θα
μπορούσα να σχίσω
401
00:24:36,838 --> 00:24:38,036
ένα νέο κώλο σε αυτό το παιδί.
402
00:24:38,060 --> 00:24:39,163
Χαίρομαι που σας βλέπω.
403
00:24:39,187 --> 00:24:41,165
Η γειτονιά σας
φαίνεται να ευημερεί.
404
00:24:41,189 --> 00:24:42,332
Αυτή είναι η αναβάθμιση.
405
00:24:42,356 --> 00:24:44,001
Ξέρεις, όταν ήρθε ο έγχρωμος εδώ,
406
00:24:44,025 --> 00:24:45,335
αυτή η γειτονιά δεν είχε τίποτα.
407
00:24:45,359 --> 00:24:47,045
Όταν ο λευκός μπαίνει μέσα,
408
00:24:47,069 --> 00:24:49,506
έχει τις καφετέριες και
τα πάρκα σκύλων του,
409
00:24:49,530 --> 00:24:51,522
και το πετρόχτιστο
μου στη λεωφόρο.
410
00:24:51,546 --> 00:24:53,218
Φοχ αξίζει $10 εκατομμύρια.
411
00:24:53,242 --> 00:24:55,888
Το πετρόχτιστο σου δεν
αξίζει ούτε 10 εκατομμύρια.
412
00:24:55,912 --> 00:24:57,598
Και το πετρόχτιστο μου
αξίζει $10 εκατομμύρια!
413
00:24:57,622 --> 00:25:00,225
Και θα το πουλήσω
και θα πάρω Τέσλα.
414
00:25:00,249 --> 00:25:02,019
Η Αμερική σίγουρα έχει αλλάξει
από την τελευταία μας επίσκεψη.
415
00:25:02,043 --> 00:25:05,939
Ο μαύρος πρόεδρός σας επιτέλους
ένωσε αυτή τη μεγάλη χώρα.
416
00:25:05,963 --> 00:25:07,649
Ναι, αλλά όλα πηγαίνουν
κατά διαόλου τώρα.
417
00:25:07,673 --> 00:25:10,277
Θα πεθάνουμε όλοι.
Απλά δεν ξέρω πώς.
418
00:25:10,301 --> 00:25:11,862
Θα είναι οι Ναζί.
419
00:25:11,886 --> 00:25:13,530
Οι Ναζί επέστρεψαν...
420
00:25:13,554 --> 00:25:16,283
αλλά τώρα ντύνονται σαν την ομάδα
μπεστ μπαι γκικς,
421
00:25:16,307 --> 00:25:18,410
και θέλουν να
σκοτώνουν ανθρώπους.
422
00:25:18,434 --> 00:25:20,240
Ο καθένας θα
μπορούσε να είναι Ναζί.
423
00:25:20,264 --> 00:25:21,955
Το πρόσεξες ποτέ αυτό, Πρίγκιπα;
424
00:25:21,979 --> 00:25:23,874
Ο Ακίμ τώρα είναι
Αφρικανός βασιλιάς.
425
00:25:23,898 --> 00:25:25,125
Να με πάρει ο διάολος.
426
00:25:25,149 --> 00:25:27,794
Έχεις παιδιά; Έχω παιδιά.
427
00:25:27,818 --> 00:25:31,006
Στην πραγματικότητα, έχω μία
εγγονή που ήταν εγγονός μου.
428
00:25:31,030 --> 00:25:33,407
Μπορούν να μετατρέψουν
το πέος σου σε αιδοίο τώρα.
429
00:25:34,533 --> 00:25:35,844
Είναι επιστήμη.
430
00:25:35,868 --> 00:25:37,387
Πάω στοίχημα ότι θα
μπορούσαν να φτιάξουν...
431
00:25:37,411 --> 00:25:39,431
τα μακριά, τσαπατσούλικα
βυζιά που έχετε στην Αφρική.
432
00:25:39,455 --> 00:25:41,016
Δεν μπορείς να σφίξεις
ούτε βυζιά στις μέρες μας.
433
00:25:41,040 --> 00:25:42,351
Θα απολυθείς.
434
00:25:42,375 --> 00:25:44,478
Λυπάμαι που δεν μπορείς
πλέον αδιακρίτως...
435
00:25:44,502 --> 00:25:46,605
να αγγίζεις το σώμα μιας
γυναίκας με κάθε του ιδιοτροπία.
436
00:25:46,629 --> 00:25:49,006
Είναι εντάξει. Το
πήρα όταν ήμουν νέος.
437
00:25:55,096 --> 00:25:57,741
Λοιπόν, τι κάνεις εδώ πίσω,
ηλίθιε Αμίν;
438
00:25:57,765 --> 00:25:59,534
Είμαι εδώ με ένα σκοπό.
439
00:25:59,558 --> 00:26:02,079
Μόλις ανακάλυψα ότι μπορεί
να έχω ένα μπάσταρδο γιο,
440
00:26:02,103 --> 00:26:03,255
εδώ σε αυτή τη γη,
που συνελήφθη κατά τη
441
00:26:03,279 --> 00:26:04,456
διάρκεια της τελευταίας
μου επίσκεψης.
442
00:26:04,480 --> 00:26:08,085
Το μακρύ χέρι της οικογένειας
τους φέρνει πίσω κάθε φορά.
443
00:26:08,109 --> 00:26:10,712
Πόση διατροφή παίρνει από σένα;
444
00:26:10,736 --> 00:26:12,339
Ο Βασιλιάς δεν πληρώνει
διατροφή για παιδιά.
445
00:26:12,363 --> 00:26:15,592
Δεν υπήρχε διατροφή για
30 χρόνια, και επέστρεψες;
446
00:26:15,616 --> 00:26:17,678
Είσαι βλάκας!
447
00:26:17,702 --> 00:26:20,663
Ο γιος μου ήταν χωρίς
πατέρα για πάρα πολύ καιρό.
448
00:26:21,872 --> 00:26:23,475
Τον έχω δει.
449
00:26:23,499 --> 00:26:25,852
Αυτό είναι το παιδί που είναι
πάντα μπροστά στον γήπεδο.
450
00:26:25,876 --> 00:26:27,771
Έχει εισιτήρια για το σκαλπ στο
Μάντισον Σκουέαρ Γκάρντεν.
451
00:26:27,795 --> 00:26:30,482
Μάλλον δουλεύει στο
παιχνίδι του Σεντ Τζον.
452
00:26:30,506 --> 00:26:32,067
Η μασκότ τους είναι
μία μεγάλη γαλοπούλα.
453
00:26:32,091 --> 00:26:34,552
Διάολε όχι, δεν είναι. Είναι
ένα πουλί του κεραυνού.
454
00:26:36,387 --> 00:26:38,365
Ακολούθησε το πουλί του κεραυνού.
455
00:26:38,389 --> 00:26:40,075
Γεια! Ελάτε, όλοι σας!
456
00:26:40,099 --> 00:26:42,869
Έχω πέντε! Έχω πέντε!
457
00:26:42,893 --> 00:26:46,164
Έχω πέντε εισιτήρια για τον
αγώνα του Μέσου Τενεσί απόψε!
458
00:26:46,188 --> 00:26:49,209
Ελάτε, όλοι σας! Εσύ το θέλεις,
εγώ το έχω!
459
00:26:49,233 --> 00:26:50,919
Έχω πέντε...Έχω
πέντε εισιτήρια...
460
00:26:50,943 --> 00:26:52,087
στο παιχνίδι της Μέσης
Πολιτείας του Τενεσί, φίλε.
461
00:26:52,111 --> 00:26:53,505
- Όχι.
- Έλα τώρα, ρε.
462
00:26:53,529 --> 00:26:54,593
Τι καλύτερος τρόπος
για να περάσεις τη νύχτα
463
00:26:54,617 --> 00:26:55,757
σου από το να πληρώσεις
για να παρακολουθείς,
464
00:26:55,781 --> 00:26:57,061
μη αμειβόμενοι φοιτητές αθλητές;
465
00:27:00,077 --> 00:27:01,370
Σέμι, κοίτα.
466
00:27:04,415 --> 00:27:07,043
Πιθανός είναι ο
μπάσταρδος γιος μου.
467
00:27:08,169 --> 00:27:09,521
Ακίμ.
468
00:27:09,545 --> 00:27:11,148
Είσαι ο Βασιλιάς της Ζαμούντα.
469
00:27:11,172 --> 00:27:13,650
Το ευγενικό σου πρόσωπο
είναι γνωστό σε όλο τον κόσμο.
470
00:27:13,674 --> 00:27:17,928
Δεν μπορείς να περπατάς στο δρόμο
όπως κάναμε πριν χρόνια.
471
00:27:19,889 --> 00:27:21,700
Έλα, Μέση Πολιτεία του Τενεσί.
472
00:27:21,724 --> 00:27:23,118
Ελάτε, όλοι σας.
473
00:27:23,142 --> 00:27:25,329
Έχουν ένα κέντρο 1,5 μέτρου.
474
00:27:25,353 --> 00:27:27,563
Πιάστε τον πριν
σκάσουν τα γόνατά του.
475
00:27:30,191 --> 00:27:31,942
Γεια σου.
476
00:27:33,444 --> 00:27:35,047
Θέλεις εισιτήρια, φίλε;
477
00:27:35,071 --> 00:27:36,697
Όχι, ευχαριστώ.
478
00:27:38,282 --> 00:27:42,095
Είμαι ο Βασιλιάς Ακίμ Τζόφερ,
Βασιλιάς της Ζαμούντα.
479
00:27:42,119 --> 00:27:44,121
Και πιστεύω ότι εσύ...
480
00:27:45,748 --> 00:27:47,351
Ποιο είναι το όνομά σου;
481
00:27:47,375 --> 00:27:49,811
Είναι Λαβέλ.
482
00:27:49,835 --> 00:27:52,647
- Λαβέλ Τζούνσον.
- Λαβέλ Τζούνσον,
483
00:27:52,671 --> 00:27:55,383
είναι ο διάδοχος του
θρόνου της Ζαμούντα.
484
00:27:56,801 --> 00:28:00,679
Το πρωτότοκο παιδί
μου και ο μοναχογιός μου.
485
00:28:02,223 --> 00:28:05,285
Ναι, γιε μου.
486
00:28:05,309 --> 00:28:07,287
Βάζεις τα κεριά στην τούρτα;
487
00:28:07,311 --> 00:28:10,457
31 κεριά. Χρειάζομαι
31 κεριά στην τούρτα.
488
00:28:10,481 --> 00:28:12,000
Υπάρχουν μόνο δέκα στο κουτί,
οπότε...
489
00:28:12,024 --> 00:28:14,586
Τι εννοείς,
μόνο δέκα; Γιατί είναι μόνο δέκα;
490
00:28:14,610 --> 00:28:16,171
Γιατί δεν μου είχαν
μείνει αρκετά ψιλά...
491
00:28:16,195 --> 00:28:17,506
για να πάρω άλλο
ένα πακέτο κεριά.
492
00:28:17,530 --> 00:28:19,091
Είναι τα γενέθλια
του ανιψιού σου.
493
00:28:19,115 --> 00:28:20,467
Κοίτα, σε παρακαλώ προσπάθησε να
φτιάξεις 31 κεριά.
494
00:28:20,491 --> 00:28:22,511
Κόψε τα κεριά στη μέση.
495
00:28:22,535 --> 00:28:24,495
Είναι μόνο 20. Δεν
είναι αυτό που νομίζω.
496
00:28:26,038 --> 00:28:27,307
Ξα! Χρόνια πολλά!
497
00:28:27,331 --> 00:28:30,060
Να τα εκατοστίσεις!
498
00:28:30,084 --> 00:28:31,478
Χρόνια πολλά, ξα!
499
00:28:31,502 --> 00:28:33,254
Μωρό μου, χρόνια πολλά!
500
00:28:38,342 --> 00:28:40,695
Θεέ μου.
501
00:28:40,719 --> 00:28:42,364
Ο Αφρικανός μου.
502
00:28:42,388 --> 00:28:44,241
Σου είπα ότι θα επέστρεφε!
503
00:28:44,265 --> 00:28:46,535
Γιατί δεν μου είπες
ότι θα έφερνες παρέα;
504
00:28:46,559 --> 00:28:48,286
Θα καθάριζα.
505
00:28:48,310 --> 00:28:50,831
- Ώστε ξέρεις αυτόν τον άντρα;
- Σίγουρα ξέρω αυτόν τον άντρα.
506
00:28:50,855 --> 00:28:52,457
Γνωρίζω αυτόν τον
άντρα όλη μου τη ζωή.
507
00:28:52,481 --> 00:28:54,626
Ξέρεις, γνωρίζω αυτόν τον
άντρα απ' όλες τις χαραμάδες.
508
00:28:54,650 --> 00:28:56,837
Ναι, είναι,
509
00:28:56,861 --> 00:28:58,863
πολύ καλά που σε ξαναβλέπω...
510
00:29:01,657 --> 00:29:04,219
- Μαίρη.
- Μαίρη.
511
00:29:04,243 --> 00:29:06,471
- Όπως η Παρθένος.
- Εντάξει, μωρό μου. Εντάξει.
512
00:29:06,495 --> 00:29:08,515
- Παρθένος; Όχι η Μαίρη μας.
- Δεν είναι παρθένα.
513
00:29:08,539 --> 00:29:10,308
- Το ξέρεις αυτό.
- Ξέρεις κάτι; Ναι, σωστά.
514
00:29:10,332 --> 00:29:11,768
Όλοι κάνατε αυτό το μικρό
αδύναμο παιχνίδι παραλαβής.
515
00:29:11,792 --> 00:29:13,937
Νομίζω ότι έπρεπε να είναι, όπως,
516
00:29:13,961 --> 00:29:15,647
ο Πρίγκιπας ή κάτι τέτοιο.
517
00:29:15,671 --> 00:29:17,274
Δεν είναι Πρίγκιπας πια.
518
00:29:17,298 --> 00:29:18,817
Είναι ο Βασιλιάς μας.
519
00:29:18,841 --> 00:29:21,695
- Είναι Βασιλιάς τώρα.
- Βασιλιάς;
520
00:29:21,719 --> 00:29:23,738
Εντάξει, Βασιλιά.
521
00:29:23,762 --> 00:29:26,849
Λοιπόν, έχεις ακόμα
αυτό το απαλό... σκήπτρο;
522
00:29:28,184 --> 00:29:30,579
Όχι. Κανείς δεν θέλει να το
ακούσει αυτό στα γενέθλιά μου.
523
00:29:30,603 --> 00:29:32,789
- Μαίρη. Μαίρη.
- Μαμά, στ' αλήθεια,
524
00:29:32,813 --> 00:29:33,999
αυτός ο τύπος
είναι ο πατέρας μου;
525
00:29:34,023 --> 00:29:36,317
Πατέρας; Μικρέ...
526
00:29:39,737 --> 00:29:42,174
Μικρέ ναι, αυτό θα
μπορούσε...μπορεί και να είναι.
527
00:29:42,198 --> 00:29:44,426
Αυτός το κάνει... Όλοι
ξέρετε τι ήμουν, σωστά;
528
00:29:44,450 --> 00:29:46,178
Ξέρετε ότι ήμουν σ'
αυτούς τους δρόμους;
529
00:29:46,202 --> 00:29:47,637
- Ήσουν τσουλάκι.
- Δεν το πουλούσα.
530
00:29:47,661 --> 00:29:48,763
Έπρεπε να το πουλήσω.
531
00:29:48,787 --> 00:29:50,515
Σε ένα από αυτά τα
φορέματα μόδας Νόβα.
532
00:29:50,539 --> 00:29:52,350
- Γιατί το έδινα, σίγουρα.
- Μαίρη.
533
00:29:52,374 --> 00:29:53,977
Γύρισα για το γιο μου.
534
00:29:54,001 --> 00:29:57,439
Να πάρει τη σωστή
θέση που έχει στο θρόνο.
535
00:29:57,463 --> 00:29:59,024
Δεν συμβαίνει τίποτα.
536
00:29:59,048 --> 00:30:00,321
Ζαμούντα, Γουακάντα,
Κονέκτικατ...
537
00:30:00,345 --> 00:30:01,234
Δεν ξέρω από πού είσαι.
538
00:30:01,258 --> 00:30:02,652
- Ακριβώς.
- Αλλά ήμουν μία δύναμη...
539
00:30:02,676 --> 00:30:04,321
στη ζωή αυτού του αγοριού
από τότε που γεννήθηκε.
540
00:30:04,345 --> 00:30:06,031
Σας παρακαλώ.
541
00:30:06,055 --> 00:30:07,657
Είναι το κληρονομικό
δικαίωμα του αγοριού.
542
00:30:07,681 --> 00:30:09,409
Του δίνω μόνο μία ευκαιρία...
543
00:30:09,433 --> 00:30:10,994
να έχει μία καλύτερη ζωή.
544
00:30:11,018 --> 00:30:12,829
Όχι. Φίλε, στ' αλήθεια, κοίτα.
545
00:30:12,853 --> 00:30:14,456
Δεν ξέρω ποιος
νομίζεις ότι είσαι...
546
00:30:14,480 --> 00:30:16,082
αλλά θα σου πω ποιος είμαι εγώ,
φίλε.
547
00:30:16,106 --> 00:30:17,834
Είμαι η Λαβέλ Τζούνσον, εντάξει;
548
00:30:17,858 --> 00:30:19,568
Και δεν χρειάζομαι ελεημοσύνη.
549
00:30:22,029 --> 00:30:23,215
Περίμενε ένα λεπτό.
550
00:30:23,239 --> 00:30:24,549
- Περίμενε.
- Λάθος μου.
551
00:30:24,573 --> 00:30:26,301
Συνέχισε.
552
00:30:26,325 --> 00:30:27,535
Θεέ μου.
553
00:30:29,286 --> 00:30:31,121
Κάνε το σωστό. Εμπρός, αγόρι μου.
554
00:30:36,752 --> 00:30:39,272
Νομίσματα είναι αυτά;
Ράβδοι χρυσού είναι αυτά;
555
00:30:39,296 --> 00:30:41,650
Υπάρχουν μετρητά.
556
00:30:41,674 --> 00:30:43,860
Όπα...
557
00:30:43,884 --> 00:30:45,904
ξέρεις, σκέφτομαι,
ποιος είμαι εγώ...
558
00:30:45,928 --> 00:30:48,222
να πει όχι στο να
γίνει Πρίγκιπας;
559
00:30:49,640 --> 00:30:51,910
Μαμά, μάζεψε τα πράγματά σου,
φίλε. Θα φύγουμε.
560
00:30:51,934 --> 00:30:53,427
Αμήν! Εντάξει, θα έχω δική μου
561
00:30:53,451 --> 00:30:55,330
καλύβα με τον
ιδιωτικό μου σαμάνο;
562
00:30:55,354 --> 00:30:59,584
Προσφέρουμε μόνο να πάρουμε
την Λαβέλ πίσω στη Ζαμούντα.
563
00:30:59,608 --> 00:31:01,169
Δεν ξέρω τι να πω.
Δεν θα γίνει έτσι, φίλε.
564
00:31:01,193 --> 00:31:02,754
Δεν θα μπω σε κάποιο αεροπλάνο...
565
00:31:02,778 --> 00:31:05,131
πετώντας σε όλο τον
κόσμο χωρίς τη μητέρα μου.
566
00:31:05,155 --> 00:31:07,157
Εντάξεις; Θα έρθει κι αυτή.
567
00:31:10,494 --> 00:31:12,514
- Ας είναι.
- Ας είναι.
568
00:31:12,538 --> 00:31:14,182
- Ας είναι.
- Και έτσι είναι. Σωστά.
569
00:31:14,206 --> 00:31:16,434
- Πάω να μαζέψω τα πράγματά μου.
- Εντάξει, μωρό μου.
570
00:31:16,458 --> 00:31:18,061
Μαίρη, θα φύγεις έτσι απλά;
571
00:31:18,085 --> 00:31:20,105
Όλοι ξέρετε ότι το Πλέι
Στέσιον μου δεν θα πάει πουθενά.
