1 00:00:57,412 --> 00:01:00,874 ‫2 מגלה את אמריקה‬ 2 00:02:09,484 --> 00:02:11,111 ‫בוקר טוב, אימא ואבא.‬ 3 00:02:11,194 --> 00:02:12,696 ‫בוקר טוב, טינאשי.‬ 4 00:02:12,779 --> 00:02:14,447 ‫בוקר טוב, אימא ואבא.‬ 5 00:02:14,531 --> 00:02:15,782 ‫בוקר טוב, אומה.‬ 6 00:02:15,866 --> 00:02:17,617 ‫בוקר טוב, אימא ואבא.‬ 7 00:02:17,701 --> 00:02:19,202 ‫ויום נישואין שמח.‬ 8 00:02:19,619 --> 00:02:20,704 ‫כן, מיקה.‬ 9 00:02:21,705 --> 00:02:23,540 ‫היום הוא אכן יום הנישואין שלנו.‬ 10 00:02:26,376 --> 00:02:31,172 ‫היום, אנו חוגגים 30 שנים של שגשוג זמונדי,‬ 11 00:02:31,882 --> 00:02:34,885 ‫30 שנות שירות לאומה הגדולה שלנו,‬ 12 00:02:36,136 --> 00:02:38,096 ‫ו-30 שנות מזון מהיר וטעים.‬ 13 00:02:38,179 --> 00:02:39,556 ‫מקדאוול'ס הוגשו מיליון מנות‬ 14 00:02:39,973 --> 00:02:43,101 ‫אנו רוצים לברך את בואכם למקדאוול'ס, זמונדה.‬ 15 00:02:43,184 --> 00:02:46,229 ‫ברכות לרגל 30 שנות נישואיכם! הנסיך אקים והנסיכה ליסה‬ 16 00:02:46,313 --> 00:02:51,484 ‫התפריט של מקדאוול'ס לא מושפע כלל מהתפריט של מקדונלד'ס.‬ 17 00:02:51,568 --> 00:02:53,570 ‫להם יש "אג מקמאפין",‬ 18 00:02:53,653 --> 00:02:55,947 ‫לנו יש "אג מקסטאפין".‬ 19 00:02:56,031 --> 00:02:58,825 ‫אנו חוגגים גם את השקתו‬ 20 00:02:58,909 --> 00:03:03,079 ‫של ההמבורגר החדש שלנו, ה"ביונד ביג מיק".‬ 21 00:03:03,163 --> 00:03:06,541 ‫והכול חלק מהקמפיין של נכדתי המקסימה‬ 22 00:03:06,625 --> 00:03:07,667 ‫להפחתת...‬ 23 00:03:08,126 --> 00:03:09,044 ‫תזכירי לי?‬ 24 00:03:09,127 --> 00:03:10,170 ‫טביעת רגל פחמנית.‬ 25 00:03:10,253 --> 00:03:13,673 ‫וללא שימוש במוצרים מן החי.‬ 26 00:03:13,757 --> 00:03:16,176 ‫פשוט דשא טעים וטוב.‬ 27 00:03:18,011 --> 00:03:19,179 ‫אז אין בשר?‬ 28 00:03:19,262 --> 00:03:20,430 ‫אין בשר.‬ 29 00:03:22,349 --> 00:03:24,768 ‫טעם נפלא של עלים.‬ 30 00:03:25,393 --> 00:03:26,645 ‫טעים מאוד.‬ 31 00:03:27,020 --> 00:03:29,314 ‫אולי הוא יהיה טעים יותר עם...‬ 32 00:03:30,523 --> 00:03:31,358 ‫פפסי.‬ 33 00:03:31,441 --> 00:03:35,779 ‫פפסי, המשקה הקל הרשמי של מקדאוול'ס, זמונדה.‬ 34 00:04:03,390 --> 00:04:05,058 ‫אתה נראה עייף, אבא.‬ 35 00:04:05,809 --> 00:04:07,560 ‫אולי הוא צריך לנמנם.‬ 36 00:04:10,897 --> 00:04:13,233 ‫אני יורש העצר של זמונדה.‬ 37 00:04:13,316 --> 00:04:15,276 ‫לא ארשה לשתי בנותיי לבייש אותי.‬ 38 00:04:15,360 --> 00:04:16,528 ‫שלוש בנותיך.‬ 39 00:04:36,214 --> 00:04:37,382 ‫- יש! - אחיות!‬ 40 00:04:37,465 --> 00:04:40,176 ‫הביטו בנסיך אקים בסביבתו הטבעית,‬ 41 00:04:40,635 --> 00:04:43,054 ‫מתכווץ בפחד לנוכח הנשים בחייו.‬ 42 00:04:43,138 --> 00:04:45,598 ‫סמי, אולי תהיה מוכן להילחם בבנותיי,‬ 43 00:04:45,682 --> 00:04:47,434 ‫וללמד אותן כמה קומבינציות.‬ 44 00:04:48,893 --> 00:04:51,438 ‫ללא ספק, אתה המורה הכי טוב שלהן, הוד מעלתך.‬ 45 00:04:51,521 --> 00:04:54,107 ‫בנותיי מלמדות אותי את השפות‬ 46 00:04:54,190 --> 00:04:57,527 ‫של העולם המודרני. למשל, האין מלבושי הורס?‬ 47 00:04:57,861 --> 00:05:00,822 ‫אלוהים, אבא. כבר לא אומרים "הורס".‬ 48 00:05:00,905 --> 00:05:01,740 ‫באמת?‬ 49 00:05:03,992 --> 00:05:05,744 ‫נהניתי להיות הורס.‬ 50 00:05:05,827 --> 00:05:09,039 ‫אבא שלך קורא לך. עליו לדון איתך בעניין דחוף.‬ 51 00:05:09,122 --> 00:05:12,167 ‫אמור לי, סמי. העניין הדחוף הזה,‬ 52 00:05:12,250 --> 00:05:14,711 ‫האם הוא נוגע לנישואיי למחזר‬ 53 00:05:14,794 --> 00:05:17,047 ‫שישב בעתיד על כס המלכות של זמונדה?‬ 54 00:05:17,130 --> 00:05:18,882 ‫אדבר עם אבא לבדי.‬ 55 00:05:24,220 --> 00:05:25,889 ‫ומה שלום אבי היום?‬ 56 00:05:26,514 --> 00:05:29,309 ‫הוא כבר הורה על הוצאתי להורג שלוש פעמים.‬ 57 00:05:29,392 --> 00:05:31,352 ‫אז הוא בטח מרגיש טוב יותר.‬ 58 00:05:31,436 --> 00:05:32,270 ‫הנסיך אקים!‬ 59 00:05:33,063 --> 00:05:34,314 ‫חיילים נקסדורים!‬ 60 00:05:34,397 --> 00:05:36,274 ‫לא הצלחתי לעצור... הם בדרכם.‬ 61 00:05:55,835 --> 00:06:01,549 ‫קבלו את המנהיג העליון של נקסדוריה!‬ 62 00:06:01,633 --> 00:06:04,886 ‫כובש הארצות, והלבבות!‬ 63 00:06:06,012 --> 00:06:07,931 ‫המתאבק באריות!‬ 64 00:06:08,014 --> 00:06:10,016 ‫מאלף הפילים!‬ 65 00:06:10,100 --> 00:06:13,061 ‫מקור ההשראה למופאסה...‬ 66 00:06:16,147 --> 00:06:21,444 ‫הגבר המצויד ביותר באפריקה!‬ 67 00:06:21,528 --> 00:06:26,366 ‫הגנרל איזי!‬ 68 00:06:39,254 --> 00:06:41,005 ‫הנסיך אקים.‬ 69 00:06:41,798 --> 00:06:43,508 ‫תראו אותך.‬ 70 00:06:46,511 --> 00:06:49,180 ‫אני משתתף בצערך על אביך,‬ 71 00:06:50,140 --> 00:06:51,432 ‫המלך.‬ 72 00:06:51,516 --> 00:06:54,018 ‫תודה רבה על איחוליך, הגנרל איזי,‬ 73 00:06:54,102 --> 00:06:56,312 ‫אך כידוע לך, אבי עדיין נושם.‬ 74 00:06:56,896 --> 00:06:58,273 ‫בקושי.‬ 75 00:06:58,356 --> 00:06:59,691 ‫אך עד מתי?‬ 76 00:06:59,774 --> 00:07:01,401 ‫מדוע באת לכאן, הגנרל?‬ 77 00:07:01,484 --> 00:07:04,404 ‫לפני 30 שנה, זנחת את אחותי בחתונתכם.‬ 78 00:07:04,487 --> 00:07:05,321 ‫התחלנו.‬ 79 00:07:05,405 --> 00:07:06,364 ‫הבט בה כעת.‬ 80 00:07:12,495 --> 00:07:14,706 ‫אימאני, תמיד תענוג לראותך.‬ 81 00:07:16,249 --> 00:07:17,667 ‫אילו היית נישא לה,‬ 82 00:07:18,168 --> 00:07:20,295 ‫המדינות שלנו היו מתאחדות,‬ 83 00:07:20,378 --> 00:07:24,007 ‫והיינו שמים קץ לעשורים של סבל לבני עמינו.‬ 84 00:07:24,090 --> 00:07:25,758 ‫גנרל, לאורך השנים,‬ 85 00:07:25,842 --> 00:07:28,011 ‫ניסינו לעזור לנקסדוריה פעמים רבות.‬ 86 00:07:28,094 --> 00:07:29,637 ‫הייתי שמח מאוד‬ 87 00:07:29,721 --> 00:07:32,432 ‫לסייע למדינתך להקל על עול העוני שלה.‬ 88 00:07:33,016 --> 00:07:35,476 ‫אך יש גבול למה שזמונדה תוכל להרשות לעצמה.‬ 89 00:07:36,394 --> 00:07:38,188 ‫לא באתי לכאן בשביל כסף.‬ 90 00:07:39,022 --> 00:07:40,398 ‫באתי לכאן בשביל דם.‬ 91 00:07:44,152 --> 00:07:45,778 ‫טוב, לא דם של רצח.‬ 92 00:07:45,862 --> 00:07:47,822 ‫לא. דם של משפחה.‬ 93 00:07:47,906 --> 00:07:49,449 ‫דם של נישואין.‬ 94 00:07:52,202 --> 00:07:57,081 ‫האם בתך שקלה את הצעת בני?‬ 95 00:07:57,749 --> 00:07:58,791 ‫היי, נסיכו.‬ 96 00:07:59,876 --> 00:08:01,169 ‫אחי התותח.‬ 97 00:08:01,628 --> 00:08:03,171 ‫כן, היי!‬ 98 00:08:03,254 --> 00:08:04,255 ‫כן.‬ 99 00:08:05,173 --> 00:08:07,926 ‫אינני סבור שזה יקרה בינו לבין מיקה.‬ 100 00:08:11,012 --> 00:08:12,013 ‫בחיים.‬ 101 00:08:17,352 --> 00:08:20,355 ‫ישנה בופוטו, בתי.‬ 102 00:08:20,438 --> 00:08:22,315 ‫אולי בנך יוכל...‬ 103 00:08:25,026 --> 00:08:26,444 ‫אבל אין לך בן.‬ 104 00:08:26,527 --> 00:08:28,738 ‫הבושה בטח בלתי נסבלת.‬ 105 00:08:28,821 --> 00:08:29,656 ‫כגבר,‬ 106 00:08:30,156 --> 00:08:31,115 ‫כמלך,‬ 107 00:08:31,199 --> 00:08:34,285 ‫ללא יורש עצר שיש לו ביצים?‬ 108 00:08:37,163 --> 00:08:39,165 ‫תודה על ביקורך, הגנרל.‬ 109 00:08:39,624 --> 00:08:41,209 ‫כשאני רואה אותך, אני נזכר‬ 110 00:08:41,292 --> 00:08:43,878 ‫בכל הקללות שבהן אבי אהב לקלל אותך.‬ 111 00:08:44,295 --> 00:08:47,423 ‫הוא שמח מאוד כשהוא קרא לך "חריאת".‬ 112 00:08:47,882 --> 00:08:51,052 ‫אני מציע לך לשקול שוב את הצעתי.‬ 113 00:08:51,469 --> 00:08:54,639 ‫עדיף לתת לדם לחבר בינינו באמצעות נישואין,‬ 114 00:08:55,223 --> 00:08:58,977 ‫מאשר להיות מפולגים מרוב דם ולחימה.‬ 115 00:09:14,575 --> 00:09:16,494 ‫הגיע זמני, בני.‬ 116 00:09:17,870 --> 00:09:21,916 ‫עליך להקשיב לדבריי לפני שאלך לעולמי.‬ 117 00:09:22,000 --> 00:09:23,751 ‫אל תעזוב אותנו, הוד מעלתך.‬ 118 00:09:23,835 --> 00:09:25,169 ‫זמונדה זקוקה לך.‬ 119 00:09:25,253 --> 00:09:27,046 ‫תשתוק, סמי.‬ 120 00:09:27,130 --> 00:09:29,299 ‫אתה כבר לא צריך להתחנף אליי.‬ 121 00:09:29,382 --> 00:09:30,758 ‫אני אמות בקרוב.‬ 122 00:09:30,842 --> 00:09:33,428 ‫למה אני מת ולא אתה, סמי?‬ 123 00:09:33,553 --> 00:09:36,889 ‫כן, הוד מעלתך, חייו חסרי כל ערך.‬ 124 00:09:36,973 --> 00:09:40,601 ‫מותו היה מעלה חיוך על שפתיי.‬ 125 00:09:40,685 --> 00:09:41,602 ‫באבה!‬ 126 00:09:43,354 --> 00:09:46,274 ‫כס המלכות מוכרח לעבור ליורש זכר.‬ 127 00:09:46,357 --> 00:09:47,191 ‫כן, אבי.‬ 128 00:09:47,275 --> 00:09:48,609 ‫יורש זכר.‬ 129 00:09:49,694 --> 00:09:53,906 ‫שוב, אני מתנצל בפניך על הבושה ועל האכזבה‬ 130 00:09:53,990 --> 00:09:56,617 ‫שנגרמו לך מההרכב הגנטי של הצאצאים שלי.‬ 131 00:09:56,701 --> 00:10:01,664 ‫בני, נדמה שמגרעותיך בתחום הגבריות‬ 132 00:10:02,081 --> 00:10:04,125 ‫התבררו כחששות לא מוצדקים.‬ 133 00:10:04,792 --> 00:10:07,545 ‫ראיתי זאת בחיזיון.‬ 134 00:10:09,547 --> 00:10:11,507 ‫יש לך בן.‬ 135 00:10:13,968 --> 00:10:15,094 ‫זה נכון.‬ 136 00:10:16,304 --> 00:10:18,681 ‫יש לך בן, אקים.‬ 137 00:10:20,850 --> 00:10:22,226 ‫בן ממזר.‬ 138 00:10:22,310 --> 00:10:23,728 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 139 00:10:24,270 --> 00:10:26,898 ‫האישה היחידה ששכבתי איתה היא ליסה.‬ 140 00:10:27,523 --> 00:10:28,358 ‫אבא,‬ 141 00:10:28,858 --> 00:10:30,860 ‫לא פיזרתי את זרעי המלכותי.‬ 142 00:10:33,196 --> 00:10:34,197 ‫סמי!‬ 143 00:10:35,823 --> 00:10:38,201 ‫אמור לאקים את האמת תכף ומייד.‬ 144 00:10:42,580 --> 00:10:44,665 ‫אתה זוכר, בקווינס,‬ 145 00:10:45,208 --> 00:10:48,294 ‫שלילה אחר לילה, חיפשת את האישה המושלמת?‬ 146 00:10:48,753 --> 00:10:49,754 ‫כן?‬ 147 00:10:49,837 --> 00:10:51,047 ‫טוב, גם אני...‬ 148 00:10:51,547 --> 00:10:52,673 ‫איך אנסח את זה?‬ 149 00:10:54,967 --> 00:10:57,845 ‫חיפשתי את הנרתיק המושלם.‬ 150 00:11:00,473 --> 00:11:01,682 ‫או נרתיק כלשהו.‬ 151 00:11:03,559 --> 00:11:07,105 ‫חרשנו כל פינה של העיר הנתעבת הזאת,‬ 152 00:11:07,188 --> 00:11:09,732 ‫וחיפשנו את אשת החלומות שלך ללא הצלחה.‬ 153 00:11:09,816 --> 00:11:12,443 ‫קוראים לי פיצ'ס, ואין כמוני‬ 154 00:11:12,527 --> 00:11:14,987 ‫כל התקליטנים רוצים למשש לי את הציצי‬ 155 00:11:15,071 --> 00:11:16,989 ‫הסתכלתי עליך כל הערב,‬ 156 00:11:17,073 --> 00:11:19,242 ‫ואני רוצה לקרוע אותך לגזרים.‬ 157 00:11:21,702 --> 00:11:22,912 ‫וגם את החבר שלך.‬ 158 00:11:26,124 --> 00:11:27,333 ‫אני הולך להתרועע.‬ 159 00:11:27,875 --> 00:11:30,711 ‫כבר נמאס לי, והבנתי,‬ 160 00:11:30,795 --> 00:11:34,340 ‫שאם אני רוצה לפזר את זרעי על אדמת אמריקה,‬ 161 00:11:34,424 --> 00:11:37,718 ‫עליי למצוא מישהי שתטפל בך.‬ 162 00:11:37,802 --> 00:11:39,011 ‫אך אל דאגה,‬ 163 00:11:39,095 --> 00:11:43,015 ‫מעולם לא הפרתי את השבועה שלנו לשמור על זהותנו הסודית.‬ 164 00:11:43,099 --> 00:11:44,100 ‫נסיך?‬ 165 00:11:45,059 --> 00:11:47,186 ‫כן, נסיך.‬ 166 00:11:48,312 --> 00:11:50,815 ‫אך אסור לו לדעת שאת יודעת מי הוא.‬ 167 00:11:50,898 --> 00:11:53,109 ‫אנחנו אפריקאים סמויים.‬ 168 00:11:54,944 --> 00:11:57,405 ‫אפריקאים סמויים. מצחיק, מותק.‬ 169 00:11:57,488 --> 00:11:59,699 ‫אתה לא צריך לשקר כדי שנזרום איתכם.‬ 170 00:11:59,782 --> 00:12:01,868 ‫אתה יודע מה? אני אשכב עם אחיך.‬ 171 00:12:01,951 --> 00:12:03,995 ‫תן לי להקיא רגע,‬ 172 00:12:04,078 --> 00:12:07,582 ‫ואז נוכל לצאת לדרך.‬ 173 00:12:11,586 --> 00:12:13,921 ‫ייתכן שלא חשבתי בהיגיון.‬ 174 00:12:14,005 --> 00:12:15,298 ‫להגנתי,‬ 175 00:12:15,381 --> 00:12:19,927 ‫עברו שבועות מאז הפעם האחרונה שטיפלו בי הרוחצות המלכותיות.‬ 176 00:12:20,011 --> 00:12:22,889 ‫אך בזמנו, היה נדמה שזו תוכנית טובה.‬ 177 00:12:27,935 --> 00:12:30,897 ‫אני מקווה שאתה אוהב פאי דלעת.‬ 178 00:12:31,439 --> 00:12:34,025 ‫כי אתה עומד לקבל פרוסה שלמה.‬ 179 00:12:37,445 --> 00:12:39,489 ‫זה לא מה שקרה, אבא.‬ 180 00:12:39,572 --> 00:12:42,200 ‫אני זוכר שפגשתי את האישה נטולת המוסר הזו.‬ 181 00:12:42,283 --> 00:12:44,577 ‫אך לא הייתה שום הזדווגות לא נאותה.‬ 182 00:12:44,660 --> 00:12:46,579 ‫היא הציעה לי עשבים טקסיים.‬ 183 00:12:51,042 --> 00:12:52,418 ‫נסיכוש.‬ 184 00:12:52,502 --> 00:12:53,794 ‫ואם זיכרוני אינו מטעה,‬ 185 00:12:53,878 --> 00:12:55,713 ‫חזיר בר התפרץ לתוך החדר.‬ 186 00:12:56,214 --> 00:12:58,049 ‫הוא בא וזינק עליי.‬ 187 00:12:58,132 --> 00:12:59,509 ‫והוא התחיל להתנגש בי.‬ 188 00:12:59,592 --> 00:13:02,512 ‫והוא התנגש בי, והתנגש,‬ 189 00:13:02,595 --> 00:13:03,804 ‫וצחנה...‬ 190 00:13:12,063 --> 00:13:13,814 ‫טיפש שכמוך! מה עשית לי?‬ 191 00:13:13,898 --> 00:13:16,526 ‫- תמשיך, בני. פשוט תהרוג אותו. - תהרוג אותו!‬ 192 00:13:19,153 --> 00:13:21,322 ‫- אז באמת יש לי בן? - בן ממזר.‬ 193 00:13:24,367 --> 00:13:27,161 ‫מדוע קיומו הוסתר ממני כל השנים האלה?‬ 194 00:13:27,245 --> 00:13:31,374 ‫קיוויתי שתפיק יורש משלך.‬ 195 00:13:31,457 --> 00:13:35,878 ‫האומן המלכותי אייר את החיזיון שלי.‬ 196 00:13:37,296 --> 00:13:39,340 ‫זהו הממזר שלך.‬ 197 00:13:40,883 --> 00:13:43,553 ‫שמע את דבריי, הנסיך אקים. הגנרל איזי,‬ 198 00:13:43,636 --> 00:13:46,305 ‫הוא ינצל את פטירתו של מלכנו הדגול‬ 199 00:13:46,389 --> 00:13:49,350 ‫כאות לכך שניתן לתקוף את החלש.‬ 200 00:13:49,433 --> 00:13:50,434 ‫החלש?‬ 201 00:13:52,562 --> 00:13:53,729 ‫אני החלש?‬ 202 00:13:53,813 --> 00:13:56,482 ‫פינקתי אותך, בני.‬ 203 00:13:56,566 --> 00:14:00,653 ‫אינך חזק ואכזרי כמוני.‬ 204 00:14:01,279 --> 00:14:03,406 ‫יתנקשו בך.‬ 205 00:14:06,576 --> 00:14:07,410 ‫בתוך שבוע.‬ 206 00:14:07,493 --> 00:14:09,120 ‫חודש לכל היותר.‬ 207 00:14:09,203 --> 00:14:10,204 ‫הנסיך אקים,‬ 208 00:14:10,580 --> 00:14:12,623 ‫לך בעקבות ציפור הרעם.‬ 209 00:14:12,707 --> 00:14:14,458 ‫היא תוביל אותך לבנך.‬ 210 00:14:14,542 --> 00:14:15,918 ‫ללכת בעקבות ציפור הרעם?‬ 211 00:14:16,002 --> 00:14:17,461 ‫זה טירוף.‬ 212 00:14:17,545 --> 00:14:19,338 ‫אם המשפחה שלי תגלה...‬ 213 00:14:19,422 --> 00:14:21,132 ‫אתה תהיה מוגן.‬ 214 00:14:21,591 --> 00:14:24,218 ‫עמנו יהיה מוגן.‬ 215 00:14:24,302 --> 00:14:25,511 ‫זו הדרך היחידה.‬ 216 00:14:26,053 --> 00:14:27,471 ‫אתה מוכרח...‬ 217 00:14:34,437 --> 00:14:35,688 ‫תירגע, אבי.‬ 218 00:14:36,689 --> 00:14:38,024 ‫הסוף קרב.‬ 219 00:14:39,233 --> 00:14:44,989 ‫הלוויה שלי... צריכה להיות יוצאת מן הכלל.‬ 220 00:14:48,701 --> 00:14:50,578 ‫בואו נערוך אותה כעת,‬ 221 00:14:51,412 --> 00:14:52,788 ‫בעודי חי.‬ 222 00:14:55,333 --> 00:14:57,043 ‫היא תהיה מרהיבה.‬ 223 00:14:59,587 --> 00:15:02,298 ‫בראשית נברא היקום.‬ 224 00:15:03,049 --> 00:15:08,012 ‫הכוכבים, כוכבי הלכת, כל העצמים הנראים לעין ביקום,‬ 225 00:15:08,471 --> 00:15:11,641 ‫התהוו לטובת מטרה אחת ויחידה,‬ 226 00:15:12,808 --> 00:15:16,687 ‫על מנת להכשיר את הדרך לבריאה המפוארת ביותר.‬ 227 00:15:17,355 --> 00:15:18,356 ‫ללידתו...‬ 228 00:15:18,856 --> 00:15:20,066 ‫של ג'אפה ג'ופר.‬ 229 00:15:25,863 --> 00:15:26,822 ‫אך היום,‬ 230 00:15:27,281 --> 00:15:29,283 ‫אנו מתאספים, לדקה או שתיים,‬ 231 00:15:30,326 --> 00:15:32,411 ‫כדי לחלוק כבוד רב...