1 00:00:57,412 --> 00:01:00,874 UN PRÌNCIPE EN NUEVA YORK 2 2 00:02:09,484 --> 00:02:11,111 Buenos días, madre y padre. 3 00:02:11,194 --> 00:02:12,696 Buenos días, Tinashe. 4 00:02:12,779 --> 00:02:14,447 Buenos días, madre y padre. 5 00:02:14,531 --> 00:02:15,782 Buenos días, Omma. 6 00:02:15,866 --> 00:02:17,617 Buenos días, madre y padre. 7 00:02:17,701 --> 00:02:19,202 Y feliz aniversario. 8 00:02:19,619 --> 00:02:20,704 Sí, Meeka. 9 00:02:21,705 --> 00:02:23,540 Es nuestro aniversario. 10 00:02:26,376 --> 00:02:31,172 Hoy celebramos 30 años de prosperidad en Zamunda, 11 00:02:31,882 --> 00:02:34,885 treinta años al servicio de nuestra gran nación, 12 00:02:36,136 --> 00:02:38,096 y de deliciosa comida rápida. 13 00:02:38,179 --> 00:02:39,556 MCDOWELL'S UN MILLÓN ATENDIDO 14 00:02:39,973 --> 00:02:43,101 Queremos darles la bienvenida a todos a McDowell's, Zamunda. 15 00:02:43,184 --> 00:02:46,229 ¡FELIZ 30.º ANIVERSARIO! PRÍNCIPE AKEEM Y PRINCESA LISA 16 00:02:46,313 --> 00:02:51,484 El menú de McDowell's no está para nada influenciado por el menú de McDonald's. 17 00:02:51,568 --> 00:02:53,570 Ellos tienen Egg McMuffins, 18 00:02:53,653 --> 00:02:55,947 nosotros, Egg McStuffins. 19 00:02:56,031 --> 00:02:58,825 También celebramos la llegada 20 00:02:58,909 --> 00:03:03,079 de nuestra nueva hamburguesa Beyond Big Mick. 21 00:03:03,163 --> 00:03:06,541 Y todo es parte de la campaña de mi encantadora nieta 22 00:03:06,625 --> 00:03:07,667 para reducir la... 23 00:03:08,126 --> 00:03:09,044 ¿Qué es? 24 00:03:09,127 --> 00:03:10,170 Huella de carbono. 25 00:03:10,253 --> 00:03:13,673 Y sin usar ningún subproducto animal. 26 00:03:13,757 --> 00:03:16,176 Es solo la hierba de siempre. 27 00:03:18,011 --> 00:03:19,179 ¿No tiene carne? 28 00:03:19,262 --> 00:03:20,430 No tiene carne. 29 00:03:22,349 --> 00:03:24,768 Un rico sabor a hoja. 30 00:03:25,393 --> 00:03:26,645 Qué delicioso. 31 00:03:27,020 --> 00:03:29,314 Tal vez sabría mucho mejor con una... 32 00:03:30,523 --> 00:03:31,358 Pepsi. 33 00:03:31,441 --> 00:03:35,779 Pepsi, el refresco oficial de McDowell's, Zamunda. 34 00:04:03,390 --> 00:04:05,058 Pareces cansado, padre. 35 00:04:05,809 --> 00:04:07,560 Tal vez necesite una siesta. 36 00:04:10,897 --> 00:04:13,233 Soy el heredero del trono de Zamunda. 37 00:04:13,316 --> 00:04:15,276 No me avergonzarán mis dos hijas. 38 00:04:15,360 --> 00:04:16,528 Tres hijas. 39 00:04:36,214 --> 00:04:37,382 -¡Sí! -¡Hermanas! 40 00:04:37,465 --> 00:04:40,176 Mirad, el príncipe Akeem en su elemento natural, 41 00:04:40,635 --> 00:04:43,054 a los pies de las mujeres de su vida. 42 00:04:43,138 --> 00:04:45,598 Semmi, quizá puedas pelear con mis hijas 43 00:04:45,682 --> 00:04:47,434 y enseñarles combinaciones. 44 00:04:48,893 --> 00:04:51,438 Sin duda, usted es su mejor maestro, su majestad. 45 00:04:51,521 --> 00:04:54,107 Son mis hijas quienes me enseñan los idiomas 46 00:04:54,190 --> 00:04:57,527 del mundo moderno. Por ejemplo, ¿mi ropa no está en onda? 47 00:04:57,861 --> 00:05:00,822 Dios mío, padre. Ya no se dice "estar en onda". 48 00:05:00,905 --> 00:05:01,740 ¿En serio? 49 00:05:03,992 --> 00:05:05,744 Me gustaba estar en onda. 50 00:05:05,827 --> 00:05:09,039 Su padre tiene que hablar de algo urgente con usted. 51 00:05:09,122 --> 00:05:12,167 Dime, Semmi. Esta cuestión urgente, 52 00:05:12,250 --> 00:05:14,711 ¿se trata de mi matrimonio con un pretendiente 53 00:05:14,794 --> 00:05:17,047 que se sentará en el trono de Zamunda? 54 00:05:17,130 --> 00:05:18,882 Hablaré con mi padre a solas. 55 00:05:24,220 --> 00:05:25,889 ¿Y cómo está mi padre hoy? 56 00:05:26,514 --> 00:05:29,309 Ya ordenó mi ejecución tres veces. 57 00:05:29,392 --> 00:05:31,352 Entonces, debe sentirse mejor. 58 00:05:31,436 --> 00:05:32,270 ¡Príncipe Akeem! 59 00:05:33,063 --> 00:05:34,314 ¡Soldados dealadeanos! 60 00:05:34,397 --> 00:05:36,274 No pude detenerlos. Ya vienen. 61 00:05:55,835 --> 00:06:01,549 ¡Les presento al líder supremo de Dealadonia! 62 00:06:01,633 --> 00:06:04,886 ¡Conquistador de países y corazones! 63 00:06:06,012 --> 00:06:07,931 ¡Luchador de los leones! 64 00:06:08,014 --> 00:06:10,016 ¡Domador de elefantes! 65 00:06:10,100 --> 00:06:13,061 La inspiración para Mufasa... 66 00:06:16,147 --> 00:06:21,444 ¡El hombre mejor dotado de África! 67 00:06:21,528 --> 00:06:26,366 ¡El general Izzi! 68 00:06:39,254 --> 00:06:41,005 Príncipe Akeem. 69 00:06:41,798 --> 00:06:43,508 Vaya, mírese. 70 00:06:46,511 --> 00:06:49,180 Mis condolencias en este día por su padre, 71 00:06:50,140 --> 00:06:51,432 el rey. 72 00:06:51,516 --> 00:06:54,018 Gracias por sus condolencias, general Izzi, 73 00:06:54,102 --> 00:06:56,312 pero, como sabrá, mi padre aún respira. 74 00:06:56,896 --> 00:06:58,273 Apenas. 75 00:06:58,356 --> 00:06:59,691 Pero ¿por cuánto tiempo? 76 00:06:59,774 --> 00:07:01,401 ¿Por qué vino, general? 77 00:07:01,484 --> 00:07:04,404 Hace treinta años, plantó a mi hermana en el altar. 78 00:07:04,487 --> 00:07:05,321 Aquí vamos. 79 00:07:05,405 --> 00:07:06,364 Ahora mírela. 80 00:07:12,495 --> 00:07:14,706 Imani, siempre es un placer. 81 00:07:16,249 --> 00:07:17,667 De haberse casado con ella, 82 00:07:18,168 --> 00:07:20,295 nuestros países estarían unidos, 83 00:07:20,378 --> 00:07:24,007 poniendo fin a décadas de sufrimiento para toda nuestra gente. 84 00:07:24,090 --> 00:07:25,758 General, a lo largo de los años, 85 00:07:25,842 --> 00:07:28,011 intentamos ayudar a Dealadonia muchas veces. 86 00:07:28,094 --> 00:07:29,637 Nada me gustaría más 87 00:07:29,721 --> 00:07:32,432 que ayudar a Dealadonia a aliviar su pobreza. 88 00:07:33,016 --> 00:07:35,476 Pero los recursos de Zamunda son limitados. 89 00:07:36,394 --> 00:07:38,188 No vine aquí por dinero. 90 00:07:39,022 --> 00:07:40,398 Vine aquí por sangre. 91 00:07:44,152 --> 00:07:45,778 No hablo de asesinato. 92 00:07:45,862 --> 00:07:47,822 No. Sangre de lazos familiares. 93 00:07:47,906 --> 00:07:49,449 Sangre de matrimonio. 94 00:07:52,202 --> 00:07:57,081 ¿Su hija ya consideró la propuesta de mi hijo? 95 00:07:57,749 --> 00:07:58,791 Hola, principito. 96 00:07:59,876 --> 00:08:01,169 Hermano. 97 00:08:01,628 --> 00:08:03,171 Sí, ¡hola! 98 00:08:03,254 --> 00:08:04,255 Sí. 99 00:08:05,173 --> 00:08:07,926 No creo que él y Meeka lleguen a unirse. 100 00:08:11,012 --> 00:08:12,013 Nunca. 101 00:08:17,352 --> 00:08:20,355 Tengo a Bopoto, mi hija. 102 00:08:20,438 --> 00:08:22,315 Tal vez su hijo pueda ser... 103 00:08:25,026 --> 00:08:26,444 Pero no tiene un hijo. 104 00:08:26,527 --> 00:08:28,738 La vergüenza debe ser insoportable. 105 00:08:28,821 --> 00:08:29,656 Como hombre, 106 00:08:30,156 --> 00:08:31,115 como rey, 107 00:08:31,199 --> 00:08:34,285 ¿no tener un heredero con pelotas? 108 00:08:37,163 --> 00:08:39,165 Gracias por su visita, general. 109 00:08:39,624 --> 00:08:41,209 Verlo me recuerda 110 00:08:41,292 --> 00:08:43,878 los insultos favoritos de mi padre para usted. 111 00:08:44,295 --> 00:08:47,423 Llamarlo una mancha de caca le daba mucha alegría. 112 00:08:47,882 --> 00:08:51,052 Le aconsejo que reconsidere mi oferta. 113 00:08:51,469 --> 00:08:54,639 Es mejor estar unidos por lazos de sangre 114 00:08:55,223 --> 00:08:58,977 que divididos por sangre y guerra. 115 00:09:14,575 --> 00:09:16,494 Mi hora ha llegado, hijo mío. 116 00:09:17,870 --> 00:09:21,916 Presta atención a mis palabras antes de que ya no esté. 117 00:09:22,000 --> 00:09:23,751 No nos deje, su alteza. 118 00:09:23,835 --> 00:09:25,169 Zamunda lo necesita. 119 00:09:25,253 --> 00:09:27,046 Cállate, Semmi. 120 00:09:27,130 --> 00:09:29,299 Ya no tienes que chuparme las medias. 121 00:09:29,382 --> 00:09:30,758 Pronto estaré muerto. 122 00:09:30,842 --> 00:09:33,428 ¿Por qué no podías ser tú, Semmi? 123 00:09:33,553 --> 00:09:36,889 Sí, su majestad. Su vida es demasiado inútil. 124 00:09:36,973 --> 00:09:40,601 Su muerte me haría sonreír. 125 00:09:40,685 --> 00:09:41,602 ¡Baba! 126 00:09:43,354 --> 00:09:46,274 El trono debe pasar a un heredero varón. 127 00:09:46,357 --> 00:09:47,191 Sí, padre. 128 00:09:47,275 --> 00:09:48,609 Un heredero varón. 129 00:09:49,694 --> 00:09:53,906 Una vez más, te pido disculpas por toda la vergüenza y decepción 130 00:09:53,990 --> 00:09:56,617 que la genética de mi descendencia te ha causado. 131 00:09:56,701 --> 00:10:01,664 Hijo mío, parece que tus deficiencias masculinas 132 00:10:02,081 --> 00:10:04,125 resultaron ser infundadas. 133 00:10:04,792 --> 00:10:07,545 Tuve una visión. 134 00:10:09,547 --> 00:10:11,507 Tienes un hijo. 135 00:10:13,968 --> 00:10:15,094 Es verdad. 136 00:10:16,304 --> 00:10:18,681 Tienes un hijo, Akeem. 137 00:10:20,850 --> 00:10:22,226 Un hijo bastardo. 138 00:10:22,310 --> 00:10:23,728 Eso es imposible. 139 00:10:24,270 --> 00:10:26,898 La única mujer con la que he estado es Lisa. 140 00:10:27,523 --> 00:10:28,358 Padre, 141 00:10:28,858 --> 00:10:30,860 no sembré mi avena real. 142 00:10:33,196 --> 00:10:34,197 ¡Semmi! 143 00:10:35,823 --> 00:10:38,201 Dile a Akeem la verdad de inmediato. 144 00:10:42,580 --> 00:10:44,665 ¿Recuerda que en Queens, 145 00:10:45,208 --> 00:10:48,294 noche tras noche, buscaba a la mujer perfecta? 146 00:10:48,753 --> 00:10:49,754 ¿Sí? 147 00:10:49,837 --> 00:10:51,047 Yo también estaba, 148 00:10:51,547 --> 00:10:52,673 ¿cómo decirlo? 149 00:10:54,967 --> 00:10:57,845 Estaba buscando la vagina perfecta. 150 00:11:00,473 --> 00:11:01,682 O cualquier vagina. 151 00:11:03,559 --> 00:11:07,105 Exploramos los confines lejanos de esa repugnante ciudad, 152 00:11:07,188 --> 00:11:09,732 buscando sin éxito la mujer de sus sueños. 153 00:11:09,816 --> 00:11:12,443 Me llamo Melocotón y soy la mejor 154 00:11:12,527 --> 00:11:14,987 Todos los DJ quieren tocarme los senos 155 00:11:15,071 --> 00:11:16,989 Te he estado mirando toda la noche, 156 00:11:17,073 --> 00:11:19,242 quiero partirte a la mitad. 157 00:11:21,702 --> 00:11:22,912 Y a tu amigo también. 158 00:11:26,124 --> 00:11:27,333 Voy a dar una vuelta. 159 00:11:27,875 --> 00:11:30,711 Ya había tenido bastante, y me di cuenta 160 00:11:30,795 --> 00:11:34,340 de que para sembrar mi avena en suelo americano, 161 00:11:34,424 --> 00:11:37,718 iba a necesitar que alguien se encargara de usted. 162 00:11:37,802 --> 00:11:39,011 Pero no se preocupe, 163 00:11:39,095 --> 00:11:43,015 nunca rompí la promesa de mantener nuestra identidad en secreto. 164 00:11:43,099 --> 00:11:44,100 ¿Un príncipe? 165 00:11:45,059 --> 00:11:47,186 Sí, un príncipe. 166 00:11:48,312 --> 00:11:50,815 Pero él no puede saber que sabes quién es. 167 00:11:50,898 --> 00:11:53,109 Somos africanos encubiertos. 168 00:11:54,944 --> 00:11:57,405 Africanos encubiertos. Está bien, cariño. 169 00:11:57,488 --> 00:11:59,699 No hay que mentir para conseguir esto. 170 00:11:59,782 --> 00:12:01,868 Iré a revolcarme con tu amigo. 171 00:12:01,951 --> 00:12:03,995 Déjame ir a vomitar un momento, 172 00:12:04,078 --> 00:12:07,582 y luego pondremos manos a la obra. 173 00:12:11,586 --> 00:12:13,921 Puede que no haya pensado con claridad. 174 00:12:14,005 --> 00:12:15,298 En mi defensa, 175 00:12:15,381 --> 00:12:19,177 hacía semanas que no me atendían las bañistas reales. 176 00:12:20,011 --> 00:12:22,889 Pero, en ese momento, me pareció un buen plan. 177 00:12:27,935 --> 00:12:30,897 Espero que te guste el pastel de calabaza. 178 00:12:31,439 --> 00:12:34,025 Porque vas a recibir una porción completa. 179 00:12:37,445 --> 00:12:39,489 Eso no es lo que pasó, padre. 180 00:12:39,572 --> 00:12:42,200 Recuerdo haber conocido a esa mujer inmoral. 181 00:12:42,283 --> 00:12:44,577 Pero no hubo apareamiento inapropiado. 182 00:12:44,660 --> 00:12:46,579 Me ofreció sus hierbas ceremoniales. 183 00:12:51,042 --> 00:12:52,418 Principito. 184 00:12:52,502 --> 00:12:53,794 Si bien lo recuerdo, 185 00:12:53,878 --> 00:12:55,713 un jabalí irrumpió en la habitación. 186 00:12:56,214 --> 00:12:58,049 Entró y saltó a mi regazo. 187 00:12:58,132 --> 00:12:59,509 Y empezó a embestirrme. 188 00:12:59,592 --> 00:13:02,512 Y me embistió y me embistió. Embestida, embestida, 189 00:13:02,595 --> 00:13:03,804 y un olor... 190 00:13:12,063 --> 00:13:13,814 ¡Tonto! ¿Qué me has hecho? 191 00:13:13,898 --> 00:13:16,526 -Vamos, hijo. Ya mátalo. -¡Mátalo! 192 00:13:19,153 --> 00:13:21,322 -¿Tengo un hijo? -Un hijo bastardo. 193 00:13:24,367 --> 00:13:27,161 ¿Y me ocultaron su existencia todos estos años? 194 00:13:27,245 --> 00:13:31,374 Esperaba que pusieras un tallo en una manzana propia. 195 00:13:31,457 --> 00:13:35,878 El artista real hizo un boceto de mi visión. 196 00:13:37,296 --> 00:13:39,340 Este es tu bastardo. 197 00:13:40,883 --> 00:13:43,553 Escúchame, príncipe Akeem. El general Izzi 198 00:13:43,636 --> 00:13:46,305 usará el fallecimiento de nuestro gran rey 199 00:13:46,389 --> 00:13:49,350 como una señal para atacar al débil. 200 00:13:49,433 --> 00:13:50,434 ¿El débil? 201 00:13:52,562 --> 00:13:53,729 ¿Yo soy el débil? 202 00:13:53,813 --> 00:13:56,482 Te malcrié, hijo mío. 203 00:13:56,566 --> 00:14:00,653 No eres fuerte ni despiadado, como yo. 204 00:14:01,279 --> 00:14:03,406 Serás asesinado. 205 00:14:06,576 --> 00:14:07,410 En una semana. 206 00:14:07,493 --> 00:14:09,120 Un mes, como máximo. 207 00:14:09,203 --> 00:14:10,204 Príncipe Akeem, 208 00:14:10,580 --> 00:14:12,623 sigue al pájaro del trueno. 209 00:14:12,707 --> 00:14:14,458 Te llevará con tu hijo. 210 00:14:14,542 --> 00:14:15,918 ¿El pájaro del trueno? 211 00:14:16,002 --> 00:14:17,461 Esto es una locura. 212 00:14:17,545 --> 00:14:19,338 Si mi familia llega a enterarse... 213 00:14:19,422 --> 00:14:21,132 Estarás a salvo. 214 00:14:21,591 --> 00:14:24,218 Nuestra gente estará a salvo. 215 00:14:24,302 --> 00:14:25,511 Es la única manera. 216 00:14:26,053 --> 00:14:27,471 Debes... 217 00:14:34,437 --> 00:14:35,688 Tranquilo, padre. 218 00:14:36,689 --> 00:14:38,024 El final está cerca. 219 00:14:39,233 --> 00:14:44,989 Mi funeral debe ser espectacular. 220 00:14:48,701 --> 00:14:50,578 Tengámoslo ahora, 221 00:14:51,412 --> 00:14:52,788 mientras estoy vivo. 222 00:14:55,333 --> 00:14:57,043 Será glorioso. 223 00:14:59,587 --> 00:15:02,298 Al principio, el universo comenzó. 