1 00:00:57,412 --> 00:01:00,874 कमिंग 2 अमेरिका 2 00:02:09,484 --> 00:02:11,111 गुड मॉर्निंग, माँ और पिताजी। 3 00:02:11,194 --> 00:02:12,696 गुड मॉर्निंग, टिनाशी। 4 00:02:12,779 --> 00:02:14,447 गुड मॉर्निंग, माँ और पिताजी। 5 00:02:14,531 --> 00:02:15,782 गुड मॉर्निंग, ओमा। 6 00:02:15,866 --> 00:02:17,617 गुड मॉर्निंग, माँ और पिताजी। 7 00:02:17,701 --> 00:02:19,202 शादी की सालगिरह मुबारक। 8 00:02:19,619 --> 00:02:20,704 हाँ, मीका। 9 00:02:21,705 --> 00:02:23,540 आज हमारी शादी की सालगिरह है। 10 00:02:26,376 --> 00:02:31,172 आज, हम ज़मुंडन समृद्धि के तीस साल पूरे होने का जश्न मनाएँगे, 11 00:02:31,882 --> 00:02:34,885 हमारे महान राष्ट्र की सेवा के तीस साल, 12 00:02:36,136 --> 00:02:38,096 और स्वादिष्ट फास्ट फूड के तीस साल। 13 00:02:38,179 --> 00:02:39,556 मैकडॉवल्स दस लाख को परोसा जा चुका 14 00:02:39,973 --> 00:02:43,101 हम मैकडॉवल्स, ज़मुंडा में आप सबका स्वागत करते हैं। 15 00:02:43,184 --> 00:02:46,229 तीसवीं सालगिरह मुबारक हो! राजकुमार अकीम और राजकुमारी लीसा 16 00:02:46,313 --> 00:02:51,484 मैकडॉवल्स का मेनू मैकडॉनल्ड्स के मेनू से हरगिज़ मिलता-जुलता नहीं है। 17 00:02:51,568 --> 00:02:53,570 उनके पास एग मैकमफ़िन्स होते हैं, 18 00:02:53,653 --> 00:02:55,947 हमारे पास एग मैकस्टफ़िन्स। 19 00:02:56,031 --> 00:02:58,825 हम अपने नए बियॉन्ड बिग मिक बर्गर के 20 00:02:58,909 --> 00:03:03,079 आगमन का भी जश्न मना रहे हैं। 21 00:03:03,163 --> 00:03:06,541 और यह सब मेरी लाड़ली नातिन की मुहिम का हिस्सा है जिसके ज़रिए 22 00:03:06,625 --> 00:03:07,667 हम कम करेंगे... 23 00:03:08,126 --> 00:03:09,044 वह क्या होता है? 24 00:03:09,127 --> 00:03:10,170 कार्बन उत्सर्जन। 25 00:03:10,253 --> 00:03:13,673 और किसी पशु उपोत्पाद का इस्तेमाल किए बिना। 26 00:03:13,757 --> 00:03:16,176 इसमें सदियों से चलती आ रही बढ़िया घास है। 27 00:03:18,011 --> 00:03:19,179 तो गोश्त नहीं है? 28 00:03:19,262 --> 00:03:20,430 बिल्कुल नहीं है। 29 00:03:22,349 --> 00:03:24,768 कमाल का पत्तियों वाला स्वाद। 30 00:03:25,393 --> 00:03:26,645 बेहद लज़ीज़। 31 00:03:27,020 --> 00:03:29,314 शायद स्वाद बेहतर लगेगा अगर इसके साथ... 32 00:03:30,523 --> 00:03:31,358 पेप्सी पियो। 33 00:03:31,441 --> 00:03:35,779 पेप्सी, मैकडॉवल्स, ज़मुंडा की ख़ास सॉफ़्ट ड्रिंक। 34 00:04:03,390 --> 00:04:05,058 आप थके लग रहे हैं, पिताजी। 35 00:04:05,809 --> 00:04:07,560 शायद इन्हें नींद की ज़रूरत है। 36 00:04:10,897 --> 00:04:13,233 ज़मुंडा के सिंहासन का उत्तराधिकारी हूँ। 37 00:04:13,316 --> 00:04:15,276 दो बेटियों से शर्मिंदा नहीं होऊँगा। 38 00:04:15,360 --> 00:04:16,528 तीन बेटियाँ। 39 00:04:36,214 --> 00:04:37,382 -हाँ! -बहनें! 40 00:04:37,465 --> 00:04:40,176 देखिए, राजकुमार अकीम अपने आम अंदाज़ में, 41 00:04:40,635 --> 00:04:43,054 परिवार की औरतों के दया के पात्र बने हुए। 42 00:04:43,138 --> 00:04:45,598 सेमी, मेरी बेटियों संग मुकाबला करके 43 00:04:45,682 --> 00:04:47,434 इन्हें कुछ पैंतरे सिखा दो। 44 00:04:48,893 --> 00:04:51,438 बेशक आप ही इनके सबसे उत्तम गुरु हैं, हुज़ूर। 45 00:04:51,521 --> 00:04:54,107 आधुनिक दुनिया की भाषा का ज्ञान तो मुझे 46 00:04:54,190 --> 00:04:57,527 मेरी बेटियाँ देती हैं। जैसे कि, मेरा लबादा झकास नहीं है? 47 00:04:57,861 --> 00:05:00,822 हे भगवान, पिताजी। अब झकास बोलने का चलन नहीं रहा। 48 00:05:00,905 --> 00:05:01,740 अच्छा? 49 00:05:03,992 --> 00:05:05,744 मुझे तो झकास होना बहुत पसंद था। 50 00:05:05,827 --> 00:05:09,039 आपके पिता ने आपको बुलाया है। उन्हें ज़रूरी बात करनी है। 51 00:05:09,122 --> 00:05:12,167 ज़रा बताओ, सेमी। जो यह ज़रूरी बात है, 52 00:05:12,250 --> 00:05:14,711 क्या उसका विषय मेरे लिए दूल्हा ढूँढ़ना है 53 00:05:14,794 --> 00:05:17,047 जो ज़मुंडा के सिंहासन पर बैठेगा? 54 00:05:17,130 --> 00:05:18,882 पिताजी से अकेले में बात करूँगा। 55 00:05:24,220 --> 00:05:25,889 और आज उनका क्या हाल है? 56 00:05:26,514 --> 00:05:29,309 तीन बार मेरे वध का आदेश दे चुके हैं। 57 00:05:29,392 --> 00:05:31,352 फिर तो बेहतर महसूस कर रहे होंगे। 58 00:05:31,436 --> 00:05:32,270 राजकुमार अकीम! 59 00:05:33,063 --> 00:05:34,314 नेक्सडोरियन सिपाही! 60 00:05:34,397 --> 00:05:36,274 मैं रोक नहीं पाया... वे आ रहे हैं। 61 00:05:55,835 --> 00:06:01,549 नेक्सडोरिया के सर्वोच्च नेता पधार रहे हैं! 62 00:06:01,633 --> 00:06:04,886 देशों और दिलों पर राज करने वाले! 63 00:06:06,012 --> 00:06:07,931 शेरों से कुश्ती करने वाले! 64 00:06:08,014 --> 00:06:10,016 हाथियों को क़ाबू करने वाले! 65 00:06:10,100 --> 00:06:13,061 मुफ़ासा के पीछे की प्रेरणा... 66 00:06:16,147 --> 00:06:21,444 अफ़्रीका में सबसे बड़े पौरुष वाले मर्द! 67 00:06:21,528 --> 00:06:26,366 जनरल इज़ी! 68 00:06:39,254 --> 00:06:41,005 राजकुमार अकीम। 69 00:06:41,798 --> 00:06:43,508 ज़रा हुज़ूर को देखिए। 70 00:06:46,511 --> 00:06:49,180 मैं सहानुभूति प्रकट करने आया हूँ, आपके पिता, 71 00:06:50,140 --> 00:06:51,432 महाराज के लिए। 72 00:06:51,516 --> 00:06:54,018 शुभकामनाओं के लिए धन्यवाद, जनरल इज़ी, 73 00:06:54,102 --> 00:06:56,312 पर आप जानते हैं कि मेरे पिता ज़िंदा हैं। 74 00:06:56,896 --> 00:06:58,273 मुश्किल से। 75 00:06:58,356 --> 00:06:59,691 पर कितने समय तक? 76 00:06:59,774 --> 00:07:01,401 आप यहाँ क्यों आए हैं, जनरल? 77 00:07:01,484 --> 00:07:04,404 तीस साल पहले, आपने मेरी बहन को मंडप पर छोड़ दिया। 78 00:07:04,487 --> 00:07:05,321 फिर शुरू हो गए। 79 00:07:05,405 --> 00:07:06,364 अब इसे देखिए। 80 00:07:12,495 --> 00:07:14,706 इमानी, हमेशा मिलकर ख़ुशी होती है। 81 00:07:16,249 --> 00:07:17,667 अगर आपने शादी कर ली होती, 82 00:07:18,168 --> 00:07:20,295 तो हमारे राष्ट्र एक होते, 83 00:07:20,378 --> 00:07:24,007 और हमारी प्रजा के सालों के कष्टों का अंत हो गया होता। 84 00:07:24,090 --> 00:07:25,758 जनरल, इतने सालों से, 85 00:07:25,842 --> 00:07:28,011 हमने कई बार नेक्सडोरिया की मदद की। 86 00:07:28,094 --> 00:07:29,637 मुझे बेहद ख़ुशी होगी 87 00:07:29,721 --> 00:07:32,432 अगर आपके देश के गरीबी के भार को कम कर सकूँ। 88 00:07:33,016 --> 00:07:35,476 पर ज़मुंडा इससे ज़्यादा खर्च न उठा पाएगा। 89 00:07:36,394 --> 00:07:38,188 मैं यहाँ पैसों के लिए नहीं आया। 90 00:07:39,022 --> 00:07:40,398 ख़ून के लिए आया हूँ। 91 00:07:44,152 --> 00:07:45,778 कत्लेआम करने नहीं। 92 00:07:45,862 --> 00:07:47,822 नहीं। परिवार जोड़ने वाला ख़ून। 93 00:07:47,906 --> 00:07:49,449 शादी के बंधन वाला ख़ून। 94 00:07:52,202 --> 00:07:57,081 क्या आपकी बेटी ने मेरे बेटे के प्रस्ताव पर विचार किया? 95 00:07:57,749 --> 00:07:58,791 ए, प्रिंस-ओ। 96 00:07:59,876 --> 00:08:01,169 मेरे साथी खिलाड़ी। 97 00:08:01,628 --> 00:08:03,171 हाँ, ए! 98 00:08:03,254 --> 00:08:04,255 हाँ। 99 00:08:05,173 --> 00:08:07,926 मुझे नहीं लगता इसका और मीका का रिश्ता हो पाएगा। 100 00:08:11,012 --> 00:08:12,013 कभी नहीं। 101 00:08:17,352 --> 00:08:20,355 मेरी बेटी बोपोटो भी है। 102 00:08:20,438 --> 00:08:22,315 शायद आपका बेटा उससे ब्याह... 103 00:08:25,026 --> 00:08:26,444 पर आपका बेटा ही नहीं है। 104 00:08:26,527 --> 00:08:28,738 इसकी शर्मिंदगी तो असहनीय होगी। 105 00:08:28,821 --> 00:08:29,656 किसी पुरुष का, 106 00:08:30,156 --> 00:08:31,115 किसी राजा का 107 00:08:31,199 --> 00:08:34,285 अंडकोष वाला उत्तराधिकारी न होना? 108 00:08:37,163 --> 00:08:39,165 यहाँ आने के लिए शुक्रिया, जनरल। 109 00:08:39,624 --> 00:08:41,209 आपको देखकर मेरे पिता के 110 00:08:41,292 --> 00:08:43,878 सारे मनपसंद अपशब्द याद आ जाते हैं। 111 00:08:44,295 --> 00:08:47,423 आपको लीद का धब्बा कहकर उन्हें बहुत ख़ुशी मिलती थी। 112 00:08:47,882 --> 00:08:51,052 मेरे सलाह है कि आप मेरे प्रस्ताव पर दोबारा ग़ौर करें। 113 00:08:51,469 --> 00:08:54,639 शादी के बंधन में बंधना बेहतर होगा, 114 00:08:55,223 --> 00:08:58,977 न कि ख़ून और जंग के जंजाल में पड़कर अलग होना। 115 00:09:14,575 --> 00:09:16,494 मेरा अंत आ गया है, पुत्र। 116 00:09:17,870 --> 00:09:21,916 मेरे जाने से पहले मेरी बात को ध्यान से सुनना। 117 00:09:22,000 --> 00:09:23,751 हमें छोड़कर मत जाइए, महाराज। 118 00:09:23,835 --> 00:09:25,169 ज़मुंडा को आपकी ज़रूरत है। 119 00:09:25,253 --> 00:09:27,046 चुप हो जाओ, सेमी। 120 00:09:27,130 --> 00:09:29,299 अब मेरी ख़ुशामद करने की ज़रूरत नहीं। 121 00:09:29,382 --> 00:09:30,758 मैं जल्द ही मर जाऊँगा। 122 00:09:30,842 --> 00:09:33,428 मेरे बदले तुम क्यों नहीं मर सकते थे, सेमी? 123 00:09:33,553 --> 00:09:36,889 हाँ, महाराज। वैसे भी इसके जीवन का कोई मोल नहीं है। 124 00:09:36,973 --> 00:09:40,601 इसकी मृत्यु मेरे चेहरे पर मुस्कान लाती। 125 00:09:40,685 --> 00:09:41,602 बाबा! 126 00:09:43,354 --> 00:09:46,274 सिंहासन का वारिस केवल पुरुष हो सकता है। 127 00:09:46,357 --> 00:09:47,191 जी, पिताजी। 128 00:09:47,275 --> 00:09:48,609 पुरुष ही वारिस होता है। 129 00:09:49,694 --> 00:09:53,906 एक बार फिर उस शर्मिंदगी और निराशा के लिए क्षमा माँगना चाहूँगा 130 00:09:53,990 --> 00:09:56,617 कि मेरी संतान लड़कियों के रूप में पैदा हुईं। 131 00:09:56,701 --> 00:10:01,664 पुत्र, लगता है कि पुरुषार्थ में तुम्हारी जो कमियाँ हैं 132 00:10:02,081 --> 00:10:04,125 वे निराधार साबित हो गई हैं। 133 00:10:04,792 --> 00:10:07,545 मैंने यह स्वप्न में देखा था। 134 00:10:09,547 --> 00:10:11,507 आपका एक बेटा है। 135 00:10:13,968 --> 00:10:15,094 यह सच है। 136 00:10:16,304 --> 00:10:18,681 तुम्हारा एक बेटा है, अकीम। 137 00:10:20,850 --> 00:10:22,226 एक नाजायज़ बेटा। 138 00:10:22,310 --> 00:10:23,728 यह असंभव है। 139 00:10:24,270 --> 00:10:26,898 लीसा के अलावा किसी के साथ हमबिस्तर नहीं हुआ। 140 00:10:27,523 --> 00:10:28,358 पिताजी, 141 00:10:28,858 --> 00:10:30,860 मैंने अपने शाही बीज हर जगह नहीं बोए। 142 00:10:33,196 --> 00:10:34,197 सेमी! 143 00:10:35,823 --> 00:10:38,201 फ़ौरन अकीम को सच बताओ। 144 00:10:42,580 --> 00:10:44,665 याद है, क्वीन्स में, 145 00:10:45,208 --> 00:10:48,294 आप हर रात सबसे अच्छी औरत ढूँढ़ते हुए बिताते थे? 146 00:10:48,753 --> 00:10:49,754 हाँ? 147 00:10:49,837 --> 00:10:51,047 मैं भी, 148 00:10:51,547 --> 00:10:52,673 यह कैसे कहूँ? 149 00:10:54,967 --> 00:10:57,845 मैं सबसे अच्छी योनि की तलाश में था। 150 00:11:00,473 --> 00:11:01,682 या किसी भी योनि की। 151 00:11:03,559 --> 00:11:07,105 हमने उस घिनौने शहर का चप्पा-चप्पा छान मारा था, 152 00:11:07,188 --> 00:11:09,732 आपके सपनों की रानी की असफल खोज में। 153 00:11:09,816 --> 00:11:12,443 मेरा नाम है पीचेस, मैं हूँ सबसे अच्छी 154 00:11:12,527 --> 00:11:14,987 सारे डीजे चाहते हैं छूना मेरी छाती 155 00:11:15,071 --> 00:11:16,989 मैं शाम से तुम्हें देख रही हूँ, 156 00:11:17,073 --> 00:11:19,242 और तुम्हें अपना बनाने को बेताब हूँ। 157 00:11:21,702 --> 00:11:22,912 और तुम्हारे दोस्त को भी। 158 00:11:26,124 --> 00:11:27,333 मैं सबसे मिलकर आता हूँ। 159 00:11:27,875 --> 00:11:30,711 मैं बहुत इंतज़ार कर चुका था, और मैंने सोचा, 160 00:11:30,795 --> 00:11:34,340 कि अगर मुझे अमरीकी धरती पर कभी अपना बीज बोना है, 161 00:11:34,424 --> 00:11:37,718 तो उससे पहले मुझे आपका ख़याल रखने वाली कोई ढूँढ़नी होगी। 162 00:11:37,802 --> 00:11:39,011 लेकिन चिंता मत कीजिए, 163 00:11:39,095 --> 00:11:43,015 मैंने हमारी ली गई असली पहचान छिपाकर रखने वाली कसम कभी नहीं तोड़ी। 164 00:11:43,099 --> 00:11:44,100 राजकुमार? 165 00:11:45,059 --> 00:11:47,186 हाँ, राजकुमार। 166 00:11:48,312 --> 00:11:50,815 पर उन्हें पता न चल पाए कि तुम यह जानती हो। 167 00:11:50,898 --> 00:11:53,109 हम अंडरकवर अफ़्रीकी हैं। 168 00:11:54,944 --> 00:11:57,405 अंडरकवर अफ़्रीकी। क्या बात है, जान। 169 00:11:57,488 --> 00:11:59,699 मेरा मज़ा लूटने के लिए झूठ मत बोलो। 170 00:11:59,782 --> 00:12:01,868 तुम्हारे दोस्त संग रात रंगीन करूँगी। 171 00:12:01,951 --> 00:12:03,995 जल्दी से उल्टी करके आती हूँ, 172 00:12:04,078 --> 00:12:07,582 और फिर काम पर लग जाते हैं। 173 00:12:11,586 --> 00:12:13,921 मैं शायद ठीक से नहीं सोच रहा था। 174 00:12:14,005 --> 00:12:15,298 अपने बचाव में कहूँगा 175 00:12:15,381 --> 00:12:19,927 कि शाही दासियों के हाथों स्नान किए हुए मुझे हफ़्तों हो गए थे। 176 00:12:20,011 --> 00:12:22,889 पर उस समय यह सही ख़याल लग रहा था। 177 00:12:27,935 --> 00:12:30,897 आशा है तुम्हें पंपकिन पाई पसंद है। 178 00:12:31,439 --> 00:12:34,025 क्योंकि उसका पूरा टुकड़ा मिलने वाला है। 179 00:12:37,445 --> 00:12:39,489 ऐसा नहीं हुआ था, पिताजी। 180 00:12:39,572 --> 00:12:42,200 मुझे याद है कि मैं एक बदचलन औरत से मिला था। 181 00:12:42,283 --> 00:12:44,577 पर कोई अनुचित संभोग नहीं हुआ था। 182 00:12:44,660 --> 00:12:46,579 उसने मुझे अपनी ख़ास जड़ीबूटी दी। 183 00:12:51,042 --> 00:12:52,418 मेरे राजकुमार। 184 00:12:52,502 --> 00:12:53,794 और अगर मुझे याद है तो 185 00:12:53,878 --> 00:12:55,713 एक जंगली सूअर कमरे में घुस आया। 186 00:12:56,214 --> 00:12:58,049 वह आकर मेरी गोद में कूद पड़ा। 187 00:12:58,132 --> 00:12:59,509 और मुझे टक्कर मारने लगा। 188 00:12:59,592 --> 00:13:02,512 और टक्कर मारता रहा, मारता रहा, 189 00:13:02,595 --> 00:13:03,804 और एक बुरी... 190 00:13:12,063 --> 00:13:13,814 मूर्ख! मेरे साथ क्या यह किया? 191 00:13:13,898 --> 00:13:16,526 -चलो, बेटा। उसे मार डालो। -इसे मार डालिए! 192 00:13:19,153 --> 00:13:21,322 -तो वाकई मेरा बेटा है? -नाजायज़ बेटा। 193 00:13:24,367 --> 00:13:27,161 इतने सालों तक उसकी असलियत मुझसे छिपाई क्यों गई? 194 00:13:27,245 --> 00:13:31,374 मुझे लगा था कि शायद तुम जायज़ तौर पर अपना वंश आगे बढ़ाओगे। 195 00:13:31,457 --> 00:13:35,878 शाही चित्रकार ने मेरे स्वप्न का चित्र बनाया है। 196 00:13:37,296 --> 00:13:39,340 यह आपकी नाजायज़ औलाद है। 197 00:13:40,883 --> 00:13:43,553 मेरी बात सुनिए, राजकुमार अकीम। जनरल इज़ी, 198 00:13:43,636 --> 00:13:46,305 वह हमारे महान राजा की मौत को 199 00:13:46,389 --> 00:13:49,350 कमज़ोर पर हमला करने के अवसर के तौर पर इस्तेमाल करेगा। 200 00:13:49,433 --> 00:13:50,434 कमज़ोर? 201 00:13:52,562 --> 00:13:53,729 क्या मैं कमज़ोर हूँ? 202 00:13:53,813 --> 00:13:56,482 मैंने तुम्हें बिगाड़ दिया, मेरे बेटे। 203 00:13:56,566 --> 00:14:00,653 तुम मेरी तरह ताकतवर या बेरहम नहीं हो। 204 00:14:01,279 --> 00:14:03,406 तुम्हारी हत्या कर दी जाएगी। 205 00:14:06,576 --> 00:14:07,410 एक हफ़्ते में। 206 00:14:07,493 --> 00:14:09,120 बहुत हुआ तो एक महीने में। 207 00:14:09,203 --> 00:14:10,204 राजकुमार अकीम, 208 00:14:10,580 --> 00:14:12,623 थंडरबर्ड का पीछा कीजिए। 209 00:14:12,707 --> 00:14:14,458 वह आपको आपके बेटे तक ले जाएगी। 210 00:14:14,542 --> 00:14:15,918 थंडरबर्ड का पीछा करें? 211 00:14:16,002 --> 00:14:17,461 यह पागलपन है। 212 00:14:17,545 --> 00:14:19,338 अगर मेरे परिवार को कभी पता चला... 213 00:14:19,422 --> 00:14:21,132 तुम सुरक्षित रहोगे। 214 00:14:21,591 --> 00:14:24,218 हमारी प्रजा सुरक्षित रहेगी। 215 00:14:24,302 --> 00:14:25,511 यही एकमात्र रास्ता है। 216 00:14:26,053 --> 00:14:27,471 तुम्हें... 217 00:14:34,437 --> 00:14:35,688 शांत हो जाइए, पिताजी। 218 00:14:36,689 --> 00:14:38,024 मेरा अंत निकट है। 219 00:14:39,233 --> 00:14:44,989 मेरा अंतिम संस्कार शानदार होना चाहिए। 220 00:14:48,701 --> 00:14:50,578 मेरे जीते जी ही 221 00:14:51,412 --> 00:14:52,788 वह कर लेते हैं। 222 00:14:55,333 --> 00:14:57,043 इंतज़ाम ज़बरदस्त होगा। 223 00:14:59,587 --> 00:15:02,298 शुरुआत में, ब्रह्माण्ड का आरंभ हुआ। 