‬ 232 00:15:33,079 --> 00:15:35,790 ‫למלך שחולל שינוי בעולמנו.‬ 233 00:15:36,457 --> 00:15:37,708 ‫זמונדים,‬ 234 00:15:38,959 --> 00:15:40,002 ‫קבלו את...‬ 235 00:15:41,212 --> 00:15:42,129 ‫"אן ווג".‬ 236 00:15:43,255 --> 00:15:44,507 ‫כן‬ 237 00:15:44,882 --> 00:15:48,177 ‫איזה מלך, איזה מלך, איזה מלך איזה מלך מעולה‬ 238 00:15:48,260 --> 00:15:50,429 ‫אני אגיד את זה שוב‬ 239 00:15:50,513 --> 00:15:53,766 ‫איזה מלך, איזה מלך, איזה מלך איזה מלך מעולה‬ 240 00:15:53,849 --> 00:15:55,768 ‫הוא מלך מעולה‬ 241 00:15:55,851 --> 00:15:58,312 ‫וכעת, "סולט אנ' פפה".‬ 242 00:16:00,147 --> 00:16:03,275 ‫המלך שלי חלק כמו ברק אבל בקול שלו יש בס‬ 243 00:16:03,359 --> 00:16:05,486 ‫וגוף של מייקל ב' עם פנים כמו של דנזל‬ 244 00:16:05,569 --> 00:16:08,447 ‫שולט כמו דרייק הפנים שלו על שטרות‬ 245 00:16:08,531 --> 00:16:11,450 ‫הוא מסתדר בכל שכונה ויש לו מדינה‬ 246 00:16:11,534 --> 00:16:14,078 ‫הוא עושה לי תיאבון בכל פעם שאני רואה אותו‬ 247 00:16:14,161 --> 00:16:16,997 ‫מאהב ומנהיג מלכים אחרים לא יעקפו אותו‬ 248 00:16:17,081 --> 00:16:19,583 ‫הלבוש שלו מסוגנן אבל אפילו בג'ינס‬ 249 00:16:19,667 --> 00:16:22,712 ‫הוא מתת אל אורגינל מלך חלומותיי‬ 250 00:16:22,795 --> 00:16:23,671 ‫איזה מלך‬ 251 00:16:23,754 --> 00:16:26,799 ‫איזה מלך, איזה מלך, איזה מלך איזה מלך מעולה‬ 252 00:16:26,882 --> 00:16:29,176 ‫מעולה, מעולה, מעולה‬ 253 00:16:29,260 --> 00:16:33,055 ‫איזה מלך, איזה מלך, איזה מלך איזה מלך מעולה‬ 254 00:16:58,748 --> 00:17:00,833 ‫עם פטירתו של המלך הדגול,‬ 255 00:17:01,792 --> 00:17:04,003 ‫העולם השתנה לעד.‬ 256 00:17:05,963 --> 00:17:07,256 ‫כשהוא מת,‬ 257 00:17:08,382 --> 00:17:10,050 ‫איש לא חייך עוד.‬ 258 00:17:11,177 --> 00:17:12,928 ‫בוטלו חופשות,‬ 259 00:17:13,554 --> 00:17:14,930 ‫התעלמו מחגים.‬ 260 00:17:15,014 --> 00:17:16,223 ‫הוא עוזב‬ 261 00:17:16,307 --> 00:17:18,476 ‫אנשים אפילו הפסיקו לקיים יחסי מין.‬ 262 00:17:21,812 --> 00:17:23,272 ‫הוא עוזב‬ 263 00:17:23,355 --> 00:17:26,567 ‫מלכנו הדגול הלך לעולמו לעד.‬ 264 00:17:26,650 --> 00:17:27,818 ‫כן‬ 265 00:17:28,694 --> 00:17:29,945 ‫גלדיס נייט.‬ 266 00:17:30,321 --> 00:17:32,531 ‫הוא עוזב‬ 267 00:17:32,907 --> 00:17:33,908 ‫עוזב‬ 268 00:17:34,450 --> 00:17:38,370 ‫ברכבת לילה מזמונדה‬ 269 00:17:38,454 --> 00:17:40,456 ‫עוזב ברכבת לילה‬ 270 00:17:40,539 --> 00:17:41,373 ‫כן...‬ 271 00:17:41,457 --> 00:17:42,291 ‫בני?‬ 272 00:17:42,666 --> 00:17:43,501 ‫כן, אבי.‬ 273 00:17:43,584 --> 00:17:44,919 ‫הוא אמר שהוא עולה‬ 274 00:17:45,753 --> 00:17:47,546 ‫עולה, עולה, עולה, עולה‬ 275 00:17:47,671 --> 00:17:48,923 ‫עולה ל...‬ 276 00:17:49,006 --> 00:17:50,466 ‫זכור את מה שאמרתי לך.‬ 277 00:17:50,549 --> 00:17:52,551 ‫...סהרה בשמיים‬ 278 00:17:53,219 --> 00:17:54,720 ‫אני אמות עכשיו.‬ 279 00:17:55,471 --> 00:17:57,848 ‫די, אבא. הכול יהיה...‬ 280 00:17:58,724 --> 00:18:01,101 ‫בבקשה, אל תעזוב אותנו‬ 281 00:18:01,185 --> 00:18:03,020 ‫קח אותנו במקומך‬ 282 00:18:03,103 --> 00:18:06,065 ‫קח אותנו ברכבת לילה מזמונדה‬ 283 00:18:06,148 --> 00:18:07,066 ‫אבא?‬ 284 00:18:07,149 --> 00:18:09,652 ‫קח אותנו ברכבת לילה‬ 285 00:18:09,735 --> 00:18:11,695 ‫מזמונדה‬ 286 00:18:13,864 --> 00:18:15,658 ‫כי תקוותה היחידה של המדינה הזו‬ 287 00:18:15,741 --> 00:18:17,701 ‫השליט הבא של האומה הזו‬ 288 00:18:17,785 --> 00:18:22,164 ‫הוא בן שאפילו אין לו בן משלו‬ 289 00:18:22,248 --> 00:18:24,166 ‫מה הטעם בכלל?‬ 290 00:18:24,250 --> 00:18:26,210 ‫אין טעם בכלל‬ 291 00:18:26,961 --> 00:18:29,547 ‫תגידו, תגידו, תגידו‬ 292 00:18:50,776 --> 00:18:52,862 ‫איבדתי זה עתה את האדם הדגול בחיי.‬ 293 00:18:54,196 --> 00:18:56,907 ‫בקרוב, לוחמים נקסדוריים יתנקשו בי,‬ 294 00:18:58,075 --> 00:19:00,995 ‫ויש לי בן בצידו השני של העולם.‬ 295 00:19:01,871 --> 00:19:03,247 ‫התנחם ברגעי האבל שלך.‬ 296 00:19:03,330 --> 00:19:04,748 ‫אתה מלך כעת.‬ 297 00:19:04,832 --> 00:19:06,250 ‫תהיה כמו אביך.‬ 298 00:19:06,333 --> 00:19:08,586 ‫תנבח עליי פקודות, תזרוק עליי חפצים.‬ 299 00:19:08,669 --> 00:19:09,879 ‫זה ישמח אותך.‬ 300 00:19:15,009 --> 00:19:16,594 ‫הכן את המטוס המלכותי.‬ 301 00:19:18,971 --> 00:19:20,848 ‫אנחנו חוזרים לאמריקה.‬ 302 00:19:23,058 --> 00:19:24,685 ‫אין מצב, הוד מעלתך.‬ 303 00:19:24,768 --> 00:19:26,604 ‫אמצא את הממזר הזה מקווינס,‬ 304 00:19:26,687 --> 00:19:28,105 ‫ואביט בעיניו.‬ 305 00:19:28,188 --> 00:19:30,190 ‫אם אראה את עוצמת אבותינו,‬ 306 00:19:30,274 --> 00:19:31,942 ‫אדע שהוא דם מדמי,‬ 307 00:19:32,026 --> 00:19:35,237 ‫ואז יהיה עליו לשוב לזמונדה, ולהיבחן במבחני הנסיכות.‬ 308 00:19:35,988 --> 00:19:37,990 ‫יורש העצר לכס המלוכה של זמונדה,‬ 309 00:19:38,741 --> 00:19:40,117 ‫שנולד באמריקה,‬ 310 00:19:41,994 --> 00:19:43,621 ‫ארץ ההזדמנויות.‬ 311 00:19:47,082 --> 00:19:49,209 ‫איזה מין אדם הוא לדעתך,‬ 312 00:19:49,585 --> 00:19:51,879 ‫הממזר הזה?‬ 313 00:19:51,962 --> 00:19:54,798 ‫אם בעורקיו זורם דם ממשפחת ג'ופר,‬ 314 00:19:55,382 --> 00:19:58,177 ‫אני בטוח שהוא נועד לגדולה.‬ 315 00:20:06,518 --> 00:20:08,354 ‫אתה חושב שאתה נראה מכובד?‬ 316 00:20:08,437 --> 00:20:09,813 ‫רק שאיראה ניתן להעסקה.‬ 317 00:20:09,897 --> 00:20:13,943 ‫אף אחד לא יעסיק אותך במקום החבר'ה האלה שדומים למיט רומני.‬ 318 00:20:14,026 --> 00:20:15,861 ‫למה לא? יש לי ניסיון במכירות.‬ 319 00:20:15,945 --> 00:20:18,405 ‫מה שמזכיר לי, סנט ג'ונס משחקים ב"גרדן".‬ 320 00:20:18,489 --> 00:20:22,201 ‫קח את הכרטיסים האלה לשם, תמכור אותם בכל הכוח עד הפתיחה.‬ 321 00:20:22,284 --> 00:20:24,954 ‫אני לא מסוגל להמשיך לעשות את זה. באמת שלא.‬ 322 00:20:25,037 --> 00:20:27,456 ‫אני חייב להפסיק לחיות מן היד אל הפה.‬ 323 00:20:27,539 --> 00:20:30,042 ‫אני חייב להיסגר על עצמי. אני בן 30 פלוס.‬ 324 00:20:30,376 --> 00:20:32,211 ‫- ממתי? - מהיום!‬ 325 00:20:34,380 --> 00:20:35,714 ‫מהיום.‬ 326 00:20:35,798 --> 00:20:37,216 ‫יש לי יום הולדת היום,‬ 327 00:20:37,299 --> 00:20:38,550 ‫ואתה שכחת.‬ 328 00:20:39,385 --> 00:20:42,012 ‫תקשיב לי, ג'דיי צעיר, טוב?‬ 329 00:20:42,096 --> 00:20:43,847 ‫אתה צריך ללמוד להירגע.‬ 330 00:20:43,931 --> 00:20:45,057 ‫אני הדוד שלך.‬ 331 00:20:45,140 --> 00:20:47,434 ‫תישאר איתי על הקרקע, סבבה, בן?‬ 332 00:20:47,518 --> 00:20:48,644 ‫ל' ג'ונסון.‬ 333 00:20:49,436 --> 00:20:51,063 ‫אל תשתמש בקול לבן.‬ 334 00:20:52,064 --> 00:20:53,107 ‫נוכח.‬ 335 00:20:53,732 --> 00:20:55,609 ‫אני כן מבין בטלפונים חכמים.‬ 336 00:20:55,693 --> 00:20:57,653 ‫אני מבין בטכנולוגיה, בסדר?‬ 337 00:20:57,736 --> 00:21:00,114 ‫אני בקיא בטרנדים חדשים.‬ 338 00:21:00,572 --> 00:21:02,241 ‫ותקשיב,‬ 339 00:21:02,741 --> 00:21:05,369 ‫אם תעסיק אותי, לא אאכזב אותך.‬ 340 00:21:05,452 --> 00:21:06,996 ‫זה ממש מעורר השראה.‬ 341 00:21:07,079 --> 00:21:09,957 ‫אז תן לי הזדמנות, מר דיוק.‬ 342 00:21:10,040 --> 00:21:12,251 ‫בחייך. לאבא שלי קוראים "מר דיוק".‬ 343 00:21:12,376 --> 00:21:15,295 ‫ולסבא שלי ולדוד של אבא שלי,‬ 344 00:21:15,379 --> 00:21:17,172 ‫שייסדו את "דיוק את דיוק".‬ 345 00:21:17,297 --> 00:21:18,465 ‫תקרא לי קלווין.‬ 346 00:21:18,549 --> 00:21:20,509 ‫בסדר. אני קורא לך קלווין.‬ 347 00:21:20,592 --> 00:21:22,970 ‫שמתי לב שתחת "השכלה", כתוב...‬ 348 00:21:23,470 --> 00:21:26,056 ‫כתוב שלא סיימת את לימודיך בקולג'?‬ 349 00:21:26,140 --> 00:21:29,101 ‫היו חסרות לי שלוש נקודות זכות לתואר במנהל עסקים,‬ 350 00:21:29,184 --> 00:21:30,894 ‫אבל אז אימא שלי פוטרה,‬ 351 00:21:30,978 --> 00:21:33,647 ‫ונאלצתי לנשור מהלימודים כדי לעזור בתשלום שכ"ד.‬ 352 00:21:33,731 --> 00:21:36,108 ‫- היא הייתה מכורה לסמים או... - מה?‬ 353 00:21:36,191 --> 00:21:38,485 ‫- בעיות הימורים או... - לא, בן אדם.‬ 354 00:21:38,569 --> 00:21:40,779 ‫אבא בתמונה או...‬ 355 00:21:41,905 --> 00:21:43,699 ‫אבא שלי לא היה בתמונה.‬ 356 00:21:45,409 --> 00:21:47,369 ‫למדתי בפנימייה.‬ 357 00:21:47,453 --> 00:21:49,872 ‫חלפו חודשים שבהם לא ראיתי את ההורים שלי,‬ 358 00:21:49,955 --> 00:21:52,458 ‫רק בחופשות, וזה קשה לפעמים.‬ 359 00:21:52,541 --> 00:21:54,418 ‫קראתי מחקרים רבים‬ 360 00:21:54,501 --> 00:21:57,921 ‫שאומרים שמחסור בדמות גברית דומיננטית בבית,‬ 361 00:21:58,005 --> 00:22:00,049 ‫זה מזיק מאוד לילד.‬ 362 00:22:00,132 --> 00:22:01,133 ‫באמת אומרים את זה?‬ 363 00:22:01,216 --> 00:22:02,634 ‫כן. אומרים את זה.‬ 364 00:22:02,718 --> 00:22:04,511 ‫- מי? - מדענים.‬ 365 00:22:04,595 --> 00:22:06,972 ‫- ביל ניי עשה... - חובב המדע?‬ 366 00:22:07,056 --> 00:22:08,557 ‫משלכם, ניל דה-גראס טייסון.‬ 367 00:22:09,349 --> 00:22:12,436 ‫אתה חושב שהיעדר מודל גברי לחיקוי‬ 368 00:22:12,519 --> 00:22:14,855 ‫עלול להוות חיסרון עבורך?‬ 369 00:22:15,522 --> 00:22:17,107 ‫זה לא חיסרון משמעותי יותר‬ 370 00:22:17,191 --> 00:22:20,652 ‫מאבא שנתן לך את המשרה שלך במתנה.‬ 371 00:22:21,320 --> 00:22:22,154 ‫נתן לי במתנה?‬ 372 00:22:22,863 --> 00:22:24,740 ‫לא נתנו לי שום דבר במתנה.‬ 373 00:22:24,823 --> 00:22:26,992 ‫אז אבא לא תרם בניין‬ 374 00:22:27,076 --> 00:22:29,036 ‫כדי שתתקבל לאוניברסיטה נחשבת?‬ 375 00:22:29,119 --> 00:22:30,788 ‫לא. כן.‬ 376 00:22:30,871 --> 00:22:33,791 ‫טוב, הוא תרם ספרייה קטנה מחוץ לקמפוס.‬ 377 00:22:33,874 --> 00:22:35,876 ‫ואבא לא היה צריך להגניב אותך‬ 378 00:22:35,959 --> 00:22:40,130 ‫למתקן גמילה יקר כדי להסוות התמכרות לקוקאין, קלווין?‬ 379 00:22:40,214 --> 00:22:42,424 ‫התמכרתי לאוקסי, ואימא שלי לקחה אותי.‬ 380 00:22:44,593 --> 00:22:45,803 ‫שק לי בתחת, קלווין.‬ 381 00:22:46,220 --> 00:22:48,889 ‫שפטת אותי מהרגע שנכנסתי לכאן,‬ 382 00:22:48,972 --> 00:22:51,558 ‫וזה מבאס, כי יש לי המון מוטיבציה.‬ 383 00:22:51,642 --> 00:22:53,018 ‫אני מחכה בקוצר רוח‬ 384 00:22:53,102 --> 00:22:55,896 ‫לרגע שבו ימצאו תמונות שלך עם השחרת פנים במסיבה.‬ 385 00:22:56,313 --> 00:22:58,774 ‫התחפשתי לוויל סמית' ב"אלאדין", טוב?‬ 386 00:22:59,066 --> 00:22:59,900 ‫כל טוב, קלווין.‬ 387 00:22:59,983 --> 00:23:02,277 ‫היה צבע כחול על הצבע השחור...‬ 388 00:23:25,634 --> 00:23:28,637 ‫ביתו של הביג מק האמיתי‬ 389 00:23:28,720 --> 00:23:30,556 ‫קווינס השתנתה מאוד.‬ 390 00:23:34,935 --> 00:23:37,312 ‫כן, אבל יש דברים שלא השתנו.‬ 391 00:23:38,147 --> 00:23:40,732 ‫פלויד "מאני" מייוות'ר הוא סתם אפס.‬ 392 00:23:40,816 --> 00:23:42,484 ‫הוא כיסח את הילד הפיליפיני.‬ 393 00:23:42,568 --> 00:23:44,361 ‫פוקיוואנדו, פקמנדו,‬ 394 00:23:44,444 --> 00:23:47,739 ‫איך שלא קוראים לו, הוא כיסח לו את הצורה, קלארנס.‬ 395 00:23:47,823 --> 00:23:51,243 ‫והוא כיסח את קונור מקגרגור המשיגנע הזה, האירי...‬ 396 00:23:51,326 --> 00:23:53,078 ‫הוא עשה זאת למען השחורים.‬ 397 00:23:53,162 --> 00:23:54,621 ‫באקלים הפוליטי הזה,‬ 398 00:23:54,705 --> 00:23:58,125 ‫גבר לבן לא יכול לכסח גבר שחור. יהיו פרעות.‬ 399 00:23:58,208 --> 00:24:01,170 ‫אני מעדיף שיהיו פרעות בכל מקרה. אני רוצה מסך פלזמה.‬ 400 00:24:05,549 --> 00:24:08,594 ‫שככה יהיה לי טוב. תראו מי בא.‬ 401 00:24:08,677 --> 00:24:11,305 ‫היי, הינה קונטה קינטה ואבולה.‬ 402 00:24:11,388 --> 00:24:14,349 ‫- הרעב ויהלום הדם. - ויני ונלסון מנדלה.‬ 403 00:24:16,351 --> 00:24:18,687 ‫התינוקות הרעבים עם הזבובים על הפנים.‬ 404 00:24:18,770 --> 00:24:19,813 ‫היי!‬ 405 00:24:20,606 --> 00:24:22,399 ‫חצית גבול.‬ 406 00:24:22,482 --> 00:24:24,443 ‫אנחנו לא יורדים על תינוקות רעבים.‬ 407 00:24:24,526 --> 00:24:27,237 ‫- אתה חייב לצאת מהכיסא שלי. - לא יאה.‬ 408 00:24:27,321 --> 00:24:30,532 ‫- מישהו צריך לכסח אותך. - תכסח אותו, סוויטס.‬ 409 00:24:30,616 --> 00:24:32,701 ‫אל תכניס לי את הכסף ליד בגסות.‬ 410 00:24:32,784 --> 00:24:35,829 ‫צא מפה. תקנה שואב אבק ותסתפר לבד מעכשיו.‬ 411 00:24:35,913 --> 00:24:38,457 ‫אני מסוגל לפתוח לו את התחת כרגע.‬ 412 00:24:38,540 --> 00:24:41,501 ‫טוב לראות אותך. נראה שהשכונה פורחת.‬ 413 00:24:41,585 --> 00:24:43,086 ‫בגלל הג'נטריפיקציה!‬ 414 00:24:43,170 --> 00:24:45,672 ‫כשהשכונה הייתה שחורה, לא היה פה כלום.‬ 415 00:24:45,756 --> 00:24:48,800 ‫ואז האיש הלבן הגיע, ויש להם בתי קפה‬ 416 00:24:48,884 --> 00:24:50,052 ‫וגינות כלבים,‬ 417 00:24:50,135 --> 00:24:53,555 ‫ובית האבן שלי בשדרות פוץ' שווה עשרה מיליון דולר!‬ 418 00:24:53,639 --> 00:24:55,849 ‫הבית שלך לא שווה עשרה מיליון.‬ 419 00:24:55,933 --> 00:24:58,060 ‫הבית שלי כן שווה עשרה מיליון דולר,‬ 420 00:24:58,143 --> 00:25:00,270 ‫ואני אמכור אותו ואקנה לי טסלה.‬ 421 00:25:00,354 --> 00:25:02,731 ‫אמריקה השתנתה מאז ביקורנו האחרון.‬ 422 00:25:02,814 --> 00:25:06,026 ‫הנשיא השחור שלכם סוף סוף איחד את הארץ הגדולה הזו.‬ 423 00:25:06,109 --> 00:25:08,111 ‫אבל הכול הלך לעזאזל עכשיו.‬ 424 00:25:08,195 --> 00:25:10,656 ‫כולנו נמות, פשוט לא יודעים איך.‬ 425 00:25:10,739 --> 00:25:12,241 ‫הנאצים יהרגו אותנו.‬ 426 00:25:12,324 --> 00:25:16,662 ‫הנאצים חזרו, אבל עכשיו הם מתלבשים כמו עובדי שירות לקוחות בחנות אלקטרוניקה‬ 427 00:25:16,745 --> 00:25:18,413 ‫והם רוצים להרוג אנשים.‬ 428 00:25:18,497 --> 00:25:20,415 ‫כל אחד עלול להיות נאצי.‬ 429 00:25:20,499 --> 00:25:22,251 ‫שמת לב לזה, נסיך?‬ 430 00:25:22,334 --> 00:25:23,835 ‫אקים הוא מלך אפריקאי עכשיו.‬ 431 00:25:23,919 --> 00:25:25,462 ‫שככה יהיה לי טוב!‬ 432 00:25:25,545 --> 00:25:26,755 ‫יש לך ילדים?‬ 433 00:25:26,838 --> 00:25:27,756 ‫לי יש ילדים.‬ 434 00:25:27,839 --> 00:25:31,134 ‫למעשה, יש לי נכדה שהייתה פעם הנכד שלי.‬ 435 00:25:31,218 --> 00:25:33,387 ‫אפשר להפוך פין לנרתיק עכשיו.‬ 436 00:25:34,888 --> 00:25:35,806 ‫זה מדע.‬ 437 00:25:35,889 --> 00:25:38,725 ‫בטח יוכלו לתקן את הציצים הנפולים שיש לכם באפריקה.‬ 438 00:25:38,809 --> 00:25:42,312 ‫כבר אי אפשר לתפוס בציצי בימינו, יפטרו אותך בגלל זה!‬ 439 00:25:42,396 --> 00:25:46,566 ‫צר לי מאוד שכבר אין באפשרותכם לגעת בגופה של אישה כרצונכם.‬ 440 00:25:46,650 --> 00:25:48,986 ‫זה בסדר. הספקתי כשהייתי צעיר.‬ 441 00:25:55,534 --> 00:25:57,703 ‫למה חזרת לכאן, אידיוט אמין?‬ 442 00:25:57,786 --> 00:25:59,663 ‫באתי לכאן לצורך מטרה.‬ 443 00:25:59,746 --> 00:26:02,416 ‫נודע לי שייתכן שיש לי כאן בן ממזר‬ 444 00:26:02,499 --> 00:26:04,418 ‫שנוצר בביקור האחרון שלי.‬ 445 00:26:04,501 --> 00:26:08,046 ‫הזרוע הארוכה של בית הדין לענייני משפחה תמיד מחזירה אותם.‬ 446 00:26:08,463 --> 00:26:10,674 ‫כמה מזונות היא מקבלת?‬ 447 00:26:10,757 --> 00:26:12,301 ‫המלך לא משלם מזונות.