572
00:31:20,129 --> 00:31:21,606
Θέλω να πω, τι γίνεται
με όλα τα πράγματά σου;
573
00:31:21,630 --> 00:31:24,049
Όλα είναι χάλια! Μπορείτε
όλοι να τα πάρετε.
574
00:31:25,593 --> 00:31:27,220
Ενημέρωσε τον
στρατηγό Ίζζι ότι πήρα
575
00:31:27,244 --> 00:31:28,822
πίσω τον γιο μου
από την Αμερική.
576
00:31:28,846 --> 00:31:31,032
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
577
00:31:31,056 --> 00:31:33,017
Μαζέψαμε τα πράγματά μας.
578
00:31:34,893 --> 00:31:37,372
Ναι,
η λιμουζίνα σε περιμένει κάτω.
579
00:31:37,396 --> 00:31:38,426
Λιμουζίνα; Έχουμε λιμουζίνα,
φίλε.
580
00:31:38,450 --> 00:31:39,291
Τι είναι αυτό; Λιμουζίνα!
581
00:31:39,315 --> 00:31:41,293
Έχω να πάω σε
λιμουζίνα από το '00.
582
00:31:41,317 --> 00:31:43,169
- Γεια. Τι τρέχει;
- Τι γίνεται, παιδιά;
583
00:31:43,193 --> 00:31:45,630
Τι κάνετε όλοι σας; Είστε
όλοι τόσο χαριτωμένοι.
584
00:31:45,654 --> 00:31:48,383
Πιστεύεις ότι η Λίζα
θα έχει κατανόηση;
585
00:31:48,407 --> 00:31:50,760
Τι δεν καταλαβαίνεις;
586
00:31:50,784 --> 00:31:52,053
Μου είπες ψέματα!
587
00:31:52,077 --> 00:31:53,680
Δεν σου είπα ακριβώς ψέματα.
588
00:31:53,704 --> 00:31:54,889
Αυτό βρωμάει Σέμι.
589
00:31:54,913 --> 00:31:57,601
Δεν θέλω να
μεταθέσω την ευθύνη...
590
00:31:57,625 --> 00:31:59,394
αλλά, ναι, αυτό... Ναι,
δίκιο έχεις,
591
00:31:59,418 --> 00:32:01,813
όταν υποθέτεις ότι ο Σέμι
είχε κάποια σχέση μ' αυτό.
592
00:32:01,837 --> 00:32:03,339
Έπρεπε να το ξέρω αυτό.
593
00:32:05,382 --> 00:32:07,527
Δεν ήξερα τι να κάνω.
594
00:32:07,551 --> 00:32:09,070
Απλά προσπαθούσα
να κάνω το σωστό.
595
00:32:09,094 --> 00:32:11,930
Για την οικογένειά
μας ή για τη Ζαμούντα;
596
00:32:13,599 --> 00:32:15,118
Εντάξει.
597
00:32:15,142 --> 00:32:17,579
Έχεις έναν νόθο γιο.
598
00:32:17,603 --> 00:32:19,164
Δεν θα ήσουν ο πρώτος
Βασιλιάς που θα είχε.
599
00:32:19,188 --> 00:32:20,290
Αυτό είναι αλήθεια.
600
00:32:20,314 --> 00:32:22,167
Εξάλλου,
δεν είχαμε γνωριστεί ακόμα.
601
00:32:22,191 --> 00:32:24,794
Ακριβώς. Δεν είχαμε γνωριστεί
ακόμα. Δεν σε απάτησα κιόλας.
602
00:32:24,818 --> 00:32:26,755
Αυτό συνέβη πριν καν γνωριστούμε.
603
00:32:26,779 --> 00:32:28,965
Και δεν είσαι και ο πρώτος
άντρας που έχω πάει.
604
00:32:28,989 --> 00:32:30,175
Σωστά, εγώ...
605
00:32:30,199 --> 00:32:31,926
Τι είπες για τους άλλους άντρες;
606
00:32:31,950 --> 00:32:33,553
Άρα, υποθέτω,
607
00:32:33,577 --> 00:32:35,388
δεν έκανες τίποτα κακό, έτσι;
608
00:32:35,412 --> 00:32:36,664
Ήταν ένα απόλυτα
ειλικρινές λάθος
609
00:32:36,688 --> 00:32:38,099
που μπορεί να
συμβεί στον καθένα...
610
00:32:38,123 --> 00:32:40,060
του οποίου ο καλύτερος φίλος τον
σύστησε σε μία παράξενη γυναίκα,
611
00:32:40,084 --> 00:32:42,479
που τον νάρκωσε και
έκανε σεξ μαζί του.
612
00:32:42,503 --> 00:32:44,105
Αλλά τι είπες...οι
άλλοι άντρες...
613
00:32:44,129 --> 00:32:45,422
με τους οποίους ήσουν μαζί...
614
00:32:49,343 --> 00:32:51,488
Από εδώ και πέρα,
615
00:32:51,512 --> 00:32:53,948
θέλω να είσαι
ειλικρινής μαζί μου.
616
00:32:53,972 --> 00:32:56,701
- Όχι άλλες εκπλήξεις.
- Το υπόσχομαι.
617
00:32:56,725 --> 00:32:58,995
Όχι άλλες εκπλήξεις, γλυκιά μου.
618
00:32:59,019 --> 00:33:01,498
Ποτέ ξανά δεν θα
υπάρξει άλλη έκπληξη.
619
00:33:01,522 --> 00:33:04,459
Όπα, όπα! Τι;!
620
00:33:04,483 --> 00:33:06,127
Κοίτα αυτό το φουαγιέ!
621
00:33:06,151 --> 00:33:08,380
Πρέπει να κάνω μερικές
φωτογραφίες για τη γιαγιά.
622
00:33:08,404 --> 00:33:10,507
Να πάρει!
623
00:33:10,531 --> 00:33:11,925
- Θεέ μου, Θεέ μου!
- Ετικέτα «οικογένεια!».
624
00:33:11,949 --> 00:33:13,551
Αυτή είναι η τελευταία έκπληξη.
625
00:33:13,575 --> 00:33:15,345
- Γεια! Τι συμβαίνει, παιδιά;
- Γεια!
626
00:33:15,369 --> 00:33:17,305
Τι συμβαίνει, οικογένεια;
627
00:33:17,329 --> 00:33:19,224
Κοίτα, θα σε αγκαλιάσω
γιατί είμαι αγκαλίτσας.
628
00:33:19,248 --> 00:33:20,767
Βασίλισσα!
629
00:33:20,791 --> 00:33:23,645
Λυπάμαι που κοιμήθηκα
με τον άντρα σου.
630
00:33:23,669 --> 00:33:26,106
Δεν πειράζει, δεν πειράζει.
631
00:33:26,130 --> 00:33:28,775
- Τι συμβαίνει εδώ;
- Παιδιά.
632
00:33:28,799 --> 00:33:32,028
Παιδιά, θα ήθελα πολύ να
γνωρίσετε τον αδερφό σας.
633
00:33:32,052 --> 00:33:35,198
Λαβέλ, η πριγκίπισσα Τινάς.
634
00:33:35,222 --> 00:33:37,909
Τίνασε, αυτός είναι ο μπάσταρδος
αδερφός σου από την Αμερική.
635
00:33:37,933 --> 00:33:39,327
Και, πριγκίπισσα Όμμα,
636
00:33:39,351 --> 00:33:42,664
αυτός είναι ο μπάσταρδος
αδερφός σου από την Αμερική.
637
00:33:42,688 --> 00:33:45,667
Αυτή είναι η μεγαλύτερη κόρη μου,
η πριγκίπισσα Μίκα.
638
00:33:45,691 --> 00:33:47,085
Μίκα, αυτός είναι ο μπαστ...
639
00:33:47,109 --> 00:33:49,087
Μπάσταρδος αδερφός. Το ξέρουν.
640
00:33:49,111 --> 00:33:52,048
Νομίζω ότι το κατάλαβαν. Λοιπόν,
πώς τα πας;
641
00:33:52,072 --> 00:33:54,092
Και το όνομά μου είναι
Μαίρη. Πώς μου είσαι;
642
00:33:54,116 --> 00:33:56,052
Απλά λέγε με δεύτερη μαμά σου.
643
00:33:56,076 --> 00:33:58,638
Αλλά βασικά δεν χρειάζεται,
κορίτσια.
644
00:33:58,662 --> 00:34:01,641
Θέλω να πω, αλλά θα έπρεπε,
όμως, γιατί είμαι.
645
00:34:01,665 --> 00:34:03,101
Λοιπόν, κοίταξέ μας.
646
00:34:03,125 --> 00:34:05,562
Μόνο μία μεγάλη, ευτυχισμένη...
647
00:34:05,586 --> 00:34:08,314
Ζαμούντα-Αμερικανική
αριστοκρατική μικτή οικογένεια.
648
00:34:08,338 --> 00:34:11,675
Όπως οι Καρντάσιανς!
649
00:34:29,151 --> 00:34:31,963
Και αυτή είναι η ιστορία του
κουνελιού και της αρκούδας.
650
00:34:31,987 --> 00:34:34,007
Καλό μάθημα σήμερα, παιδιά.
651
00:34:34,031 --> 00:34:35,675
Εντάξει,
πηγαίνετε να παίξετε τώρα.
652
00:34:35,699 --> 00:34:37,635
Παίξτε με τις χειροβομβίδες
σας και τα Καλάσνικοφ.
653
00:34:37,659 --> 00:34:39,679
Σίφο, μην τα βάζεις με το σαρίν.
654
00:34:39,703 --> 00:34:41,431
Εντάξει; Είναι επικίνδυνο.
655
00:34:41,455 --> 00:34:44,684
Στρατηγέ Ίζζι,
μόλις ενημερωθήκαμε...
656
00:34:44,708 --> 00:34:49,647
ο Βασιλιάς Ακίμ επέστρεψε
από την Αμερική με ένα γιο.
657
00:34:49,671 --> 00:34:51,590
Ένα γιο;
658
00:34:53,592 --> 00:34:55,761
Ένα γιο.
659
00:35:10,567 --> 00:35:12,170
Πεινάω τόσο πολύ.
660
00:35:12,194 --> 00:35:14,112
Θα μπορούσα να φάω
τον κώλο μιας ζέβρας.
661
00:35:17,282 --> 00:35:21,095
Λοιπόν, Λαβέλ,
τι έκανες στο Κουίνς,
662
00:35:21,119 --> 00:35:23,556
πριν ανακαλύψεις
ότι είσαι Πρίγκιπας;
663
00:35:23,580 --> 00:35:25,934
Δεν έκανα και πολλά,
καταλαβαίνεις τι εννοώ;
664
00:35:25,958 --> 00:35:28,770
Ακριβώς το είδος,
όπως μεταξύ των ευκαιριών.
665
00:35:28,794 --> 00:35:30,647
- Ξέρεις;
- Θα σου πω κάτι, μωρό μου.
666
00:35:30,671 --> 00:35:33,066
- Ναι;
- Είσαι Πρίγκιπας τώρα. Εντάξει;
667
00:35:33,090 --> 00:35:35,985
Και μία μέρα,
όλα αυτά θα γίνουν δικά σου.
668
00:35:36,009 --> 00:35:37,904
Αυτό το μεγάλο τραπέζι,
όλο αυτό το φαγητό,
669
00:35:37,928 --> 00:35:40,156
όλο αυτό το καταραμένο βασίλειο.
670
00:35:40,180 --> 00:35:43,368
Πάντα πίστευα ότι η
Μίκα θα γινόταν βασίλισσα.
671
00:35:43,392 --> 00:35:45,286
Μία γυναίκα δεν επιτρέπεται
να κυβερνά τη Ζαμούντα.
672
00:35:45,310 --> 00:35:46,371
Είναι ο νόμος.
673
00:35:46,395 --> 00:35:49,606
Θα είναι αυτός ο τύπος;
674
00:35:53,277 --> 00:35:55,529
Έχασα την όρεξή μου.
675
00:36:02,411 --> 00:36:05,181
Λοιπόν, θα μου πει κανείς...
676
00:36:05,205 --> 00:36:07,559
γιατί αυτός ο πουρές
πατάτας είναι μαύρος;
677
00:36:07,583 --> 00:36:09,102
Είναι χαβιάρι.
678
00:36:09,126 --> 00:36:11,396
- Είναι χάβα-τι;
- Χαβιάρι, μαμά.
679
00:36:11,420 --> 00:36:13,422
Ξέρεις,
ο ξάδελφός μας το ονόμασε αυτό.
680
00:36:19,469 --> 00:36:21,197
Είσαι σίγουρος ότι
είσαι στο σωστό δωμάτιο;
681
00:36:21,221 --> 00:36:24,659
Λίζα, σε παρακαλώ.
Τα παίρνω από παντού.
682
00:36:24,683 --> 00:36:26,602
Η Μίκα είναι τόσο αναστατωμένη.
683
00:36:30,606 --> 00:36:32,834
Σου πέρασε ποτέ από
το μυαλό ότι ίσως...
684
00:36:32,858 --> 00:36:35,211
η Μίκα μπορεί να ήθελε
να γίνει κληρονόμος σου;
685
00:36:35,235 --> 00:36:38,447
Είναι σχεδόν εκπαιδευμένη
γι' αυτό όλη της τη ζωή.
686
00:36:40,198 --> 00:36:42,468
Αυτό το αγόρι δεν θα
ήταν η πρώτη μου επιλογή...
687
00:36:42,492 --> 00:36:44,929
αλλά τι μπορώ να κάνω;
688
00:36:44,953 --> 00:36:48,182
Είναι ο πρωτότοκός μου,
ο μοναχογιός μου...
689
00:36:48,206 --> 00:36:50,184
και ξέρεις το νόμο.
690
00:36:50,208 --> 00:36:51,895
Δεν μιλάς εσύ.
691
00:36:51,919 --> 00:36:54,647
Αυτός είναι ο πατέρας σου.
692
00:36:54,671 --> 00:36:56,298
Καληνύχτα.
693
00:37:03,096 --> 00:37:05,700
Λίζα, αναρωτιόμουν,
694
00:37:05,724 --> 00:37:07,952
μόλις πρόσφατα
επέστρεψα από ένα ταξίδι,
695
00:37:07,976 --> 00:37:11,539
αυτό ήταν πολύ κουραστικό, και
σκέφτηκα ότι ίσως, ίσως,
696
00:37:11,563 --> 00:37:14,125
αν είχες διάθεση...
697
00:37:14,149 --> 00:37:16,502
ναι, ίσως ήταν κακή χρονική
στιγμή εκ μέρους μου...
698
00:37:16,526 --> 00:37:19,047
ακόμα και να
προτείνει κάτι τέτοιο.
699
00:37:19,071 --> 00:37:21,507
Καληνύχτα, γλυκιά μου.
700
00:37:21,531 --> 00:37:24,034
Όνειρα γλυκά, γλυκιά μου.
701
00:37:30,415 --> 00:37:32,584
Αυτά είναι μαλακίες.
702
00:37:42,636 --> 00:37:44,262
Καλημέρα.
703
00:37:50,185 --> 00:37:54,106
Καλημέρα, Ζαμούντα...!
704
00:37:57,985 --> 00:37:59,444
Ναι!
705
00:38:00,654 --> 00:38:03,240
Καλημέρα, Πρίγκιπά μου.
706
00:38:04,366 --> 00:38:06,886
«Πρίγκιπά μου.» Μου αρέσει αυτό.
707
00:38:06,910 --> 00:38:08,763
Θέλεις να σε κάνουμε μπάνιο;
708
00:38:08,787 --> 00:38:10,789
Να με κάνετε μπάνιο;
709
00:38:19,506 --> 00:38:21,216
Και οι τρεις σας;
710
00:38:27,055 --> 00:38:28,974
Γυμνό;
711
00:38:30,517 --> 00:38:32,954
Εντάξει. Εντάξει, λοιπόν...
712
00:38:32,978 --> 00:38:35,623
θα είμαι... Επιστρέφω αμέσως.
713
00:38:35,647 --> 00:38:36,898
Μαμά;
714
00:38:37,899 --> 00:38:38,960
Μαμά!
715
00:38:38,984 --> 00:38:40,795
Ώ. Κοίτα, εμ...
716
00:38:40,819 --> 00:38:42,797
έχω φρικάρει αυτή τη στιγμή γιατί
αυτά τα τρία κορίτσια,
717
00:38:42,821 --> 00:38:45,091
είναι στο δωμάτιό μου τώρα, και
προσφέρθηκαν να με κάνουν μπάνιο.
718
00:38:45,115 --> 00:38:46,843
Εντάξει, μωρό μου,
πρώτα απ' όλα, ηρέμησε.
719
00:38:46,867 --> 00:38:48,636
Εντάξει; Ξέρεις ότι
είμαστε σε άλλη χώρα.
720
00:38:48,660 --> 00:38:51,305
Και ξέρεις ότι έχουν
διαφορετικές παραδόσεις...
721
00:38:51,329 --> 00:38:53,683
και έθιμα,
ο τρόπος που κάνουν πράγματα.
722
00:38:53,707 --> 00:38:56,269
Πρέπει να το κάνεις.
Είναι πριγκιπικό.
723
00:38:56,293 --> 00:38:58,104
Σε κάνουν μπάνιο, εντάξει;
724
00:38:58,128 --> 00:38:59,480
- Ναι.
- Γι' αυτό γίνε Πρίγκιπας.
725
00:38:59,504 --> 00:39:00,815
«Γίνε Πρίγκιπας.».
726
00:39:00,839 --> 00:39:02,048
Τώρα,
πήγαινε να απολαύσεις το μπάνιο.
727
00:39:02,072 --> 00:39:02,483
Εντάξει.
728
00:39:02,507 --> 00:39:04,760
- Εντάξει, μαμά. Ευχαριστώ.
- Πήγαινε να πλυθείς.
729
00:39:15,312 --> 00:39:16,912
Τα βασιλικά απόκρυφα
είναι καθαρά, κυρία.
730
00:39:18,398 --> 00:39:20,942
Άλλη μία φορά, για να σιγουρευτώ.
731
00:39:30,660 --> 00:39:32,388
Καλημέρα, Υψηλότατε.
732
00:39:32,412 --> 00:39:33,765
Το όνομά μου είναι Μιρέμπε.
733
00:39:33,789 --> 00:39:35,892
Θα είμαι η βασιλική
σου κομμώτρια.
734
00:39:35,916 --> 00:39:38,019
Παρακαλώ επίτρεψε μου την τιμή...
735
00:39:38,043 --> 00:39:40,587
να τακτοποιήσω τις
πολύτιμες τρίχες σου.
736
00:39:42,923 --> 00:39:45,651
Αυτά πάνω στο κεφάλι σου, κύριε.
737
00:39:45,675 --> 00:39:47,278
Πολύτιμο κεφάλι
μαλλιών. Εντάξει.
738
00:39:47,302 --> 00:39:47,904
Ναι.
739
00:39:47,928 --> 00:39:50,907
Σίγουρα, οι βασιλικοί
λουόμενοι σε καθάρισαν καλά...
740
00:39:50,931 --> 00:39:53,558
κρίνοντας από το
χαμόγελο στο πρόσωπό σου.
741
00:39:56,812 --> 00:40:00,023
Τώρα, σε παρακαλώ
κάτσε πίσω και χαλάρωσε.
742
00:40:13,161 --> 00:40:15,139
Μάγκα! Φίλε, δες εδώ.
743
00:40:15,163 --> 00:40:17,058
- Φαίνεσαι όμορφη.
- Ευχαριστώ.
744
00:40:17,082 --> 00:40:19,393
- Και φαίνεσαι τόσο...
- Ακριβώς; Σωστά;
745
00:40:19,417 --> 00:40:20,895
- Ακριβώς;
- Τι είναι αυτό; Τι είναι αυτό;
746
00:40:20,919 --> 00:40:23,171
Ναι, έχω μία βασιλική
κομμώτρια και με έφτιαξε.
747
00:40:25,549 --> 00:40:27,759
- Πρέπει να φύγουμε.
- Σωστά. Το 'χω.
748
00:40:39,813 --> 00:40:44,442
Σας παρουσιάζω τον
Λαβέλ Τζούνσον τον Κουίνς!