224 00:15:03,049 --> 00:15:08,012 तारे, ग्रह, ब्रह्माण्ड की सभी गोचर वस्तुएँ, 225 00:15:08,471 --> 00:15:11,641 एक ही उद्देश्य से उत्पन्न हुईं, 226 00:15:12,808 --> 00:15:16,687 सबसे भव्य सृजन का मार्ग प्रशस्त करने के लिए। 227 00:15:17,355 --> 00:15:18,356 जैफ़े जॉफ़र... 228 00:15:18,856 --> 00:15:20,066 का जन्म। 229 00:15:25,863 --> 00:15:26,822 पर आज, 230 00:15:27,281 --> 00:15:29,283 हम कुछ क्षणों के लिए एकत्र हुए हैं, 231 00:15:30,326 --> 00:15:32,411 उस राजा को सम्मान देने के लिए... 232 00:15:33,079 --> 00:15:35,790 जिसने हमारी दुनिया बदल डाली। 233 00:15:36,457 --> 00:15:37,708 ज़मुंडा के नागरिको, 234 00:15:38,959 --> 00:15:40,002 पेश करता हूँ... 235 00:15:41,212 --> 00:15:42,129 एन वोग को। 236 00:15:43,255 --> 00:15:44,507 हाँ 237 00:15:44,882 --> 00:15:48,177 क्या राजा हैं, क्या राजा हैं क्या कमाल के राजा हैं 238 00:15:48,260 --> 00:15:50,429 कहती हूँ फिर एक बार 239 00:15:50,513 --> 00:15:53,766 क्या राजा हैं, क्या राजा हैं क्या कमाल के राजा हैं 240 00:15:53,849 --> 00:15:55,768 सबसे बेमिसाल, कमाल के राजा हैं 241 00:15:55,851 --> 00:15:58,312 और अब, सॉल्ट-एन-पेपा। 242 00:16:00,147 --> 00:16:03,275 मेरे राजा बराक जैसे चिकने पर आवाज़ में है दम 243 00:16:03,359 --> 00:16:05,486 माइकल बी. जैसा तन और मुखड़ा डेंज़ल जैसा 244 00:16:05,569 --> 00:16:08,447 हॉव की तरह चलते राजा नोट पर है बना चेहरा 245 00:16:08,531 --> 00:16:11,450 हर इलाके में चर्चा इनका और देश है इनका ख़ुद का 246 00:16:11,534 --> 00:16:14,078 लगते हैं जैसे भोजन पक्का जब भी देखूँ इनका मुखड़ा 247 00:16:14,161 --> 00:16:16,997 एक प्रेमी और एक नेता छुड़ा देते दूसरे राजाओं के छक्के 248 00:16:17,081 --> 00:16:19,583 लगते छबीले सूटबूट में जीन्स में भी लाजवाब 249 00:16:19,667 --> 00:16:22,712 ख़ुदा की इकलौती नेमत हैं यह मेरे सपनों के राजा 250 00:16:22,795 --> 00:16:23,671 क्या राजा हैं 251 00:16:23,754 --> 00:16:26,799 क्या राजा हैं, क्या राजा हैं क्या कमाल के राजा हैं 252 00:16:26,882 --> 00:16:29,176 इतने अच्छे, इतने अच्छे 253 00:16:29,260 --> 00:16:33,055 क्या राजा हैं, क्या राजा हैं क्या कमाल के राजा हैं 254 00:16:58,748 --> 00:17:00,833 महान राजा के गुज़रने के बाद, 255 00:17:01,792 --> 00:17:04,003 दुनिया हमेशा के लिए बदल गई। 256 00:17:05,963 --> 00:17:07,256 उनके मरने के बाद, 257 00:17:08,382 --> 00:17:10,050 कोई फिर कभी नहीं मुस्कुराया। 258 00:17:11,177 --> 00:17:12,928 दौरे रद्द कर दिए गए, 259 00:17:13,554 --> 00:17:14,930 छुट्टियाँ नकार दी गईं। 260 00:17:15,014 --> 00:17:16,223 वह जा रहे हैं 261 00:17:16,307 --> 00:17:18,476 लोगों ने संभोग करना भी बंद कर दिया। 262 00:17:21,812 --> 00:17:23,272 वह जा रहे हैं 263 00:17:23,355 --> 00:17:26,567 हमारे महान राजा परलोक सिधार गए। 264 00:17:26,650 --> 00:17:27,818 हाँ, जा रहे हैं 265 00:17:28,694 --> 00:17:29,945 ग्लैडिस नाइट। 266 00:17:30,321 --> 00:17:32,531 वह जा रहे हैं 267 00:17:32,907 --> 00:17:33,908 जा रहे हैं 268 00:17:34,450 --> 00:17:38,370 ज़मुंडा से अंतिम यात्रा पर 269 00:17:38,454 --> 00:17:40,456 अंतिम यात्रा पर 270 00:17:40,539 --> 00:17:41,373 हाँ, जा रहे... 271 00:17:41,457 --> 00:17:42,291 बेटा? 272 00:17:42,666 --> 00:17:43,501 हाँ, पिताजी। 273 00:17:43,584 --> 00:17:44,919 कहा कि ऊपर जा रहे हैं 274 00:17:45,753 --> 00:17:47,546 ऊपर, बहुत ऊपर 275 00:17:47,671 --> 00:17:48,923 बादलों के ऊपर... 276 00:17:49,006 --> 00:17:50,466 मेरी कही बात याद रखना। 277 00:17:50,549 --> 00:17:52,551 ...उस स्वर्ग की ओर 278 00:17:53,219 --> 00:17:54,720 अब मैं मरने वाला हूँ। 279 00:17:55,471 --> 00:17:57,848 चलिए भी, पिताजी। सब ठीक हो... 280 00:17:58,724 --> 00:18:01,101 अरज है हमारी, हमें छोड़कर मत जाइए 281 00:18:01,185 --> 00:18:03,020 उनके बदले हमें ले जाइए 282 00:18:03,103 --> 00:18:06,065 ज़मुंडा से हमें अंतिम यात्रा पर ले जाइए 283 00:18:06,148 --> 00:18:07,066 पिताजी? 284 00:18:07,149 --> 00:18:09,652 ज़मुंडा से हमें 285 00:18:09,735 --> 00:18:11,695 अंतिम यात्रा पर ले जाइए 286 00:18:13,864 --> 00:18:15,658 क्योंकि इस देश की इकलौती आशा 287 00:18:15,741 --> 00:18:17,701 इस राष्ट्र का अगला शासक 288 00:18:17,785 --> 00:18:22,164 वह बेटा है जिसका ख़ुद का बेटा नहीं 289 00:18:22,248 --> 00:18:24,166 तो तुक ही क्या बनता है? 290 00:18:24,250 --> 00:18:26,210 कोई तुक नहीं बनता 291 00:18:26,961 --> 00:18:29,547 कह दो, कह दो 292 00:18:50,776 --> 00:18:52,862 मैंने जीवन की महानतम प्रेरणा खो दी। 293 00:18:54,196 --> 00:18:56,907 जल्द ही, नेक्सडोरियन योद्धा मेरी हत्या कर देंगे, 294 00:18:58,075 --> 00:19:00,995 और दुनिया के दूसरे छोर पर मेरी एक औलाद है। 295 00:19:01,871 --> 00:19:03,247 शोक में भी उम्मीद देखिए। 296 00:19:03,330 --> 00:19:04,748 अब आप राजा हैं। 297 00:19:04,832 --> 00:19:06,250 अपने पिताजी जैसे बनिए। 298 00:19:06,333 --> 00:19:08,586 मुझे आदेश दीजिए, मुझ पर चीज़ें फेंकिए। 299 00:19:08,669 --> 00:19:09,879 आपको ख़ुशी मिलेगी। 300 00:19:15,009 --> 00:19:16,594 शाही विमान तैयार करो। 301 00:19:18,971 --> 00:19:20,848 हम अमेरिका वापस जा रहे हैं। 302 00:19:23,058 --> 00:19:24,685 हरगिज़ नहीं, हुज़ूर। 303 00:19:24,768 --> 00:19:26,604 क्वीन्स के नाजायज़ बेटे को खोजकर 304 00:19:26,687 --> 00:19:28,105 उसकी आँखों में झाँकूँगा। 305 00:19:28,188 --> 00:19:30,190 अगर उसमें पूर्वजों की शक्ति दिखी, 306 00:19:30,274 --> 00:19:31,942 तो जान जाऊँगा कि मेरा ख़ून है, 307 00:19:32,026 --> 00:19:35,237 फिर उसे मेरे साथ ज़मुंडा आकर शाही परीक्षा देनी होगी। 308 00:19:35,988 --> 00:19:37,990 ज़मुंडा की राजगद्दी का वारिस, 309 00:19:38,741 --> 00:19:40,117 जिसका जन्म अवसर की भूमि 310 00:19:41,994 --> 00:19:43,621 यानी अमेरिका में हुआ। 311 00:19:47,082 --> 00:19:49,209 तुम्हारे हिसाब से वह कैसा आदमी होगा, 312 00:19:49,585 --> 00:19:51,879 मेरा यह नाजायज़ बेटा? 313 00:19:51,962 --> 00:19:54,798 अगर उसकी रगों में जॉफ़र वंश का रक्त दौड़ रहा है, 314 00:19:55,382 --> 00:19:58,177 तो बेशक वह महान चीज़ें करने के लिए बना है। 315 00:20:06,518 --> 00:20:08,354 खुद को इज़्ज़तदार समझते हो? 316 00:20:08,437 --> 00:20:09,813 रोज़गार के लायक दिखना है। 317 00:20:09,897 --> 00:20:13,943 इन मिट रॉमनी के बकवास हमशक्लों के होते हुए तुम्हें नौकरी नहीं मिलेगी। 318 00:20:14,026 --> 00:20:15,861 क्यों नहीं? मुझे सेल्स का अनुभव है। 319 00:20:15,945 --> 00:20:18,405 इससे याद आया, गार्डन में सेंट जॉन्स का मैच है। 320 00:20:18,489 --> 00:20:22,201 वहाँ ये टिकट लेकर जाओ, शुरू होने से पहले पूरी कीमत पर बेच देना। 321 00:20:22,284 --> 00:20:24,954 अब मैं यह काम और नहीं कर सकता। सच में। 322 00:20:25,037 --> 00:20:27,456 यह किसी तरह गुज़ारा करना बंद करना होगा। 323 00:20:27,539 --> 00:20:30,042 मुझे पक्की नौकरी चाहिए। तीस का हो गया हूँ। 324 00:20:30,376 --> 00:20:32,211 -कब से? -आज से! 325 00:20:34,380 --> 00:20:35,714 आज से। 326 00:20:35,798 --> 00:20:37,216 आज मेरा जन्मदिन है, 327 00:20:37,299 --> 00:20:38,550 और आप भूल गए। 328 00:20:39,385 --> 00:20:42,012 मेरी बात कान खोलकर सुनो, नौजवान, ठीक है? 329 00:20:42,096 --> 00:20:43,847 तुम्हें थोड़ा शांत रहना होगा। 330 00:20:43,931 --> 00:20:45,057 मैं तुम्हारा मामा हूँ। 331 00:20:45,140 --> 00:20:47,434 ज़्यादा हवा में मत उड़ो, ठीक है, बेटा? 332 00:20:47,518 --> 00:20:48,644 एल. जन्सन। 333 00:20:49,436 --> 00:20:51,063 गोरों वाली आवाज़ में मत बोलना। 334 00:20:52,064 --> 00:20:53,107 मैं यहाँ हूँ। 335 00:20:53,732 --> 00:20:55,609 स्मार्टफ़ोन्स की जानकारी है। 336 00:20:55,693 --> 00:20:57,653 तकनीक की अच्छी समझ रखता हूँ। 337 00:20:57,736 --> 00:21:00,114 हर उभरते चलन से अच्छी तरह वाकिफ़ हूँ। 338 00:21:00,572 --> 00:21:02,241 और आपको यह भी बता दूँ, 339 00:21:02,741 --> 00:21:05,369 अगर मुझे नौकरी देंगे, तो निराश नहीं करूँगा। 340 00:21:05,452 --> 00:21:06,996 बहुत काबिल-ए-तारीफ़ है। 341 00:21:07,079 --> 00:21:09,957 तो, मुझे एक मौका दीजिए, मिस्टर ड्यूक। 342 00:21:10,040 --> 00:21:12,251 प्लीज़। मेरे पिता मिस्टर ड्यूक हैं। 343 00:21:12,376 --> 00:21:15,295 और मेरे दादा जी और परदादा के भाई, जिन्होंने 344 00:21:15,379 --> 00:21:17,172 ड्यूक एंड ड्यूक की स्थापना की। 345 00:21:17,297 --> 00:21:18,465 मुझे कैल्विन कहो। 346 00:21:18,549 --> 00:21:20,509 ठीक है। आपको कैल्विन बुलाता हूँ। 347 00:21:20,592 --> 00:21:22,970 मैंने ग़ौर किया कि शिक्षा में तुमने... 348 00:21:23,470 --> 00:21:26,056 यह लिखा है कि तुमने कॉलेज ख़त्म नहीं किया? 349 00:21:26,140 --> 00:21:29,101 बिज़नेस की डिग्री में तीन क्रेडिट कम पड़ गए थे, 350 00:21:29,184 --> 00:21:30,894 फिर माँ की नौकरी चली गई, 351 00:21:30,978 --> 00:21:33,647 और किराया कमाने के लिए पढ़ाई छोड़नी पड़ी। 352 00:21:33,731 --> 00:21:36,108 -क्या उन्हें ड्रग्स की लत थी या... -क्या? 353 00:21:36,191 --> 00:21:38,485 -जुए की आदत या... -नहीं, यार। 354 00:21:38,569 --> 00:21:40,779 पिता साथ थे या फिर... 355 00:21:41,905 --> 00:21:43,699 मेरे पिता साथ में नहीं थे। 356 00:21:45,409 --> 00:21:47,369 मैं बोर्डिंग स्कूल में पढ़ा था। 357 00:21:47,453 --> 00:21:49,872 छुट्टियाँ न गिनूँ, तो कभी-कभी महीनों तक 358 00:21:49,955 --> 00:21:52,458 माँ-बाप से नहीं मिलता था, बहुत कठिन होता है। 359 00:21:52,541 --> 00:21:54,418 मैंने कई शोध पढ़े हैं 360 00:21:54,501 --> 00:21:57,921 जो बताते हैं कि घर में एक पुरुष मुखिया का न होना 361 00:21:58,005 --> 00:22:00,049 बच्चे के लिए हानिकारक होता है। 362 00:22:00,132 --> 00:22:01,133 वे ऐसा कहते हैं? 363 00:22:01,216 --> 00:22:02,634 हाँ। यही कहते हैं। 364 00:22:02,718 --> 00:22:04,511 -कौन? -वैज्ञानिक। 365 00:22:04,595 --> 00:22:06,972 -बिल नाए ने एक... -वह विज्ञान वाला बंदा? 366 00:22:07,056 --> 00:22:08,557 तुम्हारा नील डिग्रास टाइसन। 367 00:22:09,349 --> 00:22:12,436 तुम्हें लगता है आदर्श के रूप में एक पुरुष का न होना 368 00:22:12,519 --> 00:22:14,855 तुम्हारे लिए नुकसानदेह रहा है? 369 00:22:15,522 --> 00:22:17,107 उतना नुकसानदेह नहीं 370 00:22:17,191 --> 00:22:20,652 जितना ऐसा पिता होना जो चाँदी की थाली में आपको पद सौंपे। 371 00:22:21,320 --> 00:22:22,154 चाँदी की थाली? 372 00:22:22,863 --> 00:22:24,740 चाँदी की थाली में कुछ नहीं मिला। 373 00:22:24,823 --> 00:22:26,992 तो पिताजी ने आईवी लीग कॉलेज में 374 00:22:27,076 --> 00:22:29,036 भर्ती के लिए कभी इमारत दान नहीं की? 375 00:22:29,119 --> 00:22:30,788 नहीं। हाँ। 376 00:22:30,871 --> 00:22:33,791 कैंपस से दूर एक लाइब्रेरी थी। 377 00:22:33,874 --> 00:22:35,876 और पिताजी को कभी तुम्हारी 378 00:22:35,959 --> 00:22:40,130 कोकेन की लत छिपाने के लिए महंगे नशामुक्ति केंद्र में नहीं भेजना पड़ा? 379 00:22:40,214 --> 00:22:42,424 ऑक्सी की लत थी और माँ लेकर गई थीं। 380 00:22:44,593 --> 00:22:45,803 भाड़ में जाओ, कैल्विन। 381 00:22:46,220 --> 00:22:48,889 जब से अंदर आया हूँ मुझ पर राय कायम कर रहे हो, 382 00:22:48,972 --> 00:22:51,558 जो बुरी बात है क्योंकि मैं बेहद होनहार हूँ। 383 00:22:51,642 --> 00:22:53,018 ऑफ़िस पार्टी की तुम्हारी 384 00:22:53,102 --> 00:22:55,896 अश्वेत रंग-रूप वाली तस्वीरों का इंतज़ार रहेगा। 385 00:22:56,313 --> 00:22:58,774 मैं अलादीन का विल स्मिथ बना था, समझे? 386 00:22:59,066 --> 00:22:59,900 बाय, कैल्विन। 387 00:22:59,983 --> 00:23:02,277 काले के ऊपर नीला रंग लगा था... 388 00:23:25,634 --> 00:23:28,637 असली बिग मैक का घर 389 00:23:28,720 --> 00:23:30,556 क्वीन्स बहुत बदल गया है। 390 00:23:34,935 --> 00:23:37,312 हाँ, पर कुछ चीज़ें नहीं बदली। 391 00:23:38,147 --> 00:23:40,732 फ़्लॉयड "मनी" मेवेदर निहायत फिसड्डी है। 392 00:23:40,816 --> 00:23:42,484 उस फ़िलिपीनो को हराया था। 393 00:23:42,568 --> 00:23:44,361 पॉकीक्वांडो, पैकमांडो, 394 00:23:44,444 --> 00:23:47,739 जो भी नाम हो, उसने उसे धूल चटा दी थी, क्लैरेंस। 395 00:23:47,823 --> 00:23:51,243 और उसने उस पगले कॉनर मेकग्रेगर को भी हराया, वह आइरिश... 396 00:23:51,326 --> 00:23:53,078 उसे अश्वेतों के लिए करना पड़ा। 397 00:23:53,162 --> 00:23:54,621 इस राजनीतिक वातावरण में, 398 00:23:54,705 --> 00:23:58,125 कोई श्वेत किसी अश्वेत को पीट नहीं सकता। दंगे भड़क जाएँगे। 399 00:23:58,208 --> 00:24:01,170 मुझे दंगे चाहिए। फ्लैट स्क्रीन टीवी की ख़्वाहिश है। 400 00:24:05,549 --> 00:24:08,594 क्या बात है। देखो तो कौन पधारा है। 401 00:24:08,677 --> 00:24:11,305 ए, कुंता किंते और इबोला आए हैं। 402 00:24:11,388 --> 00:24:14,349 -भुखमरी और अवैध हीरा। -नेल्सन मंडेला और विनी। 403 00:24:16,351 --> 00:24:18,687 भूखे बच्चे, जिन पर मक्खियाँ भिनभिनाती हैं। 404 00:24:18,770 --> 00:24:19,813 ए! 405 00:24:20,606 --> 00:24:22,399 तुमने हद कर दी। 406 00:24:22,482 --> 00:24:24,443 भूखे बच्चों के बारे में यह मत कहो। 407 00:24:24,526 --> 00:24:27,237 -मेरी कुर्सी से उतरो। -सामाजिक रूप से अनुचित। 408 00:24:27,321 --> 00:24:30,532 -तुम्हारी धुनाई होनी चाहिए। -इसकी धुनाई करो, स्वीट्स। 409 00:24:30,616 --> 00:24:32,701 पैसे थमाते हुए ताव मत दिखाओ। 410 00:24:32,784 --> 00:24:35,829 बाहर निकलो। कैंची खरीदो और अब से अपने बाल खुद काटना। 411 00:24:35,913 --> 00:24:38,457 मेरा मन है कि उस लड़के को भिगोकर जूता मारूँ। 412 00:24:38,540 --> 00:24:41,501 तुम्हें देखकर ख़ुशी हुई। इलाका बहुत संपन्न हो गया है। 413 00:24:41,585 --> 00:24:43,086 रसूखदारों की वजह से! 414 00:24:43,170 --> 00:24:45,672 जब अश्वेत रहते थे, तब यहाँ कुछ नहीं था। 415 00:24:45,756 --> 00:24:48,800 जबसे गोरे रहने लगे, तो कॉफ़ी की दुकानें और 416 00:24:48,884 --> 00:24:50,052 कुत्तों के पार्क बन गए, 417 00:24:50,135 --> 00:24:53,555 और मेरे फ़र्स्ट बुलेवार्ड वाले घर की कीमत एक करोड़ डॉलर हो गई। 418 00:24:53,639 --> 00:24:55,849 तुम्हारा घर एक करोड़ डॉलर का नहीं है। 419 00:24:55,933 --> 00:24:58,060 बिल्कुल एक करोड़ डॉलर का है, 420 00:24:58,143 --> 00:25:00,270 और उसे बेचकर टेस्ला कार ख़रीदूँगा। 421 00:25:00,354 --> 00:25:02,731 पिछले सफ़र के बाद से अमेरिका बदल गया है। 422 00:25:02,814 --> 00:25:06,026 तुम्हारे अश्वेत राष्ट्रपति ने इस महान देश को एक कर दिया। 423 00:25:06,109 --> 00:25:08,111 पर अब सब सत्यानाश हो गया है। 424 00:25:08,195 --> 00:25:10,656 हम सब मरने वाले हैं, बस तरीका नहीं पता। 425 00:25:10,739 --> 00:25:12,241 नाज़ियों के हाथों मरेंगे। 426 00:25:12,324 --> 00:25:16,662 नाज़ी लौट आए हैं, पर अब वे घर बैठकर बेस्ट बाई से खरीदे कपड़े पहनते हैं 427 00:25:16,745 --> 00:25:18,413 और लोगों को मारना चाहते हैं। 428 00:25:18,497 --> 00:25:20,415 कोई भी नाज़ी हो सकता है। 429 00:25:20,499 --> 00:25:22,251 तुमने कभी ग़ौर किया, राजकुमार? 430 00:25:22,334 --> 00:25:23,835 अकीम अब एक अफ़्रीकी राजा हैं। 431 00:25:23,919 --> 00:25:25,462 वाह, क्या बात है! 432 00:25:25,545 --> 00:25:26,755 तुम्हारे बच्चे हैं? 433 00:25:26,838 --> 00:25:27,756 मेरे बच्चे हैं। 434 00:25:27,839 --> 00:25:31,134 मेरी तो एक पोती भी है जो पहले मेरा पोता हुआ करता था। 435 00:25:31,218 --> 00:25:33,387 आजकल लिंग को योनि में बदल सकते हैं। 436 00:25:34,888 --> 00:25:35,806 विज्ञान के जरिए। 437 00:25:35,889 --> 00:25:38,725 अफ़्रीकी महिलाओं के लंबे स्तन भी ठीक कर सकते हैं। 438 00:25:38,809 --> 00:25:42,312 आजकल तो स्तन की चुटकी भी नहीं काट सकते, नौकरी ही चली जाएगी! 439 00:25:42,396 --> 00:25:46,566 बहुत अफ़सोस है कि अब तुम बिना औरत की मर्ज़ी के उसका बदन नहीं छू सकते। 440 00:25:46,650 --> 00:25:48,986 कोई बात नहीं। जवानी में ख़ूब कर चुका हूँ। 441 00:25:55,534 --> 00:25:57,703 यहाँ वापस क्यों आए हो, मूर्ख अमीन? 442 00:25:57,786 --> 00:25:59,663 मैं यहाँ एक मकसद से आया हूँ। 