224 00:15:03,049 --> 00:15:08,012 Estrellas, planetas, todos los objetos visibles en el universo, 225 00:15:08,471 --> 00:15:11,641 se crearon con un solo propósito, 226 00:15:12,808 --> 00:15:16,687 preparar el camino para la creación más grandiosa de todas. 227 00:15:17,355 --> 00:15:18,356 El nacimiento... 228 00:15:18,856 --> 00:15:20,066 de Jaffe Joffer. 229 00:15:25,863 --> 00:15:26,822 Pero hoy, 230 00:15:27,281 --> 00:15:29,283 nos reunimos un instante o dos 231 00:15:30,326 --> 00:15:32,411 para mostrar nuestro respeto a... 232 00:15:33,079 --> 00:15:35,790 el rey que marcó la diferencia en nuestro mundo. 233 00:15:36,457 --> 00:15:37,708 Zamundanos, 234 00:15:38,959 --> 00:15:40,002 les presento... 235 00:15:41,212 --> 00:15:42,129 a En Vogue. 236 00:15:43,255 --> 00:15:44,507 Sí 237 00:15:44,882 --> 00:15:48,177 Qué rey, qué rey, qué rey Qué rey bueno y poderoso 238 00:15:48,260 --> 00:15:50,429 Ahora lo diré otra vez 239 00:15:50,513 --> 00:15:53,766 Qué rey, qué rey, qué rey Qué rey bueno y poderoso 240 00:15:53,849 --> 00:15:55,768 Es un rey bueno y poderoso 241 00:15:55,851 --> 00:15:58,312 Y ahora, Salt-N-Pepa. 242 00:16:00,147 --> 00:16:03,275 Mi rey es elegante como Barack Pero su voz es grave 243 00:16:03,359 --> 00:16:05,486 El cuerpo de Michael B. Rostro de Denzel 244 00:16:05,569 --> 00:16:08,447 Se mueve como Dios Su rostro en los billetes 245 00:16:08,531 --> 00:16:11,450 Bueno en todo sentido Y dueño de su propio país 246 00:16:11,534 --> 00:16:14,078 Delicioso como banquete Cada vez que lo veo 247 00:16:14,161 --> 00:16:16,997 Un amante y un líder Que otros no podrían igualar 248 00:16:17,081 --> 00:16:19,583 Siempre viste elegante Incluso con vaqueros 249 00:16:19,667 --> 00:16:22,712 Es un enviado divino El rey de mis sueños 250 00:16:22,795 --> 00:16:23,671 ¡Qué rey! 251 00:16:24,130 --> 00:16:26,799 Qué rey, qué rey, qué rey Qué rey bueno y poderoso 252 00:16:26,882 --> 00:16:29,176 Tan bueno, bueno, bueno 253 00:16:29,260 --> 00:16:33,055 Qué rey, qué rey, qué rey Qué rey bueno y poderoso 254 00:16:58,748 --> 00:17:00,833 Con el fallecimiento del gran rey, 255 00:17:01,792 --> 00:17:04,003 el mundo cambió para siempre. 256 00:17:05,963 --> 00:17:07,256 Cuando murió, 257 00:17:08,382 --> 00:17:10,050 nadie volvió a sonreír. 258 00:17:11,177 --> 00:17:12,928 Se cancelaron las vacaciones 259 00:17:13,554 --> 00:17:14,930 y los feriados. 260 00:17:15,014 --> 00:17:16,223 Se va 261 00:17:16,307 --> 00:17:18,476 La gente ya ni tenía sexo. 262 00:17:21,812 --> 00:17:23,272 Se va 263 00:17:23,355 --> 00:17:26,567 Nuestro gran rey se había ido para siempre. 264 00:17:26,650 --> 00:17:27,818 Sí, así es 265 00:17:28,694 --> 00:17:29,945 Gladys Knight. 266 00:17:30,321 --> 00:17:32,531 Se va 267 00:17:32,907 --> 00:17:33,908 Se va 268 00:17:34,450 --> 00:17:38,370 En el tren de medianoche de Zamunda 269 00:17:38,454 --> 00:17:40,456 Se va en el tren de medianoche 270 00:17:40,539 --> 00:17:41,373 Sí, así es... 271 00:17:41,457 --> 00:17:42,291 ¿Hijo? 272 00:17:42,666 --> 00:17:43,501 Sí, padre. 273 00:17:43,584 --> 00:17:44,919 Dijeron que subía 274 00:17:45,753 --> 00:17:47,546 Más y más arriba 275 00:17:47,671 --> 00:17:48,923 Subía al gran... 276 00:17:49,006 --> 00:17:50,466 Recuerda lo que te dije. 277 00:17:50,549 --> 00:17:52,551 ...Sahara del cielo 278 00:17:53,219 --> 00:17:54,720 Voy a morir ahora. 279 00:17:55,471 --> 00:17:57,848 Vamos, padre. Todo va a estar... 280 00:17:58,724 --> 00:18:01,101 Por favor, no nos abandone 281 00:18:01,185 --> 00:18:03,020 Llévennos a nosotros a cambio 282 00:18:03,103 --> 00:18:06,065 Llévennos en ese tren de medianoche De Zamunda 283 00:18:06,148 --> 00:18:07,066 ¿Padre? 284 00:18:07,149 --> 00:18:09,652 Llévennos en el tren de medianoche 285 00:18:09,735 --> 00:18:11,695 De Zamunda 286 00:18:13,864 --> 00:18:15,658 La única esperanza de esta nación 287 00:18:15,741 --> 00:18:17,701 El próximo líder de esta tierra 288 00:18:17,785 --> 00:18:22,164 Es un hijo Que no puede tener un hijo propio 289 00:18:22,248 --> 00:18:24,166 ¿Qué sentido tiene? 290 00:18:24,250 --> 00:18:26,210 Ni siquiera tiene sentido 291 00:18:26,961 --> 00:18:29,547 Dilo, dilo, dilo 292 00:18:50,776 --> 00:18:52,862 Perdí al mejor hombre de mi vida. 293 00:18:54,196 --> 00:18:56,907 Pronto, los guerreros dealadeanos me asesinarán, 294 00:18:58,075 --> 00:19:00,995 y tengo un hijo en el otro lado del mundo. 295 00:19:01,871 --> 00:19:03,247 Alégrese en su dolor. 296 00:19:03,330 --> 00:19:04,748 Ahora usted es rey. 297 00:19:04,832 --> 00:19:06,250 Sea como su padre. 298 00:19:06,333 --> 00:19:08,586 Ládreme órdenes, arrójeme cosas. 299 00:19:08,669 --> 00:19:09,879 Eso lo hará feliz. 300 00:19:15,009 --> 00:19:16,594 Prepara el avión real. 301 00:19:18,971 --> 00:19:20,848 Regresaremos a Estados Unidos. 302 00:19:23,058 --> 00:19:24,685 De ninguna manera, su majestad. 303 00:19:24,768 --> 00:19:26,604 Encontraré a ese bastardo de Queens, 304 00:19:26,687 --> 00:19:28,105 y lo miraré a los ojos. 305 00:19:28,188 --> 00:19:30,190 Si veo la fuerza de mis antepasados, 306 00:19:30,274 --> 00:19:31,942 sabré que lleva mi sangre. 307 00:19:32,026 --> 00:19:35,237 Entonces, vendrá a Zamunda y hará la prueba soberana. 308 00:19:35,988 --> 00:19:37,990 Heredero al trono de Zamunda, 309 00:19:38,741 --> 00:19:40,117 nacido en Estados Unidos, 310 00:19:41,994 --> 00:19:43,621 tierra de oportunidad. 311 00:19:47,082 --> 00:19:49,209 ¿Qué clase de hombre crees que sea 312 00:19:49,585 --> 00:19:51,879 este bastardo? 313 00:19:51,962 --> 00:19:54,798 Si la sangre Joffer le corre por las venas, 314 00:19:55,382 --> 00:19:58,177 seguro está destinado a la grandeza. 315 00:20:06,518 --> 00:20:08,354 ¿Crees que te ves respetable? 316 00:20:08,437 --> 00:20:09,813 Quiero que me contraten. 317 00:20:09,897 --> 00:20:13,943 Nadie va a contratarte si compites con estos que parecen políticos. 318 00:20:14,026 --> 00:20:15,861 ¿No? Tengo experiencia en ventas. 319 00:20:15,945 --> 00:20:18,405 Eso me recuerda que St. John estará en el Garden. 320 00:20:18,489 --> 00:20:22,201 Toma estas entradas y véndelas hasta que comience el partido. 321 00:20:22,284 --> 00:20:24,954 Ya no puedo hacer esto. Realmente no puedo. 322 00:20:25,037 --> 00:20:27,456 Estoy harto de vivir al día. 323 00:20:27,539 --> 00:20:30,042 Tengo que sentar cabeza. Ya tengo 30 años. 324 00:20:30,376 --> 00:20:32,211 -¿Desde cuándo? -¡Hoy! 325 00:20:34,380 --> 00:20:35,714 Hoy. 326 00:20:35,798 --> 00:20:37,216 Hoy es mi cumpleaños, 327 00:20:37,299 --> 00:20:38,550 y lo olvidaste. 328 00:20:39,385 --> 00:20:42,012 Escúchame, joven jedi. 329 00:20:42,096 --> 00:20:43,847 Debes aprender a relajarte. 330 00:20:43,931 --> 00:20:45,057 Soy tu tío. 331 00:20:45,140 --> 00:20:47,434 Te quedarás a mi lado, ¿entiendes? 332 00:20:47,518 --> 00:20:48,644 L. Junson. 333 00:20:49,436 --> 00:20:51,063 No hables como blanco. 334 00:20:52,064 --> 00:20:53,107 Presente. 335 00:20:53,732 --> 00:20:55,609 Sé de smartphones. 336 00:20:55,693 --> 00:20:57,653 Sé de tecnología. ¿Sí? 337 00:20:57,736 --> 00:21:00,114 Soy versado en tendencias emergentes. 338 00:21:00,572 --> 00:21:02,241 Y también le diré esto, 339 00:21:02,741 --> 00:21:05,369 si me contrata, no lo decepcionaré. 340 00:21:05,452 --> 00:21:06,996 Eso es realmente inspirador. 341 00:21:07,079 --> 00:21:09,957 Deme una oportunidad, Sr. Duke. 342 00:21:10,040 --> 00:21:12,251 Por favor. Mi padre es el Sr. Duke. 343 00:21:12,376 --> 00:21:15,295 Y mi abuelo y tío abuelo, 344 00:21:15,379 --> 00:21:17,172 que fundaron Duke & Duke. 345 00:21:17,297 --> 00:21:18,465 Llámame Calvin. 346 00:21:18,549 --> 00:21:20,509 Está bien. Te llamaré Calvin. 347 00:21:20,592 --> 00:21:22,970 Vi aquí, en educación, que... 348 00:21:23,470 --> 00:21:26,056 ¿Dices que no egresaste de la universidad? 349 00:21:26,140 --> 00:21:29,101 Me faltaban tres créditos para recibirme, 350 00:21:29,184 --> 00:21:30,894 pero despidieron a mi madre, 351 00:21:30,978 --> 00:21:33,647 y tuve que abandonar para ayudar con el alquiler. 352 00:21:33,731 --> 00:21:36,108 -¿Era adicta a las drogas o...? -¿Qué? 353 00:21:36,191 --> 00:21:38,485 -¿Problemas de juego o...? -No, viejo. 354 00:21:38,569 --> 00:21:40,779 ¿Tu padre es parte de tu vida o...? 355 00:21:41,905 --> 00:21:43,699 Mi padre no fue parte de mi vida. 356 00:21:45,409 --> 00:21:47,369 Fui a un internado. 357 00:21:47,453 --> 00:21:49,872 Pasé meses sin ver a mis padres, 358 00:21:49,955 --> 00:21:52,458 salvo en vacaciones, y puede ser difícil. 359 00:21:52,541 --> 00:21:54,418 He leído muchos estudios 360 00:21:54,501 --> 00:21:57,921 que dicen que la falta de una figura masculina en el hogar 361 00:21:58,005 --> 00:22:00,049 es muy perjudicial para un niño. 362 00:22:00,132 --> 00:22:01,133 ¿Dicen eso? 363 00:22:01,216 --> 00:22:02,634 Sí. Dicen eso. 364 00:22:02,718 --> 00:22:04,511 -¿Quién? -Los científicos. 365 00:22:04,595 --> 00:22:06,972 -Bill Nye hizo un... -¿El tipo de la ciencia? 366 00:22:07,056 --> 00:22:08,557 Tu gente, Neil DeGrasse Tyson. 367 00:22:09,349 --> 00:22:12,436 ¿Crees que no tener ese tipo de modelo masculino 368 00:22:12,519 --> 00:22:14,855 podría ponerte en desventaja? 369 00:22:15,522 --> 00:22:17,107 No más desventaja 370 00:22:17,191 --> 00:22:20,652 que tener un padre que te dio tu empleo. 371 00:22:21,320 --> 00:22:22,154 ¿Que me lo dio? 372 00:22:22,863 --> 00:22:24,740 A mí no me dieron nada. 373 00:22:24,823 --> 00:22:26,992 ¿Así que papi nunca donó un edificio 374 00:22:27,076 --> 00:22:29,036 para darte educación de prestigio? 375 00:22:29,119 --> 00:22:30,788 No. Sí. 376 00:22:30,871 --> 00:22:33,791 Bueno, fue una biblioteca pequeña fuera del campus. 377 00:22:33,874 --> 00:22:35,876 ¿Y papi nunca tuvo que llevarte 378 00:22:35,959 --> 00:22:40,130 a un centro de rehabilitación caro por una adicción a la cocaína, Calvin? 379 00:22:40,214 --> 00:22:42,424 Era oxi, y me llevó mi mamá. 380 00:22:44,593 --> 00:22:45,803 Vete al diablo. 381 00:22:46,220 --> 00:22:48,889 Me has estado juzgando desde que entré aquí, 382 00:22:48,972 --> 00:22:51,558 que es una pena, porque estoy muy motivado. 383 00:22:51,642 --> 00:22:53,018 No veo la hora de ver 384 00:22:53,102 --> 00:22:55,896 fotos tuyas en una fiesta con la cara pintada de negro. 385 00:22:56,313 --> 00:22:58,774 Era Will Smith en Aladdín, ¿sí? 386 00:22:59,066 --> 00:22:59,900 Paz, Calvin. 387 00:22:59,983 --> 00:23:02,277 Había azul sobre el negro... 388 00:23:25,634 --> 00:23:28,637 HOGAR DE LA VERDADERA BIG MAC 389 00:23:28,720 --> 00:23:30,556 Qué cambiado está Queens. 390 00:23:34,935 --> 00:23:37,312 Sí, pero algunas cosas no cambiaron. 391 00:23:38,147 --> 00:23:40,732 Floyd "Money" Mayweather no es nadie. 392 00:23:40,816 --> 00:23:42,484 Le dio una paliza a ese filipino. 393 00:23:42,568 --> 00:23:44,361 Pockeequando, Packemando, 394 00:23:44,444 --> 00:23:47,739 como se llame, le dio una paliza, Clarence. 395 00:23:47,823 --> 00:23:51,243 Y le ganó a ese mashugana, Conor McGregor, el irlandés... 396 00:23:51,326 --> 00:23:53,078 Debía hacerlo por los negros. 397 00:23:53,162 --> 00:23:54,621 En este clima político, 398 00:23:54,705 --> 00:23:58,125 un blanco no puede apalear a un negro. Habría un motín. 399 00:23:58,208 --> 00:24:01,170 Lo preferiría. Quiero un televisor de pantalla plana. 400 00:24:05,549 --> 00:24:08,594 ¡Que me lleve el diablo! Miren quién vino. 401 00:24:08,677 --> 00:24:11,305 Son Kunta Kinte y Ébola. 402 00:24:11,388 --> 00:24:14,349 -Hambre y Diamante de sangre. -Nelson Mandela y Winnie. 403 00:24:16,351 --> 00:24:18,687 Bebés hambrientos con moscas en la cara. 404 00:24:18,770 --> 00:24:19,813 ¡Oye! 405 00:24:20,606 --> 00:24:22,399 Te pasaste. 406 00:24:22,482 --> 00:24:24,443 No decimos nada de bebés hambrientos. 407 00:24:24,526 --> 00:24:27,237 -Sal de mi silla. -Políticamente incorrecto. 408 00:24:27,321 --> 00:24:30,532 -Alguien debería darte una tunda. -Dale una, Sweets. 409 00:24:30,616 --> 00:24:32,701 No me des el dinero así. 410 00:24:32,784 --> 00:24:35,829 Vete. Cómprate una maquinita y córtate el pelo tú solo. 411 00:24:35,913 --> 00:24:38,457 Podría partirle el trasero a ese chico. 412 00:24:38,540 --> 00:24:41,501 Me alegra verlos. El barrio parece estar prosperando. 413 00:24:41,585 --> 00:24:43,086 ¡Es la gentrificación! 414 00:24:43,170 --> 00:24:45,672 Cuando los de color vivían aquí, no había nada. 415 00:24:45,756 --> 00:24:48,800 Llegaron los blancos y hay cafeterías, 416 00:24:48,884 --> 00:24:50,052 parques de perros, 417 00:24:50,135 --> 00:24:53,555 y ¡mi casa en First Boulevard vale diez millones de dólares! 418 00:24:53,639 --> 00:24:55,849 Tu casa no vale diez millones. 419 00:24:55,933 --> 00:24:58,060 Sí vale diez millones de dólares, 420 00:24:58,143 --> 00:25:00,270 y la venderé y me compraré un Tesla. 421 00:25:00,354 --> 00:25:02,731 EE. UU. cambió desde la última visita. 422 00:25:02,814 --> 00:25:06,026 Su presidente negro finalmente unificó este gran país. 423 00:25:06,109 --> 00:25:08,111 Pero ahora todo se fue al diablo. 424 00:25:08,195 --> 00:25:10,656 Todos vamos a morir, pero no sabemos cómo. 425 00:25:10,739 --> 00:25:12,241 Van a ser los nazis. 426 00:25:12,324 --> 00:25:16,662 Los nazis volvieron, pero ahora lucen como técnicos de computadoras 427 00:25:16,745 --> 00:25:18,413 y quieren matar gente. 428 00:25:18,497 --> 00:25:20,415 Cualquiera podría ser nazi. 429 00:25:20,499 --> 00:25:22,251 ¿Alguna vez notaste eso, príncipe? 430 00:25:22,334 --> 00:25:23,835 Akeem ahora es rey. 431 00:25:23,919 --> 00:25:25,462 ¡Me lleva el diablo! 432 00:25:25,545 --> 00:25:26,755 ¿Tienes hijos? 433 00:25:26,838 --> 00:25:27,756 Yo tengo hijos. 434 00:25:27,839 --> 00:25:31,134 De hecho, tengo una nieta que solía ser mi nieto. 435 00:25:31,218 --> 00:25:33,387 Ahora transforman penes en vaginas. 436 00:25:34,888 --> 00:25:35,806 Es la ciencia. 437 00:25:35,889 --> 00:25:38,725 Podrían arreglar las tetas largas que hay en África. 438 00:25:38,809 --> 00:25:42,312 Ahora ni siquiera puedes apretar una teta, ¡te despiden! 439 00:25:42,396 --> 00:25:46,566 Siento mucho que ya no puedan tocar el cuerpo de una mujer a capricho. 