1 00:00:57,412 --> 00:01:00,874 ‫‫"القدوم إلى (أمريكا) 2"‬ 2 00:02:09,484 --> 00:02:11,111 ‫‫عمتما صباحاً يا أمي وأبي.‬ 3 00:02:11,194 --> 00:02:12,696 ‫‫عمت صباحاً يا "تيناشي".‬ 4 00:02:12,779 --> 00:02:14,447 ‫‫عمتما صباحاً يا أمي وأبي.‬ 5 00:02:14,531 --> 00:02:15,782 ‫‫عمت صباحاً يا "أوما".‬ 6 00:02:15,866 --> 00:02:17,617 ‫‫عمتما صباحاً يا أمي وأبي.‬ 7 00:02:17,701 --> 00:02:19,202 ‫‫وعيداً سنوياً سعيداً.‬ 8 00:02:19,619 --> 00:02:20,704 ‫‫نعم يا "ميكا".‬ 9 00:02:21,705 --> 00:02:23,540 ‫‫إنه عيدنا السنوي بالفعل.‬ 10 00:02:26,376 --> 00:02:31,172 ‫‫نحن نحتفل اليوم بـ30 عاماً ‫من الرخاء في "زاموندا".‬ 11 00:02:31,882 --> 00:02:34,885 ‫‫30 عاماً من الخدمة لأمتنا العظيمة،‬ 12 00:02:36,136 --> 00:02:38,096 ‫‫و30 عاماً من الأطعمة السريعة الشهية.‬ 13 00:02:38,179 --> 00:02:39,556 ‫‫"(ماكدوويلز)، قدّمنا مليون وجبة"‬ 14 00:02:39,973 --> 00:02:43,101 ‫‫نود أن نرحب بكم جميعاً ‫في "ماكدوويلز"، "زاموندا".‬ 15 00:02:43,184 --> 00:02:46,229 ‫‫"ذكرى 30 سعيدة! ‫الأمير (أكيم) والأميرة (ليزا)"‬ 16 00:02:46,313 --> 00:02:51,484 ‫‫قائمة "ماكدوويلز" لم تتأثر ‫بأي حال من الأحوال بقائمة "ماكدونالدز".‬ 17 00:02:51,568 --> 00:02:53,570 ‫‫إنهم يقدّمون "إغ ماكمافنز"،‬ 18 00:02:53,653 --> 00:02:55,947 ‫‫ونحن نقدّم "إغ ماكستافنز".‬ 19 00:02:56,031 --> 00:02:58,825 ‫‫نحن نحتفل أيضاً بوصول‬ 20 00:02:58,909 --> 00:03:03,079 ‫‫شطيرة "بيوند بيغ ميك برغر" الجديدة.‬ 21 00:03:03,163 --> 00:03:06,541 ‫‫وكل هذا جزء من حملة حفيدتي الجميلة‬ 22 00:03:06,625 --> 00:03:07,667 ‫‫للحد من...‬ 23 00:03:08,126 --> 00:03:09,044 ‫‫ماذا؟‬ 24 00:03:09,127 --> 00:03:10,170 ‫‫بصمتنا الكربونية.‬ 25 00:03:10,253 --> 00:03:13,673 ‫‫وبدون استخدام أي منتجات حيوانية ثانوية.‬ 26 00:03:13,757 --> 00:03:16,176 ‫‫لا شيء سوى الحشائش الطبيعية.‬ 27 00:03:18,011 --> 00:03:19,179 ‫‫لا يحوي أي لحم إذاً؟‬ 28 00:03:19,262 --> 00:03:20,430 ‫‫لا يحتوي على أي لحوم.‬ 29 00:03:22,349 --> 00:03:24,768 ‫‫مذاق أوراق الشجر الشهي.‬ 30 00:03:25,393 --> 00:03:26,645 ‫‫كم هي لذيذة.‬ 31 00:03:27,020 --> 00:03:29,314 ‫‫ربما سيكون مذاقها أفضل بكثير مع...‬ 32 00:03:30,523 --> 00:03:31,358 ‫‫"بيبسي".‬ 33 00:03:31,441 --> 00:03:35,779 ‫‫"بيبسي"، المشروب الغازي الرسمي ‫لـ"ماكدوويلز"، "زاموندا".‬ 34 00:04:03,390 --> 00:04:05,058 ‫‫تبدو منهكاً يا أبي.‬ 35 00:04:05,809 --> 00:04:07,560 ‫‫ربما يحتاج إلى قيلولة.‬ 36 00:04:10,897 --> 00:04:13,233 ‫‫أنا وريث عرش "زاموندا".‬ 37 00:04:13,316 --> 00:04:15,276 ‫‫لن تُشعرني ابنتاي بالخزي.‬ 38 00:04:15,360 --> 00:04:16,528 ‫‫بل بناتك الـ3.‬ 39 00:04:36,214 --> 00:04:37,382 ‫‫- مرحى! ‫- قوة الشقيقات!‬ 40 00:04:37,465 --> 00:04:40,176 ‫‫انظروا، الأمير "أكيم" على سجيته،‬ 41 00:04:40,635 --> 00:04:43,054 ‫‫يرتعد خوفاً أمام النساء اللاتي في حياته.‬ 42 00:04:43,138 --> 00:04:45,598 ‫‫"سيمي"، ربما تود التدرب مع بناتي،‬ 43 00:04:45,682 --> 00:04:47,434 ‫‫وتلقنهن بعض الحركات القتالية.‬ 44 00:04:48,893 --> 00:04:51,438 ‫‫لا شك أنك خير معلم لهن يا سمو الأمير.‬ 45 00:04:51,521 --> 00:04:54,107 ‫‫بناتي هن اللاتي يعلّمنني لغات‬ 46 00:04:54,190 --> 00:04:57,527 ‫‫العالم الحديث. على سبيل المثال، ‫أليس ردائي "متقن الصنع"؟‬ 47 00:04:57,861 --> 00:05:00,822 ‫‫رباه يا أبي. هذا التعبير لم يعد مستخدماً.‬ 48 00:05:00,905 --> 00:05:01,740 ‫‫حقاً؟‬ 49 00:05:03,992 --> 00:05:05,744 ‫‫كنت أستمتع جداً بهذا التعبير.‬ 50 00:05:05,827 --> 00:05:09,039 ‫‫أرسل أبوك في طلبك. ‫لديه أمر عاجل يود مناقشته معك.‬ 51 00:05:09,122 --> 00:05:12,167 ‫‫أخبرني يا "سيمي". هذا الأمر العاجل،‬ 52 00:05:12,250 --> 00:05:14,711 ‫‫هل يتعلق بزواجي من عريس محتمل‬ 53 00:05:14,794 --> 00:05:17,047 ‫‫سيتربع يوماً ما على عرش "زاموندا"؟‬ 54 00:05:17,130 --> 00:05:18,882 ‫‫سأتحدث إلى أبي بمفردي.‬ 55 00:05:24,220 --> 00:05:25,889 ‫‫وكيف حال أبي اليوم؟‬ 56 00:05:26,514 --> 00:05:29,309 ‫‫لقد أمر بإعدامي 3 مرات بالفعل.‬ 57 00:05:29,392 --> 00:05:31,352 ‫‫لا بد أنه يشعر بتحسن إذاً.‬ 58 00:05:31,436 --> 00:05:32,270 ‫‫الأمير "أكيم"!‬ 59 00:05:33,063 --> 00:05:34,314 ‫‫جنود نكسدوريون!‬ 60 00:05:34,397 --> 00:05:36,274 ‫‫لم أستطيع منع... إنهم آتون إلى هنا.‬ 61 00:05:55,835 --> 00:06:01,549 ‫‫أقدّم لكم القائد الأعلى لـ"نكسدوريا"!‬ 62 00:06:01,633 --> 00:06:04,886 ‫‫قاهر الأمم والقلوب!‬ 63 00:06:06,012 --> 00:06:07,931 ‫‫مصارع الأسود!‬ 64 00:06:08,014 --> 00:06:10,016 ‫‫مروّض الأفيال!‬ 65 00:06:10,100 --> 00:06:13,061 ‫‫مصدر إلهام "موفاسا"...‬ 66 00:06:16,147 --> 00:06:21,444 ‫‫أكثر الرجال فحولة في "إفريقيا"!‬ 67 00:06:21,528 --> 00:06:26,366 ‫‫اللواء "إيزي"!‬ 68 00:06:39,254 --> 00:06:41,005 ‫‫سمو الأمير "أكيم".‬ 69 00:06:41,798 --> 00:06:43,508 ‫‫انظر إلى حالك.‬ 70 00:06:46,511 --> 00:06:49,180 ‫‫تقبّل تعازيّ اليوم بشأن أبيك،‬ 71 00:06:50,140 --> 00:06:51,432 ‫‫الملك.‬ 72 00:06:51,516 --> 00:06:54,018 ‫‫شكراً على أمنياتك الطيبة ‫أيها اللواء "إيزي"،‬ 73 00:06:54,102 --> 00:06:56,312 ‫‫لكن كما تعلم، ما زال أبي حياً يُرزق.‬ 74 00:06:56,896 --> 00:06:58,273 ‫‫بالكاد.‬ 75 00:06:58,356 --> 00:06:59,691 ‫‫لكن إلى متى؟‬ 76 00:06:59,774 --> 00:07:01,401 ‫‫لم أتيت أيها اللواء؟‬ 77 00:07:01,484 --> 00:07:04,404 ‫‫منذ 30 عاماً، تركت شقيقتي عند مذبح الزفاف.‬ 78 00:07:04,487 --> 00:07:05,321 ‫‫ها نحن أولاء.‬ 79 00:07:05,405 --> 00:07:06,364 ‫‫والآن انظر إليها.‬ 80 00:07:12,495 --> 00:07:14,706 ‫‫"إيماني"، كم تسعدني رؤيتك دائماً.‬ 81 00:07:16,249 --> 00:07:17,667 ‫‫لو كنت قد تزوجتها،‬ 82 00:07:18,168 --> 00:07:20,295 ‫‫لأصبحت دولتانا متحدتين،‬ 83 00:07:20,378 --> 00:07:24,007 ‫‫ولوضعنا حداً لعقود المعاناة ‫التي تعرّض لها كل مواطنينا.