443 00:25:59,746 --> 00:26:02,416 मुझे पता चला है कि मेरी पिछली यात्रा के दौरान 444 00:26:02,499 --> 00:26:04,418 मेरा एक नाजायज़ बेटा पैदा हुआ था। 445 00:26:04,501 --> 00:26:08,046 पारिवारिक अदालत का लंबा हाथ उन्हें हर बार वापस बुला लेता है। 446 00:26:08,463 --> 00:26:10,674 बच्चे के पालन का कितना मुआवज़ा दोगे? 447 00:26:10,757 --> 00:26:12,301 राजा कोई मुआवज़ा नहीं देते। 448 00:26:12,384 --> 00:26:14,845 तीस साल खर्च नहीं दिया, और अब वापस आए हो? 449 00:26:15,721 --> 00:26:16,722 तुम निरे मूर्ख हो! 450 00:26:17,889 --> 00:26:20,809 मेरा बेटा बहुत समय तक बिना पिता के रह चुका है। 451 00:26:21,893 --> 00:26:22,936 मैंने इसे देखा है! 452 00:26:23,020 --> 00:26:25,397 यह लड़का हमेशा गार्डन के बाहर होता है। 453 00:26:25,480 --> 00:26:27,733 मैडिसन स्क्वेयर गार्डन में टिकट बेचता है। 454 00:26:27,816 --> 00:26:30,444 वह इस वक्त वहीं होगा, सेंट जॉन्स के मैच में। 455 00:26:30,527 --> 00:26:32,154 उनका शुभंकर एक विशाल टर्की है। 456 00:26:32,237 --> 00:26:33,405 अरे, नहीं। 457 00:26:33,488 --> 00:26:34,573 वह थंडरबर्ड है। 458 00:26:36,575 --> 00:26:38,327 "थंडरबर्ड का पीछा करो।" 459 00:26:38,785 --> 00:26:41,371 सुनिए, मेहरबान! मेरे पास पाँच हैं! 460 00:26:41,455 --> 00:26:42,664 पाँच टिकटे हैं! 461 00:26:43,081 --> 00:26:46,126 आज रात के मिडल टेनेसी मैच की पाँच टिकटें हैं! 462 00:26:46,209 --> 00:26:49,046 मैडिसन स्क्वेयर गार्डन सेंट जॉन्स - मिडल टेनेसी 463 00:26:49,129 --> 00:26:52,090 मेरे पास मिडल टेनेसी मैच की पाँच टिकटें हैं। 464 00:26:52,174 --> 00:26:53,467 -नहीं। -चलो भी। 465 00:26:53,550 --> 00:26:56,887 मुफ़्त में खेलते छात्रों को पैसे देकर देखने से कुछ बेहतर है? 466 00:27:00,474 --> 00:27:01,475 सेमी, देखो! 467 00:27:05,187 --> 00:27:07,022 वह मेरा संभाव्य नाजायज़ बेटा है! 468 00:27:08,482 --> 00:27:11,151 अकीम! आप ज़मुंडा के राजा हैं। 469 00:27:11,234 --> 00:27:13,612 आपकी महान छवि दुनिया भर में मशहूर है। 470 00:27:13,695 --> 00:27:17,240 सालों पहले की तरह सड़क पर यूँ टहल नहीं सकते। 471 00:27:19,910 --> 00:27:22,996 चलो भी, मिडल टेनेसी स्टेट। चलो भी, दोस्तो। 472 00:27:23,080 --> 00:27:25,290 सेंटर खिलाड़ी सात फुट पाँच इंच का है। 473 00:27:25,707 --> 00:27:27,626 घुटने ख़राब होने से पहले उसे देख लो। 474 00:27:31,088 --> 00:27:31,922 हैलो। 475 00:27:33,840 --> 00:27:35,008 आपको टिकट चाहिए? 476 00:27:35,675 --> 00:27:36,676 नहीं, शुक्रिया। 477 00:27:38,678 --> 00:27:40,514 मैं राजा अकीम जॉफ़र हूँ, 478 00:27:41,139 --> 00:27:42,432 ज़मुंडा का राजा। 479 00:27:42,516 --> 00:27:44,017 और मेरे ख़याल से तुम... 480 00:27:46,228 --> 00:27:47,312 तुम्हारा नाम? 481 00:27:48,021 --> 00:27:49,106 लावेल। 482 00:27:50,190 --> 00:27:51,149 लावेल जन्सन। 483 00:27:51,566 --> 00:27:52,567 लावेल जन्सन... 484 00:27:53,318 --> 00:27:55,362 तुम ज़मुंडा की राजगद्दी के वारिस, 485 00:27:56,822 --> 00:27:58,323 मेरी पहली औलाद... 486 00:27:58,907 --> 00:28:00,659 और मेरे इकलौते बेटे हो। 487 00:28:02,911 --> 00:28:04,329 हाँ, मेरे बेटे। 488 00:28:05,330 --> 00:28:07,249 केक पर मोमबत्तियाँ लगा रही हो? 489 00:28:07,332 --> 00:28:09,960 मुझे केक पर 31 मोमबत्तियांँ चाहिए। 490 00:28:10,043 --> 00:28:11,962 पैकेट में केवल दस हैं। 491 00:28:12,045 --> 00:28:14,548 क्या मतलब है? केवल दस क्यों हैं? 492 00:28:14,631 --> 00:28:17,342 एक और पैकेट ख़रीदने के लिए छुट्टे नहीं थे। 493 00:28:17,426 --> 00:28:19,052 आज तुम्हारे भांजे का जन्मदिन है! 494 00:28:19,136 --> 00:28:21,096 प्लीज़ 31 मोमबत्तियाँ बनाओ। 495 00:28:21,179 --> 00:28:22,597 मोमबत्तियाँ आधी-आधी काटो। 496 00:28:22,681 --> 00:28:23,807 फिर भी 20 ही रहेंगी। 497 00:28:26,017 --> 00:28:27,060 कूज़ो! 498 00:28:27,144 --> 00:28:29,104 -जन्मदिन मुबारक! -जन्मदिन की बधाई! 499 00:28:30,188 --> 00:28:31,440 जन्मदिन मुबारक हो! 500 00:28:31,898 --> 00:28:33,275 जन्मदिन की बधाई! 501 00:28:38,947 --> 00:28:40,282 हे भगवान! 502 00:28:41,158 --> 00:28:42,325 मेरे अफ़्रीकी! 503 00:28:42,784 --> 00:28:44,786 मैंने कहा था न कि यह लौटकर आएगा। 504 00:28:44,870 --> 00:28:47,080 बताया क्यों नहीं कि किसी को ला रहे हो? 505 00:28:47,164 --> 00:28:48,248 मैं तैयार हो जाती। 506 00:28:48,331 --> 00:28:49,332 आप इसे जानती हैं? 507 00:28:49,416 --> 00:28:50,792 बिल्कुल जानती हूँ। 508 00:28:51,293 --> 00:28:53,170 मैं इसकी रग-रग जानती हूँ। 509 00:28:53,253 --> 00:28:55,630 मैं इसे अंदर तक जानती हूँ। 510 00:28:55,714 --> 00:28:58,341 हाँ, तुमसे फिर मिलकर बहुत ख़ुशी हुई... 511 00:29:01,970 --> 00:29:03,221 मैरी। 512 00:29:03,305 --> 00:29:04,181 मैरी। 513 00:29:04,264 --> 00:29:06,391 -वर्जिन मैरी की तरह। -अच्छा, जान। ठीक है। 514 00:29:06,475 --> 00:29:08,477 -कुँवारी नहीं है। -हमारी मैरी तो नहीं। 515 00:29:08,560 --> 00:29:10,270 -तुम जानती हो। -सही कहा। 516 00:29:10,353 --> 00:29:12,439 बहुत बेढंगे तरीके से पटाने आए थे। 517 00:29:12,522 --> 00:29:15,233 यह कोई राजकुमार-वाजकुमार था, है न? 518 00:29:15,317 --> 00:29:16,943 अब यह राजकुमार नहीं हैं। 519 00:29:17,444 --> 00:29:18,737 यह हमारे राजा हैं। 520 00:29:20,155 --> 00:29:21,531 अब यह राजा हैं। 521 00:29:21,615 --> 00:29:23,325 -राजा? -ठीक है, राजा। 522 00:29:23,992 --> 00:29:26,828 तो, तुम्हारा शाही डंडा... अब भी काम करता है? 523 00:29:27,537 --> 00:29:30,499 ए! नहीं! अपने जन्मदिन पर यह नहीं सुनना चाहता! 524 00:29:30,624 --> 00:29:31,833 मैरी। 525 00:29:31,917 --> 00:29:33,960 सच में, क्या यह आदमी मेरा पिता है? 526 00:29:34,044 --> 00:29:35,462 पिता! अरे... 527 00:29:39,674 --> 00:29:42,135 अरे, यार, हाँ। यह... हो सकता है। 528 00:29:42,219 --> 00:29:44,721 यह बस... तुम लोग जानते हो न मैं बदचलन थी? 529 00:29:44,804 --> 00:29:46,139 सड़कों पर घूमती थी। 530 00:29:46,223 --> 00:29:48,725 -झूठ नहीं है। -जिस्म बेचा नहीं। बेचना था। 531 00:29:48,808 --> 00:29:50,477 आधुनिक कपड़े पहनकर घूमती थी। 532 00:29:50,560 --> 00:29:52,229 -बेरोक मस्ती करती... -मैरी? 533 00:29:52,896 --> 00:29:54,439 अपने बेटे को लेने आया हूँ, 534 00:29:54,523 --> 00:29:57,359 और उसे राजगद्दी पर उसकी सही जगह देने। 535 00:29:58,276 --> 00:30:01,321 ज़मोंडो, वकांडा, कनेक्टिकट, तुम जहाँ से भी हो। 536 00:30:01,404 --> 00:30:02,239 सही कहा। 537 00:30:02,322 --> 00:30:04,616 मैं इसके जन्म से इसका अहम हिस्सा रहा हूँ। 538 00:30:04,699 --> 00:30:06,076 प्लीज़। 539 00:30:06,243 --> 00:30:07,577 इसका जन्मसिद्ध अधिकार है। 540 00:30:08,161 --> 00:30:10,956 मैं इसे एक बेहतर जीवन जीने का मौका दे रहा हूँ। 541 00:30:11,039 --> 00:30:12,624 नहीं! ए, यार। सच में, देखो, 542 00:30:12,707 --> 00:30:14,584 पता नहीं ख़ुद को क्या समझते हो, 543 00:30:14,668 --> 00:30:16,086 पर बताता हूँ मैं कौन हूँ। 544 00:30:16,169 --> 00:30:18,171 मैं लावेल जन्सन हूँ, ठीक है? 545 00:30:18,255 --> 00:30:19,548 मुझे ख़ैरात नहीं चाहिए। 546 00:30:22,050 --> 00:30:23,218 एक मिनट रुको। 547 00:30:23,301 --> 00:30:24,511 -रुको। -मेरी गलती थी। 548 00:30:25,387 --> 00:30:27,514 -आगे बोलो। -हे भगवान। 549 00:30:35,772 --> 00:30:36,982 ज़मुंडा 1 किलो - खरा सोना 550 00:30:37,899 --> 00:30:39,025 इसमें सोना है। 551 00:30:39,818 --> 00:30:40,819 और नक़द भी। 552 00:30:42,237 --> 00:30:43,238 अच्छा, सुनो, 553 00:30:43,863 --> 00:30:45,031 मैं सोच रहा हूँ... 554 00:30:45,490 --> 00:30:48,118 कि राजकुमार के पद को ना कहने वाला कौन होता हूँ? 555 00:30:50,078 --> 00:30:51,705 सामान बाँधिए, हम जा रहे हैं। 556 00:30:51,788 --> 00:30:55,292 आमीन। ठीक है, तो क्या मुझे निजी ओझा के साथ एक कुटिया मिलेगी? 557 00:30:55,667 --> 00:30:59,546 हम केवल लावेल को ज़मुंडा ले जाने का प्रस्ताव रख रहे हैं। 558 00:30:59,629 --> 00:31:02,716 ऐसा नहीं होगा। मैं किसी प्लेन में बैठकर 559 00:31:02,799 --> 00:31:06,094 अपनी माँ के बिना दुनिया के दूसरे कोने में नहीं जाऊँगा। 560 00:31:06,177 --> 00:31:07,178 यह साथ चलेंगी। 561 00:31:11,016 --> 00:31:12,475 -तो यही सही। -तो यही सही। 562 00:31:12,559 --> 00:31:13,560 तो यही सही। 563 00:31:14,227 --> 00:31:15,478 -सामान बाँधता हूँ। -ठीक। 564 00:31:16,479 --> 00:31:18,106 मैरी, तुम यूँ ही चल दोगी? 565 00:31:18,189 --> 00:31:20,150 मेरा प्लेस्टेशन कहीं नहीं जाएगा। 566 00:31:20,233 --> 00:31:21,568 तुम्हारे सामान का क्या? 567 00:31:21,651 --> 00:31:24,446 सब बेकार है। तुम लोग रख सकते हो। 568 00:31:25,530 --> 00:31:28,783 जनरल इज़ी से कहो मैं अमेरिका से अपना बेटा वापस ला रहा हूँ। 569 00:31:28,867 --> 00:31:30,201 जी, महाराज। 570 00:31:31,786 --> 00:31:32,954 ए, सामान बाँध लिया। 571 00:31:34,914 --> 00:31:37,542 लिमोज़ीन नीचे खड़ी है। 572 00:31:37,626 --> 00:31:39,419 -लिमो? -लिमो? 573 00:31:39,502 --> 00:31:41,087 मैं कभी लिमो में नहीं बैठी। 574 00:31:41,171 --> 00:31:42,213 हैलो। 575 00:31:42,297 --> 00:31:45,216 क्या हाल है? कैसे हो? कितने प्यारे लग रहे हैं। 576 00:31:45,800 --> 00:31:48,261 तुम्हें लगता है लीसा यह समझेगी? 577 00:31:48,762 --> 00:31:50,347 इसमें समझने जैसा क्या है? 578 00:31:50,930 --> 00:31:52,015 तुमने मुझसे झूठ कहा! 579 00:31:52,098 --> 00:31:53,642 मैंने तुमसे झूठ नहीं कहा। 580 00:31:53,725 --> 00:31:54,809 यह सेमी का काम है। 581 00:31:55,393 --> 00:31:57,562 मैं दोष नहीं मढ़ना चाहता, 582 00:31:57,646 --> 00:32:01,691 पर तुम्हारा अनुमान सही है कि यह सेमी की कारस्तानी थी। 583 00:32:01,775 --> 00:32:03,735 मुझे इस बारे में पता होना चाहिए था। 584 00:32:05,487 --> 00:32:09,032 पता नहीं था कि क्या करूँ। सही फ़ैसला लेने की कोशिश कर रहा था। 585 00:32:09,115 --> 00:32:11,868 हमारे परिवार के लिए या ज़मुंडा के लिए? 586 00:32:13,912 --> 00:32:14,913 ठीक है, 587 00:32:15,372 --> 00:32:17,540 तुम्हारा एक नाजायज़ बेटा है। 588 00:32:17,624 --> 00:32:19,501 तुम ऐसे पहले राजा नहीं होगे। 589 00:32:19,584 --> 00:32:20,418 यह सच है। 590 00:32:20,502 --> 00:32:22,337 साथ ही, हम तब मिले भी नहीं थे। 591 00:32:22,420 --> 00:32:24,005 बिल्कुल, हम तब मिले नहीं थे। 592 00:32:24,089 --> 00:32:26,716 बेवफ़ाई नहीं की। यह हमारी मुलाकात से पहले हुआ। 593 00:32:26,800 --> 00:32:28,927 और तुम भी मेरे पहले प्रेमी नहीं थे। 594 00:32:29,010 --> 00:32:31,888 अच्छा... दूसरे प्रेमियों के बारे में क्या बताया? 595 00:32:31,971 --> 00:32:35,350 तो, शायद तुमने कुछ गलत नहीं किया। 596 00:32:35,433 --> 00:32:38,103 यह अनजाने में हुई भूल थी जो किसी से भी हो जाती 597 00:32:38,186 --> 00:32:40,021 जिसका जिगरी दोस्त ऐसी औरत से मिलाता 598 00:32:40,105 --> 00:32:42,440 जो उसे नशा कराके उससे संभोग करती। 599 00:32:42,524 --> 00:32:45,360 पर तुमने दूसरे प्रेमियों के बारे में क्या कहा... 600 00:32:49,489 --> 00:32:50,865 आज के बाद से, 601 00:32:51,533 --> 00:32:53,910 तुम्हें मुझसे ईमानदारी बरतनी होगी। 602 00:32:53,993 --> 00:32:55,578 अब और हैरत में मत डालना। 603 00:32:55,662 --> 00:32:56,663 मेरा वादा है। 604 00:32:56,746 --> 00:32:58,873 और हैरत में नहीं डालूँगा, मेरी जान। 605 00:32:58,957 --> 00:33:01,459 इसके बाद कभी कुछ हैरतअंगेज़ नहीं होगा। 606 00:33:03,545 --> 00:33:04,421 क्या? 607 00:33:04,504 --> 00:33:06,131 इस कमरे को देखो! 608 00:33:06,214 --> 00:33:08,341 इंस्टाग्राम के लिए तस्वीरें लेती हूँ। 609 00:33:10,552 --> 00:33:11,928 हैशटैग परिवार। 610 00:33:12,011 --> 00:33:13,513 यह आख़िरी हैरत की बात है। 611 00:33:13,596 --> 00:33:15,306 ए! क्या हाल है, दोस्तो! 612 00:33:15,390 --> 00:33:17,267 हैलो! कैसे हो, परिवार वालो? 613 00:33:17,350 --> 00:33:19,436 मैं तुम्हें गले लगाने जा रही हूँ। 614 00:33:19,519 --> 00:33:21,271 हैलो, रानी! 615 00:33:21,354 --> 00:33:23,606 अफ़सोस है कि तुम्हारे पति के साथ सोई थी। 616 00:33:23,690 --> 00:33:26,025 कोई बात नहीं। 617 00:33:26,443 --> 00:33:27,777 यहाँ क्या चल रहा है? 618 00:33:27,861 --> 00:33:28,695 बच्चो। 619 00:33:28,778 --> 00:33:31,948 बच्चो, मैं तुम लोगों को तुम्हारे भाई से मिलाना चाहूँगा। 620 00:33:33,366 --> 00:33:35,243 लावेल, राजकुमारी टिनाशी। 621 00:33:35,326 --> 00:33:38,455 टिनाशी, यह तुम्हारा अमेरिका वाला नाजायज़ भाई है। 622 00:33:38,538 --> 00:33:42,584 राजकुमारी ओमा, यह तुम्हारा अमेरिका वाला नाजायज़ भाई है। 623 00:33:42,667 --> 00:33:45,587 और यह मेरी सबसे बड़ी बेटी, राजकुमारी मीका। 624 00:33:45,670 --> 00:33:47,005 मीका, यह तुम्हारा... 625 00:33:47,088 --> 00:33:49,048 नाजायज़ भाई। इन्हें पता है। 626 00:33:49,132 --> 00:33:51,301 इन्हें समझ आ गया। तुम कैसी हो? 627 00:33:52,093 --> 00:33:54,053 और मेरा नाम मैरी है। तुम कैसी हो? 628 00:33:54,137 --> 00:33:56,014 मुझे अपनी दूसरी माँ कह सकती हो। 629 00:33:56,097 --> 00:33:58,600 लेकिन ऐसा करने की ज़रूरत नहीं, लड़कियो। 630 00:33:58,683 --> 00:34:01,895 लेकिन तुम लोगों को कहना चाहिए, क्योंकि मैं वही हूँ। 631 00:34:01,978 --> 00:34:03,062 हमें देखो। 632 00:34:03,480 --> 00:34:08,526 एक बड़ा ख़ुशहाल ज़मुंडा-अमरीकी मिश्रित शाही परिवार। 633 00:34:09,027 --> 00:34:10,779 कार्दशियन परिवार की तरह। 634 00:34:11,780 --> 00:34:13,281 इज़ी है प्रगति 635 00:34:29,506 --> 00:34:31,925 तो यह थी खरगोश और भालू की कहानी। 636 00:34:32,008 --> 00:34:33,968 हाँ। आज की क्लास बढ़िया थी, बच्चो। 637 00:34:34,052 --> 00:34:35,345 अच्छा, अब जाकर खेलो। 638 00:34:35,428 --> 00:34:37,597 अपने हथगोलों और राइफ़लों से खेलो, 639 00:34:37,680 --> 00:34:40,308 पर, सी-4, सरीन गैस से छेड़खानी नहीं, समझे? 640 00:34:40,391 --> 00:34:41,392 वह ख़तरनाक होती है। 641 00:34:41,476 --> 00:34:42,685 जनरल इज़ी। 642 00:34:43,269 --> 00:34:44,646 हमें अभी ख़बर मिली है 643 00:34:44,729 --> 00:34:49,567 कि राजा अकीम अमेरिका से अपने बेटे को लेकर लौट आए हैं। 644 00:34:50,568 --> 00:34:51,569 बेटा? 645 00:34:54,614 --> 00:34:55,615 बेटा। 646 00:35:11,172 --> 00:35:14,634 इतनी भूख लगी है कि जीता-जागता ज़ेबरा भी खा जाऊँ। 647 00:35:17,846 --> 00:35:19,639 तो, लावेल, 648 00:35:19,722 --> 00:35:23,518 राजकुमार होने की बात पता चलने से पहले क्वीन्स में क्या करते थे? 649 00:35:23,601 --> 00:35:26,187 कुछ ख़ास नहीं, आप समझ रही हैं? 650 00:35:26,271 --> 00:35:28,731 यही कुछ इधर-उधर के काम करता था। 651 00:35:28,815 --> 00:35:31,234 -पता है? -एक बात बता देती हूँ, जान। 652 00:35:31,317 --> 00:35:33,361 अब तुम एक राजकुमार हो। ठीक है? 653 00:35:33,444 --> 00:35:35,947 और एक दिन, यह सब तुम्हारा होगा। 654 00:35:36,030 --> 00:35:39,909 यह लंबी-चौड़ी मेज़, यह सब खाना, यह पूरा का पूरा साम्राज्य। 655 00:35:40,577 --> 00:35:43,329 मुझे हमेशा लगा था कि मीका रानी बनेगी। 656 00:35:43,413 --> 00:35:45,206 औरतों को राज करने की इजाज़त नहीं। 657 00:35:45,290 --> 00:35:46,332 यही नियम है। 658 00:35:46,958 --> 00:35:49,627 तो, यह लड़का राजा बनेगा? 659 00:35:53,506 --> 00:35:55,174 मेरी भूख मर गई है। 660 00:36:03,141 --> 00:36:04,142 तो... 661 00:36:04,225 --> 00:36:07,812 कोई बताएगा कि यह आलू का भरता काला क्यों है? 662 00:36:07,896 --> 00:36:09,063 यह कैवियार है। 663 00:36:09,147 --> 00:36:10,481 कैवि-क्या? 664 00:36:10,565 --> 00:36:11,691 कैवियार, माँ। 665 00:36:11,774 --> 00:36:13,359 हमारे चचेरे भाई का यही नाम है। 666 00:36:19,866 --> 00:36:21,743 पक्का तुम सही कमरे में आए हो? 667 00:36:21,826 --> 00:36:22,785 लीसा, प्लीज़, 668 00:36:22,869 --> 00:36:24,996 हर तरफ़ से आफ़त आई है। 669 00:36:25,079 --> 00:36:26,539 मीका इतनी नाराज़ है। 