440 00:25:46,650 --> 00:25:48,986 Está bien. Lo hice de joven. 441 00:25:55,534 --> 00:25:57,703 ¿Qué haces de vuelta, Idiota Amin? 442 00:25:57,786 --> 00:25:59,663 Vine con un propósito. 443 00:25:59,746 --> 00:26:02,416 Me enteré de que tengo un hijo bastardo aquí, 444 00:26:02,499 --> 00:26:04,418 concebido en mi última visita. 445 00:26:04,501 --> 00:26:08,046 El largo brazo de la ley los trae siempre de regreso. 446 00:26:08,463 --> 00:26:10,674 ¿Cuánto dinero le pasas a la madre? 447 00:26:10,757 --> 00:26:12,301 El rey no paga manutención. 448 00:26:12,384 --> 00:26:14,845 No pagaste manutención por 30 años, ¿y volviste? 449 00:26:15,721 --> 00:26:16,722 ¡Eres un tonto! 450 00:26:17,889 --> 00:26:20,809 Mi hijo ha estado sin padre por demasiado tiempo. 451 00:26:21,893 --> 00:26:22,936 ¡Lo he visto! 452 00:26:23,020 --> 00:26:25,397 Ese chico siempre está frente al Garden. 453 00:26:25,480 --> 00:26:27,733 Revende entradas en el Madison Square Garden. 454 00:26:27,816 --> 00:26:30,444 Seguro está ahí, vendiendo entradas para St. John. 455 00:26:30,527 --> 00:26:32,154 Su mascota es un gran pavo. 456 00:26:32,237 --> 00:26:33,405 Claro que no. 457 00:26:33,488 --> 00:26:34,573 Es un ave del trueno. 458 00:26:36,575 --> 00:26:38,327 "Sigue al pájaro del trueno". 459 00:26:38,785 --> 00:26:41,371 ¡Oigan! ¡Tengo cinco! 460 00:26:41,455 --> 00:26:42,664 ¡Tengo cinco! 461 00:26:43,081 --> 00:26:46,126 ¡Cinco entradas para el partido de Middle Tennessee de hoy! 462 00:26:49,129 --> 00:26:52,090 Cinco entradas para el partido de Middle Tennessee State. 463 00:26:52,174 --> 00:26:53,467 -No. -Vamos. 464 00:26:53,550 --> 00:26:56,887 ¿Qué mejor que pagar para ver estudiantes atletas no remunerados? 465 00:27:00,474 --> 00:27:01,475 Semmi, ¡mira! 466 00:27:05,312 --> 00:27:07,189 ¡Es mi potencial hijo bastardo! 467 00:27:08,482 --> 00:27:11,151 ¡Akeem! Usted es rey de Zamunda. 468 00:27:11,234 --> 00:27:13,612 El mundo conoce su noble rostro. 469 00:27:13,695 --> 00:27:17,240 No puede pasear por la calle como hicimos hace años. 470 00:27:19,910 --> 00:27:22,996 Vamos, Middle Tennessee State. Vamos. 471 00:27:23,080 --> 00:27:25,290 Tienen un pívot de 2,28 m. 472 00:27:25,707 --> 00:27:27,626 Véanlo antes de que se retire. 473 00:27:31,088 --> 00:27:31,922 Hola. 474 00:27:33,840 --> 00:27:35,008 ¿Quieres entradas? 475 00:27:35,675 --> 00:27:36,676 No, gracias. 476 00:27:38,678 --> 00:27:40,514 Soy el rey Akeem Joffer, 477 00:27:41,139 --> 00:27:42,432 rey de Zamunda. 478 00:27:42,516 --> 00:27:44,017 Y creo que tú... 479 00:27:46,228 --> 00:27:47,312 ¿Cómo te llamas? 480 00:27:48,021 --> 00:27:49,106 LaVelle. 481 00:27:50,190 --> 00:27:51,149 LaVelle Junson. 482 00:27:51,566 --> 00:27:52,567 LaVelle Junson... 483 00:27:53,318 --> 00:27:55,362 eres el heredero al trono de Zamunda, 484 00:27:56,822 --> 00:27:58,323 mi primogénito 485 00:27:58,907 --> 00:28:00,659 y mi único hijo varón. 486 00:28:02,911 --> 00:28:04,329 Sí, mi hijo. 487 00:28:05,330 --> 00:28:07,249 ¿Pones las velas en el pastel? 488 00:28:07,332 --> 00:28:09,960 Necesito 31 velas en ese pastel. 489 00:28:10,043 --> 00:28:11,962 Solo hay diez en el paquete. 490 00:28:12,045 --> 00:28:14,548 ¿Qué? ¿Por qué solo diez? 491 00:28:14,631 --> 00:28:17,342 No tenía suficiente dinero para comprar más. 492 00:28:17,426 --> 00:28:19,052 ¡Es cumpleaños de tu sobrino! 493 00:28:19,136 --> 00:28:21,096 Por favor, trata de hacer 31 velas. 494 00:28:21,179 --> 00:28:22,597 Córtalas por la mitad. 495 00:28:22,681 --> 00:28:23,807 Serían solo 20. 496 00:28:26,017 --> 00:28:27,060 ¡Primo! 497 00:28:27,144 --> 00:28:29,104 -¡Feliz cumpleaños! -¡Feliz cumpleaños! 498 00:28:30,188 --> 00:28:31,440 ¡Feliz cumpleaños! 499 00:28:31,898 --> 00:28:33,275 ¡Feliz cumpleaños! 500 00:28:38,947 --> 00:28:40,282 ¡Dios mío! 501 00:28:41,158 --> 00:28:42,325 ¡Mi africano! 502 00:28:42,784 --> 00:28:44,786 Les dije que iba a volver. 503 00:28:44,870 --> 00:28:47,080 ¿Por qué no dijiste que traías compañía? 504 00:28:47,164 --> 00:28:48,248 Habría limpiado. 505 00:28:48,331 --> 00:28:49,332 ¿Lo conoces? 506 00:28:49,416 --> 00:28:50,792 Claro que lo conozco. 507 00:28:51,293 --> 00:28:53,170 Lo conozco bien a fondo. 508 00:28:53,253 --> 00:28:55,630 Le conozco todos los rincones. 509 00:28:55,714 --> 00:28:58,341 Sí, qué bueno volver a verte... 510 00:29:01,970 --> 00:29:03,221 Mary. 511 00:29:03,305 --> 00:29:04,181 Mary. 512 00:29:04,264 --> 00:29:06,391 -Como la virgen. -Está bien, nene. 513 00:29:06,475 --> 00:29:08,477 -No es virgen. -No nuestra Mary. 514 00:29:08,560 --> 00:29:10,270 -Tú lo sabes. -Así es. 515 00:29:10,353 --> 00:29:12,439 Intentaron seducirme patéticamente. 516 00:29:12,522 --> 00:29:15,233 ¿Él no era un príncipe o algo así? 517 00:29:15,317 --> 00:29:16,943 Ya no es un príncipe. 518 00:29:17,444 --> 00:29:18,737 Es nuestro rey. 519 00:29:20,155 --> 00:29:21,531 Ahora es un rey. 520 00:29:21,615 --> 00:29:23,325 -¿Un rey? -Bien, rey. 521 00:29:23,992 --> 00:29:26,828 Entonces, ¿todavía tienes ese lindo... cetro? 522 00:29:27,537 --> 00:29:30,499 ¡Oye! ¡No quiero oír eso en mi cumpleaños! 523 00:29:30,624 --> 00:29:31,833 Mary. 524 00:29:31,917 --> 00:29:33,960 De veras, ¿este tipo es mi padre? 525 00:29:34,044 --> 00:29:35,462 ¡Padre! Chico... 526 00:29:39,674 --> 00:29:42,135 Ay, chico. Podría... Podría ser él. 527 00:29:42,219 --> 00:29:44,721 Él... Saben que yo era promiscua, ¿no? 528 00:29:44,804 --> 00:29:46,139 Andaba en la calle. 529 00:29:46,223 --> 00:29:48,725 -No mientes. -No cobraba. Debí haberlo hecho. 530 00:29:48,808 --> 00:29:50,477 Con aquel vestido. 531 00:29:50,560 --> 00:29:52,229 -Regalaba mi... -¿Mary? 532 00:29:52,896 --> 00:29:54,439 He vuelto por mi hijo 533 00:29:54,523 --> 00:29:57,359 para que tome su legítimo lugar en el trono. 534 00:29:58,276 --> 00:30:01,321 Zamondo, Wakanda, Connecticut, no sé de dónde eres. 535 00:30:01,404 --> 00:30:02,239 Exactamente. 536 00:30:02,322 --> 00:30:04,616 He sido una fuerza en su vida desde que nació. 537 00:30:04,699 --> 00:30:06,076 Por favor. 538 00:30:06,243 --> 00:30:07,577 Es su derecho. 539 00:30:08,161 --> 00:30:10,956 Le doy la oportunidad de tener una vida mejor. 540 00:30:11,039 --> 00:30:12,624 ¡No! Oye, viejo. En serio, 541 00:30:12,707 --> 00:30:14,584 no sé quién te crees que eres, 542 00:30:14,668 --> 00:30:16,086 pero te diré quién soy yo. 543 00:30:16,169 --> 00:30:18,171 Soy LaVelle Junson, ¿entendido? 544 00:30:18,255 --> 00:30:19,548 No necesito limosnas. 545 00:30:22,050 --> 00:30:23,218 Espera un minuto. 546 00:30:23,301 --> 00:30:24,511 -Espera. -Fue mi culpa. 547 00:30:25,387 --> 00:30:27,514 -Continúen. -Dios mío. 548 00:30:35,772 --> 00:30:36,982 ZAMUNDA 1 KILO - ORO PURO 549 00:30:37,899 --> 00:30:39,025 Hay oro. 550 00:30:39,818 --> 00:30:40,819 Y hay efectivo. 551 00:30:42,237 --> 00:30:43,238 Oigan todos, 552 00:30:43,863 --> 00:30:45,031 estoy pensando... 553 00:30:45,490 --> 00:30:48,118 ¿Quién soy yo para negarme a ser príncipe? 554 00:30:50,078 --> 00:30:51,705 Mamá, empaca que nos vamos. 555 00:30:51,788 --> 00:30:55,292 Amén. Entonces, ¿tendré mi propia choza con chamán privado? 556 00:30:55,667 --> 00:30:59,546 Solo ofrecemos llevar a LaVelle de vuelta a Zamunda. 557 00:30:59,629 --> 00:31:02,716 No será así. No me subiré a un avión 558 00:31:02,799 --> 00:31:06,094 y volaré al otro lado del mundo sin mi madre, ¿entendido? 559 00:31:06,177 --> 00:31:07,178 Ella viene. 560 00:31:11,016 --> 00:31:12,475 -Que así sea. -Que así sea. 561 00:31:12,559 --> 00:31:13,560 Que así sea. 562 00:31:14,227 --> 00:31:15,478 -Voy a empacar. -Bien. 563 00:31:16,479 --> 00:31:18,106 Mary, ¿te vas a ir? 564 00:31:18,189 --> 00:31:20,150 Mi PlayStation no va a ninguna parte. 565 00:31:20,233 --> 00:31:21,568 ¿Y el resto de tus cosas? 566 00:31:21,651 --> 00:31:24,446 Son todas una porquería. Quédense con todo. 567 00:31:25,530 --> 00:31:28,783 Informa al general Izzi que recuperé a mi hijo de EE. UU. 568 00:31:28,867 --> 00:31:30,201 Sí, su majestad. 569 00:31:31,786 --> 00:31:32,954 Ya empacamos. 570 00:31:34,914 --> 00:31:37,542 La limusina los espera abajo. 571 00:31:37,626 --> 00:31:39,419 -¿Una limusina? -Una limusina. 572 00:31:39,502 --> 00:31:41,087 Nunca subí a una limusina. 573 00:31:41,171 --> 00:31:42,213 ¡Hola! 574 00:31:42,297 --> 00:31:45,216 ¿Qué tal, amigos? ¿Cómo están? Qué lindos son. 575 00:31:45,800 --> 00:31:48,261 ¿Crees que Lisa será comprensiva? 576 00:31:48,762 --> 00:31:50,347 ¿Qué tiene que comprender? 577 00:31:50,930 --> 00:31:52,015 ¡Me mentiste! 578 00:31:52,098 --> 00:31:53,642 No te mentí realmente. 579 00:31:53,725 --> 00:31:54,809 Esto huele a Semmi. 580 00:31:55,393 --> 00:31:57,562 Bueno, no quiero culpar a nadie, 581 00:31:57,646 --> 00:32:01,691 pero tienes razón al asumir que Semmi tuvo algo que ver con esto. 582 00:32:01,775 --> 00:32:03,735 Debiste decírmelo. 583 00:32:05,487 --> 00:32:09,032 No sabía qué hacer. Estaba tratando de hacer lo correcto. 584 00:32:09,115 --> 00:32:11,868 ¿Por nuestra familia o por Zamunda? 585 00:32:13,912 --> 00:32:14,913 De acuerdo, 586 00:32:15,372 --> 00:32:17,540 tienes un hijo ilegítimo. 587 00:32:17,624 --> 00:32:19,501 No serías el primer rey que lo tiene. 588 00:32:19,584 --> 00:32:20,418 Eso es verdad. 589 00:32:20,502 --> 00:32:22,337 Además, ni siquiera nos conocíamos. 590 00:32:22,420 --> 00:32:24,005 Exacto, aún no nos conocíamos. 591 00:32:24,089 --> 00:32:26,716 No te engañé. Pasó antes de que nos conociéramos. 592 00:32:26,800 --> 00:32:28,927 Tú no fuiste mi primer hombre tampoco.. 593 00:32:29,010 --> 00:32:31,888 Correcto... ¿Qué dijiste sobre otros hombres? 594 00:32:31,971 --> 00:32:35,350 Entonces, supongo que no hiciste nada malo. 595 00:32:35,433 --> 00:32:38,103 Fue sin querer. Pudo pasarle a cualquiera 596 00:32:38,186 --> 00:32:40,021 cuyo mejor amigo le presentó 597 00:32:40,105 --> 00:32:42,440 a una mujer que lo drogó y tuvo sexo con él. 598 00:32:42,524 --> 00:32:45,360 Pero ¿qué dijiste de los otros hombres con los que...? 599 00:32:49,489 --> 00:32:50,865 De ahora en adelante, 600 00:32:51,533 --> 00:32:53,910 tendrás que ser sincero conmigo. 601 00:32:53,993 --> 00:32:55,578 No más sorpresas. 602 00:32:55,662 --> 00:32:56,663 Te lo prometo. 603 00:32:56,746 --> 00:32:58,873 No más sorpresas, mi amor. 604 00:32:58,957 --> 00:33:01,459 Nunca más habrá otra sorpresa. 605 00:33:03,545 --> 00:33:04,421 ¿Qué? 606 00:33:04,504 --> 00:33:06,131 ¡Mira este vestíbulo! 607 00:33:06,214 --> 00:33:08,341 Tengo que tomar fotos para mi Insta. 608 00:33:10,552 --> 00:33:11,928 #familia. 609 00:33:12,011 --> 00:33:13,513 Esa es la última sorpresa. 610 00:33:13,596 --> 00:33:15,306 ¡Ey! ¿Qué tal? 611 00:33:15,390 --> 00:33:17,267 ¡Hola! ¿Qué tal, familia? 612 00:33:17,350 --> 00:33:19,436 Voy a abrazarte porque yo soy así. 613 00:33:19,519 --> 00:33:21,271 ¡Hola, reina! 614 00:33:21,354 --> 00:33:23,606 Lamento haberme acostado con tu hombre. 615 00:33:23,690 --> 00:33:26,025 Está bien. 616 00:33:26,443 --> 00:33:27,777 ¿Qué está pasando aquí? 617 00:33:27,861 --> 00:33:28,695 Niñas. 618 00:33:28,778 --> 00:33:31,948 Niñas, me encantaría que conocieran a su hermano. 619 00:33:33,366 --> 00:33:35,243 LaVelle, la princesa Tinashe. 620 00:33:35,326 --> 00:33:38,455 Tinashe, este es tu hermano bastardo de EE. UU. 621 00:33:38,538 --> 00:33:42,584 Princesa Omma, este es tu hermano bastardo de EE. UU. 622 00:33:42,667 --> 00:33:45,587 Y esta es mi hija mayor, la princesa Meeka. 623 00:33:45,670 --> 00:33:47,005 Meeka, este es tu... 624 00:33:47,088 --> 00:33:49,048 Hermano bastardo. Ya lo saben. 625 00:33:49,132 --> 00:33:51,301 Entienden la idea. ¿Qué tal? 626 00:33:52,093 --> 00:33:54,053 Y yo me llamo Mary. ¿Cómo están? 627 00:33:54,137 --> 00:33:56,014 Llámenme segunda madre. 628 00:33:56,097 --> 00:33:58,600 Pero no tienen que hacerlo, chicas. 629 00:33:58,683 --> 00:34:01,895 Pero deberían, porque soy algo así. 630 00:34:01,978 --> 00:34:03,062 Mírennos. 631 00:34:03,480 --> 00:34:08,526 Una feliz familia zamundoestadounidense. 632 00:34:09,027 --> 00:34:10,779 Como las Kardashian. 633 00:34:11,780 --> 00:34:13,281 IZZI EZ PROGRESO 634 00:34:29,506 --> 00:34:31,925 Y esa es la historia del Conejito y el Oso. 635 00:34:32,008 --> 00:34:33,968 Sí. Buena clase la de hoy, niños. 636 00:34:34,052 --> 00:34:35,345 Ahora vayan a jugar. 637 00:34:35,428 --> 00:34:37,597 Jueguen con sus granadas y Kalashnikovs. 638 00:34:37,680 --> 00:34:40,308 C-4, no juegues con el sarín, ¿entendido? 639 00:34:40,391 --> 00:34:41,392 Es peligroso. 640 00:34:41,476 --> 00:34:42,685 General Izzi. 641 00:34:43,269 --> 00:34:44,646 Acaban de informarnos 642 00:34:44,729 --> 00:34:49,567 que el rey Akeem ha regresado de EE. UU. con un hijo. 643 00:34:50,568 --> 00:34:51,569 ¿Un hijo? 644 00:34:54,614 --> 00:34:55,615 Un hijo. 645 00:35:11,172 --> 00:35:14,634 Tengo tanta hambre que me comería las nalgas de una cebra. 646 00:35:17,846 --> 00:35:19,639 Entonces, LaVelle, 647 00:35:19,722 --> 00:35:23,518 ¿qué hacías en Queens antes de saber que eras un príncipe? 648 00:35:23,601 --> 00:35:26,187 No mucho, no sé si me entiendes. 649 00:35:26,271 --> 00:35:28,731 Buscaba oportunidades. 650 00:35:28,815 --> 00:35:31,234 -¿Sabes? -Déjame decirte algo, querido. 651 00:35:31,317 --> 00:35:33,361 Ahora eres un príncipe. ¿Sí? 652 00:35:33,444 --> 00:35:35,947 Y un día, todo esto va a ser tuyo. 653 00:35:36,030 --> 00:35:39,909 Esta mesa larga, toda esta comida, todo este maldito reino. 654 00:35:40,577 --> 00:35:43,329 Siempre pensé que Meeka sería reina. 655 00:35:43,413 --> 00:35:45,206 Las mujeres no pueden gobernar. 656 00:35:45,290 --> 00:35:46,332 Es la ley. 657 00:35:46,958 --> 00:35:49,627 Entonces, ¿va a ser este sujeto? 658 00:35:53,506 --> 00:35:55,174 Perdí el apetito. 659 00:36:03,141 --> 00:36:04,142 Entonces, 660 00:36:04,225 --> 00:36:07,812 ¿pueden decirme por qué el puré de papas es negro? 661 00:36:07,896 --> 00:36:09,063 Es caviar. 662 00:36:09,147 --> 00:36:10,481 ¿Es cavi-qué? 663 00:36:10,565 --> 00:36:11,691 Caviar, mamá. 664 00:36:11,774 --> 00:36:13,359 Nuestro primo se llama así. 665 00:36:19,866 --> 00:36:21,743 ¿Estás en el cuarto correcto? 