‬ 448 00:26:12,384 --> 00:26:14,845 ‫לא שילמת מזונות 30 שנה, וחזרת?‬ 449 00:26:15,721 --> 00:26:16,722 ‫אתה טמבל!‬ 450 00:26:17,889 --> 00:26:20,809 ‫כבר זמן רב מדי, הבן שלי נותר ללא אב.‬ 451 00:26:21,893 --> 00:26:22,936 ‫ראיתי אותו!‬ 452 00:26:23,020 --> 00:26:25,397 ‫הילד הזה תמיד עומד מחוץ ל"גרדן".‬ 453 00:26:25,480 --> 00:26:27,733 ‫הוא ספסר כרטיסים במדיסון סקוור גרדן.‬ 454 00:26:27,816 --> 00:26:30,444 ‫הוא בטח שם עכשיו, עובד במשחק של סנט ג'ונס.‬ 455 00:26:30,527 --> 00:26:32,154 ‫הקמע שלהם הוא תרנגול הודו.‬ 456 00:26:32,237 --> 00:26:33,405 ‫מה פתאום.‬ 457 00:26:33,488 --> 00:26:34,573 ‫הוא ציפור רעם.‬ 458 00:26:36,575 --> 00:26:38,327 ‫"לך בעקבות ציפור הרעם."‬ 459 00:26:38,785 --> 00:26:41,371 ‫היי, חבר'ה! יש לי חמישה!‬ 460 00:26:41,455 --> 00:26:42,664 ‫יש לי חמישה!‬ 461 00:26:43,081 --> 00:26:46,126 ‫יש לי חמישה כרטיסים למשחק של מידל טנסי הערב!‬ 462 00:26:46,209 --> 00:26:49,046 ‫מדיסון סקוור גרדן סנט ג'ונס - מידל טנסי‬ 463 00:26:49,129 --> 00:26:52,090 ‫יש לי חמישה כרטיסים למשחק של מידל טנסי סטייט.‬ 464 00:26:52,174 --> 00:26:53,467 ‫- לא. - בחייך.‬ 465 00:26:53,550 --> 00:26:56,887 ‫תשלמו לראות ספורטאים סטודנטים שלא מקבלים שכר, מה טוב מזה?‬ 466 00:27:00,474 --> 00:27:01,475 ‫סמי, תראה!‬ 467 00:27:05,187 --> 00:27:07,022 ‫זהו בני הממזר הפוטנציאלי!‬ 468 00:27:08,482 --> 00:27:11,151 ‫אקים! אתה מלך זמונדה.‬ 469 00:27:11,234 --> 00:27:13,612 ‫פניך האציליות נודעות ברחבי העולם.‬ 470 00:27:13,695 --> 00:27:17,240 ‫אתה לא יכול לטייל ברחוב כפי שעשינו לפני שנים רבות.‬ 471 00:27:19,910 --> 00:27:22,996 ‫קדימה, מידל טנסי סטייט. קדימה, חברים.‬ 472 00:27:23,080 --> 00:27:25,290 ‫יש להם סנטר בגובה 2.26 מטר.‬ 473 00:27:25,707 --> 00:27:27,626 ‫תראו אותו לפני שילכו לו הברכיים.‬ 474 00:27:31,088 --> 00:27:31,922 ‫שלום.‬ 475 00:27:33,840 --> 00:27:35,008 ‫אתה רוצה כרטיסים?‬ 476 00:27:35,675 --> 00:27:36,676 ‫לא, תודה.‬ 477 00:27:38,678 --> 00:27:40,514 ‫אני המלך אקים ג'ופר,‬ 478 00:27:41,139 --> 00:27:42,432 ‫מלך זמונדה.‬ 479 00:27:42,516 --> 00:27:44,017 ‫ואני סבור שאתה...‬ 480 00:27:46,228 --> 00:27:47,312 ‫מה שמך?‬ 481 00:27:48,021 --> 00:27:49,106 ‫לאוול.‬ 482 00:27:50,190 --> 00:27:51,149 ‫לאוול ג'ונסון.‬ 483 00:27:51,566 --> 00:27:52,567 ‫לאוול ג'ונסון...‬ 484 00:27:53,318 --> 00:27:55,362 ‫אתה יורש העצר של זמונדה,‬ 485 00:27:56,822 --> 00:27:58,323 ‫בני הבכור...‬ 486 00:27:58,907 --> 00:28:00,659 ‫והבן היחיד שלי.‬ 487 00:28:02,911 --> 00:28:04,329 ‫כן, בני.‬ 488 00:28:05,330 --> 00:28:07,249 ‫את מוסיפה נרות לעוגה?‬ 489 00:28:07,332 --> 00:28:09,960 ‫אני צריכה שיהיו 31 נרות על העוגה הזאת.‬ 490 00:28:10,043 --> 00:28:11,962 ‫יש רק עשרה בחבילה.‬ 491 00:28:12,045 --> 00:28:14,548 ‫מה זאת אומרת? למה יש רק עשרה?‬ 492 00:28:14,631 --> 00:28:17,342 ‫לא היה לי מספיק כסף קטן לחבילה נוספת.‬ 493 00:28:17,426 --> 00:28:19,052 ‫זה יום ההולדת של האחיין שלך!‬ 494 00:28:19,136 --> 00:28:21,096 ‫בבקשה תנסו להכין 31 נרות.‬ 495 00:28:21,179 --> 00:28:22,597 ‫תחצו את הנרות.‬ 496 00:28:22,681 --> 00:28:23,807 ‫אז יהיו רק 20.‬ 497 00:28:26,017 --> 00:28:27,060 ‫בן דוד!‬ 498 00:28:27,144 --> 00:28:29,104 ‫- מזל טוב! - מזל טוב!‬ 499 00:28:30,188 --> 00:28:31,440 ‫מזל טוב!‬ 500 00:28:31,898 --> 00:28:33,275 ‫מזל טוב!‬ 501 00:28:38,947 --> 00:28:40,282 ‫אלוהים!‬ 502 00:28:41,158 --> 00:28:42,325 ‫האפריקאי שלי!‬ 503 00:28:42,784 --> 00:28:44,786 ‫אמרתי לכם שהוא יחזור.‬ 504 00:28:44,870 --> 00:28:47,080 ‫למה לא אמרת שאתה מביא אורחים?‬ 505 00:28:47,164 --> 00:28:48,248 ‫הייתי מנקה פה.‬ 506 00:28:48,331 --> 00:28:49,332 ‫את מכירה אותו?‬ 507 00:28:49,416 --> 00:28:50,792 ‫אני בהחלט מכירה אותו.‬ 508 00:28:51,293 --> 00:28:53,170 ‫אני מכירה אותו עד הסוף.‬ 509 00:28:53,253 --> 00:28:55,630 ‫אני מכירה אותו לעומק.‬ 510 00:28:55,714 --> 00:28:58,341 ‫כן, טוב מאוד לראות אותך שוב...‬ 511 00:29:01,970 --> 00:29:03,221 ‫מרי.‬ 512 00:29:03,305 --> 00:29:04,181 ‫מרי.‬ 513 00:29:04,264 --> 00:29:06,391 ‫- כמו מריה הבתולה. - בסדר, מותק.‬ 514 00:29:06,475 --> 00:29:08,477 ‫- בתולה? - לא מרי שלנו.‬ 515 00:29:08,560 --> 00:29:10,270 ‫- זה ידוע. - נכון.‬ 516 00:29:10,353 --> 00:29:12,439 ‫הייתה לכם טכניקת פיתוי עלובה.‬ 517 00:29:12,522 --> 00:29:15,233 ‫הוא היה אמור להיות הנסיך או משהו?‬ 518 00:29:15,317 --> 00:29:16,943 ‫הוא כבר לא נסיך.‬ 519 00:29:17,444 --> 00:29:18,737 ‫הוא מלכנו.‬ 520 00:29:20,155 --> 00:29:21,531 ‫הוא מלך עכשיו.‬ 521 00:29:21,615 --> 00:29:23,325 ‫- מלך? - בסדר, מלך.‬ 522 00:29:23,992 --> 00:29:26,828 ‫אז עדיין יש לך... שרביט נאה?‬ 523 00:29:27,537 --> 00:29:30,499 ‫היי! לא! אני לא רוצה לשמוע את זה ביום ההולדת שלי!‬ 524 00:29:30,624 --> 00:29:31,833 ‫מרי.‬ 525 00:29:31,917 --> 00:29:33,960 ‫ברצינות, האיש הזה הוא אבא שלי?‬ 526 00:29:34,044 --> 00:29:35,462 ‫אבא? ילד...‬ 527 00:29:39,674 --> 00:29:42,135 ‫אוי, כן. אולי... יכול להיות.‬ 528 00:29:42,219 --> 00:29:44,721 ‫הוא פשוט... אתם יודעים שהייתי שרמוטה, נכון?‬ 529 00:29:44,804 --> 00:29:46,139 ‫חרשתי את הרחובות.‬ 530 00:29:46,223 --> 00:29:48,725 ‫- את לא משקרת. - לא מכרתי את זה. חבל.‬ 531 00:29:48,808 --> 00:29:50,477 ‫הייתה לובשת שמלות "פאשן נובה".‬ 532 00:29:50,560 --> 00:29:52,229 ‫- נתתי את זה בחינם... - מרי?‬ 533 00:29:52,896 --> 00:29:54,439 ‫חזרתי כדי לקחת את בני,‬ 534 00:29:54,523 --> 00:29:57,359 ‫ולהושיב אותו במקומו המוצדק על כס המלכות.‬ 535 00:29:58,276 --> 00:30:01,321 ‫"זמונדו", ואקאנדה, קונטיקט, אני לא יודע מאיפה אתה.‬ 536 00:30:01,404 --> 00:30:02,239 ‫בדיוק.‬ 537 00:30:02,322 --> 00:30:04,616 ‫אני כוח בחיים של הילד מאז שהוא נולד.‬ 538 00:30:04,699 --> 00:30:06,076 ‫בבקשה.‬ 539 00:30:06,243 --> 00:30:07,577 ‫זו זכות האבות של הילד.‬ 540 00:30:08,161 --> 00:30:10,956 ‫אני נותן לו הזדמנות לחיים טובים יותר.‬ 541 00:30:11,039 --> 00:30:12,624 ‫לא! היי, אחי. ברצינות,‬ 542 00:30:12,707 --> 00:30:14,584 ‫אני לא יודע מי נראה לך שאתה,‬ 543 00:30:14,668 --> 00:30:16,086 ‫אני אגיד לך מי אני.‬ 544 00:30:16,169 --> 00:30:18,171 ‫אני לאוול ג'ונסון, בסדר?‬ 545 00:30:18,255 --> 00:30:19,548 ‫אני לא צריך נדבות.‬ 546 00:30:22,050 --> 00:30:23,218 ‫רגע.‬ 547 00:30:23,301 --> 00:30:24,511 ‫- רגע. - טעות שלי.‬ 548 00:30:25,387 --> 00:30:27,514 ‫- תמשיכו. - אלוהים.‬ 549 00:30:35,772 --> 00:30:36,982 ‫זמונדה קילו זהב משובח‬ 550 00:30:37,899 --> 00:30:39,025 ‫יש זהב.‬ 551 00:30:39,818 --> 00:30:40,819 ‫ויש מזומן.‬ 552 00:30:42,237 --> 00:30:43,238 ‫היי, יו,‬ 553 00:30:43,863 --> 00:30:45,031 ‫נראה לי...‬ 554 00:30:45,490 --> 00:30:48,118 ‫מי אני שאסרב להיות נסיך?‬ 555 00:30:50,078 --> 00:30:51,705 ‫אימא, תארזי, יצאנו.‬ 556 00:30:51,788 --> 00:30:55,292 ‫אמן. טוב, אני מקבלת בקתה משלי עם שמאן פרטי?‬ 557 00:30:55,667 --> 00:30:59,546 ‫אנחנו מציעים לקחת רק את לאוול איתנו לזמונדה.‬ 558 00:30:59,629 --> 00:31:02,716 ‫זה לא יקרה. אני לא קופץ על מטוס‬ 559 00:31:02,799 --> 00:31:06,094 ‫וטס לצד השני של העולם בלי אימא שלי, טוב?‬ 560 00:31:06,177 --> 00:31:07,178 ‫היא באה.‬ 561 00:31:11,016 --> 00:31:12,475 ‫- כך יהיה. - כך יהיה.‬ 562 00:31:12,559 --> 00:31:13,560 ‫כך יהיה.‬ 563 00:31:14,227 --> 00:31:15,478 ‫- אני אורז. - בסדר.‬ 564 00:31:16,479 --> 00:31:18,106 ‫מרי, את פשוט עוזבת?‬ 565 00:31:18,189 --> 00:31:20,150 ‫הפלייסטיישן שלי לא ילך לשום מקום.‬ 566 00:31:20,233 --> 00:31:21,568 ‫מה עם הדברים שלך?‬ 567 00:31:21,651 --> 00:31:24,446 ‫כל הדברים שלי גרועים. קחו אותם.‬ 568 00:31:25,530 --> 00:31:28,783 ‫הודיע לגנרל איזי שהשבתי את בני מאמריקה.‬ 569 00:31:28,867 --> 00:31:30,201 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 570 00:31:31,786 --> 00:31:32,954 ‫יו, ארזנו.‬ 571 00:31:34,914 --> 00:31:37,542 ‫הלימוזינה ממתינה לכם למטה.‬ 572 00:31:37,626 --> 00:31:39,419 ‫- לימוזינה? - לימוזינה.‬ 573 00:31:39,502 --> 00:31:41,087 ‫מעולם לא נסעתי בלימוזינה.‬ 574 00:31:41,171 --> 00:31:42,213 ‫היי.‬ 575 00:31:42,297 --> 00:31:45,216 ‫מה קורה? מה שלומכם? איזה חמודים.‬ 576 00:31:45,800 --> 00:31:48,261 ‫אתה חושב שליסה תגלה הבנה?‬ 577 00:31:48,762 --> 00:31:50,347 ‫מה יש לא להבין?‬ 578 00:31:50,930 --> 00:31:52,015 ‫שיקרת לי!‬ 579 00:31:52,098 --> 00:31:53,642 ‫לא בדיוק שיקרתי לך.‬ 580 00:31:53,725 --> 00:31:54,809 ‫סמי בטח אחראי לזה.‬ 581 00:31:55,393 --> 00:31:57,562 ‫טוב, אני לא רוצה להעביר אשמה,‬ 582 00:31:57,646 --> 00:32:01,691 ‫אבל את צודקת בהנחתך שסמי היה קשור לכך.‬ 583 00:32:01,775 --> 00:32:03,735 ‫הייתי צריכה לדעת על זה.‬ 584 00:32:05,487 --> 00:32:09,032 ‫לא ידעתי מה לעשות. ניסיתי לעשות את המעשה הנכון.‬ 585 00:32:09,115 --> 00:32:11,868 ‫למען המשפחה שלנו, או למען זמונדה?‬ 586 00:32:13,912 --> 00:32:14,913 ‫טוב,‬ 587 00:32:15,372 --> 00:32:17,540 ‫יש לך בן מחוץ לנישואין.‬ 588 00:32:17,624 --> 00:32:19,501 ‫אתה לא המלך הראשון שזה קרה לו.‬ 589 00:32:19,584 --> 00:32:20,418 ‫זה נכון.‬ 590 00:32:20,502 --> 00:32:22,337 ‫חוץ מזה, טרם הכרנו אז.‬ 591 00:32:22,420 --> 00:32:24,005 ‫בדיוק, טרם הכרנו.‬ 592 00:32:24,089 --> 00:32:26,716 ‫לא בגדתי בך. זה קרה לפני שהכרנו.‬ 593 00:32:26,800 --> 00:32:28,927 ‫ואתה לא הגבר הראשון שהייתי איתו.‬ 594 00:32:29,010 --> 00:32:31,888 ‫כן... מה אמרת עכשיו לגבי גברים אחרים?‬ 595 00:32:31,971 --> 00:32:35,350 ‫אז אני מניחה שלא באמת עשית משהו פסול.‬ 596 00:32:35,433 --> 00:32:38,103 ‫טעיתי בתום לב, וזה יכול לקרות לכל אחד‬ 597 00:32:38,186 --> 00:32:40,021 ‫שחברו הטוב ביותר הכיר לו‬ 598 00:32:40,105 --> 00:32:42,440 ‫אישה שסיממה אותו וקיימה איתו יחסי מין.‬ 599 00:32:42,524 --> 00:32:45,360 ‫אבל מה אמרת לגבי הגברים האחרים שהיית איתם...‬ 600 00:32:49,489 --> 00:32:50,865 ‫מעתה והלאה,‬ 601 00:32:51,533 --> 00:32:53,910 ‫אני זקוקה לכנות ממך.‬ 602 00:32:53,993 --> 00:32:55,578 ‫שלא יהיו עוד הפתעות.‬ 603 00:32:55,662 --> 00:32:56,663 ‫אני מבטיח.‬ 604 00:32:56,746 --> 00:32:58,873 ‫לא יהיו עוד הפתעות, מתוקה שלי.‬ 605 00:32:58,957 --> 00:33:01,459 ‫לא יהיו עוד הפתעות לעולם.‬ 606 00:33:03,545 --> 00:33:04,421 ‫מה?‬ 607 00:33:04,504 --> 00:33:06,131 ‫תראי את המבואה הזו!‬ 608 00:33:06,214 --> 00:33:08,341 ‫אני חייבת לצלם לאינסטגרם.‬ 609 00:33:10,552 --> 00:33:11,928 ‫האשטאג משפחה.‬ 610 00:33:12,011 --> 00:33:13,513 ‫זו ההפתעה האחרונה.‬ 611 00:33:13,596 --> 00:33:15,306 ‫היי! מה נשמע?‬ 612 00:33:15,390 --> 00:33:17,267 ‫היי! מה קורה, משפחה?‬ 613 00:33:17,350 --> 00:33:19,436 ‫אני אחבק אותך כי אני טיפוס שמחבק.‬ 614 00:33:19,519 --> 00:33:21,271 ‫היי, מלכה!‬ 615 00:33:21,354 --> 00:33:23,606 ‫אני מצטערת ששכבתי עם הגבר שלך.‬ 616 00:33:23,690 --> 00:33:26,025 ‫זה בסדר.‬ 617 00:33:26,443 --> 00:33:27,777 ‫מה קורה פה?‬ 618 00:33:27,861 --> 00:33:28,695 ‫ילדות.‬ 619 00:33:28,778 --> 00:33:31,948 ‫ילדות, אשמח שתכירו את אחיכן.‬ 620 00:33:33,366 --> 00:33:35,243 ‫לאוול, הנסיכה טינאשי.‬ 621 00:33:35,326 --> 00:33:38,455 ‫טינאשי, זהו אחיך הממזר מאמריקה.‬ 622 00:33:38,538 --> 00:33:42,584 ‫הנסיכה אומה, זהו אחיך הממזר מאמריקה.‬ 623 00:33:42,667 --> 00:33:45,587 ‫וזו בתי הבכורה, הנסיכה מיקה.‬ 624 00:33:45,670 --> 00:33:47,005 ‫מיקה, זהו...‬ 625 00:33:47,088 --> 00:33:49,048 ‫אחיה הממזר. הן יודעות.‬ 626 00:33:49,132 --> 00:33:51,301 ‫הן הבינו את הרעיון. מה שלומך?‬ 627 00:33:52,093 --> 00:33:54,053 ‫ושמי מרי. מה שלומכן?‬ 628 00:33:54,137 --> 00:33:56,014 ‫פשוט תקראו לי "אימא שנייה".‬ 629 00:33:56,097 --> 00:33:58,600 ‫אבל אתן לא חייבות, בנות.‬ 630 00:33:58,683 --> 00:34:01,895 ‫אבל כדאי לכן, כי זה בערך מה שאני.‬ 631 00:34:01,978 --> 00:34:03,062 ‫טוב, תראו אותנו.‬ 632 00:34:03,480 --> 00:34:08,526 ‫משפחה זמונדית-אמריקאית אריסטוקרטית, מעורבת, גדולה ומאושרת.‬ 633 00:34:09,027 --> 00:34:10,779 ‫בדיוק כמו משפחת קרדשיאן.‬ 634 00:34:11,780 --> 00:34:13,281 ‫איזי הוא קדמה‬ 635 00:34:29,506 --> 00:34:31,925 ‫וזהו הסיפור של הארנבת והדוב.‬ 636 00:34:32,008 --> 00:34:33,968 ‫כן. יופי של שיעור היום, ילדים.‬ 637 00:34:34,052 --> 00:34:35,345 ‫בסדר, לכו לשחק עכשיו.‬ 638 00:34:35,428 --> 00:34:37,597 ‫תשחקו עם הרימונים ועם הקלצ'ניקובים.‬ 639 00:34:37,680 --> 00:34:40,308 ‫סי-4, אל תתעסק עם הסארין, טוב?‬ 640 00:34:40,391 --> 00:34:41,392 ‫הוא מסוכן.‬ 641 00:34:41,476 --> 00:34:42,685 ‫הגנרל איזי.‬ 642 00:34:43,269 --> 00:34:44,646 ‫בדיוק נודע לנו‬ 643 00:34:44,729 --> 00:34:49,567 ‫שהמלך אקים שב מאמריקה עם בן.‬ 644 00:34:50,568 --> 00:34:51,569 ‫בן?‬ 645 00:34:54,614 --> 00:34:55,615 ‫בן.‬ 646 00:35:11,172 --> 00:35:14,634 ‫אני רעבה כל כך, אני מסוגלת לאכול תחת של זברה.‬ 647 00:35:17,846 --> 00:35:19,639 ‫אם כך, לאוול,‬ 648 00:35:19,722 --> 00:35:23,518 ‫מה עשית בקווינס לפני שנודע לך שאתה נסיך?‬ 649 00:35:23,601 --> 00:35:26,187 ‫לא עשיתי הרבה, את מבינה אותי?‬ 650 00:35:26,271 --> 00:35:28,731 ‫פשוט הייתי בין הזדמנויות.‬ 651 00:35:28,815 --> 00:35:31,234 ‫- את יודעת? - תקשיב לי, מותק.‬ 652 00:35:31,317 --> 00:35:33,361 ‫אתה נסיך עכשיו. בסדר?‬ 653 00:35:33,444 --> 00:35:35,947 ‫ויום אחד, כל זה יהיה שלך.‬ 654 00:35:36,030 --> 00:35:39,909 ‫השולחן הארוך הזה, כל האוכל הזה, כל הממלכה הזאת.‬ 655 00:35:40,577 --> 00:35:43,329 ‫תמיד חשבתי שמיקה תהיה המלכה.‬ 656 00:35:43,413 --> 00:35:45,206 ‫אסור לאישה לשלוט בזמונדה.‬ 657 00:35:45,290 --> 00:35:46,332 ‫זה החוק.‬ 658 00:35:46,958 --> 00:35:49,627 ‫אז האיש הזה ישלוט?‬ 659 00:35:53,506 --> 00:35:55,174 ‫כבר אין לי תיאבון.‬ 660 00:36:03,141 --> 00:36:04,142 ‫אז...‬ 661 00:36:04,225 --> 00:36:07,812 ‫מישהו רוצה לספר לי למה הפירה הזה שחור?‬ 662 00:36:07,896 --> 00:36:09,063 ‫זה קוויאר.‬ 663 00:36:09,147 --> 00:36:10,481 ‫קווי-מה?‬ 664 00:36:10,565 --> 00:36:11,691 ‫קוויאר, אימא.‬ 665 00:36:11,774 --> 00:36:13,359 ‫ככה קוראים לבן דוד שלנו.‬ 666 00:36:19,866 --> 00:36:21,743 ‫אתה בטוח שאתה בחדר הנכון?‬ 667 00:36:21,826 --> 00:36:22,785 ‫ליסה, בחייך,‬ 668 00:36:22,869 --> 00:36:24,996 ‫אני מקבל על הראש מכל הכיוונים.‬ 669 00:36:25,079 --> 00:36:26,539 ‫מיקה עצובה כל כך.‬ 670 00:36:30,919 --> 00:36:32,462 ‫עלה בדעתך‬ 671 00:36:32,545 --> 00:36:35,173 ‫שאולי מיקה רצתה להיות היורשת שלך?‬ 672 00:36:35,256 --> 00:36:38,051 ‫היא הוכשרה לכך כל חייה.‬ 673 00:36:40,470 --> 00:36:42,805 ‫הילד הזה הוא לא הבחירה המועדפת עליי,‬ 674 00:36:42,889 --> 00:36:44,307 ‫אך מה אוכל לעשות?‬ 675 00:36:45,058 --> 00:36:46,684 ‫הוא בני הבכור.