670 00:36:30,919 --> 00:36:32,462 तुम्हें कभी यह ख़याल आया 671 00:36:32,545 --> 00:36:35,173 कि मीका तुम्हारी उत्तराधिकारी बनना चाहती होगी? 672 00:36:35,256 --> 00:36:38,051 उसने पूरी ज़िंदगी इसी की तैयारी की है। 673 00:36:40,470 --> 00:36:42,805 वह लड़का मेरी पहली पसंद नहीं होता, 674 00:36:42,889 --> 00:36:44,307 पर मैं क्या कर सकता हूँ? 675 00:36:45,058 --> 00:36:46,684 वह मेरी पहली संतान है। 676 00:36:46,768 --> 00:36:47,894 मेरा इकलौता बेटा। 677 00:36:48,603 --> 00:36:50,146 और तुम नियम जानती हो। 678 00:36:50,229 --> 00:36:51,856 यह तुम नहीं बोल रहे। 679 00:36:51,940 --> 00:36:53,608 यह तुम्हारे पिता के शब्द हैं। 680 00:36:55,109 --> 00:36:56,110 गुड नाइट। 681 00:37:03,618 --> 00:37:05,536 लीसा, मैं सोच रहा था, 682 00:37:05,995 --> 00:37:09,123 मैं हाल में बेहद थकाने वाले दौरे से वापस लौटा हूँ, 683 00:37:09,207 --> 00:37:11,501 और मैंने सोचा, शायद, 684 00:37:11,584 --> 00:37:13,127 अगर तुम्हारा मन हो तो... 685 00:37:14,337 --> 00:37:16,631 शायद इसका ज़िक्र करने के लिए भी 686 00:37:16,714 --> 00:37:18,675 यह सही वक्त नहीं है। 687 00:37:19,217 --> 00:37:20,468 गुड नाइट, मेरी जान। 688 00:37:22,220 --> 00:37:23,763 सुहाने सपने देखना, मेरी जान। 689 00:37:30,520 --> 00:37:31,688 यह कोरी बकवास है। 690 00:37:42,865 --> 00:37:43,783 गुड मॉर्निंग। 691 00:37:50,623 --> 00:37:54,085 गुड मॉर्निंग, ज़मुंडा! 692 00:37:58,172 --> 00:37:59,215 हाँ! 693 00:38:01,676 --> 00:38:03,177 गुड मॉर्निंग, मेरे राजकुमार। 694 00:38:04,887 --> 00:38:06,848 "मेरे राजकुमार"? मुझे पसंद आया। 695 00:38:06,931 --> 00:38:08,725 क्या हम आपको नहला सकते हैं? 696 00:38:09,392 --> 00:38:10,435 मुझे नहलाओगी? 697 00:38:19,777 --> 00:38:20,903 तुम तीनों? 698 00:38:27,452 --> 00:38:28,369 नग्न? 699 00:38:30,955 --> 00:38:32,081 अच्छा, ठीक है। 700 00:38:33,583 --> 00:38:34,792 मैं अभी वापस आया। 701 00:38:36,002 --> 00:38:36,836 माँ! 702 00:38:37,962 --> 00:38:38,796 माँ! 703 00:38:38,880 --> 00:38:40,214 अरे, देखिए। 704 00:38:41,340 --> 00:38:42,300 घबराहट हो रही है। 705 00:38:42,383 --> 00:38:45,011 कुछ लड़कियों ने कमरे में आकर नहलाने की बात कही। 706 00:38:45,094 --> 00:38:47,597 अच्छा, जान। पहली बात, शांत हो जाओ, समझे? 707 00:38:47,680 --> 00:38:49,307 हम दूसरे देश में हैं, 708 00:38:49,390 --> 00:38:53,686 और इनके रीति-रिवाज़ अलग हैं, चीज़ें करने का ढंग अलग है। 709 00:38:53,770 --> 00:38:54,771 ख़ुद को ढालो। 710 00:38:54,854 --> 00:38:56,189 यह एक शाही रिवाज़ है। 711 00:38:56,731 --> 00:38:58,441 -वे आपको नहलाते हैं। ठीक? -हाँ। 712 00:38:58,524 --> 00:39:00,693 -तो जाकर राजकुमार बनो। -राजकुमार बनूँ। 713 00:39:00,777 --> 00:39:02,070 जाओ स्नान का आनंद लो। 714 00:39:02,153 --> 00:39:03,654 ठीक है, माँ, शुक्रिया। 715 00:39:03,738 --> 00:39:05,615 -जाओ जाकर नहाओ। -हाँ। 716 00:39:15,333 --> 00:39:17,460 आपका शाही जननांग साफ़ हो गया, मोहतरमा। 717 00:39:18,628 --> 00:39:20,880 बस एक बार और। पक्का करने के लिए। 718 00:39:30,681 --> 00:39:32,558 गुड मॉर्निंग, हुज़ूर। 719 00:39:32,642 --> 00:39:33,726 मेरा नाम मिरेम्बे है। 720 00:39:34,102 --> 00:39:35,853 मैं आपकी शाही सरतराश हूँ। 721 00:39:36,562 --> 00:39:40,274 कृपया मुझे अपने बेशकीमती बालों को काटने का सौभाग्य दें। 722 00:39:42,944 --> 00:39:44,946 आपके सिर के बाल, जनाब। 723 00:39:46,531 --> 00:39:47,865 सिर के बेशकीमती बाल। 724 00:39:47,949 --> 00:39:50,993 यकीनन शाही दासियों ने आपको अच्छे से नहला दिया होगा, 725 00:39:51,077 --> 00:39:53,621 यह आपके चेहरे की मुस्कान बता रही है। 726 00:39:57,166 --> 00:39:59,961 अब कृपया बैठ जाइए और आराम कीजिए। 727 00:40:13,266 --> 00:40:14,308 अरे! 728 00:40:14,642 --> 00:40:16,519 ख़ुद को देखिए। सुंदर लग रही हैं! 729 00:40:16,602 --> 00:40:19,689 -शुक्रिया, और तुम कितने... -हाँ। 730 00:40:19,772 --> 00:40:20,815 यह क्या है? 731 00:40:20,898 --> 00:40:23,151 मुझे एक शाही नाई मिली और यह उसने किया। 732 00:40:25,194 --> 00:40:27,697 -हमें जाना होगा। -हाँ। वह चीज़ करनी है। 733 00:40:40,001 --> 00:40:43,754 पेश हैं क्वीन्स के लावेल जन्सन। 734 00:40:46,007 --> 00:40:47,175 और मेरी माँ। 735 00:40:47,925 --> 00:40:50,469 और उनकी माता। 736 00:40:53,681 --> 00:40:55,349 ए, मेरे बेटे के पिता राजा। 737 00:40:55,433 --> 00:40:57,643 सौतेली माँ रानी साहिबा, कैसी हैं? 738 00:40:57,727 --> 00:41:00,188 माँ, आपके पास ऐसी ही पोशाक है न? 739 00:41:00,271 --> 00:41:01,564 उधार के लिए शुक्रिया। 740 00:41:01,647 --> 00:41:04,567 शाही दर्ज़ियों को थोड़ा और कपड़ा लगाना पड़ा। 741 00:41:04,650 --> 00:41:06,444 तुम्हारे पास क्या कपड़े हैं, यार। 742 00:41:06,527 --> 00:41:09,447 और तुमसे किसने कहा कि मेरे कपड़े पहन सकती हो? 743 00:41:09,530 --> 00:41:11,949 मैं सोच रही थी, अब जो हम रिश्तेदार हैं, 744 00:41:12,033 --> 00:41:14,827 शायद हम कुछ कपड़े आपस में बाँट सकते... 745 00:41:15,620 --> 00:41:17,330 तुम्हारी माँ मग़रूर क्यों है? 746 00:41:17,413 --> 00:41:18,581 "मग़रूर" का मतलब? 747 00:41:18,664 --> 00:41:20,124 मैं मग़रूर नहीं हूँ। 748 00:41:20,583 --> 00:41:22,543 -मग़रूर औरत क्या कहती है? -क्या? 749 00:41:24,086 --> 00:41:24,921 आपने कह दिया। 750 00:41:27,590 --> 00:41:28,925 क्वीन्स में ऐसा करते हैं। 751 00:41:29,008 --> 00:41:32,887 मैं बयान नहीं कर सकता कि इस वक्त तुम्हारा यहाँ होना कितना अहम है। 752 00:41:32,970 --> 00:41:34,513 सीखने के उद्देश्य से। 753 00:41:34,597 --> 00:41:36,432 किसी भी वक्त, कोई विश्व नेता 754 00:41:36,515 --> 00:41:38,935 दरवाज़े से दनदनाता हुआ कोई ज़रूरी, 755 00:41:40,186 --> 00:41:42,021 तत्काल प्रस्ताव लेकर आ सकता है। 756 00:42:01,290 --> 00:42:02,166 जनरल इज़ी! 757 00:42:02,750 --> 00:42:04,752 क्या बढ़िया इत्तेफ़ाक है। 758 00:42:04,835 --> 00:42:06,170 राजा अकीम! 759 00:42:06,796 --> 00:42:09,173 अपने खोए हुए बीज को ढूँढ़ लेने के लिए 760 00:42:09,257 --> 00:42:11,259 आपको बधाई देने आया हूँ। 761 00:42:12,051 --> 00:42:14,720 मुझे भी नाजायज़ औलादों की चिंता हो गई। 762 00:42:15,388 --> 00:42:17,014 विनम्र शब्दों के लिए शुक्रिया। 763 00:42:18,099 --> 00:42:20,226 पर मैं केवल शब्दों के साथ नहीं आया। 764 00:42:20,768 --> 00:42:25,022 आपके नए राजकुमार को एक तोहफ़ा देने आया हूँ। 765 00:42:29,777 --> 00:42:31,112 आपकी अनुमति से, 766 00:42:31,862 --> 00:42:33,698 राजा अकीम। 767 00:42:34,323 --> 00:42:35,825 मैं अनुमति देता हूँ। 768 00:42:59,765 --> 00:43:02,560 आपके सामने पेश करना चाहूँगा, मेरी बेटी, 769 00:43:03,519 --> 00:43:04,478 बोपोटो। 770 00:43:33,424 --> 00:43:37,053 कैसे कहूँ यह बात ताकि आहत न हो जज़्बात? 771 00:43:37,136 --> 00:43:39,096 -मेरा अपना गाना! -इनका पसंदीदा गीत! 772 00:43:39,180 --> 00:43:43,184 उड़ती-उड़ती ख़बर मिली है कि सूनी है रातें तुम्हारी 773 00:43:43,267 --> 00:43:47,063 जान, कहती है दुनिया सदियों से रंगरलियों का पड़ा अकाल 774 00:43:48,147 --> 00:43:51,859 कहूँ कैसे सही है क्या जब करना चाहती है वह गलत, जनाब 775 00:43:52,109 --> 00:43:53,194 कर प्यार 776 00:43:53,694 --> 00:43:56,989 एक रात की मस्ती में कर दिए करतब तेईस 777 00:43:57,073 --> 00:43:58,032 कर प्यार 778 00:43:58,115 --> 00:44:01,786 तभी करती हूँ फ़ोन जब कहते हो कि कर सकती 779 00:44:01,869 --> 00:44:02,912 कर प्यार 780 00:44:02,995 --> 00:44:06,499 रहने दो हीर को हीर और रांझे को रांझा 781 00:44:06,582 --> 00:44:07,625 कर प्यार 782 00:44:07,708 --> 00:44:11,087 चाहते हो मुझे, मेरी जान तो हाज़िर हूँ, मेरे आका 783 00:44:11,170 --> 00:44:12,338 तो हाज़िर हूँ, मेरे आका 784 00:44:12,421 --> 00:44:13,339 बाप रे! 785 00:44:20,054 --> 00:44:22,973 यहाँ देख, लड़के। ध्यान दे। तुम यह गाना जानते हो। 786 00:44:23,057 --> 00:44:25,351 जाओ जाकर उस लड़की को अपना जलवा दिखाओ। 787 00:44:25,434 --> 00:44:26,936 हमारे देश की ख़ातिर। 788 00:44:29,939 --> 00:44:32,691 एक, दो, तीन न, हसीना, मैं नहीं पीता 789 00:44:32,775 --> 00:44:33,609 कर प्यार 790 00:44:33,692 --> 00:44:35,694 ज़रा सोचो, मेरा है यह ख़याल 791 00:44:35,778 --> 00:44:38,030 तुम और मैं, क्या जोड़ी है जनाब 792 00:44:38,114 --> 00:44:40,991 अगर तुम हो सहमत तो चलो चलते हैं बाहर 793 00:44:41,075 --> 00:44:43,411 पार्किंग मीटर पर टेककर बदन तुम्हारा 794 00:44:43,494 --> 00:44:44,703 ऐसे उतारूँ आँचल तुम्हारा 795 00:44:44,787 --> 00:44:47,706 जैसे हटा रहा हूँ धूप से छाँव 796 00:44:47,790 --> 00:44:49,750 दिखाता हूँ, जान मैं हूँ हुनरमंद लड़का 797 00:44:53,295 --> 00:44:54,213 कैसी हो? 798 00:44:55,423 --> 00:44:56,340 राजा अकीम, 799 00:44:56,799 --> 00:45:00,469 आपके नाजायज़ बेटे की मेरी बोपोटो से शादी रचाकर 800 00:45:01,095 --> 00:45:05,433 क्या हम एक परचम में अपने दो परिवारों को शादी के बंधन में बाँध दें? 801 00:45:09,228 --> 00:45:10,187 जनरल... 802 00:45:10,938 --> 00:45:13,274 जैसा आप जानते हैं, माता-पिता द्वारा तय हुई 803 00:45:13,357 --> 00:45:15,484 शादियाँ मुझे नागवार गुज़रती हैं। 804 00:45:15,985 --> 00:45:19,196 सच्चा प्रेम मेरे राज्य की आधारशिला है। 805 00:45:24,535 --> 00:45:28,247 पर अगर लावेल की यही इच्छा है, तो उसे रोकने वाला मैं कौन होता हूँ? 806 00:45:28,330 --> 00:45:29,582 -रुको, क्या? -पिताजी! 807 00:45:30,583 --> 00:45:31,417 लावेल? 808 00:45:32,126 --> 00:45:33,544 तुम्हारी यही इच्छा है? 809 00:45:34,295 --> 00:45:36,088 हाँ, मुझे मंज़ूर है। 810 00:45:36,630 --> 00:45:37,756 तो फिर तय हुआ। 811 00:45:37,840 --> 00:45:39,425 तो फिर हम आगे बढ़ते हैं। 812 00:45:39,508 --> 00:45:42,344 गोलियों की गूँज के साथ झटपट यह ब्याह रचाया जाएगा। 813 00:45:47,475 --> 00:45:48,309 रुको! 814 00:45:50,478 --> 00:45:53,355 अपने पिता के अंतिम शब्द याद रखिए। 815 00:45:53,439 --> 00:45:56,734 इस लड़के को शाही परीक्षा में अव्वल होना होगा! 816 00:45:57,485 --> 00:46:01,947 शाही परीक्षा को भूलने का मतलब है उन महान जॉफ़र वंशजों की तौहीन करना 817 00:46:02,031 --> 00:46:04,033 जो आपसे पहले आए थे। 818 00:46:05,493 --> 00:46:06,702 यह किसकी चाची है? 819 00:46:08,245 --> 00:46:09,788 मैं आपको एक हफ़्ता देता हूँ। 820 00:46:11,790 --> 00:46:14,543 फिर से आपकी मौत की साज़िश नहीं रचना चाहता। 821 00:46:17,963 --> 00:46:20,090 इसका मतलब "चलो" है? "चलो" कह रहे हैं? 822 00:46:27,181 --> 00:46:29,558 एक हफ़्ते में मिलती हूँ, मेरे राजकुमार। 823 00:46:29,642 --> 00:46:30,684 ठीक है। 824 00:46:33,270 --> 00:46:35,356 पिताजी, इस बारे में बात कर सकते हैं? 825 00:46:35,439 --> 00:46:38,817 -बात करने को कुछ नहीं है। -नेक्सडोरिया हमारा बड़ा खतरा है। 826 00:46:38,901 --> 00:46:41,904 वासना में डूबे अनजाने बेटे की मर्ज़ी पर 827 00:46:41,987 --> 00:46:44,532 शांति स्थापित करना मूर्खता है। 828 00:46:44,615 --> 00:46:46,450 बात करने को कुछ नहीं है। 829 00:46:54,208 --> 00:46:55,209 ज़ीएनएन ज़मुंडा न्यूज़ नेटवर्क 830 00:46:55,292 --> 00:46:57,127 यह ज़ीएनएन है। 831 00:46:57,753 --> 00:47:00,756 गुड ईवनिंग, पड़ोसियो, मैं हूँ टोटाट्सीबिबिन्याना। 832 00:47:00,839 --> 00:47:03,384 एक बेहद आशाजनक संयोग के साथ, 833 00:47:03,467 --> 00:47:05,886 ज़मुंडा न्यूज़ नेटवर्क ने पुष्टि की है 834 00:47:05,970 --> 00:47:08,806 कि राजा अकीम का एक बेटा है। 835 00:47:08,889 --> 00:47:12,059 अभी यह पता लगा पाना मुश्किल है कि उस लड़के में बल, 836 00:47:12,142 --> 00:47:14,436 बुद्धि या क्षमता है कि नहीं, 837 00:47:14,520 --> 00:47:17,356 पर हम यह ज़रूर जानते हैं कि वह एक लड़का है। 838 00:47:17,439 --> 00:47:19,942 और जहाँ तक ज़मुंडा के राज परिवार की बात है, 839 00:47:20,317 --> 00:47:21,652 तो उतना ही काफ़ी है। 840 00:47:22,861 --> 00:47:24,613 शाही परीक्षा के तीन भाग हैं। 841 00:47:24,697 --> 00:47:26,156 -ठीक है। -संस्कृति, 842 00:47:26,240 --> 00:47:29,743 सूक्ष्म चिंतन, और सबसे ज़रूरी, साहस। 843 00:47:29,827 --> 00:47:31,287 हम कहाँ से शुरुआत करें? 844 00:47:31,370 --> 00:47:35,624 नौजवान राजकुमार को राजसी अंदाज़ में चलना सिखाइए। 845 00:47:35,708 --> 00:47:37,418 तो हम यही करेंगे। 846 00:47:37,501 --> 00:47:40,045 हम तुम्हें राजकुमार की तरह चलना सिखाएँगे। 847 00:47:40,129 --> 00:47:41,880 मेरी चाल में क्या ख़राबी है? 848 00:47:41,964 --> 00:47:43,716 अमरीकी दलाल की तरह चलते हो। 849 00:47:43,799 --> 00:47:45,884 तुम भविष्य के गुलाम जैसे बने-ठने हो, 850 00:47:45,968 --> 00:47:47,928 जार-जार बिंक्स जैसे दिखने वाले गधे। 851 00:47:48,012 --> 00:47:49,888 यहाँ, इस प्रांगण में, 852 00:47:49,972 --> 00:47:53,601 तुम अपनी ज़मुंडा की विरासत से रूबरू होगे। 853 00:47:55,102 --> 00:47:56,061 चलो शुरू करें। 854 00:47:57,563 --> 00:47:59,815 -जाम्पू जॉफ़र। -जैम्पू। 855 00:48:00,232 --> 00:48:02,067 -जाकूफ़ जॉफ़र। -जाजकूफ़। 856 00:48:02,401 --> 00:48:04,320 पराक्रमी जोखीम जॉफ़र, 857 00:48:04,403 --> 00:48:06,447 सारे जॉफ़र पुरुषों में सबसे रूपवान। 858 00:48:08,616 --> 00:48:09,867 अपने नितंब को कसो। 859 00:48:10,242 --> 00:48:11,660 कंधे को पीछे करो। 860 00:48:12,286 --> 00:48:13,412 ठोड़ी को ऊपर करो। 861 00:48:13,495 --> 00:48:14,872 अपना पेट अंदर करो, 862 00:48:14,955 --> 00:48:16,040 और इस प्रकार चलो। 863 00:48:17,207 --> 00:48:18,751 अब चलूँ... ठीक है। 864 00:48:20,252 --> 00:48:22,755 -यह होती है शाही चाल। -ठीक है। 865 00:48:24,673 --> 00:48:25,674 रुको। मत करो। 866 00:48:25,758 --> 00:48:27,134 अपना पिछवाड़ा अंदर करो। 867 00:48:27,635 --> 00:48:28,886 और यह कौन हैं? 868 00:48:29,219 --> 00:48:31,180 -वह जापा जॉफ़र हैं। -नहीं। 869 00:48:31,263 --> 00:48:33,057 -जाबा द हट जॉफ़र। -नहीं। 870 00:48:33,140 --> 00:48:34,600 जग्गा जासूस जॉफ़र। 871 00:48:34,683 --> 00:48:35,726 नहीं। 872 00:48:35,809 --> 00:48:37,394 -जेराल्ड लेवर्ट जॉफ़र। -नहीं। 873 00:48:37,478 --> 00:48:39,146 -जिमी "जे.जे." वॉकर जॉफ़र? -नहीं। 874 00:48:39,229 --> 00:48:41,106 -जजंत्रम जॉफ़र। -नहीं। 875 00:48:41,190 --> 00:48:43,359 जेम्स ब्राउन जॉफ़र। "ए!" 876 00:48:50,908 --> 00:48:53,035 अच्छा, मैं यहाँ क्या कर रहा हूँ? 877 00:48:53,118 --> 00:48:54,161 मुझे भूख लगी है, 878 00:48:54,745 --> 00:48:56,372 स्नान में देरी हो रही है। 879 00:48:56,455 --> 00:48:57,831 मुझे क्या ढूँढ़ना है? 880 00:49:00,459 --> 00:49:01,960 वह तो शेर है, यार! 881 00:49:02,044 --> 00:49:05,047 जब तुम एक विश्राम करते शेर की मूँछ काटकर लाओगे, 882 00:49:05,130 --> 00:49:07,007 तभी राजकुमार बनने को तैयार होगे। 883 00:49:11,261 --> 00:49:12,471 यह मज़ाक है। 884 00:49:12,554 --> 00:49:13,806 यह मज़ाक है। 885 00:49:13,889 --> 00:49:16,141 आप जितने नाज़ुक हैं, आपसे तो नहीं हुआ होगा। 886 00:49:16,225 --> 00:49:17,184 हाँ, मैंने किया था। 887 00:49:17,643 --> 00:49:19,144 पहले ही प्रयास में। 888 00:49:20,187 --> 00:49:22,231 ख़ैर... हाँ। 889 00:49:22,314 --> 00:49:23,857 पहले प्रयास में। बहादुरी से। 890 00:49:23,941 --> 00:49:26,026 सारे पूर्वजों का साहस चाहिए होगा। 891 00:49:26,110 --> 00:49:28,153 गंडासा? तोप? आपके पास क्या है? 892 00:49:28,237 --> 00:49:30,572 तुम्हारी पश्चिमी सभ्यता की चतुराई। 893 00:49:31,615 --> 00:49:32,825 और यह। 894 00:49:40,749 --> 00:49:41,709 शुक्रिया। 895 00:49:51,760 --> 00:49:53,095 मैं तो गया काम से। 896 00:49:55,639 --> 00:49:57,224 मैं इस जगह के लिए नहीं बना। 897 00:49:57,307 --> 00:49:59,643 आप ज़मुंडा के राजा के बेटे हैं। 898 00:50:01,812 --> 00:50:03,856 आप जॉफ़र परिवार के वंशज हैं... 899 00:50:03,939 --> 00:50:06,608 मैं नाचीज़ फकीरों के परिवार का वंशज हूँ। 900 00:50:08,360 --> 00:50:11,572 मुझे कैसे लगा कि मैं इसका हकदार हूँ? 