666 00:36:21,826 --> 00:36:22,785 Lisa, por favor. 667 00:36:22,869 --> 00:36:24,996 Me pegan de todos lados. 668 00:36:25,079 --> 00:36:26,539 Meeka está muy molesta. 669 00:36:30,919 --> 00:36:32,462 ¿Alguna vez se te ocurrió 670 00:36:32,545 --> 00:36:35,173 que Meeka hubiera querido ser tu heredera? 671 00:36:35,256 --> 00:36:38,051 Se entrenó toda su vida para eso. 672 00:36:40,470 --> 00:36:42,805 Este chico no habría sido mi primera elección, 673 00:36:42,889 --> 00:36:44,307 pero ¿qué puedo hacer? 674 00:36:45,058 --> 00:36:46,684 Él es mi primogénito. 675 00:36:46,768 --> 00:36:47,894 Mi único hijo varón. 676 00:36:48,603 --> 00:36:50,146 Y conoces la ley. 677 00:36:50,229 --> 00:36:51,856 No eres tú el que habla. 678 00:36:51,940 --> 00:36:53,608 Es tu padre. 679 00:36:55,109 --> 00:36:56,110 Buenas noches. 680 00:37:03,618 --> 00:37:05,536 Lisa, me preguntaba, 681 00:37:05,995 --> 00:37:09,123 acabo de llegar de un viaje muy agotador, 682 00:37:09,207 --> 00:37:11,501 y pensé que tal vez, quizá, 683 00:37:11,584 --> 00:37:13,127 si tuvieras ganas... 684 00:37:14,337 --> 00:37:16,631 Quizá es mal momento de mi parte 685 00:37:16,714 --> 00:37:18,675 sugerirte algo así. 686 00:37:19,217 --> 00:37:20,468 Buenas noches, mi amor. 687 00:37:22,220 --> 00:37:23,763 Dulces sueños, mi amor. 688 00:37:30,520 --> 00:37:31,688 Esto es una asco. 689 00:37:42,865 --> 00:37:43,783 Buenos días. 690 00:37:50,623 --> 00:37:54,085 ¡Buenos días, Zamunda! 691 00:37:58,172 --> 00:37:59,215 ¡Sí! 692 00:38:01,676 --> 00:38:03,177 Buenos días, mi príncipe. 693 00:38:04,887 --> 00:38:06,848 ¿"Mi príncipe"? Me gusta eso. 694 00:38:06,931 --> 00:38:08,725 ¿Quiere que lo bañemos? 695 00:38:09,392 --> 00:38:10,435 ¿Que me bañen? 696 00:38:19,777 --> 00:38:20,903 ¿Las tres? 697 00:38:27,452 --> 00:38:28,369 ¿Desnudo? 698 00:38:30,955 --> 00:38:32,081 Está bien. 699 00:38:33,583 --> 00:38:34,792 Ahora regreso. 700 00:38:36,002 --> 00:38:36,836 ¡Ma! 701 00:38:37,962 --> 00:38:38,796 ¡Ma! 702 00:38:38,880 --> 00:38:40,214 Oye, mira. 703 00:38:41,340 --> 00:38:42,300 Me vuelvo loco. 704 00:38:42,383 --> 00:38:45,011 Tres chicas en mi cuarto ofrecieron bañarme. 705 00:38:45,094 --> 00:38:47,597 Nene, en primer lugar, cálmate, ¿sí? 706 00:38:47,680 --> 00:38:49,307 Estamos en otro país, 707 00:38:49,390 --> 00:38:53,686 tienen costumbres y tradiciones diferentes. 708 00:38:53,770 --> 00:38:54,771 Adáptate. 709 00:38:54,854 --> 00:38:56,189 Son cosas de príncipes. 710 00:38:56,731 --> 00:38:58,441 -Te bañan. ¿Sí? -Sí. 711 00:38:58,524 --> 00:39:00,693 -Así que sé un príncipe. -Un príncipe. 712 00:39:00,777 --> 00:39:02,070 Ve y disfruta ese baño. 713 00:39:02,153 --> 00:39:03,654 Sí, mamá, gracias. 714 00:39:03,738 --> 00:39:05,615 -Ve a que te laven. -Sí. 715 00:39:15,333 --> 00:39:17,460 Sus partes reales están limpias, señora. 716 00:39:18,628 --> 00:39:20,880 Una vez más. Para estar segura. 717 00:39:30,681 --> 00:39:32,558 Buenos días, alteza real. 718 00:39:32,642 --> 00:39:33,726 Me llamo Mirembe. 719 00:39:34,102 --> 00:39:35,853 Seré su peluquera real. 720 00:39:36,562 --> 00:39:40,274 Por favor, concédame el honor de cortar su preciado pelo. 721 00:39:42,944 --> 00:39:44,946 El de la cabeza, señor. 722 00:39:46,531 --> 00:39:47,865 Pelo de la cabeza. 723 00:39:47,949 --> 00:39:50,993 Seguramente las bañistas reales lo asearon a fondo, 724 00:39:51,077 --> 00:39:53,621 a juzgar por la sonrisa en su cara. 725 00:39:57,166 --> 00:39:59,961 Ahora, por favor, recuéstese y relájese. 726 00:40:13,266 --> 00:40:14,308 ¡Vaya! 727 00:40:14,642 --> 00:40:16,519 Mírate. ¡Estás hermosa! 728 00:40:16,602 --> 00:40:19,689 -Gracias, y tú te ves muy... -Sí. 729 00:40:19,772 --> 00:40:20,815 ¿Qué es esto? 730 00:40:20,898 --> 00:40:23,151 Tengo una peluquera real, ella me a puso. 731 00:40:25,194 --> 00:40:27,697 -Debemos irnos. -Sí. Tenemos esa cuestión. 732 00:40:40,001 --> 00:40:43,754 Les presento a LaVelle Junson de Queens. 733 00:40:46,007 --> 00:40:47,175 Y a mi mamá. 734 00:40:47,925 --> 00:40:50,469 Y a su mamá. 735 00:40:53,681 --> 00:40:55,349 Hola, papá rey del nene. 736 00:40:55,433 --> 00:40:57,643 Madrastra reina, ¿qué tal? 737 00:40:57,727 --> 00:41:00,188 Madre, ¿no tienes un vestido así? 738 00:41:00,271 --> 00:41:01,564 Gracias por el préstamo. 739 00:41:01,647 --> 00:41:04,567 Los sastres tuvieron que agrandarlo para que me entrara. 740 00:41:04,650 --> 00:41:06,444 Tienes una ropa genial, querida. 741 00:41:06,527 --> 00:41:09,447 ¿Y quién te dijo que podías usar mi ropa? 742 00:41:09,530 --> 00:41:11,949 Pensé que, como estamos emparentadas, 743 00:41:12,033 --> 00:41:14,827 podíamos compartir un par de... 744 00:41:15,620 --> 00:41:17,330 ¿Por qué su mamá es tan engreída? 745 00:41:17,413 --> 00:41:18,581 ¿Qué es "engreída"? 746 00:41:18,664 --> 00:41:20,124 No soy engreída. 747 00:41:20,583 --> 00:41:22,543 -Las engreídas dicen: "¿Qué?". -¿Qué? 748 00:41:24,086 --> 00:41:24,921 Lo dijiste. 749 00:41:27,590 --> 00:41:28,925 En Queens hacemos eso. 750 00:41:29,008 --> 00:41:32,887 No puedo enfatizar lo importante que es que estés aquí ahora. 751 00:41:32,970 --> 00:41:34,513 Con fines educativos. 752 00:41:34,597 --> 00:41:36,432 Un líder mundial podría 753 00:41:36,515 --> 00:41:38,935 atravesar la puerta con una proposición 754 00:41:40,186 --> 00:41:42,021 importante y urgente. 755 00:42:01,290 --> 00:42:02,166 ¡General Izzi! 756 00:42:02,750 --> 00:42:04,752 Qué sorpresa totalmente inesperada. 757 00:42:04,835 --> 00:42:06,170 ¡Rey Akeem! 758 00:42:06,796 --> 00:42:09,173 He venido a felicitarlo 759 00:42:09,257 --> 00:42:11,259 por hallar su esperma perdido. 760 00:42:12,051 --> 00:42:14,720 Yo también me pregunto por mis balas perdidas. 761 00:42:15,388 --> 00:42:17,014 Gracias por sus lindas palabras. 762 00:42:18,099 --> 00:42:20,226 Pero no he venido solo con palabras. 763 00:42:20,768 --> 00:42:25,022 Vine con un regalo para su nuevo príncipe. 764 00:42:29,777 --> 00:42:31,112 Con su permiso, 765 00:42:31,862 --> 00:42:33,698 rey Akeem. 766 00:42:34,323 --> 00:42:35,825 Permiso concedido. 767 00:42:59,765 --> 00:43:02,560 Me gustaría presentarles a mi hija, 768 00:43:03,519 --> 00:43:04,478 Bopoto. 769 00:43:33,424 --> 00:43:37,053 ¿Cómo decirlo Para no molestar o desconcertar? 770 00:43:37,136 --> 00:43:39,096 -¡Es mi canción! -¡Es su canción! 771 00:43:39,180 --> 00:43:43,184 Corre el rumor De que no has recibido amor 772 00:43:43,267 --> 00:43:47,063 Dicen que tú no ya sabes qué Por quién sabe cuánto 773 00:43:48,147 --> 00:43:51,859 Es difícil decir qué está bien Cuando todo lo que quiere está mal 774 00:43:52,109 --> 00:43:53,194 Acaba 775 00:43:53,694 --> 00:43:56,989 Veintitrés posiciones En una sola noche 776 00:43:57,073 --> 00:43:58,032 Acaba 777 00:43:58,115 --> 00:44:01,786 Solo te llamaré si dices que sí 778 00:44:01,869 --> 00:44:02,912 Acaba 779 00:44:02,995 --> 00:44:06,499 Deja que una mujer sea mujer Y un hombre sea hombre 780 00:44:06,582 --> 00:44:07,625 Acaba 781 00:44:07,708 --> 00:44:11,087 Si me deseas, cariño Aquí estoy 782 00:44:11,170 --> 00:44:12,338 Aquí estoy 783 00:44:12,421 --> 00:44:13,339 ¡Diablos! 784 00:44:20,054 --> 00:44:22,973 Muchacho. Presta atención. Te sabes esta canción. 785 00:44:23,057 --> 00:44:25,351 Ve a ponerle realeza a esa perra. 786 00:44:25,434 --> 00:44:26,936 Hazlo por nuestro país. 787 00:44:29,939 --> 00:44:32,691 Uno, dos, tres No, linda, no beberé 788 00:44:32,775 --> 00:44:33,609 Acaba 789 00:44:33,692 --> 00:44:35,694 Considera esto, se me ocurrió 790 00:44:35,778 --> 00:44:38,030 Tú y yo, qué aventura 791 00:44:38,114 --> 00:44:40,991 Si coincides conmigo Afuera seguimos 792 00:44:41,075 --> 00:44:43,411 Apoya tu lindo cuerpo Contra mi parquímetro 793 00:44:43,494 --> 00:44:44,703 Te desnudaré 794 00:44:44,787 --> 00:44:47,706 Como si fueras una golosina 795 00:44:47,790 --> 00:44:49,750 Te mostraré Lo talentoso que soy 796 00:44:53,295 --> 00:44:54,213 ¿Qué tal? 797 00:44:55,423 --> 00:44:56,340 Rey Akeem, 798 00:44:56,799 --> 00:45:00,469 ¿unimos a nuestras familias en matrimonio bajo una bandera, 799 00:45:01,095 --> 00:45:05,433 uniendo a su bastardo con mi Bopoto? 800 00:45:09,228 --> 00:45:10,187 General, 801 00:45:10,938 --> 00:45:13,274 como sabe, tengo opiniones muy firmes 802 00:45:13,357 --> 00:45:15,484 sobre los matrimonios arreglados. 803 00:45:15,985 --> 00:45:19,196 El amor verdadero es la base de mi reino. 804 00:45:24,535 --> 00:45:28,247 Pero si LaVelle lo desea, ¿quién soy yo para interponerme? 805 00:45:28,330 --> 00:45:29,582 -Espera, ¿qué? -¡Padre! 806 00:45:30,583 --> 00:45:31,417 ¡LaVelle! 807 00:45:32,126 --> 00:45:33,544 ¿Esto es lo que quieres? 808 00:45:34,295 --> 00:45:36,088 Sí, me interesa. 809 00:45:36,630 --> 00:45:37,756 Entonces, listo. 810 00:45:37,840 --> 00:45:39,425 Procedamos. 811 00:45:39,508 --> 00:45:42,344 Será una boda de semiapuro. 812 00:45:47,475 --> 00:45:48,309 ¡Esperen! 813 00:45:50,478 --> 00:45:53,355 Recuerda las últimas palabras de tu padre. 814 00:45:53,439 --> 00:45:56,734 ¡El chico debe pasar la prueba soberana! 815 00:45:57,485 --> 00:46:01,947 Olvidarla sería escupir en el rostro de los grandes Joffer 816 00:46:02,031 --> 00:46:04,033 que te precedieron. 817 00:46:05,493 --> 00:46:06,702 ¿Y este quién es? 818 00:46:08,245 --> 00:46:09,788 Le doy una semana. 819 00:46:11,790 --> 00:46:14,543 No me gustaría tener que volver a planear su muerte. 820 00:46:17,963 --> 00:46:20,090 ¿Eso significa "vámonos"? 821 00:46:27,181 --> 00:46:29,558 Nos vemos en una semana, mi príncipe. 822 00:46:29,642 --> 00:46:30,684 Muy bien. 823 00:46:33,270 --> 00:46:35,356 Padre, ¿podemos hablar de esto? 824 00:46:35,439 --> 00:46:38,817 -No hay de qué hablar. -Dealadonia es nuestra mayor amenaza. 825 00:46:38,901 --> 00:46:41,904 Sellar la paz en base a los caprichos de testosterona 826 00:46:41,987 --> 00:46:44,532 de un hijo que apenas conoces es tonto. 827 00:46:44,615 --> 00:46:46,450 No hay nada de qué hablar. 828 00:46:54,208 --> 00:46:55,209 ZNN RED DE NOTICIAS DE ZAMUNDA 829 00:46:55,292 --> 00:46:57,127 Esto es ZNN. 830 00:46:57,753 --> 00:47:00,756 Buenas noches, vecinos, soy Totatsibibinyana. 831 00:47:00,839 --> 00:47:03,384 En un giro muy prometedor, 832 00:47:03,467 --> 00:47:05,886 la Red de Noticias de Zamunda ha confirmado 833 00:47:05,970 --> 00:47:08,806 que el rey Akeem tiene un hijo. 834 00:47:08,889 --> 00:47:12,059 Es muy pronto para determinar si el chico posee fuerza, 835 00:47:12,142 --> 00:47:14,436 inteligencia o capacidad alguna, 836 00:47:14,520 --> 00:47:17,356 pero sí sabemos que es varón. 837 00:47:17,439 --> 00:47:19,942 Y en cuanto a la realeza zamundana, 838 00:47:20,317 --> 00:47:21,652 con eso basta. 839 00:47:22,861 --> 00:47:24,613 La prueba tiene tres partes. 840 00:47:24,697 --> 00:47:26,156 -Bien. -Cultura, 841 00:47:26,240 --> 00:47:29,743 pensamiento crítico, y, lo más importante, coraje. 842 00:47:29,827 --> 00:47:31,287 ¿Por dónde empezamos? 843 00:47:31,370 --> 00:47:35,624 Enséñenle al joven príncipe cómo camina la realeza. 844 00:47:35,708 --> 00:47:37,418 Eso es lo que haremos. 845 00:47:37,501 --> 00:47:40,045 Te enseñaremos cómo caminar como príncipe. 846 00:47:40,129 --> 00:47:41,880 ¿Qué tiene de malo mi caminar? 847 00:47:41,964 --> 00:47:43,716 Pareces un proxeneta. 848 00:47:43,799 --> 00:47:45,884 Te vistes como esclavo del futuro, 849 00:47:45,968 --> 00:47:47,928 pareces Jar Jar Binks. 850 00:47:48,012 --> 00:47:49,888 Aquí, en este salón, 851 00:47:49,972 --> 00:47:53,601 te verás cara a cara con tu herencia zamundana. 852 00:47:55,102 --> 00:47:56,061 Comencemos. 853 00:47:57,563 --> 00:47:59,815 -Jampu Joffer. -Jampu. 854 00:48:00,232 --> 00:48:02,067 -Jakoof Joffer. -Jajkoof. 855 00:48:02,401 --> 00:48:04,320 El poderoso JoKeim Joffer, 856 00:48:04,403 --> 00:48:06,447 el más guapo de todos los Joffer. 857 00:48:08,616 --> 00:48:09,867 Contrae la espalda. 858 00:48:10,242 --> 00:48:11,660 Los hombros hacia atrás. 859 00:48:12,286 --> 00:48:13,412 Levanta el mentón. 860 00:48:13,495 --> 00:48:14,872 Mete el estómago, 861 00:48:14,955 --> 00:48:16,040 y camina así. 862 00:48:17,207 --> 00:48:18,751 Ahora camino... Bien. 863 00:48:20,252 --> 00:48:22,755 -Este es el andar real. -Bien. 864 00:48:24,673 --> 00:48:25,674 Alto. No. 865 00:48:25,758 --> 00:48:27,134 Mete el trasero. 866 00:48:27,635 --> 00:48:28,886 ¿Y este quién es? 867 00:48:29,219 --> 00:48:31,180 -Jappa Joffer. -No. 868 00:48:31,263 --> 00:48:33,057 -Jabba el Hutt Joffer. -No. 869 00:48:33,140 --> 00:48:34,600 Jumping Jack Flash Joffer. 870 00:48:34,683 --> 00:48:35,726 No. 871 00:48:35,809 --> 00:48:37,394 -¿Gerald Levert Joffer? -No. 872 00:48:37,478 --> 00:48:39,146 -¿Jimmy "J.J." Walker Joffer? -No. 873 00:48:39,229 --> 00:48:41,106 -Jabberwocky Joffer. -No. 874 00:48:41,190 --> 00:48:43,359 James Brown Joffer. "¡Oye!". 875 00:48:50,908 --> 00:48:53,035 ¿Qué estoy haciendo aquí? 876 00:48:53,118 --> 00:48:54,161 Tengo hambre, 877 00:48:54,745 --> 00:48:56,372 llego tarde a mi baño. 878 00:48:56,455 --> 00:48:57,831 ¿Qué estoy buscando? 879 00:49:00,459 --> 00:49:01,960 ¡Eso es un león, hermano! 880 00:49:02,044 --> 00:49:05,047 Cuando puedas cortarle los bigotes a un león en reposo, 881 00:49:05,130 --> 00:49:07,007 estarás listo para ser príncipe. 882 00:49:11,261 --> 00:49:12,471 Es una broma. 883 00:49:12,554 --> 00:49:13,806 Es una broma. 884 00:49:13,889 --> 00:49:16,141 Tú nunca hiciste algo así. 885 00:49:16,225 --> 00:49:17,184 Sí, lo hice. 886 00:49:17,643 --> 00:49:19,144 En mi primer intento. 887 00:49:20,187 --> 00:49:22,231 Bueno... Sí. 888 00:49:22,314 --> 00:49:23,857 En el primero. Muy valiente. 889 00:49:23,941 --> 00:49:26,026 Necesitas el coraje de tus ancestros. 890 00:49:26,110 --> 00:49:28,153 ¿Machete? ¿Lanzacohetes? ¿Qué tienes? 891 00:49:28,237 --> 00:49:30,572 La astucia de tu estilo occidental. 892 00:49:31,615 --> 00:49:32,825 Y estas. 893 00:49:40,749 --> 00:49:41,709 Gracias. 894 00:49:51,760 --> 00:49:53,095 Esto es un asco. 895 00:49:55,639 --> 00:49:57,224 No pertenezco aquí. 896 00:49:57,307 --> 00:49:59,643 Es hijo del rey de Zamunda. 897 00:50:01,812 --> 00:50:03,856 Viene de una larga línea de Joffer... 