‬ 676 00:36:46,768 --> 00:36:47,894 ‫הבן היחיד שלי.‬ 677 00:36:48,603 --> 00:36:50,146 ‫ואת מכירה את החוק.‬ 678 00:36:50,229 --> 00:36:51,856 ‫זה לא בא ממך.‬ 679 00:36:51,940 --> 00:36:53,608 ‫זה בא מאבא שלך.‬ 680 00:36:55,109 --> 00:36:56,110 ‫לילה טוב.‬ 681 00:37:03,618 --> 00:37:05,536 ‫ליסה, רציתי לשאול...‬ 682 00:37:05,995 --> 00:37:09,123 ‫בדיוק חזרתי מנסיעה מעייפת מאוד,‬ 683 00:37:09,207 --> 00:37:11,501 ‫וחשבתי שאולי,‬ 684 00:37:11,584 --> 00:37:13,127 ‫אם יש לך מצב רוח...‬ 685 00:37:14,337 --> 00:37:16,631 ‫אולי מדובר בתזמון לקוי מצידי‬ 686 00:37:16,714 --> 00:37:18,675 ‫להציע דבר שכזה.‬ 687 00:37:19,217 --> 00:37:20,468 ‫לילה טוב, מתוקה שלי.‬ 688 00:37:22,220 --> 00:37:23,763 ‫חלומות פז, מתוקה שלי.‬ 689 00:37:30,520 --> 00:37:31,688 ‫שטויות במיץ.‬ 690 00:37:42,865 --> 00:37:43,783 ‫בוקר טוב.‬ 691 00:37:50,623 --> 00:37:54,085 ‫בוקר טוב, זמונדה!‬ 692 00:37:58,172 --> 00:37:59,215 ‫כן!‬ 693 00:38:01,676 --> 00:38:03,177 ‫בוקר טוב, הנסיך.‬ 694 00:38:04,887 --> 00:38:06,848 ‫"הנסיך"? זה מוצא חן בעיניי.‬ 695 00:38:06,931 --> 00:38:08,725 ‫תרצה שנרחץ אותך?‬ 696 00:38:09,392 --> 00:38:10,435 ‫תרחצו אותי?‬ 697 00:38:19,777 --> 00:38:20,903 ‫שלושתכן?‬ 698 00:38:27,452 --> 00:38:28,369 ‫בעירום?‬ 699 00:38:30,955 --> 00:38:32,081 ‫טוב, בסדר.‬ 700 00:38:33,583 --> 00:38:34,792 ‫אני כבר חוזר.‬ 701 00:38:36,002 --> 00:38:36,836 ‫אימא!‬ 702 00:38:37,962 --> 00:38:38,796 ‫אימא!‬ 703 00:38:38,880 --> 00:38:40,214 ‫תקשיבי.‬ 704 00:38:41,340 --> 00:38:42,300 ‫אני מתחרפן.‬ 705 00:38:42,383 --> 00:38:45,011 ‫יש שלוש בנות בחדר שלי שהציעו לרחוץ אותי.‬ 706 00:38:45,094 --> 00:38:47,597 ‫טוב, מותק. קודם כול, תירגע, טוב?‬ 707 00:38:47,680 --> 00:38:49,307 ‫אתה יודע שאנחנו בארץ אחרת,‬ 708 00:38:49,390 --> 00:38:53,686 ‫ויש להם מסורות אחרות, ומנהגים, אורח החיים שלהם.‬ 709 00:38:53,770 --> 00:38:54,771 ‫תזרום עם זה.‬ 710 00:38:54,854 --> 00:38:56,189 ‫זה קטע של נסיכים.‬ 711 00:38:56,731 --> 00:38:58,441 ‫- הן רוחצות אותך. טוב? - כן.‬ 712 00:38:58,524 --> 00:39:00,693 ‫- אז תהיה נסיך. - אהיה נסיך.‬ 713 00:39:00,777 --> 00:39:02,070 ‫לך תיהנה מהאמבטיה.‬ 714 00:39:02,153 --> 00:39:03,654 ‫בסדר, אימא, תודה.‬ 715 00:39:03,738 --> 00:39:05,615 ‫- לך תתרחץ. - כן.‬ 716 00:39:15,333 --> 00:39:17,460 ‫מבושייך המלכותיים נקיים, גברתי.‬ 717 00:39:18,628 --> 00:39:20,880 ‫רק עוד פעם אחת. ליתר ביטחון.‬ 718 00:39:30,681 --> 00:39:32,558 ‫בוקר טוב, הוד מעלתך.‬ 719 00:39:32,642 --> 00:39:33,726 ‫שמי מירמבה.‬ 720 00:39:34,102 --> 00:39:35,853 ‫אני אהיה הספרית המלכותית שלך.‬ 721 00:39:36,562 --> 00:39:40,274 ‫אנא הענק לי את הכבוד לגזור את שערותיך היקרות.‬ 722 00:39:42,944 --> 00:39:44,946 ‫השערות שעל ראשך, אדוני.‬ 723 00:39:46,531 --> 00:39:47,865 ‫שערות ראש יקרות.‬ 724 00:39:47,949 --> 00:39:50,993 ‫בטוחני שהרוחצות המלכותיות ניקו אותך ביסודיות,‬ 725 00:39:51,077 --> 00:39:53,621 ‫על סמך החיוך שעל פניך.‬ 726 00:39:57,166 --> 00:39:59,961 ‫כעת, הישען לאחור בבקשה והירגע.‬ 727 00:40:13,266 --> 00:40:14,308 ‫יו!‬ 728 00:40:14,642 --> 00:40:16,519 ‫תראי אותך. את יפהפייה!‬ 729 00:40:16,602 --> 00:40:19,689 ‫- תודה, ואתה נראה ממש... - כן.‬ 730 00:40:19,772 --> 00:40:20,815 ‫מה זה?‬ 731 00:40:20,898 --> 00:40:23,151 ‫קיבלתי ספרית מלכותית, והיא דאגה לי.‬ 732 00:40:25,194 --> 00:40:27,697 ‫- אנחנו צריכים ללכת. - כן. יש לנו עניין.‬ 733 00:40:40,001 --> 00:40:43,754 ‫קבלו את לאוול ג'ונסון מקווינס.‬ 734 00:40:46,007 --> 00:40:47,175 ‫ואת אימוש שלי.‬ 735 00:40:47,925 --> 00:40:50,469 ‫ואת אימוש שלו.‬ 736 00:40:53,681 --> 00:40:55,349 ‫היי, המלך אבא'לה.‬ 737 00:40:55,433 --> 00:40:57,643 ‫מלכה אימא חורגת, מה המצב?‬ 738 00:40:57,727 --> 00:41:00,188 ‫אימא, יש לך שמלה כזאת, לא?‬ 739 00:41:00,271 --> 00:41:01,564 ‫תודה שהשאלת לי אותה.‬ 740 00:41:01,647 --> 00:41:04,567 ‫החייטים המלכותיים נאלצו להוסיף בד כדי שהיא תעלה.‬ 741 00:41:04,650 --> 00:41:06,444 ‫יש לך ארון מהמם, מותק.‬ 742 00:41:06,527 --> 00:41:09,447 ‫ומי אמר לך שאת רשאית לחטט בארון שלי?‬ 743 00:41:09,530 --> 00:41:11,949 ‫פשוט חשבתי שאם אנחנו קרובות משפחה,‬ 744 00:41:12,033 --> 00:41:14,827 ‫אולי נוכל לחלוק כמה...‬ 745 00:41:15,620 --> 00:41:17,330 ‫למה אימא שלך כזאת סנובית?‬ 746 00:41:17,413 --> 00:41:18,581 ‫מה זה "סנובית"?‬ 747 00:41:18,664 --> 00:41:20,124 ‫אני לא סנובית.‬ 748 00:41:20,583 --> 00:41:22,543 ‫- כלבה סנובית אומרת "מה"? - מה?‬ 749 00:41:24,086 --> 00:41:24,921 ‫אמרת את זה.‬ 750 00:41:27,590 --> 00:41:28,925 ‫עושים את זה בקווינס.‬ 751 00:41:29,008 --> 00:41:32,887 ‫אין ביכולתי להדגיש עד כמה חשוב שאתם כאן כרגע.‬ 752 00:41:32,970 --> 00:41:34,513 ‫למטרות חינוכיות.‬ 753 00:41:34,597 --> 00:41:36,432 ‫בכל רגע, מנהיג עולמי עלול‬ 754 00:41:36,515 --> 00:41:38,935 ‫לפרוץ את דלתנו עם הצעות בוערות‬ 755 00:41:40,186 --> 00:41:42,021 ‫ומוגבלות מבחינת זמן.‬ 756 00:42:01,290 --> 00:42:02,166 ‫הגנרל איזי!‬ 757 00:42:02,750 --> 00:42:04,752 ‫איזו הפתעה בלתי צפויה.‬ 758 00:42:04,835 --> 00:42:06,170 ‫המלך אקים!‬ 759 00:42:06,796 --> 00:42:09,173 ‫באתי לברך אותך‬ 760 00:42:09,257 --> 00:42:11,259 ‫על כך שאיתרת את זרעך האבוד.‬ 761 00:42:12,051 --> 00:42:14,720 ‫גם אני תוהה לגבי הקליעים התועים שלי.‬ 762 00:42:15,388 --> 00:42:17,014 ‫תודה על מילותיך הטובות.‬ 763 00:42:18,099 --> 00:42:20,226 ‫אך לא הבאתי רק מילים.‬ 764 00:42:20,768 --> 00:42:25,022 ‫הבאתי מתנה לנסיך החדש שלכם.‬ 765 00:42:29,777 --> 00:42:31,112 ‫ברשותך,‬ 766 00:42:31,862 --> 00:42:33,698 ‫המלך אקים.‬ 767 00:42:34,323 --> 00:42:35,825 ‫אני מעניק את רשותי.‬ 768 00:42:59,765 --> 00:43:02,560 ‫ברצוני להציג בפניכם את בתי,‬ 769 00:43:03,519 --> 00:43:04,478 ‫בופוטו.‬ 770 00:43:33,424 --> 00:43:37,053 ‫איך אנסח את זה בדרך שלא תעליב ולא תלחיץ?‬ 771 00:43:37,136 --> 00:43:39,096 ‫- זה השיר שלי! - זה השיר שלה!‬ 772 00:43:39,180 --> 00:43:43,184 ‫מסתובבת שמועה שאת לא מקבלת מה שאת רוצה‬ 773 00:43:43,267 --> 00:43:47,063 ‫אומרים שלא עשית את זה כבר מי יודע כמה זמן‬ 774 00:43:48,147 --> 00:43:51,859 ‫קשה לי לומר מה טוב כשהיא רק רוצה להיות רעה‬ 775 00:43:52,109 --> 00:43:53,194 ‫להשתחרר‬ 776 00:43:53,694 --> 00:43:56,989 ‫עשרים ושלוש תנוחות בסטוץ של לילה אחד‬ 777 00:43:57,073 --> 00:43:58,032 ‫להשתחרר‬ 778 00:43:58,115 --> 00:44:01,786 ‫אני מתקשרת אליך רק אחרי שאתה נותן לי רשות‬ 779 00:44:01,869 --> 00:44:02,912 ‫להשתחרר‬ 780 00:44:02,995 --> 00:44:06,499 ‫תנו לאישה להיות אישה תנו לגבר להיות גבר‬ 781 00:44:06,582 --> 00:44:07,625 ‫להשתחרר‬ 782 00:44:07,708 --> 00:44:11,087 ‫אם אתה רוצה אותי, מותק אני פה‬ 783 00:44:11,170 --> 00:44:12,338 ‫אני פה‬ 784 00:44:12,421 --> 00:44:13,339 ‫וואו!‬ 785 00:44:20,054 --> 00:44:22,973 ‫תסתכל עליי, ילד. שים לב. אתה מכיר את השיר הזה.‬ 786 00:44:23,057 --> 00:44:25,351 ‫לך תמטיר עליה גשם סגול.‬ 787 00:44:25,434 --> 00:44:26,936 ‫עשה זאת למען המדינה שלנו.‬ 788 00:44:29,939 --> 00:44:32,691 ‫אחת, שתיים, שלוש לא, מתוקה, אני לא שותה‬ 789 00:44:32,775 --> 00:44:33,609 ‫להשתחרר‬ 790 00:44:33,692 --> 00:44:35,694 ‫תקלטי את זה, בדיוק חשבתי‬ 791 00:44:35,778 --> 00:44:38,030 ‫את ואני, איזו חוויה‬ 792 00:44:38,114 --> 00:44:40,991 ‫אם חשבת כמוני אפשר לצאת החוצה‬ 793 00:44:41,075 --> 00:44:43,411 ‫נשכיב את הגוף היפה שלך על מדחן החנייה‬ 794 00:44:43,494 --> 00:44:44,703 ‫נפתח לך את השמלה‬ 795 00:44:44,787 --> 00:44:47,706 ‫כאילו פתחתי חטיף שקדים‬ 796 00:44:47,790 --> 00:44:49,750 ‫תני לי להראות לך, מותק יש לי כישרונות‬ 797 00:44:53,295 --> 00:44:54,213 ‫מה נשמע?‬ 798 00:44:55,423 --> 00:44:56,340 ‫המלך אקים,‬ 799 00:44:56,799 --> 00:45:00,469 ‫שנאחד את משפחותינו בנישואין תחת דגל אחד,‬ 800 00:45:01,095 --> 00:45:05,433 ‫בכך שנאחד בין הממזר שלך לבין בופוטו שלי?‬ 801 00:45:09,228 --> 00:45:10,187 ‫הגנרל...‬ 802 00:45:10,938 --> 00:45:13,274 ‫כידוע לך, יש לי עמדות נחרצות‬ 803 00:45:13,357 --> 00:45:15,484 ‫בנוגע לשידוכים.‬ 804 00:45:15,985 --> 00:45:19,196 ‫אהבת אמת היא אבן היסוד של ממלכתי.‬ 805 00:45:24,535 --> 00:45:28,247 ‫אך אם לאוול רוצה בכך, מי אני שאמנע זאת ממנו?‬ 806 00:45:28,330 --> 00:45:29,582 ‫- רגע, מה? - אבא!‬ 807 00:45:30,583 --> 00:45:31,417 ‫לאוול!‬ 808 00:45:32,126 --> 00:45:33,544 ‫האם זה מה שאתה רוצה?‬ 809 00:45:34,295 --> 00:45:36,088 ‫כן, אני בקטע.‬ 810 00:45:36,630 --> 00:45:37,756 ‫אם כך, העניין סוכם.‬ 811 00:45:37,840 --> 00:45:39,425 ‫אם כך, הבה נתקדם.‬ 812 00:45:39,508 --> 00:45:42,344 ‫איזו חתונה פצצה תהיה לנו.‬ 813 00:45:47,475 --> 00:45:48,309 ‫רגע!‬ 814 00:45:50,478 --> 00:45:53,355 ‫זכור את מילותיו האחרונות של אביך.‬ 815 00:45:53,439 --> 00:45:56,734 ‫הילד מוכרח לעבור את מבחני הנסיכות!‬ 816 00:45:57,485 --> 00:46:01,947 ‫אם תשכח את מבחני הנסיכות, תירק בפניהם של הג'ופרים הגדולים‬ 817 00:46:02,031 --> 00:46:04,033 ‫שהיו פה לפניך.‬ 818 00:46:05,493 --> 00:46:06,702 ‫של מי הדודה הזאת?‬ 819 00:46:08,245 --> 00:46:09,788 ‫אני נותן לך שבוע.‬ 820 00:46:11,790 --> 00:46:14,543 ‫אני לא רוצה להתחיל לזמום שוב את מותך.‬ 821 00:46:17,963 --> 00:46:20,090 ‫זה "ללכת"? זה אומר "ללכת"?‬ 822 00:46:27,181 --> 00:46:29,558 ‫נתראה בעוד שבוע, הנסיך.‬ 823 00:46:29,642 --> 00:46:30,684 ‫בסדר.‬ 824 00:46:33,270 --> 00:46:35,356 ‫אבא, אפשר לדבר על זה?‬ 825 00:46:35,439 --> 00:46:38,817 ‫- אין על מה לדבר. - נקסדוריה היא האיום הכי גדול עלינו.‬ 826 00:46:38,901 --> 00:46:41,904 ‫להשכין שלום שתלוי בגחמותיו רוויות הטסטוסטרון‬ 827 00:46:41,987 --> 00:46:44,532 ‫של בנך שאתה בקושי מכיר, זה מעשה טיפשי.‬ 828 00:46:44,615 --> 00:46:46,450 ‫אמרתי שאין על מה לדבר.‬ 829 00:46:54,208 --> 00:46:55,209 ‫זי-אן-אן חדשות זמונדה‬ 830 00:46:55,292 --> 00:46:57,127 ‫כאן זי-אן-אן.‬ 831 00:46:57,753 --> 00:47:00,756 ‫ערב טוב, שכנים, אני טוטציביביניאנה.‬ 832 00:47:00,839 --> 00:47:03,384 ‫בתפנית מבטיחה ביותר,‬ 833 00:47:03,467 --> 00:47:05,886 ‫חדשות זמונדה אישרו‬ 834 00:47:05,970 --> 00:47:08,806 ‫כי למלך אקים יש בן.‬ 835 00:47:08,889 --> 00:47:12,059 ‫מוקדם מדי לקבוע אם הבחור ניחן בכוח,‬ 836 00:47:12,142 --> 00:47:14,436 ‫באינטליגנציה או בכשירות כלשהי,‬ 837 00:47:14,520 --> 00:47:17,356 ‫אך אנחנו יודעים שהוא גבר.‬ 838 00:47:17,439 --> 00:47:19,942 ‫ומבחינת משפחת המלוכה של זמונדה,‬ 839 00:47:20,317 --> 00:47:21,652 ‫זה מספיק.‬ 840 00:47:22,861 --> 00:47:24,613 ‫למבחן הנסיכות יש שלושה חלקים.‬ 841 00:47:24,697 --> 00:47:26,156 ‫- בסדר. - תרבות,‬ 842 00:47:26,240 --> 00:47:29,743 ‫חשיבה ביקורתית, והחשוב מכול, אומץ.‬ 843 00:47:29,827 --> 00:47:31,287 ‫איפה נתחיל?‬ 844 00:47:31,370 --> 00:47:35,624 ‫למדו את הנסיך הצעיר כיצד לצעוד כמו בן מלוכה.‬ 845 00:47:35,708 --> 00:47:37,418 ‫כך נעשה.‬ 846 00:47:37,501 --> 00:47:40,045 ‫אנחנו נלמד אותך איך לצעוד כמו נסיך.‬ 847 00:47:40,129 --> 00:47:41,880 ‫מה הבעיה בהליכה שלי?‬ 848 00:47:41,964 --> 00:47:43,716 ‫אתה הולך כמו סרסור אמריקאי.‬ 849 00:47:43,799 --> 00:47:45,884 ‫אתה לבוש כמו עבד מהעתיד,‬ 850 00:47:45,968 --> 00:47:47,928 ‫חתיכת אפס שדומה לג'אר ג'אר בינקס.‬ 851 00:47:48,012 --> 00:47:49,888 ‫כאן, בהיכל הזה,‬ 852 00:47:49,972 --> 00:47:53,601 ‫תפגוש את המורשת הזמונדית שלך פנים מול פנים.‬ 853 00:47:55,102 --> 00:47:56,061 ‫הבה נתחיל.‬ 854 00:47:57,563 --> 00:47:59,815 ‫- ג'מפו ג'ופר. - ג'מפו.‬ 855 00:48:00,232 --> 00:48:02,067 ‫- ג'אקוף ג'ופר. - ג'אג'קוף.‬ 856 00:48:02,401 --> 00:48:04,320 ‫ג'וקים ג'ופר האדיר,‬ 857 00:48:04,403 --> 00:48:06,447 ‫הנאה ביותר מבין הג'ופרים.‬ 858 00:48:08,616 --> 00:48:09,867 ‫כווץ את העכוז שלך.‬ 859 00:48:10,242 --> 00:48:11,660 ‫כתפיים לאחור.‬ 860 00:48:12,286 --> 00:48:13,412 ‫סנטר למעלה.‬ 861 00:48:13,495 --> 00:48:14,872 ‫הכנס את הבטן,‬ 862 00:48:14,955 --> 00:48:16,040 ‫ולך כך.‬ 863 00:48:17,207 --> 00:48:18,751 ‫עכשיו, ללכת... בסדר.‬ 864 00:48:20,252 --> 00:48:22,755 ‫- זו הליכה מלכותית. - בסדר.‬ 865 00:48:24,673 --> 00:48:25,674 ‫די. לא.‬ 866 00:48:25,758 --> 00:48:27,134 ‫כווץ את העכוז שלך.‬ 867 00:48:27,635 --> 00:48:28,886 ‫ומי זה?‬ 868 00:48:29,219 --> 00:48:31,180 ‫- זה ג'פה ג'ופר. - לא.‬ 869 00:48:31,263 --> 00:48:33,057 ‫- ג'אבה ההאט ג'ופר. - לא.‬ 870 00:48:33,140 --> 00:48:34,600 ‫ג'מפינג ג'ק פלאש ג'ופר.‬ 871 00:48:34,683 --> 00:48:35,726 ‫לא.‬ 872 00:48:35,809 --> 00:48:37,394 ‫- ג'ראלד לוורט ג'ופר? - לא.‬ 873 00:48:37,478 --> 00:48:39,146 ‫- ג'ימי ג'יי-ג'יי ווקר? - לא.‬ 874 00:48:39,229 --> 00:48:41,106 ‫- ג'אברווקי ג'ופר. - לא.‬ 875 00:48:41,190 --> 00:48:43,359 ‫ג'יימס בראון ג'ופר. "היי!"‬ 876 00:48:50,908 --> 00:48:53,035 ‫בסדר, מה אני עושה פה?‬ 877 00:48:53,118 --> 00:48:54,161 ‫אני רעב,‬ 878 00:48:54,745 --> 00:48:56,372 ‫אני מאחר לאמבטיה שלי.‬ 879 00:48:56,455 --> 00:48:57,831 ‫מה אני מחפש?‬ 880 00:49:00,459 --> 00:49:01,960 ‫יש שם אריה מחורבן, אחי!‬ 881 00:49:02,044 --> 00:49:05,047 ‫רק כאשר תצליח להשיג את שפמו של אריה במנוחה,‬ 882 00:49:05,130 --> 00:49:07,007 ‫תהיה מוכן להפוך לנסיך.‬ 883 00:49:11,261 --> 00:49:12,471 ‫זאת בדיחה.‬ 884 00:49:12,554 --> 00:49:13,806 ‫זאת בדיחה.‬ 885 00:49:13,889 --> 00:49:16,141 ‫אין מצב שעשית דבר כזה, רכרוכי שכמוך.‬ 886 00:49:16,225 --> 00:49:17,184 ‫אכן עשיתי.‬ 887 00:49:17,643 --> 00:49:19,144 ‫בניסיון הראשון שלי.‬ 888 00:49:20,187 --> 00:49:22,231 ‫טוב... כן.‬ 889 00:49:22,314 --> 00:49:23,857 ‫בניסיון הראשון. אמיץ מאוד.‬ 890 00:49:23,941 --> 00:49:26,026 ‫תזדקק לאומץ אבותיך.‬ 891 00:49:26,110 --> 00:49:28,153 ‫מצ'טה? משגר טילים? מה יש לך?‬ 892 00:49:28,237 --> 00:49:30,572 ‫לפיקחות שבדרכיך המערביות.‬ 893 00:49:31,615 --> 00:49:32,825 ‫ולזה.‬ 894 00:49:40,749 --> 00:49:41,709 ‫תודה.‬ 895 00:49:51,760 --> 00:49:53,095 ‫איזו באסה.‬ 896 00:49:55,639 --> 00:49:57,224 ‫אני לא שייך למקום הזה.‬ 897 00:49:57,307 --> 00:49:59,643 ‫אתה בנו של מלך זמונדה.‬ 898 00:50:01,812 --> 00:50:03,856 ‫אתה נצר לשושלת ארוכה לבית ג'ופר...‬ 899 00:50:03,939 --> 00:50:06,608 ‫אני נצר לשושלת ארוכה של אפסים תפרנים.‬ 900 00:50:08,360 --> 00:50:11,572 ‫למה חשבתי שאני אוכל לקבל את זה?‬ 901 00:50:11,655 --> 00:50:12,781 ‫או משהו מזה.‬ 902 00:50:14,783 --> 00:50:16,076 ‫ברצינות, פשוט...‬ 903 00:50:16,160 --> 00:50:18,078 ‫תגזרי אותה, טוב?‬ 904 00:50:20,247 --> 00:50:23,041 ‫אתה רוצה להיפטר מצמת הנסיך המלכותית?‬ 905 00:50:25,669 --> 00:50:27,087 ‫זה הוגן.