‬ 84 00:07:24,090 --> 00:07:25,758 ‫‫أيها اللواء، على مر السنوات،‬ 85 00:07:25,842 --> 00:07:28,011 ‫‫حاولنا مساعدة "نكسدوريا" مرات كثيرة.‬ 86 00:07:28,094 --> 00:07:29,637 ‫‫لا شيء قد يُسعدني أكثر‬ 87 00:07:29,721 --> 00:07:32,432 ‫‫من المساعدة على تخفيف عبء الفقر ‫عن كاهل بلادك.‬ 88 00:07:33,016 --> 00:07:35,476 ‫‫لكن موارد "زاموندا" محدودة.‬ 89 00:07:36,394 --> 00:07:38,188 ‫‫لم آت إلى هنا طلباً للمال.‬ 90 00:07:39,022 --> 00:07:40,398 ‫‫بل أتيت لأطلب الدم.‬ 91 00:07:44,152 --> 00:07:45,778 ‫‫لا أقصد القتل.‬ 92 00:07:45,862 --> 00:07:47,822 ‫‫لا. أعني دم العائلة.‬ 93 00:07:47,906 --> 00:07:49,449 ‫‫دم المصاهرة.‬ 94 00:07:52,202 --> 00:07:57,081 ‫‫هل فكرت ابنتك ‫في عرض طلب يدها للزواج من ولدي؟‬ 95 00:07:57,749 --> 00:07:58,791 ‫‫مرحباً يا أميري.‬ 96 00:07:59,876 --> 00:08:01,169 ‫‫زميلي العزيز.‬ 97 00:08:01,628 --> 00:08:03,171 ‫‫مرحباً!‬ 98 00:08:03,254 --> 00:08:04,255 ‫‫نعم.‬ 99 00:08:05,173 --> 00:08:07,926 ‫‫لا أعتقد أنه قد يتزوج من "ميكا" أبداً.‬ 100 00:08:11,012 --> 00:08:12,013 ‫‫أبداً.‬ 101 00:08:17,352 --> 00:08:20,355 ‫‫هناك ابنتي "بوبوتو".‬ 102 00:08:20,438 --> 00:08:22,315 ‫‫ربما يمكن لولدك أن...‬ 103 00:08:25,026 --> 00:08:26,444 ‫‫لكنك لم تنجب ولداً.‬ 104 00:08:26,527 --> 00:08:28,738 ‫‫لا بد أن الخزي لا يُحتمل.‬ 105 00:08:28,821 --> 00:08:29,656 ‫‫بصفتك رجلاً،‬ 106 00:08:30,156 --> 00:08:31,115 ‫‫وبصفتك ملكاً،‬ 107 00:08:31,199 --> 00:08:34,285 ‫‫بدون وريث ذكر؟‬ 108 00:08:37,163 --> 00:08:39,165 ‫‫شكراً على زيارتك أيها اللواء.‬ 109 00:08:39,624 --> 00:08:41,209 ‫‫رؤيتك تُذكرني‬ 110 00:08:41,292 --> 00:08:43,878 ‫‫بكل ألفاظ السباب المفضلة لأبي ‫التي يصفك بها.‬ 111 00:08:44,295 --> 00:08:47,423 ‫‫كان يبتهج جداً عندما يصفك بـ"بقعة البراز".‬ 112 00:08:47,882 --> 00:08:51,052 ‫‫أنصحك بإعادة النظر في عرضي.‬ 113 00:08:51,469 --> 00:08:54,639 ‫‫خير لنا أن نرتبط بدم المصاهرة،‬ 114 00:08:55,223 --> 00:08:58,977 ‫‫بدلاً من أن يفرّق بيننا الدم والحرب.‬ 115 00:09:14,575 --> 00:09:16,494 ‫‫لقد حان أجلي يا بني.‬ 116 00:09:17,870 --> 00:09:21,916 ‫‫يجب أن تستمع إلى كلامي ‫قبل أن أفارق الحياة.‬ 117 00:09:22,000 --> 00:09:23,751 ‫‫لا تتركنا أرجوك يا مولاي.‬ 118 00:09:23,835 --> 00:09:25,169 ‫‫"زاموندا" تحتاج إليك.‬ 119 00:09:25,253 --> 00:09:27,046 ‫‫اخرس يا "سيمي".‬ 120 00:09:27,130 --> 00:09:29,299 ‫‫لم تعد مضطراً إلى تملقي.‬ 121 00:09:29,382 --> 00:09:30,758 ‫‫سأموت عاجلاً.‬ 122 00:09:30,842 --> 00:09:33,428 ‫‫لماذا لم يحن أجلك بدلاً مني يا "سيمي"؟‬ 123 00:09:33,553 --> 00:09:36,889 ‫‫نعم يا صاحب الجلالة. حياته بلا أي قيمة.‬ 124 00:09:36,973 --> 00:09:40,601 ‫‫موته سيرسم البسمة على شفتيّ.‬ 125 00:09:40,685 --> 00:09:41,602 ‫‫"بابا"!‬ 126 00:09:43,354 --> 00:09:46,274 ‫‫يجب أن يؤول العرش لوريث ذكر.‬ 127 00:09:46,357 --> 00:09:47,191 ‫‫نعم يا أبي.‬ 128 00:09:47,275 --> 00:09:48,609 ‫‫وريث ذكر.‬ 129 00:09:49,694 --> 00:09:53,906 ‫‫أعتذر منك مجدداً عن كل الخزي وخيبة الأمل‬ 130 00:09:53,990 --> 00:09:56,617 ‫‫التي أصابتك بسبب التركيب الوراثي لذريتي.‬ 131 00:09:56,701 --> 00:10:01,664 ‫‫ولدي، يبدو أن مزاعم عجزك الذكوري‬ 132 00:10:02,081 --> 00:10:04,125 ‫‫كانت عارية من الصحة.‬ 133 00:10:04,792 --> 00:10:07,545 ‫‫رأيت هذا في رؤيا.‬ 134 00:10:09,547 --> 00:10:11,507 ‫‫لديك ولد.‬ 135 00:10:13,968 --> 00:10:15,094 ‫‫هذا صحيح.‬ 136 00:10:16,304 --> 00:10:18,681 ‫‫لديك ابن يا "أكيم".‬ 137 00:10:20,850 --> 00:10:22,226 ‫‫ابن لقيط.‬ 138 00:10:22,310 --> 00:10:23,728 ‫‫هذا مستحيل.‬ 139 00:10:24,270 --> 00:10:26,898 ‫‫المرأة الوحيدة التي عاشرتها يوماً ‫هي "ليزا".‬ 140 00:10:27,523 --> 00:10:28,358 ‫‫أبي،‬ 141 00:10:28,858 --> 00:10:30,860 ‫‫لم أنثر بذوري الملكية.‬ 142 00:10:33,196 --> 00:10:34,197 ‫‫"سيمي"!‬ 143 00:10:35,823 --> 00:10:38,201 ‫‫قل الحقيقة لـ"أكيم" فوراً.‬ 144 00:10:42,580 --> 00:10:44,665 ‫‫أتتذكر، في "كوينز"،‬ 145 00:10:45,208 --> 00:10:48,294 ‫‫ليلة تلو الأخرى، ‫كنت تبحث عن المرأة المثالية؟‬ 146 00:10:48,753 --> 00:10:49,754 ‫‫نعم؟‬ 147 00:10:49,837 --> 00:10:51,047 ‫‫أنا أيضاً كنت،‬ 148 00:10:51,547 --> 00:10:52,673 ‫‫كيف أصيغ هذا؟‬ 149 00:10:54,967 --> 00:10:57,845 ‫‫كنت أبحث عن المهبل المثالي.‬ 150 00:11:00,473 --> 00:11:01,682 ‫‫أو أي مهبل.‬ 151 00:11:03,559 --> 00:11:07,105 ‫‫جبنا شتى بقاع تلك المدينة البغيضة،‬ 152 00:11:07,188 --> 00:11:09,732 ‫‫نبحث بلا جدوى عن امرأة أحلامك.‬ 153 00:11:09,816 --> 00:11:12,443 ‫‫"اسمي (بيتشز)، وأنا الأفضل‬ 154 00:11:12,527 --> 00:11:14,987 ‫‫كل مشغلي الموسيقى يريدون تحسس نهديّ"‬ 155 00:11:15,071 --> 00:11:16,989 ‫‫كنت أراقبك طوال المساء،‬ 156 00:11:17,073 --> 00:11:19,242 ‫‫وأريد أن أمزقك إرباً.‬ 157 00:11:21,702 --> 00:11:22,912 ‫‫وأمزق صديقك أيضاً.‬ 158 00:11:26,124 --> 00:11:27,333 ‫‫سأذهب لأختلط بالآخرين.‬ 159 00:11:27,875 --> 00:11:30,711 ‫‫كنت قد ضقت ذرعاً، وأدركت‬ 160 00:11:30,795 --> 00:11:34,340 ‫‫لو كنت سأنثر بذوري على الأراضي الأمريكية،‬ 161 00:11:34,424 --> 00:11:37,718 ‫‫فقد كنت أحتاج إلى إيجاد شخص ما ليعتني بك.‬ 162 00:11:37,802 --> 00:11:39,011 ‫‫لكن لا تقلق،‬ 163 00:11:39,095 --> 00:11:43,015 ‫‫لم أحنث قطّ بقسمنا ‫بالحفاظ على سرية هويتنا.‬ 164 00:11:43,099 --> 00:11:44,100 ‫‫أمير؟‬ 165 00:11:45,059 --> 00:11:47,186 ‫‫نعم، أمير.‬ 166 00:11:48,312 --> 00:11:50,815 ‫‫لكن لا يجب أن يعرف أنك تعلمين هويته.‬ 167 00:11:50,898 --> 00:11:53,109 ‫‫نحن إفريقيان متخفيان.‬ 168 00:11:54,944 --> 00:11:57,405 ‫‫إفريقيان متخفيان. هذه حيلة جيدة يا عزيزي.‬ 169 00:11:57,488 --> 00:11:59,699 ‫‫لست مضطراً إلى الكذب لتحظى بنا.‬ 170 00:11:59,782 --> 00:12:01,868 ‫‫سأمتع صديقك.