749
00:40:45,694 --> 00:40:47,296
Και οι μαμάδες μου.
750
00:40:47,320 --> 00:40:50,532
Και τις μαμάδες του.
751
00:40:52,534 --> 00:40:55,721
Ο μπαμπάς Βασιλιάς του μωρού.
752
00:40:55,745 --> 00:40:57,640
Θετή μαμά Βασίλισσα, τι γίνεται;
753
00:40:57,664 --> 00:41:00,309
Μητέρα, δεν έχεις τέτοιο φόρεμα;
754
00:41:00,333 --> 00:41:02,061
Ευχαριστώ για το δανεισμό.
755
00:41:02,085 --> 00:41:03,271
Οι βασιλικοί ράφτες
έπρεπε να προσθέσουν...
756
00:41:03,295 --> 00:41:04,730
κάποιο επιπλέον
ύφασμα για να ταιριάζει.
757
00:41:04,754 --> 00:41:06,566
Έχεις ντουλάπα με ναρκωτικά,
μωρό μου.
758
00:41:06,590 --> 00:41:08,568
Και ποιος σου είπε ότι μπορείς να
ψάξεις την ντουλάπα μου;
759
00:41:08,592 --> 00:41:11,362
Απλά σκεφτόμουν,
μιας και είμαστε συγγενείς,
760
00:41:11,386 --> 00:41:15,074
ίσως θα μπορούσαμε
να μοιραστούμε μερικά...
761
00:41:15,098 --> 00:41:16,742
Γιατί η μαμά σου
είναι τόσο ξιπασμένη;
762
00:41:16,766 --> 00:41:18,619
Τι είναι «ξιπασμένη»;
763
00:41:18,643 --> 00:41:20,163
Δεν είμαι ξιπασμένη.
764
00:41:20,187 --> 00:41:21,956
Ξιπασμένη σκύλα είπε τι;
765
00:41:21,980 --> 00:41:23,583
Τι;
766
00:41:23,607 --> 00:41:24,900
Εσύ το είπες.
767
00:41:27,068 --> 00:41:28,963
Το κάνουμε αυτό στο Κουίνς.
768
00:41:28,987 --> 00:41:31,382
Δεν μπορώ να τονίσω πόσο
σημαντικό είναι που είσαι εδώ...
769
00:41:31,406 --> 00:41:32,967
αυτή τη στιγμή.
770
00:41:32,991 --> 00:41:34,552
Για εκπαιδευτικούς σκοπούς.
771
00:41:34,576 --> 00:41:36,345
Ανά πάσα στιγμή, ένας παγκόσμιος
ηγέτης μπορεί να έρθει...
772
00:41:36,369 --> 00:41:38,973
να σκάει μέσα από την
πόρτα με κάποια πίεση,
773
00:41:38,997 --> 00:41:42,375
χρονικά ευαίσθητες προτάσεις.
774
00:42:00,977 --> 00:42:04,790
Στρατηγέ Ίζζι,
τι απρόσμενη έκπληξη.
775
00:42:04,814 --> 00:42:08,669
Βασιλιά Ακίμ,
ήρθα να σου δώσω συγχαρητήρια,
776
00:42:08,693 --> 00:42:11,297
που εντόπισες ένα από τα
χαμένα σου σπερματοζωάρια.
777
00:42:11,321 --> 00:42:14,759
Κι εγώ αναρωτιέμαι για τις
δικές μου αδέσποτες σφαίρες.
778
00:42:14,783 --> 00:42:17,053
Σε ευχαριστώ για
τα καλά σου λόγια.
779
00:42:17,077 --> 00:42:20,264
Αλλά δεν ήρθα μόνο με λόγια.
780
00:42:20,288 --> 00:42:25,043
Ήρθα με ένα δώρο για
τον νέο σου Πρίγκιπα.
781
00:42:29,631 --> 00:42:34,070
Με την άδειά σου, βασιλιά Ακίμ.
782
00:42:34,094 --> 00:42:35,845
Η άδειά μου χορηγείται.
783
00:42:58,868 --> 00:43:00,721
Θα ήθελα να...
784
00:43:00,745 --> 00:43:04,457
να σου παρουσιάσω την κόρη μου,
Μποπότο!
785
00:43:36,573 --> 00:43:37,842
Αυτό είναι το τραγούδι μου!
786
00:43:37,866 --> 00:43:39,135
- Αυτό είναι το τραγούδι της.
- Αυτός είναι ο Πρινς!
787
00:43:39,159 --> 00:43:40,803
Αυτό είναι το τραγούδι της.
788
00:44:12,108 --> 00:44:13,360
Να πάρει!
789
00:44:19,491 --> 00:44:21,177
Κοίτα εδώ,
αγόρι μου. Κοίταξε εδώ.
790
00:44:21,201 --> 00:44:22,970
Δώσε προσοχή. Το
ξέρεις αυτό το τραγούδι.
791
00:44:22,994 --> 00:44:25,681
Πήγαινε να βάλεις λίγο
μωβ σ' αυτή την πόρνη!
792
00:44:25,705 --> 00:44:26,956
Καν' το για τη χώρα μας.
793
00:44:52,899 --> 00:44:54,234
Τι τρέχει;
794
00:44:55,443 --> 00:44:59,173
Βασιλιά Ακίμ, να ενώσουμε τις
οικογένειές μας σε γάμο...
795
00:44:59,197 --> 00:45:00,966
κάτω από μία σημαία,
796
00:45:00,990 --> 00:45:05,453
ενώνοντας τον μπάσταρδο
σου με την Μποπότο μου;
797
00:45:08,748 --> 00:45:10,726
Στρατηγέ...
798
00:45:10,750 --> 00:45:13,229
όπως γνωρίζεις, έχω πολύ,
πολύ ισχυρές απόψεις...
799
00:45:13,253 --> 00:45:15,523
όταν πρόκειται για
κανονισμένους γάμους.
800
00:45:15,547 --> 00:45:19,467
Η αληθινή αγάπη είναι το
θεμέλιο του βασιλείου μου.
801
00:45:24,097 --> 00:45:26,534
Αλλά αν αυτό είναι κάτι
που επιθυμεί ο Λαβέλ,
802
00:45:26,558 --> 00:45:28,285
ποιος είμαι εγώ για
να του σταθώ εμπόδιο;
803
00:45:28,309 --> 00:45:29,602
- Περίμενε, τι;
- Πατέρα.
804
00:45:30,645 --> 00:45:33,582
Λαβέλ, αυτό θέλεις;
805
00:45:33,606 --> 00:45:36,127
Ναι. Είμαι για αυτό.
806
00:45:36,151 --> 00:45:37,795
Τότε κανονίστηκε!
807
00:45:37,819 --> 00:45:39,463
Τότε ας προχωρήσουμε!
808
00:45:39,487 --> 00:45:42,323
Θα είναι ένας ημιαυτόματος
γάμος με καραμπίνα!
809
00:45:49,497 --> 00:45:53,394
Θυμήσου τα τελευταία
λόγια του πατέρα σου.
810
00:45:53,418 --> 00:45:56,814
Το αγόρι πρέπει να
περάσει το πριγκιπικό τεστ.
811
00:45:56,838 --> 00:45:58,849
Το να ξεχάσουμε
το πριγκιπικό τεστ θα
812
00:45:58,873 --> 00:46:00,860
ήταν σαν να φτύσουμε
στα πρόσωπα...
813
00:46:00,884 --> 00:46:04,137
των μεγάλων Τζόφερ
που ήρθαν πριν από σένα.
814
00:46:05,138 --> 00:46:06,764
Ποιανού θεία είναι αυτή;
815
00:46:08,224 --> 00:46:09,767
Σου δίνω μία βδομάδα.
816
00:46:11,603 --> 00:46:14,564
Δεν θα ήθελα να συνεχίσω
να σχεδιάζω το θάνατό σου.
817
00:46:16,149 --> 00:46:17,293
Ζουτ!
818
00:46:17,317 --> 00:46:18,544
- Ζουτ!
- Τι είναι Ζουτ;
819
00:46:18,568 --> 00:46:20,069
Όλοι φεύγετε; Αυτό σημαίνει,
φύγε;
820
00:46:26,910 --> 00:46:29,430
Θα σε δω σε μία βδομάδα,
Πρίγκιπά μου.
821
00:46:29,454 --> 00:46:31,080
Εντάξει.
822
00:46:32,874 --> 00:46:34,785
- Πατέρα,
μπορούμε να το συζητήσουμε;
823
00:46:34,809 --> 00:46:36,395
- Δεν έχουμε τίποτα να πούμε.
824
00:46:36,419 --> 00:46:38,898
Η Νεξδόρια είναι η
μεγαλύτερη απειλή μας.
825
00:46:38,922 --> 00:46:40,300
Για να μεσολαβήσει
μια ειρήνη που εξαρτάται
826
00:46:40,324 --> 00:46:41,817
από τις θολές ιδιοτροπίες
της τεστοστερόνης,
827
00:46:41,841 --> 00:46:44,528
ενός γιου που μόλις
ξέρεις ότι είναι ανόητος.
828
00:46:44,552 --> 00:46:46,513
Είπα ότι δεν έχουμε
τίποτα να πούμε.
829
00:46:55,104 --> 00:46:57,208
Αυτό είναι το ZNN.
830
00:46:57,232 --> 00:46:58,834
Καλησπέρα, γείτονές μου.
831
00:46:58,858 --> 00:47:00,794
Είμαι ο Τοτάτσι Μπιμπινιάνα.
832
00:47:00,818 --> 00:47:03,088
Σε μια πολλά υποσχόμενη τροπή,
833
00:47:03,112 --> 00:47:05,925
το Ειδησεογραφικό Δίκτυο
Ζαμούντα επιβεβαίωσε,
834
00:47:05,949 --> 00:47:08,844
ότι ο βασιλιάς Ακίμ έχει ένα γιο.
835
00:47:08,868 --> 00:47:10,471
Ενώ είναι πολύ νωρίς
για να προσδιοριστεί,
836
00:47:10,495 --> 00:47:12,723
αν το αγόρι έχει δύναμη, ευφυΐα.
837
00:47:12,747 --> 00:47:14,475
Ή την ικανότητα,
838
00:47:14,499 --> 00:47:17,269
αυτό που ξέρουμε
είναι ότι είναι άντρας.
839
00:47:17,293 --> 00:47:20,022
Και όσον αφορά τα
δικαιώματα του Ζαμούνταν,
840
00:47:20,046 --> 00:47:21,548
αυτό είναι αρκετά καλό.
841
00:47:23,383 --> 00:47:24,652
Το πριγκιπικό
τεστ έχει τρία μέρη.
842
00:47:24,676 --> 00:47:26,195
- Εντάξει.
- Πολιτισμός...
843
00:47:26,219 --> 00:47:29,782
κριτική σκέψη και,
το σημαντικότερο, θάρρος.
844
00:47:29,806 --> 00:47:31,325
Από πού αρχίζουμε;
845
00:47:31,349 --> 00:47:35,663
Μάθε στον νεαρό πρίγκιπα πώς να
περπατάει σαν Βασιλιάς.
846
00:47:35,687 --> 00:47:37,373
Αυτό θα κάνουμε.
847
00:47:37,397 --> 00:47:40,084
Θα σου μάθουμε πώς να
περπατάς σαν Πρίγκιπας.
848
00:47:40,108 --> 00:47:41,919
Τι κακό έχει ο τρόπος
που περπατάω τώρα;
849
00:47:41,943 --> 00:47:43,754
Περπατάς σαν
Αμερικανός νταβατζής.
850
00:47:43,778 --> 00:47:45,923
Ντύνεσαι σαν
σκλάβος από το μέλλον.
851
00:47:45,947 --> 00:47:47,591
Ο γερο-Τζαρ Τζαρ Μπινκς φαίνεται.
852
00:47:47,615 --> 00:47:49,802
Εδώ, σε αυτή την αίθουσα,
853
00:47:49,826 --> 00:47:54,223
θα έρθεις πρόσωπο με πρόσωπο με
την κληρονομιά σου στο Ζαμούνταν.
854
00:47:54,247 --> 00:47:56,207
Ας ξεκινήσουμε.
855
00:47:57,208 --> 00:47:58,477
Τζόμπου Τζόφερ.
856
00:47:58,501 --> 00:47:59,853
Ο Τζάμπου...
857
00:47:59,877 --> 00:48:02,356
- Γιάκομφ Τζόφερ.
- Ο Τζούκουφ...
858
00:48:02,380 --> 00:48:04,400
Παντοδύναμος Τζόκιμ Τζόφερ,
859
00:48:04,424 --> 00:48:06,509
ο πιο όμορφος απ'
όλους τους Τζόφερ.
860
00:48:08,303 --> 00:48:09,780
Σφίξε τον πισινό σου.
861
00:48:09,804 --> 00:48:12,241
Βάλε τους ώμους σου πίσω.
862
00:48:12,265 --> 00:48:13,450
Ψηλά το πηγούνι.
863
00:48:13,474 --> 00:48:16,060
Ρούφα το στομάχι σου
και να περπατάς έτσι.
864
00:48:17,103 --> 00:48:18,896
Τώρα; Περπάτημα; Εντάξει.
865
00:48:20,023 --> 00:48:21,939
Αυτό είναι ένα βασιλικό βάδισμα.
866
00:48:21,963 --> 00:48:22,963
Εντάξει.
867
00:48:24,193 --> 00:48:25,713
Σταμάτα! Δεν...
868
00:48:25,737 --> 00:48:27,506
Βάλε μέσα τον πισινό σου.
869
00:48:27,530 --> 00:48:29,174
Και ποιος είναι αυτός;
870
00:48:29,198 --> 00:48:30,426
Αυτός είναι ο Τζάπα Τζόφερ.
871
00:48:30,450 --> 00:48:32,303
- Όχι.
- Τζάμπα ο Χατ Τζόφερ.
872
00:48:32,327 --> 00:48:34,638
- Όχι.
- Πηδώντας τον Τζακ Φλας Τζόφερ.
873
00:48:34,662 --> 00:48:35,764
Όχι.
874
00:48:35,788 --> 00:48:37,349
- Τζέραλντ Λέβερτ Τζόφερ;
- Όχι.
875
00:48:37,373 --> 00:48:38,663
- Τζίμι «Τζέι Τζέι»
Γουόκερ Τζόφερ;
876
00:48:38,687 --> 00:48:39,184
- Όχι.
877
00:48:39,208 --> 00:48:41,145
- Τζάμπεργουοκι Τζόφερ.
- Όχι.
878
00:48:41,169 --> 00:48:42,229
Τζέιμς Μπράουν Τζόφερ.
879
00:48:42,253 --> 00:48:43,379
Ειι!
880
00:48:50,762 --> 00:48:53,115
Εντάξει, παιδιά, τι κάνω εδώ έξω;
881
00:48:53,139 --> 00:48:54,533
Πεινάω. Λυπάμαι,
δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
882
00:48:54,557 --> 00:48:57,226
Έχω αργήσει για το
μπάνιο μου. Τι ψάχνω;
883
00:48:59,062 --> 00:49:01,332
Αυτό είναι λιοντάρι, αδερφέ!
884
00:49:01,356 --> 00:49:02,810
Μόνο όταν μπορείς
να ανακτήσεις τα
885
00:49:02,834 --> 00:49:04,752
μουστάκια ενός λιονταριού
που ξεκουράζεται,
886
00:49:04,776 --> 00:49:06,527
θα είσαι έτοιμος
να γίνεις Πρίγκιπας.
887
00:49:11,240 --> 00:49:12,509
Αυτό είναι αστείο.
888
00:49:12,533 --> 00:49:14,303
Είναι αστείο, γιατί ξέρω...
889
00:49:14,327 --> 00:49:16,180
ο μαλακός πισινός σου
δεν κάνει ποτέ κάτι τέτοιο.
890
00:49:16,204 --> 00:49:17,931
Ναι, το έκανα.
891
00:49:17,955 --> 00:49:20,893
- Στην πρώτη μου προσπάθεια.
- Καλά...
892
00:49:20,917 --> 00:49:23,896
Ναι. Πρώτη προσπάθεια.
Πολύ γενναίος.
893
00:49:23,920 --> 00:49:26,106
Θα χρειαστείς το θάρρος όλων των
προγόνων σου...
894
00:49:26,130 --> 00:49:28,233
Μία μαχαίρα; Εκτοξευτής
ρουκετών; Τι έχεις εκεί;
895
00:49:28,257 --> 00:49:30,694
...Και την πονηριά των
δυτικών σου τρόπων.
896
00:49:30,718 --> 00:49:33,096
Και αυτό εδώ.
897
00:49:39,936 --> 00:49:41,729
Ευχαριστώ.
898
00:49:51,406 --> 00:49:53,282
Δεν είναι σκύλα.
899
00:49:55,785 --> 00:49:57,262
Απλά δεν ανήκω εδώ.
900
00:49:57,286 --> 00:49:59,831
Είσαι ο γιος του
Βασιλιά της Ζαμούντα.
901
00:50:01,708 --> 00:50:03,644
Προέρχεσαι από μια
μεγάλη σειρά Τζόφερ, και...
902
00:50:03,668 --> 00:50:06,671
Προέρχομαι από μια
μεγάλη σειρά απένταρων.
903
00:50:08,131 --> 00:50:11,360
Τι στο διάολο σκεφτόμουν ότι θα
μπορούσα να έχω αυτά;
904
00:50:11,384 --> 00:50:13,386
Ή κάτι από αυτά;
905
00:50:14,595 --> 00:50:17,074
Στ' αλήθεια, απλά... να
το κόψεις αυτό, εντάξει;
906
00:50:17,098 --> 00:50:18,725
Απλά κόψε' το.
907
00:50:20,435 --> 00:50:23,146
Θέλεις να ξεφορτωθείς τη
βασιλική πριγκιπική πλεξούδα;
908
00:50:24,397 --> 00:50:26,917
Αυτό είναι δίκαιο.
909
00:50:26,941 --> 00:50:30,361
Για να είμαι ειλικρινής, δεν
φαινόταν και πολύ ωραίο πάνω σου.
910
00:50:31,696 --> 00:50:33,553
Μόνο μία από τις
πολλές οπισθοδρομικές
911
00:50:33,577 --> 00:50:34,782
παραδόσεις των Ζαμούντα.
912
00:50:36,284 --> 00:50:38,137
Διάολε ναι.
913
00:50:38,161 --> 00:50:40,764
Πόσο καιρό νιώθεις έτσι;
Ξέρεις πόσο τσιμπάει αυτό;
914
00:50:40,788 --> 00:50:42,808
Είναι ουρά αρουραίου.
915
00:50:42,832 --> 00:50:45,352
Και τι γίνεται με όλους σας
και τα μουστάκια λιονταριών;
916
00:50:45,376 --> 00:50:47,136
Σαν να είναι πραγματικό...
Τι τρέχει μ' αυτό;
917
00:50:48,921 --> 00:50:51,674
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό τώρα,
φίλε.
918
00:50:54,469 --> 00:50:56,471
Κοίτα που βρίσκομαι.
919
00:50:58,181 --> 00:51:00,224
Δεν έπρεπε να είμαι εδώ.
920
00:51:01,267 --> 00:51:03,162
Ξέρεις, όλη μου τη ζωή,
είχα όνειρα...
921
00:51:03,186 --> 00:51:05,080
ότι ο πατέρας μου θα
εμφανιζόταν και θα έπαιρνε,
922
00:51:05,104 --> 00:51:07,291
εμένα και τη μαμά μου
μακριά σε μία εντελώς νέα ζωή.
923
00:51:07,315 --> 00:51:09,293
Και ήρθα να μάθω,
ότι είναι Βασιλιάς.
924
00:51:09,317 --> 00:51:11,086
Σε μία ολόκληρη χώρα.
925
00:51:11,110 --> 00:51:13,213
Και ο μόνος τρόπος να ανταποκριθώ
στις προσδοκίες του...
926
00:51:13,237 --> 00:51:16,866
είναι να περπατώ με ένα ραβδί
στον κώλο μου ή να σκοτωθώ.