901 00:50:11,655 --> 00:50:12,781 या किसी चीज़ का भी। 902 00:50:14,783 --> 00:50:16,076 सच में, बस... 903 00:50:16,160 --> 00:50:18,078 यह काट दो, ठीक है? 904 00:50:20,247 --> 00:50:23,041 आप अपनी शाही चोटी कटवाना चाहते हैं? 905 00:50:25,669 --> 00:50:27,087 यह सही भी है। 906 00:50:27,171 --> 00:50:28,380 सच कहूँ तो, 907 00:50:28,464 --> 00:50:30,466 यह वैसे भी आप पर जँच नहीं रही थी। 908 00:50:31,800 --> 00:50:34,720 यह तो ज़मुंडा के कई पिछड़े रिवाज़ों में से एक है। 909 00:50:36,472 --> 00:50:37,514 हाँ जी! 910 00:50:37,598 --> 00:50:39,141 तुम कब से यह सोच रही थी? 911 00:50:39,224 --> 00:50:40,768 पता है कितनी खुजली होती है? 912 00:50:40,851 --> 00:50:41,894 चूहे की पूँछ है। 913 00:50:43,771 --> 00:50:45,898 शेरों की मूँछों के दीवाने क्यों हो? 914 00:50:45,981 --> 00:50:48,275 मतलब, सच में, माजरा क्या है? 915 00:50:48,901 --> 00:50:51,028 मैं इस वक्त यह नहीं कर सकता, यार। 916 00:50:54,531 --> 00:50:55,866 देखो तो मैं कहाँ हूँ। 917 00:50:58,160 --> 00:51:00,078 मुझे यहाँ नहीं होना चाहिए। 918 00:51:01,038 --> 00:51:02,706 अपनी पूरी ज़िंदगी, 919 00:51:02,790 --> 00:51:05,042 मैं सपने देखता था कि मेरे पापा आएँगे, 920 00:51:05,125 --> 00:51:07,252 और मुझे और मेरी माँ को नया जीवन देंगे। 921 00:51:07,336 --> 00:51:11,048 और पता चला कि वह एक देश के राजा हैं। 922 00:51:11,131 --> 00:51:13,175 उनकी उम्मीदों पर खरा उतरने के लिए 923 00:51:13,258 --> 00:51:16,470 या तो मुझे अकड़कर चलना पड़ेगा या अपनी जान गँवानी होगी। 924 00:51:19,014 --> 00:51:20,682 यह मेरा रास्ता नहीं, मिरेम्बे। 925 00:51:22,434 --> 00:51:24,603 मैं वह नहीं बन सकता जो वह चाहते हैं। 926 00:51:26,480 --> 00:51:29,066 तो फिर राजा अकीम जैसे नहीं, 927 00:51:30,526 --> 00:51:32,319 राजकुमार अकीम जैसे बनिए। 928 00:51:34,446 --> 00:51:35,864 वे दोनों एक ही तो हैं? 929 00:51:37,324 --> 00:51:38,826 आपने कहानी नहीं सुनी है? 930 00:51:39,409 --> 00:51:41,370 ज़मुंडा में हर कोई 931 00:51:42,079 --> 00:51:44,998 क्वीन्स की धरती पर 932 00:51:45,624 --> 00:51:47,793 राजकुमार अकीम की कहानी जानता है। 933 00:51:49,253 --> 00:51:53,423 राजकुमार अकीम ज़मुंडा के आज्ञाकारी राजकुमार और वफ़ादार बेटे थे। 934 00:51:53,507 --> 00:51:54,341 हैलो, बाबर। 935 00:51:54,424 --> 00:51:58,178 वह मानते थे कि आदमी को अपनी राह बनानी चाहिए और मन की सुननी चाहिए। 936 00:51:58,262 --> 00:51:59,763 मुझे अपनी दुल्हन ढूँढ़नी है। 937 00:51:59,847 --> 00:52:01,640 जो है उसमें क्या ख़राबी है? 938 00:52:01,723 --> 00:52:02,933 कुत्ते की तरह भौंको। 939 00:52:03,725 --> 00:52:07,062 ऐसी औरत चाहिए जो मेरी अक्लमंदी और हसरतें, दोनों को जगाए। 940 00:52:07,145 --> 00:52:10,983 सच्चा प्यार पाने के लिए वह सात समंदर पार गए। 941 00:52:11,066 --> 00:52:14,903 वहाँ, क्वीन्स की उस बर्बर भूमि में, 942 00:52:14,987 --> 00:52:18,866 राजकुमार अकीम ने बड़ी-बड़ी आँखों वाले चोरों से, 943 00:52:18,949 --> 00:52:20,200 बदतमीज़ हजामों से, 944 00:52:20,701 --> 00:52:23,078 और लिंग-भेदी धर्म के ठेकेदारों से लड़ाई की 945 00:52:23,161 --> 00:52:25,455 ताकि अपने सच्चे प्यार यानी क्वीन्स की 946 00:52:25,998 --> 00:52:28,917 लीसा मैकडॉवल का दिल जीत सकें । 947 00:52:36,508 --> 00:52:40,012 वह शादी बेहद शानदार और भव्य थी, 948 00:52:40,888 --> 00:52:42,097 और जादुई भी। 949 00:52:43,015 --> 00:52:45,267 ज़मुंडा में एक नया सवेरा हुआ था। 950 00:52:45,350 --> 00:52:48,312 आशा और बदलाव की एक नई भावना जागी थी। 951 00:52:49,563 --> 00:52:53,233 राजा अकीम शायद अपनी कहानी भूल गए होंगे, 952 00:52:54,526 --> 00:52:56,820 पर ज़मुंडा की प्रजा नहीं भूली। 953 00:53:05,996 --> 00:53:07,539 अपने बनाए रास्ते पर चलिए। 954 00:53:08,081 --> 00:53:10,417 ज़मुंडा के राजकुमार मत बनिए। 955 00:53:11,919 --> 00:53:13,670 क्वीन्स के राजकुमार बनिए। 956 00:53:22,304 --> 00:53:23,388 अरे, सुनो चलो भी 957 00:53:25,307 --> 00:53:28,560 क्वीन्स के जन्सन की जय हो। 958 00:53:28,644 --> 00:53:31,271 नफ़रत करने वाले करें नफ़रत दिखावे वाले दिखावा 959 00:53:31,355 --> 00:53:34,650 तोड़ने वाले करेंगे विनाश नौसिखिए करेंगे ग़लतियाँ 960 00:53:34,733 --> 00:53:37,486 सोने वाले जाएँगे जाग कहता हूँ मैं फिर एक बार 961 00:53:37,569 --> 00:53:39,363 ज़ोर से कहता हूँ दो मुझे एक झुंड 962 00:53:39,446 --> 00:53:41,865 न कि एक इंसान भीड़ को काबू करने को 963 00:53:43,659 --> 00:53:45,577 अगर महाराज को एतराज़ न हो, 964 00:53:45,661 --> 00:53:47,162 तो मैं पेश करना चाहूँगा, 965 00:53:47,621 --> 00:53:48,664 करीम जन्सन को, 966 00:53:48,747 --> 00:53:51,458 उर्फ़ रीम मामा, 967 00:53:52,125 --> 00:53:53,961 यानी मेरे शाही सलाहकार को। 968 00:53:54,044 --> 00:53:56,380 इतालवी में गुरुओं का गुरु। 969 00:53:56,630 --> 00:53:59,967 तुम्हें अपने राजा और पिता के सिवा कोई और गुरु नहीं चाहिए। 970 00:54:00,050 --> 00:54:00,884 नहीं। 971 00:54:00,968 --> 00:54:03,178 ज़रा ज़बान संभालकर, रईसज़ादे, 972 00:54:03,261 --> 00:54:05,639 जब तुम हाथी पर बैठकर टारज़न का पीछा कर रहे थे, 973 00:54:05,722 --> 00:54:08,850 तो मैं क्वीन्स की गलियों में इस लड़के को सीख दे रहा था। 974 00:54:08,934 --> 00:54:09,935 अच्छा, ख़ैर... 975 00:54:10,018 --> 00:54:12,229 -यह मुझे नहीं जानता। -तुम मुझे नहीं जानते। 976 00:54:12,312 --> 00:54:14,398 -तुम नहीं जानते। -तुम नहीं जानते! 977 00:54:14,481 --> 00:54:15,774 -नहीं जानते। -काट डालूँगा। 978 00:54:15,857 --> 00:54:16,984 बहुत हुआ! 979 00:54:19,736 --> 00:54:21,196 क्वीन्स के रीम मामा, 980 00:54:22,489 --> 00:54:24,783 -मेरे राज्य में आपका स्वागत है। -आइए। 981 00:54:24,866 --> 00:54:28,078 रामू काका, यहाँ कबाब मिलेंगे? मुझे प्रोटीन चाहिए। 982 00:54:28,620 --> 00:54:30,372 -रामू काका कौन है? -तुम हो। 983 00:54:30,455 --> 00:54:32,249 रुको। 984 00:54:32,332 --> 00:54:34,334 अपना स्पॉटिफ़ाई तैयार कर लेता हूँ। 985 00:54:36,503 --> 00:54:37,421 चलो धमाल मचाएँ। 986 00:54:37,879 --> 00:54:39,715 कुछ भी कहने की ज़रूरत नहीं है। 987 00:54:40,173 --> 00:54:41,591 -इसके पैर देखे? -हाँ। 988 00:54:41,675 --> 00:54:43,218 देखा इसका हाथ कहाँ है? 989 00:54:43,301 --> 00:54:44,803 -देखा कैसे चल रहा है? -हाँ। 990 00:54:45,470 --> 00:54:46,972 इसमें एक प्रवाह है। 991 00:54:47,055 --> 00:54:49,433 जैसा ब्रूस ली ने कहा था, "पानी की तरह बहो।" 992 00:54:50,142 --> 00:54:51,351 वह टेबे जॉफ़र हैं। 993 00:54:51,435 --> 00:54:54,521 वह जानवरों से बात कर सकते थे और लोगों को लगा वह पागल हैं, 994 00:54:54,604 --> 00:54:57,190 फिर उन्होंने एक दिन एक जिराफ़ को नचवा दिया। 995 00:54:57,274 --> 00:55:00,944 ऐसी ख़बर आई है कि जल्द ही राज परिवार में शहनाई बजने वाली है। 996 00:55:01,028 --> 00:55:03,155 और जानकारी के लिए सेमी हमारे साथ हैं। 997 00:55:03,238 --> 00:55:04,322 मिलकर ख़ुशी हुई। 998 00:55:04,406 --> 00:55:07,743 महल के अंदर के ज़ीएनएन सूत्र के मुताबिक, 999 00:55:07,826 --> 00:55:09,745 सुनने में आया है और दोहराता हूँ, 1000 00:55:09,828 --> 00:55:13,749 "जब से लड़के का छबीला और बेहद होशियार मामा आया है 1001 00:55:13,832 --> 00:55:18,628 "वह इन तुच्छ शाही परीक्षाओं में अव्वल आ रहा है।" 1002 00:55:18,712 --> 00:55:21,339 बहुत बेतुकी बात है, टोटाट्सी। सूत्र कौन है? 1003 00:55:21,423 --> 00:55:23,550 क्या बात है? 1004 00:55:23,633 --> 00:55:25,260 महल के ऐशो-आराम, मेरे लिए। 1005 00:55:25,343 --> 00:55:28,513 राजा के पीठ पीछे अफ़वाह फैलाने वाले तुम कौन होते हो, रीम? 1006 00:55:28,597 --> 00:55:30,098 जो बोलना है बोलो, साले। 1007 00:55:30,182 --> 00:55:32,059 जब मेरा लड़का यहाँ राज करेगा, 1008 00:55:32,142 --> 00:55:35,520 तो तुम शाही खुशामद से शाही पिछवाड़ा साफ़ करने वाले बन जाओगे। 1009 00:55:35,604 --> 00:55:37,522 मैं ऐसा कुछ नहीं करूँगा। 1010 00:55:37,606 --> 00:55:39,524 मैं बहुत तला-शला खाता हूँ, 1011 00:55:39,608 --> 00:55:42,611 तो मेरे पास छोटा सा लोटा लेकर मत आना। 1012 00:55:52,662 --> 00:55:54,331 -ठीक है। -हाँ। 1013 00:55:56,917 --> 00:55:58,835 बहुत अच्छे। यह हुई न बात। 1014 00:55:59,795 --> 00:56:01,004 लगता है मैं सीख गया। 1015 00:56:01,088 --> 00:56:02,297 सीख तो गए हैं! 1016 00:56:02,380 --> 00:56:03,965 -बोलिए, "ए, छबीली।" -मैं नहीं... 1017 00:56:04,049 --> 00:56:05,550 -ए, छबीली! -बहुत अच्छे। 1018 00:56:05,634 --> 00:56:07,552 हमारे क्वीन्स में ऐसे ही कहते हैं। 1019 00:56:07,636 --> 00:56:08,470 ए, छबीली! 1020 00:56:08,553 --> 00:56:10,597 -नहीं... -ऐसा मत कीजिए। वह उसकी माँ है। 1021 00:56:10,680 --> 00:56:12,641 -नहीं कहना है... -उसकी माँ से नहीं। 1022 00:56:12,724 --> 00:56:14,267 मोटे अमरीकी कहीं के। 1023 00:56:14,351 --> 00:56:18,146 एक दिन का 25 सेंट का दान देकर मैं तुम्हारा खाली पेट भर सकता हूँ। 1024 00:56:18,647 --> 00:56:20,482 भाड़ में जाओ, पश्चिमी छछूंदर। 1025 00:56:20,565 --> 00:56:21,691 तुम क्यों नहीं जाते? 1026 00:56:21,775 --> 00:56:22,609 भेजकर दिखाओ! 1027 00:56:22,692 --> 00:56:25,737 -पता है क्या, मैं भेज भी दूँगा। -मोटल्ले पाजी! 1028 00:56:27,197 --> 00:56:28,240 ठीक है! 1029 00:56:28,532 --> 00:56:30,200 चलिए छोटा सा ब्रेक लेते हैं। 1030 00:56:31,785 --> 00:56:34,412 वह फ़ॉरेस्ट व्हिटेकर है। मज़ाक कर रहा हूँ। नहीं। 1031 00:56:34,496 --> 00:56:36,581 वह टुंडे जॉफ़र हैं। 1032 00:56:36,665 --> 00:56:40,001 उन्हीं की वजह से ज़मुंडा के निवासी पूर्व में जाकर बसे थे। 1033 00:56:40,085 --> 00:56:41,044 यह अच्छा कर रहा है। 1034 00:56:41,419 --> 00:56:42,337 हाँ? 1035 00:56:50,762 --> 00:56:52,597 अब बस एक परीक्षा रह गई है। 1036 00:56:52,681 --> 00:56:54,808 शेर की मूँछ काटकर लाना। 1037 00:56:56,393 --> 00:56:59,396 मेरा यह सवाल है कि तुम अपने डर पर फ़तह कैसे करोगे? 1038 00:57:00,438 --> 00:57:01,773 नहीं करूँगा। 1039 00:57:01,857 --> 00:57:02,858 वह एक शेर है। 1040 00:57:03,900 --> 00:57:07,195 उन्हें बड़ी पालतू बिल्लियाँ मानने से मुझे मदद मिलती थी। 1041 00:57:08,738 --> 00:57:10,991 बड़ी पालतू बिल्लियाँ? सच में? 1042 00:57:11,074 --> 00:57:12,450 यह तरकीब कब अपनाई? 1043 00:57:12,534 --> 00:57:14,703 अपनी 10वीं या 11वीं कोशिश में? 1044 00:57:14,786 --> 00:57:18,165 तुम्हारा इशारा समझ नहीं आया। मैं पहली बार में सफल रहा था। 1045 00:57:18,248 --> 00:57:19,583 मेरे पिताजी की तरह। 1046 00:57:19,666 --> 00:57:20,500 जैफ़े जॉफ़र? 1047 00:57:20,584 --> 00:57:21,835 और उनके पिता। 1048 00:57:21,918 --> 00:57:22,878 जापा जॉफ़र। 1049 00:57:24,462 --> 00:57:26,089 शाबाश। 1050 00:57:28,675 --> 00:57:29,509 देखो। 1051 00:57:29,593 --> 00:57:30,427 धत् तेरी! 1052 00:57:30,510 --> 00:57:32,637 घबराओ मत। यह बाबर है, मेरा दोस्त। 1053 00:57:32,721 --> 00:57:34,973 इसे तब से जानता हूँ जब यह बच्चा था। 1054 00:57:35,056 --> 00:57:37,100 -इसे जाने दो, हट जाओ। -ठीक है। 1055 00:57:37,184 --> 00:57:39,102 जाओ, बाबर, मेरे दोस्त। 1056 00:57:39,519 --> 00:57:41,396 बाबर, शानदार हाथी। 1057 00:57:41,938 --> 00:57:44,232 इसे तब से जानता हूँ जब यह छोटा हाथी था, 1058 00:57:44,316 --> 00:57:46,151 और अब इसके ख़ुद के बच्चे हैं। 1059 00:57:46,735 --> 00:57:47,819 विशाल जीव। 1060 00:57:52,490 --> 00:57:53,450 मानना पड़ेगा, 1061 00:57:54,284 --> 00:57:56,995 तुम्हारे तौर-तरीके और अंदाज़ यहाँ अनजाने हैं, 1062 00:57:57,078 --> 00:57:58,747 -पर काबिल-ए-तारीफ़ हैं। -हाँ? 1063 00:57:59,372 --> 00:58:01,249 आप जैसा बनने की कोशिश कर रहा हूँ। 1064 00:58:01,917 --> 00:58:03,168 मेरा इशारा समझ गए? 1065 00:58:03,627 --> 00:58:06,588 मेरी शाही हज्जाम मिरेम्बे ने 1066 00:58:06,671 --> 00:58:10,967 मुझे एक कहानी बताई थी कि कैसे आपके पिता एक नेक्सडोरियन बहू चाहते थे, 1067 00:58:11,092 --> 00:58:14,179 तो आप अपनी शर्तों पर पत्नी चुनने के लिए क्वीन्स चले गए। 1068 00:58:16,932 --> 00:58:18,642 मुझे महज़ पत्नी नहीं चाहिए थी। 1069 00:58:19,559 --> 00:58:22,270 ऐसी हमसफ़र चाहिए थी जिससे हर स्तर पर जुड़ सकूँ, 1070 00:58:22,354 --> 00:58:24,314 जो मेरी सोच समझे, 1071 00:58:24,397 --> 00:58:27,108 भले ही हम दो अलग जगहों और परिवेश से क्यों न हों। 1072 00:58:31,988 --> 00:58:34,699 और यह भी कह सकते हो कि मैं ख़ुद को तलाश रहा था। 1073 00:58:37,911 --> 00:58:39,162 थोड़ा आराम कर लो... 1074 00:58:39,996 --> 00:58:40,830 मेरे बेटे। 1075 00:58:42,791 --> 00:58:44,042 शुक्रिया, पापा। 1076 00:59:06,564 --> 00:59:07,941 वह भूखा लग रहा है। 1077 00:59:08,733 --> 00:59:11,361 जिस तरह झुककर चल रहा है उससे समझ आता है। 1078 00:59:11,444 --> 00:59:14,239 जब से आया हूँ तब से नापसंद करती हो। मैं समझता हूँ। 1079 00:59:14,364 --> 00:59:17,993 तुम्हारे ही पिता माँ को गर्भवती बनाकर मुझे अफ़्रीका लाए हैं। 1080 00:59:18,076 --> 00:59:20,537 कोई तुमसे रुकने को तो नहीं कह रहा। 1081 00:59:20,620 --> 00:59:23,206 ठीक है, छोटी बहना। मैं जल्द ही चला जाऊँगा। 1082 00:59:23,290 --> 00:59:25,750 -मुझे एक शेर खाने वाला है! -उम्मीद करती हूँ! 1083 00:59:25,834 --> 00:59:26,835 -ठीक है! -ठीक है! 1084 00:59:34,009 --> 00:59:36,344 तुम्हें लगता है मैं नाकाम रहूँगा, है न? 1085 00:59:43,768 --> 00:59:45,270 मैंने कभी ऐसा नहीं कहा... 1086 00:59:46,229 --> 00:59:47,272 सबके सामने। 1087 00:59:48,523 --> 00:59:49,899 कहने की ज़रूरत नहीं है। 1088 00:59:50,108 --> 00:59:51,151 आँखेँ बोलती हैं। 1089 00:59:55,613 --> 00:59:58,074 पूरी ज़िंदगी मुझे सब इसी तरह देखते रहे। 1090 00:59:58,158 --> 01:00:00,910 बात करने के ढंग से या जहाँ से मैं हूँ, वह देखकर 1091 01:00:01,369 --> 01:00:02,579 लोग मुझे नकारते गए। 1092 01:00:04,205 --> 01:00:06,624 तुम्हें मेरी बात ज़रा भी नहीं समझ आएगी, 1093 01:00:06,708 --> 01:00:08,043 क्योंकि तुम राजकुमारी हो। 1094 01:00:09,085 --> 01:00:12,255 राजकुमारियों को भी नकारा जा सकता है। 1095 01:00:12,339 --> 01:00:15,008 मैंने अपने पूरे जीवन उस पद के लिए तैयारी की 1096 01:00:15,091 --> 01:00:17,761 जिस पर आज तुम खड़े हो। 1097 01:00:19,846 --> 01:00:20,930 पर तुमने सही कहा, 1098 01:00:21,306 --> 01:00:24,726 अपने पिता की गलतियों के लिए तुम्हें दोष देना सही नहीं है। 1099 01:00:25,560 --> 01:00:27,437 हालाँकि तुम कोई गलती नहीं हो। 1100 01:00:27,979 --> 01:00:29,522 थोड़े-बहुत तो हो। 1101 01:00:29,606 --> 01:00:31,816 अच्छा, मैं समझ गया। ठीक है। 1102 01:00:32,442 --> 01:00:33,318 बाप रे। 1103 01:00:40,158 --> 01:00:43,161 शायद इस परीक्षा का बहादुरी से कोई लेना-देना नहीं है। 1104 01:00:45,747 --> 01:00:49,542 परीक्षा दिमाग के लिए चुनौती भी हो सकती है। 1105 01:01:13,983 --> 01:01:16,194 सेल्स में, इसे फँसाओ-और-बदलो कहते हैं। 1106 01:01:16,277 --> 01:01:19,072 ग्राहक को लगता है कि कुछ आधे दाम पर मिल रहा है, 1107 01:01:19,155 --> 01:01:22,117 तो वे झुंड लगा लेते हैं, वह ख़रीदने की आस लगाए। 1108 01:01:22,200 --> 01:01:23,952 पर जब वहाँ पहुँचें, तो उन्हें 1109 01:01:24,035 --> 01:01:26,121 दोगुने दाम में बेहतर सामान बेच दो। 1110 01:01:26,204 --> 01:01:28,873 हाँ! हम जंग के मैदान में भी 1111 01:01:28,957 --> 01:01:31,876 एक रणनीति अपनाते हैं जिसे झूठी वापसी कहते हैं। 1112 01:01:31,960 --> 01:01:34,129 सेना इस इरादे से पीछे हट जाती है 1113 01:01:34,212 --> 01:01:36,923 कि दुश्मन को बाहर निकालकर उस पर घात लगा सके। 1114 01:01:37,006 --> 01:01:39,426 इस हालात में, मैं पीछे हटने वाली सेना हूँ। 1115 01:01:39,509 --> 01:01:41,886 नहीं। फँसाने वाला जाल हो। 1116 01:02:08,246 --> 01:02:09,164 यह सही नहीं है। 1117 01:02:09,289 --> 01:02:11,749 मेरे भांजे को एक आदमखोर शेर खा सकता है! 