‬ 906 00:50:27,171 --> 00:50:28,380 ‫בכנות,‬ 907 00:50:28,464 --> 00:50:30,466 ‫היא לא נראתה טוב עליך.‬ 908 00:50:31,800 --> 00:50:34,720 ‫רק אחת מהמסורות הזמונדיות הפרימיטיביות.‬ 909 00:50:36,472 --> 00:50:37,514 ‫לגמרי!‬ 910 00:50:37,598 --> 00:50:39,141 ‫כמה זמן הרגשת ככה?‬ 911 00:50:39,224 --> 00:50:40,768 ‫את יודעת עד כמה זה מגרד?‬ 912 00:50:40,851 --> 00:50:41,894 ‫זה זנב חולדה.‬ 913 00:50:43,771 --> 00:50:45,898 ‫מה הקטע שלכם עם שפמי אריות?‬ 914 00:50:45,981 --> 00:50:48,275 ‫כאילו, ברצינות, מה הקטע עם זה?‬ 915 00:50:48,901 --> 00:50:51,028 ‫יו, אני לא מסוגל לעשות את זה עכשיו.‬ 916 00:50:54,531 --> 00:50:55,866 ‫יו, תראי איפה אני.‬ 917 00:50:58,160 --> 00:51:00,078 ‫אני לא אמור להיות פה.‬ 918 00:51:01,038 --> 00:51:02,706 ‫כל החיים שלי,‬ 919 00:51:02,790 --> 00:51:05,042 ‫חלמתי שאבא שלי יופיע פתאום,‬ 920 00:51:05,125 --> 00:51:07,252 ‫וייקח אותי ואת אימא שלי לחיים חדשים.‬ 921 00:51:07,336 --> 00:51:11,048 ‫ומתברר שהוא מלך של מדינה שלמה.‬ 922 00:51:11,131 --> 00:51:13,175 ‫והדרך היחידה לעמוד בציפיות שלו‬ 923 00:51:13,258 --> 00:51:16,470 ‫היא להסתובב עם מקל בתחת או למות.‬ 924 00:51:19,014 --> 00:51:20,682 ‫זה לא מתאים לי, מירמבה.‬ 925 00:51:22,434 --> 00:51:24,603 ‫אני לא יכול להיות מה שהוא רוצה.‬ 926 00:51:26,480 --> 00:51:29,066 ‫אז אולי, אל תהיה כמו המלך אקים,‬ 927 00:51:30,526 --> 00:51:32,319 ‫אלא כמו הנסיך אקים.‬ 928 00:51:34,446 --> 00:51:35,864 ‫זה לא אותו איש?‬ 929 00:51:37,324 --> 00:51:38,826 ‫לא שמעת את הסיפור?‬ 930 00:51:39,409 --> 00:51:41,370 ‫כל אחד בזמונדה מכיר‬ 931 00:51:42,079 --> 00:51:44,998 ‫את אגדת הנסיך אקים‬ 932 00:51:45,624 --> 00:51:47,793 ‫בארץ קווינס.‬ 933 00:51:49,253 --> 00:51:53,423 ‫הנסיך אקים היה נסיך צייתני ובנה הנאמן של זמונדה.‬ 934 00:51:53,507 --> 00:51:54,341 ‫שלום, בבר.‬ 935 00:51:54,424 --> 00:51:58,178 ‫הוא האמין שאדם מוכרח ללכת בדרכו ולהקשיב לליבו.‬ 936 00:51:58,262 --> 00:51:59,763 ‫בכוונתי למצוא את הכלה שלי.‬ 937 00:51:59,847 --> 00:52:01,640 ‫מה הבעיה בכלה שיש לך?‬ 938 00:52:01,723 --> 00:52:02,933 ‫תנבחי כמו כלב.‬ 939 00:52:03,725 --> 00:52:07,062 ‫אני רוצה אישה שתגרה גם את השכל שלי וגם את חלציי.‬ 940 00:52:07,145 --> 00:52:10,983 ‫הוא טס מעבר לים כדי למצוא את אהובתו.‬ 941 00:52:11,066 --> 00:52:14,903 ‫כשהגיע לשם, לארץ קווינס הברברית,‬ 942 00:52:14,987 --> 00:52:18,866 ‫הנסיך אקים נלחם בפורצים עם עיניים בולטות,‬ 943 00:52:18,949 --> 00:52:20,200 ‫עם ספרים גסי רוח,‬ 944 00:52:20,701 --> 00:52:23,078 ‫ועם אנשי כמורה סקסיסטיים‬ 945 00:52:23,161 --> 00:52:25,455 ‫כדי לזכות בליבה של אהובתו,‬ 946 00:52:25,998 --> 00:52:28,917 ‫ליסה מקדאוול מקווינס.‬ 947 00:52:36,508 --> 00:52:40,012 ‫החתונה הייתה מפוארת, ויפהפייה,‬ 948 00:52:40,888 --> 00:52:42,097 ‫וקסומה.‬ 949 00:52:43,015 --> 00:52:45,267 ‫שחר חדש הפציע על זמונדה.‬ 950 00:52:45,350 --> 00:52:48,312 ‫תחושה מחודשת של תקווה ושינוי.‬ 951 00:52:49,563 --> 00:52:53,233 ‫אולי המלך אקים שכח את הסיפור שלו,‬ 952 00:52:54,526 --> 00:52:56,820 ‫אך העם הזמונדי לא שכח אותו.‬ 953 00:53:05,996 --> 00:53:07,539 ‫לך בדרכך.‬ 954 00:53:08,081 --> 00:53:10,417 ‫אל תהיה נסיך זמונדה.‬ 955 00:53:11,919 --> 00:53:13,670 ‫תהיה הנסיך מקווינס.‬ 956 00:53:22,304 --> 00:53:23,388 ‫היי, הו קדימה‬ 957 00:53:25,307 --> 00:53:28,560 ‫הריעו לג'ונסון מקווינס.‬ 958 00:53:28,644 --> 00:53:31,271 ‫מי ששונא ישנא מי שמזייף יזייף‬ 959 00:53:31,355 --> 00:53:34,650 ‫מי ששובר ישבור טירונים יעשו טעויות‬ 960 00:53:34,733 --> 00:53:37,486 ‫מי שישן יתעורר אני אגיד את זה שוב‬ 961 00:53:37,569 --> 00:53:39,363 ‫אני אגיד את זה בקול תנו לי קבוצה‬ 962 00:53:39,446 --> 00:53:41,865 ‫לא גבר אחד שישבור את הקהל‬ 963 00:53:43,659 --> 00:53:45,577 ‫ברשות הוד מעלתו,‬ 964 00:53:45,661 --> 00:53:47,162 ‫אני מציג בפניך‬ 965 00:53:47,621 --> 00:53:48,664 ‫את כרים ג'ונסון,‬ 966 00:53:48,747 --> 00:53:51,458 ‫הידוע גם בכינויו "הדוד רים",‬ 967 00:53:52,125 --> 00:53:53,961 ‫הקונסיליירה המלכותי שלי.‬ 968 00:53:54,044 --> 00:53:56,380 ‫זה "מנטור מטריף" באיטלקית.‬ 969 00:53:56,630 --> 00:53:59,967 ‫אינך זקוק לאף מורה, פרט למלכך ואביך.‬ 970 00:54:00,050 --> 00:54:00,884 ‫לא.‬ 971 00:54:00,968 --> 00:54:03,178 ‫תשמור על הפה שלך, חתיכת מליין,‬ 972 00:54:03,261 --> 00:54:05,639 ‫כי כשאתם רכבתם על פילים ורדפתם אחרי טרזן,‬ 973 00:54:05,722 --> 00:54:08,850 ‫אני חינכתי את הילד הזה ברחובות קווינס.‬ 974 00:54:08,934 --> 00:54:09,935 ‫בסדר, טוב...‬ 975 00:54:10,018 --> 00:54:12,229 ‫- הוא לא מכיר אותי. - אתה לא מכיר אותי.‬ 976 00:54:12,312 --> 00:54:14,398 ‫- אתה לא מכיר אותי. - אתה לא מכיר אותי!‬ 977 00:54:14,481 --> 00:54:15,774 ‫- אתה לא. - אדקור אותך.‬ 978 00:54:15,857 --> 00:54:16,984 ‫די עם זה!‬ 979 00:54:19,736 --> 00:54:21,196 ‫הדוד רים מקווינס,‬ 980 00:54:22,489 --> 00:54:24,783 ‫- אתה מתקבל בברכה בממלכתי. - בוא.‬ 981 00:54:24,866 --> 00:54:28,078 ‫בנסון, יש לכם פשטידות סרטנים? אני צריך חלבון.‬ 982 00:54:28,620 --> 00:54:30,372 ‫- מי זה בנסון? - אתה בנסון.‬ 983 00:54:30,455 --> 00:54:32,249 ‫חכה שנייה.‬ 984 00:54:32,332 --> 00:54:34,334 ‫אני אחבר רגע את הספוטיפיי.‬ 985 00:54:36,503 --> 00:54:37,421 ‫בוא נשחק אותה.‬ 986 00:54:37,879 --> 00:54:39,715 ‫קטן עלינו.‬ 987 00:54:40,173 --> 00:54:41,591 ‫- רואה את הרגליים? - כן.‬ 988 00:54:41,675 --> 00:54:43,218 ‫רואה איפה היד שלו?‬ 989 00:54:43,301 --> 00:54:44,803 ‫- רואה איך הוא זז? - כן.‬ 990 00:54:45,470 --> 00:54:46,972 ‫יש בזה נזילות.‬ 991 00:54:47,055 --> 00:54:49,433 ‫כמו שברוס לי אמר, "תהיה כמו מים".‬ 992 00:54:50,142 --> 00:54:51,351 ‫זה טבה ג'ופר.‬ 993 00:54:51,435 --> 00:54:54,521 ‫הוא ידע לדבר עם בעלי חיים ואנשים חשבו שהוא משוגע,‬ 994 00:54:54,604 --> 00:54:57,190 ‫עד שהוא גרם לג'ירפה לרקוד ריקוד שורות.‬ 995 00:54:57,274 --> 00:55:00,944 ‫ככל הנראה, חתונה מלכותית עשויה לעמוד על הפרק בקרוב.‬ 996 00:55:01,028 --> 00:55:03,155 ‫למידע נוסף, סמי מצטרף אלינו.‬ 997 00:55:03,238 --> 00:55:04,322 ‫טוב לראותך, טוטצי.‬ 998 00:55:04,406 --> 00:55:07,743 ‫על פי המקור של זי-אן-אן בתוך הארמון,‬ 999 00:55:07,826 --> 00:55:09,745 ‫אנו שומעים, ואני מצטט,‬ 1000 00:55:09,828 --> 00:55:13,749 ‫כי "הילד מפרק את המבחנים המעפנים האלה של הנסיכות‬ 1001 00:55:13,832 --> 00:55:18,628 ‫"מאז שהדוד החתיך והגאון שלו הגיע".‬ 1002 00:55:18,712 --> 00:55:21,339 ‫זה מגוחך, טוטצי. מי המקור שלך?‬ 1003 00:55:21,423 --> 00:55:23,550 ‫מה ניש?‬ 1004 00:55:23,633 --> 00:55:25,260 ‫אין על החיים בארמון.‬ 1005 00:55:25,343 --> 00:55:28,513 ‫מי אתה חושב שאתה, רים, שאתה הולך מאחורי גבו של המלך?‬ 1006 00:55:28,597 --> 00:55:30,098 ‫תמשיך להתחנף.‬ 1007 00:55:30,182 --> 00:55:32,059 ‫כשהאחיין שלי ינהל את המקום הזה,‬ 1008 00:55:32,142 --> 00:55:35,520 ‫תפסיק להיות מלקק התחת המלכותי ותהפוך למנגב התחת המלכותי.‬ 1009 00:55:35,604 --> 00:55:37,522 ‫לא אעשה שום דבר כזה.‬ 1010 00:55:37,606 --> 00:55:39,524 ‫אני אוכל הרבה אוכל מטוגן,‬ 1011 00:55:39,608 --> 00:55:42,611 ‫אז אל תתקרב אליי בלי נייר טואלט עם שתי שכבות לפחות.‬ 1012 00:55:52,662 --> 00:55:54,331 ‫- בסדר. - כן.‬ 1013 00:55:56,917 --> 00:55:58,835 ‫נכון. בדיוק.‬ 1014 00:55:59,795 --> 00:56:01,004 ‫אני מאמין שהצלחתי.‬ 1015 00:56:01,088 --> 00:56:02,297 ‫הצלחת משהו!‬ 1016 00:56:02,380 --> 00:56:03,965 ‫- תגיד, "היי, זונה". - לא...‬ 1017 00:56:04,049 --> 00:56:05,550 ‫- היי, זונה! - נכון.‬ 1018 00:56:05,634 --> 00:56:07,552 ‫אבל ככה עושים את זה בקווינס.‬ 1019 00:56:07,636 --> 00:56:08,470 ‫היי, זונה!‬ 1020 00:56:08,553 --> 00:56:10,597 ‫- לא... - אל תעשה את זה. זו אימא שלו.‬ 1021 00:56:10,680 --> 00:56:12,641 ‫- לא להגיד... - לא לאימא שלו.‬ 1022 00:56:12,724 --> 00:56:14,267 ‫אמריקאי שמן שכמוך.‬ 1023 00:56:14,351 --> 00:56:18,146 ‫כן, עבור 25 סנט ביום, אני יכול לתרום לך מזון, יא שדוף.‬ 1024 00:56:18,647 --> 00:56:20,482 ‫לך לעזאזל, נוכל מערבי שכמוך.‬ 1025 00:56:20,565 --> 00:56:21,691 ‫אולי תלך אתה?‬ 1026 00:56:21,775 --> 00:56:22,609 ‫תכריח אותי!‬ 1027 00:56:22,692 --> 00:56:25,737 ‫- יודע מה? אני אעשה את זה. - פח אשפה של כולסטרול!‬ 1028 00:56:27,197 --> 00:56:28,240 ‫בסדר!‬ 1029 00:56:28,532 --> 00:56:30,200 ‫בואו נצא להפסקה קצרה.‬ 1030 00:56:31,785 --> 00:56:34,412 ‫זה פורסט ויטאקר. סתם בצחוק. זה לא.‬ 1031 00:56:34,496 --> 00:56:36,581 ‫זה טונדה ג'ופר.‬ 1032 00:56:36,665 --> 00:56:40,001 ‫בגללו הזמונדים היגרו מהצפון למזרח.‬ 1033 00:56:40,085 --> 00:56:41,044 ‫הולך לו טוב.‬ 1034 00:56:41,419 --> 00:56:42,337 ‫כן?‬ 1035 00:56:50,762 --> 00:56:52,597 ‫נותר רק מבחן אחד.‬ 1036 00:56:52,681 --> 00:56:54,808 ‫להשיג שפם של אריה.‬ 1037 00:56:56,393 --> 00:56:59,396 ‫יש לי שאלה אחת, איך תתגבר על הפחד שלך?‬ 1038 00:57:00,438 --> 00:57:01,773 ‫לא אתגבר עליו.‬ 1039 00:57:01,857 --> 00:57:02,858 ‫זה אריה, לעזאזל.‬ 1040 00:57:03,900 --> 00:57:07,195 ‫עזר לי לחשוב עליהם כעל חתולי בית גדולים.‬ 1041 00:57:08,738 --> 00:57:10,991 ‫חתולי בית גדולים? באמת?‬ 1042 00:57:11,074 --> 00:57:12,450 ‫מתי חשבת על זה?‬ 1043 00:57:12,534 --> 00:57:14,703 ‫בניסיון העשירי או ה-11?‬ 1044 00:57:14,786 --> 00:57:18,165 ‫אני לא יודע על מה אתה מדבר. הצלחתי בפעם הראשונה שלי.‬ 1045 00:57:18,248 --> 00:57:19,583 ‫בדיוק כמו אבי.‬ 1046 00:57:19,666 --> 00:57:20,500 ‫ג'אפה ג'ופר?‬ 1047 00:57:20,584 --> 00:57:21,835 ‫וכמו אביו.‬ 1048 00:57:21,918 --> 00:57:22,878 ‫ג'פה ג'ופר.‬ 1049 00:57:24,462 --> 00:57:26,089 ‫יפה מאוד.‬ 1050 00:57:28,675 --> 00:57:29,509 ‫הבט.‬ 1051 00:57:29,593 --> 00:57:30,427 ‫אלוהים!‬ 1052 00:57:30,510 --> 00:57:32,637 ‫אל תיבהל. זהו בבר, חבר שלי.‬ 1053 00:57:32,721 --> 00:57:34,973 ‫אני מכיר אותו מאז שהוא היה פיל קטן.‬ 1054 00:57:35,056 --> 00:57:37,100 ‫- תן לו לעבור, זוז. - בסדר.‬ 1055 00:57:37,184 --> 00:57:39,102 ‫תעבור, בבר, ידידי.‬ 1056 00:57:39,519 --> 00:57:41,396 ‫בבר המרהיב.‬ 1057 00:57:41,938 --> 00:57:44,232 ‫אני מכיר אותו מאז שהוא היה פיל קטן,‬ 1058 00:57:44,316 --> 00:57:46,151 ‫וכעת גם הוא אב.‬ 1059 00:57:46,735 --> 00:57:47,819 ‫האדיר.‬ 1060 00:57:52,490 --> 00:57:53,450 ‫אני חייב להודות,‬ 1061 00:57:54,284 --> 00:57:56,995 ‫התנהגותך והסגנון שלך זרים לממלכתי,‬ 1062 00:57:57,078 --> 00:57:58,747 ‫- אך הם מרשימים. - כן?‬ 1063 00:57:59,372 --> 00:58:01,249 ‫אני פשוט מנסה להיות כמוך.‬ 1064 00:58:01,917 --> 00:58:03,168 ‫אתה מבין אותי?‬ 1065 00:58:03,627 --> 00:58:06,588 ‫מירמבה, הספרית המלכותית שלי,‬ 1066 00:58:06,671 --> 00:58:10,967 ‫סיפרה לי את הסיפור על זה שאבא שלך רצה שתתחתן עם בחורה נקסדורית,‬ 1067 00:58:11,092 --> 00:58:14,179 ‫אז קפצת לקווינס כדי למצוא אישה בתנאים שלך.‬ 1068 00:58:16,932 --> 00:58:18,642 ‫לא חיפשתי רק אישה.‬ 1069 00:58:19,559 --> 00:58:22,270 ‫חיפשתי מישהי שאתחבר אליה מכל הבחינות,‬ 1070 00:58:22,354 --> 00:58:24,314 ‫שתבין אותי,‬ 1071 00:58:24,397 --> 00:58:27,108 ‫על אף שגדלנו במקומות שונים לחלוטין.‬ 1072 00:58:31,988 --> 00:58:34,699 ‫ואפשר לומר שחיפשתי גם את עצמי.‬ 1073 00:58:37,911 --> 00:58:39,162 ‫תנוח קצת...‬ 1074 00:58:39,996 --> 00:58:40,830 ‫בני.‬ 1075 00:58:42,791 --> 00:58:44,042 ‫תודה, אבא.‬ 1076 00:59:06,564 --> 00:59:07,941 ‫הוא נראה רעב.‬ 1077 00:59:08,733 --> 00:59:11,361 ‫זה ניכר מההליכה הנמוכה שלו בצמוד לקרקע.‬ 1078 00:59:11,444 --> 00:59:14,239 ‫לא נראיתי לך מהרגע שהגעתי הנה. אני מבין.‬ 1079 00:59:14,364 --> 00:59:17,993 ‫אני לא אשם שאביך הכניס את אימא שלי להיריון וגרר אותי לאפריקה.‬ 1080 00:59:18,076 --> 00:59:20,537 ‫טוב, אף אחד לא מבקש ממך להישאר.‬ 1081 00:59:20,620 --> 00:59:23,206 ‫הכול טוב, אחות קטנה. אני כבר הולך.‬ 1082 00:59:23,290 --> 00:59:25,750 ‫- כי אריה עומד לטרוף אותי. - אני מקווה!‬ 1083 00:59:25,834 --> 00:59:26,835 ‫- בסדר! - בסדר!‬ 1084 00:59:34,009 --> 00:59:36,344 ‫את חושבת שאני איכשל, נכון?‬ 1085 00:59:43,768 --> 00:59:45,270 ‫לא אמרתי את זה...‬ 1086 00:59:46,229 --> 00:59:47,272 ‫בקול רם.‬ 1087 00:59:48,523 --> 00:59:49,899 ‫את לא חייבת.‬ 1088 00:59:50,108 --> 00:59:51,151 ‫המבט הזה מספיק.‬ 1089 00:59:55,613 --> 00:59:58,074 ‫קיבלתי את המבט הזה כל חיי.‬ 1090 00:59:58,158 --> 01:00:00,910 ‫אנשים מנפנפים אותי בגלל אופן הדיבור שלי,‬ 1091 01:00:01,369 --> 01:00:02,579 ‫או המקום שממנו באתי.‬ 1092 01:00:04,205 --> 01:00:06,624 ‫אין לך מושג על מה אני מדבר,‬ 1093 01:00:06,708 --> 01:00:08,043 ‫כי את נסיכה.‬ 1094 01:00:09,085 --> 01:00:12,255 ‫גם נסיכות אפשר לפסול, בדיוק כמו כולם.‬ 1095 01:00:12,339 --> 01:00:15,008 ‫התכוננתי כל חיי‬ 1096 01:00:15,091 --> 01:00:17,761 ‫לעמוד במקום שבו אתה עומד עכשיו.‬ 1097 01:00:19,846 --> 01:00:20,930 ‫אבל אתה צודק,‬ 1098 01:00:21,306 --> 01:00:24,726 ‫לא הוגן מצידי להאשים אותך בטעות של אבי.‬ 1099 01:00:25,560 --> 01:00:27,437 ‫לא שאתה טעות.‬ 1100 01:00:27,979 --> 01:00:29,522 ‫אתה כן טעות, בערך.‬ 1101 01:00:29,606 --> 01:00:31,816 ‫טוב, הבנתי. בסדר.‬ 1102 01:00:32,442 --> 01:00:33,318 ‫לעזאזל.‬ 1103 01:00:40,158 --> 01:00:43,161 ‫אולי המבחן לא קשור לאומץ.‬ 1104 01:00:45,747 --> 01:00:49,542 ‫המבחנים הם גם אתגרים שכליים.‬ 1105 01:01:13,983 --> 01:01:16,194 ‫במכירות, קוראים לזה "פרסום כוזב".‬ 1106 01:01:16,277 --> 01:01:19,072 ‫הלקוחות חושבים שהם קונים משהו בחצי מחיר,‬ 1107 01:01:19,155 --> 01:01:22,117 ‫אז הם באים בהמוניהם, רעבים לקנות משהו.‬ 1108 01:01:22,200 --> 01:01:23,952 ‫אבל כשהם מגיעים,‬ 1109 01:01:24,035 --> 01:01:26,121 ‫מוכרים להם את השדרוג במחיר כפול.‬ 1110 01:01:26,204 --> 01:01:28,873 ‫כן! זו אותה שיטה‬ 1111 01:01:28,957 --> 01:01:31,876 ‫שאנו משתמשים בה בקרב, שנקראת "נסיגה מזויפת".‬ 1112 01:01:31,960 --> 01:01:34,129 ‫צבא נסוג אך ורק במטרה‬ 1113 01:01:34,212 --> 01:01:36,923 ‫למשוך את האויב מחוץ למחסה ולארוב לו.‬ 1114 01:01:37,006 --> 01:01:39,426 ‫בתרחיש הזה, אני הצבא הנסוג?‬ 1115 01:01:39,509 --> 01:01:41,886 ‫לא. אתה הפרסום הכוזב.‬ 1116 01:02:08,246 --> 01:02:09,164 ‫זה לא בסדר.‬ 1117 01:02:09,289 --> 01:02:11,749 ‫האחיין שלי עלול להיאכל על ידי אריה טורף!‬ 1118 01:02:12,250 --> 01:02:14,085 ‫איזו מין ממלכה זאת?‬ 1119 01:02:14,169 --> 01:02:17,172 ‫אני לא רואה בופה, מגשיות, שום דבר.‬ 1120 01:02:56,961 --> 01:02:57,795 ‫לא.‬ 1121 01:03:05,094 --> 01:03:06,846 ‫רוץ!‬ 1122 01:03:06,930 --> 01:03:08,515 ‫תאמין לי, אל תסתכל לאחור!‬ 1123 01:03:08,598 --> 01:03:10,391 ‫פשוט תמשיך לרוץ, בן אדם!‬ 1124 01:03:10,475 --> 01:03:11,392 ‫תמשיך לרוץ!