927
00:51:18,993 --> 00:51:21,013
Αυτός δεν είναι ο τρόπος μου,
Μιρέμπε.
928
00:51:21,037 --> 00:51:24,624
Και δεν μπορώ...Δεν μπορώ
να είμαι αυτό που θέλει να είμαι.
929
00:51:26,334 --> 00:51:30,147
Τότε ίσως να μην είσαι
σαν τον βασιλιά Ακίμ...
930
00:51:30,171 --> 00:51:32,423
αλλά ως πρίγκιπας Ακίμ.
931
00:51:34,091 --> 00:51:35,927
Δεν είναι ο ίδιος αδερφός;
932
00:51:37,094 --> 00:51:38,906
Δεν έχεις ακούσει την ιστορία.
933
00:51:38,930 --> 00:51:41,450
Όλοι στη Ζαμούντα τη ξέρουν...
934
00:51:41,474 --> 00:51:45,287
ο θρύλος του πρίγκιπα Ακίμ,
935
00:51:45,311 --> 00:51:48,874
στη χώρα του Κουίνς.
936
00:51:48,898 --> 00:51:51,502
Ο πρίγκιπας Ακίμ ήταν
ένας υπάκουος Πρίγκιπας,
937
00:51:51,526 --> 00:51:53,212
και πιστός γιος της Ζαμούντα.
938
00:51:53,236 --> 00:51:54,338
Γεια σου, Μπαμπάρ.
939
00:51:54,362 --> 00:51:55,923
Αλλά πίστευε ότι ένας άντρας...
940
00:51:55,947 --> 00:51:56,992
πρέπει να περπατήσει
το δικό του μονοπάτι
941
00:51:57,016 --> 00:51:57,966
και να ακολουθήσει
την καρδιά του.
942
00:51:57,990 --> 00:51:59,802
Σκοπεύω να βρω τη νύφη μου.
943
00:51:59,826 --> 00:52:01,637
Τι έχει αυτή που έχεις τώρα;
944
00:52:01,661 --> 00:52:03,555
Γαύγισε σαν σκυλί.
945
00:52:03,579 --> 00:52:05,224
Θέλω μία γυναίκα που θα...
946
00:52:05,248 --> 00:52:07,100
ερεθίζει τη νοημοσύνη μου
καθώς και τα σπλάχνα μου.
947
00:52:07,124 --> 00:52:09,144
Πέταξε πέρα από τη θάλασσα...
948
00:52:09,168 --> 00:52:10,646
για να βρει την
αληθινή του αγάπη.
949
00:52:10,670 --> 00:52:11,897
Τώρα εκεί,
950
00:52:11,921 --> 00:52:14,983
στη βάρβαρη χώρα τον Κουίνς...
951
00:52:15,007 --> 00:52:18,403
ο πρίγκιπας Ακίμ πολέμησε τους
διαρρήκτες με μάτια εντόμων,
952
00:52:18,427 --> 00:52:20,280
βρομόστομοι κουρείς,
953
00:52:20,304 --> 00:52:23,158
και σεξιστές άνδρες
του υφάσματος,
954
00:52:23,182 --> 00:52:25,536
για να κερδίσει την καρδιά της
αληθινής του αγάπης,
955
00:52:25,560 --> 00:52:28,271
Λίζα Μακ Ντάουελ του Κουίνς.
956
00:52:36,529 --> 00:52:38,674
Ο γάμος ήταν υπέροχος...
957
00:52:38,698 --> 00:52:42,636
και όμορφος και μαγικός.
958
00:52:42,660 --> 00:52:45,514
Μία νέα αυγή είχε
προκύψει στη Ζαμούντα,
959
00:52:45,538 --> 00:52:46,932
μία νέα αίσθηση ελπίδας,
960
00:52:46,956 --> 00:52:48,642
και μία αλλαγή.
961
00:52:48,666 --> 00:52:51,478
Ο βασιλιάς Ακίμ...
962
00:52:51,502 --> 00:52:54,189
μπορεί να ξέχασε την ιστορία του,
963
00:52:54,213 --> 00:52:56,966
αλλά ο λαός της Ζαμούντα όχι.
964
00:53:05,933 --> 00:53:08,036
Περπάτα το δικό σου μονοπάτι.
965
00:53:08,060 --> 00:53:11,248
Μην είσαι ο Πρίγκιπας
της Ζαμούντα.
966
00:53:11,272 --> 00:53:13,733
Γίνε ο Πρίγκιπας τον Κουίνς.
967
00:53:24,702 --> 00:53:27,830
Λαβέλ Τζούνσον του Κουίνς.
968
00:53:42,845 --> 00:53:45,616
Αν ευχαριστεί την
Μεγαλειότητά σας,
969
00:53:45,640 --> 00:53:48,702
σας παρουσιάζω
τον Καρίμ Τζούνσον...
970
00:53:48,726 --> 00:53:52,372
γνωστός και ως θείος Ριμ,
971
00:53:52,396 --> 00:53:54,416
τον βασιλικό μου σύμβολο.
972
00:53:54,440 --> 00:53:56,585
Στα ιταλικά είναι
το «μέντοράς μου».
973
00:53:56,609 --> 00:53:59,838
Δεν χρειάζεσαι άλλο δάσκαλο εκτός
από τον Βασιλιά και πατέρα σου.
974
00:53:59,862 --> 00:54:02,257
Όχι, όχι, όχι. Πρόσεχε τα
χείλη σου, την λαβή των χρημάτων,
975
00:54:02,281 --> 00:54:03,884
γιατί καταλαβαίνετε,
ενώ ήσασταν όλοι εδώ έξω...
976
00:54:03,908 --> 00:54:05,677
ιππεύοντας ελέφαντες
και κυνηγώντας τον Ταρζάν,
977
00:54:05,701 --> 00:54:08,972
εκπαιδεύω ένα αγόρι
στους δρόμους τον Κουίνς.
978
00:54:08,996 --> 00:54:10,933
- Εντάξει, λοιπόν, αυτό είναι...
- Όχι, γιατί δεν με ξέρει.
979
00:54:10,957 --> 00:54:13,310
- Δεν με ξέρεις.
- Όχι, εσύ δεν με ξέρεις.
980
00:54:13,334 --> 00:54:14,436
Δεν με ξέρεις.
981
00:54:14,460 --> 00:54:15,812
- Δεν με ξέρεις.
- Θα σε πετσοκόψω.
982
00:54:15,836 --> 00:54:17,004
Αρκετά μ' αυτό.
983
00:54:19,173 --> 00:54:23,528
Θείος Ριμ του Κουίνς... είσαι
ευπρόσδεκτος στο βασίλειό μου.
984
00:54:23,552 --> 00:54:24,863
Έλα.
985
00:54:24,887 --> 00:54:26,990
Μπένσον,
έχεις καβουροκροκέτες, φίλε;
986
00:54:27,014 --> 00:54:28,116
Χρειάζομαι λίγη πρωτεΐνη.
987
00:54:28,140 --> 00:54:30,410
- Ποιος είναι ο Μπένσον;
- Ο Μπένσον είσαι εσύ.
988
00:54:30,434 --> 00:54:32,287
Περίμενε, περίμενε. Περίμενε.
989
00:54:32,311 --> 00:54:34,689
Κάτσε να βάλω το Σπότιφαι
μου στην οθόνη πολύ γρήγορα.
990
00:54:36,482 --> 00:54:37,834
Ας ροκάρουμε.
991
00:54:37,858 --> 00:54:39,795
Δεν είπες τίποτα άλλο παρά κάτι.
992
00:54:39,819 --> 00:54:40,879
Βλέπεις τα πόδια του;
993
00:54:40,903 --> 00:54:42,172
- Ναι.
- Βλέπεις που είναι το χέρι του;
994
00:54:42,196 --> 00:54:43,924
Βλέπεις πώς κινείται;
995
00:54:43,948 --> 00:54:46,677
Ναι. Υπάρχει μια
ρευστότητα σε αυτό.
996
00:54:46,701 --> 00:54:49,680
Ναι, είναι όπως είπε ο Μπρους Λη,
«Γίνε σαν το νερό.».
997
00:54:49,704 --> 00:54:51,390
Αυτός είναι ο Χέμπε Τζόφερ.
998
00:54:51,414 --> 00:54:52,975
Ο θρύλος λέει ότι
μπορούσε να μιλήσει στα ζώα,
999
00:54:52,999 --> 00:54:54,267
και ο κόσμος νόμιζε
ότι ήταν τρελός...
1000
00:54:54,291 --> 00:54:55,246
μέχρι που ανάγκασε
μία καμηλοπάρδαλη
1001
00:54:55,270 --> 00:54:56,471
να κάνει μία χορευτική κίνηση.
1002
00:54:57,253 --> 00:54:59,272
Φαίνεται ότι ένας
βασιλικός γάμος...
1003
00:54:59,296 --> 00:55:01,024
μπορεί σύντομα να είναι σε μας.
1004
00:55:01,048 --> 00:55:02,901
Για περισσότερα σχετικά με αυτό,
είναι μαζί μας ο Σέμι.
1005
00:55:02,925 --> 00:55:04,319
Χαίρομαι που σε βλέπω, Τοτάτσι.
1006
00:55:04,343 --> 00:55:07,823
Σύμφωνα με την πηγή
του ZNN μέσα στο παλάτι,
1007
00:55:07,847 --> 00:55:09,825
ακούμε...και παραθέτω...
1008
00:55:09,849 --> 00:55:13,829
το αγόρι κάνει αυτό το
πριγκιπικό τεστ από τότε...
1009
00:55:13,853 --> 00:55:18,667
που εμφανίστηκε ο όμορφος
και τρελός έξυπνος θείος του.
1010
00:55:18,691 --> 00:55:21,211
Αυτό είναι παράλογο,
Τοτάτσι. Ποια είναι η πηγή σου;
1011
00:55:21,235 --> 00:55:23,171
Ποια είναι η συμφωνία;
Ποια είναι η συμφωνία;
1012
00:55:23,195 --> 00:55:25,298
Η ζωή στο παλάτι είναι για μένα.
1013
00:55:25,322 --> 00:55:27,009
Ποιος νομίζεις ότι είσαι, Ριμ...
1014
00:55:27,033 --> 00:55:28,552
πηγαίνοντας
πισώπλατα στον Βασιλιά;
1015
00:55:28,576 --> 00:55:30,262
- Συνεχίζεις να μιλάς επιδέξια...
- Κύριοι.
1016
00:55:30,286 --> 00:55:32,097
...κι όταν ο άνθρωπός μου
διευθύνει αυτό το μέρος,
1017
00:55:32,121 --> 00:55:33,932
θα πας από βασιλικό
γλείφτη κώλου,
1018
00:55:33,956 --> 00:55:35,767
- σε βασιλικό υαλοκαθαριστήρα.
- Όχι, όχι, όχι.
1019
00:55:35,791 --> 00:55:37,561
- Δεν θα κάνω κάτι τέτοιο.
- Σας παρακαλώ, κύριοι...
1020
00:55:37,585 --> 00:55:39,563
Ναι, καλά,
τρώω πολύ τηγανητό φαγητό,
1021
00:55:39,587 --> 00:55:40,939
γι' αυτό μη μου έρθεις με...
1022
00:55:40,963 --> 00:55:42,715
οτιδήποτε λιγότερο από δύο πένες.
1023
00:55:52,641 --> 00:55:54,351
Εντάξει.
1024
00:55:56,896 --> 00:55:58,915
Ναι, σωστά.
1025
00:55:58,939 --> 00:56:00,917
- Πιστεύω ότι το έχω τώρα.
- Μην πειράξεις κανέναν.
1026
00:56:00,941 --> 00:56:02,335
Ναι, κάτι έχεις.
1027
00:56:02,359 --> 00:56:04,046
- Τώρα σε ακούω να λες, «Γεια
σου, πουτανάκι.» - Δεν ξέρω...
1028
00:56:04,070 --> 00:56:05,589
- Γεια σου, πουτανάκι.
- Ναι, το ξέρω.
1029
00:56:05,613 --> 00:56:07,591
Έτσι το κάνουμε στο Κουίνς, όμως.
1030
00:56:07,615 --> 00:56:09,718
- Γεια σου, πουτανάκι.
- Όχι, όχι, όχι.
1031
00:56:09,742 --> 00:56:11,094
Όχι, μην το κάνεις αυτό.
Αυτή είναι η μητέρα του.
1032
00:56:11,118 --> 00:56:12,679
- Μην το πεις στον...
- Όχι, όχι στη μητέρα του.
1033
00:56:12,703 --> 00:56:14,306
- Παχύσαρκος Αμερικάνος, εσύ.
- Όχι.
1034
00:56:14,330 --> 00:56:15,766
Ναι, για 25 σεντς την ημέρα,
1035
00:56:15,790 --> 00:56:18,477
θα μπορούσα να σου ταΐσω
τον κοκαλιάρικο κώλο σου.
1036
00:56:18,501 --> 00:56:20,395
Στο διάολο, δυτική νυφίτσα!
1037
00:56:20,419 --> 00:56:22,272
- Γιατί δεν πας εσύ;
- Ανάγκασε με.
1038
00:56:22,296 --> 00:56:24,024
Ξέρεις κάτι. Θα το κάνω εγώ.
1039
00:56:24,048 --> 00:56:25,650
Εσύ η χοληστερόλη της φωτιάς,
σκουπιδοτενεκέ.
1040
00:56:25,674 --> 00:56:27,569
Εγώ...Εντάξει, εντάξει.
1041
00:56:27,593 --> 00:56:28,987
Τοτάτσι! Κάλεσε τους φρουρούς!
1042
00:56:29,011 --> 00:56:30,280
Ας κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα.
1043
00:56:31,764 --> 00:56:32,991
Αυτός είναι ο Φόρεστ Γουίτακερ.
1044
00:56:33,015 --> 00:56:34,451
Αστειεύομαι,
αστειεύομαι. Αυτός δεν είναι...
1045
00:56:34,475 --> 00:56:36,620
Αυτός είναι ο Τούντ Τζόφερ.
1046
00:56:36,644 --> 00:56:38,288
Αυτός είναι ο λόγος που οι
Ζαμούνταν μετανάστευσαν,
1047
00:56:38,312 --> 00:56:39,498
από τα βόρεια προς τα ανατολικά.
1048
00:56:39,522 --> 00:56:41,083
Τα πάει πολύ καλά.
1049
00:56:41,107 --> 00:56:43,609
Ναι;
1050
00:56:50,699 --> 00:56:52,719
Υπάρχει μόνο ένα
τεστ που απομένει:
1051
00:56:52,743 --> 00:56:54,495
Ανακτώντας τα
μουστάκια από ένα λιοντάρι.
1052
00:56:56,372 --> 00:56:59,976
Πώς θα νικήσεις τον φόβο σου;
1053
00:57:00,000 --> 00:57:01,686
Δεν θα το κάνω.
1054
00:57:01,710 --> 00:57:03,313
Είναι ένα καταραμένο λιοντάρι.
1055
00:57:03,337 --> 00:57:05,315
Βρήκα ότι είναι
χρήσιμο να σκεφτούμε...
1056
00:57:05,339 --> 00:57:07,059
σαν να είναι απλά
μεγάλες γάτες του σπιτιού.
1057
00:57:08,676 --> 00:57:10,112
Μόνο μεγάλες γάτες;
1058
00:57:10,136 --> 00:57:12,364
Αλήθεια; Πότε το κατάλαβες αυτό;
1059
00:57:12,388 --> 00:57:14,783
Ήταν στη 10η ή
11η προσπάθειά σου;
1060
00:57:14,807 --> 00:57:16,493
Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς.
1061
00:57:16,517 --> 00:57:18,203
Ήμουν επιτυχής
την πρώτη μου φορά,
1062
00:57:18,227 --> 00:57:20,539
- όπως ο πατέρας μου.
- Τζάφε Τζόφερ.
1063
00:57:20,563 --> 00:57:22,214
Και ο πατέρας
του πριν από αυτόν.
1064
00:57:22,238 --> 00:57:23,238
Τζάπα Τζόφερ.
1065
00:57:24,024 --> 00:57:26,068
Πολύ καλά. Πολύ καλά!
1066
00:57:27,444 --> 00:57:29,548
Πρόσεξε.
1067
00:57:29,572 --> 00:57:31,091
- Να πάρει!
- Μην ανησυχείς.
1068
00:57:31,115 --> 00:57:32,884
Αυτός είναι ο Μπαμπάρ,
είναι φίλος μου.
1069
00:57:32,908 --> 00:57:34,886
Τον ξέρω από τότε που
ήταν μικρός ελέφαντας.
1070
00:57:34,910 --> 00:57:36,012
Άφησε τον να περάσει.
1071
00:57:36,036 --> 00:57:37,305
- Άφησε τον να περάσει.
- Εντάξει.
1072
00:57:37,329 --> 00:57:39,141
Πέρασε, Μπαμπάρ, φίλε μου.
1073
00:57:39,165 --> 00:57:41,518
Ο Μπαμπάρ, ο υπέροχος.
1074
00:57:41,542 --> 00:57:44,062
Τον ξέρω από τότε που
ήταν μικρός ελέφαντας...
1075
00:57:44,086 --> 00:57:45,939
και τώρα είναι και πατέρας.
1076
00:57:45,963 --> 00:57:47,506
Ο μεγάλος!
1077
00:57:52,219 --> 00:57:54,906
Πρέπει να παραδεχτώ,
τον τρόπο σου και το στυλ σου...
1078
00:57:54,930 --> 00:57:57,826
είναι ξένο στο βασίλειό μου,
αλλά είναι εντυπωσιακό.
1079
00:57:57,850 --> 00:58:01,538
Ναι; Γαμώτο,
απλά προσπαθώ να γίνω σαν εσένα.
1080
00:58:01,562 --> 00:58:03,540
Ξέρεις τι εννοώ;
1081
00:58:03,564 --> 00:58:06,459
Ξέρεις, η Μιρέμπε,
η βασιλική μου κομμώτρια,
1082
00:58:06,483 --> 00:58:08,837
μου είπε την ιστορία
ότι ο πατέρας σου...
1083
00:58:08,861 --> 00:58:11,047
ήθελε να παντρευτείς
μια Νεξδοριανή,
1084
00:58:11,071 --> 00:58:12,698
κι έτσι πήγες στο
Κουίνς για να βρεις
1085
00:58:12,722 --> 00:58:14,200
γυναίκα με τους
δικούς σου όρους.
1086
00:58:16,368 --> 00:58:18,680
Ήθελα να βρω κάτι
παραπάνω από σύζυγο.
1087
00:58:18,704 --> 00:58:22,309
Να βρω κάποια με την οποίο
θα συνδεθώ σε κάθε επίπεδο.
1088
00:58:22,333 --> 00:58:24,227
Κάποια που ήξερε
από πού ερχόμουν...
1089
00:58:24,251 --> 00:58:27,379
παρόλο που προερχόμαστε από
εντελώς δύο διαφορετικά μέρη.
1090
00:58:31,967 --> 00:58:34,720
Και θα μπορούσε κανείς να πει ότι
έψαχνα και για τον εαυτό μου.
1091
00:58:37,806 --> 00:58:40,893
Ξεκουράσου, γιε μου.
1092
00:58:42,811 --> 00:58:44,396
Ευχαριστώ, πατέρα.
1093
00:59:06,377 --> 00:59:08,355
Φαίνεται πεινασμένος.
1094
00:59:08,379 --> 00:59:10,941
Φαίνεται στο πώς περπατά
χαμηλά στο έδαφος.
1095
00:59:10,965 --> 00:59:13,318
Κοίτα, φίλε, δεν σου αρέσω
από τότε που ήρθα εδώ...
1096
00:59:13,342 --> 00:59:15,278
και το καταλαβαίνω αυτό,
αλλά δεν φταίω εγώ,
1097
00:59:15,302 --> 00:59:16,532
ο μπαμπάς σου γκάστρωσε τη μαμά
1098
00:59:16,556 --> 00:59:18,073
μου και με έσυρε
πίσω στην Αφρική.
1099
00:59:18,097 --> 00:59:20,617
Κανείς δεν σου ζητάει να μείνεις.