1118 01:02:12,250 --> 01:02:14,085 यह कैसा साम्राज्य है? 1119 01:02:14,169 --> 01:02:17,172 कोई खाने की मेज़ नहीं, थाल नहीं, कुछ भी नहीं है। 1120 01:02:56,961 --> 01:02:57,795 नहीं। 1121 01:03:05,094 --> 01:03:06,846 भागो! 1122 01:03:06,930 --> 01:03:08,515 विश्वास करो, मुड़कर मत देखो! 1123 01:03:08,598 --> 01:03:10,391 बस भागते रहे, यार! 1124 01:03:10,475 --> 01:03:11,392 भागते रहो! 1125 01:03:32,997 --> 01:03:34,832 वह फँस गया। मुझे उसे बचाना होगा। 1126 01:03:35,291 --> 01:03:36,292 मूर्ख कहीं का। 1127 01:03:36,376 --> 01:03:37,252 रुकिए, पिताजी। 1128 01:03:40,922 --> 01:03:41,756 देखिए। 1129 01:03:50,515 --> 01:03:51,349 यह क्या है? 1130 01:03:52,934 --> 01:03:54,018 यह क्या है? 1131 01:03:55,144 --> 01:03:57,105 हर ख़तरनाक पालतू बिल्ली की मनपसंद। 1132 01:03:57,981 --> 01:03:59,107 फ़्रिस्कीज़ पैटे 1133 01:04:00,400 --> 01:04:01,359 बिल्लियों का भोजन। 1134 01:04:37,228 --> 01:04:38,146 मैं ले आया। 1135 01:04:44,110 --> 01:04:46,195 यह राजकुमार बनने को लगभग तैयार है। 1136 01:04:46,529 --> 01:04:47,488 रुकिए। लगभग? 1137 01:04:48,781 --> 01:04:53,036 उंबाजुंटू का समय हो गया है! 1138 01:04:53,119 --> 01:04:54,203 उंबाजुंटू! 1139 01:04:54,287 --> 01:04:55,788 उंबाजुंटू! 1140 01:05:06,966 --> 01:05:09,302 यह उंबाजुंटू क्या है? 1141 01:05:10,345 --> 01:05:11,971 ख़तने की रस्म। 1142 01:05:12,055 --> 01:05:13,014 रस्म... 1143 01:05:13,806 --> 01:05:15,725 ये तुम्हारा उपकरण पैना बनाएँगे। 1144 01:05:15,808 --> 01:05:16,643 इसे पकड़ो! 1145 01:05:16,726 --> 01:05:18,019 मुझे पकड़ो मत। 1146 01:05:18,102 --> 01:05:19,604 इनसे कहो हम यह कर चुके हैं! 1147 01:05:19,687 --> 01:05:21,856 करने दो, जान। हमें यहाँ रहना पसंद है न? 1148 01:05:21,939 --> 01:05:24,025 ऊपर से थोड़ा सा छाँटने दो। 1149 01:05:24,692 --> 01:05:28,738 ये तुम्हारे पुरखों की ऊपरी चमड़ियाँ हैं। 1150 01:05:29,989 --> 01:05:31,240 जॉफ़र जॉफ़र। 1151 01:05:31,324 --> 01:05:32,992 परदादा के परदादा। 1152 01:05:33,242 --> 01:05:35,203 जापा जॉफ़र। 1153 01:05:35,286 --> 01:05:36,704 तुम्हारे परदादा। 1154 01:05:37,455 --> 01:05:38,706 जैफ़े जॉफ़र। 1155 01:05:38,790 --> 01:05:39,791 तुम्हारे दादा जी। 1156 01:05:40,375 --> 01:05:43,378 और राजा अकीम। 1157 01:05:49,258 --> 01:05:50,176 ठीक है। 1158 01:06:10,613 --> 01:06:12,615 आप पागल हैं क्या? 1159 01:06:15,076 --> 01:06:16,077 देखो, यह आलू है। 1160 01:06:22,959 --> 01:06:25,795 इन्होंने तुम्हें उल्लू बनाया, जान। उल्लू! 1161 01:06:27,588 --> 01:06:29,966 तुमने अंतिम शाही परीक्षा पूरी कर ली। 1162 01:06:30,842 --> 01:06:32,343 साहस की परीक्षा। 1163 01:06:32,427 --> 01:06:33,261 साहस? 1164 01:06:33,344 --> 01:06:36,806 याद दिला दूँ कि मैंने एक आदमखोर शेर से आमना-सामना किया था! 1165 01:06:37,265 --> 01:06:41,269 अपने लिंग को ख़तरे में डालना भी तो बहादुरी का इम्तिहान है, है न? 1166 01:06:42,353 --> 01:06:45,064 सबसे अज़ीज़ चीज़ को कुर्बान करने को तैयार होना। 1167 01:06:45,732 --> 01:06:46,733 मेरा लिंग? 1168 01:06:47,525 --> 01:06:48,651 तुम्हारा ग़ुरूर! 1169 01:06:49,986 --> 01:06:51,529 क्वीन्स के लावेल जन्सन, 1170 01:06:53,114 --> 01:06:54,407 आज से तुम... 1171 01:06:56,033 --> 01:06:57,660 ज़मुंडा के राजकुमार हो। 1172 01:07:03,666 --> 01:07:07,503 अच्छा, तो तुम्हें लगा उन्हें वह काटने देना सही प्रतिक्रिया होगी? 1173 01:07:07,795 --> 01:07:09,672 जो बन पड़ सकता था वह कर रहा था! 1174 01:07:09,756 --> 01:07:10,965 किस चीज़ के लिए? 1175 01:07:11,549 --> 01:07:13,259 ख़ुद को साबित करने के लिए। 1176 01:07:14,302 --> 01:07:17,805 अपने देश में मुझे कभी यह करने का मौका नहीं मिला। 1177 01:07:23,436 --> 01:07:24,479 विश्राम। 1178 01:07:27,231 --> 01:07:29,776 तुम महल के जीवन के आदी हो रहे हो। 1179 01:07:30,777 --> 01:07:31,611 मतलब... 1180 01:07:32,361 --> 01:07:35,198 यहाँ के कुछ अजीब रीति-रिवाज़ों के अलावा, 1181 01:07:35,907 --> 01:07:38,367 यहाँ ज़िंदगी इतनी बुरी नहीं है। 1182 01:07:43,456 --> 01:07:45,374 कुछ कमियाँ तो हैं। 1183 01:07:45,792 --> 01:07:47,543 ज़मुंडा में बनी फ़िल्म देखी है? 1184 01:07:47,627 --> 01:07:49,003 निहायत बकवास होती है! 1185 01:07:49,796 --> 01:07:52,840 तो, रॉटन पपायाज़ पर 30 प्रतिशत से अधिक नहीं मिलता? 1186 01:07:54,425 --> 01:07:56,719 अमरीकी सिनेमा सबसे बढ़िया है! 1187 01:07:56,803 --> 01:07:57,762 सबसे बढ़िया? 1188 01:07:57,845 --> 01:08:00,848 ऐसी धर्मद्रोही बात मैंने आज तक नहीं सुनी! 1189 01:08:00,932 --> 01:08:03,392 हमारे पास फालतू की सुपरहीरो फ़िल्में, 1190 01:08:03,476 --> 01:08:07,480 रीमेक और पुरानी फ़िल्मों की उत्तर कथाओं के अलावा और क्या है? 1191 01:08:07,563 --> 01:08:09,190 उत्तर कथाओं की बात सही है। 1192 01:08:09,273 --> 01:08:10,566 कुछ अच्छा है तो... 1193 01:08:10,942 --> 01:08:12,151 उसे बर्बाद क्यों करें? 1194 01:08:13,361 --> 01:08:15,029 हालाँकि, कुछ अपवाद होते हैं। 1195 01:08:15,112 --> 01:08:15,947 जैसे क्या? 1196 01:08:16,030 --> 01:08:17,782 बार्बरशॉप श्रृंखला जानते हो? 1197 01:08:17,865 --> 01:08:19,867 क्या मैं जानता... मेरे ओर देखो। 1198 01:08:19,951 --> 01:08:22,286 बेशक बार्बरशॉप श्रृंखला से परिचित हूँ। 1199 01:08:22,370 --> 01:08:25,498 मेरी सबसे पसंदीदा है क्वीन लटीफ़ा वाली प्रेरित फ़िल्म। 1200 01:08:26,666 --> 01:08:28,209 पर वह बार्बरशॉप नहीं है। 1201 01:08:29,126 --> 01:08:30,461 वह ब्यूटी शॉप है। 1202 01:08:31,838 --> 01:08:33,464 लौकी कहो या घिया। 1203 01:08:34,590 --> 01:08:36,259 आलू कहो या पपीता। 1204 01:08:40,763 --> 01:08:42,306 तो, अमरीकी मनोरंजन, 1205 01:08:42,390 --> 01:08:44,225 क्या वह हमारा सबसे बड़ा अंतर है? 1206 01:08:45,810 --> 01:08:46,769 ख़ैर, 1207 01:08:47,645 --> 01:08:50,940 कुछ आज़ादियाँ होती हैं जो केवल ज़मुंडा के बाहर मिलती हैं। 1208 01:08:51,607 --> 01:08:52,525 अच्छा। 1209 01:08:53,484 --> 01:08:54,318 जैसे क्या? 1210 01:08:57,029 --> 01:08:59,156 अच्छा, यह थोड़ा बचकाना लग सकता है। 1211 01:08:59,824 --> 01:09:02,368 पर बचपन से मेरा सपना रहा है कि... 1212 01:09:03,160 --> 01:09:05,162 एक दिन मेरी अपनी नाई की दुकान हो। 1213 01:09:05,872 --> 01:09:07,248 अरे, यह कमाल की बात है! 1214 01:09:08,833 --> 01:09:10,334 मेरा मज़ाक उड़ा रहे हो? 1215 01:09:10,418 --> 01:09:13,337 नहीं! मैं सच बोल रहा हूँ। 1216 01:09:13,421 --> 01:09:14,422 तो करो! 1217 01:09:14,505 --> 01:09:17,300 तुमसे उम्दा कैंची चलाने वाला इंसान आज तक नहीं देखा। 1218 01:09:17,383 --> 01:09:20,970 पर ज़मुंडा में औरतों को कारोबार करने की अनुमति नहीं है। 1219 01:09:21,053 --> 01:09:22,013 सच कह रही हो? 1220 01:09:23,639 --> 01:09:24,473 हाँ। 1221 01:09:25,433 --> 01:09:26,434 यह तो बुरी बात है। 1222 01:09:28,477 --> 01:09:29,812 पर मैं राजकुमार हूँ न? 1223 01:09:31,188 --> 01:09:32,315 पता है क्या? 1224 01:09:32,899 --> 01:09:37,236 जब तक मैं राजकुमार हूँ, यहाँ कुछ बदलाव ज़रूर आएँगे। 1225 01:09:37,862 --> 01:09:39,697 यह तो बहुत आदर्शवादी सोच है, 1226 01:09:40,698 --> 01:09:42,033 लेकिन हर राजकुमार... 1227 01:09:43,034 --> 01:09:46,120 सब अलग तरह से करने का वादा करता है, पर आख़िर में, 1228 01:09:47,496 --> 01:09:50,291 वे सब कुछ उसी तरह करते हैं जैसे होता आया है। 1229 01:09:50,833 --> 01:09:55,046 हाँ। मैं कोई आम राजकुमार नहीं हूँ, याद है न? 1230 01:09:56,547 --> 01:09:58,049 क्वीन्स से आया राजकुमार हूँ। 1231 01:09:59,175 --> 01:10:00,927 पता नहीं तुमसे यह किसने कहा। 1232 01:10:02,720 --> 01:10:03,763 किसी ने कहा है। 1233 01:10:13,898 --> 01:10:15,566 मुझे ऐसा नहीं करना चाहिए था। 1234 01:10:17,318 --> 01:10:19,362 रुको, एक मिनट। मिरेम... 1235 01:10:23,199 --> 01:10:26,160 बेहतर होगा कि आप सो जाइए और थोड़ा आराम कर लीजिए। 1236 01:10:27,411 --> 01:10:29,622 कल बहुत लंबा दिन होने वाला है। 1237 01:10:30,206 --> 01:10:31,916 आप बस एक कदम दूर हैं... 1238 01:10:33,042 --> 01:10:34,752 अपनी राजकुमारी से शादी करने से। 1239 01:10:39,173 --> 01:10:40,216 गुड नाइट। 1240 01:10:59,485 --> 01:11:02,697 पेश हैं, ज़मुंडा के युवराज, 1241 01:11:03,114 --> 01:11:04,615 राजकुमार लावेल! 1242 01:11:29,140 --> 01:11:30,349 राजा अकीम! 1243 01:11:30,599 --> 01:11:32,184 आपको देखकर बहुत ख़ुशी हुई। 1244 01:11:38,399 --> 01:11:40,484 -राजकुमार लावेल। -जनरल इज़ी। 1245 01:11:40,568 --> 01:11:44,822 मैं आपको अपनी बेटी बोपोटो से 1246 01:11:45,698 --> 01:11:46,866 फिर मिलाना चाहूँगा। 1247 01:12:06,969 --> 01:12:08,179 मेरे राजकुमार। 1248 01:12:09,722 --> 01:12:12,058 तुम दोनों एक-दूसरे को जान लो। 1249 01:12:12,141 --> 01:12:13,184 हाँ। 1250 01:12:24,278 --> 01:12:25,780 बहुत ख़ूब। 1251 01:12:29,283 --> 01:12:31,035 मेरे और मेरे शाही बंधु के लिए 1252 01:12:31,702 --> 01:12:33,829 दो क्राउन रॉयल्स मिलेंगे? 1253 01:12:34,497 --> 01:12:35,331 बंधु? 1254 01:12:36,165 --> 01:12:37,083 मतलब "दोस्त।" 1255 01:12:38,709 --> 01:12:40,586 मैं रीम मामा का दोस्त हूँ। 1256 01:12:40,669 --> 01:12:41,545 बिल्कुल हो। 1257 01:12:42,588 --> 01:12:43,422 चीयर्स। 1258 01:12:44,465 --> 01:12:45,299 कैसे हो? 1259 01:12:45,382 --> 01:12:46,717 सखियो, कैसी हो? 1260 01:12:47,635 --> 01:12:48,761 मैं अच्छी लग रही हूँ। 1261 01:12:49,261 --> 01:12:50,471 मेरी कायापलट हो गई। 1262 01:12:50,554 --> 01:12:52,014 मेरे बाल कमाल लग रहे हैं। 1263 01:12:52,098 --> 01:12:54,225 नई पोशाक पहनी है। यह कौन है? 1264 01:12:54,308 --> 01:12:56,102 अब जो तुमने यह पोशाक पहनी है, 1265 01:12:56,185 --> 01:12:57,937 तो साथ में यह भी पहनना चाहिए। 1266 01:13:03,400 --> 01:13:04,527 हे भगवान। 1267 01:13:05,736 --> 01:13:06,904 पक्का? 1268 01:13:06,987 --> 01:13:08,447 हाँ, घूम जाओ। 1269 01:13:08,531 --> 01:13:09,740 बाप रे बाप। 1270 01:13:13,577 --> 01:13:15,996 यकीन नहीं होता यह इतना सुंदर है। 1271 01:13:16,080 --> 01:13:17,414 यह वापस देना होगा। 1272 01:13:17,498 --> 01:13:19,750 तोहफ़ा है। अब तुम परिवार का हिस्सा हो। 1273 01:13:21,961 --> 01:13:23,629 -चलकर टल्ली हो जाएँ। -क्या? 1274 01:13:23,712 --> 01:13:26,257 हाँ, जान, मैं और तुम धमाल मचाने वाले हैं। 1275 01:13:26,674 --> 01:13:28,092 ए, साक़ी, 1276 01:13:28,175 --> 01:13:30,136 अपनी सबसे बेहतरीन शराब देना। 1277 01:13:30,219 --> 01:13:32,263 ठंडी सिरॉक के दो जाम। 1278 01:13:38,310 --> 01:13:39,270 तो... 1279 01:13:39,770 --> 01:13:40,604 शादी... 1280 01:13:41,480 --> 01:13:42,773 बहुत बड़ा कदम है। 1281 01:13:43,941 --> 01:13:46,318 मैं तुम्हें बहुत ख़ुश रखूँगी। 1282 01:13:50,739 --> 01:13:51,699 तुम्हारा क्या? 1283 01:13:52,283 --> 01:13:54,410 मैं तुम्हें कैसे ख़ुश रख सकता हूँ? 1284 01:13:55,286 --> 01:13:56,287 क्या पसंद है? 1285 01:13:57,329 --> 01:13:59,331 जो भी तुम्हें पसंद हो। 1286 01:14:00,332 --> 01:14:01,458 फिर से पूछता हूँ। 1287 01:14:03,460 --> 01:14:06,005 बोपोटो, तुम्हारी मनपसंद फ़िल्म कौन सी है? 1288 01:14:06,547 --> 01:14:09,049 जो भी तुम्हारी मनपसंद फ़िल्म हो। 1289 01:14:10,843 --> 01:14:12,094 तुम्हारा कोई लक्ष्य है? 1290 01:14:12,511 --> 01:14:14,930 कोई कारोबार शुरू करना चाहती हो? 1291 01:14:15,222 --> 01:14:17,516 जो भी कारोबार तुम शुरू करना चाहो। 1292 01:14:27,234 --> 01:14:30,237 जिस इंसान के साथ पूरी ज़िंदगी बितानी हो, 1293 01:14:30,321 --> 01:14:33,657 उसके साथ एक गहरा नाता बनाना चाहता हूँ। 1294 01:14:34,825 --> 01:14:36,744 पर मैं तो बस एक पत्नी हूँ। 1295 01:14:43,876 --> 01:14:45,294 ज़रा यहीं पर रुकोगी? 1296 01:14:45,377 --> 01:14:47,963 -ठीक है। पर मैं क्या करूँ? -इंतज़ार। 1297 01:14:48,756 --> 01:14:49,715 यहीं पर। 1298 01:14:51,508 --> 01:14:52,801 मैं यहीं इंतज़ार करूँगी। 1299 01:14:53,969 --> 01:14:54,803 ठीक है। 1300 01:14:55,221 --> 01:14:57,556 ज़रा ठहर जाओ क्योंकि मैं हूँ बदलने वाली 1301 01:14:57,640 --> 01:14:59,683 जो पसंद है तुम्हें छवि और अंदाज़ 1302 01:14:59,767 --> 01:15:02,478 लगती हूँ अजीब पर, ओए, कमाती हूँ पैसे 1303 01:15:05,564 --> 01:15:09,652 हंपटी डांस है तुम्हारा मौका रंगरलियाँ मनाने का 1304 01:15:10,486 --> 01:15:12,363 मुझे प्यार कर, मेरी जान 1305 01:15:12,446 --> 01:15:15,157 कर हंपटी वाला प्यार कर हंपटी वाला प्यार 1306 01:15:15,241 --> 01:15:16,992 मुझे प्यार कर, मेरी जान 1307 01:15:17,076 --> 01:15:18,744 सब कुछ हो रहा है... 1308 01:15:18,827 --> 01:15:20,704 मैं दखलंदाज़ी नहीं करना चाहता, 1309 01:15:20,788 --> 01:15:23,624 पर, मुटोम्बो, मैं इससे अकेले में बात कर सकता हूँ? 1310 01:15:24,750 --> 01:15:25,668 मुझे माफ़ करना। 1311 01:15:25,876 --> 01:15:28,295 नहीं। यह आपका जश्न है, राजकुमार। 1312 01:15:28,379 --> 01:15:30,047 यहाँ आओ, प्यारे भीम। 1313 01:15:30,714 --> 01:15:31,548 हाँ। 1314 01:15:33,175 --> 01:15:34,510 मुझे तुमसे बात करनी है। 1315 01:15:36,303 --> 01:15:39,139 बात करने को कुछ नहीं बचा है। माफ़ करना। 1316 01:15:39,223 --> 01:15:40,391 हाँ, बचा है। 1317 01:15:40,474 --> 01:15:41,892 मुझे उससे शादी नहीं करनी। 1318 01:15:50,609 --> 01:15:51,819 तुम्हारा साथ चाहता हूँ। 1319 01:15:53,904 --> 01:15:56,865 केवल तुम ही मेरे राजकुमार बनने की वजह हो। 1320 01:15:57,950 --> 01:15:59,368 पर, लावेल... 1321 01:15:59,451 --> 01:16:00,411 देखो, 1322 01:16:01,996 --> 01:16:02,997 मेरे पिता, 1323 01:16:04,039 --> 01:16:05,291 वह समझ जाएँगे। 1324 01:16:07,293 --> 01:16:08,419 मैं अभी वापस आया। 1325 01:16:13,299 --> 01:16:14,591 कहना पड़ेगा, 1326 01:16:14,675 --> 01:16:17,011 आप तो बिल्कुल अपने पिता जैसे निकले। 1327 01:16:17,094 --> 01:16:18,846 ऐसा क्यों कह रहे हैं, जनरल? 1328 01:16:18,929 --> 01:16:21,432 अमेरिका से अपने नाजायज़ बेटे को लाकर 1329 01:16:21,515 --> 01:16:24,435 उसे हमारे राजसी मामलों में धकेल दिया, 1330 01:16:25,311 --> 01:16:26,854 शतरंज के प्यादे की तरह? 1331 01:16:29,440 --> 01:16:32,192 आपके प्यादे को भावी रानी मिल गई है, 1332 01:16:32,276 --> 01:16:34,695 और अब शांति स्थापित होगी। 1333 01:16:35,487 --> 01:16:36,780 और मुनाफ़ा होगा। 1334 01:16:38,449 --> 01:16:40,075 क्या चाल चली है, राजा अकीम। 1335 01:16:40,659 --> 01:16:42,077 क्या चाल चली है। 1336 01:16:49,001 --> 01:16:50,336 मुझे माँ को ढूँढ़ना है। 1337 01:16:50,419 --> 01:16:51,837 रीम मामा को ढूँढ़ना है। 1338 01:16:53,130 --> 01:16:55,215 हमें इस बवाल से निकलना होगा। 1339 01:16:55,758 --> 01:16:57,384 क्यों? हम कहाँ जा रहे हैं? 1340 01:16:57,468 --> 01:16:58,302 घर। 1341 01:17:00,429 --> 01:17:01,388 ऐसा घर... 1342 01:17:02,639 --> 01:17:05,517 जो हम साथ मिलकर बसा सकें। 1343 01:17:24,870 --> 01:17:26,497 राजकुमार लावेल कहाँ है? 1344 01:17:26,580 --> 01:17:29,458 मेरे राजकुमार एक घंटा पहले मुझे यहाँ रुकने को कह गए। 1345 01:17:33,962 --> 01:17:37,841 राजकुमार लावेल जन्सन को शाही सरतराश के साथ भागते हुए देखा गया। 1346 01:17:37,925 --> 01:17:41,220 वह अपने रीम मामा और उस बेकार औरत को अपने साथ लेकर चला गया। 1347 01:17:42,221 --> 01:17:43,305 इज़्ज़त से बात करो। 1348 01:17:43,389 --> 01:17:45,057 वह मेरे बेटे की माँ है। 1349 01:17:45,641 --> 01:17:47,434 वह शाही विमान ले गई। 1350 01:17:48,102 --> 01:17:49,269 चोर कहीं की। 1351 01:17:49,353 --> 01:17:50,687 राजा अकीम। 1352 01:17:52,106 --> 01:17:53,440 आपका राजकुमार कहाँ है? 1353 01:17:54,149 --> 01:17:56,652 मुझे लगता है वह हर शाम की तरह... 1354 01:17:57,111 --> 01:17:59,947 टहलने गया होगा। दिमाग शांत करने के लिए ऐसा करता है। 1355 01:18:01,698 --> 01:18:04,243 उम्मीद है घबरा नहीं रहा है। 