‬ 1125 01:03:32,997 --> 01:03:34,832 ‫הוא לכוד. אני מוכרח להציל אותו.‬ 1126 01:03:35,291 --> 01:03:36,292 ‫טיפש.‬ 1127 01:03:36,376 --> 01:03:37,252 ‫רגע, אבא.‬ 1128 01:03:40,922 --> 01:03:41,756 ‫תראה.‬ 1129 01:03:50,515 --> 01:03:51,349 ‫מה זה?‬ 1130 01:03:52,934 --> 01:03:54,018 ‫מה זה?‬ 1131 01:03:55,144 --> 01:03:57,105 ‫הדבר שכל חתול בית מסוכן אוהב.‬ 1132 01:03:57,981 --> 01:03:59,107 ‫פטה לחתולים‬ 1133 01:04:00,400 --> 01:04:01,359 ‫מזון לחתולים.‬ 1134 01:04:37,228 --> 01:04:38,146 ‫הצלחתי.‬ 1135 01:04:44,110 --> 01:04:46,195 ‫הוא כמעט מוכן להפוך לנסיך.‬ 1136 01:04:46,529 --> 01:04:47,488 ‫רגע. כמעט?‬ 1137 01:04:48,781 --> 01:04:53,036 ‫הגיעה העת ל"אומבג'ונטו"!‬ 1138 01:04:53,119 --> 01:04:54,203 ‫אומבג'ונטו!‬ 1139 01:04:54,287 --> 01:04:55,788 ‫אומבג'ונטו!‬ 1140 01:05:06,966 --> 01:05:09,302 ‫מה זה "אומבג'ונטו"?‬ 1141 01:05:10,345 --> 01:05:11,971 ‫ברית מילה טקסית.‬ 1142 01:05:12,055 --> 01:05:13,014 ‫ברית...‬ 1143 01:05:13,806 --> 01:05:15,725 ‫הם יחדדו לך את הכלי.‬ 1144 01:05:15,808 --> 01:05:16,643 ‫תחזיקו אותו!‬ 1145 01:05:16,726 --> 01:05:18,019 ‫אל תרסנו אותי.‬ 1146 01:05:18,102 --> 01:05:19,604 ‫תגידי להם שכבר עשינו ברית!‬ 1147 01:05:19,687 --> 01:05:21,856 ‫זה בסדר, מותק. כיף לנו פה, נכון?‬ 1148 01:05:21,939 --> 01:05:24,025 ‫תן להם להוריד קצת מהקצה.‬ 1149 01:05:24,692 --> 01:05:28,738 ‫אלה עורלות אבותיך.‬ 1150 01:05:29,989 --> 01:05:31,240 ‫ג'ופר ג'ופר.‬ 1151 01:05:31,324 --> 01:05:32,992 ‫סבא רבא-רבא-רבא.‬ 1152 01:05:33,242 --> 01:05:35,203 ‫ג'פה ג'ופר.‬ 1153 01:05:35,286 --> 01:05:36,704 ‫סבא-רבא שלך.‬ 1154 01:05:37,455 --> 01:05:38,706 ‫ג'אפה ג'ופר.‬ 1155 01:05:38,790 --> 01:05:39,791 ‫סבא שלך.‬ 1156 01:05:40,375 --> 01:05:43,378 ‫והמלך אקים.‬ 1157 01:05:49,258 --> 01:05:50,176 ‫בסדר.‬ 1158 01:06:10,613 --> 01:06:12,615 ‫מה הבעיה שלך?‬ 1159 01:06:15,076 --> 01:06:16,077 ‫תראה, תפוח אדמה.‬ 1160 01:06:22,959 --> 01:06:25,795 ‫הם עבדו עליך, מותק. עבדו עליך!‬ 1161 01:06:27,588 --> 01:06:29,966 ‫השלמת זה עתה את מבחן הנסיכות האחרון.‬ 1162 01:06:30,842 --> 01:06:32,343 ‫מבחן האומץ.‬ 1163 01:06:32,427 --> 01:06:33,261 ‫אומץ?‬ 1164 01:06:33,344 --> 01:06:36,806 ‫אני צריך להזכיר לך שהתעמתי עם אריה טורף?‬ 1165 01:06:37,265 --> 01:06:41,269 ‫לסכן את האיבר שלך, זהו גם מבחן אומץ, לא כן?‬ 1166 01:06:42,353 --> 01:06:45,064 ‫אנחנו מוכנים להקריב את הדבר המקודש מכול.‬ 1167 01:06:45,732 --> 01:06:46,733 ‫את הפין שלי?‬ 1168 01:06:47,525 --> 01:06:48,651 ‫את הגאווה שלך!‬ 1169 01:06:49,986 --> 01:06:51,529 ‫לאוול ג'ונסון מקווינס,‬ 1170 01:06:53,114 --> 01:06:54,407 ‫אני מכתיר אותך...‬ 1171 01:06:56,033 --> 01:06:57,660 ‫לנסיך זמונדה.‬ 1172 01:07:03,666 --> 01:07:07,503 ‫טוב, אז חשבת שהתגובה הכי טובה היא לתת להם לכרות אותו?‬ 1173 01:07:07,795 --> 01:07:09,672 ‫עשיתי מה שצריך!‬ 1174 01:07:09,756 --> 01:07:10,965 ‫מה, למשל?‬ 1175 01:07:11,549 --> 01:07:13,259 ‫כדי להוכיח את עצמי.‬ 1176 01:07:14,302 --> 01:07:17,805 ‫לא ממש יצא לי לעשות את זה בבית.‬ 1177 01:07:23,436 --> 01:07:24,479 ‫עמוד נוח.‬ 1178 01:07:27,231 --> 01:07:29,776 ‫אני רואה שאתה מתרגל לחיים בארמון.‬ 1179 01:07:30,777 --> 01:07:31,611 ‫כלומר...‬ 1180 01:07:32,361 --> 01:07:35,198 ‫חוץ מכמה טקסים מטורפים שיש לכם פה,‬ 1181 01:07:35,907 --> 01:07:38,367 ‫אני מניח שהחיים פה לא רעים.‬ 1182 01:07:43,456 --> 01:07:45,374 ‫יש חסרונות מסוימים.‬ 1183 01:07:45,792 --> 01:07:47,543 ‫כבר ראית סרט זמונדי?‬ 1184 01:07:47,627 --> 01:07:49,003 ‫ממש חרא של בבונים!‬ 1185 01:07:49,796 --> 01:07:52,840 ‫אז שום סרט לא קיבל מעל 30 אחוז ב"פפאיות רקובות".‬ 1186 01:07:54,425 --> 01:07:56,719 ‫אין כמו הקולנוע האמריקאי!‬ 1187 01:07:56,803 --> 01:07:57,762 ‫אין כמוהו?‬ 1188 01:07:57,845 --> 01:08:00,848 ‫איזה חילול קודש מטורף.‬ 1189 01:08:00,932 --> 01:08:03,392 ‫מה יש לנו חוץ מסרטי גיבורי על,‬ 1190 01:08:03,476 --> 01:08:07,480 ‫חידושים וסרטי המשך לסרטים ישנים שאף אחד לא ביקש?‬ 1191 01:08:07,563 --> 01:08:09,190 ‫אתה צודק לגבי סרטי המשך.‬ 1192 01:08:09,273 --> 01:08:10,566 ‫אם משהו טוב...‬ 1193 01:08:10,942 --> 01:08:12,151 ‫למה להרוס אותו?‬ 1194 01:08:13,361 --> 01:08:15,029 ‫אבל יש יוצאים מן הכלל.‬ 1195 01:08:15,112 --> 01:08:15,947 ‫מה, למשל?‬ 1196 01:08:16,030 --> 01:08:17,782 ‫אתה מכיר את הסדרה "המספרה"?‬ 1197 01:08:17,865 --> 01:08:19,867 ‫אם אני מכיר... תסתכלי עליי.‬ 1198 01:08:19,951 --> 01:08:22,286 ‫ברור שאני מכיר את הסדרה "המספרה".‬ 1199 01:08:22,370 --> 01:08:25,498 ‫הספין-אוף האהוב עליי הוא הסרט עם קווין לטיפה.‬ 1200 01:08:26,666 --> 01:08:28,209 ‫אבל לא קוראים לו "המספרה".‬ 1201 01:08:29,126 --> 01:08:30,461 ‫קוראים לו "סלון יופי".‬ 1202 01:08:31,838 --> 01:08:33,464 ‫אתה אומר כך, אני אומרת אחרת.‬ 1203 01:08:34,590 --> 01:08:36,259 ‫אני אומר "תפוד", ואת "פפאיה".‬ 1204 01:08:40,763 --> 01:08:42,306 ‫אז בידור אמריקאי,‬ 1205 01:08:42,390 --> 01:08:44,225 ‫זה ההבדל הכי גדול בינינו?‬ 1206 01:08:45,810 --> 01:08:46,769 ‫טוב,‬ 1207 01:08:47,645 --> 01:08:50,940 ‫יש חירויות מסוימות שקיימות מחוץ לזמונדה.‬ 1208 01:08:51,607 --> 01:08:52,525 ‫בסדר.‬ 1209 01:08:53,484 --> 01:08:54,318 ‫מה, למשל?‬ 1210 01:08:57,029 --> 01:08:59,156 ‫טוב, זה יישמע מטופש.‬ 1211 01:08:59,824 --> 01:09:02,368 ‫אבל תמיד חלמתי...‬ 1212 01:09:03,160 --> 01:09:05,162 ‫שיום אחד תהיה לי מספרה משלי.‬ 1213 01:09:05,872 --> 01:09:07,248 ‫יו, זה אדיר!‬ 1214 01:09:08,833 --> 01:09:10,334 ‫אתה לועג לי?‬ 1215 01:09:10,418 --> 01:09:13,337 ‫לא! אני רציני לגמרי.‬ 1216 01:09:13,421 --> 01:09:14,422 ‫תעשי את זה!‬ 1217 01:09:14,505 --> 01:09:17,300 ‫אני לא מכיר אף אחד שיודע לעבוד עם מספריים כמוך.‬ 1218 01:09:17,383 --> 01:09:20,970 ‫אבל אסור לנשים להיות בעלות עסקים בזמונדה.‬ 1219 01:09:21,053 --> 01:09:22,013 ‫את רצינית?‬ 1220 01:09:23,639 --> 01:09:24,473 ‫אכן.‬ 1221 01:09:25,433 --> 01:09:26,434 ‫זה לא בסדר.‬ 1222 01:09:28,477 --> 01:09:29,812 ‫אבל אני הנסיך, נכון?‬ 1223 01:09:31,188 --> 01:09:32,315 ‫את יודעת מה?‬ 1224 01:09:32,899 --> 01:09:37,236 ‫כל עוד אני הנסיך, אני מבטיח שיהיו פה כמה שינויים.‬ 1225 01:09:37,862 --> 01:09:39,697 ‫טוב, זה אידאליסטי מאוד,‬ 1226 01:09:40,698 --> 01:09:42,033 ‫אבל כל נסיך...‬ 1227 01:09:43,034 --> 01:09:46,120 ‫מבטיח לעשות את הדברים אחרת, אבל בסופו של דבר,‬ 1228 01:09:47,496 --> 01:09:50,291 ‫כולם עושים את הדברים באותו אופן שבו הם תמיד נעשו.‬ 1229 01:09:50,833 --> 01:09:55,046 ‫כן. טוב, אני שונה מכל שאר הנסיכים, זוכרת?‬ 1230 01:09:56,547 --> 01:09:58,049 ‫אני נסיך מקווינס.‬ 1231 01:09:59,175 --> 01:10:00,927 ‫מעניין מי אמר לך את זה.‬ 1232 01:10:02,720 --> 01:10:03,763 ‫מישהי.‬ 1233 01:10:13,898 --> 01:10:15,566 ‫לא הייתי צריכה לעשות את זה.‬ 1234 01:10:17,318 --> 01:10:19,362 ‫רגע, חכי. מירמ...‬ 1235 01:10:23,199 --> 01:10:26,160 ‫אני חושבת שמוטב שתלך לישון ותנוח קצת.‬ 1236 01:10:27,411 --> 01:10:29,622 ‫מצפה לך יום ארוך מחר.‬ 1237 01:10:30,206 --> 01:10:31,916 ‫עשית צעד אחד קדימה לקראת...‬ 1238 01:10:33,042 --> 01:10:34,752 ‫החתונה שלך ושל הנסיכה שלך.‬ 1239 01:10:39,173 --> 01:10:40,216 ‫לילה טוב.‬ 1240 01:10:59,485 --> 01:11:02,697 ‫קבלו את יורש העצר של זמונדה,‬ 1241 01:11:03,114 --> 01:11:04,615 ‫הנסיך לאוול!‬ 1242 01:11:29,140 --> 01:11:30,349 ‫המלך אקים!‬ 1243 01:11:30,599 --> 01:11:32,184 ‫כה נפלא לראותך, הגנרל.‬ 1244 01:11:38,399 --> 01:11:40,484 ‫- הנסיך לאוול. - הגנרל איזי.‬ 1245 01:11:40,568 --> 01:11:44,822 ‫אנא הרשה לי להציג בשנית את בתי,‬ 1246 01:11:45,698 --> 01:11:46,866 ‫בופוטו.‬ 1247 01:12:06,969 --> 01:12:08,179 ‫הנסיך.‬ 1248 01:12:09,722 --> 01:12:12,058 ‫אולי כדאי שתתחילו להכיר זה את זה.‬ 1249 01:12:12,141 --> 01:12:13,184 ‫כן.‬ 1250 01:12:24,278 --> 01:12:25,780 ‫מקסים.‬ 1251 01:12:29,283 --> 01:12:31,035 ‫אפשר לקבל שני משקאות מלכותיים‬ 1252 01:12:31,702 --> 01:12:33,829 ‫לי ולסחבק המלכותי שלי?‬ 1253 01:12:34,497 --> 01:12:35,331 ‫"סחבק"?‬ 1254 01:12:36,165 --> 01:12:37,083 ‫זה אומר "חבר".‬ 1255 01:12:38,709 --> 01:12:40,586 ‫אני חבר של הדוד רים.‬ 1256 01:12:40,669 --> 01:12:41,545 ‫אכן כן.‬ 1257 01:12:42,588 --> 01:12:43,422 ‫לחיים.‬ 1258 01:12:44,465 --> 01:12:45,299 ‫מה שלומך?‬ 1259 01:12:45,382 --> 01:12:46,717 ‫בנות, מה שלומכן?‬ 1260 01:12:47,635 --> 01:12:48,761 ‫אני יודעת שאני יפה.‬ 1261 01:12:49,261 --> 01:12:50,471 ‫מהפך.‬ 1262 01:12:50,554 --> 01:12:52,014 ‫השיער שלי מדויק.‬ 1263 01:12:52,098 --> 01:12:54,225 ‫שמלה חדשה. מי זה?‬ 1264 01:12:54,308 --> 01:12:56,102 ‫אם את לובשת את השמלה הזאת,‬ 1265 01:12:56,185 --> 01:12:57,937 ‫כדאי שתענדי את זה.‬ 1266 01:13:03,400 --> 01:13:04,527 ‫אלוהים.‬ 1267 01:13:05,736 --> 01:13:06,904 ‫את רצינית?‬ 1268 01:13:06,987 --> 01:13:08,447 ‫כן, תסתובבי.‬ 1269 01:13:08,531 --> 01:13:09,740 ‫אלוהים.‬ 1270 01:13:13,577 --> 01:13:15,996 ‫אני לא מאמינה. היא יפה כל כך.‬ 1271 01:13:16,080 --> 01:13:17,414 ‫את תרצי אותה בחזרה.‬ 1272 01:13:17,498 --> 01:13:19,750 ‫זו מתנה. את חלק מהמשפחה עכשיו.‬ 1273 01:13:21,961 --> 01:13:23,629 ‫- בואי נלך להשתכר. - מה?‬ 1274 01:13:23,712 --> 01:13:26,257 ‫כן, אחותי, את ואני הולכות להרים.‬ 1275 01:13:26,674 --> 01:13:28,092 ‫היי, ברמן,‬ 1276 01:13:28,175 --> 01:13:30,136 ‫תן לי את המשקה הכי משובח שיש לך.‬ 1277 01:13:30,219 --> 01:13:32,263 ‫שתי כוסיות וודקה "סירוק" מקוררת.‬ 1278 01:13:38,310 --> 01:13:39,270 ‫אז...‬ 1279 01:13:39,770 --> 01:13:40,604 ‫נישואין...‬ 1280 01:13:41,480 --> 01:13:42,773 ‫זה צעד גדול.‬ 1281 01:13:43,941 --> 01:13:46,318 ‫אני אדאג לכך שתהיה נסיך מאושר.‬ 1282 01:13:50,739 --> 01:13:51,699 ‫מה איתך?‬ 1283 01:13:52,283 --> 01:13:54,410 ‫איך אוכל לדאוג לכך שתהיי נסיכה מאושרת?‬ 1284 01:13:55,286 --> 01:13:56,287 ‫מה את אוהבת?‬ 1285 01:13:57,329 --> 01:13:59,331 ‫כל מה שאתה אוהב.‬ 1286 01:14:00,332 --> 01:14:01,458 ‫אני אעשה צעד אחורה.‬ 1287 01:14:03,460 --> 01:14:06,005 ‫בופוטו, מה הסרט האהוב עלייך?‬ 1288 01:14:06,547 --> 01:14:09,049 ‫הסרט האהוב עליך.‬ 1289 01:14:10,843 --> 01:14:12,094 ‫יש לך מטרה כלשהי?‬ 1290 01:14:12,511 --> 01:14:14,930 ‫את רוצה להקים עסק?‬ 1291 01:14:15,222 --> 01:14:17,516 ‫כל עסק שאתה רוצה להקים.‬ 1292 01:14:27,234 --> 01:14:30,237 ‫אני רוצה שיהיה חיבור‬ 1293 01:14:30,321 --> 01:14:33,657 ‫ביני לבין האישה שאני אבלה איתה את שארית חיי.‬ 1294 01:14:34,825 --> 01:14:36,744 ‫אבל אני רק רעיה.‬ 1295 01:14:43,876 --> 01:14:45,294 ‫את יכולה לחכות פה?‬ 1296 01:14:45,377 --> 01:14:47,963 ‫- בסדר. אבל מה אעשה? - פשוט תחכי.‬ 1297 01:14:48,756 --> 01:14:49,715 ‫פה.‬ 1298 01:14:51,508 --> 01:14:52,801 ‫אני אחכה פה.‬ 1299 01:14:53,969 --> 01:14:54,803 ‫בסדר.‬ 1300 01:14:55,221 --> 01:14:57,556 ‫תפסיק את מה שאתה עושה כי אני באה להרוס‬ 1301 01:14:57,640 --> 01:14:59,683 ‫את התדמית והסטייל שהתרגלת אליהם‬ 1302 01:14:59,767 --> 01:15:02,478 ‫אני נראית מצחיק אבל אני עושה כסף...‬ 1303 01:15:05,564 --> 01:15:09,652 ‫ריקוד ההאמפטי נותן לך הזדמנות לקפוץ עליי‬ 1304 01:15:10,486 --> 01:15:12,363 ‫תעשה אותי, מותק‬ 1305 01:15:12,446 --> 01:15:15,157 ‫תרקוד את ההאמפטי-האמפ תרקוד את ההאמפטי-האמפ‬ 1306 01:15:15,241 --> 01:15:16,992 ‫תעשה אותי, מותק‬ 1307 01:15:17,076 --> 01:15:18,744 ‫הכול מתקדם...‬ 1308 01:15:18,827 --> 01:15:20,704 ‫היי, אני לא מתכוון להפריע,‬ 1309 01:15:20,788 --> 01:15:23,624 ‫אבל מוטומבו, אכפת לך שאדבר איתה רגע?‬ 1310 01:15:24,750 --> 01:15:25,668 ‫טעות שלי.‬ 1311 01:15:25,876 --> 01:15:28,295 ‫לא. זו המסיבה שלך, הנסיך.‬ 1312 01:15:28,379 --> 01:15:30,047 ‫בוא הנה, ענק עדין שכמוך.‬ 1313 01:15:30,714 --> 01:15:31,548 ‫כן.‬ 1314 01:15:33,175 --> 01:15:34,510 ‫אני צריך לדבר איתך.‬ 1315 01:15:36,303 --> 01:15:39,139 ‫אין לנו על מה לדבר. סלח לי.‬ 1316 01:15:39,223 --> 01:15:40,391 ‫כן יש לנו.‬ 1317 01:15:40,474 --> 01:15:41,892 ‫אני לא רוצה להתחתן איתה.‬ 1318 01:15:50,609 --> 01:15:51,819 ‫אני רוצה להיות איתך.‬ 1319 01:15:53,904 --> 01:15:56,865 ‫את הסיבה היחידה שאני נסיך.‬ 1320 01:15:57,950 --> 01:15:59,368 ‫אבל לאוול...‬ 1321 01:15:59,451 --> 01:16:00,411 ‫תקשיבי,‬ 1322 01:16:01,996 --> 01:16:02,997 ‫אבא שלי,‬ 1323 01:16:04,039 --> 01:16:05,291 ‫הוא יבין.‬ 1324 01:16:07,293 --> 01:16:08,419 ‫אני כבר חוזר.‬ 1325 01:16:13,299 --> 01:16:14,591 ‫אני מוכרח לומר,‬ 1326 01:16:14,675 --> 01:16:17,011 ‫אתה דומה יותר לאביך ממה שחשבתי.‬ 1327 01:16:17,094 --> 01:16:18,846 ‫מדוע אתה אומר זאת, הגנרל?‬ 1328 01:16:18,929 --> 01:16:21,432 ‫לחטוף את הילד הממזר הזה מאמריקה‬ 1329 01:16:21,515 --> 01:16:24,435 ‫ולהשליך אותו לתוך ענייני המלוכה שלנו,‬ 1330 01:16:25,311 --> 01:16:26,854 ‫כמו פיון במשחק שחמט?‬ 1331 01:16:29,440 --> 01:16:32,192 ‫הפיון שלך כבש מלכה לעתיד,‬ 1332 01:16:32,276 --> 01:16:34,695 ‫ועתה נזכה לשלום.‬ 1333 01:16:35,487 --> 01:16:36,780 ‫ולרווח.‬ 1334 01:16:38,449 --> 01:16:40,075 ‫מהלך יפה, המלך אקים.‬ 1335 01:16:40,659 --> 01:16:42,077 ‫מהלך יפה.‬ 1336 01:16:49,001 --> 01:16:50,336 ‫אני צריך למצוא את אימא.‬ 1337 01:16:50,419 --> 01:16:51,837 ‫אני צריך למצוא את הדוד רים.‬ 1338 01:16:53,130 --> 01:16:55,215 ‫אנחנו חייבים לברוח מהחרא הזה.‬ 1339 01:16:55,758 --> 01:16:57,384 ‫למה? לאן אנחנו הולכים?‬ 1340 01:16:57,468 --> 01:16:58,302 ‫הביתה.‬ 1341 01:17:00,429 --> 01:17:01,388 ‫לבית...‬ 1342 01:17:02,639 --> 01:17:05,517 ‫לבית שנוכל לבנות יחד.‬ 1343 01:17:24,870 --> 01:17:26,497 ‫איפה הנסיך לאוול?‬ 1344 01:17:26,580 --> 01:17:29,458 ‫הנסיך ביקש ממני להישאר פה לפני כשעה.‬ 1345 01:17:33,962 --> 01:17:37,841 ‫הנסיך לאוול ג'ונסון נצפה במנוסה עם הספרית המלכותית.‬ 1346 01:17:37,925 --> 01:17:41,220 ‫הוא לקח איתו גם את הדוד רים ואת האישה הנלוזה הזאת.‬ 1347 01:17:42,221 --> 01:17:43,305 ‫תפגין כבוד.‬ 1348 01:17:43,389 --> 01:17:45,057 ‫היא עדיין אימו של בני.‬ 1349 01:17:45,641 --> 01:17:47,434 ‫היא לקחה את המטוס המלכותי.‬ 1350 01:17:48,102 --> 01:17:49,269 ‫כלבה גנבת.‬ 1351 01:17:49,353 --> 01:17:50,687 ‫המלך אקים.‬ 1352 01:17:52,106 --> 01:17:53,440 ‫איפה הנסיך שלך?‬ 1353 01:17:54,149 --> 01:17:56,652 ‫אני סבור שהוא יצא ל...‬ 1354 01:17:57,111 --> 01:17:59,947 ‫טיול ערב. הוא עושה זאת כדי לנקות את הראש.‬ 1355 01:18:01,698 --> 01:18:04,243 ‫אני מקווה שאין לו רגליים קרות.‬ 1356 01:18:05,119 --> 01:18:06,078 ‫מה פתאום.‬ 1357 01:18:06,620 --> 01:18:07,621 ‫יופי.