898 00:50:03,939 --> 00:50:06,608 Vengo de una larga línea de pobres don nadie. 899 00:50:08,360 --> 00:50:11,572 ¿Cómo rayos creí que podría tener esto? 900 00:50:11,655 --> 00:50:12,781 O cualquier cosa. 901 00:50:14,783 --> 00:50:16,076 De veras, solo... 902 00:50:16,160 --> 00:50:18,078 Corta esto, ¿sí? 903 00:50:20,247 --> 00:50:23,041 ¿Quiere quitarse la trenza principesca real? 904 00:50:25,669 --> 00:50:27,087 Está bien. 905 00:50:27,171 --> 00:50:28,380 Para ser sincera, 906 00:50:28,464 --> 00:50:30,466 no le quedaba muy bien. 907 00:50:31,800 --> 00:50:34,720 Es solo una de las viejas tradiciones zamundanas. 908 00:50:36,472 --> 00:50:37,514 ¡Rayos, sí! 909 00:50:37,598 --> 00:50:39,141 ¿Hace cuánto lo ves así? 910 00:50:39,224 --> 00:50:40,768 ¿Sabes cómo pica? 911 00:50:40,851 --> 00:50:41,894 Es una cola de rata. 912 00:50:43,771 --> 00:50:45,898 ¿Qué es eso de los bigotes de león? 913 00:50:45,981 --> 00:50:48,275 De verdad, ¿qué es todo eso? 914 00:50:48,901 --> 00:50:51,028 No puedo hacer esto ahora. 915 00:50:54,531 --> 00:50:55,866 Mira dónde estoy. 916 00:50:58,160 --> 00:51:00,078 No debo estar aquí. 917 00:51:01,038 --> 00:51:02,706 Toda mi vida 918 00:51:02,790 --> 00:51:05,042 soñé con que un día vendría mi padre 919 00:51:05,125 --> 00:51:07,252 y me llevaría con mi mamá a una nueva vida. 920 00:51:07,336 --> 00:51:11,048 Y resulta que es el rey de todo un maldito país. 921 00:51:11,131 --> 00:51:13,175 Para satisfacer sus expectativas, 922 00:51:13,258 --> 00:51:16,470 debo caminar con el trasero fruncido o hacer que me maten. 923 00:51:19,014 --> 00:51:20,682 Yo no soy así, Mirembe. 924 00:51:22,434 --> 00:51:24,603 No puedo ser lo que él desea. 925 00:51:26,480 --> 00:51:29,066 Entonces, no sea como el rey Akeem, 926 00:51:30,526 --> 00:51:32,319 sea como el príncipe Akeem. 927 00:51:34,446 --> 00:51:35,864 ¿No es el mismo tipo? 928 00:51:37,324 --> 00:51:38,826 ¿No ha oído la historia? 929 00:51:39,409 --> 00:51:41,370 Todo el mundo en Zamunda conoce 930 00:51:42,079 --> 00:51:44,998 la leyenda del príncipe Akeem 931 00:51:45,624 --> 00:51:47,793 en la tierra de Queens. 932 00:51:49,253 --> 00:51:53,423 Akeem era un príncipe obediente y un hijo leal de Zamunda. 933 00:51:54,424 --> 00:51:58,178 Creía que un hombre debe hacer su propio camino y seguir su corazón. 934 00:51:58,262 --> 00:51:59,763 Encontraré una novia. 935 00:51:59,847 --> 00:52:01,640 ¿Qué tiene de malo la que tiene? 936 00:52:01,723 --> 00:52:02,933 Ladra como un perro. 937 00:52:03,725 --> 00:52:07,062 Quiero una mujer que despierte mi intelecto y mi entrepierna. 938 00:52:07,145 --> 00:52:10,983 Cruzó los mares para encontrar su verdadero amor. 939 00:52:11,066 --> 00:52:14,903 Allí, en las bárbaras tierras de Queens, 940 00:52:14,987 --> 00:52:18,866 el príncipe Akeem luchó contra ladrones de ojos saltones, 941 00:52:18,949 --> 00:52:20,200 peluqueros malhablados 942 00:52:20,701 --> 00:52:23,078 y los sexistas del clero 943 00:52:23,161 --> 00:52:25,455 para ganar el corazón de su verdadero amor, 944 00:52:25,998 --> 00:52:28,917 Lisa McDowell de Queens. 945 00:52:36,508 --> 00:52:40,012 La boda fue grandiosa, hermosa 946 00:52:40,888 --> 00:52:42,097 y mágica. 947 00:52:43,015 --> 00:52:45,267 Un nuevo amanecer surgía en Zamunda. 948 00:52:45,350 --> 00:52:48,312 Una sensación nueva de cambio y esperanza. 949 00:52:49,563 --> 00:52:53,233 El rey Akeem puede haber olvidado su historia, 950 00:52:54,526 --> 00:52:56,820 pero el pueblo de Zamunda no. 951 00:53:05,996 --> 00:53:07,539 Camine su propio camino. 952 00:53:08,081 --> 00:53:10,417 No sea el príncipe de Zamunda. 953 00:53:11,919 --> 00:53:13,670 Sea el príncipe de Queens. 954 00:53:22,304 --> 00:53:23,388 Oigan Vamos 955 00:53:25,307 --> 00:53:28,560 Saluden a Junson de Queens. 956 00:53:28,644 --> 00:53:31,271 Los odiadores odiarán Los mentirosos mentirán 957 00:53:31,355 --> 00:53:34,650 Los destructores destruirán Los novatos se equivocarán 958 00:53:34,733 --> 00:53:37,486 Los dormilones deben despertar Lo diré otra vez 959 00:53:37,569 --> 00:53:39,363 Lo diré fuerte Denme un grupo 960 00:53:39,446 --> 00:53:41,865 No solo un hombre Para aplastar al público 961 00:53:43,659 --> 00:53:45,577 Si su majestad me lo permite, 962 00:53:45,661 --> 00:53:47,162 le presento 963 00:53:47,621 --> 00:53:48,664 a Kareem Junson, 964 00:53:48,747 --> 00:53:51,458 alias, tío Reem, 965 00:53:52,125 --> 00:53:53,961 mi consigliere real. 966 00:53:54,044 --> 00:53:56,380 Es supermentor en italiano. 967 00:53:56,630 --> 00:53:59,967 No necesitas más maestros que tu rey y tu padre. 968 00:54:00,050 --> 00:54:00,884 No. 969 00:54:00,968 --> 00:54:03,178 Cuidado con la boquita, ricachón, 970 00:54:03,261 --> 00:54:05,639 montaban elefantes y perseguían a Tarzán, 971 00:54:05,722 --> 00:54:08,850 mientras yo le enseñaba a este chico en las calles de Queens. 972 00:54:08,934 --> 00:54:09,935 Bueno... 973 00:54:10,018 --> 00:54:12,229 -No me conoce. -Tú no me conoces a mí. 974 00:54:12,312 --> 00:54:14,398 -Tú no me conoces. -¡Tú no me conoces! 975 00:54:14,481 --> 00:54:15,774 -No. -Te cortaré. 976 00:54:15,857 --> 00:54:16,984 ¡Suficiente! 977 00:54:19,736 --> 00:54:21,196 Tío Reem de Queens, 978 00:54:22,489 --> 00:54:24,783 -eres bienvenido en mi reino. -Vamos. 979 00:54:24,866 --> 00:54:28,078 Benson, ¿tienen croquetas de cangrejo? Necesito proteínas. 980 00:54:28,620 --> 00:54:30,372 -¿Quién es Benson? -Eres tú. 981 00:54:30,455 --> 00:54:32,249 Espera. 982 00:54:32,332 --> 00:54:34,334 Déjame abrir mi Spotify. 983 00:54:36,503 --> 00:54:37,421 Bailemos. 984 00:54:37,879 --> 00:54:39,715 Claro que sí. 985 00:54:40,173 --> 00:54:41,591 -¿Ves sus pies? -Sí. 986 00:54:41,675 --> 00:54:43,218 ¿Ves dónde tiene la mano? 987 00:54:43,301 --> 00:54:44,803 -¿Ves cómo se mueve? -Sí. 988 00:54:45,470 --> 00:54:46,972 Tiene cierta fluidez. 989 00:54:47,055 --> 00:54:49,433 Como dijo Bruce Lee: "Sé como el agua". 990 00:54:50,142 --> 00:54:51,351 Ese es Tebbe Joffer. 991 00:54:51,435 --> 00:54:54,521 Podía hablarles a los animales y la gente lo creía loco, 992 00:54:54,604 --> 00:54:57,190 pero le enseñó pasos de baile a una jirafa. 993 00:54:57,274 --> 00:55:00,944 Parece que pronto tendremos una boda real. 994 00:55:01,028 --> 00:55:03,155 Para darnos detalles, nos acompaña Semmi. 995 00:55:03,238 --> 00:55:04,322 Qué gusto verte. 996 00:55:04,406 --> 00:55:07,743 Según nuestra fuente de ZNN dentro del palacio, 997 00:55:07,826 --> 00:55:09,745 oímos que, y cito: 998 00:55:09,828 --> 00:55:13,749 "El chico está superando la prueba soberana 999 00:55:13,832 --> 00:55:18,628 "desde que llegó su guapo y brillante tío". 1000 00:55:18,712 --> 00:55:21,339 Eso es absurdo, Totatsi. ¿Quién es tu fuente? 1001 00:55:21,423 --> 00:55:23,550 ¿Qué tal? 1002 00:55:23,633 --> 00:55:25,260 Vida palaciega para mí. 1003 00:55:25,343 --> 00:55:28,513 ¿Quién te crees, Reem, yendo a espaldas del rey? 1004 00:55:28,597 --> 00:55:30,098 Sigue hablando, embustero. 1005 00:55:30,182 --> 00:55:32,059 Cuando mi muchacho mande aquí, 1006 00:55:32,142 --> 00:55:35,520 pasarás de chupamedias real a limpiatraseros real. 1007 00:55:35,604 --> 00:55:37,522 No haré semejante cosa. 1008 00:55:37,606 --> 00:55:39,524 Como muchas frituras, 1009 00:55:39,608 --> 00:55:42,611 así que no te me acerques con menos de doble hoja. 1010 00:55:52,662 --> 00:55:54,331 -Está bien. -Sí. 1011 00:55:56,917 --> 00:55:58,835 Así es. Muy bien. 1012 00:55:59,795 --> 00:56:01,004 Creo que lo tengo. 1013 00:56:01,088 --> 00:56:02,297 ¡Tienes algo! 1014 00:56:02,380 --> 00:56:03,965 -Di: "Hola, perra". -No sé... 1015 00:56:04,049 --> 00:56:05,550 -¡Hola, perra! -Eso es. 1016 00:56:05,634 --> 00:56:07,552 Así lo hacemos en Queens. 1017 00:56:07,636 --> 00:56:08,470 ¡Hola, perra! 1018 00:56:08,553 --> 00:56:10,597 -No... -No hagas eso. Es su madre. 1019 00:56:10,680 --> 00:56:12,641 -No dices... -No, a su madre no. 1020 00:56:12,724 --> 00:56:14,267 Estadounidense obeso. 1021 00:56:14,351 --> 00:56:18,146 Sí, por 25 centavos al día, contribuiré a engordarte las nalgas. 1022 00:56:18,647 --> 00:56:20,482 Vete al infierno, rata occidental. 1023 00:56:20,565 --> 00:56:21,691 ¿Por qué no vas tú? 1024 00:56:21,775 --> 00:56:22,609 ¡Oblígame! 1025 00:56:22,692 --> 00:56:25,737 -¿Sabes qué? Lo haré. -¡Inútil con colesterol! 1026 00:56:27,197 --> 00:56:28,240 ¡Bien! 1027 00:56:28,532 --> 00:56:30,200 Vamos a una pausa. 1028 00:56:31,785 --> 00:56:34,412 Es Forest Whitaker. Era broma. No lo es. 1029 00:56:34,496 --> 00:56:36,581 Es Tunde Joffer. 1030 00:56:36,665 --> 00:56:40,001 La razón por la que los zamundanos migraron al este. 1031 00:56:40,085 --> 00:56:41,044 Va bien. 1032 00:56:41,419 --> 00:56:42,337 ¿Sí? 1033 00:56:50,762 --> 00:56:52,597 Solo queda una prueba. 1034 00:56:52,681 --> 00:56:54,808 Cortarle los bigotes a un león. 1035 00:56:56,393 --> 00:56:59,396 Mi única pregunta es: ¿cómo vencerás tu miedo? 1036 00:57:00,438 --> 00:57:01,773 No lo haré. 1037 00:57:01,857 --> 00:57:02,858 Es un maldito león. 1038 00:57:03,900 --> 00:57:07,195 Descubrí que es útil considerarlos grandes gatos domésticos. 1039 00:57:08,738 --> 00:57:10,991 ¿Grandes gatos domésticos? ¿En serio? 1040 00:57:11,074 --> 00:57:12,450 ¿Cuándo lo supiste? 1041 00:57:12,534 --> 00:57:14,703 ¿En tu décimo o undécimo intento? 1042 00:57:14,786 --> 00:57:18,165 No sé de qué hablas. Tuve éxito la primera vez. 1043 00:57:18,248 --> 00:57:19,583 Como mi padre. 1044 00:57:19,666 --> 00:57:20,500 ¿Jaffe Joffer? 1045 00:57:20,584 --> 00:57:21,835 Y su padre. 1046 00:57:21,918 --> 00:57:22,878 Jappa Joffer. 1047 00:57:24,462 --> 00:57:26,089 Muy bien. 1048 00:57:28,675 --> 00:57:29,509 Mira. 1049 00:57:29,593 --> 00:57:30,427 ¡Diablos! 1050 00:57:30,510 --> 00:57:32,637 No te alarmes. Es Babar, mi amigo. 1051 00:57:32,721 --> 00:57:34,973 Lo conozco desde que era pequeño. 1052 00:57:35,056 --> 00:57:37,100 -Déjalo pasar, muévete. -Está bien. 1053 00:57:37,184 --> 00:57:39,102 Pasa, Babar, amigo mío. 1054 00:57:39,519 --> 00:57:41,396 Babar, el magnífico. 1055 00:57:41,938 --> 00:57:44,232 Lo conozco desde que era pequeño, 1056 00:57:44,316 --> 00:57:46,151 y ahora él también es padre. 1057 00:57:46,735 --> 00:57:47,819 El grandioso. 1058 00:57:52,490 --> 00:57:53,450 Debo admitir, 1059 00:57:54,284 --> 00:57:56,995 tus modales y tu estilo son ajenos a mi reino, 1060 00:57:57,078 --> 00:57:58,747 -pero son impresionantes. -¿Sí? 1061 00:57:59,372 --> 00:58:01,249 Solo intento ser como tú. 1062 00:58:01,917 --> 00:58:03,168 ¿Me entiendes? 1063 00:58:03,627 --> 00:58:06,588 Mirembe, mi peluquera real, 1064 00:58:06,671 --> 00:58:10,967 me contó que tu papá quería que te casaras con una chica de Dealadonia, 1065 00:58:11,092 --> 00:58:14,179 así que fuiste a Queens a buscar una esposa a tu gusto. 1066 00:58:16,932 --> 00:58:18,642 Quería más que una esposa. 1067 00:58:19,559 --> 00:58:22,270 Alguien con quien conectar a todo nivel, 1068 00:58:22,354 --> 00:58:24,314 que me comprendiera, 1069 00:58:24,397 --> 00:58:27,108 aunque fuésemos de lugares muy diferentes. 1070 00:58:31,988 --> 00:58:34,699 Y podría decirse que también me buscaba a mí mismo. 1071 00:58:37,911 --> 00:58:39,162 Descansa un poco... 1072 00:58:39,996 --> 00:58:40,830 hijo mío. 1073 00:58:42,791 --> 00:58:44,042 Gracias, papá. 1074 00:59:06,564 --> 00:59:07,941 Parece hambriento. 1075 00:59:08,733 --> 00:59:11,361 Se nota porque camina cerca del suelo. 1076 00:59:11,444 --> 00:59:14,239 No te agrado desde que llegué aquí. Lo entiendo. 1077 00:59:14,364 --> 00:59:17,993 No es mi culpa que tu papá embarazara a mi mamá y me trajera. 1078 00:59:18,076 --> 00:59:20,537 Nadie te pide que te quedes. 1079 00:59:20,620 --> 00:59:23,206 Todo bien, hermanita. Me iré pronto. 1080 00:59:23,290 --> 00:59:25,750 -¡Está por comerme un león! -¡Eso espero! 1081 00:59:25,834 --> 00:59:26,835 -¡Bien! -¡Bien! 1082 00:59:34,009 --> 00:59:36,344 Crees que voy a fallar, ¿no? 1083 00:59:43,768 --> 00:59:45,270 Nunca dije eso 1084 00:59:46,229 --> 00:59:47,272 en voz alta. 1085 00:59:48,523 --> 00:59:49,899 No hace falta. 1086 00:59:50,108 --> 00:59:51,151 Es esa mirada. 1087 00:59:55,613 --> 00:59:58,074 Me han mirado así toda mi vida. 1088 00:59:58,158 --> 01:00:00,910 Me ignoran por cómo hablo 1089 01:00:01,369 --> 01:00:02,579 o por mis orígenes. 1090 01:00:04,205 --> 01:00:06,624 No tienes idea de lo que estoy hablando 1091 01:00:06,708 --> 01:00:08,043 porque eres una princesa. 1092 01:00:09,085 --> 01:00:12,255 Las princesas también pueden ser ignoradas. 1093 01:00:12,339 --> 01:00:15,008 Me he preparado toda mi vida 1094 01:00:15,091 --> 01:00:17,761 para estar donde estás tú en este momento. 1095 01:00:19,846 --> 01:00:20,930 Pero tienes razón, 1096 01:00:21,306 --> 01:00:24,726 no es justo que te culpe por el error de mi padre. 1097 01:00:25,560 --> 01:00:27,437 No es que seas un error. 1098 01:00:27,979 --> 01:00:29,522 Eres una especie de error. 1099 01:00:29,606 --> 01:00:31,816 Está bien, lo entiendo. Bueno. 1100 01:00:32,442 --> 01:00:33,318 Rayos. 1101 01:00:40,158 --> 01:00:43,161 Quizá la prueba no tenga que ver con valentía. 1102 01:00:45,747 --> 01:00:49,542 También es un desafío mental. 1103 01:01:13,983 --> 01:01:16,194 En ventas, se llama enganche y engaño. 1104 01:01:16,277 --> 01:01:19,072 El cliente piensa que compra a mitad de precio, 1105 01:01:19,155 --> 01:01:22,117 y viene volando, dispuesto a comprar. 1106 01:01:22,200 --> 01:01:23,952 Pero, al llegar, 1107 01:01:24,035 --> 01:01:26,121 le venden algo mejor al doble. 1108 01:01:26,204 --> 01:01:28,873 ¡Sí! Es la misma técnica 1109 01:01:28,957 --> 01:01:31,876 que usamos en batalla llamada retirada fingida. 1110 01:01:31,960 --> 01:01:34,129 Un ejército se retira con la intención 1111 01:01:34,212 --> 01:01:36,923 de sacar al enemigo y emboscarlo. 1112 01:01:37,006 --> 01:01:39,426 En este escenario, ¿soy el ejército en retirada? 1113 01:01:39,509 --> 01:01:41,886 No. Eres el cebo del enganche.. 1114 01:02:08,246 --> 01:02:09,164 Esto no está bien. 1115 01:02:09,289 --> 01:02:11,749 ¡Mi sobrino podría ser devorado por un león! 1116 01:02:12,250 --> 01:02:14,085 ¿Qué clase de reino es este? 1117 01:02:14,169 --> 01:02:17,172 No veo lugar para comer ni bandejas con comida, nada. 1118 01:02:56,961 --> 01:02:57,795 No. 1119 01:03:05,094 --> 01:03:06,846 ¡Corre! 