1100
00:59:20,641 --> 00:59:22,535
Όλα καλά, αδερφούλα. Όλα καλά.
1101
00:59:22,559 --> 00:59:24,412
Θα φύγω σε ένα λεπτό,
γιατί πρόκειται...
1102
00:59:24,436 --> 00:59:25,789
- να με φάει ένα λιοντάρι!
- Το ελπίζω!
1103
00:59:25,813 --> 00:59:26,897
- Ωραία. Ωραία.
- Ωραία.
1104
00:59:34,071 --> 00:59:36,615
Πραγματικά πιστεύεις
ότι θα αποτύχω, έτσι;
1105
00:59:43,539 --> 00:59:45,934
Ποτέ δεν το είπα...
1106
00:59:45,958 --> 00:59:47,936
φωναχτά.
1107
00:59:47,960 --> 00:59:49,896
Δεν χρειάζεται να το κάνεις.
1108
00:59:49,920 --> 00:59:51,255
Είναι αυτό το βλέμμα.
1109
00:59:55,467 --> 00:59:58,071
Έχω αυτό το βλέμμα
όλη μου τη ζωή.
1110
00:59:58,095 --> 01:00:01,324
Οι άνθρωποι με ξεγράφουν
εξαιτίας του τρόπου που μιλάω...
1111
01:00:01,348 --> 01:00:03,785
ή από πού κατάγομαι.
1112
01:00:03,809 --> 01:00:05,870
Αλλά δεν έχεις ιδέα
για τι πράγμα μιλάω.
1113
01:00:05,894 --> 01:00:08,164
Γιατί είσαι Πριγκίπισσα.
1114
01:00:08,188 --> 01:00:11,918
Οι Πριγκίπισσες μπορούν να
διαγράφουν όσο ο καθένας.
1115
01:00:11,942 --> 01:00:15,130
Προετοίμαζα όλη μου τη ζωή...
1116
01:00:15,154 --> 01:00:17,865
να στέκομαι εκεί που
είσαι αυτή τη στιγμή.
1117
01:00:19,450 --> 01:00:21,052
Αλλά έχεις δίκιο.
1118
01:00:21,076 --> 01:00:22,971
Δεν είναι δίκαιο για
μένα να σε κατηγορήσω...
1119
01:00:22,995 --> 01:00:25,348
για το λάθος του πατέρα μου.
1120
01:00:25,372 --> 01:00:27,892
Όχι ότι κάνεις λάθος.
1121
01:00:27,916 --> 01:00:29,894
- Λοιπόν, είσαι ένα είδος λάθους.
- Εντάξει.
1122
01:00:29,918 --> 01:00:31,938
Το κατάλαβα. Εντάξει.
1123
01:00:31,962 --> 01:00:33,505
Να πάρει.
1124
01:00:40,220 --> 01:00:43,474
Ίσως το τεστ δεν έχει
καμία σχέση με γενναιότητα.
1125
01:00:45,559 --> 01:00:49,772
Οι δοκιμασίες είναι επίσης
μία πρόκληση του μυαλού.
1126
01:01:13,212 --> 01:01:16,232
Έτσι, στις πωλήσεις,
ονομάζεται δόλωμα και διακόπτης.
1127
01:01:16,256 --> 01:01:18,360
Ο πελάτης πιστεύει
ότι αγοράζει κάτι...
1128
01:01:18,384 --> 01:01:20,236
στο μισό, έτσι έρχονται συρρέουν,
1129
01:01:20,260 --> 01:01:21,241
κουνώντας τα πορτοφόλια τους,
απλά
1130
01:01:21,265 --> 01:01:22,155
πεινασμένοι να αγοράσουν κάτι,
1131
01:01:22,179 --> 01:01:24,032
αλλά μέχρι να φτάσουν εκεί,
1132
01:01:24,056 --> 01:01:26,159
τους πουλάς την
αναβάθμιση στη διπλάσια τιμή.
1133
01:01:26,183 --> 01:01:28,912
Ναι. Είναι το ίδιο
με μια τεχνική...
1134
01:01:28,936 --> 01:01:30,109
που χρησιμοποιούμε στη μάχη που
1135
01:01:30,133 --> 01:01:31,581
ονομάζεται
προσποιούμενη απόσυρση.
1136
01:01:31,605 --> 01:01:34,167
Ένας στρατός υποχωρεί
με μόνη πρόθεση...
1137
01:01:34,191 --> 01:01:36,961
να τραβήξει τον εχθρό έξω
και να του στήσει ενέδρα.
1138
01:01:36,985 --> 01:01:39,464
Τι, σε αυτό το σενάριο,
είμαι ο υποχωρητικός στρατός;
1139
01:01:39,488 --> 01:01:41,573
Όχι, εσύ είσαι το
δόλωμα για να αλλάξει.
1140
01:02:07,599 --> 01:02:09,244
Αυτό δεν είναι σωστό.
1141
01:02:09,268 --> 01:02:10,649
Ο ανιψιός μου θα
μπορούσε να φαγωθεί
1142
01:02:10,673 --> 01:02:11,871
από ένα ανθρωποφάγο λιοντάρι!
1143
01:02:11,895 --> 01:02:13,873
Εξάλλου,
τι είδους βασίλειο είναι αυτό;
1144
01:02:13,897 --> 01:02:17,985
Δεν βλέπω μεσημεριανά γεύματα ή
δίσκους φαγητού εδώ πάνω, τίποτα!
1145
01:02:55,606 --> 01:02:58,025
Όχι.
1146
01:03:05,073 --> 01:03:06,885
Τρέξε! Τρέξε!
1147
01:03:06,909 --> 01:03:08,928
Πίστεψέ με, μην κοιτάς πίσω!
1148
01:03:08,952 --> 01:03:10,513
Συνέχισε να τρέχεις!
Συνέχισε να τρέχεις! Τρέξε!
1149
01:03:10,537 --> 01:03:12,289
Συνέχισε να τρέχεις!
1150
01:03:28,222 --> 01:03:29,822
Όχι, όχι,
δεν μπορώ να το κάνω αυτό. Όχι!
1151
01:03:32,976 --> 01:03:35,205
Είναι παγιδευμένος.
Πρέπει να τον σώσω.
1152
01:03:35,229 --> 01:03:36,331
Ανόητε.
1153
01:03:36,355 --> 01:03:37,356
Περίμενε, πατέρα.
1154
01:03:40,359 --> 01:03:42,236
Κοίτα.
1155
01:03:49,159 --> 01:03:51,370
Τι είναι αυτό;
1156
01:03:52,871 --> 01:03:55,183
Τι είναι αυτό;
1157
01:03:55,207 --> 01:03:57,918
Τι αρέσει σε κάθε
επικίνδυνη γάτα του σπιτιού.
1158
01:04:00,212 --> 01:04:01,421
Γατοτροφή.
1159
01:04:37,207 --> 01:04:39,501
Τα έχω, τα έχω.
1160
01:04:44,089 --> 01:04:46,192
Είναι σχεδόν έτοιμος
να γίνει Πρίγκιπας.
1161
01:04:46,216 --> 01:04:47,593
Περίμενε, σχεδόν;
1162
01:04:49,303 --> 01:04:53,199
Είναι ώρα για Ουμμπατζουντόου.
1163
01:04:53,223 --> 01:04:55,892
- Ουμμπατζουντόου.
- Ουμπατζουντόου!
1164
01:05:06,695 --> 01:05:09,465
Τι είναι,
τι είναι...Ουμμπατζουντό;
1165
01:05:09,489 --> 01:05:12,010
Τελετουργική περιτομή.
1166
01:05:12,034 --> 01:05:14,304
Τελετουργική...
1167
01:05:14,328 --> 01:05:15,888
Αυτό σημαίνει ότι θα ακονίσουν το
εργαλείο σου, ανιψιέ.
1168
01:05:15,912 --> 01:05:16,556
Κράτα τον.
1169
01:05:16,580 --> 01:05:18,641
Δεν χρειάζεται να με συγκρατείς.
1170
01:05:18,665 --> 01:05:19,801
Μαμά,
πες τους ότι το κάναμε ήδη αυτό!
1171
01:05:19,825 --> 01:05:20,560
Δεν πειράζει, μωρό μου.
1172
01:05:20,584 --> 01:05:22,228
Μας αρέσει εδώ, σωστά;
1173
01:05:22,252 --> 01:05:24,188
Άφησε τους να πάρουν
λίγο από την κορυφή.
1174
01:05:24,212 --> 01:05:28,943
Αυτές είναι οι περιτομές
των προγόνων σου.
1175
01:05:28,967 --> 01:05:31,279
Τζόφερ Τζόφερ.
1176
01:05:31,303 --> 01:05:33,197
Προ-προ-προπάππους.
1177
01:05:33,221 --> 01:05:35,241
Τζάπα Τζόφερ.
1178
01:05:35,265 --> 01:05:36,743
Ο προπάππους σου.
1179
01:05:36,767 --> 01:05:38,745
Τζάφε Τζόφερ.
1180
01:05:38,769 --> 01:05:39,829
Ο παππούς σου.
1181
01:05:39,853 --> 01:05:43,357
Και ο βασιλιάς Ακίμ.
1182
01:05:48,945 --> 01:05:50,781
Εντάξει.
1183
01:06:09,508 --> 01:06:12,594
Τι είσαι...Τι συμβαίνει με σένα;
1184
01:06:14,596 --> 01:06:16,098
Βλέπεις, μία πατάτα.
1185
01:06:22,979 --> 01:06:26,233
Σε ξεγέλασαν,
μωρό μου! Σε ξεγέλασαν!
1186
01:06:27,609 --> 01:06:30,672
Μόλις ολοκλήρωσες το
τελευταίο πριγκιπικό τεστ...
1187
01:06:30,696 --> 01:06:33,299
- η δοκιμασία του θάρρους.
- Θάρρος;
1188
01:06:33,323 --> 01:06:35,551
Χρειάζεται να σου υπενθυμίσω ότι
ήμουν πρόσωπο με πρόσωπο...
1189
01:06:35,575 --> 01:06:36,886
με ένα ανθρωποφάγο λιοντάρι;
1190
01:06:36,910 --> 01:06:39,222
Το να βάλει κάποιος
ένα μέλος του σε κίνδυνο,
1191
01:06:39,246 --> 01:06:41,974
είναι επίσης μία
δοκιμασία θάρρους, ναι;
1192
01:06:41,998 --> 01:06:45,144
Είσαι πρόθυμος να θυσιάσεις
αυτό που είναι πιο ιερό.
1193
01:06:45,168 --> 01:06:46,813
Το πέος μου;
1194
01:06:46,837 --> 01:06:48,714
Η περηφάνια σου.
1195
01:06:50,006 --> 01:06:52,276
Λαβέλ Τζούνσον του Κουίνς,
1196
01:06:52,300 --> 01:06:55,738
δια του παρόντος σε στέφω...
1197
01:06:55,762 --> 01:06:58,223
Πρίγκιπα της Ζαμούντα.
1198
01:07:03,270 --> 01:07:05,873
Εντάξει, νόμιζες ότι η
καλύτερη απάντηση ήταν...
1199
01:07:05,897 --> 01:07:07,667
να τους αφήσεις να το κόψουν;
1200
01:07:07,691 --> 01:07:09,669
Έκανα ό, τι μπορούσα.
1201
01:07:09,693 --> 01:07:11,504
Σαν τι, ακριβώς;
1202
01:07:11,528 --> 01:07:14,006
Για να αποδείξω την αξία μου.
1203
01:07:14,030 --> 01:07:16,008
Ξέρεις,
ποτέ δεν είχα την ευκαιρία...
1204
01:07:16,032 --> 01:07:17,576
να το κάνω αυτό στην πατρίδα.
1205
01:07:23,248 --> 01:07:25,333
Στη θέση σου.
1206
01:07:27,210 --> 01:07:30,356
Υποθέτω ότι συνηθίζεις
σε μία ζωή στο παλάτι.
1207
01:07:30,380 --> 01:07:32,191
Εννοώ...
1208
01:07:32,215 --> 01:07:35,862
εκτός από κάποιες τρελές
τελετουργίες που έχετε εδώ,
1209
01:07:35,886 --> 01:07:38,889
υποθέτω ότι η ζωή εδώ
δεν είναι και τόσο άσχημη.
1210
01:07:43,560 --> 01:07:45,872
Λοιπόν,
υπάρχουν ορισμένα μειονεκτήματα.
1211
01:07:45,896 --> 01:07:47,790
Εννοώ,
έχεις δει ταινία των Ζαμούνταν;
1212
01:07:47,814 --> 01:07:49,709
Ολική κοπριά μπαμπουίνων.
1213
01:07:49,733 --> 01:07:52,778
Τι, τίποτα πάνω από το
30% τον σάπιων παπάγια;
1214
01:07:54,362 --> 01:07:56,549
Ο Αμερικανικός κινηματογράφος
είναι ο καλύτερος.
1215
01:07:56,573 --> 01:07:58,551
Ο καλύτερος; Αυτό είναι, όπως,
1216
01:07:58,575 --> 01:08:00,928
το πιο βλάσφημο πράγμα
που έχω ακούσει ποτέ.
1217
01:08:00,952 --> 01:08:03,139
Τι άλλο έχουμε
εκτός από υπερήρωες;
1218
01:08:03,163 --> 01:08:07,393
Επανέκδοση και συνέχειες παλιών
ταινιών που κανείς δεν ζήτησε;
1219
01:08:07,417 --> 01:08:09,270
Αυτό ισχύει για τις συνέχειες.
1220
01:08:09,294 --> 01:08:10,772
Αν κάτι είναι καλό...
1221
01:08:10,796 --> 01:08:12,130
...γιατί να το καταστρέψεις;
1222
01:08:13,548 --> 01:08:15,943
- Αν και υπάρχουν εξαιρέσεις.
- Σαν τι;
1223
01:08:15,967 --> 01:08:17,987
Γνωρίζεις τη σειρά κουρείων;
1224
01:08:18,011 --> 01:08:19,864
- Είμαι εξοικειωμένος με...
- Κοίτα ξέχασέ με.
1225
01:08:19,888 --> 01:08:22,325
Φυσικά και είμαι εξοικειωμένος
με τη σειρά κουρείων.
1226
01:08:22,349 --> 01:08:26,370
Η αγαπημένη μου σειρά είναι
αυτή με τη βασίλισσα Λατίφα.
1227
01:08:26,394 --> 01:08:28,915
Ναι, αλλά αυτό δεν είναι κουρείο.
1228
01:08:28,939 --> 01:08:31,501
Αυτό είναι κατάστημα ομορφιάς.
1229
01:08:31,525 --> 01:08:34,337
Να-μα-να, να-μπορεί-να-να.
1230
01:08:34,361 --> 01:08:36,363
Πατάτα, παπάγια.
1231
01:08:40,283 --> 01:08:42,512
Τι, Αμερικάνικη διασκέδαση;
1232
01:08:42,536 --> 01:08:44,538
Αυτή είναι η
μεγαλύτερη διαφορά μας;
1233
01:08:45,956 --> 01:08:47,809
Βασικά...
1234
01:08:47,833 --> 01:08:51,562
υπάρχουν κάποιες ελευθερίες
έξω από τη Ζαμούντα.
1235
01:08:51,586 --> 01:08:53,314
Εντάξει.
1236
01:08:53,338 --> 01:08:54,965
Σαν τι;
1237
01:08:56,842 --> 01:08:59,487
Εντάξει, αυτό θα ακουστεί ηλίθιο,
1238
01:08:59,511 --> 01:09:02,615
αλλά πάντα ήταν
το όνειρό μου να...
1239
01:09:02,639 --> 01:09:04,641
να έχω μία μέρα
το δικό μου κουρείο.
1240
01:09:05,684 --> 01:09:06,768
Αυτό είναι φοβερό.
1241
01:09:08,103 --> 01:09:09,789
Με κοροϊδεύεις;
1242
01:09:09,813 --> 01:09:11,415
Όχι.
1243
01:09:11,439 --> 01:09:13,251
Μπα, είμαι νεκρός.
1244
01:09:13,275 --> 01:09:14,836
Κάν'το.
1245
01:09:14,860 --> 01:09:17,046
Δεν ξέρω κανέναν που να μπορεί να
δουλέψει ψαλίδι σαν εσένα.
1246
01:09:17,070 --> 01:09:19,340
Μόνο που οι γυναίκες
δεν επιτρέπονται...
1247
01:09:19,364 --> 01:09:21,050
να έχω επιχειρήσεις στη Ζαμούντα.
1248
01:09:21,074 --> 01:09:23,094
Σοβαρολογείς;
1249
01:09:23,118 --> 01:09:24,595
Μάλιστα.
1250
01:09:24,619 --> 01:09:26,580
Αυτό δεν είναι καλό.
1251
01:09:28,206 --> 01:09:30,726
Είμαι Πρίγκιπας, σωστά;
1252
01:09:30,750 --> 01:09:32,395
Λοιπόν, ξέρεις κάτι;
1253
01:09:32,419 --> 01:09:34,564
Όσο είμαι Πρίγκιπας,
1254
01:09:34,588 --> 01:09:35,750
μπορώ να σου υποσχεθώ ότι θα
1255
01:09:35,774 --> 01:09:37,358
υπάρξουν κάποιες
αλλαγές εδώ γύρω.
1256
01:09:37,382 --> 01:09:40,152
Αυτό είναι πολύ ιδεαλιστικό.
1257
01:09:40,176 --> 01:09:42,947
Αλλά κάθε Πρίγκιπας...
1258
01:09:42,971 --> 01:09:45,199
υπόσχεται να κάνει τα
πράγματα διαφορετικά,
1259
01:09:45,223 --> 01:09:47,785
αλλά τελικά, κάνουν πράγματα...
1260
01:09:47,809 --> 01:09:49,811
με τον ίδιο τρόπο που
γίνονταν πάντα στο παρελθόν.
1261
01:09:51,062 --> 01:09:54,125
Ναι, καλά, δεν είμαι σαν
όλους τους άλλους Πρίγκιπες.
1262
01:09:54,149 --> 01:09:56,252
Θυμάσαι;
1263
01:09:56,276 --> 01:09:58,153
Είμαι Πρίγκιπας από το Κουίνς.
1264
01:09:59,195 --> 01:10:02,091
Αναρωτιέμαι ποιος
σου το είπε αυτό.
1265
01:10:02,115 --> 01:10:04,492
Κάποια.
1266
01:10:13,752 --> 01:10:16,397
Δεν έπρεπε να το κάνω αυτό.
1267
01:10:16,421 --> 01:10:18,608
- Δεν έπρεπε να το κάνω αυτό.
- Περίμενε, περίμενε. Στάσου.
1268
01:10:18,632 --> 01:10:20,050
Μίρεμ...
1269
01:10:23,261 --> 01:10:26,306
Νομίζω ότι είναι καλύτερα να
πας για ύπνο και να ξεκουραστείς.
1270
01:10:27,390 --> 01:10:29,785
Αύριο θα είναι μία
πολύ κουραστική μέρα.
1271
01:10:29,809 --> 01:10:32,663
Είσαι ένα βήμα
πιο κοντά στο να...
1272
01:10:32,687 --> 01:10:34,898
παντρεύεσαι την Πριγκίπισσά σου.
1273
01:10:38,693 --> 01:10:40,320
Καληνύχτα.
1274
01:10:59,255 --> 01:11:02,985
Παρουσιάζοντας τον διάδοχο του
θρόνου της Ζαμούντα,
1275
01:11:03,009 --> 01:11:04,928
Πρίγκιπα Λαβέλ!
1276
01:11:28,785 --> 01:11:30,554
- Βασιλιά Ακίμ.
- Ναι.
1277
01:11:30,578 --> 01:11:32,163
Χαίρομαι που σε βλέπω, Στρατηγέ.
1278
01:11:38,294 --> 01:11:40,356
- Πρίγκιπα Λαβέλ.
- Στρατηγέ Ίζζι.
1279
01:11:40,380 --> 01:11:43,275
Παρακαλώ,
επιτρέψτε μου να ξανά συστήσω...
1280
01:11:43,299 --> 01:11:47,137
τη κόρη μου, ο Μποπότο!