‬ 171 00:12:01,951 --> 00:12:03,995 ‫‫دعني أذهب لأتقيأ بسرعة أولاً،‬ 172 00:12:04,078 --> 00:12:07,582 ‫‫وبعدها نستطيع أن نمرح معاً.‬ 173 00:12:11,586 --> 00:12:13,921 ‫‫ربما لم أكن أفكر بشكل صائب.‬ 174 00:12:14,005 --> 00:12:15,298 ‫‫لكن دفاعاً عن نفسي،‬ 175 00:12:15,381 --> 00:12:19,927 ‫‫كنت محروماً منذ أسابيع ‫من لمسات الوصيفات الملكيات الناعمة.‬ 176 00:12:20,011 --> 00:12:22,889 ‫‫لكنها بدت لي خطة جيدة وقتها.‬ 177 00:12:27,935 --> 00:12:30,897 ‫‫آمل أنك تحب فطيرة اليقطين.‬ 178 00:12:31,439 --> 00:12:34,025 ‫‫لأنك ستحصل على شريحة كبيرة منها.‬ 179 00:12:37,445 --> 00:12:39,489 ‫‫هذا ليس ما حدث يا أبي.‬ 180 00:12:39,572 --> 00:12:42,200 ‫‫أتذكر لقائي بتلك المرأة المنحلة أخلاقياً.‬ 181 00:12:42,283 --> 00:12:44,577 ‫‫لكن لم يحدث أي تزاوج غير لائق.‬ 182 00:12:44,660 --> 00:12:46,579 ‫‫عرضت عليّ بعض الأعشاب الاحتفالية.‬ 183 00:12:51,042 --> 00:12:52,418 ‫‫أميري.‬ 184 00:12:52,502 --> 00:12:53,794 ‫‫وإن لم تخنّي ذاكرتي،‬ 185 00:12:53,878 --> 00:12:55,713 ‫‫اقتحم الغرفة خنزير بري.‬ 186 00:12:56,214 --> 00:12:58,049 ‫‫دخل وقفز على حجري.‬ 187 00:12:58,132 --> 00:12:59,509 ‫‫ثم بدأ يدفعني.‬ 188 00:12:59,592 --> 00:13:02,512 ‫‫وأخذ يدفعني ويدفعني. بشكل متواصل.‬ 189 00:13:02,595 --> 00:13:03,804 ‫‫وشممت...‬ 190 00:13:12,063 --> 00:13:13,814 ‫‫أيها الأحمق! ماذا فعلت بي؟‬ 191 00:13:13,898 --> 00:13:16,526 ‫‫- هيا يا ولدي. اقتله. ‫- اقتله!‬ 192 00:13:19,153 --> 00:13:21,322 ‫‫- ألديّ ولد بالفعل؟ ‫- ولد لقيط.‬ 193 00:13:24,367 --> 00:13:27,161 ‫‫لماذا أخفيتم وجوده عني طوال هذه السنوات؟‬ 194 00:13:27,245 --> 00:13:31,374 ‫‫كنت آمل أن تنجب طفلاّ شرعياً.‬ 195 00:13:31,457 --> 00:13:35,878 ‫‫رسم الرسام الملكي صورة تقريبية لرؤياي.‬ 196 00:13:37,296 --> 00:13:39,340 ‫‫هذا هو ابنك اللقيط.‬ 197 00:13:40,883 --> 00:13:43,553 ‫‫اسمعني يا سمو الأمير "أكيم". ‫اللواء "إيزي"،‬ 198 00:13:43,636 --> 00:13:46,305 ‫‫سيستغل وفاة ملكنا العظيم‬ 199 00:13:46,389 --> 00:13:49,350 ‫‫كإشارة له لينقض على الملك الضعيف.‬ 200 00:13:49,433 --> 00:13:50,434 ‫‫الملك الضعيف؟‬ 201 00:13:52,562 --> 00:13:53,729 ‫‫هل أنا الملك الضعيف؟‬ 202 00:13:53,813 --> 00:13:56,482 ‫‫أنا دللتك يا ولدي.‬ 203 00:13:56,566 --> 00:14:00,653 ‫‫أنت لست قوياً ولا عديم الرحمة مثلي.‬ 204 00:14:01,279 --> 00:14:03,406 ‫‫ستُغتال.‬ 205 00:14:06,576 --> 00:14:07,410 ‫‫في خلال أسبوع.‬ 206 00:14:07,493 --> 00:14:09,120 ‫‫أو شهر بحد أقصى.‬ 207 00:14:09,203 --> 00:14:10,204 ‫‫سمو الأمير "أكيم"،‬ 208 00:14:10,580 --> 00:14:12,623 ‫‫اتبع طائر الرعد.‬ 209 00:14:12,707 --> 00:14:14,458 ‫‫سيقودك إلى ولدك.‬ 210 00:14:14,542 --> 00:14:15,918 ‫‫يتبع طائر الرعد؟‬ 211 00:14:16,002 --> 00:14:17,461 ‫‫هذا جنون.‬ 212 00:14:17,545 --> 00:14:19,338 ‫‫لو اكتشفت أسرتي أمر...‬ 213 00:14:19,422 --> 00:14:21,132 ‫‫ستكون آمناً.‬ 214 00:14:21,591 --> 00:14:24,218 ‫‫قومنا سيكونون آمنين.‬ 215 00:14:24,302 --> 00:14:25,511 ‫‫هذا هو السبيل الوحيد.‬ 216 00:14:26,053 --> 00:14:27,471 ‫‫عليك أن...‬ 217 00:14:34,437 --> 00:14:35,688 ‫‫على رسلك يا أبي.‬ 218 00:14:36,689 --> 00:14:38,024 ‫‫النهاية صارت قريبة.‬ 219 00:14:39,233 --> 00:14:44,989 ‫‫جنازتي يجب أن تكون عظيمة.‬ 220 00:14:48,701 --> 00:14:50,578 ‫‫دعنا نقيمها الآن،‬ 221 00:14:51,412 --> 00:14:52,788 ‫‫وأنا ما زلت حياً.‬ 222 00:14:55,333 --> 00:14:57,043 ‫‫ستكون مجيدة.‬ 223 00:14:59,587 --> 00:15:02,298 ‫‫في البداية، نشأ الكون.‬ 224 00:15:03,049 --> 00:15:08,012 ‫‫النجوم، الكواكب ‫وكل الأجسام المرئية في الكون،‬ 225 00:15:08,471 --> 00:15:11,641 ‫‫خُلقت لغرض واحد فحسب،‬ 226 00:15:12,808 --> 00:15:16,687 ‫‫لتمهد الطريق لأعظم خلق على الإطلاق.‬ 227 00:15:17,355 --> 00:15:18,356 ‫‫مولد...‬ 228 00:15:18,856 --> 00:15:20,066 ‫‫"جافي جوفر".‬ 229 00:15:25,863 --> 00:15:26,822 ‫‫لكن اليوم،‬ 230 00:15:27,281 --> 00:15:29,283 ‫‫نجتمع، لدقيقة أو دقيقتين،‬ 231 00:15:30,326 --> 00:15:32,411 ‫‫لنقدّم وافر الاحترام...‬ 232 00:15:33,079 --> 00:15:35,790 ‫‫للملك الذي صنع فارقاً في عالمنا.‬ 233 00:15:36,457 --> 00:15:37,708 ‫‫أيها الزامونديون،‬ 234 00:15:38,959 --> 00:15:40,002 ‫‫أقدّم لكم...‬ 235 00:15:41,212 --> 00:15:42,129 ‫‫"إن فوغ".‬ 236 00:15:43,255 --> 00:15:44,507 ‫‫"أجل‬ 237 00:15:44,882 --> 00:15:48,177 ‫‫يا له من ملك، يا له من ملك قوي وصالح‬ 238 00:15:48,260 --> 00:15:50,429 ‫‫سأقولها مجدداً‬ 239 00:15:50,513 --> 00:15:53,766 ‫‫يا له من ملك، يا له من ملك قوي وصالح‬ 240 00:15:53,849 --> 00:15:55,768 ‫‫إنه ملك قوي وصالح بحق"‬ 241 00:15:55,851 --> 00:15:58,312 ‫‫والآن، "سولت أند بيبا".‬ 242 00:16:00,147 --> 00:16:03,275 ‫‫"ملكي لبق مثل (باراك)، لكن صوته مهيب وجهور‬ 243 00:16:03,359 --> 00:16:05,486 ‫‫جسد كجسد (مايكل بي) ووجه كوجه (دينزل)‬ 244 00:16:05,569 --> 00:16:08,447 ‫‫ملكنا يتحرك كـ(جاي-زي) في ثرائه‬ 245 00:16:08,531 --> 00:16:11,450 ‫‫إنه محبوب في كل الأحياء ولديه دولته الخاصة‬ 246 00:16:11,534 --> 00:16:14,078 ‫‫يبدو أشبه بوجبة شهية كلما تقع عليه عيناي‬ 247 00:16:14,161 --> 00:16:16,997 ‫‫إنه عاشق وقائد، ‫الملوك الآخرون ليسوا من مستواه‬ 248 00:16:17,081 --> 00:16:19,583 ‫‫إنه أنيق الملبس، لكن حتى عندما يرتدي جينز‬ 249 00:16:19,667 --> 00:16:22,712 ‫‫يبدو وسيماً وكأنه نعمة من الرب، ‫إنه ملك أحلامي‬ 250 00:16:22,795 --> 00:16:23,671 ‫‫يا له من ملك‬ 251 00:16:23,754 --> 00:16:26,799 ‫‫يا له من ملك، يا له من ملك قوي وصالح‬ 252 00:16:26,882 --> 00:16:29,176 ‫‫إنه ملك صالح جداً‬ 253 00:16:29,260 --> 00:16:33,055 ‫‫يا له من ملك، يا له من ملك قوي وصالح"‬ 254 00:16:58,748 --> 00:17:00,833 ‫‫بعد وفاة الملك العظيم،‬ 255 00:17:01,792 --> 00:17:04,003 ‫‫تغيّر العالم إلى الأبد.‬ 256 00:17:05,963 --> 00:17:07,256 ‫‫عندما تُوفي،‬ 257 00:17:08,382 --> 00:17:10,050 ‫‫لم يبتسم أي إنسان مجدداً.