1356 01:18:05,119 --> 01:18:06,078 बकवास। 1357 01:18:06,620 --> 01:18:07,621 बढ़िया। 1358 01:18:07,955 --> 01:18:11,041 क्योंकि मैं उम्मीद कर रहा हूँ कि कल विवाह संपन्न होगा। 1359 01:18:11,708 --> 01:18:12,543 बेशक। 1360 01:18:16,964 --> 01:18:19,925 शादी की शहनाई बजेगी। 1361 01:18:22,428 --> 01:18:25,514 मैंने उसके लिए क्या कुछ नहीं किया और उसने यह सिला दिया। 1362 01:18:25,597 --> 01:18:26,849 उसे राजकुमार बनाया, 1363 01:18:27,057 --> 01:18:29,059 शानदार भविष्य बनाने का मौका दिया, 1364 01:18:29,143 --> 01:18:30,811 और उसने यूँ एहसान चुकाया। 1365 01:18:30,894 --> 01:18:34,314 मैंने आख़िरकार अपने इलाके की दोस्त बनाई, 1366 01:18:34,398 --> 01:18:36,066 और अब वह चली गई। 1367 01:18:37,443 --> 01:18:39,653 मुझे वह पगली बहुत याद आएगी। 1368 01:18:39,736 --> 01:18:42,114 वह मुझे इस सरतराश के बारे में बता सकता था। 1369 01:18:42,197 --> 01:18:44,700 उसके बजाय वह बिना बताए अमेरिका भाग गया। 1370 01:18:44,783 --> 01:18:45,993 बहुत ख़ुदगर्ज़ी है। 1371 01:18:46,368 --> 01:18:47,995 जॉफ़र के नाम पर एक धब्बा। 1372 01:18:48,078 --> 01:18:49,121 बुज़दिल हरकत। 1373 01:18:49,955 --> 01:18:51,748 जैसा बाप, वैसा बेटा। 1374 01:18:52,249 --> 01:18:53,250 तुमने क्या कहा? 1375 01:18:53,333 --> 01:18:55,377 -मग़रूर आदमी क्या कहता है? -क्या? 1376 01:18:59,548 --> 01:19:01,341 तुम नशे में चूर हो, मेरी रानी। 1377 01:19:01,425 --> 01:19:06,346 जब आप शराब के नशे में चूर होते हैं तो कई अजीबोगरीब चीज़ें होती हैं। 1378 01:19:06,430 --> 01:19:10,058 जैसे कि बच्चे पैदा करना 1379 01:19:10,142 --> 01:19:14,271 जिनके बारे में तुम्हें पता न हो। 1380 01:19:14,354 --> 01:19:16,648 तुम आपे से अंदर-बाहर जा रही हो। 1381 01:19:17,858 --> 01:19:19,693 तुम्हारा मतलब आपे से बाहर हूँ? 1382 01:19:19,776 --> 01:19:21,904 -शराबी... -औरतें मन की बात कहती हैं... 1383 01:19:21,987 --> 01:19:24,948 -...अक्सर गलत बातें बोल जाते हैं। -...हमारी बेटी भी... 1384 01:19:25,032 --> 01:19:26,241 तो, ज़बान संभालकर! 1385 01:19:30,078 --> 01:19:31,872 तुम्हें क्या हो गया, अकीम? 1386 01:19:32,748 --> 01:19:35,125 तुम तो बदलाव लाने वाले थे। 1387 01:19:36,293 --> 01:19:39,463 तुम इस राज्य को 21वीं सदी में लेकर आने वाले थे, 1388 01:19:39,546 --> 01:19:43,467 पर उसके बदले, तुमने अपनी बेटी को दरकिनार कर दिया, 1389 01:19:43,550 --> 01:19:48,931 जिसने अपनी पूरी ज़िंदगी इस देश के लिए समर्पित कर दी। 1390 01:19:49,014 --> 01:19:50,766 और वह लड़की होने के कारण 1391 01:19:52,100 --> 01:19:53,727 उत्तराधिकारी नहीं बन सकती? 1392 01:19:54,144 --> 01:19:57,147 मैं सैकड़ों साल की परंपरा को नहीं नकार सकता। 1393 01:19:57,231 --> 01:19:59,107 मैं इस देश का शासक हूँ। 1394 01:19:59,191 --> 01:20:00,317 मुझे मज़बूत होना होगा। 1395 01:20:05,781 --> 01:20:06,615 मैं समझ गई। 1396 01:20:08,283 --> 01:20:09,368 तुम राजा हो। 1397 01:20:10,702 --> 01:20:12,287 तो मेरी भी एक बात सुन लो। 1398 01:20:12,746 --> 01:20:15,624 इस महल में और कई सारे बिस्तर हैं। 1399 01:20:16,959 --> 01:20:18,919 मेरी सलाह है कि कोई दूसरा ढूँढ़ लो। 1400 01:20:20,337 --> 01:20:23,590 मुझे मेरे ही कमरे से निकालने की हिमाकत कर रही हो? 1401 01:20:25,008 --> 01:20:26,176 तुम मूर्ख हो? 1402 01:20:26,260 --> 01:20:29,596 क्या मैं एक टाँग पर उछलते हुए कुत्ते की तरह भौंक रही हूँ? 1403 01:20:56,331 --> 01:20:58,125 यहाँ क्या चल रहा है? 1404 01:20:58,208 --> 01:20:59,209 वह पीछे हैं। 1405 01:20:59,626 --> 01:21:01,420 कई घंटों से यहीं पर हैं। 1406 01:21:08,093 --> 01:21:09,094 अकीम। 1407 01:21:10,929 --> 01:21:12,180 क्या हाल है, बेटा? 1408 01:21:14,224 --> 01:21:16,018 मुझे पोंछा लगाना बहुत पसंद था। 1409 01:21:16,101 --> 01:21:18,061 आसान था और समझ में आता था। 1410 01:21:23,025 --> 01:21:26,028 हर दिन मैं ज़िंदगी के ऐशोआराम के और करीब जाता गया, 1411 01:21:26,111 --> 01:21:28,030 और अब जो मेरी आँखें खुली हैं, 1412 01:21:28,113 --> 01:21:31,450 मैं जैसा आदमी बनना चाहता था वह दुनिया के दूसरे कोने में है। 1413 01:21:31,908 --> 01:21:32,993 लावेल। 1414 01:21:33,076 --> 01:21:36,038 हाँ, प्यार की ख़ातिर अमेरिका भाग गया, मेरी तरह। 1415 01:21:37,080 --> 01:21:38,749 मेरे ज़िद्दीपन की वजह से, 1416 01:21:38,832 --> 01:21:40,417 मैंने अपने ही बेटे को भगा दिया। 1417 01:21:42,210 --> 01:21:43,587 मैं एक असफल पिता रहा। 1418 01:21:44,254 --> 01:21:45,756 तुम केवल एक पिता नहीं हो, 1419 01:21:46,590 --> 01:21:47,924 तुम राजा हो। 1420 01:21:48,425 --> 01:21:51,094 ताज पहनने वाले सिर पर सबसे ज़्यादा भार होता है। 1421 01:21:51,511 --> 01:21:53,805 अब मुझे यह कहावत बेहतर समझ आई। 1422 01:21:54,097 --> 01:21:56,642 केवल ताज ही भारी नहीं होता। 1423 01:21:56,725 --> 01:21:58,810 साथ आने वाली ज़िम्मेदारी भी होती है। 1424 01:22:00,145 --> 01:22:02,272 तुम्हें एक देश चलाना है। 1425 01:22:02,356 --> 01:22:05,067 और एक सनकी जनरल तुम्हारी जान की आफ़त बना हुआ है। 1426 01:22:05,150 --> 01:22:06,693 इन सबके साथ, 1427 01:22:06,777 --> 01:22:09,529 तुम्हें एक पति और पिता भी बनना है। 1428 01:22:09,613 --> 01:22:11,740 वह मेरी सबसे बड़ी परेशानी है। 1429 01:22:11,823 --> 01:22:12,991 मैं समझता हूँ। 1430 01:22:13,075 --> 01:22:15,744 बेशक, आप अपने महल के राजा हैं। 1431 01:22:15,827 --> 01:22:18,330 और परेशानियों का कभी अंत नहीं होता, अकीम। 1432 01:22:18,413 --> 01:22:20,248 जब मैं मैकफ़्लर्बी लेकर आया, 1433 01:22:20,332 --> 01:22:22,000 तो मैकडॉनल्ड्स के वकील उसी तरह 1434 01:22:22,084 --> 01:22:25,128 मेरे पीछे पड़े थे, जैसे जनरल इज़ी तुम्हारे पीछे है। 1435 01:22:25,212 --> 01:22:26,880 प्रतिबंध के आदेश वाले पत्र। 1436 01:22:26,963 --> 01:22:28,632 कॉपीराइट उल्लंघन। 1437 01:22:28,715 --> 01:22:32,886 मतलब, मैकफ़्लर्बी मैकफ़्लरी के जैसा बिल्कुल नहीं है। 1438 01:22:32,969 --> 01:22:35,263 हम अपनी टॉपिंग्स नीचे डालते हैं। 1439 01:22:36,306 --> 01:22:37,933 तो तुम्हें हिम्मत रखनी होगी। 1440 01:22:38,016 --> 01:22:40,310 और आपको मैकडॉवल्स को अहमियत देनी होगी! 1441 01:22:40,394 --> 01:22:41,603 मैं मैकडॉवल हूँ! 1442 01:22:41,687 --> 01:22:44,231 -और मैं ज़मुंडा हूँ! -ये सुनहरे मेहराब नहीं! 1443 01:22:44,314 --> 01:22:46,441 -सुनहरे चाप हैं! -सुनहरे चाप! 1444 01:22:46,525 --> 01:22:47,818 और मैं मालिक हूँ। 1445 01:22:47,901 --> 01:22:50,028 और मैं साक्षात राजा हूँ। 1446 01:22:50,112 --> 01:22:51,279 जी हाँ, बिल्कुल हो! 1447 01:22:51,655 --> 01:22:52,489 क्लियो। 1448 01:22:53,365 --> 01:22:54,199 शुक्रिया। 1449 01:22:54,574 --> 01:22:56,993 मुझे एक पिता के ज्ञान की ज़रूरत थी। 1450 01:22:57,077 --> 01:23:00,288 तुम पर जो बीत रही है उसे तुम्हारे पिता यकीनन समझते। 1451 01:23:00,372 --> 01:23:01,206 हाँ। 1452 01:23:04,042 --> 01:23:05,043 अकीम? 1453 01:23:06,628 --> 01:23:09,172 तुम्हारी माँ ऐसे समय में क्या कहती? 1454 01:23:10,632 --> 01:23:11,717 मेरी माँ? 1455 01:23:12,592 --> 01:23:13,677 रानी साहिबा। 1456 01:23:14,594 --> 01:23:18,306 मुझे पूरे जॉफ़र परिवार में वह सबसे ज़्यादा बुद्धिमान लगती थीं। 1457 01:23:19,182 --> 01:23:21,059 वह तुमसे इस समय क्या कहतीं? 1458 01:23:31,194 --> 01:23:32,696 ज़मुंडा के निवासियो, उठो। 1459 01:23:32,779 --> 01:23:34,281 शाही विमान तैयार करो। 1460 01:23:34,364 --> 01:23:35,657 मैं वापस अमेरिका जाकर 1461 01:23:35,741 --> 01:23:37,826 अपने भटके हुए बेटे को वापस लाऊँगा। 1462 01:23:37,909 --> 01:23:39,911 जनरल इज़ी एक दिन में वापस आएगा, 1463 01:23:39,995 --> 01:23:43,081 और अगर शादी न हुई, तो वह यकीनन हमला करेगा। 1464 01:23:43,165 --> 01:23:45,125 यहाँ रहकर मेरे परिवार की रक्षा करो। 1465 01:23:45,625 --> 01:23:47,544 मैं कोई योद्धा नहीं हूँ, महाराज। 1466 01:23:47,627 --> 01:23:50,505 याद रखना कि तुम कौन हो। तुम ज़मुंडा की संतान हो। 1467 01:23:50,589 --> 01:23:51,882 हिम्मत रखना। 1468 01:23:58,847 --> 01:24:01,516 कुछ और बताऊँ, मुझे बहुजातीय लड़कियाँ ही पसंद हैं। 1469 01:24:01,600 --> 01:24:03,101 यहीं हम अलग हैं। 1470 01:24:03,185 --> 01:24:04,603 मुझे बस अश्वेत पसंद हैं। 1471 01:24:04,686 --> 01:24:07,647 इतनी काली हो कि प्यार करते वक्त भी लालटेन चाहिए हो। 1472 01:24:07,731 --> 01:24:09,608 मुझे हट्टी-कट्टी पसंद है। 1473 01:24:09,691 --> 01:24:11,193 अरे! मुफ़ासा! 1474 01:24:11,276 --> 01:24:12,944 सुना तुम्हें बेटा मिल गया! 1475 01:24:13,028 --> 01:24:15,781 मेरा बेटा क्वीन्स में है। उसे फ़ौरन ढूँढ़ना है। 1476 01:24:15,864 --> 01:24:19,451 वह अभी एक अफ़्रीकी सुंदरी के साथ आया था। 1477 01:24:19,534 --> 01:24:20,368 सुंदर थी, है न? 1478 01:24:20,452 --> 01:24:22,162 अपनी नौकरी का ज़िक्र किया। 1479 01:24:22,245 --> 01:24:24,664 वे पैसे बचाएँगे और वह ख़ुद की दुकान खोलेगी। 1480 01:24:24,748 --> 01:24:27,793 इतनी सुंदर थी कि मैंने कहा फ़ौरन काम शुरू कर सकती है। 1481 01:24:27,876 --> 01:24:30,086 वे अपने विवाह समारोह के लिए गए हैं। 1482 01:24:31,713 --> 01:24:32,631 विवाह समारोह? 1483 01:24:32,714 --> 01:24:34,257 -हाँ! -कहाँ? 1484 01:24:34,341 --> 01:24:37,552 उस चीनी रेस्तरां के पास जहाँ पिछले शनिवार मुझे दस्त लगे थे। 1485 01:24:37,636 --> 01:24:39,137 -क्या? -किंग यम्स! 1486 01:24:39,221 --> 01:24:40,806 इसके लिए वक्त नहीं है। 1487 01:24:40,889 --> 01:24:43,934 पिछले हफ़्ते एग फ़ू यॉन्ग खाकर बहन के घर रुकना पड़ा, 1488 01:24:44,017 --> 01:24:45,477 पेट हल्का करने के लिए। 1489 01:24:45,560 --> 01:24:46,728 ख़ामोश! 1490 01:24:47,145 --> 01:24:49,815 तुम्हारी शौच की कहानी सुनने का वक्त नहीं है। 1491 01:24:49,898 --> 01:24:51,358 शादी कहाँ हो रही है? 1492 01:24:52,317 --> 01:24:54,319 -चर्च ऑफ़ होली जुबिलेशन में। -शुक्रिया। 1493 01:24:56,530 --> 01:24:57,697 तुम्हारा स्वागत है। 1494 01:25:00,367 --> 01:25:02,536 यहाँ आकर मुझ पर बरस क्यों रहा था? 1495 01:25:02,619 --> 01:25:04,287 मेरे कुत्ते का नाम राजा है। 1496 01:25:04,371 --> 01:25:06,456 मैं इस दुकान का राजा हूँ, वह नहीं। 1497 01:25:06,540 --> 01:25:07,374 बिल्कुल सही। 1498 01:25:07,457 --> 01:25:09,668 जब राजकुमार था तो ज़्यादा अच्छा था। 1499 01:25:09,751 --> 01:25:11,461 चर्च ऑफ़ होली जुबिलेशन 1500 01:25:17,384 --> 01:25:18,969 यह ईश्वर का पवित्र स्थल है? 1501 01:25:19,511 --> 01:25:21,805 अगर पवित्र का मतलब सस्ता है, तो सही हो। 1502 01:25:21,888 --> 01:25:24,724 मंगलवार दोपहर को यही जगह मिली थी। 1503 01:25:24,808 --> 01:25:29,020 अंगूठियाँ पहना दो, कहीं सिज़लर्स में सस्ते झींगे ख़त्म न हो जाएँ। 1504 01:25:29,104 --> 01:25:32,065 पूरे दिन कहाँ, 6:00 बजे तो बंद हो जाता है। 1505 01:25:32,148 --> 01:25:34,943 देखो, जान। प्यार पर ध्यान दो, झींगे पर नहीं। 1506 01:25:35,026 --> 01:25:36,820 -सिज़लर क्या होता है? -जाने दो। 1507 01:25:48,206 --> 01:25:51,960 आशा है राजकुमार अब तक आधी रात की चहलकदमी से लौट आया होगा, 1508 01:25:52,419 --> 01:25:55,422 और मेरी बेटी से शादी करने को तैयार होगा। 1509 01:25:55,881 --> 01:25:58,258 क्षमा कीजिए, जनरल। 1510 01:25:58,341 --> 01:26:01,678 राजकुमार लावेल अभी अस्वस्थ हैं। 1511 01:26:02,679 --> 01:26:03,597 अस्वस्थ? 1512 01:26:04,055 --> 01:26:04,890 सच में? 1513 01:26:06,349 --> 01:26:08,685 मुझे बातों में ऐसे मत घुमाओ 1514 01:26:08,768 --> 01:26:13,023 जैसे धतूरे के खेत में बकरियाँ घूमती हैं। 1515 01:26:13,773 --> 01:26:15,442 अब मुझे सच बताओ, 1516 01:26:15,525 --> 01:26:16,902 राजा अकीम कहाँ है? 1517 01:26:31,166 --> 01:26:32,000 ठीक है। 1518 01:26:32,626 --> 01:26:33,877 चलिए शादी करवाते हैं। 1519 01:26:36,504 --> 01:26:38,340 प्रकाश किया जाए! ए! 1520 01:26:39,841 --> 01:26:43,303 आज हम यहाँ इन दो सुंदर प्राणियों के 1521 01:26:43,762 --> 01:26:47,974 मिलन के लिए इकट्ठा हुए हैं, 1522 01:26:48,058 --> 01:26:51,978 जो ऐसे साथ बंधे हैं जैसे... 1523 01:26:53,063 --> 01:26:54,481 समोसे में आलू। 1524 01:26:54,898 --> 01:26:56,441 हाँ, परमात्मा! 1525 01:26:56,524 --> 01:26:58,193 आमीन! 1526 01:26:58,276 --> 01:26:59,110 आमीन! 1527 01:26:59,194 --> 01:27:00,779 -उपस्थिति को महसूस करो! -हाँ। 1528 01:27:00,862 --> 01:27:02,405 मैं घर जाने को बेताब हूँ... 1529 01:27:02,489 --> 01:27:03,323 देखो... 1530 01:27:03,990 --> 01:27:05,492 मैं माफ़ी माँगना चाहूँगा। 1531 01:27:05,575 --> 01:27:10,038 जानता हूँ यह तुम्हारे सपनों की शादी नहीं है। 1532 01:27:10,121 --> 01:27:12,290 पता नहीं तुम माफ़ी क्यों माँग रहे हो। 1533 01:27:12,374 --> 01:27:14,626 मैंने हमेशा कल्पना की थी कि एक ठरकी, 1534 01:27:14,709 --> 01:27:19,464 लिंग-भेदी पुरोहित काले मोज़े पहनकर अजीब ढंग से मेरा विवाह संपन्न करेगा। 1535 01:27:20,799 --> 01:27:22,842 यह इससे बेहतर नहीं हो सकता था। 1536 01:27:22,926 --> 01:27:25,387 इतना अच्छा, मैं चाहता हूँ ये दो बार कहें! 1537 01:27:25,470 --> 01:27:26,513 आमीन! 1538 01:27:26,596 --> 01:27:27,681 फिर से कहो। 1539 01:27:27,764 --> 01:27:28,723 जय हो, आमीन! 1540 01:27:28,807 --> 01:27:30,266 शाबाश, लड़की! 1541 01:27:31,226 --> 01:27:33,520 बिल्कुल, लड़की! अब तुम परिवार का हिस्सा हो! 1542 01:27:36,314 --> 01:27:37,357 इसे पकड़ लो। 1543 01:27:38,608 --> 01:27:42,696 जब तक राजा अकीम मुझे जवाब न दे इसे बंदी बनाकर रखना। 1544 01:27:59,337 --> 01:28:01,047 इस लड़की को तमीज़ सिखाओ। 1545 01:28:15,228 --> 01:28:16,062 शुक्रिया। 1546 01:28:18,106 --> 01:28:18,940 रुक जाओ! 1547 01:28:20,108 --> 01:28:22,318 मुझे चर्च ऑफ़ होली जुबिलेशन ले चलो। 1548 01:28:22,402 --> 01:28:24,612 आपको ऐप के द्वारा बुक करना होगा। 1549 01:28:24,696 --> 01:28:25,864 लिफ़्ट लक्स मिल जाएगी। 1550 01:28:25,947 --> 01:28:28,700 भीड़ के वक्त दाम अधिक हों, तो प्रोमो कोड ढूँढ़ना। 1551 01:28:35,415 --> 01:28:38,626 सुंदर लड़कियों और राजकुमारियों पर लड़ाई नहीं जँचती है। 1552 01:28:39,210 --> 01:28:44,215 तुम्हारे राजा और पिता को तुम्हें थोड़ी विनम्रता सिखानी चाहिए थी। 1553 01:28:45,216 --> 01:28:46,718 ऐसी बेबाकी नहीं। 1554 01:28:55,477 --> 01:28:58,354 ख़ुद को बचाओ, लंगूर के पसीने। 1555 01:29:22,212 --> 01:29:23,088 मीका! 1556 01:29:38,061 --> 01:29:42,565 शायद अब आप अपने मसले बातचीत के ज़रिए हल करना चाहें। 1557 01:29:45,693 --> 01:29:47,362 मेरी बात पर ध्यान दे रहे हैं? 1558 01:29:49,364 --> 01:29:50,532 मैं सुन रहा हूँ। 1559 01:29:51,741 --> 01:29:54,828 अब वक्त है मुख्य समारोह का, नौजवानो। 1560 01:29:55,662 --> 01:29:58,123 लावेल जन्सन, क्या तुम्हें स्वीकार... 1561 01:29:58,498 --> 01:29:59,833 रुक जाओ! 1562 01:30:02,043 --> 01:30:04,712 तुम यहाँ अफ़्रीका से दौड़ते हुए आए हो? 1563 01:30:04,796 --> 01:30:07,132 लावेल, तुम यह नहीं कर सकते, 1564 01:30:07,215 --> 01:30:09,509 और अपने परिवार से मुँह नहीं मोड़ सकते। 1565 01:30:09,592 --> 01:30:11,636 परिवार? तुम्हें एक बात बता दूँ, 1566 01:30:11,719 --> 01:30:13,304 इस लड़के को मैंने पाला है! 1567 01:30:13,888 --> 01:30:15,598 मुझे मेरी अहमियत पता चल गई! 1568 01:30:17,016 --> 01:30:19,394 जनरल इज़ी ने आपसे जो कहा, मैंने सुन लिया। 1569 01:30:19,477 --> 01:30:22,021 मुझे शतरंज का प्यादा बनाएँगे। है न? 1570 01:30:22,105 --> 01:30:23,106 लावेल, मेरे बेटे... 1571 01:30:23,189 --> 01:30:24,649 मुझे "बेटा" मत कहिए! 1572 01:30:24,732 --> 01:30:26,234 उस लड़की संग जीवन बिताऊँगा 1573 01:30:26,734 --> 01:30:28,194 जिससे मोहब्बत करता हूँ। 1574 01:30:29,028 --> 01:30:31,739 उसे प्यार करने से कोई महल 1575 01:30:31,823 --> 01:30:33,783 या सोने की खान मुझे नहीं रोक सकती। 1576 01:30:35,368 --> 01:30:37,745 और उसे मैं जी-जान लगाकर ख़ुश रखूँगा। 