1281
01:12:06,239 --> 01:12:08,718
Πρίγκιπά μου.
1282
01:12:08,742 --> 01:12:12,138
Ίσως εσείς οι δύο πρέπει να
γνωριστείτε λίγο καλύτερα.
1283
01:12:12,162 --> 01:12:13,204
Ναι.
1284
01:12:24,424 --> 01:12:26,861
Υπέροχο.
1285
01:12:26,885 --> 01:12:29,238
Κοίτα αυτό εδώ.
1286
01:12:29,262 --> 01:12:31,521
Μπορώ να έχω δύο
Κράουν Ρόγιαλς για
1287
01:12:31,545 --> 01:12:33,951
μένα και τον βασιλικό
μου Κομπάντρε;
1288
01:12:33,975 --> 01:12:35,453
Κομπάντρε;
1289
01:12:35,477 --> 01:12:37,187
Σημαίνει «φίλος».
1290
01:12:38,229 --> 01:12:40,416
Είμαι φίλος του θείου Ριμ.
1291
01:12:40,440 --> 01:12:41,649
Ναι, είσαι.
1292
01:12:42,692 --> 01:12:43,961
Στην υγειά μας.
1293
01:12:43,985 --> 01:12:45,838
Πως πας; Γεια σας, κυρίες μου.
1294
01:12:45,862 --> 01:12:47,465
Πως πάει;
1295
01:12:47,489 --> 01:12:48,883
Ξέρω ότι δείχνω μια χαρά.
1296
01:12:48,907 --> 01:12:50,384
Μια αλλαγή.
1297
01:12:50,408 --> 01:12:52,136
Τα μαλλιά μου
είναι στην εντέλεια.
1298
01:12:52,160 --> 01:12:54,346
Καινούργιο φόρεμα. Ποια είναι;
1299
01:12:54,370 --> 01:12:56,223
Αν είναι να φορέσεις
αυτό το φόρεμα,
1300
01:12:56,247 --> 01:12:57,999
τότε πρέπει να φορέσεις αυτό.
1301
01:13:03,338 --> 01:13:05,399
Θεέ μου.
1302
01:13:05,423 --> 01:13:07,068
Είσαι σοβαρή;
1303
01:13:07,092 --> 01:13:08,736
Ναι. Γύρνα.
1304
01:13:08,760 --> 01:13:10,345
Θεέ μου.
1305
01:13:13,431 --> 01:13:15,618
Δεν μπορώ να το πιστέψω.
Αυτό είναι τόσο όμορφο.
1306
01:13:15,642 --> 01:13:17,578
Ξέρω ότι το θέλεις πίσω.
1307
01:13:17,602 --> 01:13:18,662
Είναι δώρο.
1308
01:13:18,686 --> 01:13:19,854
Είσαι οικογένεια τώρα.
1309
01:13:21,606 --> 01:13:23,334
- Πάμε να μεθύσουμε.
- Τι;
1310
01:13:23,358 --> 01:13:26,420
Ναι, κορίτσι μου, εγώ κι εσύ
πάμε να ανεβάσουμε την ένταση.
1311
01:13:26,444 --> 01:13:28,089
Μπάρμαν!
1312
01:13:28,113 --> 01:13:30,299
Δώσε μου ένα από
τα καλύτερα ποτά σου.
1313
01:13:30,323 --> 01:13:32,367
Δύο σφηνάκια παγωμένη βότκα.
1314
01:13:37,872 --> 01:13:41,352
Λοιπόν, γάμος.
1315
01:13:41,376 --> 01:13:42,919
Είναι μεγάλο βήμα.
1316
01:13:43,962 --> 01:13:46,548
Θα σε κάνω ευτυχισμένο Πρίγκιπα.
1317
01:13:50,301 --> 01:13:51,904
Τι γίνεται με σένα;
1318
01:13:51,928 --> 01:13:54,615
Πώς μπορώ να σε κάνω
ευτυχισμένη Πριγκίπισσα;
1319
01:13:54,639 --> 01:13:56,492
Τι σου αρέσει;
1320
01:13:56,516 --> 01:13:59,519
Ό, τι θέλεις.
1321
01:14:00,562 --> 01:14:02,289
Εντάξει, θα κάνω πίσω.
1322
01:14:02,313 --> 01:14:06,210
Μποπότο, ποια είναι η
αγαπημένη σου ταινία;
1323
01:14:06,234 --> 01:14:09,797
Όποια κι αν είναι η
αγαπημένη σου ταινία.
1324
01:14:09,821 --> 01:14:12,299
Έχεις κάποιο στόχο;
1325
01:14:12,323 --> 01:14:14,760
Υπάρχει κάποια επιχείρηση
που θέλεις να ξεκινήσεις;
1326
01:14:14,784 --> 01:14:17,704
Ό, τι δουλειά θέλεις
εσύ να ξεκινήσεις.
1327
01:14:27,088 --> 01:14:31,193
Θέλω να έχω μία
σύνδεση με το άτομο...
1328
01:14:31,217 --> 01:14:34,446
με την οποία θα περάσω
το υπόλοιπο της ζωής μου.
1329
01:14:34,470 --> 01:14:36,973
Μα είμαι απλά μία σύζυγος.
1330
01:14:43,897 --> 01:14:46,041
- Μπορείς να περιμένεις εδώ;
- Εντάξει.
1331
01:14:46,065 --> 01:14:48,210
- Αλλά τι να κάνω;
- Απλά περίμενε.
1332
01:14:48,234 --> 01:14:49,944
Ακριβώς εδώ.
1333
01:14:51,321 --> 01:14:53,072
Θα περιμένω εδώ.
1334
01:14:54,073 --> 01:14:55,783
Εντάξει.
1335
01:15:17,305 --> 01:15:18,824
Όλα βγαίνουν...
1336
01:15:18,848 --> 01:15:20,868
Δεν θέλω να διακόψω...
1337
01:15:20,892 --> 01:15:23,829
αλλά, Μουτόμπο, σε πειράζει
να έχω ένα λεπτό μαζί της;
1338
01:15:23,853 --> 01:15:25,206
Δικό μου λάθος, φίλε.
1339
01:15:25,230 --> 01:15:27,124
Όχι, όχι, όχι.
1340
01:15:27,148 --> 01:15:28,667
Δικό σου είναι το πάρτι,
Πρίγκιπα.
1341
01:15:28,691 --> 01:15:30,669
Έλα εδώ, ευγενικέ γίγαντα.
1342
01:15:30,693 --> 01:15:32,713
Ναι.
1343
01:15:32,737 --> 01:15:34,864
Πρέπει να σου μιλήσω.
1344
01:15:36,074 --> 01:15:38,010
Δεν έχουμε τίποτα να πούμε.
1345
01:15:38,034 --> 01:15:39,345
Με συγχωρείται.
1346
01:15:39,369 --> 01:15:40,679
Ναι, υπάρχει.
1347
01:15:40,703 --> 01:15:42,830
Δεν θέλω να την παντρευτώ.
1348
01:15:50,213 --> 01:15:52,465
Θέλω να είμαι μαζί σου.
1349
01:15:54,092 --> 01:15:57,363
Εσύ και μόνο εσύ είσαι ο
λόγος που είμαι Πρίγκιπας.
1350
01:15:57,387 --> 01:15:59,573
Μα, Λαβέλ...
1351
01:15:59,597 --> 01:16:00,974
Κοίτα.
1352
01:16:01,975 --> 01:16:03,911
Ο πατέρας μου...
1353
01:16:03,935 --> 01:16:05,520
θα καταλάβει.
1354
01:16:07,522 --> 01:16:09,274
Θα γυρίσω αμέσως.
1355
01:16:13,403 --> 01:16:15,190
Πρέπει να πω ότι
μοιάζεις περισσότερο
1356
01:16:15,214 --> 01:16:16,799
στον πατέρα σου απ' όσο νόμιζα.
1357
01:16:16,823 --> 01:16:19,093
Αλήθεια; Γιατί το λες αυτό,
Στρατηγέ;
1358
01:16:19,117 --> 01:16:21,428
Αρπάζοντας αυτό το μπάσταρδο
αγόρι από την Αμερική...
1359
01:16:21,452 --> 01:16:24,390
και ρίχνοντάς τον
στις βασιλικές μας υποθέσεις...
1360
01:16:24,414 --> 01:16:27,041
σαν πιόνι σκάκι;
1361
01:16:29,419 --> 01:16:32,231
Το πιόνι σου μόλις πήρε
μια μελλοντική Βασίλισσα,
1362
01:16:32,255 --> 01:16:34,775
και τώρα μπορεί
να υπάρξει ειρήνη.
1363
01:16:34,799 --> 01:16:36,843
Και κέρδος.
1364
01:16:38,469 --> 01:16:40,155
Καλά έπαιξες, βασιλιά Ακίμ.
1365
01:16:40,179 --> 01:16:42,098
Καλά έπαιξες.
1366
01:16:49,105 --> 01:16:51,899
Πρέπει να βρω τη μαμά μου. Πρέπει
να βρω τον θείο μου τον Ριμ.
1367
01:16:53,067 --> 01:16:55,337
Πρέπει να το σκάσουμε
από αυτές τις μαλακίες, φίλε.
1368
01:16:55,361 --> 01:16:57,339
Γιατί, γιατί; Πού θα πάμε;
1369
01:16:57,363 --> 01:16:58,823
Σπίτι.
1370
01:17:00,325 --> 01:17:02,303
Ένα σπίτι...
1371
01:17:02,327 --> 01:17:05,705
ένα σπίτι που μπορούμε
να χτίσουμε μαζί.
1372
01:17:24,349 --> 01:17:26,493
Πού είναι ο πρίγκιπας Λαβέλ;
1373
01:17:26,517 --> 01:17:29,604
Ο πρίγκιπάς μου, μου ζήτησε
να μείνω εδώ πριν μία ώρα.
1374
01:17:33,816 --> 01:17:35,850
Ο πρίγκιπας Λαβέλ
Τζούνσον εθεάθη να
1375
01:17:35,874 --> 01:17:37,880
φεύγει με την
βασιλική κομμώτρια.
1376
01:17:37,904 --> 01:17:39,715
Και πήρε τον θείο του τον Ριμ...
1377
01:17:39,739 --> 01:17:41,342
και επίσης αυτή τη
άθλια γυναίκα μαζί του.
1378
01:17:41,366 --> 01:17:43,093
Δείξε σεβασμό.
1379
01:17:43,117 --> 01:17:45,179
Είναι ακόμα η
μητέρα του γιου μου.
1380
01:17:45,203 --> 01:17:47,556
Πήρε το βασιλικό τζετ.
1381
01:17:47,580 --> 01:17:49,308
Αυτή η κλέφτρα σκύλα.
1382
01:17:49,332 --> 01:17:50,833
Βασιλιά Ακίμ.
1383
01:17:51,876 --> 01:17:53,896
Πού είναι ο Πρίγκιπάς σου;
1384
01:17:53,920 --> 01:17:55,647
Πιστεύω ότι έφυγε...
1385
01:17:55,671 --> 01:17:57,858
για μια από τις
βραδινές του βόλτες.
1386
01:17:57,882 --> 01:18:00,122
Το κάνει αυτό κατά καιρούς για να
καθαρίσει το μυαλό του.
1387
01:18:01,719 --> 01:18:04,239
Ελπίζω να μην διστάζει.
1388
01:18:04,263 --> 01:18:06,575
Ανοησίες.
1389
01:18:06,599 --> 01:18:08,077
Καλό.
1390
01:18:08,101 --> 01:18:11,205
Γιατί θα περιμένω ένα γάμο αύριο.
1391
01:18:11,229 --> 01:18:12,688
Φυσικά.
1392
01:18:16,609 --> 01:18:19,821
Γαμήλιες καμπάνες,
γαμήλιες καμπάνες.
1393
01:18:21,781 --> 01:18:23,884
Όλα όσα έχω κάνει γι' αυτόν,
1394
01:18:23,908 --> 01:18:25,636
δεν το πιστεύω ότι το έκανε αυτό.
1395
01:18:25,660 --> 01:18:28,055
Τον κάνω Πρίγκιπα,
του δίνω την ευκαιρία να...
1396
01:18:28,079 --> 01:18:30,599
κάνει κάτι για τον εαυτό του, και
έτσι μου το ξεπληρώνει!
1397
01:18:30,623 --> 01:18:34,228
Επιτέλους έκανα φίλη
από την γειτονιά μου...
1398
01:18:34,252 --> 01:18:36,105
και τώρα έφυγε.
1399
01:18:36,129 --> 01:18:39,733
Μου λείπει η τρέλα της.
1400
01:18:39,757 --> 01:18:41,610
Θα μπορούσε να μου πει
γι' αυτήν την κομμώτρια.
1401
01:18:41,634 --> 01:18:42,824
Αλλά, όχι, αντ' αυτού το σκάει
1402
01:18:42,848 --> 01:18:44,405
στην Αμερική χωρίς
να μου πει λέξη.
1403
01:18:44,429 --> 01:18:47,741
Είναι η πιο εγωιστική πράξη,
ανάξια ενός Τζόφερ!
1404
01:18:47,765 --> 01:18:49,451
Είναι δειλός!
1405
01:18:49,475 --> 01:18:51,829
Όπως ο πατέρας, έτσι και ο γιος.
1406
01:18:51,853 --> 01:18:53,455
Τι είπες;
1407
01:18:53,479 --> 01:18:55,440
- Ξιπασμένη σκύλα είπε τι;
- Τι;
1408
01:18:58,693 --> 01:19:01,296
Είσαι μεθυσμένη, Βασίλισσά μου.
1409
01:19:01,320 --> 01:19:03,549
Όλα τα είδη των «πάνε
λάθος» πράγματα συμβαίνουν...
1410
01:19:03,573 --> 01:19:06,427
όταν είσαι μεθυσμένος
και μαστουρωμένος,
1411
01:19:06,451 --> 01:19:10,139
συμπεριλαμβανομένης
της παραγωγής των μωρών...
1412
01:19:10,163 --> 01:19:14,309
για την οποία δεν ξέρεις τίποτα.
1413
01:19:14,333 --> 01:19:16,728
Αυτή τη στιγμή μπαίνεις και
βγαίνεις από την τσέπη μου.
1414
01:19:16,752 --> 01:19:19,731
Προσπαθείς να πεις ότι
έχω ξεμείνει από λεφτά;
1415
01:19:19,755 --> 01:19:20,760
Αυτό που λέω είναι, όταν κάποιος
1416
01:19:20,784 --> 01:19:21,942
είναι μεθυσμένος,
μπορεί να πει...
1417
01:19:21,966 --> 01:19:23,485
- κάτι για το οποίο μετανιώνει...
- Έτσι, όποτε μια γυναίκα...
1418
01:19:23,509 --> 01:19:24,987
λέει τη γνώμη της, καθώς και
της κόρης μας, και μετά απλά...
1419
01:19:25,011 --> 01:19:27,051
...γι' αυτό σου προτείνω
να προσέχεις τη γλώσσα σου!
1420
01:19:29,974 --> 01:19:32,077
Τι σου συνέβη, Ακίμ;
1421
01:19:32,101 --> 01:19:36,123
Υποτίθεται ότι θα
άλλαζες τα πράγματα.
1422
01:19:36,147 --> 01:19:39,585
Υποτίθεται ότι θα έφερνες αυτό το
βασίλειο στον 21ο αιώνα...
1423
01:19:39,609 --> 01:19:44,006
αλλά αντ' αυτού,
σπρώχνεις την κόρη μας στην άκρη,
1424
01:19:44,030 --> 01:19:49,094
κάποια που έχει αφιερώσει
τη ζωή της σε αυτή τη χώρα.
1425
01:19:49,118 --> 01:19:51,680
Και επειδή είναι γυναίκα,
1426
01:19:51,704 --> 01:19:53,974
δεν μπορεί να είναι
κληρονόμος σου;
1427
01:19:53,998 --> 01:19:57,060
Δεν μπορώ να αγνοήσω
εκατοντάδες χρόνια παράδοσης.
1428
01:19:57,084 --> 01:19:58,729
Είμαι ο άρχοντας αυτής της γης.
1429
01:19:58,753 --> 01:20:00,421
Πρέπει να είμαι δυνατός.
1430
01:20:05,343 --> 01:20:06,761
Το κατάλαβα.
1431
01:20:08,262 --> 01:20:10,491
Εσύ είσαι ο Βασιλιάς.
1432
01:20:10,515 --> 01:20:12,701
Λοιπόν, θα σου πω τι θα γίνει.
1433
01:20:12,725 --> 01:20:15,770
Υπάρχουν πολλά άλλα
κρεβάτια σε αυτό το παλάτι.
1434
01:20:16,771 --> 01:20:20,042
Προτείνω να βρεις άλλο.
1435
01:20:20,066 --> 01:20:24,421
Θα τολμούσες να με διώξεις
από το ίδιο μου το δωμάτιο;
1436
01:20:24,445 --> 01:20:26,215
Είσαι ανόητη;
1437
01:20:26,239 --> 01:20:29,742
Με βλέπεις να χοροπηδάω στο ένα
πόδι και να γαβγίζω σαν σκυλί;
1438
01:20:56,060 --> 01:20:57,788
Τι στο καλό συμβαίνει εδώ;
1439
01:20:57,812 --> 01:20:59,414
Είναι πίσω.
1440
01:20:59,438 --> 01:21:01,649
Είναι εδώ ώρες.
1441
01:21:07,405 --> 01:21:08,656
Ακίμ.
1442
01:21:10,825 --> 01:21:12,868
Πώς τα πας, γιε μου;
1443
01:21:14,120 --> 01:21:16,223
Μου άρεσε να σφουγγαρίζω.
1444
01:21:16,247 --> 01:21:18,666
Ήταν απλό και είχε νόημα.
1445
01:21:23,004 --> 01:21:25,983
Κάθε μέρα, έχω έρθει πιο
κοντά στην άνεση της ζωής,
1446
01:21:26,007 --> 01:21:28,110
και τώρα τα μάτια
μου είναι ανοιχτά,
1447
01:21:28,134 --> 01:21:30,028
και ο άντρας που
πάντα ήθελα να γίνω...
1448
01:21:30,052 --> 01:21:31,738
είναι στην άλλη άκρη του κόσμου.
1449
01:21:31,762 --> 01:21:33,365
Ο Λαβέλ.
1450
01:21:33,389 --> 01:21:36,952
Ναι, το έσκασε στην Αμερική
για την αγάπη, όπως κι εγώ.
1451
01:21:36,976 --> 01:21:38,787
Και τώρα,
εξαιτίας του πείσμα μου,
1452
01:21:38,811 --> 01:21:40,771
τα 'βαλα με τον ίδιο μου το γιο.
1453
01:21:42,064 --> 01:21:43,834
Τον απογοήτευσα ως πατέρας.
1454
01:21:43,858 --> 01:21:46,461
Δεν είσαι απλά ένας πατέρας.
1455
01:21:46,485 --> 01:21:48,171
Εσύ είσαι ο Βασιλιάς.
1456
01:21:48,195 --> 01:21:51,258
Και είναι βαρύ το κεφάλι
που φοράει το στέμμα.
1457
01:21:51,282 --> 01:21:54,052
Ναι, καταλαβαίνω αυτή την έκφραση
περισσότερο τώρα.
1458
01:21:54,076 --> 01:21:56,597
Δεν είναι τόσο το
στέμμα που είναι βαρύ.
1459
01:21:56,621 --> 01:22:00,100
Είναι όλα όσα το συνοδεύουν.
1460
01:22:00,124 --> 01:22:01,893
Έχεις τη χώρα
σου να διοικήσεις...
1461
01:22:01,917 --> 01:22:04,813
και ένας τρελός Στρατηγός που
αναπνέει στο λαιμό σου.
1462
01:22:04,837 --> 01:22:06,732
Και πάνω απ' όλα αυτά,
1463
01:22:06,756 --> 01:22:09,568
πρέπει να είσαι
σύζυγος και πατέρας.
1464
01:22:09,592 --> 01:22:11,778
Ναι, μπορείς να δεις ότι
είναι πολύ ανησυχητικό.