‬ 1358 01:18:07,955 --> 01:18:11,041 ‫כי אני מצפה לחתונה מחר.‬ 1359 01:18:11,708 --> 01:18:12,543 ‫כמובן.‬ 1360 01:18:16,964 --> 01:18:19,925 ‫פעמוני חתונה.‬ 1361 01:18:22,428 --> 01:18:25,514 ‫אחרי כל מה שעשיתי למענו, אני לא מאמין שהוא עשה את זה.‬ 1362 01:18:25,597 --> 01:18:26,849 ‫הפכתי אותו לנסיך,‬ 1363 01:18:27,057 --> 01:18:29,059 ‫נתתי לו הזדמנות להגשים את עצמו,‬ 1364 01:18:29,143 --> 01:18:30,811 ‫וכך הוא גומל לי.‬ 1365 01:18:30,894 --> 01:18:34,314 ‫סוף סוף מצאתי חברה מהשכונה שלי,‬ 1366 01:18:34,398 --> 01:18:36,066 ‫ועכשיו היא הלכה.‬ 1367 01:18:37,443 --> 01:18:39,653 ‫אני אתגעגע למטורפת הזאת.‬ 1368 01:18:39,736 --> 01:18:42,114 ‫הוא היה יכול לספר לי על הספרית הזו.‬ 1369 01:18:42,197 --> 01:18:44,700 ‫במקום זאת, הוא בורח לאמריקה בלי לומר מילה.‬ 1370 01:18:44,783 --> 01:18:45,993 ‫זה מעשה אנוכי ביותר.‬ 1371 01:18:46,368 --> 01:18:47,995 ‫לא ראוי לבן משפחת ג'ופר.‬ 1372 01:18:48,078 --> 01:18:49,121 ‫זה חסר עמוד שדרה.‬ 1373 01:18:49,955 --> 01:18:51,748 ‫התפוח לא נופל רחוק מהעץ.‬ 1374 01:18:52,249 --> 01:18:53,250 ‫מה אמרת?‬ 1375 01:18:53,333 --> 01:18:55,377 ‫- כלבה סנובית אומרת "מה"? - מה?‬ 1376 01:18:59,548 --> 01:19:01,341 ‫את שיכורה, מלכתי.‬ 1377 01:19:01,425 --> 01:19:06,346 ‫כל מיני דברים מוזרים קורים כשאתה שיכור ומסטול.‬ 1378 01:19:06,430 --> 01:19:10,058 ‫כולל מעשה שמוביל לתינוקות‬ 1379 01:19:10,142 --> 01:19:14,271 ‫שאין לך מושג שהם קיימים.‬ 1380 01:19:14,354 --> 01:19:16,648 ‫את יוצאת מכלל שלטון כרגע.‬ 1381 01:19:17,858 --> 01:19:19,693 ‫אתה אומר שאני יוצאת משליטה?‬ 1382 01:19:19,776 --> 01:19:21,904 ‫- שיכורים... - כשנשים מעזות לדבר...‬ 1383 01:19:21,987 --> 01:19:24,948 ‫- ...מתחרטים על דבריהם. - ...כולל הבת שלנו...‬ 1384 01:19:25,032 --> 01:19:26,241 ‫אז שמרי על הפה שלך!‬ 1385 01:19:30,078 --> 01:19:31,872 ‫מה קרה לך, אקים?‬ 1386 01:19:32,748 --> 01:19:35,125 ‫היית אמור לשנות את המצב.‬ 1387 01:19:36,293 --> 01:19:39,463 ‫היית אמור להוביל את הממלכה הזו למאה ה-21,‬ 1388 01:19:39,546 --> 01:19:43,467 ‫אבל במקום זאת, דחקת את בתנו הצידה,‬ 1389 01:19:43,550 --> 01:19:48,931 ‫מישהי שהקדישה את חייה למדינה הזו.‬ 1390 01:19:49,014 --> 01:19:50,766 ‫ומפני שהיא אישה,‬ 1391 01:19:52,100 --> 01:19:53,727 ‫היא לא יכולה לרשת אותך?‬ 1392 01:19:54,144 --> 01:19:57,147 ‫אני לא יכול להתעלם ממאות שנות מסורת.‬ 1393 01:19:57,231 --> 01:19:59,107 ‫אני שליט הארץ הזו.‬ 1394 01:19:59,191 --> 01:20:00,317 ‫עליי להיות חזק.‬ 1395 01:20:05,781 --> 01:20:06,615 ‫הבנתי.‬ 1396 01:20:08,283 --> 01:20:09,368 ‫אתה המלך.‬ 1397 01:20:10,702 --> 01:20:12,287 ‫טוב, תשמע.‬ 1398 01:20:12,746 --> 01:20:15,624 ‫יש הרבה מיטות אחרות בארמון הזה.‬ 1399 01:20:16,959 --> 01:20:18,919 ‫אני מציעה לך למצוא מיטה אחרת.‬ 1400 01:20:20,337 --> 01:20:23,590 ‫את מעזה לגרש אותי מחדר השינה שלי?‬ 1401 01:20:25,008 --> 01:20:26,176 ‫את שוטה?‬ 1402 01:20:26,260 --> 01:20:29,596 ‫אתה רואה אותי קופצת על רגל אחת ונובחת כמו כלב?‬ 1403 01:20:56,331 --> 01:20:58,125 ‫מה קורה פה, לעזאזל?‬ 1404 01:20:58,208 --> 01:20:59,209 ‫הוא מאחור.‬ 1405 01:20:59,626 --> 01:21:01,420 ‫הוא כאן כבר שעות.‬ 1406 01:21:08,093 --> 01:21:09,094 ‫אקים.‬ 1407 01:21:10,929 --> 01:21:12,180 ‫מה שלומך, בן?‬ 1408 01:21:14,224 --> 01:21:16,018 ‫פעם נהניתי לשטוף רצפות.‬ 1409 01:21:16,101 --> 01:21:18,061 ‫זה היה פשוט והגיוני.‬ 1410 01:21:23,025 --> 01:21:26,028 ‫מדי יום התקרבתי לחיי המותרות,‬ 1411 01:21:26,111 --> 01:21:28,030 ‫וכעת עיניי פקוחות,‬ 1412 01:21:28,113 --> 01:21:31,450 ‫והגבר שתמיד רציתי להיות נמצא בצידו השני של העולם.‬ 1413 01:21:31,908 --> 01:21:32,993 ‫לאוול.‬ 1414 01:21:33,076 --> 01:21:36,038 ‫כן, הוא ברח לאמריקה למען האהבה, בדיוק כמוני.‬ 1415 01:21:37,080 --> 01:21:38,749 ‫בגלל העקשנות שלי,‬ 1416 01:21:38,832 --> 01:21:40,417 ‫הברחתי את הבן שלי.‬ 1417 01:21:42,210 --> 01:21:43,587 ‫אכזבתי אותו כאב.‬ 1418 01:21:44,254 --> 01:21:45,756 ‫אתה לא רק אב,‬ 1419 01:21:46,590 --> 01:21:47,924 ‫אתה המלך.‬ 1420 01:21:48,425 --> 01:21:51,094 ‫וכבד הוא הראש שחובש את הכתר.‬ 1421 01:21:51,511 --> 01:21:53,805 ‫אני מבין את הביטוי הזה יותר עכשיו.‬ 1422 01:21:54,097 --> 01:21:56,642 ‫הכתר הוא לא זה שכבד כל כך.‬ 1423 01:21:56,725 --> 01:21:58,810 ‫אלא כל מה שנלווה אליו.‬ 1424 01:22:00,145 --> 01:22:02,272 ‫יש לך מדינה לנהל.‬ 1425 01:22:02,356 --> 01:22:05,067 ‫וגנרל מטורף שנושף בעורפך.‬ 1426 01:22:05,150 --> 01:22:06,693 ‫ובנוסף לכל זה,‬ 1427 01:22:06,777 --> 01:22:09,529 ‫אתה חייב להיות בעל ואב.‬ 1428 01:22:09,613 --> 01:22:11,740 ‫אתה מבין שזה מטריד מאוד.‬ 1429 01:22:11,823 --> 01:22:12,991 ‫אני מבין.‬ 1430 01:22:13,075 --> 01:22:15,744 ‫כמובן, אתה המלך בארמונך.‬ 1431 01:22:15,827 --> 01:22:18,330 ‫והצרות לא נפסקות לעולם, אקים.‬ 1432 01:22:18,413 --> 01:22:20,248 ‫כשהתחלתי להגיש את המקפלרבי,‬ 1433 01:22:20,332 --> 01:22:22,000 ‫עורכי הדין של מקדונלד'ס רדפו אותי‬ 1434 01:22:22,084 --> 01:22:25,128 ‫באותו אופן שבו הגנרל איזי רודף אותך.‬ 1435 01:22:25,212 --> 01:22:26,880 ‫צווי מניעה.‬ 1436 01:22:26,963 --> 01:22:28,632 ‫הפרת זכויות יוצרים.‬ 1437 01:22:28,715 --> 01:22:32,886 ‫המקפלרבי לא דומה כלל למקפלרי.‬ 1438 01:22:32,969 --> 01:22:35,263 ‫אנחנו שמים את התוספות בתחתית.‬ 1439 01:22:36,306 --> 01:22:37,933 ‫אז עליך להישאר חזק.‬ 1440 01:22:38,016 --> 01:22:40,310 ‫ועליך לשמור על מקדאוול'ס בראש מעייניך!‬ 1441 01:22:40,394 --> 01:22:41,603 ‫אני מקדאוול!‬ 1442 01:22:41,687 --> 01:22:44,231 ‫- ואני זמונדה! - אלה לא קשתות זהובות!‬ 1443 01:22:44,314 --> 01:22:46,441 ‫- אלה עיקולים זהובים! - עיקולים!‬ 1444 01:22:46,525 --> 01:22:47,818 ‫ואני הבוס.‬ 1445 01:22:47,901 --> 01:22:50,028 ‫ואני המלך, לעזאזל.‬ 1446 01:22:50,112 --> 01:22:51,279 ‫נכון מאוד!‬ 1447 01:22:51,655 --> 01:22:52,489 ‫קליאו.‬ 1448 01:22:53,365 --> 01:22:54,199 ‫תודה.‬ 1449 01:22:54,574 --> 01:22:56,993 ‫הייתי צריך לשמוע דברי חוכמה מפי אב.‬ 1450 01:22:57,077 --> 01:23:00,288 ‫אני בטוח שאביך היה מבין את מה שאתה עובר.‬ 1451 01:23:00,372 --> 01:23:01,206 ‫כן.‬ 1452 01:23:04,042 --> 01:23:05,043 ‫אקים?‬ 1453 01:23:06,628 --> 01:23:09,172 ‫מה אימא שלך הייתה אומרת כעת, לדעתך?‬ 1454 01:23:10,632 --> 01:23:11,717 ‫אימא שלי?‬ 1455 01:23:12,592 --> 01:23:13,677 ‫המלכה.‬ 1456 01:23:14,594 --> 01:23:18,306 ‫תמיד חשבתי שהיא הנבונה ביותר במשפחת ג'ופר.‬ 1457 01:23:19,182 --> 01:23:21,059 ‫מה היא הייתה אומרת לך כעת?‬ 1458 01:23:31,194 --> 01:23:32,696 ‫זמונדים, קומו.‬ 1459 01:23:32,779 --> 01:23:34,281 ‫הכן את המטוס המלכותי.‬ 1460 01:23:34,364 --> 01:23:35,657 ‫אני אחזור לאמריקה‬ 1461 01:23:35,741 --> 01:23:37,826 ‫ואשיב את הילד הסורר שלי.‬ 1462 01:23:37,909 --> 01:23:39,911 ‫הגנרל איזי ישוב בעוד יום אחד,‬ 1463 01:23:39,995 --> 01:23:43,081 ‫ואם לא תהיה חתונה, הוא בהחלט יתקוף.‬ 1464 01:23:43,165 --> 01:23:45,125 ‫הישאר כאן והגן על משפחתי.‬ 1465 01:23:45,625 --> 01:23:47,544 ‫אני לא לוחם, הוד מעלתך.‬ 1466 01:23:47,627 --> 01:23:50,505 ‫זכור מי אתה. אתה בנה של זמונדה.‬ 1467 01:23:50,589 --> 01:23:51,882 ‫תהיה חזק.‬ 1468 01:23:58,847 --> 01:24:01,516 ‫תשמע עוד משהו, אני אוהב רק בחורות מעורבות.‬ 1469 01:24:01,600 --> 01:24:03,101 ‫תבין, זה ההבדל בינינו.‬ 1470 01:24:03,185 --> 01:24:04,603 ‫אני אוהב נשים שחורות.‬ 1471 01:24:04,686 --> 01:24:07,647 ‫אני רוצה אישה שחורה כל כך, שצריך פנס כדי להתעלס.‬ 1472 01:24:07,731 --> 01:24:09,608 ‫אני מחפש משהו שווה.‬ 1473 01:24:09,691 --> 01:24:11,193 ‫היי! מופאסה!‬ 1474 01:24:11,276 --> 01:24:12,944 ‫שמעתי שהבן שלך חזר אליך!‬ 1475 01:24:13,028 --> 01:24:15,781 ‫הבן שלי חזר לקווינס. עליי למצוא אותו בדחיפות.‬ 1476 01:24:15,864 --> 01:24:19,451 ‫הוא בדיוק היה כאן עם בחורה אפריקאית יפה.‬ 1477 01:24:19,534 --> 01:24:20,368 ‫נכון שהיא יפה?‬ 1478 01:24:20,452 --> 01:24:22,162 ‫הם רצו שהיא תעבוד פה.‬ 1479 01:24:22,245 --> 01:24:24,664 ‫הם יחסכו כסף ויקנו לה עסק משלה.‬ 1480 01:24:24,748 --> 01:24:27,793 ‫אמרתי לה שהיא יכולה להתחיל מייד, כי היא יפה כל כך.‬ 1481 01:24:27,876 --> 01:24:30,086 ‫אבל הם היו צריכים ללכת לחתונה שלהם.‬ 1482 01:24:31,713 --> 01:24:32,631 ‫לחתונה שלהם?‬ 1483 01:24:32,714 --> 01:24:34,257 ‫- כן! - איפה?‬ 1484 01:24:34,341 --> 01:24:37,552 ‫ליד המסעדה הסינית שחטפתי בה שלשול בשבת שעברה.‬ 1485 01:24:37,636 --> 01:24:39,137 ‫- מה? - קינג יאמס!‬ 1486 01:24:39,221 --> 01:24:40,806 ‫אין לי זמן לזה.‬ 1487 01:24:40,889 --> 01:24:43,934 ‫בגלל האג פו יאנג עצרתי אצל אחותי בשבוע שעבר,‬ 1488 01:24:44,017 --> 01:24:45,477 ‫לחרבון חירום.‬ 1489 01:24:45,560 --> 01:24:46,728 ‫שקט!‬ 1490 01:24:47,145 --> 01:24:49,815 ‫אין לי זמן לשמוע סיפורים על תנועות מעיים.‬ 1491 01:24:49,898 --> 01:24:51,358 ‫איפה מתקיים הטקס?‬ 1492 01:24:52,317 --> 01:24:54,319 ‫- בכנסיית העליצות המקודשת. - תודה.‬ 1493 01:24:56,530 --> 01:24:57,697 ‫אין בעד מה.‬ 1494 01:25:00,367 --> 01:25:02,536 ‫עם מי נראה לו שהוא מדבר?‬ 1495 01:25:02,619 --> 01:25:04,287 ‫יש לי כלב בשם "מלך".‬ 1496 01:25:04,371 --> 01:25:06,456 ‫אני המלך של המספרה הזאת, הוא לא.‬ 1497 01:25:06,540 --> 01:25:07,374 ‫בדיוק.‬ 1498 01:25:07,457 --> 01:25:09,668 ‫הוא היה נחמד יותר כשהוא היה נסיך.‬ 1499 01:25:09,751 --> 01:25:11,461 ‫כנסיית העליצות המקודשת‬ 1500 01:25:17,384 --> 01:25:18,969 ‫האם זהו בית אלוהים אדוק?‬ 1501 01:25:19,511 --> 01:25:21,805 ‫אם "אדוק" זה "זול", מובי, את צודקת.‬ 1502 01:25:21,888 --> 01:25:24,724 ‫זה המקום הכי טוב שמצאנו ביום שלישי אחר הצהריים.‬ 1503 01:25:24,808 --> 01:25:29,020 ‫בואו נשים עליכם טבעות לפני שייגמר המבצע היומי על חסילונים בסיזלר'ס.‬ 1504 01:25:29,104 --> 01:25:32,065 ‫אני לא יודע למה הוא נקרא "יומי". הוא נגמר ב-18:00.‬ 1505 01:25:32,148 --> 01:25:34,943 ‫מותק, העיקר הוא האהבה, לא החסילונים.‬ 1506 01:25:35,026 --> 01:25:36,820 ‫- מה זה "סיזלר"? - זה לא משנה.‬ 1507 01:25:48,206 --> 01:25:51,960 ‫אני מניח שהנסיך חזר מהטיול הלילי שלו,‬ 1508 01:25:52,419 --> 01:25:55,422 ‫והוא מוכן להינשא לבתי.‬ 1509 01:25:55,881 --> 01:25:58,258 ‫אני מתנצלת, הגנרל.‬ 1510 01:25:58,341 --> 01:26:01,678 ‫הנסיך לאוול אינו זמין כרגע.‬ 1511 01:26:02,679 --> 01:26:03,597 ‫אינו זמין?‬ 1512 01:26:04,055 --> 01:26:04,890 ‫באמת?‬ 1513 01:26:06,349 --> 01:26:08,685 ‫אני לא ארשה שישחקו בי עוד‬ 1514 01:26:08,768 --> 01:26:13,023 ‫כמו בקוף שאגן שמלחך עשב בשדה עשבים שוטים.‬ 1515 01:26:13,773 --> 01:26:15,442 ‫עכשיו, אמרי לי,‬ 1516 01:26:15,525 --> 01:26:16,902 ‫איפה המלך אקים?‬ 1517 01:26:31,166 --> 01:26:32,000 ‫בסדר.‬ 1518 01:26:32,626 --> 01:26:33,877 ‫בואו נתחתן.‬ 1519 01:26:36,504 --> 01:26:38,340 ‫ויהי אור! היי!‬ 1520 01:26:39,841 --> 01:26:43,303 ‫התכנסנו כאן היום‬ 1521 01:26:43,762 --> 01:26:47,974 ‫כדי לאחד בין שתי הנפשות היפהפיות האלה,‬ 1522 01:26:48,058 --> 01:26:51,978 ‫שנצמדות זו לזו כמו זוג עסיסי של...‬ 1523 01:26:53,063 --> 01:26:54,481 ‫שעועיות.‬ 1524 01:26:54,898 --> 01:26:56,441 ‫כן, אלוהים!‬ 1525 01:26:56,524 --> 01:26:58,193 ‫אמן!‬ 1526 01:26:58,276 --> 01:26:59,110 ‫אמן!‬ 1527 01:26:59,194 --> 01:27:00,779 ‫- הרגישו את נוכחותו! - כן.‬ 1528 01:27:00,862 --> 01:27:02,405 ‫אני מת כבר ללכת הביתה...‬ 1529 01:27:02,489 --> 01:27:03,323 ‫תקשיבי...‬ 1530 01:27:03,990 --> 01:27:05,492 ‫אני רק רוצה להתנצל.‬ 1531 01:27:05,575 --> 01:27:10,038 ‫אני יודע שזו לא בדיוק החתונה שתמיד דמיינת.‬ 1532 01:27:10,121 --> 01:27:12,290 ‫אני לא יודעת למה אתה מתנצל.‬ 1533 01:27:12,374 --> 01:27:14,626 ‫תמיד דמיינתי שיהיה כומר רודף שמלות‬ 1534 01:27:14,709 --> 01:27:19,464 ‫וסקסיסטי שינהל טקס מוזר מאוד בעודו גורב גרביים שחורים.‬ 1535 01:27:20,799 --> 01:27:22,842 ‫זה מושלם מעבר לכל דמיון.‬ 1536 01:27:22,926 --> 01:27:25,387 ‫פעמיים כי טוב!‬ 1537 01:27:25,470 --> 01:27:26,513 ‫אמן!‬ 1538 01:27:26,596 --> 01:27:27,681 ‫תגידי שוב.‬ 1539 01:27:27,764 --> 01:27:28,723 ‫הללויה, אמן!‬ 1540 01:27:28,807 --> 01:27:30,266 ‫כל הכבוד, ילדה!‬ 1541 01:27:31,226 --> 01:27:33,520 ‫בדיוק, ילדה! את בת משפחה עכשיו!‬ 1542 01:27:36,314 --> 01:27:37,357 ‫תפסו אותה.‬ 1543 01:27:38,608 --> 01:27:42,696 ‫קחו אותה בשבי עד שהמלך אקים ייתן לי תשובה.‬ 1544 01:27:59,337 --> 01:28:01,047 ‫תלמדו את הילדה להפגין כבוד.‬ 1545 01:28:15,228 --> 01:28:16,062 ‫תודה.‬ 1546 01:28:18,106 --> 01:28:18,940 ‫עצור!‬ 1547 01:28:20,108 --> 01:28:22,318 ‫קח אותי לכנסיית העליצות המקודשת.‬ 1548 01:28:22,402 --> 01:28:24,612 ‫סליחה, אתה חייב להיכנס לאפליקציה.‬ 1549 01:28:24,696 --> 01:28:25,864 ‫תזמין "ליפט לוקס".‬ 1550 01:28:25,947 --> 01:28:28,700 ‫יש תמחור דינמי בשעת העומס, תחפש קוד הנחה.‬ 1551 01:28:35,415 --> 01:28:38,626 ‫לחימה לא מיועדת לבנות יפות ולנסיכות.‬ 1552 01:28:39,210 --> 01:28:44,215 ‫מלכך ואביך היה צריך ללמד אותך להיות מנומסת יותר.‬ 1553 01:28:45,216 --> 01:28:46,718 ‫לא נבזית כל כך.‬ 1554 01:28:55,477 --> 01:28:58,354 ‫הגן על עצמך, זיעה מביצים של בבון.‬ 1555 01:29:22,212 --> 01:29:23,088 ‫מיקה!‬ 1556 01:29:38,061 --> 01:29:42,565 ‫אולי כעת תרצה לפתור את הבעיות שלך באורח דיפלומטי.‬ 1557 01:29:45,693 --> 01:29:47,362 ‫הסבתי את תשומת ליבך?‬ 1558 01:29:49,364 --> 01:29:50,532 ‫אני מקשיב.‬ 1559 01:29:51,741 --> 01:29:54,828 ‫כעת הגיע הזמן לגולת הכותרת, חבר'ה צעירים.‬ 1560 01:29:55,662 --> 01:29:58,123 ‫לאוול ג'ונסון, האם אתה לוקח...‬ 1561 01:29:58,498 --> 01:29:59,833 ‫עצרו!‬ 1562 01:30:02,043 --> 01:30:04,712 ‫רצת לכאן כל הדרך מאפריקה?‬ 1563 01:30:04,796 --> 01:30:07,132 ‫לאוול, אתה לא יכול לעשות את זה,‬ 1564 01:30:07,215 --> 01:30:09,509 ‫ואתה לא יכול להפנות עורף למשפחה שלך.‬ 1565 01:30:09,592 --> 01:30:11,636 ‫משפחה? תקשיב לי.‬ 1566 01:30:11,719 --> 01:30:13,304 ‫אני גידלתי את הילד הזה!‬ 1567 01:30:13,888 --> 01:30:15,598 ‫אני יודע מה אני בשבילך!‬ 1568 01:30:17,016 --> 01:30:19,394 ‫שמעתי את כל מה שהגנרל איזי אמר לך.‬ 1569 01:30:19,477 --> 01:30:22,021 ‫אתה מנצל אותי כמו פיון במשחק שחמט, נכון?‬ 1570 01:30:22,105 --> 01:30:23,106 ‫לאוול, בני...‬ 1571 01:30:23,189 --> 01:30:24,649 ‫אל תקרא לי "בני"!‬ 1572 01:30:24,732 --> 01:30:26,234 ‫אני אחיה את החיים שלי‬ 1573 01:30:26,734 --> 01:30:28,194 ‫עם האישה שאני אוהב.‬ 1574 01:30:29,028 --> 01:30:31,739 ‫שום ארמון ושום הר של זהב‬ 1575 01:30:31,823 --> 01:30:33,783 ‫לא ימנעו ממני לאהוב אותה.‬ 1576 01:30:35,368 --> 01:30:37,745 ‫ואני אעשה הכול כדי שהיא תהיה מאושרת.