1577 01:30:39,956 --> 01:30:42,458 अब आपको यह बात समझ आई या नहीं? 1578 01:31:01,978 --> 01:31:02,812 मैं समझ गया। 1579 01:31:09,986 --> 01:31:11,779 सालों पहले, मुझमें यही जज़्बा था। 1580 01:31:14,324 --> 01:31:17,202 भले ही मैं तुम जितना बहादुर नहीं था, 1581 01:31:18,536 --> 01:31:19,996 पर सच्चे प्यार की पहचान है। 1582 01:31:21,539 --> 01:31:25,627 और जब मैंने अपनी माँ को बताया कि रानी लीसा ही मेरा सच्चा प्यार है, 1583 01:31:27,170 --> 01:31:29,047 तो उन्होंने उसके पास जाने को कहा, 1584 01:31:29,631 --> 01:31:31,591 जैसे तुमने अपनी दुल्हन के लिए किया। 1585 01:31:32,884 --> 01:31:35,720 मेरे राज्य का भार तुमको नहीं उठाना पड़ेगा। 1586 01:31:36,471 --> 01:31:40,308 अगर तुम यहाँ रहकर ज़मुंडा की इस काबिल लड़की से शादी करना चाहते हो, 1587 01:31:40,391 --> 01:31:42,018 तो मैं आड़े नहीं आऊँगा। 1588 01:31:42,101 --> 01:31:44,646 मैंने बहुत समय डर के शासन में जी लिया। 1589 01:31:45,438 --> 01:31:48,149 अब वक्त आ गया है कि मैं एक सच्चा राजा बनूँ। 1590 01:31:51,903 --> 01:31:52,946 एक सच्चा आदमी। 1591 01:31:55,907 --> 01:31:57,575 जैसे कि तुम बने, मेरे बेटे। 1592 01:32:03,581 --> 01:32:06,751 तो, दखलंदाज़ी के लिए माफ़ी चाहूँगा। जारी रखिए। 1593 01:32:07,293 --> 01:32:09,796 ओवरटाइम हो गया है, तो 200 डॉलर और लगेंगे। 1594 01:32:09,879 --> 01:32:12,924 इससे पहले तुम्हें एक लगाऊँ, रस्म शुरू करो... 1595 01:32:13,007 --> 01:32:17,470 मैरी, अगर हमारा बेटा इस भव्य घर... 1596 01:32:18,221 --> 01:32:20,306 इस भव्य घर... 1597 01:32:21,349 --> 01:32:23,017 यह भगवान का घर ही है, है ना? 1598 01:32:23,101 --> 01:32:24,936 इसे भगवान का तबेला कह सकते हैं। 1599 01:32:25,895 --> 01:32:28,606 तो फिर यह महल के समारोह जितना शानदार होगा। 1600 01:32:28,690 --> 01:32:29,732 आओ, बैठो। 1601 01:32:31,901 --> 01:32:32,944 हाँ, जारी रखिए। 1602 01:32:33,027 --> 01:32:34,445 यह सही नहीं लग रहा है। 1603 01:32:35,780 --> 01:32:37,782 क्या? शादी नहीं करना चाहती? 1604 01:32:37,865 --> 01:32:41,160 नहीं! यह नहीं कह रही हूँ कि मुझे शादी नहीं करनी। 1605 01:32:41,452 --> 01:32:42,412 फिर क्या? 1606 01:32:42,954 --> 01:32:44,247 ज़मुंडा मेरा देश है। 1607 01:32:44,706 --> 01:32:46,457 मेरा गौरव और मेरी ख़ुशी। 1608 01:32:47,792 --> 01:32:49,460 और तुम्हारी बहनों का क्या? 1609 01:32:50,753 --> 01:32:51,963 तुम्हारे बिना उनका क्या? 1610 01:32:53,631 --> 01:32:54,799 तो फिर... 1611 01:32:56,009 --> 01:32:58,136 हमें महल में ही शादी करनी चाहिए। 1612 01:32:58,511 --> 01:33:00,179 यहाँ तुम्हारे लोगों का क्या? 1613 01:33:01,180 --> 01:33:03,182 क्वीन्स की भूमि का क्या? 1614 01:33:03,266 --> 01:33:04,309 रुको! 1615 01:33:06,019 --> 01:33:07,186 मेरी बात सुनो! 1616 01:33:07,937 --> 01:33:10,023 मैं राजा अकीम जॉफ़र हूँ। 1617 01:33:10,648 --> 01:33:12,483 मेरे पास महान शक्तियाँ हैं। 1618 01:33:13,359 --> 01:33:17,113 मैं क्वीन्स को ज़मुंडा लेकर जाऊँगा! 1619 01:33:17,613 --> 01:33:18,531 हाँ! 1620 01:33:22,952 --> 01:33:24,495 यह ज़मुंडा कहाँ है? 1621 01:33:32,754 --> 01:33:35,340 कोई जो करे परवाह 1622 01:33:36,591 --> 01:33:39,385 कोई सुख-दुख बाँटने वाला 1623 01:33:40,094 --> 01:33:42,096 तन्हा रातें 1624 01:33:42,555 --> 01:33:45,183 और उदासी के पल 1625 01:33:45,266 --> 01:33:47,310 -प्यार में पड़ना -प्यार में पड़ना 1626 01:33:47,393 --> 01:33:48,936 -प्यार में -प्यार में 1627 01:33:49,020 --> 01:33:52,273 होता है जादू कैसा 1628 01:33:52,357 --> 01:33:55,360 प्यार में पड़ना 1629 01:33:59,781 --> 01:34:02,325 कोई चूमने वाला 1630 01:34:03,701 --> 01:34:06,496 कोई याद करने वाला 1631 01:34:07,455 --> 01:34:09,499 जब होते हो दूर 1632 01:34:09,582 --> 01:34:12,710 रोज़ कोई बात करने वाला... 1633 01:34:14,253 --> 01:34:16,631 हमेशा ज़मुंडा के लिए सही कदम उठाऊँगा। 1634 01:34:16,714 --> 01:34:18,132 यह एक राजा की शपथ है। 1635 01:34:19,675 --> 01:34:20,968 और मेरा तुमसे वादा है, 1636 01:34:21,469 --> 01:34:24,389 मैं हमेशा हमारे परिवार के लिए सही कदम उठाऊँगा। 1637 01:34:25,139 --> 01:34:26,641 यह तुमसे मेरा वादा है, 1638 01:34:27,809 --> 01:34:28,726 लीसा... 1639 01:34:30,061 --> 01:34:30,937 मेरी रानी। 1640 01:34:34,690 --> 01:34:38,069 होता है जादू कैसा 1641 01:34:38,152 --> 01:34:41,989 प्यार में पड़ना 1642 01:34:53,459 --> 01:34:56,879 पेश करते हैं ज़मुंडा के युवराज, 1643 01:34:57,088 --> 01:34:58,631 राजकुमार लावेल 1644 01:34:58,714 --> 01:35:02,135 और उनकी दुल्हन, राजकुमारी मिरेम्बे को। 1645 01:35:33,624 --> 01:35:36,711 तुम्हारे ज़िम्मे यह राज्य मेरी गैरमौजूदगी में सुरक्षित था। 1646 01:35:37,211 --> 01:35:41,215 मैंने तो वही किया जो मेरे पिता और राजा ने सिखाया था। 1647 01:35:41,883 --> 01:35:44,302 तभी मैंने बाबा को एक आदेश दिया है। 1648 01:35:46,137 --> 01:35:47,513 मेरे जाने के बाद, 1649 01:35:48,473 --> 01:35:51,601 मीका जॉफ़र रानी बनकर राज करेगी। 1650 01:35:52,477 --> 01:35:54,520 -पर नियम... -बदले जाएँगे। 1651 01:35:54,604 --> 01:35:56,939 तुम्हारे मार्गदर्शन में और बदलावों के साथ। 1652 01:35:57,023 --> 01:35:59,317 और राजकुमार लावेल का क्या? 1653 01:35:59,400 --> 01:36:02,778 राजकुमार लावेल अमेरिका का राजदूत बनकर रहेगा। 1654 01:36:04,280 --> 01:36:05,114 शुक्रिया। 1655 01:36:05,198 --> 01:36:06,616 और तुम्हारा भाई बनकर। 1656 01:36:12,246 --> 01:36:13,498 इस मूर्ख को माफ़ कर दो। 1657 01:36:16,542 --> 01:36:19,003 यह मूर्ख तुमसे बहुत प्यार करता है। 1658 01:36:26,302 --> 01:36:27,678 -हैलो! -यह मैरी है। 1659 01:36:27,762 --> 01:36:29,931 तुम सब कैसी हो? बहुत सुंदर लग रही हो। 1660 01:36:30,014 --> 01:36:32,558 तुम कैसी हो? यह पहनकर क्या खिल रही हो। 1661 01:36:32,642 --> 01:36:34,393 तुम बहुत दयालु हो। 1662 01:36:34,477 --> 01:36:36,312 -राजा अकीम। -बधाई हो। 1663 01:36:37,146 --> 01:36:40,816 ज़मुंडा में एक बार फिर प्यार की जीत हुई। 1664 01:36:43,528 --> 01:36:45,530 तुम लोग जाकर खेलो। जाओ नाचो। 1665 01:36:45,613 --> 01:36:47,114 जाओ ठुमके लगाओ। 1666 01:36:47,198 --> 01:36:50,076 सुना है हमारे देशों के बीच व्यापार मार्ग खुल गए। 1667 01:36:50,159 --> 01:36:53,412 हाँ। हम बूढ़ों के लिए 1668 01:36:53,496 --> 01:36:57,458 यह समृद्धि और शांति का काल होगा। 1669 01:36:58,793 --> 01:37:03,214 मेरी बहन पर से कुक्कुर शाप हटाने के लिए शुक्रिया अदा करना चाहूँगा। 1670 01:37:18,854 --> 01:37:20,147 डेवीडो के लिए तालियाँ। 1671 01:37:21,399 --> 01:37:22,358 हाँ, मेरे यार। 1672 01:37:22,942 --> 01:37:23,901 अच्छा। 1673 01:37:23,985 --> 01:37:25,987 ज़मुंडा के निवासी कहाँ हैं? 1674 01:37:29,615 --> 01:37:32,493 वे रहे। क्वीन्स के निवासी कहाँ हैं? 1675 01:37:32,577 --> 01:37:33,995 -क्वीन्स! -हाँ! 1676 01:37:34,078 --> 01:37:34,912 वहाँ पर! 1677 01:37:34,996 --> 01:37:36,080 हम यहाँ हैं! 1678 01:37:36,163 --> 01:37:37,415 हम ज़ुमांडा में हैं! 1679 01:37:40,126 --> 01:37:41,377 यह भी ठीक है। 1680 01:37:41,877 --> 01:37:44,463 हम अभी धमाल मचाने वाले हैं, ठीक है? 1681 01:37:44,547 --> 01:37:48,134 सबसे पहले, राजा अकीम और उनके परिवार का शुक्रिया, 1682 01:37:48,217 --> 01:37:51,053 मेरे पसंदीदा कलाकार को अफ़्रीका बुलाने के लिए। 1683 01:37:51,137 --> 01:37:53,681 -यहाँ, इस धरती पर। -कौन है? केंड्रिक लमार? 1684 01:37:53,764 --> 01:37:54,599 नहीं। 1685 01:37:54,682 --> 01:37:56,809 अब हम पुराने ज़माने का मज़ा लेंगे। 1686 01:37:56,892 --> 01:37:57,852 रुको। 1687 01:37:58,352 --> 01:37:59,687 -मैरी जे. ब्लाइज। -नहीं। 1688 01:37:59,770 --> 01:38:01,772 -डाएना रॉस! -नहीं। 1689 01:38:01,939 --> 01:38:03,190 वह मेरा चचेरा भाई है। 1690 01:38:03,274 --> 01:38:05,651 साथ ही मेरी प्रेरणा भी, समझे? 1691 01:38:05,735 --> 01:38:07,570 मेरे जीवन का सहारा। 1692 01:38:07,653 --> 01:38:10,031 -बजाना मत। -डाएना रॉस से बेहतर कौन है? 1693 01:38:10,114 --> 01:38:11,407 -बताओ! -तुम देखोगी। 1694 01:38:11,490 --> 01:38:14,744 तालियों से स्वागत कीजिए रैंडी वॉट्सन का। 1695 01:38:16,078 --> 01:38:17,204 रैंडी वॉट्सन आया है? 1696 01:38:17,288 --> 01:38:21,334 और उसका बैंड, सेक्शुअल चॉकलेट! 1697 01:38:32,178 --> 01:38:36,307 सब देख सकते हैं कि हम हैं साथ 1698 01:38:36,390 --> 01:38:39,185 जब चलते हैं हाथों में लेकर हाथ 1699 01:38:40,353 --> 01:38:43,814 और एक डाल के पंछियों सा है हमारा प्यार 1700 01:38:43,898 --> 01:38:47,568 करूँगा न झूठी बात 1701 01:38:48,152 --> 01:38:51,906 सब कहते हैं मेरे आसपास 1702 01:38:52,531 --> 01:38:54,492 हो सकते हैं ये इतने ख़ासम-ख़ास? 1703 01:38:55,576 --> 01:38:57,578 तो बता दूँ मैं एक टूक बात 1704 01:38:57,662 --> 01:38:59,246 लड़का बढ़िया गाता है। 1705 01:38:59,789 --> 01:39:02,750 दे रहे हैं हम छप्पर फाड़कर प्यार 1706 01:39:03,542 --> 01:39:06,045 हम हैं एक परिवार 1707 01:39:07,421 --> 01:39:09,507 सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ 1708 01:39:09,590 --> 01:39:10,675 क्लियो मैकडॉवल, 1709 01:39:11,092 --> 01:39:14,970 मैं बताना चाहता हूँ कि हर रविवार अपनी माँ को मैकफ़्लर्बी दिलाता हूँ। 1710 01:39:15,388 --> 01:39:16,430 प्यार है, क्लियो। 1711 01:39:16,514 --> 01:39:19,225 सब लोग, उठो और गाओ 1712 01:39:19,392 --> 01:39:22,144 और अब, देवियो और सज्जनो, बिना देर किए 1713 01:39:22,228 --> 01:39:25,523 मैं पेश करता हूँ फ़्रेश पीचेस और शुगर क्यूब को! 1714 01:39:25,606 --> 01:39:27,608 मेरा नाम है पीचेस, मैं हूँ सबसे अच्छी 1715 01:39:27,692 --> 01:39:29,485 सारे डीजे चाहते हैं छूना मेरी छाती 1716 01:39:31,487 --> 01:39:33,531 अब भी है सुंदर मुखड़ा, अब भी है अंदाज़ 1717 01:39:33,614 --> 01:39:35,533 तीस साल हो गए, माल हूँ अब भी झकास 1718 01:39:38,452 --> 01:39:39,704 पीछे हटो। 1719 01:39:40,496 --> 01:39:41,789 सब लोग, पीछे हटिए। 1720 01:39:42,331 --> 01:39:43,541 ज़रा सैक्सोफ़ोन बजाओ। 1721 01:39:48,129 --> 01:39:51,132 यहाँ हो रही पार्टी यहाँ हो रही पार्टी 1722 01:39:51,966 --> 01:39:53,259 आमीन। 1723 01:39:53,968 --> 01:39:55,720 ईश्वर ने आज सुबह मुझे जगाकर 1724 01:39:55,803 --> 01:39:58,055 यह कहा कि प्यार करने को कोई न हो, 1725 01:39:58,139 --> 01:40:00,057 तो जाकर उसे ढूँढ़ो। 1726 01:40:00,141 --> 01:40:02,184 क्योंकि जीवन प्यार और परिवार का 1727 01:40:02,268 --> 01:40:03,519 दूसरा नाम होता है। 1728 01:40:03,602 --> 01:40:04,687 जीवन है प्यार का नाम 1729 01:40:04,770 --> 01:40:05,604 आमीन। 1730 01:40:05,688 --> 01:40:06,814 आमीन 1731 01:40:06,897 --> 01:40:07,732 रैंडी वॉटसन! 1732 01:40:07,815 --> 01:40:09,024 रैंडी वॉटसन है मेरा नाम! 1733 01:40:09,108 --> 01:40:09,942 घर ले जाओ। 1734 01:40:10,025 --> 01:40:10,860 फ़ौरन घर ले जाओ 1735 01:40:10,943 --> 01:40:12,570 हरा नहीं सकते, तो शामिल हो जाओ। 1736 01:40:12,653 --> 01:40:15,322 सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ 1737 01:40:15,406 --> 01:40:17,700 -ए। -क्या कहते हो, भैया? 1738 01:40:17,783 --> 01:40:21,120 यह सब छोड़कर क्वीन्स वापस जाना चाहते हो? 1739 01:40:24,832 --> 01:40:27,293 हम हैं एक परिवार 1740 01:40:29,086 --> 01:40:31,172 सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ 1741 01:40:32,173 --> 01:40:33,257 नहीं। 1742 01:40:34,675 --> 01:40:35,843 नाचिए, रीम मामा! 1743 01:40:36,927 --> 01:40:39,263 सबको लाओ और गाओ 1744 01:40:40,848 --> 01:40:43,768 हम हैं एक परिवार 1745 01:40:44,769 --> 01:40:47,521 सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ 1746 01:40:47,605 --> 01:40:49,106 सेक्शुअल चॉकलेट मेरे साथ 1747 01:40:49,190 --> 01:40:51,692 हम हैं एक परिवार 1748 01:40:53,152 --> 01:40:55,404 सब के सब उठकर गाओ 1749 01:40:57,323 --> 01:40:59,742 हम हैं एक परिवार 1750 01:41:01,368 --> 01:41:03,496 सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ 1751 01:41:05,414 --> 01:41:07,625 हम हैं एक परिवार 1752 01:41:08,250 --> 01:41:09,084 जी, हाँ 1753 01:41:09,543 --> 01:41:11,629 सब के सब उठकर गाओ 1754 01:41:15,633 --> 01:41:16,675 एक बार! 1755 01:41:21,096 --> 01:41:22,264 दो बार! 1756 01:41:27,144 --> 01:41:28,395 तीन बार! 1757 01:42:00,135 --> 01:42:01,846 आख़िरी बार जब मैं... 1758 01:42:01,929 --> 01:42:04,348 मुझे हाल में ही पता चला... 1759 01:42:05,057 --> 01:42:07,852 मैं बेहतर कर सकता हूँ। यहाँ मेरी नाजायज़ औलाद है। 1760 01:42:08,060 --> 01:42:09,895 -मैं इतना... कट! -कट! 1761 01:42:09,979 --> 01:42:13,065 अपने पिता की माफ़ न कर पाने वाली याददाश्त विरासत में मिली। 1762 01:42:13,148 --> 01:42:15,067 ऐसा बात मत... 1763 01:42:16,986 --> 01:42:19,947 -कट! -यूँ मूर्खों की तरह मत देखो! 1764 01:42:21,574 --> 01:42:23,033 मैं शेर को जगा रहा हूँ। 1765 01:42:26,036 --> 01:42:27,538 शेर! 1766 01:42:28,289 --> 01:42:32,167 मिल गई मूँछे मुझे शेर ख़ान की 1767 01:42:32,251 --> 01:42:35,045 -यह देखो! -मैं भी ऐसा ही करता हूँ। 1768 01:42:36,005 --> 01:42:37,298 शेर वाली बात पसंद आई। 1769 01:42:37,381 --> 01:42:39,633 वह आपकी हत्या का आदे... धत् तेरी। 1770 01:42:39,717 --> 01:42:41,760 -आधे दाम में? -कट! 1771 01:42:43,178 --> 01:42:45,389 -कतार... -फिर से! 1772 01:42:45,472 --> 01:42:48,183 अरे मैं तो... मेरी ग़लती थी। 1773 01:42:48,267 --> 01:42:50,561 मुझे बेहद ख़ुशी हो... 1774 01:42:50,644 --> 01:42:52,771 चलो फिर से करते हैं। 1775 01:43:13,959 --> 01:43:17,338 मुझे कोई बताएगा कि आलू का भर्ता काला क्यों है? 1776 01:43:19,173 --> 01:43:20,925 बिल्कुल सही कहा, तुम हो। 1777 01:43:21,008 --> 01:43:23,385 -शुक्रिया। -कट! 1778 01:43:35,481 --> 01:43:38,859 दौरे रद्द कर दिए गए, छुट्टियाँ नकार दी गईं। 1779 01:43:38,943 --> 01:43:42,363 लोगों ने तो... एक सेकंड। वह लाइन क्या थी? 1780 01:43:47,660 --> 01:43:49,453 बर्बादी का उस्ताद! 1781 01:43:49,536 --> 01:43:51,497 काफ़िरों को सज़ा देने वाला! 1782 01:43:51,872 --> 01:43:53,999 जॉर्जिया जाने वाली आधी रात की ट्रेन! 1783 01:43:57,002 --> 01:43:59,296 -धत् तेरी! -मुझे माफ़ करना। 1784 01:43:59,838 --> 01:44:01,799 इसने पिछवाड़े में लात मार दी। 1785 01:44:01,882 --> 01:44:03,550 टाँग में लात मारी थी। चलो भी। 1786 01:44:03,634 --> 01:44:06,178 यह एक्टिंग नहीं थी। 1787 01:44:09,640 --> 01:44:15,604 वह है तुम्हारी होने वाली रानी 1788 01:44:16,897 --> 01:44:20,734 हो जाएगी जो हमेशा के लिए तुम्हारी 1789 01:44:20,818 --> 01:44:24,863 वह रानी जो पूरी करेगी 1790 01:44:24,947 --> 01:44:30,160 हर आरज़ू महाराज की 1791 01:44:30,244 --> 01:44:36,208 वह है तुम्हारी होने वाली रानी 1792 01:44:37,209 --> 01:44:41,046 सुंदरता की मूरत 1793 01:44:41,130 --> 01:44:44,550 तुम्हारे प्यार की ज़रूरत 1794 01:44:44,633 --> 01:44:48,679 शाही प्यास बुझाएगी जो 1795 01:44:48,762 --> 01:44:54,727 न होगा कोई संक्रमण 1796 01:44:56,437 --> 01:45:02,401 करेगी तुम्हारी हर ज़रूरत पूरी 1797 01:45:03,193 --> 01:45:09,158 मानेगी बात केवल तुम्हारी 1798 01:45:12,244 --> 01:45:18,208 तुम्हारी होने वाली रानी 1799 01:45:27,134 --> 01:45:28,802 गुड नाइट, ज़मुंदा! 1800 01:47:38,682 --> 01:47:40,767 वहाँ, उसे घने जंगल के अंदर, 1801 01:47:40,851 --> 01:47:44,271 शेर का पैर पड़ा अफ़्रीकी बंदर के पाँव पर। 1802 01:47:45,522 --> 01:47:49,985 बंदर बोला, "ए, कमीने, देख नहीं रहा? 1803 01:47:50,068 --> 01:47:53,322 "तू मेरे पाँव पर है खड़ा!" 1804 01:47:55,824 --> 01:47:59,119 ए, यह क्या कपड़ा है? वेल्वेट? 1805 01:47:59,203 --> 01:48:01,038 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 1806 01:48:01,121 --> 01:48:03,123 रचनात्मक पर्यवेक्षक रवीन्द्र शंकर शुक्ल