1465
01:22:11,802 --> 01:22:13,572
- Το καταλαβαίνω.
- Φυσικά και το καταλαβαίνεις.
1466
01:22:13,596 --> 01:22:15,657
Είσαι ο Βασιλιάς
του παλατιού σου.
1467
01:22:15,681 --> 01:22:18,160
Και τα προβλήματα δεν
σταματούν ποτέ, Ακίμ.
1468
01:22:18,184 --> 01:22:20,287
Όταν παρουσίασα το Μακ Φλούρμπι,
1469
01:22:20,311 --> 01:22:22,039
οι δικηγόροι των Μακ
Ντόναλντ με κυνήγησαν...
1470
01:22:22,063 --> 01:22:24,625
με τον ίδιο τρόπο που αυτός ο
στρατηγός Ίζζι σε κυνηγάει.
1471
01:22:24,649 --> 01:22:26,194
Επιστολές παύσης και αποχής,
1472
01:22:26,218 --> 01:22:28,295
παραβίαση πνευματικών
δικαιωμάτων.
1473
01:22:28,319 --> 01:22:30,205
Θέλω να πω, το Μακ Φλούρμπι δεν
1474
01:22:30,229 --> 01:22:32,507
μοιάζει καθόλου
με το Μακ Φλούρρυ.
1475
01:22:32,531 --> 01:22:35,326
Βάζουμε τις επικαλύψεις
μας στο κάτω μέρος.
1476
01:22:36,786 --> 01:22:38,430
Οπότε πρέπει να
παραμείνεις δυνατός.
1477
01:22:38,454 --> 01:22:40,349
Και πρέπει να βάλεις
πρώτα το Μακ Ντάουελ.
1478
01:22:40,373 --> 01:22:42,976
- Είμαι ο Μακ Ντάουελ.
- Κι εγώ είμαι ο Ζαμούντα.
1479
01:22:43,000 --> 01:22:44,353
Δεν είναι οι χρυσές αψίδες.
1480
01:22:44,377 --> 01:22:46,480
Είναι τα χρυσά τόξα.
1481
01:22:46,504 --> 01:22:47,898
Κι εγώ είμαι το αφεντικό.
1482
01:22:47,922 --> 01:22:50,067
Κι εγώ είμαι ο
Βασιλιάς των MΦ'ινγκ.
1483
01:22:50,091 --> 01:22:51,401
Και βέβαια είσαι.
1484
01:22:51,425 --> 01:22:54,321
Κλίο, σ' ευχαριστώ.
1485
01:22:54,345 --> 01:22:57,115
Έπρεπε να ακούσω
τη σοφία ενός πατέρα.
1486
01:22:57,139 --> 01:22:58,950
Είμαι σίγουρος ότι ο
πατέρας σου θα καταλάβαινε...
1487
01:22:58,974 --> 01:23:01,310
- αυτό που περνάς.
- Ναι.
1488
01:23:04,021 --> 01:23:05,022
Ακίμ.
1489
01:23:06,607 --> 01:23:09,318
Τι πιστεύεις ότι θα
έλεγε η μητέρα σου τώρα;
1490
01:23:10,528 --> 01:23:12,464
Η μητέρα μου;
1491
01:23:12,488 --> 01:23:14,424
Η Βασίλισσα.
1492
01:23:14,448 --> 01:23:18,679
Πάντα πίστευα ότι ήταν η
σοφότερη από όλους τους Τζόφερ.
1493
01:23:18,703 --> 01:23:21,122
Τι νομίζεις ότι θα σου
έλεγε τώρα, γιε μου;
1494
01:23:31,173 --> 01:23:32,734
Ζαμούντανς, σηκωθείτε.
1495
01:23:32,758 --> 01:23:34,194
Ετοίμασε το βασιλικό τζετ.
1496
01:23:34,218 --> 01:23:35,696
Θα επιστρέψω στην Αμερική...
1497
01:23:35,720 --> 01:23:37,864
και θα πάρω πίσω αυτό το
περιπλανώμενο παιδί μου.
1498
01:23:37,888 --> 01:23:39,825
Ο στρατηγός Ίζζι θα
επιστρέψει σε μία μέρα,
1499
01:23:39,849 --> 01:23:43,120
και αν δεν γίνει γάμος,
σίγουρα θα επιτεθεί.
1500
01:23:43,144 --> 01:23:45,163
Μείνε εδώ και προστάτεψε
την οικογένειά μου.
1501
01:23:45,187 --> 01:23:47,582
Δεν είμαι πολεμιστής,
Μεγαλειότατε.
1502
01:23:47,606 --> 01:23:49,000
Θυμήσου ποιος είσαι.
1503
01:23:49,024 --> 01:23:50,544
Είσαι γιος της Ζαμούντα.
1504
01:23:50,568 --> 01:23:52,570
Να είσαι δυνατός.
1505
01:23:58,492 --> 01:24:00,470
Και θα σου πω και κάτι άλλο.
1506
01:24:00,494 --> 01:24:02,139
Μου αρέσουν μόνο
τα πρόστυχα κορίτσια.
1507
01:24:02,163 --> 01:24:04,641
Βλέπεις, εκεί χωρίζουμε.
Μου αρέσουν οι μαύρες γυναίκες.
1508
01:24:04,665 --> 01:24:05,934
Θέλω μία γυναίκα τόσο μαύρη...
1509
01:24:05,958 --> 01:24:07,686
όταν κάνεις έρωτα,
να χρειάζεσαι ένα φακό.
1510
01:24:07,710 --> 01:24:09,271
Ψάχνω για το καλό πράγμα, φίλε.
1511
01:24:09,295 --> 01:24:10,605
Γεια! Ο Μουφάσα!
1512
01:24:10,629 --> 01:24:13,024
Άκουσα ότι πήρες
πίσω το αγόρι σου.
1513
01:24:13,048 --> 01:24:14,901
Ο γιος μου επέστρεψε στο Κουίνς.
1514
01:24:14,925 --> 01:24:16,153
Είναι πολύ επείγον να τον βρω.
1515
01:24:16,177 --> 01:24:17,696
Ξέρεις, ήταν εδώ πριν από λίγο...
1516
01:24:17,720 --> 01:24:18,420
με ένα ωραίο μικρό, όμορφο.
1517
01:24:18,444 --> 01:24:19,531
Αφρικανικό πράγμα.
Δεν ήταν θαυμάσια;
1518
01:24:19,555 --> 01:24:21,950
Ναι, μιλάγαμε για να
της βρει δουλειά εδώ.
1519
01:24:21,974 --> 01:24:23,744
Μετά θα μαζέψουν λεφτά.
1520
01:24:23,768 --> 01:24:25,746
- Μετά θα βρει δικό της σπίτι.
- Ναι, σωστά.
1521
01:24:25,770 --> 01:24:27,372
Της είπα ότι μπορεί να
ξεκινήσει τώρα, ήταν τόσο καλή.
1522
01:24:27,396 --> 01:24:28,032
Ναι, το ξέρω.
1523
01:24:28,056 --> 01:24:30,036
Αλλά, αυτή...έπρεπε
να πάνε στο γάμο τους.
1524
01:24:31,233 --> 01:24:32,711
Γάμος;
1525
01:24:32,735 --> 01:24:34,337
- Ναι.
- Που;
1526
01:24:34,361 --> 01:24:35,839
Κοντά σε αυτό το
κινέζικο εστιατόριο...
1527
01:24:35,863 --> 01:24:37,632
όπου τους συναντήσαμε
το περασμένο Σάββατο.
1528
01:24:37,656 --> 01:24:39,217
- Τι;
- Στου βασιλιά Γιαμ.
1529
01:24:39,241 --> 01:24:40,385
Κύριοι, δεν έχω χρόνο για τέτοια.
1530
01:24:40,409 --> 01:24:42,387
Αυτό το αυγό με
έκανε να σταματήσω...
1531
01:24:42,411 --> 01:24:45,557
στην αδερφή μου την περασμένη
εβδομάδα και να χέσω επειγόντος.
1532
01:24:45,581 --> 01:24:47,142
Σιωπή!
1533
01:24:47,166 --> 01:24:48,643
Δεν έχω χρόνο να
ακούσω την ιστορία σου...
1534
01:24:48,667 --> 01:24:49,853
για τις κινήσεις του εντέρου σου.
1535
01:24:49,877 --> 01:24:51,897
Πού είναι η τελετή;
1536
01:24:51,921 --> 01:24:54,423
- Εκκλησία της Αγίας Αγαλλίασης.
- Ευχαριστώ.
1537
01:24:55,716 --> 01:24:57,843
Παρακαλώ.
1538
01:25:00,137 --> 01:25:02,657
Σε ποιον νομίζει ότι μιλάει;
Ερχόμενος εδώ...
1539
01:25:02,681 --> 01:25:04,409
Επειδή είναι Βασιλιάς. Έχω
ένα σκύλο που τον λένε Κινγκ.
1540
01:25:04,433 --> 01:25:05,660
Ναι, δεν είναι ο Βασιλιάς
αυτού του καταστήματος.
1541
01:25:05,684 --> 01:25:06,943
Είμαι ο Βασιλιάς
αυτού του καταστήματος.
1542
01:25:06,967 --> 01:25:07,454
Ακριβώς.
1543
01:25:07,478 --> 01:25:09,730
Ήταν καλύτερος
όταν ήταν Πρίγκιπας.
1544
01:25:16,904 --> 01:25:19,090
Αυτός είναι ένας
ευσεβής οίκος του Θεού;
1545
01:25:19,114 --> 01:25:21,635
Αν το «ευσεβής» σημαίνει φτηνός,
τότε έχεις δίκιο.
1546
01:25:21,659 --> 01:25:23,678
Αυτός είναι ο καλύτερος οίκος του
Θεού που μπορέσαμε να βρούμε...
1547
01:25:23,702 --> 01:25:25,055
Τρίτη απόγευμα.
1548
01:25:25,079 --> 01:25:26,932
Ας βάλουμε αυτά τα
δαχτυλίδια σ' αυτά τα δάχτυλα...
1549
01:25:26,956 --> 01:25:29,059
πριν τελειώσουν οι γαρίδες
«όλη μέρα» στου Σίζλερ.
1550
01:25:29,083 --> 01:25:30,852
Δεν ξέρω καν γιατί
το λένε «όλη μέρα».
1551
01:25:30,876 --> 01:25:32,103
Τελειώνει στις 6:00.
1552
01:25:32,127 --> 01:25:33,688
Κοίτα, μωρό μου, έχει να
κάνει με την αγάπη, εντάξει;
1553
01:25:33,712 --> 01:25:35,357
Όχι τις γαρίδες.
1554
01:25:35,381 --> 01:25:36,981
- Τι είναι το Σίζλερ;
- Δεν είναι τίποτα.
1555
01:25:48,227 --> 01:25:52,123
Υποθέτω ότι ο πρίγκιπας επέστρεψε
από τη μεταμεσονύχτια βόλτα του,
1556
01:25:52,147 --> 01:25:55,502
και είναι έτοιμος να
παντρευτεί την κόρη μου.
1557
01:25:55,526 --> 01:25:58,296
Ζητώ συγγνώμη, Στρατηγέ.
1558
01:25:58,320 --> 01:26:01,842
Ο πρίγκιπας Λαβέλ
είναι αδιάθετος.
1559
01:26:01,866 --> 01:26:03,760
Αδιάθετος;
1560
01:26:03,784 --> 01:26:05,846
Αλήθεια;
1561
01:26:05,870 --> 01:26:08,598
Δεν θα συνεχίσω
να με κοροϊδεύουν...
1562
01:26:08,622 --> 01:26:10,600
σαν μαϊμού που ουρλιάζει...
1563
01:26:10,624 --> 01:26:13,186
σε ένα χωράφι με καυλιάρες
κατσίκες κι αγριόχορτα.
1564
01:26:13,210 --> 01:26:17,006
Τώρα, πες μου,
πού είναι ο βασιλιάς Ακίμ;
1565
01:26:30,519 --> 01:26:32,205
Εντάξει.
1566
01:26:32,229 --> 01:26:34,064
Ας κάνουμε συζεύξει.
1567
01:26:35,858 --> 01:26:37,359
Ας φωτιστεί.
1568
01:26:39,987 --> 01:26:43,884
Μαζευτήκαμε εδώ σήμερα.
1569
01:26:43,908 --> 01:26:48,179
Για τη συνάντηση αυτών
των δύο όμορφων ψυχών,
1570
01:26:48,203 --> 01:26:52,166
πιεσμένοι μαζί σαν ένα
ζευγάρι πολυτελών...
1571
01:26:53,208 --> 01:26:54,686
...πλασμάτων.
1572
01:26:54,710 --> 01:26:56,646
Ναι, Κύριε.
1573
01:26:56,670 --> 01:26:59,357
- Αμήν! Αμήν!
- Αμήν!
1574
01:26:59,381 --> 01:27:00,859
- Νιώθεις την παρουσία του;
- Ναι, πατέρα.
1575
01:27:00,883 --> 01:27:02,193
Ανυπομονώ να πάω σπίτι και...
1576
01:27:02,217 --> 01:27:05,405
Κοίτα,
απλά θέλω να ζητήσω συγγνώμη.
1577
01:27:05,429 --> 01:27:10,076
Ξέρω ότι αυτός δεν είναι ακριβώς
ο γάμος που πάντα φανταζόσουν.
1578
01:27:10,100 --> 01:27:12,370
Δεν ξέρω γιατί απολογείσαι.
1579
01:27:12,394 --> 01:27:15,790
Πάντα φανταζόμουν ότι θα υπήρχε
ένας γυναικάς, σεξιστής ιερέας...
1580
01:27:15,814 --> 01:27:19,693
κάνοντας μία πολύ παράξενη
τελετή με μαύρες κάλτσες.
1581
01:27:20,736 --> 01:27:22,881
Δεν θα μπορούσε
να είναι πιο τέλειο.
1582
01:27:22,905 --> 01:27:24,356
Ωραία,
θέλω να το πουν δύο φορές.
1583
01:27:24,380 --> 01:27:25,342
Εμπρός, ιεροκήρυκα!
1584
01:27:25,366 --> 01:27:26,635
Αμήν!
1585
01:27:26,659 --> 01:27:27,165
Πες το ξανά.
1586
01:27:27,189 --> 01:27:28,762
Αμήν,
κορίτσι μου...Αλληλούια! Αμήν!
1587
01:27:28,786 --> 01:27:30,138
- Ναι!
- Εμπρός, κορίτσι μου!
1588
01:27:30,162 --> 01:27:32,265
- Ναι!
- Ακριβώς, κορίτσι μου.
1589
01:27:32,289 --> 01:27:33,499
Είσαι οικογένεια τώρα.
1590
01:27:36,085 --> 01:27:37,586
Πάρτε την.
1591
01:27:38,587 --> 01:27:39,731
Κρατήστε την αιχμάλωτη...
1592
01:27:39,755 --> 01:27:43,610
μέχρι ο βασιλιάς Ακίμ να
μου δώσει την απάντησή μου.
1593
01:27:43,634 --> 01:27:45,928
- Ζουτ!
- Ζουτ!
1594
01:27:59,108 --> 01:28:01,485
Μάθε σ' αυτό το
κορίτσι λίγο σεβασμό.
1595
01:28:17,292 --> 01:28:18,836
Στοπ!
1596
01:28:20,129 --> 01:28:21,898
Πήγαινέ με στην Εκκλησία
της Αγίας Αγαλλίασης.
1597
01:28:21,922 --> 01:28:23,040
Συγγνώμη, φίλε,
δεν μπορώ να το κάνω
1598
01:28:23,064 --> 01:28:24,359
αυτό. Θα πρέπει να
μπεις στην εφαρμογή.
1599
01:28:24,383 --> 01:28:25,986
Μπορείς να πάρεις ένα Λιφτ Λουξ.
1600
01:28:26,010 --> 01:28:27,153
Είναι ώρα αιχμής.
1601
01:28:27,177 --> 01:28:29,097
Ίσως θέλεις να αναζητήσεις
έναν κωδικό προσφοράς.
1602
01:28:34,977 --> 01:28:38,748
Η μάχη δεν είναι για όμορφα
κορίτσια και Πριγκίπισσες.
1603
01:28:38,772 --> 01:28:41,751
Ο Βασιλιάς και πατέρας
σου έπρεπε να σε διδάξει...
1604
01:28:41,775 --> 01:28:44,796
να είσαι πιο ευγενική,
1605
01:28:44,820 --> 01:28:46,822
όχι τόσο κακιά.
1606
01:28:55,497 --> 01:28:57,297
Υπερασπίσου τον εαυτό σου,
ιδρώνεις
1607
01:28:57,321 --> 01:28:59,043
σαν τα μπαλάκια
ενός μπαμπουίνου.
1608
01:29:22,274 --> 01:29:23,275
Μίκα!
1609
01:29:38,040 --> 01:29:39,768
Ίσως τώρα θα ήθελες...
1610
01:29:39,792 --> 01:29:42,586
να λύσεις τα προβλήματά
σου διπλωματικά.
1611
01:29:45,339 --> 01:29:47,341
Έχω την προσοχή σου;
1612
01:29:49,343 --> 01:29:50,469
Σε ακούω.
1613
01:29:51,762 --> 01:29:54,908
Νεαροί, τώρα ήρθε η
ώρα για το κύριο γεγονός.
1614
01:29:54,932 --> 01:29:58,203
Λαβέλ Τζούνσον, δέχεσαι...
1615
01:29:58,227 --> 01:30:00,354
Σταμάτα!
1616
01:30:01,855 --> 01:30:04,793
Ήρθες τρέχοντας
εδώ από την Αφρική;
1617
01:30:04,817 --> 01:30:07,212
Λαβέλ,
δεν μπορείς να το κάνεις αυτό.
1618
01:30:07,236 --> 01:30:09,589
Και δεν μπορείς να γυρίσεις την
πλάτη σου στην οικογένειά σου.
1619
01:30:09,613 --> 01:30:11,716
Οικογένεια;! Θα σου πω κάτι!
1620
01:30:11,740 --> 01:30:12,801
- Εγώ μεγάλωσα αυτό το αγόρι!
- Δεν πρόκειται να...
1621
01:30:12,825 --> 01:30:14,094
τρέξεις εδώ από τη Ζαμούντα...
1622
01:30:14,118 --> 01:30:16,387
Ξέρω τι είμαι για σένα!
1623
01:30:16,411 --> 01:30:19,349
Άκουσα όλα όσα σου
είπε ο στρατηγός Ίζζι.
1624
01:30:19,373 --> 01:30:22,102
Με χρησιμοποιείς σαν πιόνι σκάκι,
σωστά;
1625
01:30:22,126 --> 01:30:24,729
- Λαβέλ, γιε μου...
- Μη μου λες εμένα «γιε μου»!
1626
01:30:24,753 --> 01:30:28,316
Θα ζήσω τη ζωή μου
με τη γυναίκα που αγαπώ.
1627
01:30:28,340 --> 01:30:31,861
Δεν υπάρχει παλάτι ή
βουνό από χρυσάφι...
1628
01:30:31,885 --> 01:30:33,929
που θα με σταματήσει
από το να την αγαπώ.
1629
01:30:35,180 --> 01:30:37,850
Και προσπαθώ σκληρά
να την κάνω ευτυχισμένη.
1630
01:30:39,560 --> 01:30:42,312
Το καταλαβαίνεις ή όχι;
1631
01:31:01,498 --> 01:31:03,458
Ναι.
1632
01:31:10,007 --> 01:31:12,301
Πριν πολύ καιρό,
είχα το πνεύμα σου.
1633
01:31:14,052 --> 01:31:18,324
Μπορεί να μην ήμουν τόσο γενναίος
όσο εσύ, Λαβέλ Τζούνσον...
1634
01:31:18,348 --> 01:31:21,119
αλλά ξέρω την αληθινή αγάπη.
1635
01:31:21,143 --> 01:31:24,259
Όταν είπα στη μητέρα
μου ότι η αληθινή
1636
01:31:24,283 --> 01:31:27,000
μου αγάπη ήταν η βασίλισσα Λίζα,
1637
01:31:27,024 --> 01:31:29,210
με παρότρυνε να πάω σ' αυτήν...