‬ 258 00:17:11,177 --> 00:17:12,928 ‫‫تم إلغاء الإجازات،‬ 259 00:17:13,554 --> 00:17:14,930 ‫‫وتم تجاهل العطلات.‬ 260 00:17:15,014 --> 00:17:16,223 ‫‫"سيفارق الحياة"‬ 261 00:17:16,307 --> 00:17:18,476 ‫‫كفّ الناس حتى عن ممارسة الجنس.‬ 262 00:17:21,812 --> 00:17:23,272 ‫‫"سيفارق الحياة"‬ 263 00:17:23,355 --> 00:17:26,567 ‫‫لقد رحل ملكنا العظيم إلى الأبد.‬ 264 00:17:26,650 --> 00:17:27,818 ‫‫"نعم، هذا صحيح"‬ 265 00:17:28,694 --> 00:17:29,945 ‫‫"غلاديس نايت".‬ 266 00:17:30,321 --> 00:17:32,531 ‫‫"سيفارق الحياة‬ 267 00:17:32,907 --> 00:17:33,908 ‫‫سيفارقنا‬ 268 00:17:34,450 --> 00:17:38,370 ‫‫على متن قطار منتصف الليل ‫الذي سيغادر (زاموندا)‬ 269 00:17:38,454 --> 00:17:40,456 ‫‫سيغادر على متن قطار منتصف الليل‬ 270 00:17:40,539 --> 00:17:41,373 ‫‫نعم، سيفعل..."‬ 271 00:17:41,457 --> 00:17:42,291 ‫‫يا بني؟‬ 272 00:17:42,666 --> 00:17:43,501 ‫‫نعم يا أبي.‬ 273 00:17:43,584 --> 00:17:44,919 ‫‫"قال إنه سيصعد إلى السماء‬ 274 00:17:45,753 --> 00:17:47,546 ‫‫إلى السماء‬ 275 00:17:47,671 --> 00:17:48,923 ‫‫سيصعد إلى تلك الصحراء..."‬ 276 00:17:49,006 --> 00:17:50,466 ‫‫تذكّر ما قلته لك.‬ 277 00:17:50,549 --> 00:17:52,551 ‫‫"...العظيمة في السماء"‬ 278 00:17:53,219 --> 00:17:54,720 ‫‫سأموت الآن.‬ 279 00:17:55,471 --> 00:17:57,848 ‫‫هوّن عليك يا أبي. كل شيء سيكون...‬ 280 00:17:58,724 --> 00:18:01,101 ‫‫"أرجوك، لا تفارقنا‬ 281 00:18:01,185 --> 00:18:03,020 ‫‫خذنا بدلاً منه‬ 282 00:18:03,103 --> 00:18:06,065 ‫‫خذنا على متن قطار منتصف الليل ‫الذي يغادر (زاموندا)"‬ 283 00:18:06,148 --> 00:18:07,066 ‫‫أبي؟‬ 284 00:18:07,149 --> 00:18:09,652 ‫‫"خذنا على متن قطار منتصف الليل‬ 285 00:18:09,735 --> 00:18:11,695 ‫‫الذي يغادر (زاموندا)‬ 286 00:18:13,864 --> 00:18:15,658 ‫‫لأن الأمل الوحيد لهذه الأمة‬ 287 00:18:15,741 --> 00:18:17,701 ‫‫الحاكم التالي لهذه البلاد‬ 288 00:18:17,785 --> 00:18:22,164 ‫‫ولد لا يستطيع أن ينجب ابناً من صلبه‬ 289 00:18:22,248 --> 00:18:24,166 ‫‫أي جدوى من هذا؟‬ 290 00:18:24,250 --> 00:18:26,210 ‫‫لا توجد أي جدوى حتى من هذا‬ 291 00:18:26,961 --> 00:18:29,547 ‫‫قلها"‬ 292 00:18:50,776 --> 00:18:52,862 ‫‫فقدت لتوي أعظم رجل في حياتي.‬ 293 00:18:54,196 --> 00:18:56,907 ‫‫محاربو "نكسدوريا" سيغتالونني عما قريب،‬ 294 00:18:58,075 --> 00:19:00,995 ‫‫ولديّ ابن على الجانب الآخر من العالم.‬ 295 00:19:01,871 --> 00:19:03,247 ‫‫استمد الحماسة من حزنك.‬ 296 00:19:03,330 --> 00:19:04,748 ‫‫أنت الملك الآن.‬ 297 00:19:04,832 --> 00:19:06,250 ‫‫كن مثل أبيك.‬ 298 00:19:06,333 --> 00:19:08,586 ‫‫أصدر لي أوامر، واقذفني بالأغراض.‬ 299 00:19:08,669 --> 00:19:09,879 ‫‫هذا سيُسعدك.‬ 300 00:19:15,009 --> 00:19:16,594 ‫‫حضّر الطائرة الملكية.‬ 301 00:19:18,971 --> 00:19:20,848 ‫‫سنعود إلى "أمريكا".‬ 302 00:19:23,058 --> 00:19:24,685 ‫‫كلا البتة يا مولاي.‬ 303 00:19:24,768 --> 00:19:26,604 ‫‫سأجد ذلك الابن اللقيط من "كوينز"،‬ 304 00:19:26,687 --> 00:19:28,105 ‫‫وسأنظر إلى عينيه.‬ 305 00:19:28,188 --> 00:19:30,190 ‫‫ولو رأيت قوة أسلافنا فيهما،‬ 306 00:19:30,274 --> 00:19:31,942 ‫‫فسأعلم أنه من صلبي،‬ 307 00:19:32,026 --> 00:19:35,237 ‫‫وبعدها سيعود إلى "زاموندا"، ‫وسيخضع للاختبارات الأميرية.‬ 308 00:19:35,988 --> 00:19:37,990 ‫‫وريث عرش "زاموندا"،‬ 309 00:19:38,741 --> 00:19:40,117 ‫‫وُلد في "أمريكا"،‬ 310 00:19:41,994 --> 00:19:43,621 ‫‫أرض الفرص.‬ 311 00:19:47,082 --> 00:19:49,209 ‫‫أي رجل سيكون في اعتقادك،‬ 312 00:19:49,585 --> 00:19:51,879 ‫‫هذا اللقيط؟‬ 313 00:19:51,962 --> 00:19:54,798 ‫‫لو كانت دماء "جوفر" تسري في عروقه،‬ 314 00:19:55,382 --> 00:19:58,177 ‫‫فأنا واثق من أن قدره هو العظمة.‬ 315 00:20:06,518 --> 00:20:08,354 ‫‫أتظن أنك تبدو محترماً؟‬ 316 00:20:08,437 --> 00:20:09,813 ‫‫أود أن أبدو قابلاً للتوظيف.‬ 317 00:20:09,897 --> 00:20:13,943 ‫‫يستحيل أن يعينوك بدلاً من كل هؤلاء الحمقى ‫أشباه "ميت رومني".‬ 318 00:20:14,026 --> 00:20:15,861 ‫‫لم لا؟ لديّ خبرة في مجال المبيعات.‬ 319 00:20:15,945 --> 00:20:18,405 ‫‫على ذكر هذا، فريق "سانت جونز" في "غاردن".‬ 320 00:20:18,489 --> 00:20:22,201 ‫‫خذ هذه التذاكر إلى هناك، ‫بعها بأعلى سعر قبل بدء المباراة.‬ 321 00:20:22,284 --> 00:20:24,954 ‫‫لم أعد أستطيع فعل هذا. لا أستطيع حقاً.‬ 322 00:20:25,037 --> 00:20:27,456 ‫‫أسلوب عيش الكفاف هذا يجب أن ينتهي.‬ 323 00:20:27,539 --> 00:20:30,042 ‫‫يجب أن أستقر مادياً. ‫أنا في الثلاثينات الآن.‬ 324 00:20:30,376 --> 00:20:32,211 ‫‫- منذ متى؟ ‫- اليوم!‬ 325 00:20:34,380 --> 00:20:35,714 ‫‫اليوم.‬ 326 00:20:35,798 --> 00:20:37,216 ‫‫اليوم عيد مولدي،‬ 327 00:20:37,299 --> 00:20:38,550 ‫‫وأنت نسيته.‬ 328 00:20:39,385 --> 00:20:42,012 ‫‫اسمع أيها الـ"جيداي" الشاب، حسناً؟‬ 329 00:20:42,096 --> 00:20:43,847 ‫‫يجب أن تتعلم الاسترخاء.‬ 330 00:20:43,931 --> 00:20:45,057 ‫‫أنا خالك.‬ 331 00:20:45,140 --> 00:20:47,434 ‫‫ابق معي على أرض الواقع، مفهوم يا بني؟‬ 332 00:20:47,518 --> 00:20:48,644 ‫‫"إل. جانسون".‬ 333 00:20:49,436 --> 00:20:51,063 ‫‫لا تتحدث بلهجة البيض.‬ 334 00:20:52,064 --> 00:20:53,107 ‫‫حاضر.‬ 335 00:20:53,732 --> 00:20:55,609 ‫‫أنا خبير بالهواتف الذكية.‬ 336 00:20:55,693 --> 00:20:57,653 ‫‫وخبير بالتقنية الحديثة، حسناً؟‬ 337 00:20:57,736 --> 00:21:00,114 ‫‫وأنا على إطلاع جيد بالصيحات الحديثة.‬ 338 00:21:00,572 --> 00:21:02,241 ‫‫وسأقول لك شيئاً آخر،‬ 339 00:21:02,741 --> 00:21:05,369 ‫‫لو عينتني، فلن أخذلك.‬ 340 00:21:05,452 --> 00:21:06,996 ‫‫هذا شيء ملهم جداً.‬ 341 00:21:07,079 --> 00:21:09,957 ‫‫أعطني فرصة إذاً يا سيد "دوك".‬ 342 00:21:10,040 --> 00:21:12,251 ‫‫من فضلك. أبي هو السيد "دوك".‬ 343 00:21:12,376 --> 00:21:15,295 ‫‫وجدي وعمي الأكبر،‬ 344 00:21:15,379 --> 00:21:17,172 ‫‫اللذان أسسا "دوك أند دوك".