1120 01:03:06,930 --> 01:03:08,515 ¡Confía en mí, no mires atrás! 1121 01:03:08,598 --> 01:03:10,391 ¡Solo corre, viejo! 1122 01:03:10,475 --> 01:03:11,392 ¡Sigue corriendo! 1123 01:03:32,997 --> 01:03:34,832 Está atrapado. Debo salvarlo. 1124 01:03:35,291 --> 01:03:36,292 Estúpido. 1125 01:03:36,376 --> 01:03:37,252 Espera, padre. 1126 01:03:40,922 --> 01:03:41,756 Mira. 1127 01:03:50,515 --> 01:03:51,349 ¿Qué es esto? 1128 01:03:52,934 --> 01:03:54,018 ¿Qué es esto? 1129 01:03:55,144 --> 01:03:57,105 Lo que le gusta a cualquier gato. 1130 01:04:00,400 --> 01:04:01,359 Comida para gatos. 1131 01:04:37,228 --> 01:04:38,146 Los tengo. 1132 01:04:44,110 --> 01:04:46,195 Está casi listo para ser príncipe. 1133 01:04:46,529 --> 01:04:47,488 Esperen. ¿Casi? 1134 01:04:48,781 --> 01:04:53,036 ¡Es hora de umbajuntoo! 1135 01:04:53,119 --> 01:04:54,203 ¡Umbajuntoo! 1136 01:04:54,287 --> 01:04:55,788 ¡Umbajuntoo! 1137 01:05:06,966 --> 01:05:09,302 ¿Qué es "umbajuntoo"? 1138 01:05:10,345 --> 01:05:11,971 La ceremonia de circuncisión. 1139 01:05:12,055 --> 01:05:13,014 La ceremonia de... 1140 01:05:13,806 --> 01:05:15,725 Te van a afilar la herramienta. 1141 01:05:15,808 --> 01:05:16,643 ¡Sosténganlo! 1142 01:05:16,726 --> 01:05:18,019 No me agarren. 1143 01:05:18,102 --> 01:05:19,604 ¡Diles que ya lo hicimos! 1144 01:05:19,687 --> 01:05:21,856 Está bien, querido. Nos gusta estar aquí. 1145 01:05:21,939 --> 01:05:24,025 Deja que le quiten una puntita. 1146 01:05:24,692 --> 01:05:28,738 Estos son los prepucios de tus antepasados. 1147 01:05:29,989 --> 01:05:31,240 Joffer Joffer. 1148 01:05:31,324 --> 01:05:32,992 Tatarabuelo. 1149 01:05:33,242 --> 01:05:35,203 Jappa Joffer. 1150 01:05:35,286 --> 01:05:36,704 Tu bisabuelo. 1151 01:05:37,455 --> 01:05:38,706 Jaffe Joffer. 1152 01:05:38,790 --> 01:05:39,791 Tu abuelo. 1153 01:05:40,375 --> 01:05:43,378 Y el rey Akeem. 1154 01:05:49,258 --> 01:05:50,176 Bien. 1155 01:06:10,613 --> 01:06:12,615 ¿Qué te pasa? 1156 01:06:15,076 --> 01:06:16,077 ¿Ves? Una papa. 1157 01:06:22,959 --> 01:06:25,795 ¡Te engañaron, querido! 1158 01:06:27,588 --> 01:06:29,966 Completaste la última prueba soberana. 1159 01:06:30,842 --> 01:06:32,343 La prueba del coraje. 1160 01:06:32,427 --> 01:06:33,261 ¿Coraje? 1161 01:06:33,344 --> 01:06:36,806 ¡Debo recordarte que estuve frente a un león comehombres! 1162 01:06:37,265 --> 01:06:41,269 Poner tu miembro en peligro también es una muestra de coraje. 1163 01:06:42,353 --> 01:06:45,064 Estamos dispuestos a sacrificar lo más sagrado. 1164 01:06:45,732 --> 01:06:46,733 ¿Mi pene? 1165 01:06:47,525 --> 01:06:48,651 ¡Tu orgullo! 1166 01:06:49,986 --> 01:06:51,529 LaVelle Junson de Queens, 1167 01:06:53,114 --> 01:06:54,407 te corono 1168 01:06:56,033 --> 01:06:57,660 príncipe de Zamunda. 1169 01:07:03,666 --> 01:07:07,503 ¿Pensó que la mejor respuesta era dejar que se lo cortaran? 1170 01:07:07,795 --> 01:07:09,672 ¡Estaba haciendo lo necesario! 1171 01:07:09,756 --> 01:07:10,965 ¿Como qué, exactamente? 1172 01:07:11,549 --> 01:07:13,259 Probarme a mí mismo. 1173 01:07:14,302 --> 01:07:17,805 Nunca tuve la oportunidad de hacer eso en casa. 1174 01:07:23,436 --> 01:07:24,479 Descansen. 1175 01:07:27,231 --> 01:07:29,776 Veo que está acostumbrándose a la vida palaciega. 1176 01:07:30,777 --> 01:07:31,611 Bueno, 1177 01:07:32,361 --> 01:07:35,198 aparte de algunos rituales locos que tienen aquí, 1178 01:07:35,907 --> 01:07:38,367 me parece que la vida aquí no es mala. 1179 01:07:43,456 --> 01:07:45,374 Tiene sus desventajas. 1180 01:07:45,792 --> 01:07:47,543 ¿Vio alguna película zamundana? 1181 01:07:47,627 --> 01:07:49,003 ¡Son caca de babuino! 1182 01:07:49,796 --> 01:07:52,840 Nunca reciben más de 30 % en Rotten Papayas. 1183 01:07:54,425 --> 01:07:56,719 ¡El cine estadounidense es el mejor! 1184 01:07:56,803 --> 01:07:57,762 ¿El mejor? 1185 01:07:57,845 --> 01:08:00,848 Es la mayor blasfemia que he oído. 1186 01:08:00,932 --> 01:08:03,392 ¿Qué tenemos además de superhéroes, 1187 01:08:03,476 --> 01:08:07,480 adaptaciones y secuelas de películas viejas que nadie pidió? 1188 01:08:07,563 --> 01:08:09,190 Lo de las secuelas es cierto. 1189 01:08:09,273 --> 01:08:10,566 Si algo es bueno, 1190 01:08:10,942 --> 01:08:12,151 ¿por qué arruinarlo? 1191 01:08:13,361 --> 01:08:15,029 Aunque hay excepciones. 1192 01:08:15,112 --> 01:08:15,947 ¿Como cuáles? 1193 01:08:16,030 --> 01:08:17,782 ¿Conoce la serie La Barbería? 1194 01:08:17,865 --> 01:08:19,867 ¿Si la conozco...? Mírame. 1195 01:08:19,951 --> 01:08:22,286 Claro que la conozco. 1196 01:08:22,370 --> 01:08:25,498 Mi spin-off favorito es el de Queen Latifah. 1197 01:08:26,666 --> 01:08:28,209 Pero esa no es La Barbería. 1198 01:08:29,126 --> 01:08:30,461 Es Salón de Belleza. 1199 01:08:31,838 --> 01:08:33,464 Es lo mismo. 1200 01:08:34,590 --> 01:08:36,259 No, no es lo mismo. 1201 01:08:40,763 --> 01:08:42,306 Entonces, ¿el entretenimiento 1202 01:08:42,390 --> 01:08:44,225 es nuestra mayor diferencia? 1203 01:08:45,810 --> 01:08:46,769 Bueno, 1204 01:08:47,645 --> 01:08:50,940 existen ciertas libertades fuera de Zamunda. 1205 01:08:51,607 --> 01:08:52,525 Bien. 1206 01:08:53,484 --> 01:08:54,318 ¿Como qué? 1207 01:08:57,029 --> 01:08:59,156 Esto va a sonar estúpido. 1208 01:08:59,824 --> 01:09:02,368 Pero siempre soñé con... 1209 01:09:03,160 --> 01:09:05,162 un día tener mi propia barbería. 1210 01:09:05,872 --> 01:09:07,248 ¡Eso es increíble! 1211 01:09:08,833 --> 01:09:10,334 ¿Se está burlando de mí? 1212 01:09:10,418 --> 01:09:13,337 ¡No! Hablo en serio. 1213 01:09:13,421 --> 01:09:14,422 ¡Hazlo! 1214 01:09:14,505 --> 01:09:17,300 No conozco a nadie que use las tijeras como tú. 1215 01:09:17,383 --> 01:09:20,970 Pero las mujeres no pueden ser dueñas de negocios en Zamunda. 1216 01:09:21,053 --> 01:09:22,013 ¿En serio? 1217 01:09:23,639 --> 01:09:24,473 Así es. 1218 01:09:25,433 --> 01:09:26,434 Eso no está bien. 1219 01:09:28,477 --> 01:09:29,812 Pero soy el príncipe, ¿no? 1220 01:09:31,188 --> 01:09:32,315 ¿Sabes qué? 1221 01:09:32,899 --> 01:09:37,236 Mientras sea príncipe, te prometo que habrá algunos cambios por aquí. 1222 01:09:37,862 --> 01:09:39,697 Eso es muy idealista, 1223 01:09:40,698 --> 01:09:42,033 pero todos los príncipes 1224 01:09:43,034 --> 01:09:46,120 prometen cambiar las cosas, pero al final, 1225 01:09:47,496 --> 01:09:50,291 las hacen de la misma manera que siempre se han hecho. 1226 01:09:50,833 --> 01:09:55,046 Sí. Pero yo no soy como los demás príncipes, ¿recuerdas? 1227 01:09:56,547 --> 01:09:58,049 Soy un príncipe de Queens. 1228 01:09:59,175 --> 01:10:00,927 Me pregunto quién le dijo eso. 1229 01:10:02,720 --> 01:10:03,763 Alguien. 1230 01:10:13,898 --> 01:10:15,566 No debí haber hecho eso. 1231 01:10:17,318 --> 01:10:19,362 Espera. Mirem... 1232 01:10:23,199 --> 01:10:26,160 Creo que es mejor que se acueste y descanse un poco. 1233 01:10:27,411 --> 01:10:29,622 Mañana será un día largo. 1234 01:10:30,206 --> 01:10:31,916 Está un paso más cerca 1235 01:10:33,042 --> 01:10:34,752 de casarse con su princesa. 1236 01:10:39,173 --> 01:10:40,216 Buenas noches. 1237 01:10:59,485 --> 01:11:02,697 Les presento al príncipe heredero de Zamunda, 1238 01:11:03,114 --> 01:11:04,615 ¡el príncipe LaVelle! 1239 01:11:29,140 --> 01:11:30,349 ¡Rey Akeem! 1240 01:11:30,599 --> 01:11:32,184 Qué maravilla verlo. 1241 01:11:38,399 --> 01:11:40,484 -Príncipe LaVelle. -General Izzi. 1242 01:11:40,568 --> 01:11:44,822 Por favor, permítame volver a presentarle a mi hija, 1243 01:11:45,698 --> 01:11:46,866 Bopoto. 1244 01:12:06,969 --> 01:12:08,179 Mi príncipe. 1245 01:12:09,722 --> 01:12:12,058 Ustedes dos deberían conocerse mejor. 1246 01:12:12,141 --> 01:12:13,184 Sí. 1247 01:12:24,278 --> 01:12:25,780 Maravilloso. 1248 01:12:29,283 --> 01:12:31,035 ¿Podría darme dos Crown Royals 1249 01:12:31,702 --> 01:12:33,829 para mí y mi compadre real? 1250 01:12:34,497 --> 01:12:35,331 ¿Compadre? 1251 01:12:36,165 --> 01:12:37,083 Significa "amigo". 1252 01:12:38,709 --> 01:12:40,586 Soy amigo del tío Reem. 1253 01:12:40,669 --> 01:12:41,545 Así es. 1254 01:12:42,588 --> 01:12:43,422 Salud. 1255 01:12:44,465 --> 01:12:45,299 ¿Qué tal? 1256 01:12:45,382 --> 01:12:46,717 Chicas, ¿cómo están? 1257 01:12:47,635 --> 01:12:48,761 Sé que me veo bien. 1258 01:12:49,261 --> 01:12:50,471 Un cambio de imagen. 1259 01:12:50,554 --> 01:12:52,014 Mi pelo está perfecto. 1260 01:12:52,098 --> 01:12:54,225 Vestido nuevo. ¿Quién es? 1261 01:12:54,308 --> 01:12:56,102 Si vas a usar ese vestido, 1262 01:12:56,185 --> 01:12:57,937 entonces, deberías usar esto. 1263 01:13:03,400 --> 01:13:04,527 Dios mío. 1264 01:13:05,736 --> 01:13:06,904 ¿Hablas en serio? 1265 01:13:06,987 --> 01:13:08,447 Sí, date la vuelta. 1266 01:13:08,531 --> 01:13:09,740 Dios mío. 1267 01:13:13,577 --> 01:13:15,996 No puedo creerlo, es tan hermoso. 1268 01:13:16,080 --> 01:13:17,414 Vas a quererlo de vuelta. 1269 01:13:17,498 --> 01:13:19,750 Es un regalo. Ahora eres de la familia. 1270 01:13:21,961 --> 01:13:23,629 -Vamos a emborracharnos. -¿Qué? 1271 01:13:23,712 --> 01:13:26,257 Sí, nena, tú y yo vamos a encendernos. 1272 01:13:26,674 --> 01:13:28,092 Camarero, 1273 01:13:28,175 --> 01:13:30,136 danos tu mejor trago. 1274 01:13:30,219 --> 01:13:32,263 Dos Cîroc fríos. 1275 01:13:38,310 --> 01:13:39,270 Entonces... 1276 01:13:39,770 --> 01:13:40,604 el matrimonio 1277 01:13:41,480 --> 01:13:42,773 es un paso importante. 1278 01:13:43,941 --> 01:13:46,318 Te haré un príncipe feliz. 1279 01:13:50,739 --> 01:13:51,699 ¿Y tú? 1280 01:13:52,283 --> 01:13:54,410 ¿Cómo puedo hacerte feliz? 1281 01:13:55,286 --> 01:13:56,287 ¿Qué te gusta? 1282 01:13:57,329 --> 01:13:59,331 Lo que te guste a ti. 1283 01:14:00,332 --> 01:14:01,458 Preguntaré otra cosa. 1284 01:14:03,460 --> 01:14:06,005 Bopoto, ¿cuál es tu película favorita? 1285 01:14:06,547 --> 01:14:09,049 La que sea tu favorita. 1286 01:14:10,843 --> 01:14:12,094 ¿Tienes algún objetivo? 1287 01:14:12,511 --> 01:14:14,930 ¿Quieres comenzar algún negocio? 1288 01:14:15,222 --> 01:14:17,516 Cualquier negocio que tú quieras empezar. 1289 01:14:27,234 --> 01:14:30,237 Quiero tener una conexión 1290 01:14:30,321 --> 01:14:33,657 con la persona con quien vaya a pasar el resto de mi vida. 1291 01:14:34,825 --> 01:14:36,744 Pero yo soy solo una esposa. 1292 01:14:43,876 --> 01:14:45,294 ¿Puedes esperar aquí? 1293 01:14:45,377 --> 01:14:47,963 -Sí. Pero ¿qué debo hacer? -Solo espera. 1294 01:14:48,756 --> 01:14:49,715 Aquí mismo. 1295 01:14:51,508 --> 01:14:52,801 Esperaré aquí. 1296 01:14:53,969 --> 01:14:54,803 Bien. 1297 01:14:55,221 --> 01:14:57,556 Dejen lo que estén haciendo Estoy por arruinar 1298 01:14:57,640 --> 01:14:59,683 La imagen y el estilo que usabas 1299 01:14:59,767 --> 01:15:02,478 Me veo graciosa Pero estoy ganando plata 1300 01:15:05,564 --> 01:15:09,652 Te voy a dar para que tengas A dar para que tengas 1301 01:15:10,486 --> 01:15:12,363 Dame, cariño 1302 01:15:12,446 --> 01:15:15,157 Dame para que tenga Dame para que tenga 1303 01:15:15,241 --> 01:15:16,992 Dame, cariño 1304 01:15:17,076 --> 01:15:18,744 Todo está saliendo... 1305 01:15:18,827 --> 01:15:20,704 No quiero interrumpir, 1306 01:15:20,788 --> 01:15:23,624 pero, Mutombo, ¿te importa si hablo con ella un minuto? 1307 01:15:24,750 --> 01:15:25,668 Disculpa. 1308 01:15:25,876 --> 01:15:28,295 No. Es su fiesta, príncipe. 1309 01:15:28,379 --> 01:15:30,047 Ven aquí, gigante gentil. 1310 01:15:30,714 --> 01:15:31,548 Sí. 1311 01:15:33,175 --> 01:15:34,510 Necesito hablar contigo. 1312 01:15:36,303 --> 01:15:39,139 No hay nada de qué hablar. Disculpe. 1313 01:15:39,223 --> 01:15:40,391 Sí que lo hay. 1314 01:15:40,474 --> 01:15:41,892 No quiero casarme con ella. 1315 01:15:50,609 --> 01:15:51,819 Quiero estar contigo. 1316 01:15:53,904 --> 01:15:56,865 Tú eres la razón de que yo sea príncipe. 1317 01:15:57,950 --> 01:15:59,368 Pero, LaVelle... 1318 01:15:59,451 --> 01:16:00,411 Mira, 1319 01:16:01,996 --> 01:16:02,997 mi padre 1320 01:16:04,039 --> 01:16:05,291 lo entenderá. 1321 01:16:07,293 --> 01:16:08,419 Ahora regreso. 1322 01:16:13,299 --> 01:16:14,591 Debo decir 1323 01:16:14,675 --> 01:16:17,011 que se parece a su padre más de lo que creí. 1324 01:16:17,094 --> 01:16:18,846 ¿Por qué dice eso, general? 1325 01:16:18,929 --> 01:16:21,432 Arrastrar a este bastardo de EE. UU. 1326 01:16:21,515 --> 01:16:24,435 y lanzarlo a nuestros asuntos reales, 1327 01:16:25,311 --> 01:16:26,854 como un peón de ajedrez. 1328 01:16:29,440 --> 01:16:32,192 Tu peón acabará con una futura reina, 1329 01:16:32,276 --> 01:16:34,695 y ahora puede haber paz. 1330 01:16:35,487 --> 01:16:36,780 Y ganancias. 1331 01:16:38,449 --> 01:16:40,075 Bien jugado, rey Akeem. 1332 01:16:40,659 --> 01:16:42,077 Bien jugado. 1333 01:16:49,001 --> 01:16:50,336 Debo encontrar a mamá. 1334 01:16:50,419 --> 01:16:51,837 Debo encontrar al tío Reem. 1335 01:16:53,130 --> 01:16:55,215 Tenemos que dejar esta basura. 1336 01:16:55,758 --> 01:16:57,384 ¿Por qué? ¿Adónde vamos? 1337 01:16:57,468 --> 01:16:58,302 A casa. 1338 01:17:00,429 --> 01:17:01,388 Un hogar... 1339 01:17:02,639 --> 01:17:05,517 Un hogar que podamos construir juntos. 1340 01:17:24,870 --> 01:17:26,497 ¿Dónde está el príncipe LaVelle? 1341 01:17:26,580 --> 01:17:29,458 Me pidió que me quedara aquí hace una hora. 1342 01:17:33,962 --> 01:17:37,841 Vieron al príncipe LaVelle Junson huyendo con la peluquera real. 1343 01:17:37,925 --> 01:17:41,220 Se llevó a su tío Reem y esa horrible mujer con él. 1344 01:17:42,221 --> 01:17:43,305 Sé respetuoso. 1345 01:17:43,389 --> 01:17:45,057 Es la madre de mi hijo. 1346 01:17:45,641 --> 01:17:47,434 Se llevó el avión real. 1347 01:17:48,102 --> 01:17:49,269 Perra ladrona. 1348 01:17:49,353 --> 01:17:50,687 Rey Akeem. 1349 01:17:52,106 --> 01:17:53,440 ¿Dónde está su príncipe? 1350 01:17:54,149 --> 01:17:56,652 Creo que ha salido a dar uno de sus 1351 01:17:57,111 --> 01:17:59,947 paseos nocturnos. Lo hace para aclarar su mente. 1352 01:18:01,698 --> 01:18:04,243 Espero que no se esté echando atrás. 