‬ 1577 01:30:39,956 --> 01:30:42,458 ‫אתה מבין את זה או לא?‬ 1578 01:31:01,978 --> 01:31:02,812 ‫אני מבין.‬ 1579 01:31:09,986 --> 01:31:11,779 ‫לפני זמן רב, היה לי עוז הרוח שלך.‬ 1580 01:31:14,324 --> 01:31:17,202 ‫אולי לא הייתי אמיץ כמוך,‬ 1581 01:31:18,536 --> 01:31:19,996 ‫אך אני יודע מהי אהבת אמת.‬ 1582 01:31:21,539 --> 01:31:25,627 ‫וכשאמרתי לאימי שאהובתי היא המלכה ליסה,‬ 1583 01:31:27,170 --> 01:31:29,047 ‫היא האיצה בי ללכת אליה,‬ 1584 01:31:29,631 --> 01:31:31,591 ‫בדיוק כפי שעשית עם כלתך.‬ 1585 01:31:32,884 --> 01:31:35,720 ‫אתה לא אמור לשאת את עול השלטון במדינה שלי.‬ 1586 01:31:36,471 --> 01:31:40,308 ‫ואם אתה רוצה להישאר כאן, ולהינשא לאישה הזמונדית היפהפייה הזו,‬ 1587 01:31:40,391 --> 01:31:42,018 ‫לא אעצור אותך.‬ 1588 01:31:42,101 --> 01:31:44,646 ‫נתתי לפחד לשלוט בי זמן רב מדי.‬ 1589 01:31:45,438 --> 01:31:48,149 ‫הגיע הזמן שאתחיל להיות מלך בזכות עצמי.‬ 1590 01:31:51,903 --> 01:31:52,946 ‫גבר בזכות עצמי.‬ 1591 01:31:55,907 --> 01:31:57,575 ‫כפי שאתה עשית, בני.‬ 1592 01:32:03,581 --> 01:32:06,751 ‫אז סלחו לי על ההפרעה. המשיכו.‬ 1593 01:32:07,293 --> 01:32:09,796 ‫נכנסנו להארכה עכשיו, אני צריך עוד 200 דולר.‬ 1594 01:32:09,879 --> 01:32:12,924 ‫אתה צריך להתחיל את הטקס לפני שאני אכסח...‬ 1595 01:32:13,007 --> 01:32:17,470 ‫מרי, אם הבן שלנו רוצה להתחתן בבית...‬ 1596 01:32:18,221 --> 01:32:20,306 ‫בבית...‬ 1597 01:32:21,349 --> 01:32:23,017 ‫זהו בית אלוהים, נכון?‬ 1598 01:32:23,101 --> 01:32:24,936 ‫אולי בית הקראק של אלוהים.‬ 1599 01:32:25,895 --> 01:32:28,606 ‫אז הטקס יהיה מרהיב כמו טקס בארמון.‬ 1600 01:32:28,690 --> 01:32:29,732 ‫בואו, שבו.‬ 1601 01:32:31,901 --> 01:32:32,944 ‫כן, המשיכו.‬ 1602 01:32:33,027 --> 01:32:34,445 ‫אני מרגישה שזה לא נכון.‬ 1603 01:32:35,780 --> 01:32:37,782 ‫מה? את לא רוצה להתחתן?‬ 1604 01:32:37,865 --> 01:32:41,160 ‫לא! אני לא אומרת שאני לא רוצה להתחתן.‬ 1605 01:32:41,452 --> 01:32:42,412 ‫אז מה?‬ 1606 01:32:42,954 --> 01:32:44,247 ‫זמונדה היא הבית שלי.‬ 1607 01:32:44,706 --> 01:32:46,457 ‫היא מקור גאוותי ושמחתי.‬ 1608 01:32:47,792 --> 01:32:49,460 ‫ומה עם האחיות שלך?‬ 1609 01:32:50,753 --> 01:32:51,963 ‫הן לא זקוקות לך?‬ 1610 01:32:53,631 --> 01:32:54,799 ‫טוב...‬ 1611 01:32:56,009 --> 01:32:58,136 ‫אולי כדאי שנתחתן בארמון.‬ 1612 01:32:58,511 --> 01:33:00,179 ‫מה עם האנשים שלך כאן?‬ 1613 01:33:01,180 --> 01:33:03,182 ‫מה עם ארץ קווינס?‬ 1614 01:33:03,266 --> 01:33:04,309 ‫חכו!‬ 1615 01:33:06,019 --> 01:33:07,186 ‫שמעו את דבריי!‬ 1616 01:33:07,937 --> 01:33:10,023 ‫אני המלך אקים ג'ופר.‬ 1617 01:33:10,648 --> 01:33:12,483 ‫אני ניחן בכוח רב.‬ 1618 01:33:13,359 --> 01:33:17,113 ‫אני אביא את קווינס לזמונדה!‬ 1619 01:33:17,613 --> 01:33:18,531 ‫כן!‬ 1620 01:33:22,952 --> 01:33:24,495 ‫איפה זה זמונדה, לעזאזל?‬ 1621 01:33:32,754 --> 01:33:35,340 ‫מישהו לאהוב‬ 1622 01:33:36,591 --> 01:33:39,385 ‫מישהו לחלוק איתו‬ 1623 01:33:40,094 --> 01:33:42,096 ‫שעות של בדידות‬ 1624 01:33:42,555 --> 01:33:45,183 ‫ורגעי ייאוש‬ 1625 01:33:45,266 --> 01:33:47,310 ‫- להיות נאהב - להיות נאהב‬ 1626 01:33:47,393 --> 01:33:48,936 ‫- להיות נאהב - להיות נאהב‬ 1627 01:33:49,020 --> 01:33:52,273 ‫איזו הרגשה‬ 1628 01:33:52,357 --> 01:33:55,360 ‫להיות נאהב‬ 1629 01:33:59,781 --> 01:34:02,325 ‫מישהו לנשק‬ 1630 01:34:03,701 --> 01:34:06,496 ‫מישהו להתגעגע אליו‬ 1631 01:34:07,455 --> 01:34:09,499 ‫כשאתה רחוק‬ 1632 01:34:09,582 --> 01:34:12,710 ‫לשמוע ממנו בכל יום...‬ 1633 01:34:14,253 --> 01:34:16,631 ‫תמיד אעשה את המעשה הנכון למען זמונדה.‬ 1634 01:34:16,714 --> 01:34:18,132 ‫זוהי שבועתי כמלך.‬ 1635 01:34:19,675 --> 01:34:20,968 ‫ואני מבטיח לך,‬ 1636 01:34:21,469 --> 01:34:24,389 ‫אני תמיד אעשה את המעשה הנכון למען המשפחה שלנו.‬ 1637 01:34:25,139 --> 01:34:26,641 ‫זוהי שבועתי לך,‬ 1638 01:34:27,809 --> 01:34:28,726 ‫ליסה...‬ 1639 01:34:30,061 --> 01:34:30,937 ‫מלכתי.‬ 1640 01:34:34,690 --> 01:34:38,069 ‫איזו הרגשה‬ 1641 01:34:38,152 --> 01:34:41,989 ‫להיות נאהב‬ 1642 01:34:53,459 --> 01:34:56,879 ‫קבלו את יורש העצר של זמונדה,‬ 1643 01:34:57,088 --> 01:34:58,631 ‫הנסיך לאוול,‬ 1644 01:34:58,714 --> 01:35:02,135 ‫ואת כלתו, הנסיכה מירמבה.‬ 1645 01:35:33,624 --> 01:35:36,711 ‫ממלכתי הייתה בטוחה יותר בהיעדרי, כשאת היית אחראית.‬ 1646 01:35:37,211 --> 01:35:41,215 ‫פשוט נהגתי כפי שאבי ומלכי הורה לי.‬ 1647 01:35:41,883 --> 01:35:44,302 ‫ולכן הוצאתי צו לבאבה.‬ 1648 01:35:46,137 --> 01:35:47,513 ‫כשאלך לעולמי,‬ 1649 01:35:48,473 --> 01:35:51,601 ‫מיקה ג'ופר תשלוט כמלכה.‬ 1650 01:35:52,477 --> 01:35:54,520 ‫- אך החוקים... - הם ישתנו.‬ 1651 01:35:54,604 --> 01:35:56,939 ‫ושינויים נוספים יגיעו בהנחייתך.‬ 1652 01:35:57,023 --> 01:35:59,317 ‫ומה עם הנסיך לאוול?‬ 1653 01:35:59,400 --> 01:36:02,778 ‫הנסיך לאוול יתפקד כשגריר באמריקה.‬ 1654 01:36:04,280 --> 01:36:05,114 ‫תודה.‬ 1655 01:36:05,198 --> 01:36:06,616 ‫וכאחיך.‬ 1656 01:36:12,246 --> 01:36:13,498 ‫סלחי לטיפש הזקן.‬ 1657 01:36:16,542 --> 01:36:19,003 ‫לטיפש הזקן שאוהב אותך מאוד.‬ 1658 01:36:26,302 --> 01:36:27,678 ‫- היי! - זו מרי.‬ 1659 01:36:27,762 --> 01:36:29,931 ‫מה שלומכם? אתם נראים טוב הערב.‬ 1660 01:36:30,014 --> 01:36:32,558 ‫מה שלומך? איזו הצהרה אופנתית.‬ 1661 01:36:32,642 --> 01:36:34,393 ‫כמה נחמד מצידך.‬ 1662 01:36:34,477 --> 01:36:36,312 ‫- המלך אקים. - ברכותיי.‬ 1663 01:36:37,146 --> 01:36:40,816 ‫האהבה ניצחה שוב בזמונדה.‬ 1664 01:36:43,528 --> 01:36:45,530 ‫ילדים, לכו לשחק. לכו לרקוד.‬ 1665 01:36:45,613 --> 01:36:47,114 ‫לכו לנענע את הטוסיק.‬ 1666 01:36:47,198 --> 01:36:50,076 ‫שמעתי שנתיבי המסחר בין המדינות שלנו נפתחו מחדש.‬ 1667 01:36:50,159 --> 01:36:53,412 ‫כן. מצפה לנו עידן של שגשוג‬ 1668 01:36:53,496 --> 01:36:57,458 ‫ושלווה, לנו הקשישים.‬ 1669 01:36:58,793 --> 01:37:03,214 ‫אני רוצה להודות לך על כך שהסרת מאחותי את הקללה הכלבית שלה.‬ 1670 01:37:18,854 --> 01:37:20,147 ‫כפיים לדווידו.‬ 1671 01:37:21,399 --> 01:37:22,358 ‫כן, אחי.‬ 1672 01:37:22,942 --> 01:37:23,901 ‫בסדר.‬ 1673 01:37:23,985 --> 01:37:25,987 ‫איפה החבר'ה שלי מזמונדה?‬ 1674 01:37:29,615 --> 01:37:32,493 ‫הם קלטו אותי. עכשיו, איפה החבר'ה שלי מקווינס?‬ 1675 01:37:32,577 --> 01:37:33,995 ‫- קווינס! - כן!‬ 1676 01:37:34,078 --> 01:37:34,912 ‫פה!‬ 1677 01:37:34,996 --> 01:37:36,080 ‫הגענו!‬ 1678 01:37:36,163 --> 01:37:37,415 ‫אנחנו ב"זומנדה"!‬ 1679 01:37:40,126 --> 01:37:41,377 ‫אני מבין גם את זה.‬ 1680 01:37:41,877 --> 01:37:44,463 ‫אנחנו עומדים להעלות הילוך, בסדר?‬ 1681 01:37:44,547 --> 01:37:48,134 ‫קודם כול, כל הכבוד למלך אקים ולמשפחתו‬ 1682 01:37:48,217 --> 01:37:51,053 ‫שהחזירו את האומן האהוב עליי לאפריקה.‬ 1683 01:37:51,137 --> 01:37:53,681 ‫- לכאן, לאדמה הזאת. - מי? קנדריק למאר?‬ 1684 01:37:53,764 --> 01:37:54,599 ‫לא.‬ 1685 01:37:54,682 --> 01:37:56,809 ‫אנחנו חוזרים לקלסיקות עכשיו.‬ 1686 01:37:56,892 --> 01:37:57,852 ‫רגע.‬ 1687 01:37:58,352 --> 01:37:59,687 ‫- מרי ג'יי בלייג'. - לא.‬ 1688 01:37:59,770 --> 01:38:01,772 ‫- דיאנה רוס! - לא.‬ 1689 01:38:01,939 --> 01:38:03,190 ‫הוא בן דוד שלי.‬ 1690 01:38:03,274 --> 01:38:05,651 ‫הוא גם מקור ההשראה שלי, טוב?‬ 1691 01:38:05,735 --> 01:38:07,570 ‫הוא הרוח תחת כנפיי.‬ 1692 01:38:07,653 --> 01:38:10,031 ‫- אל תתחכם. - מי עדיף על דיאנה רוס?‬ 1693 01:38:10,114 --> 01:38:11,407 ‫- תגיד לי! - את תראי.‬ 1694 01:38:11,490 --> 01:38:14,744 ‫אני רוצה שתמחאו כפיים לרנדי ווטסון.‬ 1695 01:38:16,078 --> 01:38:17,204 ‫רנדי ווטסון פה?‬ 1696 01:38:17,288 --> 01:38:21,334 ‫והלהקה שלו, "שוקולד מיני"!‬ 1697 01:38:32,178 --> 01:38:36,307 ‫כל אחד רואה שאנחנו יחד‬ 1698 01:38:36,390 --> 01:38:39,185 ‫כשאנחנו עוברים‬ 1699 01:38:40,353 --> 01:38:43,814 ‫ואנחנו קרובים מתמיד‬ 1700 01:38:43,898 --> 01:38:47,568 ‫לא אשקר‬ 1701 01:38:48,152 --> 01:38:51,906 ‫כל האנשים מסביבי אומרים‬ 1702 01:38:52,531 --> 01:38:54,492 ‫האם ייתכן שהם קרובים כל כך?‬ 1703 01:38:55,576 --> 01:38:57,578 ‫אני אצהיר לפרוטוקול‬ 1704 01:38:57,662 --> 01:38:59,246 ‫הוא טוב.‬ 1705 01:38:59,789 --> 01:39:02,750 ‫אנחנו מעניקים אהבה במינון משפחתי‬ 1706 01:39:03,542 --> 01:39:06,045 ‫אנחנו משפחה‬ 1707 01:39:07,421 --> 01:39:09,507 ‫השוקולד המיני פה איתי‬ 1708 01:39:09,590 --> 01:39:10,675 ‫קליאו מקדאוול,‬ 1709 01:39:11,092 --> 01:39:14,970 ‫אני רוצה להגיד לך שבכל יום ראשון, אני קונה לאימא שלי מקפלרבי.‬ 1710 01:39:15,388 --> 01:39:16,430 ‫אוהב אותך, קליאו.‬ 1711 01:39:16,514 --> 01:39:19,225 ‫כולם לקום ולשיר‬ 1712 01:39:19,392 --> 01:39:22,144 ‫ועכשיו, גבירותיי ורבותיי, בלי להכביר במילים,‬ 1713 01:39:22,228 --> 01:39:25,523 ‫קבלו את פרש פיצ'ס ושוגר קיוב!‬ 1714 01:39:25,606 --> 01:39:27,608 ‫קוראים לי פיצ'ס, ואין כמוני‬ 1715 01:39:27,692 --> 01:39:29,485 ‫כל התקליטנים רוצים למשש לי את הציצי‬ 1716 01:39:31,487 --> 01:39:33,531 ‫עדיין נראית טוב, עדיין חצופה‬ 1717 01:39:33,614 --> 01:39:35,533 ‫עברו 30 שנה, ואני עדיין שווה‬ 1718 01:39:38,452 --> 01:39:39,704 ‫לכו אחורה.‬ 1719 01:39:40,496 --> 01:39:41,789 ‫כולם, לכו אחורה.‬ 1720 01:39:42,331 --> 01:39:43,541 ‫תנגן בסקסופון.‬ 1721 01:39:48,129 --> 01:39:51,132 ‫יש פה מסיבה יש פה מסיבה‬ 1722 01:39:51,966 --> 01:39:53,259 ‫אמן‬ 1723 01:39:53,968 --> 01:39:55,720 ‫אלוהים העיר אותי מוקדם הבוקר‬ 1724 01:39:55,803 --> 01:39:58,055 ‫כדי להגיד שאם אין לכם מי לאהוב‬ 1725 01:39:58,139 --> 01:40:00,057 ‫לכו למצוא מישהו לאהוב‬ 1726 01:40:00,141 --> 01:40:02,184 ‫כי העיקר בחיים הוא אהבה‬ 1727 01:40:02,268 --> 01:40:03,519 ‫והעיקר בחיים הוא משפחה‬ 1728 01:40:03,602 --> 01:40:04,687 ‫העיקר בחיים הוא משפחה‬ 1729 01:40:04,770 --> 01:40:05,604 ‫אמן.‬ 1730 01:40:05,688 --> 01:40:06,814 ‫אמן‬ 1731 01:40:06,897 --> 01:40:07,732 ‫רנדי ווטסון!‬ 1732 01:40:07,815 --> 01:40:09,024 ‫רנדי ווטסון הוא שמי!‬ 1733 01:40:09,108 --> 01:40:09,942 ‫תסיים את השיר‬ 1734 01:40:10,025 --> 01:40:10,860 ‫תסיים עכשיו‬ 1735 01:40:10,943 --> 01:40:12,570 ‫עדיף לנצח יחד ולא להפסיד לחוד.‬ 1736 01:40:12,653 --> 01:40:15,322 ‫השוקולד המיני פה איתי‬ 1737 01:40:15,406 --> 01:40:17,700 ‫- היי. - מה אתה אומר, אחי?‬ 1738 01:40:17,783 --> 01:40:21,120 ‫אתה רוצה לעזוב את כל זה ולחזור לקווינס?‬ 1739 01:40:24,832 --> 01:40:27,293 ‫אנחנו משפחה‬ 1740 01:40:29,086 --> 01:40:31,172 ‫השוקולד המיני פה איתי‬ 1741 01:40:32,173 --> 01:40:33,257 ‫לא.‬ 1742 01:40:34,675 --> 01:40:35,843 ‫קדימה, הדוד רים!‬ 1743 01:40:36,927 --> 01:40:39,263 ‫קומו ושירו כולם‬ 1744 01:40:40,848 --> 01:40:43,768 ‫אנחנו משפחה‬ 1745 01:40:44,769 --> 01:40:47,521 ‫השוקולד המיני פה איתי‬ 1746 01:40:47,605 --> 01:40:49,106 ‫שוקולד מיני איתי‬ 1747 01:40:49,190 --> 01:40:51,692 ‫אנחנו משפחה‬ 1748 01:40:53,152 --> 01:40:55,404 ‫קומו ושירו כולם‬ 1749 01:40:57,323 --> 01:40:59,742 ‫אנחנו משפחה‬ 1750 01:41:01,368 --> 01:41:03,496 ‫השוקולד המיני פה איתי‬ 1751 01:41:05,414 --> 01:41:07,625 ‫אנחנו משפחה‬ 1752 01:41:08,250 --> 01:41:09,084 ‫אכן כן‬ 1753 01:41:09,543 --> 01:41:11,629 ‫קומו ושירו כולם‬ 1754 01:41:15,633 --> 01:41:16,675 ‫פעם אחת!‬ 1755 01:41:21,096 --> 01:41:22,264 ‫פעמיים!‬ 1756 01:41:27,144 --> 01:41:28,395 ‫שלוש פעמים!‬ 1757 01:42:00,135 --> 01:42:01,846 ‫נראה שבפעם האחרונה ש...‬ 1758 01:42:01,929 --> 01:42:04,348 ‫רק לאחרונה גיליתי...‬ 1759 01:42:05,057 --> 01:42:07,852 ‫אני יכול להשתפר. הילד הממזר הזה.‬ 1760 01:42:08,060 --> 01:42:09,895 ‫- אני כל כך... קאט! - קאט!‬ 1761 01:42:09,979 --> 01:42:13,065 ‫ירשת את הזיכרון של אביך שממאן לסלוח.‬ 1762 01:42:13,148 --> 01:42:15,067 ‫אל תדבר...‬ 1763 01:42:16,986 --> 01:42:19,947 ‫- קאט! - תמחק את המבט הדבילי מהפנים שלך!‬ 1764 01:42:21,574 --> 01:42:23,033 ‫אני מנסה לשלהב את האריה.‬ 1765 01:42:26,036 --> 01:42:27,538 ‫אריה!‬ 1766 01:42:28,289 --> 01:42:32,167 ‫יש לי שפם הוא של אריה‬ 1767 01:42:32,251 --> 01:42:35,045 ‫- תראו מה זה! - זה הקטע שלי.‬ 1768 01:42:36,005 --> 01:42:37,298 ‫אני אוהב את סיבוב האריה.‬ 1769 01:42:37,381 --> 01:42:39,633 ‫הוא כבר הזמין לך חומר משל... לעזאזל.‬ 1770 01:42:39,717 --> 01:42:41,760 ‫- חומר משלשל? - קאט!‬ 1771 01:42:43,178 --> 01:42:45,389 ‫- שורות... - מחדש!‬ 1772 01:42:45,472 --> 01:42:48,183 ‫הייתי... טעות שלי.‬ 1773 01:42:48,267 --> 01:42:50,561 ‫הייתי שמח מאוד...‬ 1774 01:42:50,644 --> 01:42:52,771 ‫נעשה את זה שוב.‬ 1775 01:43:13,959 --> 01:43:17,338 ‫מישהו רוצה לספר לי למה הפירה הזה שחור?‬ 1776 01:43:19,173 --> 01:43:20,925 ‫נכון מאוד!‬ 1777 01:43:21,008 --> 01:43:23,385 ‫- תודה. - קאט!‬ 1778 01:43:35,481 --> 01:43:38,859 ‫בוטלו חופשות, התעלמו מחגים.‬ 1779 01:43:38,943 --> 01:43:42,363 ‫אנשים אפילו... רגע. מה הייתה השורה?‬ 1780 01:43:47,660 --> 01:43:49,453 ‫אשף האסונות!‬ 1781 01:43:49,536 --> 01:43:51,497 ‫מעניש הכופרים!‬ 1782 01:43:51,872 --> 01:43:53,999 ‫רכבת הלילה לג'ורג'יה!‬ 1783 01:43:57,002 --> 01:43:59,296 ‫- לעזאזל! - סליחה.‬ 1784 01:43:59,838 --> 01:44:01,799 ‫הוא באמת בעט לי בתחת.‬ 1785 01:44:01,882 --> 01:44:03,550 ‫בעטתי לך ברגל. בחייך.‬ 1786 01:44:03,634 --> 01:44:06,178 ‫זה לא היה משחק.‬ 1787 01:44:09,640 --> 01:44:15,604 ‫היא המלכה המיועדת שלך‬ 1788 01:44:16,897 --> 01:44:20,734 ‫מלכה המיועדת לנצח‬ 1789 01:44:20,818 --> 01:44:24,863 ‫מלכה שתעשה הכול‬ 1790 01:44:24,947 --> 01:44:30,160 ‫לספק את תשוקותיך המלכותיות‬ 1791 01:44:30,244 --> 01:44:36,208 ‫לשימוש כאוות נפשך‬ 1792 01:44:37,209 --> 01:44:41,046 ‫מחכה רק להנחייתך‬ 1793 01:44:41,130 --> 01:44:44,550 ‫המושא לחיבתך‬ 1794 01:44:44,633 --> 01:44:48,679 ‫שתכבה את אש מלכותך‬ 1795 01:44:48,762 --> 01:44:54,727 ‫לחלוטין נטולת מחלות‬ 1796 01:44:56,437 --> 01:45:02,401 ‫לשימושך הפרטי‬ 1797 01:45:03,193 --> 01:45:09,158 ‫מחכה להנחיות‬ 1798 01:45:12,244 --> 01:45:18,208 ‫היא המלכה המיועדת שלך‬ 1799 01:45:27,134 --> 01:45:28,802 ‫לילה טוב, זמונדה!‬ 1800 01:47:38,682 --> 01:47:40,767 ‫עמוק בג'ונגל,‬ 1801 01:47:40,851 --> 01:47:44,271 ‫האריה דרך על רגלי הקוף החשוב.‬ 1802 01:47:45,522 --> 01:47:49,985 ‫הקוף שאל, "הלו, נבלה, אתה לא רואה?‬ 1803 01:47:50,068 --> 01:47:53,322 ‫"אתה עומד על הרגליים המחורבנות שלי!"‬ 1804 01:47:55,824 --> 01:47:58,952 ‫מה זה? קטיפה?‬ 1805 01:47:59,036 --> 01:48:01,038 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬ 1806 01:48:01,121 --> 01:48:03,123 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