‬ 345 00:21:17,297 --> 00:21:18,465 ‫‫نادني بـ"كالفن".‬ 346 00:21:18,549 --> 00:21:20,509 ‫‫حسناً. سأناديك بـ"كالفن".‬ 347 00:21:20,592 --> 00:21:22,970 ‫‫لاحظت هنا في خانة التعليم، أن...‬ 348 00:21:23,470 --> 00:21:26,056 ‫‫هل ذكرت هنا أنك لم تتخرج في كلية؟‬ 349 00:21:26,140 --> 00:21:29,101 ‫‫كان ينقصني 3 اختبارات فقط ‫لأنال شهادة في إدارة الأعمال،‬ 350 00:21:29,184 --> 00:21:30,894 ‫‫لكن تم تسريح أمي من عملها،‬ 351 00:21:30,978 --> 00:21:33,647 ‫‫واضطُررت إلى ترك الكلية ‫لأساهم في دفع الإيجار.‬ 352 00:21:33,731 --> 00:21:36,108 ‫‫- هل كانت مدمنة عقاقير أم... ‫- ماذا؟‬ 353 00:21:36,191 --> 00:21:38,485 ‫‫- إدمان للقمار أم... ‫- لا يا رجل.‬ 354 00:21:38,569 --> 00:21:40,779 ‫‫هل أبوك في حياتك أم...‬ 355 00:21:41,905 --> 00:21:43,699 ‫‫أبي لم يكن جزءاً من حياتي.‬ 356 00:21:45,409 --> 00:21:47,369 ‫‫درست في مدرسة داخلية.‬ 357 00:21:47,453 --> 00:21:49,872 ‫‫كنت لا أرى والديّ لأشهر متواصلة‬ 358 00:21:49,955 --> 00:21:52,458 ‫‫ما عدا في أوقات العطلات، وهذا قاس أحياناً.‬ 359 00:21:52,541 --> 00:21:54,418 ‫‫قرأت دراسات كثيرة‬ 360 00:21:54,501 --> 00:21:57,921 ‫‫تقول إن عدم وجود ذكر مسيطر في البيت،‬ 361 00:21:58,005 --> 00:22:00,049 ‫‫يُعد أمراً مؤذياً جداً للطفل.‬ 362 00:22:00,132 --> 00:22:01,133 ‫‫هل يقولون ذلك؟‬ 363 00:22:01,216 --> 00:22:02,634 ‫‫نعم. يقولون ذلك.‬ 364 00:22:02,718 --> 00:22:04,511 ‫‫- من؟ ‫- العلماء.‬ 365 00:22:04,595 --> 00:22:06,972 ‫‫- قام "بيل ناي" بـ... ‫- "رجل العلوم"؟‬ 366 00:22:07,056 --> 00:22:08,557 ‫‫ابن عرقك، "نيل ديغراس تايسون".‬ 367 00:22:09,349 --> 00:22:12,436 ‫‫أتعتقد أن عدم وجود قدوة ذكورية ‫من ذلك النوع‬ 368 00:22:12,519 --> 00:22:14,855 ‫‫قد يجعلك في مرتبة أدنى؟‬ 369 00:22:15,522 --> 00:22:17,107 ‫‫لن تكون مرتبة أدنى‬ 370 00:22:17,191 --> 00:22:20,652 ‫‫من أبيك الذي قدّم لك منصبك هذا ‫على طبق من فضة.‬ 371 00:22:21,320 --> 00:22:22,154 ‫‫طبق من فضة؟‬ 372 00:22:22,863 --> 00:22:24,740 ‫‫لم آخذ أي شيء على طبق من فضة.‬ 373 00:22:24,823 --> 00:22:26,992 ‫‫إذاً أبوك لم يتبرع بمبنى‬ 374 00:22:27,076 --> 00:22:29,036 ‫‫ليُلحقك بكلية مرموقة؟‬ 375 00:22:29,119 --> 00:22:30,788 ‫‫لا. نعم.‬ 376 00:22:30,871 --> 00:22:33,791 ‫‫في الواقع، ‫كانت هناك مكتبة صغيرة خارج حرم الكلية.‬ 377 00:22:33,874 --> 00:22:35,876 ‫‫وأبوك لم يُضطر أن يدخلك خلسة‬ 378 00:22:35,959 --> 00:22:40,130 ‫‫إلى مصحة إعادة تأهيل باهظة التكاليف ‫ليتستر على إدمانك للكوكايين يا "كالفن"؟‬ 379 00:22:40,214 --> 00:22:42,424 ‫‫كنت أتعاطى الـ"أوكسي"، وأمي أخذتني.‬ 380 00:22:44,593 --> 00:22:45,803 ‫‫سحقاً لك يا "كالفن".‬ 381 00:22:46,220 --> 00:22:48,889 ‫‫كنت تنتقدني منذ دخلت إلى هنا،‬ 382 00:22:48,972 --> 00:22:51,558 ‫‫وهذا أمر سيئ لأنني متحمس جداً.‬ 383 00:22:51,642 --> 00:22:53,018 ‫‫لا أطيق صبراً‬ 384 00:22:53,102 --> 00:22:55,896 ‫‫ليجدوا صوراً لك متنكراً في هيئة السود ‫من حفل المكتب.‬ 385 00:22:56,313 --> 00:22:58,774 ‫‫كنت "ويل سميث" ‫في فيلم "علاء الدين"، حسناً؟‬ 386 00:22:59,066 --> 00:22:59,900 ‫‫وداعاً، "كالفن".‬ 387 00:22:59,983 --> 00:23:02,277 ‫‫كان هناك تبرج أزرق فوق الأسود...‬ 388 00:23:25,634 --> 00:23:28,637 ‫‫"مسقط رأس شطيرة (بيغ ماك) الأصلية"‬ 389 00:23:28,720 --> 00:23:30,556 ‫‫"كوينز" تغيرت كثيراً.‬ 390 00:23:34,935 --> 00:23:37,312 ‫‫نعم، لكن بعض الأشياء لم تتغير.‬ 391 00:23:38,147 --> 00:23:40,732 ‫‫"فلويد (موني) مايويزر" لا يساوي شيئاً.‬ 392 00:23:40,816 --> 00:23:42,484 ‫‫لقد تغلب على ذلك الفلبيني.‬ 393 00:23:42,568 --> 00:23:44,361 ‫‫"بوكيكواندو"، "باكيماندو"،‬ 394 00:23:44,444 --> 00:23:47,739 ‫‫أياً كان اسمه، ‫لقد هزم ذلك الفتى يا "كلارنس".‬ 395 00:23:47,823 --> 00:23:51,243 ‫‫وتغلب على ذلك المخبول ‫"كونور ماكغريغور"، الأيرلندي...‬ 396 00:23:51,326 --> 00:23:53,078 ‫‫كان يجب أن يفعلها لأجل السود.‬ 397 00:23:53,162 --> 00:23:54,621 ‫‫في هذا المناخ السياسي،‬ 398 00:23:54,705 --> 00:23:58,125 ‫‫لا يستطيع أي رجل أبيض أن يهزم رجلاً أسود. ‫ستحدث أعمال شغب.‬ 399 00:23:58,208 --> 00:24:01,170 ‫‫أفضّل الشغب على أي حال. ‫أريد تلفازاً بشاشة مسطحة.‬ 400 00:24:05,549 --> 00:24:08,594 ‫‫عجباً. انظروا من أتى إلى هنا.‬ 401 00:24:08,677 --> 00:24:11,305 ‫‫إنهما "كونتا كينتي" و"إيبولا".‬ 402 00:24:11,388 --> 00:24:14,349 ‫‫- المجاعة وماسة الدم. ‫- "نيلسون مانديلا" و"ويني".‬ 403 00:24:16,351 --> 00:24:18,687 ‫‫الأطفال الجائعون، والذباب يغطي وجوههم.‬ 404 00:24:18,770 --> 00:24:19,813 ‫‫حسبك!‬ 405 00:24:20,606 --> 00:24:22,399 ‫‫لقد تخطيت حدودك.‬ 406 00:24:22,482 --> 00:24:24,443 ‫‫لا نتحدث بالسوء عن الأطفال الجائعين.‬ 407 00:24:24,526 --> 00:24:27,237 ‫‫- انهض من على كرسيّ. ‫- غير صائب سياسياً.‬ 408 00:24:27,321 --> 00:24:30,532 ‫‫- أنت بحاجة إلى علقة ساخنة. ‫- اضربه يا "سويتس".‬ 409 00:24:30,616 --> 00:24:32,701 ‫‫لا تعطني المال بهذه الوقاحة.‬ 410 00:24:32,784 --> 00:24:35,829 ‫‫ارحل من هنا. ‫اشتر ماكينة حلاقة كهربية وقص شعرك بنفسك.‬ 411 00:24:35,913 --> 00:24:38,457 ‫‫أريد أن أبرح ذلك الفتى ضرباً الآن.‬ 412 00:24:38,540 --> 00:24:41,501 ‫‫كم تسعدني رؤيتكم. يبدو أن الحي يزدهر.‬ 413 00:24:41,585 --> 00:24:43,086 ‫‫هذا بسبب رفع مستوى الحي!‬ 414 00:24:43,170 --> 00:24:45,672 ‫‫عندما كان الحي يقتصر على السود، ‫كان فقيراً.‬ 415 00:24:45,756 --> 00:24:48,800 ‫‫ثم انتقل البيض إلى هنا، فأسسوا المقاهي‬ 416 00:24:48,884 --> 00:24:50,052 ‫‫ومتنزهات للكلاب،‬ 417 00:24:50,135 --> 00:24:53,555 ‫‫وأصبح بيتي المتواضع في جادة "فيرست‘" ‫يساوي 10 ملايين دولار!‬ 418 00:24:53,639 --> 00:24:55,849 ‫‫بيتك لا يساوي 10 ملايين دولار.‬ 419 00:24:55,933 --> 00:24:58,060 ‫‫بيتي يساوي 10 ملايين دولار عن جدارة،‬ 420 00:24:58,143 --> 00:25:00,270 ‫‫وسأبيعه وأشتري سيارة "تيسلا".