1353 01:18:05,119 --> 01:18:06,078 Tonterías. 1354 01:18:06,620 --> 01:18:07,621 Bien. 1355 01:18:07,955 --> 01:18:11,041 Porque espero una boda mañana. 1356 01:18:11,708 --> 01:18:12,543 Por supuesto. 1357 01:18:16,964 --> 01:18:19,925 Campanas de boda. 1358 01:18:22,428 --> 01:18:25,514 Con todo lo que hice por él, esto no lo puedo creer. 1359 01:18:25,597 --> 01:18:26,849 Lo hago príncipe, 1360 01:18:27,057 --> 01:18:29,059 le doy oportunidad de tener un futuro, 1361 01:18:29,143 --> 01:18:30,811 y así es como me paga. 1362 01:18:30,894 --> 01:18:34,314 Al fin tenía una amiga de mi propio barrio, 1363 01:18:34,398 --> 01:18:36,066 y ahora se ha ido. 1364 01:18:37,443 --> 01:18:39,653 Voy a extrañar a la loca esa. 1365 01:18:39,736 --> 01:18:42,114 Podría haberme dicho lo de la peluquera, 1366 01:18:42,197 --> 01:18:44,700 en vez de huir a EE. UU. sin decir nada. 1367 01:18:44,783 --> 01:18:45,993 Es un acto egoísta. 1368 01:18:46,368 --> 01:18:47,995 Indigno de un Joffer. 1369 01:18:48,078 --> 01:18:49,121 Un acto cobarde. 1370 01:18:49,955 --> 01:18:51,748 De tal palo, tal astilla. 1371 01:18:52,249 --> 01:18:53,250 ¿Qué dijiste? 1372 01:18:53,333 --> 01:18:55,377 -Los engreídos dicen: "¿Qué?". -¿Qué? 1373 01:18:59,548 --> 01:19:01,341 Estás ebria, reina mía. 1374 01:19:01,425 --> 01:19:06,346 Todo tipo de locuras suceden cuando estás ebrio y drogado. 1375 01:19:06,430 --> 01:19:10,058 Incluso concebir bebés 1376 01:19:10,142 --> 01:19:14,271 de los que no sabes nada. 1377 01:19:14,354 --> 01:19:16,648 Estás perdiendo el control. 1378 01:19:17,858 --> 01:19:19,693 ¿Dices que estoy descontrolada? 1379 01:19:19,776 --> 01:19:21,904 -Los ebrios... -La mujer habla... 1380 01:19:21,987 --> 01:19:24,948 -...dicen cosas que lamentan. -...incluso nuestra hija... 1381 01:19:25,032 --> 01:19:26,241 ¡Cuida tus palabras! 1382 01:19:30,078 --> 01:19:31,872 ¿Qué te pasó, Akeem? 1383 01:19:32,748 --> 01:19:35,125 Se suponía que ibas a cambiar las cosas. 1384 01:19:36,293 --> 01:19:39,463 Ibas a llevar este reino al siglo XXI, 1385 01:19:39,546 --> 01:19:43,467 pero en vez de eso, dejaste a nuestra hija de lado, 1386 01:19:43,550 --> 01:19:48,931 alguien que dedicó su vida a este país. 1387 01:19:49,014 --> 01:19:50,766 ¿Y porque es mujer 1388 01:19:52,100 --> 01:19:53,727 no puede ser tu heredera? 1389 01:19:54,144 --> 01:19:57,147 No puedo ignorar siglos de tradición. 1390 01:19:57,231 --> 01:19:59,107 Soy el rey de esta tierra. 1391 01:19:59,191 --> 01:20:00,317 Debo ser fuerte. 1392 01:20:05,781 --> 01:20:06,615 Lo entiendo. 1393 01:20:08,283 --> 01:20:09,368 Eres el rey. 1394 01:20:10,702 --> 01:20:12,287 Bueno, te diré algo. 1395 01:20:12,746 --> 01:20:15,624 Hay muchas otras camas en este castillo. 1396 01:20:16,959 --> 01:20:18,919 Te sugiero que busques una. 1397 01:20:20,337 --> 01:20:23,590 ¿Te atreves a desterrarme de mi propia habitación? 1398 01:20:25,008 --> 01:20:26,176 ¿Eres tonta? 1399 01:20:26,260 --> 01:20:29,596 ¿Me ves saltando en una pierna y ladrando como un perro? 1400 01:20:56,331 --> 01:20:58,125 ¿Qué diablos está pasando aquí? 1401 01:20:58,208 --> 01:20:59,209 Está atrás. 1402 01:20:59,626 --> 01:21:01,420 Hace horas que está aquí. 1403 01:21:08,093 --> 01:21:09,094 Akeem. 1404 01:21:10,929 --> 01:21:12,180 ¿Cómo estás, hijo? 1405 01:21:14,224 --> 01:21:16,018 Me gustaba fregar. 1406 01:21:16,101 --> 01:21:18,061 Era simple y tenía sentido. 1407 01:21:23,025 --> 01:21:26,028 Me he acercado cada vez más a las comodidades de la vida, 1408 01:21:26,111 --> 01:21:28,030 y ahora abrí los ojos, 1409 01:21:28,113 --> 01:21:31,450 y el hombre que quería ser está al otro lado del mundo. 1410 01:21:31,908 --> 01:21:32,993 LaVelle. 1411 01:21:33,076 --> 01:21:36,038 Sí, huyó a EE. UU. por amor, tal como lo hice yo. 1412 01:21:37,080 --> 01:21:38,749 Por mi terquedad, 1413 01:21:38,832 --> 01:21:40,417 hice que mi propio hijo huyera. 1414 01:21:42,210 --> 01:21:43,587 Le fallé como padre. 1415 01:21:44,254 --> 01:21:45,756 No eres solo un padre, 1416 01:21:46,590 --> 01:21:47,924 eres el rey. 1417 01:21:48,425 --> 01:21:51,094 Y es difícil llevar el peso de la corona. 1418 01:21:51,511 --> 01:21:53,805 Ahora entiendo mejor esa expresión. 1419 01:21:54,097 --> 01:21:56,642 No es que la corona sea pesada. 1420 01:21:56,725 --> 01:21:58,810 Es todo lo que implica. 1421 01:22:00,145 --> 01:22:02,272 Tienes un país que gobernar. 1422 01:22:02,356 --> 01:22:05,067 Y un general loco respirándote en la nuca. 1423 01:22:05,150 --> 01:22:06,693 Y encima, 1424 01:22:06,777 --> 01:22:09,529 debes ser esposo y padre. 1425 01:22:09,613 --> 01:22:11,740 Ves lo preocupante que es. 1426 01:22:11,823 --> 01:22:12,991 Lo entiendo. 1427 01:22:13,075 --> 01:22:15,744 Por supuesto, eres el rey de tu propio castillo. 1428 01:22:15,827 --> 01:22:18,330 Y los problemas nunca se terminan, Akeem. 1429 01:22:18,413 --> 01:22:20,248 Cuando presenté el McFlurby, 1430 01:22:20,332 --> 01:22:22,000 los de McDonald's vinieron 1431 01:22:22,084 --> 01:22:25,128 como el general Izzi viene tras de ti. 1432 01:22:25,212 --> 01:22:26,880 Cartas de cese y desistimiento. 1433 01:22:26,963 --> 01:22:28,632 Violación de derechos de autor. 1434 01:22:28,715 --> 01:22:32,886 El McFlurby no se parece en nada al McFlurry. 1435 01:22:32,969 --> 01:22:35,263 Nuestras salsas van abajo. 1436 01:22:36,306 --> 01:22:37,933 Debes mantenerte fuerte. 1437 01:22:38,016 --> 01:22:40,310 ¡Y tú debes poner a McDowell's primero! 1438 01:22:40,394 --> 01:22:41,603 ¡Yo soy McDowell! 1439 01:22:41,687 --> 01:22:44,231 -¡Y yo soy Zamunda! -¡No son los arcos dorados! 1440 01:22:44,314 --> 01:22:46,441 -¡Son los arcos de oro! -¡Arcos de oro! 1441 01:22:46,525 --> 01:22:47,818 Y yo soy el jefe. 1442 01:22:47,901 --> 01:22:50,028 Y yo soy el maldito rey. 1443 01:22:50,112 --> 01:22:51,279 ¡Sí que lo eres! 1444 01:22:51,655 --> 01:22:52,489 Cleo. 1445 01:22:53,365 --> 01:22:54,199 Gracias. 1446 01:22:54,574 --> 01:22:56,993 Necesitaba escuchar la sabiduría de un padre. 1447 01:22:57,077 --> 01:23:00,288 Seguro tu padre entendería por lo que estás pasando. 1448 01:23:00,372 --> 01:23:01,206 Sí. 1449 01:23:04,042 --> 01:23:05,043 ¿Akeem? 1450 01:23:06,628 --> 01:23:09,172 ¿Qué crees que diría tu madre ahora? 1451 01:23:10,632 --> 01:23:11,717 ¿Mi madre? 1452 01:23:12,592 --> 01:23:13,677 La reina. 1453 01:23:14,594 --> 01:23:18,306 Siempre me pareció la más sabia de todos los Joffer. 1454 01:23:19,182 --> 01:23:21,059 ¿Qué te diría ahora? 1455 01:23:31,194 --> 01:23:32,696 Zamundanos, de pie. 1456 01:23:32,779 --> 01:23:34,281 Preparen el avión real. 1457 01:23:34,364 --> 01:23:35,657 Regresaré a EE. UU. 1458 01:23:35,741 --> 01:23:37,826 a recuperar a mi hijo errante. 1459 01:23:37,909 --> 01:23:39,911 El general Izzi regresará en un día, 1460 01:23:39,995 --> 01:23:43,081 y si no hay boda, seguro atacará. 1461 01:23:43,165 --> 01:23:45,125 Quédate aquí y protege a mi familia. 1462 01:23:45,625 --> 01:23:47,544 No soy un guerrero, su majestad. 1463 01:23:47,627 --> 01:23:50,505 Recuerda quién eres. Eres hijo de Zamunda. 1464 01:23:50,589 --> 01:23:51,882 Sé fuerte. 1465 01:23:58,847 --> 01:24:01,516 Te diré otra cosa, solo me gustan mulatas. 1466 01:24:01,600 --> 01:24:03,101 En eso no coincidimos. 1467 01:24:03,185 --> 01:24:04,603 A mí me gustan las negras. 1468 01:24:04,686 --> 01:24:07,647 Tan negra que necesites una linterna para hacerle el amor. 1469 01:24:07,731 --> 01:24:09,608 Estoy buscando lo bueno. 1470 01:24:09,691 --> 01:24:11,193 ¡Oye! ¡Mufasa! 1471 01:24:11,276 --> 01:24:12,944 ¡Recuperaste a tu hijo! 1472 01:24:13,028 --> 01:24:15,781 Mi hijo está en Queens. Es urgente que lo encuentre. 1473 01:24:15,864 --> 01:24:19,451 Recién pasó por aquí con una linda africana. 1474 01:24:19,534 --> 01:24:20,368 ¿No estaba bien? 1475 01:24:20,452 --> 01:24:22,162 Hablamos de conseguirle empleo. 1476 01:24:22,245 --> 01:24:24,664 Van a ahorrar dinero y abrir su propio salón. 1477 01:24:24,748 --> 01:24:27,793 Le dije que podía empezar ya mismo, es tan linda. 1478 01:24:27,876 --> 01:24:30,086 Pero fueron a casarse. 1479 01:24:31,713 --> 01:24:32,631 ¿A casarse? 1480 01:24:32,714 --> 01:24:34,257 -¡Sí! -¿Dónde? 1481 01:24:34,341 --> 01:24:37,552 Cerca del restaurante chino donde me agarré una diarrea. 1482 01:24:37,636 --> 01:24:39,137 -¿Qué? -¡King Yums! 1483 01:24:39,221 --> 01:24:40,806 No tengo tiempo para esto. 1484 01:24:40,889 --> 01:24:43,934 El huevo fu yong me hizo pasar por lo de mi hermana 1485 01:24:44,017 --> 01:24:45,477 para una cagada urgente. 1486 01:24:45,560 --> 01:24:46,728 ¡Silencio! 1487 01:24:47,145 --> 01:24:49,815 No tengo tiempo para oír sobre tus evacuaciones. 1488 01:24:49,898 --> 01:24:51,358 ¿Dónde es la ceremonia? 1489 01:24:52,317 --> 01:24:54,319 -Iglesia del Santo Júbilo. -Gracias. 1490 01:24:56,530 --> 01:24:57,697 De nada. 1491 01:25:00,367 --> 01:25:02,536 ¿Con quién cree que habla? 1492 01:25:02,619 --> 01:25:04,287 Tengo un perro llamado Rey. 1493 01:25:04,371 --> 01:25:06,456 Yo soy el rey aquí, no él. 1494 01:25:06,540 --> 01:25:07,374 Exacto. 1495 01:25:07,457 --> 01:25:09,668 Era más amable cuando era príncipe. 1496 01:25:09,751 --> 01:25:11,461 IGLESIA DEL SANTO JÚBILO 1497 01:25:17,384 --> 01:25:18,969 ¿Es una devota casa de Dios? 1498 01:25:19,511 --> 01:25:21,805 Si devota significa barata, sí. 1499 01:25:21,888 --> 01:25:24,724 Es lo mejor que encontramos un martes por la tarde. 1500 01:25:24,808 --> 01:25:29,020 Cásense antes de que termine el día del camarón en Sizzler's. 1501 01:25:29,104 --> 01:25:32,065 No sé por qué lo llaman el día. Termina a las 6:00. 1502 01:25:32,148 --> 01:25:34,943 Se trata del amor, no de los camarones. 1503 01:25:35,026 --> 01:25:36,820 -¿Qué es un Sizzler? -Nada. 1504 01:25:48,206 --> 01:25:51,960 Supongo que el príncipe regresó de su paseo de medianoche, 1505 01:25:52,419 --> 01:25:55,422 y está listo para casarse con mi hija. 1506 01:25:55,881 --> 01:25:58,258 Mis disculpas, general. 1507 01:25:58,341 --> 01:26:01,678 El príncipe LaVelle está indispuesto. 1508 01:26:02,679 --> 01:26:03,597 ¿Indispuesto? 1509 01:26:04,055 --> 01:26:04,890 ¿En serio? 1510 01:26:06,349 --> 01:26:08,685 No van a seguir jugando conmigo 1511 01:26:08,768 --> 01:26:13,023 como mono aullador pastando en un campo de hierba de cabra en celo. 1512 01:26:13,773 --> 01:26:15,442 Ahora, dime, 1513 01:26:15,525 --> 01:26:16,902 ¿dónde está el rey Akeem? 1514 01:26:31,166 --> 01:26:32,000 Está bien. 1515 01:26:32,626 --> 01:26:33,877 Casémoslos. 1516 01:26:36,504 --> 01:26:38,340 ¡Que se haga la luz! 1517 01:26:39,841 --> 01:26:43,303 Estamos reunidos aquí hoy 1518 01:26:43,762 --> 01:26:47,974 para la unión de estas dos hermosas almas, 1519 01:26:48,058 --> 01:26:51,978 juntas como un par de suntuosos 1520 01:26:53,063 --> 01:26:54,481 frijoles. 1521 01:26:54,898 --> 01:26:56,441 ¡Sí, Señor! 1522 01:26:56,524 --> 01:26:58,193 ¡Amén! 1523 01:26:58,276 --> 01:26:59,110 ¡Amén! 1524 01:26:59,194 --> 01:27:00,779 -¡Sientan su presencia! -Sí. 1525 01:27:00,862 --> 01:27:02,405 Quiero ir a casa... 1526 01:27:02,489 --> 01:27:03,323 Mira... 1527 01:27:03,990 --> 01:27:05,492 Solo quiero disculparme. 1528 01:27:05,575 --> 01:27:10,038 Sé que esta no es exactamente la boda que siempre imaginaste. 1529 01:27:10,121 --> 01:27:12,290 No sé por qué te disculpas. 1530 01:27:12,374 --> 01:27:14,626 Siempre imaginé una ceremonia rara oficiada 1531 01:27:14,709 --> 01:27:19,464 por un mujeriego sexista con calcetines negros. 1532 01:27:20,799 --> 01:27:22,842 No podría ser más perfecta. 1533 01:27:22,926 --> 01:27:25,387 ¡Qué lindo! ¡Díganlo dos veces! 1534 01:27:25,470 --> 01:27:26,513 ¡Amén! 1535 01:27:26,596 --> 01:27:27,681 Otra vez. 1536 01:27:27,764 --> 01:27:28,723 ¡Aleluya, amén! 1537 01:27:28,807 --> 01:27:30,266 ¡Vamos, nena! 1538 01:27:31,226 --> 01:27:33,520 ¡Eso es! ¡Ahora eres de la familia! 1539 01:27:36,314 --> 01:27:37,357 Llévensela. 1540 01:27:38,608 --> 01:27:42,696 Será una prisionera hasta que el rey Akeem me responda. 1541 01:27:59,337 --> 01:28:01,047 Enséñale a respetar. 1542 01:28:15,228 --> 01:28:16,062 Gracias. 1543 01:28:18,106 --> 01:28:18,940 ¡Alto! 1544 01:28:20,108 --> 01:28:22,318 Llévame a la Iglesia del Santo Júbilo. 1545 01:28:22,402 --> 01:28:24,612 Tienes que usar la aplicación. 1546 01:28:24,696 --> 01:28:25,864 Y pedir un Lyft Lux. 1547 01:28:25,947 --> 01:28:28,700 Será caro por la hora pico, busca una promoción. 1548 01:28:35,415 --> 01:28:38,626 Pelear no es para chicas lindas y princesas. 1549 01:28:39,210 --> 01:28:44,215 Tu rey y padre debió enseñarte a ser más educada. 1550 01:28:45,216 --> 01:28:46,718 No tan desagradable. 1551 01:28:55,477 --> 01:28:58,354 Defiéndete, sudor de bolas de babuino. 1552 01:29:22,212 --> 01:29:23,088 ¡Meeka! 1553 01:29:38,061 --> 01:29:42,565 Quizá ahora quiera resolver sus problemas diplomáticamente. 1554 01:29:45,693 --> 01:29:47,362 ¿Tengo su atención? 1555 01:29:49,364 --> 01:29:50,532 Estoy escuchando. 1556 01:29:51,741 --> 01:29:54,828 Es hora del evento principal, jóvenes. 1557 01:29:55,662 --> 01:29:58,123 LaVelle Junson, ¿aceptas...? 1558 01:29:58,498 --> 01:29:59,833 ¡Alto! 1559 01:30:02,043 --> 01:30:04,712 ¿Viniste corriendo desde África? 1560 01:30:04,796 --> 01:30:07,132 LaVelle, no puedes hacer esto, 1561 01:30:07,215 --> 01:30:09,509 y no puedes darle la espalda a tu familia. 1562 01:30:09,592 --> 01:30:11,636 ¿Familia? Déjame decirte algo, 1563 01:30:11,719 --> 01:30:13,304 ¡yo crie a ese chico! 1564 01:30:13,888 --> 01:30:15,598 ¡Sé lo que soy para ti! 1565 01:30:17,016 --> 01:30:19,394 Oí todo lo que te dijo el general Izzi. 1566 01:30:19,477 --> 01:30:22,021 Me usaste como un peón de ajedrez. ¿No? 1567 01:30:22,105 --> 01:30:23,106 LaVelle, hijo... 1568 01:30:23,189 --> 01:30:24,649 ¡No me llames "hijo"! 1569 01:30:24,732 --> 01:30:26,234 Voy a vivir mi vida 1570 01:30:26,734 --> 01:30:28,194 con la mujer que amo. 1571 01:30:29,028 --> 01:30:31,739 No hay castillo ni montaña de oro 1572 01:30:31,823 --> 01:30:33,783 que vaya a impedirme amarla. 1573 01:30:35,368 --> 01:30:37,745 Y haré lo imposible para hacerla feliz. 