1638
01:31:29,234 --> 01:31:32,547
όπως έκανες και για τη νύφη σου.
1639
01:31:32,571 --> 01:31:35,240
Τα βάρη της χώρας
μου δεν είναι δικά σου.
1640
01:31:36,575 --> 01:31:38,970
Κι αν θέλεις να μείνεις εδώ στο
Κουίνς και να παντρευτείς...
1641
01:31:38,994 --> 01:31:42,182
αυτή τη ωραία Ζαμούνταν,
δεν θα σταθώ στο δρόμο σου.
1642
01:31:42,206 --> 01:31:45,518
Με κυβερνά ο φόβος
για πάρα πολύ καιρό.
1643
01:31:45,542 --> 01:31:48,253
Ήρθε η ώρα να αρχίσω να γίνομαι
Βασιλιάς του εαυτού μου.
1644
01:31:51,590 --> 01:31:53,592
Ο ίδιος μου ο άνθρωπος.
1645
01:31:55,552 --> 01:31:57,721
Όπως έκανες κι εσύ, γιε μου.
1646
01:32:03,393 --> 01:32:04,966
Γι' αυτό, συγχωρήστε με για την
1647
01:32:04,990 --> 01:32:06,956
εισβολή μου. Συνέχισε,
σε παρακαλώ.
1648
01:32:06,980 --> 01:32:08,374
Περίμενε, περίμενε,
κάνουμε υπερωρίες τώρα.
1649
01:32:08,398 --> 01:32:10,001
Χρειάζομαι άλλα 200 δολάρια.
1650
01:32:10,025 --> 01:32:11,220
Αυτό που χρειάζεσαι
είναι να ξεκινήσεις
1651
01:32:11,244 --> 01:32:12,462
αυτή την τελετή
πριν έρθω εκεί πάνω...
1652
01:32:12,486 --> 01:32:15,048
- και χτυπήσω το...
- Μαίρη, Μαίρη, αν ο γιος μας...
1653
01:32:15,072 --> 01:32:18,301
θέλει να παντρευτεί σε
αυτό το ένδοξο σπίτι του...
1654
01:32:18,325 --> 01:32:21,471
σε αυτό το ένδοξο σπίτι...
1655
01:32:21,495 --> 01:32:23,431
Αυτός είναι ο οίκος του Θεού,
έτσι δεν είναι;
1656
01:32:23,455 --> 01:32:25,141
Περισσότερο σαν ένα
σπίτι κρακ του Θεού.
1657
01:32:25,165 --> 01:32:26,851
Αχ. Τότε θα είναι...
1658
01:32:26,875 --> 01:32:28,811
τόσο μεγαλοπρεπής
όσο μία τελετή παλατιού.
1659
01:32:28,835 --> 01:32:29,920
Έλα. Κάθισε.
1660
01:32:31,338 --> 01:32:33,149
Ναι, συνέχισε.
1661
01:32:33,173 --> 01:32:35,068
Δεν μου φαίνεται σωστό.
1662
01:32:35,092 --> 01:32:37,820
Τι; Δεν θέλεις να παντρευτείς;
1663
01:32:37,844 --> 01:32:41,407
Όχι, δεν λέω ότι δεν
θέλω να παντρευτώ.
1664
01:32:41,431 --> 01:32:42,492
Και μετά τι θα γίνει;
1665
01:32:42,516 --> 01:32:44,285
Η Ζαμούντα είναι το σπίτι μου.
1666
01:32:44,309 --> 01:32:46,955
Είναι η περηφάνια
μου και η χαρά μου.
1667
01:32:46,979 --> 01:32:50,291
Και οι αδερφές σου;
1668
01:32:50,315 --> 01:32:52,025
Νομίζεις ότι δεν σε χρειάζονται;
1669
01:32:53,235 --> 01:32:54,861
Λοιπόν...
1670
01:32:56,113 --> 01:32:58,174
ίσως πρέπει να
παντρευτούμε στο παλάτι.
1671
01:32:58,198 --> 01:33:00,551
Αλλά τι γίνεται με
τους δικούς σου εδώ;
1672
01:33:00,575 --> 01:33:03,221
Και η χώρα του Κουίνς;
1673
01:33:03,245 --> 01:33:04,413
Περίμενε.
1674
01:33:05,414 --> 01:33:07,684
Ακούστε με τώρα.
1675
01:33:07,708 --> 01:33:10,478
Είμαι ο βασιλιάς Ακίμ Τζόφερ...
1676
01:33:10,502 --> 01:33:13,189
και μου απονέμεται μεγάλη δύναμη.
1677
01:33:13,213 --> 01:33:17,610
Θα φέρω το Κουίνς στη Ζαμούντα!
1678
01:33:17,634 --> 01:33:19,153
Ναι!
1679
01:33:19,177 --> 01:33:20,613
Αυτό εννοούσα.
1680
01:33:20,637 --> 01:33:22,573
Φοράνε ακόμα μετάξι.
1681
01:33:22,597 --> 01:33:24,975
Πού στο καλό είναι η Ζαμούντα;
1682
01:34:14,358 --> 01:34:16,419
Πάντα θα κάνω το
σωστό για τη Ζαμούντα.
1683
01:34:16,443 --> 01:34:18,403
Αυτός είναι ο όρκος
μου ως Βασιλιάς.
1684
01:34:19,488 --> 01:34:21,090
Και σου υπόσχομαι,
1685
01:34:21,114 --> 01:34:24,594
πάντα θα κάνω το σωστό
για την οικογένειά μας.
1686
01:34:24,618 --> 01:34:27,638
Αυτός είναι ο όρκος μου σε σένα.
1687
01:34:27,662 --> 01:34:29,724
Λίζα...
1688
01:34:29,748 --> 01:34:31,583
Βασίλισσά μου.
1689
01:34:52,979 --> 01:34:57,043
Παρουσιάζοντας τον διάδοχο
του θρόνου της Ζαμούντα,
1690
01:34:57,067 --> 01:34:58,669
Πρίγκιπα Λαβέλ,
1691
01:34:58,693 --> 01:35:01,738
και τη νύφη του,
πριγκίπισσα Μιρέμπε.
1692
01:35:33,687 --> 01:35:35,185
Νομίζω ότι το
βασίλειό μου ήταν πιο
1693
01:35:35,209 --> 01:35:36,791
ασφαλές όταν έφυγα
κι εσύ υπεύθυνη.
1694
01:35:36,815 --> 01:35:41,587
Απλά ενήργησα όπως ο πατέρας και
Βασιλιάς μου έχουν δώσει οδηγίες.
1695
01:35:41,611 --> 01:35:44,364
Και γι' αυτό εξέδωσα
διάταγμα στον Μπάμπα.
1696
01:35:46,158 --> 01:35:48,428
Όταν φύγω,
1697
01:35:48,452 --> 01:35:51,681
η Μίκα Τζόφερ θα
κυβερνήσει ως Βασίλισσα.
1698
01:35:51,705 --> 01:35:54,100
- Αλλά οι νόμοι.
- Θα αλλάξουν.
1699
01:35:54,124 --> 01:35:57,645
Με περισσότερες αλλαγές που
έρχονται με την καθοδήγησή σου.
1700
01:35:57,669 --> 01:35:59,397
Και ο πρίγκιπας Λαβέλ;
1701
01:35:59,421 --> 01:36:02,900
Ο πρίγκιπας Λαβέλ θα υπηρετήσει
ως πρέσβης στην Αμερική.
1702
01:36:02,924 --> 01:36:04,986
Ευχαριστώ.
1703
01:36:05,010 --> 01:36:07,012
Και σαν αδερφός σου.
1704
01:36:11,725 --> 01:36:13,727
Συγχώρεσε έναν γέρο-ανόητο.
1705
01:36:15,479 --> 01:36:19,316
Ένας γέρο-ανόητος που
σε αγαπάει πάρα πολύ.
1706
01:36:26,281 --> 01:36:28,384
- Γεια σας. Τι κάνετε όλοι σας;
- Αυτή είναι η Μαίρη.
1707
01:36:28,408 --> 01:36:29,969
Είστε όλοι ωραίοι απόψε.
1708
01:36:29,993 --> 01:36:31,262
Γεια. Πως πάει;
1709
01:36:31,286 --> 01:36:32,930
Κορίτσι μου,
κάνεις δήλωση με αυτό.
1710
01:36:32,954 --> 01:36:34,223
- Κάνεις μία δήλωση.
- Ευχαριστώ.
1711
01:36:34,247 --> 01:36:36,350
Βασιλιά Ακίμ.
1712
01:36:36,374 --> 01:36:40,795
Η αγάπη θριάμβευσε για
άλλη μία φορά στη Ζαμούντα.
1713
01:36:43,131 --> 01:36:44,734
Παιδιά,
μπορείτε να πάτε να παίξετε.
1714
01:36:44,758 --> 01:36:46,527
Πήγαινε να χορέψεις.
Κούνησε τα μποτάκια σου.
1715
01:36:46,551 --> 01:36:48,138
Άκουσα ότι οι εμπορικοί δρόμοι
1716
01:36:48,162 --> 01:36:50,156
άνοιξαν ξανά μεταξύ
των εθνών μας.
1717
01:36:50,180 --> 01:36:53,367
Ναι. Θα είναι μία ακμάζων...
1718
01:36:53,391 --> 01:36:57,020
και γαλήνια εποχή για
μας τα παλιά κεφάλια.
1719
01:36:58,813 --> 01:37:01,250
Θέλω να σε ευχαριστήσω που
ελευθέρωσες την αδερφή μου...
1720
01:37:01,274 --> 01:37:03,235
από την κυνική κατάρα της.
1721
01:37:17,832 --> 01:37:20,228
Ναι, χειροκροτήστε!
Χειροκροτήστε τον Νταβίντο!
1722
01:37:20,252 --> 01:37:22,438
Ο άνθρωπος μου.
1723
01:37:22,462 --> 01:37:23,981
Εντάξει, εντάξει.
1724
01:37:24,005 --> 01:37:25,525
Πού είναι οι δικοί
μου από τη Ζαμούντα;
1725
01:37:28,760 --> 01:37:30,190
Ας ψάξουμε. Εντάξει, τώρα, που
1726
01:37:30,214 --> 01:37:32,114
είναι οι άνθρωποί
μου από το Κουίνς;
1727
01:37:32,138 --> 01:37:33,199
Βασίλισσες!
1728
01:37:33,223 --> 01:37:34,951
- Ναι!
- Ακριβώς εδώ!
1729
01:37:34,975 --> 01:37:36,202
- Είμαστε στο σπίτι!
- Στο κτίριο!
1730
01:37:36,226 --> 01:37:37,586
- Στο κτίριο!
- Εμείς στη Ζαμούντα!
1731
01:37:39,563 --> 01:37:41,624
Μπορώ να το σκαλίσω κι αυτό.
1732
01:37:41,648 --> 01:37:44,710
Ετοιμαζόμαστε να το φτιάξουμε,
εντάξει;
1733
01:37:44,734 --> 01:37:46,570
Πρώτα απ' όλα,
φωνάξτε στον βασιλιά.
1734
01:37:46,594 --> 01:37:48,256
Ακίμ και την οικογένειά του...
1735
01:37:48,280 --> 01:37:51,175
που έφερε τον αγαπημένο μου
καλλιτέχνη πίσω στην Αφρική...
1736
01:37:51,199 --> 01:37:52,760
Ποιος είναι; Ποιος είναι;
1737
01:37:52,784 --> 01:37:54,720
- Περίμενε, ο Κέντρικ Λαμάρ;
- Όχι.
1738
01:37:54,744 --> 01:37:56,931
Εντάξει, θα πάρουμε αυτόν
τον παλιομοδίτη, εντάξει;
1739
01:37:56,955 --> 01:37:58,432
Περίμενε, περίμενε, περίμενε.
1740
01:37:58,456 --> 01:37:59,809
- Η Μαίρη Τζέι Μπλάι.
- Όχι.
1741
01:37:59,833 --> 01:38:01,894
- Η Νταϊάνα Ρος!
- Όχι.
1742
01:38:01,918 --> 01:38:04,689
Είναι ξάδελφός μου. Είναι
επίσης η έμπνευσή μου.
1743
01:38:04,713 --> 01:38:07,316
Εντάξει; Είναι ο άνεμος
κάτω από τα φτερά μου.
1744
01:38:07,340 --> 01:38:08,734
Μην παίζεις.
1745
01:38:08,758 --> 01:38:09,573
Ποιος θα μπορούσε
να είναι καλύτερος
1746
01:38:09,597 --> 01:38:10,278
από την Νταϊάνα Ρος; Πες μου!
1747
01:38:10,302 --> 01:38:11,988
- Θα δεις.
- Εντάξει, σας θέλω όλους...
1748
01:38:12,012 --> 01:38:14,824
να ενώσετε τα χέρια σας
για τον Ράντι Γουάτσον!
1749
01:38:14,848 --> 01:38:16,534
Ράντι Γουάτσον εδώ μέσα;
1750
01:38:16,558 --> 01:38:18,995
- Και η μπάντα του...
- Θεέ μου.
1751
01:38:19,019 --> 01:38:21,271
...Σεξουαλική Σοκολάτα!
1752
01:38:57,724 --> 01:38:58,850
Αυτό το αγόρι είναι καλό.
1753
01:39:09,653 --> 01:39:11,130
Νιώσε με, τώρα.
1754
01:39:11,154 --> 01:39:13,466
Απλά θέλω να σου
πω ότι κάθε Κυριακή...
1755
01:39:13,490 --> 01:39:15,134
πάω με τη μαμά μου να
πάρουμε ένα Μακ Φλούρμπι.
1756
01:39:15,158 --> 01:39:16,493
Σ' αγαπώ, Κλίο.
1757
01:39:18,953 --> 01:39:22,266
Και τώρα, κυρίες και κύριοι,
χωρίς άλλη καθυστέρηση,
1758
01:39:22,290 --> 01:39:25,585
σας παρουσιάζω φρέσκα
ροδάκινα και κύβο ζάχαρης!
1759
01:39:42,018 --> 01:39:43,687
Παίξε αυτό το σαξόφωνο.
1760
01:39:47,774 --> 01:39:50,252
Γίνεται πάρτι εδώ!
1761
01:39:50,276 --> 01:39:51,337
Πάρτι εδώ!
1762
01:39:51,361 --> 01:39:53,673
Αμήν.
1763
01:39:53,697 --> 01:39:55,824
Ο Θεός με ξύπνησε
νωρίς σήμερα το πρωί...
1764
01:39:57,701 --> 01:40:00,101
κάποιον να αγαπήσω, να βγω έξω
και να βρω κάποιον να αγαπήσω.
1765
01:40:10,588 --> 01:40:12,716
Αν δεν μπορείς να τους νικήσεις,
πήγαινε μαζί τους.
1766
01:40:15,593 --> 01:40:17,905
- Γεια.
- Τι λες, αδερφέ;
1767
01:40:17,929 --> 01:40:21,266
Θα ήθελες να τα αφήσεις όλα αυτά
και να επιστρέψεις στο Κουίνς;
1768
01:40:32,318 --> 01:40:33,653
Όχι.
1769
01:40:34,821 --> 01:40:36,030
Άντε, θείε Ριμ!
1770
01:41:15,069 --> 01:41:16,488
Μία φορά μόνο.
1771
01:41:21,284 --> 01:41:23,787
Δύο φορές.
1772
01:41:26,664 --> 01:41:27,916
Τρεις φορές.
1773
01:41:59,656 --> 01:42:01,884
Φαίνεται ότι την
τελευταία φορά που...
1774
01:42:01,908 --> 01:42:04,970
μόλις πρόσφατα ανακάλυψα...
1775
01:42:04,994 --> 01:42:06,055
Μπορώ να το κάνω καλύτερα.
1776
01:42:06,079 --> 01:42:08,224
Μπάσταρδο παιδί εδώ.
1777
01:42:08,248 --> 01:42:09,892
- Ας το κόψουμε.
- Κόψε.
1778
01:42:09,916 --> 01:42:13,187
...κληρονόμησε την ανελέητη
μνήμη του πατέρα σου.
1779
01:42:13,211 --> 01:42:15,088
Σε ποιον μιλάς;
1780
01:42:16,923 --> 01:42:19,008
Πάρε αυτό το ηλίθιο
βλέμμα από το πρόσωπό σου.
1781
01:42:21,553 --> 01:42:22,971
Προσπαθώ να ξυπνήσω το λιοντάρι.
1782
01:42:25,223 --> 01:42:26,432
Λιοντάρι!
1783
01:42:28,268 --> 01:42:30,079
Έχω τα μουστάκια.
1784
01:42:30,103 --> 01:42:31,789
Είναι από λιοντάρι.
1785
01:42:31,813 --> 01:42:33,123
Για δύο τέτοια.
1786
01:42:33,147 --> 01:42:35,918
Αυτό είναι το θέμα μου.
1787
01:42:35,942 --> 01:42:37,336
Ηθοποιός σαν εμένα, είναι καλό.
1788
01:42:37,360 --> 01:42:39,713
Έχει ήδη παραγγείλει την...Σκατά.
1789
01:42:39,737 --> 01:42:41,865
- Ο πρώην μου;
- Κόψε.
1790
01:42:43,157 --> 01:42:45,427
- Γραμμή.
- Επαναφορά!
1791
01:42:45,451 --> 01:42:46,512
Ήμουν...
1792
01:42:46,536 --> 01:42:48,222
Αγόρι μου. Λάθος μου.
1793
01:42:48,246 --> 01:42:50,599
Δεν θα έκανα τίποτα
περισσότερο...Θα ήθελα...
1794
01:42:50,623 --> 01:42:53,334
Ας το ξανακάνουμε.
1795
01:43:13,938 --> 01:43:16,298
Θα μου πει κανείς γιατί
αυτός ο πουρές είναι μαύρος;
1796
01:43:19,152 --> 01:43:20,921
Και βέβαια είσαι.
1797
01:43:20,945 --> 01:43:22,614
Ευχαριστώ.
1798
01:43:35,460 --> 01:43:38,898
Οι διακοπές ακυρώθηκαν,
οι αργίες αγνοήθηκαν.
1799
01:43:38,922 --> 01:43:40,858
Οι άνθρωποι
δεν...Περίμενε ένα λεπτό.
1800
01:43:40,882 --> 01:43:42,425
Τι ήταν αυτή η ατάκα;
1801
01:43:47,347 --> 01:43:49,491
Άρχοντας της καταστροφής!
1802
01:43:49,515 --> 01:43:51,827
Τιμωρός των απίστων!
1803
01:43:51,851 --> 01:43:53,937
Το μεταμεσονύκτιο
τρένο για Τζόρτζια.
1804
01:43:55,521 --> 01:43:56,957
Σκατά!
1805
01:43:56,981 --> 01:43:59,752
Συγγνώμη.
1806
01:43:59,776 --> 01:44:01,795
Με κλώτσησε στον κώλο.
1807
01:44:01,819 --> 01:44:03,505
Σε κλώτσησα στο πόδι.
1808
01:44:03,529 --> 01:44:05,657
Αυτό δεν ήταν ατύχημα.
1809
01:45:27,030 --> 01:45:28,740
Καληνύχτα, Ζαμούντα!
1810
01:47:38,619 --> 01:47:40,806
Πολύ κάτω στη ζούγκλα βαθιά,
1811
01:47:40,830 --> 01:47:44,250
το λιοντάρι πάτησε τα πόδια της
σημαδεμένης μαϊμούς.
1812
01:47:45,668 --> 01:47:49,815
Η μαϊμού είπε, «Μπάσταρδε,
δεν το βλέπεις;
1813
01:47:49,839 --> 01:47:53,301
Στέκεσαι στα πόδια μου!».
1814
01:47:56,095 --> 01:47:59,140
Τι είναι αυτό, βελούδο;
1815
01:47:59,340 --> 01:48:01,840
www.subz4Free.com
1816
01:48:02,040 --> 01:48:05,040
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:*~ELEONORA~©*
SFTeam Exclusive Movies
Για τον ΗellasΤz