‬ 421 00:25:00,354 --> 00:25:02,731 ‫‫"أمريكا" تغيرت منذ زيارتنا الأخيرة.‬ 422 00:25:02,814 --> 00:25:06,026 ‫‫رئيسكم الأسود وحّد أخيراً ‫شمل هذه الأمة العظيمة.‬ 423 00:25:06,109 --> 00:25:08,111 ‫‫لكن كل شيء تدهور الآن.‬ 424 00:25:08,195 --> 00:25:10,656 ‫‫كلنا سنموت، لكننا لا نعرف كيف.‬ 425 00:25:10,739 --> 00:25:12,241 ‫‫سنموت على أيدي النازيين.‬ 426 00:25:12,324 --> 00:25:16,662 ‫‫النازيون عادوا، لكنهم يرتدون الآن ثياباً ‫كفنيي صيانة "بيست باي"‬ 427 00:25:16,745 --> 00:25:18,413 ‫‫ويريدون قتل الناس.‬ 428 00:25:18,497 --> 00:25:20,415 ‫‫أي شخص قد يكون نازياً.‬ 429 00:25:20,499 --> 00:25:22,251 ‫‫هل لاحظت ذلك من قبل أيها الأمير؟‬ 430 00:25:22,334 --> 00:25:23,835 ‫‫"أكيم" ملك إفريقي الآن.‬ 431 00:25:23,919 --> 00:25:25,462 ‫‫يا للعجب!‬ 432 00:25:25,545 --> 00:25:26,755 ‫‫ألديك أطفال؟‬ 433 00:25:26,838 --> 00:25:27,756 ‫‫لديّ أطفال.‬ 434 00:25:27,839 --> 00:25:31,134 ‫‫في الواقع، لديّ حفيدة كانت حفيدي سابقاً.‬ 435 00:25:31,218 --> 00:25:33,387 ‫‫يمكنهم تحويل قضيبك إلى مهبل الآن.‬ 436 00:25:34,888 --> 00:25:35,806 ‫‫إنه العلم.‬ 437 00:25:35,889 --> 00:25:38,725 ‫‫يمكنهم إصلاح أثداء النساء الطويلة ‫في "إفريقيا".‬ 438 00:25:38,809 --> 00:25:42,312 ‫‫لا يمكنك حتى أن تتحسس نهد امرأة الآن، ‫قد تُفصل من وظيفتك!‬ 439 00:25:42,396 --> 00:25:46,566 ‫‫أنا آسف لأنك لم تعد تستطيع تحسس جسد امرأة ‫وقتما يحلو لك.‬ 440 00:25:46,650 --> 00:25:48,986 ‫‫لا بأس. أنا عثت فساداً في شبابي.‬ 441 00:25:55,534 --> 00:25:57,703 ‫‫لم عدت إلى هنا يا "إديوت أمين"؟‬ 442 00:25:57,786 --> 00:25:59,663 ‫‫أتيت لغرض معين في الواقع.‬ 443 00:25:59,746 --> 00:26:02,416 ‫‫اكتشفت تواً أن لديّ ابناً لقيطاً هنا‬ 444 00:26:02,499 --> 00:26:04,418 ‫‫حبلت به أمه أثناء زيارتي الأخيرة.‬ 445 00:26:04,501 --> 00:26:08,046 ‫‫ذراع محكمة الأسرة الطويلة تطولهم دائماً.‬ 446 00:26:08,463 --> 00:26:10,674 ‫‫كم مبلغ إعانة الطفل الذي ستناله منك؟‬ 447 00:26:10,757 --> 00:26:12,301 ‫‫الملك لا يدفع أي إعانات.‬ 448 00:26:12,384 --> 00:26:14,845 ‫‫لم تدفع نفقة إعانة طفل منذ 30 عاماً، وعدت؟‬ 449 00:26:15,721 --> 00:26:16,722 ‫‫أنت أبله!‬ 450 00:26:17,889 --> 00:26:20,809 ‫‫ولدي ظل بلا أب لفترة طويلة جداً.‬ 451 00:26:21,893 --> 00:26:22,936 ‫‫أنا رأيته قبلاً!‬ 452 00:26:23,020 --> 00:26:25,397 ‫‫إنه الفتى الذي يتسكع دوماً أمام "غاردن".‬ 453 00:26:25,480 --> 00:26:27,733 ‫‫إنه يبيع تذاكر في "ماديسون سكوير غاردن".‬ 454 00:26:27,816 --> 00:26:30,444 ‫‫إنه هناك الآن على الأرجح، ‫لأجل مباراة "سانت جون".‬ 455 00:26:30,527 --> 00:26:32,154 ‫‫تميمة حظهم ديك حبش كبير.‬ 456 00:26:32,237 --> 00:26:33,405 ‫‫كلا البتة.‬ 457 00:26:33,488 --> 00:26:34,573 ‫‫إنه "طائر رعد".‬ 458 00:26:36,575 --> 00:26:38,327 ‫‫"اتبع طائر الرعد."‬ 459 00:26:38,785 --> 00:26:41,371 ‫‫اسمعوا جميعاً! لديّ 5!‬ 460 00:26:41,455 --> 00:26:42,664 ‫‫لديّ 5!‬ 461 00:26:43,081 --> 00:26:46,126 ‫‫لديّ 5 تذاكر لمباراة "ميدل تينيسي" الليلة!‬ 462 00:26:46,209 --> 00:26:49,046 ‫‫"(ماديسون سكوير غاردن) ‫(سانت جون)، (ميدل تينيسي)"‬ 463 00:26:49,129 --> 00:26:52,090 ‫‫لديّ 5 تذاكر لمباراة "ميدل تينيسي" ‫في بطولة الولاية.‬ 464 00:26:52,174 --> 00:26:53,467 ‫‫- لا. ‫- بحقك.‬ 465 00:26:53,550 --> 00:26:56,887 ‫‫أهناك أفضل من دفع مال ‫لمشاهدة رياضيين جامعيين لا يتقاضون أجوراً؟‬ 466 00:27:00,474 --> 00:27:01,475 ‫‫انظر يا "سيمي"!‬ 467 00:27:05,187 --> 00:27:07,022 ‫‫هذا ولدي اللقيط المحتمل!‬ 468 00:27:08,482 --> 00:27:11,151 ‫‫"أكيم"! أنت ملك "زاموندا".‬ 469 00:27:11,234 --> 00:27:13,612 ‫‫وجهك النبيل معروف في كل أنحاء العالم.‬ 470 00:27:13,695 --> 00:27:17,240 ‫‫لا يمكنك أن تتجول في الشارع ‫كما فعلنا منذ سنوات.‬ 471 00:27:19,910 --> 00:27:22,996 ‫‫هيا، مباراة "ميدل تينيسي". هلموا.‬ 472 00:27:23,080 --> 00:27:25,290 ‫‫لديهم لاعب وسط طوله 226 سنتيمتراً.‬ 473 00:27:25,707 --> 00:27:27,626 ‫‫شاهدوه قبل أن تنكسر ركبتاه.‬ 474 00:27:31,088 --> 00:27:31,922 ‫‫مرحباً.‬ 475 00:27:33,840 --> 00:27:35,008 ‫‫أتريد بعض التذاكر؟‬ 476 00:27:35,675 --> 00:27:36,676 ‫‫لا، شكراً لك.‬ 477 00:27:38,678 --> 00:27:40,514 ‫‫أنا الملك "أكيم جوفر"،‬ 478 00:27:41,139 --> 00:27:42,432 ‫‫ملك "زاموندا".‬ 479 00:27:42,516 --> 00:27:44,017 ‫‫وأعتقد أنك...‬ 480 00:27:46,228 --> 00:27:47,312 ‫‫ما اسمك؟‬ 481 00:27:48,021 --> 00:27:49,106 ‫‫اسمي "لافيل".‬ 482 00:27:50,190 --> 00:27:51,149 ‫‫"لافيل جانسون".‬ 483 00:27:51,566 --> 00:27:52,567 ‫‫"لافيل جانسون"...‬ 484 00:27:53,318 --> 00:27:55,362 ‫‫أنت وريث عرش "زاموندا"،‬ 485 00:27:56,822 --> 00:27:58,323 ‫‫أول طفل وُلد من صلبي...‬ 486 00:27:58,907 --> 00:28:00,659 ‫‫وولدي الوحيد.‬ 487 00:28:02,911 --> 00:28:04,329 ‫‫نعم، أنت ولدي.‬ 488 00:28:05,330 --> 00:28:07,249 ‫‫هل ستضع الشموع في الكعكة؟‬ 489 00:28:07,332 --> 00:28:09,960 ‫‫أحتاج إلى 31 شمعة في تلك الكعكة.‬ 490 00:28:10,043 --> 00:28:11,962 ‫‫هناك 10 شموع فقط في العلبة.‬ 491 00:28:12,045 --> 00:28:14,548 ‫‫ماذا تعنين؟ لم تحتوي على 10 فقط؟‬ 492 00:28:14,631 --> 00:28:17,342 ‫‫لأنني لم أكن أحمل فكة كافية ‫لشراء علبة أخرى.‬ 493 00:28:17,426 --> 00:28:19,052 ‫‫هذا عيد مولد ابن شقيقتك!‬ 494 00:28:19,136 --> 00:28:21,096 ‫‫حاولي أن تصنعي 31 شمعة.‬ 495 00:28:21,179 --> 00:28:22,597 ‫‫اقطعي الشموع إلى نصفين.‬ 496 00:28:22,681 --> 00:28:23,807 ‫‫هذه ستكون 20 فقط.‬ 497 00:28:26,017 --> 00:28:27,060 ‫‫ابن عمي!‬ 498 00:28:27,144 --> 00:28:29,104 ‫‫- عيد مولد سعيداً! ‫- عيد مولد سعيداً!‬ 499 00:28:30,188 --> 00:28:31,440 ‫‫عيد مولد سعيداً!‬ 500 00:28:31,898 --> 00:28:33,275 ‫‫عيد مولد سعيداً!‬ 501 00:28:38,947 --> 00:28:40,282 ‫‫يا إلهي!