1574 01:30:39,956 --> 01:30:42,458 Ahora, ¿lo entiendes o no? 1575 01:31:01,978 --> 01:31:02,812 Entiendo. 1576 01:31:09,986 --> 01:31:11,779 Hace mucho, yo era como tú. 1577 01:31:14,324 --> 01:31:17,202 Quizá no haya sido tan valiente, 1578 01:31:18,536 --> 01:31:19,996 pero conozco el amor. 1579 01:31:21,539 --> 01:31:25,627 Y cuando le dije a mi madre que mi verdadero amor era mi reina Lisa, 1580 01:31:27,170 --> 01:31:29,047 me instó a ir por ella, 1581 01:31:29,631 --> 01:31:31,591 igual que lo hiciste tú. 1582 01:31:32,884 --> 01:31:35,720 Las cargas de mi país no son tuyas. 1583 01:31:36,471 --> 01:31:40,308 Y si quieres quedarte aquí, y casarte con esta hermosa zamundana, 1584 01:31:40,391 --> 01:31:42,018 no lo impediré. 1585 01:31:42,101 --> 01:31:44,646 El miedo me ha dominado por mucho tiempo. 1586 01:31:45,438 --> 01:31:48,149 Es hora de ser un rey íntegro. 1587 01:31:51,903 --> 01:31:52,946 Un hombre íntegro. 1588 01:31:55,907 --> 01:31:57,575 Como tú, hijo mío. 1589 01:32:03,581 --> 01:32:06,751 Así que disculpen mi intrusión. Continúen. 1590 01:32:07,293 --> 01:32:09,796 Son horas extras, necesito 200 dólares más. 1591 01:32:09,879 --> 01:32:12,924 Empieza esta ceremonia antes de que te rompa... 1592 01:32:13,007 --> 01:32:17,470 Mary, si nuestro hijo quiere casarse en esta gloriosa casa de... 1593 01:32:18,221 --> 01:32:20,306 En esta gloriosa casa... 1594 01:32:21,349 --> 01:32:23,017 Es una casa de Dios, ¿no? 1595 01:32:23,101 --> 01:32:24,936 Más bien una gloriosa casa de crack. 1596 01:32:25,895 --> 01:32:28,606 Entonces, será magnífica como una boda palaciega. 1597 01:32:28,690 --> 01:32:29,732 Ven, siéntate. 1598 01:32:31,901 --> 01:32:32,944 Sí, continúe. 1599 01:32:33,027 --> 01:32:34,445 Esto no está bien. 1600 01:32:35,780 --> 01:32:37,782 ¿Qué? ¿No quieres casarte? 1601 01:32:37,865 --> 01:32:41,160 ¡No! No estoy diciendo que no quiero casarme. 1602 01:32:41,452 --> 01:32:42,412 ¿Entonces? 1603 01:32:42,954 --> 01:32:44,247 Zamunda es mi hogar. 1604 01:32:44,706 --> 01:32:46,457 Es mi orgullo y mi alegría. 1605 01:32:47,792 --> 01:32:49,460 ¿Y tus hermanas? 1606 01:32:50,753 --> 01:32:51,963 ¿No te necesitan? 1607 01:32:53,631 --> 01:32:54,799 Bueno... 1608 01:32:56,009 --> 01:32:58,136 Deberíamos casarnos en el palacio. 1609 01:32:58,511 --> 01:33:00,179 ¿Y tu gente de aquí? 1610 01:33:01,180 --> 01:33:03,182 ¿Y la tierra de Queens? 1611 01:33:03,266 --> 01:33:04,309 ¡Esperen! 1612 01:33:06,019 --> 01:33:07,186 ¡Escúchenme! 1613 01:33:07,937 --> 01:33:10,023 Soy el rey Akeem Joffer. 1614 01:33:10,648 --> 01:33:12,483 Me han otorgado un gran poder. 1615 01:33:13,359 --> 01:33:17,113 ¡Llevaré Queens a Zamunda! 1616 01:33:17,613 --> 01:33:18,531 ¡Sí! 1617 01:33:22,952 --> 01:33:24,495 ¿Dónde rayos queda Zamunda? 1618 01:33:32,754 --> 01:33:35,340 Alguien para cuidar 1619 01:33:36,591 --> 01:33:39,385 Alguien para compartir 1620 01:33:40,094 --> 01:33:42,096 Horas de soledad 1621 01:33:42,555 --> 01:33:45,183 Y momentos de desesperación 1622 01:33:45,266 --> 01:33:47,310 -Ser amado -Ser amado 1623 01:33:47,393 --> 01:33:48,936 -Ser amado -Ser amado 1624 01:33:49,020 --> 01:33:52,273 Oh, qué sentimiento 1625 01:33:52,357 --> 01:33:55,360 Ser amado 1626 01:33:59,781 --> 01:34:02,325 Alguien a quien besar 1627 01:34:03,701 --> 01:34:06,496 Alguien a quien extrañar 1628 01:34:07,455 --> 01:34:09,499 Cuando no estás 1629 01:34:09,582 --> 01:34:12,710 Para oír cada día... 1630 01:34:14,253 --> 01:34:16,631 Siempre haré lo correcto para Zamunda. 1631 01:34:16,714 --> 01:34:18,132 Es mi juramento como rey. 1632 01:34:19,675 --> 01:34:20,968 Y te prometo 1633 01:34:21,469 --> 01:34:24,389 que siempre haré lo correcto para nuestra familia. 1634 01:34:25,139 --> 01:34:26,641 Esa es mi promesa para ti, 1635 01:34:27,809 --> 01:34:28,726 Lisa, 1636 01:34:30,061 --> 01:34:30,937 mi reina. 1637 01:34:34,690 --> 01:34:38,069 Oh, qué sentimiento 1638 01:34:38,152 --> 01:34:41,989 Ser amado 1639 01:34:53,459 --> 01:34:56,879 Les presento al príncipe heredero de Zamunda, 1640 01:34:57,088 --> 01:34:58,631 el príncipe LaVelle, 1641 01:34:58,714 --> 01:35:02,135 y su novia, la princesa Mirembe. 1642 01:35:33,624 --> 01:35:36,711 Mi reino estaba más seguro en mi ausencia, y contigo a cargo. 1643 01:35:37,211 --> 01:35:41,215 Solo hice lo que mi padre y rey me indicó. 1644 01:35:41,883 --> 01:35:44,302 Por eso le dicté un decreto a Baba. 1645 01:35:46,137 --> 01:35:47,513 Cuando me haya ido, 1646 01:35:48,473 --> 01:35:51,601 Meeka Joffer gobernará como reina. 1647 01:35:52,477 --> 01:35:54,520 -Pero las leyes... -Cambiarán. 1648 01:35:54,604 --> 01:35:56,939 Y vendrán más cambios con tu guía. 1649 01:35:57,023 --> 01:35:59,317 ¿Qué pasará con el príncipe LaVelle? 1650 01:35:59,400 --> 01:36:02,778 El príncipe LaVelle será embajador en EE. UU. 1651 01:36:04,280 --> 01:36:05,114 Gracias. 1652 01:36:05,198 --> 01:36:06,616 Y tu hermano. 1653 01:36:12,246 --> 01:36:13,498 Perdona a un viejo tonto. 1654 01:36:16,542 --> 01:36:19,003 Un viejo tonto que te ama muchísimo. 1655 01:36:26,302 --> 01:36:27,678 -¡Hola! -Ella es Mary. 1656 01:36:27,762 --> 01:36:29,931 ¿Qué tal todos? Se ven bien. 1657 01:36:30,014 --> 01:36:32,558 ¿Cómo te va? Estás iniciando una moda con eso. 1658 01:36:32,642 --> 01:36:34,393 Eres muy amable. 1659 01:36:34,477 --> 01:36:36,312 -Rey Akeem. -Felicitaciones. 1660 01:36:37,146 --> 01:36:40,816 El amor ha vuelto a triunfar en Zamunda. 1661 01:36:43,528 --> 01:36:45,530 Pueden ir a jugar. Vayan a bailar. 1662 01:36:45,613 --> 01:36:47,114 Sacudan esas caderas. 1663 01:36:47,198 --> 01:36:50,076 Se reabrieron las rutas comerciales entre nuestros países. 1664 01:36:50,159 --> 01:36:53,412 Sí. Serán tiempos prósperos 1665 01:36:53,496 --> 01:36:57,458 y pacíficos para estos viejos. 1666 01:36:58,793 --> 01:37:03,214 Quiero agradecerle por liberar a mi hermana de su maldición canina. 1667 01:37:18,854 --> 01:37:20,147 Un aplauso a Davido. 1668 01:37:21,399 --> 01:37:22,358 Sí, amigo. 1669 01:37:22,942 --> 01:37:23,901 Está bien. 1670 01:37:23,985 --> 01:37:25,987 ¿Dónde está mi gente de Zamunda? 1671 01:37:29,615 --> 01:37:32,493 Bien. Ahora, ¿dónde está mi gente de Queens? 1672 01:37:32,577 --> 01:37:33,995 -¡Queens! -¡Sí! 1673 01:37:34,078 --> 01:37:34,912 ¡Aquí! 1674 01:37:34,996 --> 01:37:36,080 ¡Aquí estamos! 1675 01:37:36,163 --> 01:37:37,415 ¡Estamos en Zumanda! 1676 01:37:40,126 --> 01:37:41,377 También me gusta eso. 1677 01:37:41,877 --> 01:37:44,463 Vamos a pasar a toda máquina. 1678 01:37:44,547 --> 01:37:48,134 Primero, gracias al rey Akeem y a su familia 1679 01:37:48,217 --> 01:37:51,053 por traer a mi artista favorito de vuelta a África. 1680 01:37:51,137 --> 01:37:53,681 -Aquí, a esta tierra. -¿Quién es? ¿Kendrick Lamar? 1681 01:37:53,764 --> 01:37:54,599 No. 1682 01:37:54,682 --> 01:37:56,809 Ahora viene la vieja escuela. 1683 01:37:56,892 --> 01:37:57,852 Espera. 1684 01:37:58,352 --> 01:37:59,687 -Mary J. Blige. -No. 1685 01:37:59,770 --> 01:38:01,772 -¡Diana Ross! -No. 1686 01:38:01,939 --> 01:38:03,190 Es mi primo. 1687 01:38:03,274 --> 01:38:05,651 También es mi inspiración, ¿de acuerdo? 1688 01:38:05,735 --> 01:38:07,570 Es el viento bajo mis alas. 1689 01:38:07,653 --> 01:38:10,031 -No juegues. -¿Quién es mejor que Diana Ross? 1690 01:38:10,114 --> 01:38:11,407 -¡Dime! -Ya verás. 1691 01:38:11,490 --> 01:38:14,744 Quiero que le den un fuerte aplauso a Randy Watson. 1692 01:38:16,078 --> 01:38:17,204 ¿Vino Randy Watson? 1693 01:38:17,288 --> 01:38:21,334 ¡Y su banda, Chocolate Sexual! 1694 01:38:32,178 --> 01:38:36,307 Todos ven que estamos juntos 1695 01:38:36,390 --> 01:38:39,185 Mientras caminamos 1696 01:38:40,353 --> 01:38:43,814 Y somos tal para cual 1697 01:38:43,898 --> 01:38:47,568 Bueno, no voy a mentir 1698 01:38:48,152 --> 01:38:51,906 Quienes me rodean me dicen 1699 01:38:52,531 --> 01:38:54,492 ¿Pueden ser así de unidos? 1700 01:38:55,576 --> 01:38:57,578 Solo déjame decir para que conste 1701 01:38:57,662 --> 01:38:59,246 Ese chico es bueno. 1702 01:38:59,789 --> 01:39:02,750 Damos amor en dosis familiares 1703 01:39:03,542 --> 01:39:06,045 Somos familia 1704 01:39:07,421 --> 01:39:09,507 Traje a Chocolate Sexual conmigo 1705 01:39:09,590 --> 01:39:10,675 Cleo McDowell, 1706 01:39:11,092 --> 01:39:14,970 todos los domingos llevo a mi mamá a comer un McFlurby. 1707 01:39:15,388 --> 01:39:16,430 Te amo, Cleo. 1708 01:39:16,514 --> 01:39:19,225 Levántense todos y canten 1709 01:39:19,392 --> 01:39:22,144 Y ahora, damas y caballeros, sin más preámbulos, 1710 01:39:22,228 --> 01:39:25,523 ¡les presento a Fresh Peaches y Sugar Cube! 1711 01:39:25,606 --> 01:39:27,608 Me llamo Melocotón, y soy la mejor 1712 01:39:27,692 --> 01:39:29,485 Los DJ quieren tocarme los senos 1713 01:39:31,487 --> 01:39:33,531 Aún tengo la pinta y el descaro 1714 01:39:33,614 --> 01:39:35,533 Pasaron 30 años y aún tengo nalgas 1715 01:39:38,452 --> 01:39:39,704 Atrás. 1716 01:39:40,496 --> 01:39:41,789 Todos, atrás. 1717 01:39:42,331 --> 01:39:43,541 Que suene ese saxofón. 1718 01:39:48,129 --> 01:39:51,132 La fiesta es aquí La fiesta es aquí 1719 01:39:51,966 --> 01:39:53,259 Amén 1720 01:39:53,968 --> 01:39:55,720 Dios me despertó esta mañana 1721 01:39:55,803 --> 01:39:58,055 Para decirme Que si no tienes a quien amar 1722 01:39:58,139 --> 01:40:00,057 Vayas y lo encuentres 1723 01:40:00,141 --> 01:40:02,184 Porque la vida se trata de amar 1724 01:40:02,268 --> 01:40:03,519 Y de la familia 1725 01:40:03,602 --> 01:40:04,687 Y de la familia 1726 01:40:04,770 --> 01:40:05,604 Amén 1727 01:40:05,688 --> 01:40:06,814 Amén 1728 01:40:06,897 --> 01:40:07,732 ¡Randy Watson! 1729 01:40:07,815 --> 01:40:09,024 ¡Randy Watson soy! 1730 01:40:09,108 --> 01:40:09,942 Hazte cargo 1731 01:40:10,025 --> 01:40:10,860 Hazte cargo 1732 01:40:10,943 --> 01:40:12,570 Si no puedes vencerlos, únete. 1733 01:40:12,653 --> 01:40:15,322 Tengo a Chocolate Sexual conmigo 1734 01:40:15,406 --> 01:40:17,700 -Hola. -¿Qué dices, hermano? 1735 01:40:17,783 --> 01:40:21,120 ¿Te gustaría dejar todo esto y volver a Queens? 1736 01:40:24,832 --> 01:40:27,293 Somos familia 1737 01:40:29,086 --> 01:40:31,172 Tengo a Chocolate Sexual conmigo 1738 01:40:32,173 --> 01:40:33,257 No. 1739 01:40:34,675 --> 01:40:35,843 ¡Vamos, tío Reem! 1740 01:40:36,927 --> 01:40:39,263 Reúne a todos y canten 1741 01:40:40,848 --> 01:40:43,768 Somos familia 1742 01:40:44,769 --> 01:40:47,521 Tengo a Chocolate Sexual conmigo 1743 01:40:47,605 --> 01:40:49,106 Chocolate Sexual está conmigo 1744 01:40:49,190 --> 01:40:51,692 Somos familia 1745 01:40:53,152 --> 01:40:55,404 Todos arriba y a cantar 1746 01:40:57,323 --> 01:40:59,742 Somos familia 1747 01:41:01,368 --> 01:41:03,496 Tengo a Chocolate Sexual conmigo 1748 01:41:05,414 --> 01:41:07,625 Somos familia 1749 01:41:08,250 --> 01:41:09,084 Sí, lo somos 1750 01:41:09,543 --> 01:41:11,629 Todos arriba y a cantar 1751 01:41:15,633 --> 01:41:16,675 ¡Una vez! 1752 01:41:21,096 --> 01:41:22,264 ¡Dos veces! 1753 01:41:27,144 --> 01:41:28,395 ¡Tres veces! 1754 01:42:00,135 --> 01:42:01,846 Parece que la última vez que... 1755 01:42:01,929 --> 01:42:04,348 Hace poco descubrí... 1756 01:42:05,057 --> 01:42:07,852 Puedo hacerlo mejor. Hijo bastardo aquí. 1757 01:42:08,060 --> 01:42:09,895 -Soy tan... ¡Corte! -¡Corte! 1758 01:42:09,979 --> 01:42:13,065 Heredó la memoria implacable de su padre. 1759 01:42:13,148 --> 01:42:15,067 No me hables... 1760 01:42:16,986 --> 01:42:19,947 -¡Corte! -¡Cambia esa cara estúpida! 1761 01:42:21,574 --> 01:42:23,033 Intento provocar al león. 1762 01:42:26,036 --> 01:42:27,538 ¡León! 1763 01:42:28,289 --> 01:42:32,167 Tengo los bigotes Son de un león 1764 01:42:32,251 --> 01:42:35,045 -¡Mira eso! -Eso es lo mío. 1765 01:42:36,005 --> 01:42:37,298 Me gusta lo del león. 1766 01:42:37,381 --> 01:42:39,633 Ya ordenó su ej... Rayos. 1767 01:42:39,717 --> 01:42:41,760 -¿Mi ej? -¡Corte! 1768 01:42:43,178 --> 01:42:45,389 -Líneas... -¡De nuevo! 1769 01:42:45,472 --> 01:42:48,183 He estado... Perdón. 1770 01:42:48,267 --> 01:42:50,561 Nada me gustaría más... 1771 01:42:50,644 --> 01:42:52,771 Hagámoslo de nuevo. 1772 01:43:13,959 --> 01:43:17,338 ¿Pueden decirme por qué el puré de papas es negro? 1773 01:43:19,173 --> 01:43:20,925 Claro que lo eres, maldita sea. 1774 01:43:21,008 --> 01:43:23,385 -Gracias. -¡Corte! 1775 01:43:35,481 --> 01:43:38,859 Se cancelaron las vacaciones y los feriados. 1776 01:43:38,943 --> 01:43:42,363 La gente ni siquiera... Un momento. ¿Cómo era esa línea? 1777 01:43:47,660 --> 01:43:49,453 ¡Maestro del desastre! 1778 01:43:49,536 --> 01:43:51,497 ¡Castigador de infieles! 1779 01:43:51,872 --> 01:43:53,999 ¡El tren de medianoche a Georgia! 1780 01:43:57,002 --> 01:43:59,296 -¡Diablos! -Lo siento. 1781 01:43:59,838 --> 01:44:01,799 Me pateó el trasero en serio. 1782 01:44:01,882 --> 01:44:03,550 Te pateé la pierna. Vamos. 1783 01:44:03,634 --> 01:44:06,178 No estaba actuando. 1784 01:44:09,640 --> 01:44:15,604 Es tu futura reina 1785 01:44:16,897 --> 01:44:20,734 Una futura reina para siempre 1786 01:44:20,818 --> 01:44:24,863 Una reina que hará lo que sea 1787 01:44:24,947 --> 01:44:30,160 Que desee su alteza 1788 01:44:30,244 --> 01:44:36,208 Es tu futura reina 1789 01:44:37,209 --> 01:44:41,046 Una visión de perfección 1790 01:44:41,130 --> 01:44:44,550 Un objeto de afecto 1791 01:44:44,633 --> 01:44:48,679 Para extinguir tu fuego real 1792 01:44:48,762 --> 01:44:54,727 Completamente libre de infecciones 1793 01:44:56,437 --> 01:45:02,401 Para ser usada a tu discreción 1794 01:45:03,193 --> 01:45:09,158 Solamente esperando tus instrucciones 1795 01:45:12,244 --> 01:45:18,208 Tu futura reina 1796 01:45:27,134 --> 01:45:28,802 ¡Buenas noches, Zamunda! 1797 01:47:38,682 --> 01:47:40,767 En la profundidad de la jungla, 1798 01:47:40,851 --> 01:47:44,271 el león le pisó los pies al mono. 1799 01:47:45,522 --> 01:47:49,985 El mono dijo: "Oye, idiota, ¿eres ciego? 1800 01:47:50,068 --> 01:47:53,322 "¡Me estás pisando los malditos pies!". 1801 01:47:55,824 --> 01:47:58,952 Oye, ¿qué es esto? ¿Terciopelo? 1802 01:47:59,036 --> 01:48:01,038 Subtítulos: Silvana Rinaldi 1803 01:48:01,121 --> 01:48:03,123 Supervisión creativa Rebeca Rambal