‬ 502 00:28:41,158 --> 00:28:42,325 ‫‫رجلي الإفريقي!‬ 503 00:28:42,784 --> 00:28:44,786 ‫‫قلت لكم إنه سيعود.‬ 504 00:28:44,870 --> 00:28:47,080 ‫‫لماذا لم تقل لي إنك ستحضر رفقة معك؟‬ 505 00:28:47,164 --> 00:28:48,248 ‫‫كنت لأنظف البيت.‬ 506 00:28:48,331 --> 00:28:49,332 ‫‫أتعرفين هذا الرجل؟‬ 507 00:28:49,416 --> 00:28:50,792 ‫‫أعرف هذا الرجل قطعاً.‬ 508 00:28:51,293 --> 00:28:53,170 ‫‫أعرف هذا الرجل عن ظهر قلب.‬ 509 00:28:53,253 --> 00:28:55,630 ‫‫أعرف هذا الرجل حتى الشق.‬ 510 00:28:55,714 --> 00:28:58,341 ‫‫نعم، رؤيتك مجدداً تُسعدني للغاية يا...‬ 511 00:29:01,970 --> 00:29:03,221 ‫‫"ماري".‬ 512 00:29:03,305 --> 00:29:04,181 ‫‫"ماري".‬ 513 00:29:04,264 --> 00:29:06,391 ‫‫- كالسيدة العذراء. ‫- حسناً يا صغيري.‬ 514 00:29:06,475 --> 00:29:08,477 ‫‫- ليست عذراء. ‫- ليس "ماري" خاصتنا.‬ 515 00:29:08,560 --> 00:29:10,270 ‫‫- تعرف ذلك. ‫- هذا صحيح.‬ 516 00:29:10,353 --> 00:29:12,439 ‫‫كنتما تمارسان لعبة بلهاء للمغازلة.‬ 517 00:29:12,522 --> 00:29:15,233 ‫‫كان يُفترض به أن يكون أميراً أو ما شابه؟‬ 518 00:29:15,317 --> 00:29:16,943 ‫‫لم يعد أميراً.‬ 519 00:29:17,444 --> 00:29:18,737 ‫‫إنه ملكنا.‬ 520 00:29:20,155 --> 00:29:21,531 ‫‫إنه ملك الآن.‬ 521 00:29:21,615 --> 00:29:23,325 ‫‫- ملك؟ ‫- حسناً أيها الملك.‬ 522 00:29:23,992 --> 00:29:26,828 ‫‫إذاً، أما زلت تملك ذلك... الصولجان الجميل؟‬ 523 00:29:27,537 --> 00:29:30,499 ‫‫حسبك! لا! ‫لا أريد سماع هذا الكلام يوم عيد مولدي!‬ 524 00:29:30,624 --> 00:29:31,833 ‫‫"ماري".‬ 525 00:29:31,917 --> 00:29:33,960 ‫‫أهذا الرجل أبي حقاً؟‬ 526 00:29:34,044 --> 00:29:35,462 ‫‫أبوك! يا فتى...‬ 527 00:29:39,674 --> 00:29:42,135 ‫‫يا للهول، أجل. قد يكون... قد يكون أباك.‬ 528 00:29:42,219 --> 00:29:44,721 ‫‫إنه... تعلم أنني كنت سافلة، أليس كذلك؟‬ 529 00:29:44,804 --> 00:29:46,139 ‫‫كنت أجوب الشوارع.‬ 530 00:29:46,223 --> 00:29:48,725 ‫‫- لست تكذبين. ‫- لم أكن أتقاضى مالاً. للأسف.‬ 531 00:29:48,808 --> 00:29:50,477 ‫‫كنت أرتدي ثوباً مثيراً.‬ 532 00:29:50,560 --> 00:29:52,229 ‫‫- كنت أفعلها بلا... ‫- "ماري"؟‬ 533 00:29:52,896 --> 00:29:54,439 ‫‫لقد عدت لأجل ولدي،‬ 534 00:29:54,523 --> 00:29:57,359 ‫‫ليظفر بمنصبه الشرعي على العرش.‬ 535 00:29:58,276 --> 00:30:01,321 ‫‫"زاموندو"، "واكاندا"، "كونيتيكت"، ‫لا أعلم من أين أتيت.‬ 536 00:30:01,404 --> 00:30:02,239 ‫‫بالضبط.‬ 537 00:30:02,322 --> 00:30:04,616 ‫‫أنا كنت مؤثراً في حياته منذ مولده.‬ 538 00:30:04,699 --> 00:30:06,076 ‫‫من فضلك.‬ 539 00:30:06,243 --> 00:30:07,577 ‫‫هذا حق الفتى بالمولد.‬ 540 00:30:08,161 --> 00:30:10,956 ‫‫أنا أمنحه فرصة ليحظى بحياة أفضل.‬ 541 00:30:11,039 --> 00:30:12,624 ‫‫لا! حسبك يا رجل. اسمع،‬ 542 00:30:12,707 --> 00:30:14,584 ‫‫لا أعلم من تظن نفسك،‬ 543 00:30:14,668 --> 00:30:16,086 ‫‫سأخبرك من أنا.‬ 544 00:30:16,169 --> 00:30:18,171 ‫‫أنا "لافيل جانسون"، حسناً؟‬ 545 00:30:18,255 --> 00:30:19,548 ‫‫ولست بحاجة إلى إحسان.‬ 546 00:30:22,050 --> 00:30:23,218 ‫‫مهلاً.‬ 547 00:30:23,301 --> 00:30:24,511 ‫‫- مهلاً. ‫- أنا آسف.‬ 548 00:30:25,387 --> 00:30:27,514 ‫‫- أكمل كلامك. ‫- يا إلهي!‬ 549 00:30:35,772 --> 00:30:36,982 ‫‫"(زاموندا)، كيلو، ذهب خالص"‬ 550 00:30:37,899 --> 00:30:39,025 ‫‫هناك ذهب.‬ 551 00:30:39,818 --> 00:30:40,819 ‫‫وهناك نقود سائلة.‬ 552 00:30:42,237 --> 00:30:43,238 ‫‫مهلاً، حسناً،‬ 553 00:30:43,863 --> 00:30:45,031 ‫‫كنت أفكر...‬ 554 00:30:45,490 --> 00:30:48,118 ‫‫من أكون لأرفض أن أكون أميراً؟‬ 555 00:30:50,078 --> 00:30:51,705 ‫‫احزمي أمتعتك يا أمي، سنسافر.‬ 556 00:30:51,788 --> 00:30:55,292 ‫‫صدقت قولاً. حسناً، ‫هل سأحظى بكوخ خاص مع ساحر قبيلة خاص بي؟‬ 557 00:30:55,667 --> 00:30:59,546 ‫‫نحن نعرض أخذ "لافيل" فقط إلى "زاموندا".‬ 558 00:30:59,629 --> 00:31:02,716 ‫‫هذا لن يحدث. لن أركب على متن طائرة‬ 559 00:31:02,799 --> 00:31:06,094 ‫‫وأسافر إلى أقصى العالم بدون أمي، حسناً؟‬ 560 00:31:06,177 --> 00:31:07,178 ‫‫سترافقنا.‬ 561 00:31:11,016 --> 00:31:12,475 ‫‫- حسناً إذاً. ‫- حسناً إذاً.‬ 562 00:31:12,559 --> 00:31:13,560 ‫‫حسناً إذاً.‬ 563 00:31:14,227 --> 00:31:15,478 ‫‫- سأحزم أمتعتي. ‫- حسناً.‬ 564 00:31:16,479 --> 00:31:18,106 ‫‫هل ستسافرين يا "ماري"؟‬ 565 00:31:18,189 --> 00:31:20,150 ‫‫جهاز الـ"بلاي ستيشن" لن يفارقني.‬ 566 00:31:20,233 --> 00:31:21,568 ‫‫وماذا عن أغراضك؟‬ 567 00:31:21,651 --> 00:31:24,446 ‫‫كلها حقيرة. يمكنكم أن تأخذوها.‬ 568 00:31:25,530 --> 00:31:28,783 ‫‫أخطر اللواء "إيزي" ‫أنني استعدت ولدي من "أمريكا".‬ 569 00:31:28,867 --> 00:31:30,201 ‫‫نعم يا مولاي.‬ 570 00:31:31,786 --> 00:31:32,954 ‫‫حزمنا أمتعتنا.‬ 571 00:31:34,914 --> 00:31:37,542 ‫‫السيارة الليموزين تنتظركما في الأسفل.‬ 572 00:31:37,626 --> 00:31:39,419 ‫‫- ليموزين؟ ‫- ليموزين.‬ 573 00:31:39,502 --> 00:31:41,087 ‫‫لم أركب ليموزين قبلاً قطّ.‬ 574 00:31:41,171 --> 00:31:42,213 ‫‫مرحباً.‬ 575 00:31:42,297 --> 00:31:45,216 ‫‫كيف الحال يا رفيقيّ؟ كيف حالكما؟ ‫إنهما وسيمان جداً.‬ 576 00:31:45,800 --> 00:31:48,261 ‫‫أتعتقد أن "ليزا" ستتفهم الوضع؟‬ 577 00:31:48,762 --> 00:31:50,347 ‫‫ما الذي يصعب فهمه؟‬ 578 00:31:50,930 --> 00:31:52,015 ‫‫أنت كذبت عليّ!‬ 579 00:31:52,098 --> 00:31:53,642 ‫‫لم أكذب عليك بالضبط.‬ 580 00:31:53,725 --> 00:31:54,809 ‫‫أشم رائحة "سيمي".‬ 581 00:31:55,393 --> 00:31:57,562 ‫‫لا أريد إبعاد اللوم عن نفسي،‬ 582 00:31:57,646 --> 00:32:01,691 ‫‫لكنك محقة في ظنك أن "سيمي" ‫كان له علاقة بهذا الأمر.‬ 583 00:32:01,775 --> 00:32:03,735 ‫‫كان يجب أن أعرف بهذا الأمر.‬ 584 00:32:05,487 --> 00:32:09,032 ‫‫لم أدر ما عليّ فعله. ‫كنت أحاول أن أفعل الصواب فحسب.‬ 585 00:32:09,115 --> 00:32:11,868 ‫‫لأجل عائلتنا، أم لأجل "زاموندا"؟‬ 586 00:32:13,912 --> 00:32:14,913 ‫‫حسناً،‬ 587 00:32:15,372 --> 00:32:17,540 ‫‫لديك ابن غير شرعي.‬ 588 00:32:17,624 --> 00:32:19,501 ‫‫لن تكون أول ملك يفعل هذا.‬ 589 00:32:19,584 --> 00:32:20,418 ‫‫هذا صحيح.‬ 590 00:32:20,502 --> 00:32:22,337 ‫‫وكذلك، لم نكن قد التقينا بعد.‬ 591 00:32:22,420 --> 00:32:24,005 ‫‫بالضبط، لم نكن قد التقينا بعد.‬ 592 00:32:24,089 --> 00:32:26,716 ‫‫لم أخنك. هذا حدث قبل أن نلتقي حتى.‬ 593 00:32:26,800 --> 00:32:28,927 ‫‫وأنت لست أول رجل عاشرته على أي حال.‬ 594 00:32:29,010 --> 00:32:31,888 ‫‫صحيح... ماذا قلت لتوك بشأن الرجال الآخرين؟‬ 595 00:32:31,971 --> 00:32:35,350 ‫‫إذاً، أظنك لم ترتكب أي غلطة.‬ 596 00:32:35,433 --> 00:32:38,103 ‫‫كان خطأً غير مقصود بالمرة ‫يمكن أن يحدث لأي شخص‬ 597 00:32:38,186 --> 00:32:40,021 ‫‫عرّفه أقرب أصدقائه‬ 598 00:32:40,105 --> 00:32:42,440 ‫‫على امرأة خدرته ومارست الجنس معه.‬ 599 00:32:42,524 --> 00:32:45,360 ‫‫لكن ماذا قلت عن الرجال الآخرين ‫الذين كنت معهم...‬ 600 00:32:49,489 --> 00:32:50,865 ‫‫من الآن فصاعداً،‬ 601 00:32:51,533 --> 00:32:53,910 ‫‫أريدك أن تكون صادقاً معي.‬ 602 00:32:53,993 --> 00:32:55,578 ‫‫لا مزيد من المفاجآت.‬ 603 00:32:55,662 --> 00:32:56,663 ‫‫أعدك بهذا.‬ 604 00:32:56,746 --> 00:32:58,873 ‫‫لا مزيد من المفاجآت يا حبيبتي.‬ 605 00:32:58,957 --> 00:33:01,459 ‫‫لن تكون هناك أي مفاجآت أخرى أبداً.‬ 606 00:33:03,545 --> 00:33:04,421 ‫‫ماذا؟‬ 607 00:33:04,504 --> 00:33:06,131 ‫‫انظري إلى هذا البهو!‬ 608 00:33:06,214 --> 00:33:08,341 ‫‫أريد أن ألتقط بضع صور للـ"إنستغرام".‬ 609 00:33:10,552 --> 00:33:11,928 ‫‫# الأسرة.‬ 610 00:33:12,011 --> 00:33:13,513 ‫‫هذه آخر مفاجأة.‬ 611 00:33:13,596 --> 00:33:15,306 ‫‫مرحباً! كيف الحال جميعاً!‬ 612 00:33:15,390 --> 00:33:17,267 ‫‫مرحبا! كيف الحال يا عائلتي؟‬ 613 00:33:17,350 --> 00:33:19,436 ‫‫سأعانقك لأنني أحب العناق.‬ 614 00:33:19,519 --> 00:33:21,271 ‫‫مرحباً أيتها الملكة!‬ 615 00:33:21,354 --> 00:33:23,606 ‫‫آسفة لأنني ضاجعت زوجك.‬ 616 00:33:23,690 --> 00:33:26,025 ‫‫لا بأس. الأمر على ما يُرام.‬ 617 00:33:26,443 --> 00:33:27,777 ‫‫ما الذي يجري هنا؟‬ 618 00:33:27,861 --> 00:33:28,695 ‫‫يا فتيات.‬ 619 00:33:28,778 --> 00:33:31,948 ‫‫فتياتي، أريد أن أعرّفكن بأخيكن.‬ 620 00:33:33,366 --> 00:33:35,243 ‫‫"لافيل"، الأميرة "تيناشي".‬ 621 00:33:35,326 --> 00:33:38,455 ‫‫"تيناشي"، هذا أخوك اللقيط من "أمريكا".‬ 622 00:33:38,538 --> 00:33:42,584 ‫‫الأميرة "أوما"، ‫هذا أخوك اللقيط من "أمريكا".‬ 623 00:33:42,667 --> 00:33:45,587 ‫‫وهذه ابنتي الكبرى، الأميرة "ميكا".‬ 624 00:33:45,670 --> 00:33:47,005 ‫‫"ميكا"، هذا...‬ 625 00:33:47,088 --> 00:33:49,048 ‫‫أخوها اللقيط. إنهن يعرفن.‬ 626 00:33:49,132 --> 00:33:51,301 ‫‫لقد استوعبن الأمر. كيف حالك؟‬ 627 00:33:52,093 --> 00:33:54,053 ‫‫وأنا "ماري". كيف حالك؟‬ 628 00:33:54,137 --> 00:33:56,014 ‫‫اعتبريني أمك الثانية فحسب.‬ 629 00:33:56,097 --> 00:33:58,600 ‫‫لكن لستن مضطرات إلى هذا حقاً يا فتيات.‬ 630 00:33:58,683 --> 00:34:01,895 ‫‫لكن يجدر بكن فعل هذا، لأنني كذلك نوعاً ما.‬ 631 00:34:01,978 --> 00:34:03,062 ‫‫انظروا إلى حالنا.‬ 632 00:34:03,480 --> 00:34:08,526 ‫‫عائلة زاموندية-أمريكية كبيرة وسعيدة ‫وأرستقراطية ومختلطة.‬ 633 00:34:09,027 --> 00:34:10,779 ‫‫تماماً كآل "كارداشيان".‬ 634 00:34:11,780 --> 00:34:13,281 ‫‫"(إيزي) هو التقدم"‬ 635 00:34:29,506 --> 00:34:31,925 ‫‫وهذه هي قصة الأرنب والدب.‬ 636 00:34:32,008 --> 00:34:33,968 ‫‫كان درساً مفيداً اليوم يا أطفال.‬ 637 00:34:34,052 --> 00:34:35,345 ‫‫حسناً، اذهبوا للعب الآن.‬ 638 00:34:35,428 --> 00:34:37,597 ‫‫العبوا بقنابلكم اليدوية وأسلحتكم الآلية،‬ 639 00:34:37,680 --> 00:34:40,308 ‫‫ومتفجرات الـ"سي4"، ‫ولا تعبثوا بغاز الأعصاب، حسناً؟‬ 640 00:34:40,391 --> 00:34:41,392 ‫‫إنه خطر.‬ 641 00:34:41,476 --> 00:34:42,685 ‫‫أيها اللواء "إيزي".‬ 642 00:34:43,269 --> 00:34:44,646 ‫‫تلقينا خبراً لتونا‬ 643 00:34:44,729 --> 00:34:49,567 ‫‫بأن الملك "أكيم" عاد من "أمريكا" ومعه ابن.‬ 644 00:34:50,568 --> 00:34:51,569 ‫‫ابن؟‬ 645 00:34:54,614 --> 00:34:55,615 ‫‫ابن.‬ 646 00:35:11,172 --> 00:35:14,634 ‫‫أنا جائعة جداً ‫لدرجة أنني قد ألتهم مؤخرة حمار وحشي.‬ 647 00:35:17,846 --> 00:35:19,639 ‫‫إذاً يا "لافيل"،‬ 648 00:35:19,722 --> 00:35:23,518 ‫‫ماذا كنت تفعل في "كوينز" ‫قبل أن تكتشف أنك أمير؟‬ 649 00:35:23,601 --> 00:35:26,187 ‫‫لم أكن أفعل أشياء كثيرة، أتفهمين مقصدي؟‬ 650 00:35:26,271 --> 00:35:28,731 ‫‫كنت أتنقل بين الفرص فحسب.‬ 651 00:35:28,815 --> 00:35:31,234 ‫‫- أتفهمين مقصدي؟ ‫- سأخبرك بشيء يا صغيري.‬ 652 00:35:31,317 --> 00:35:33,361 ‫‫أنت أمير الآن. حسناً؟‬ 653 00:35:33,444 --> 00:35:35,947 ‫‫ويوماً ما، كل هذا سيصبح ملكاً لك.‬ 654 00:35:36,030 --> 00:35:39,909 ‫‫هذا المائدة الطويلة، كل هذا الطعام، ‫هذه المملكة بأسرها.‬ 655 00:35:40,577 --> 00:35:43,329 ‫‫ظننت دائماً أن "ميكا" ستكون الملكة.‬ 656 00:35:43,413 --> 00:35:45,206 ‫‫ليس مسموحاَ لامرأة بحكم البلاد.‬ 657 00:35:45,290 --> 00:35:46,332 ‫‫هذا هو القانون.‬ 658 00:35:46,958 --> 00:35:49,627 ‫‫هل سيكون هذا الرجل إذاً؟‬ 659 00:35:53,506 --> 00:35:55,174 ‫‫فقدت شهيتي.‬ 660 00:36:03,141 --> 00:36:04,142 ‫‫إذاً...‬ 661 00:36:04,225 --> 00:36:07,812 ‫‫هلا يخبرني أحدكم، ‫ما سبب كون هذه البطاطا المهروسة سوداء؟‬ 662 00:36:07,896 --> 00:36:09,063 ‫‫هذا كافيار.‬ 663 00:36:09,147 --> 00:36:10,481 ‫‫"كاف" ماذا؟‬ 664 00:36:10,565 --> 00:36:11,691 ‫‫كافيار يا أمي.‬ 665 00:36:11,774 --> 00:36:13,359 ‫‫ابن عمي اسمه "كافيار".‬ 666 00:36:19,866 --> 00:36:21,743 ‫‫هل أنت واثق من أنك في الغرفة الصحيحة؟‬ 667 00:36:21,826 --> 00:36:22,785 ‫‫"ليزا"، أرجوك،‬ 668 00:36:22,869 --> 00:36:24,996 ‫‫أنا أتلقى التوبيخ من كل الجهات.‬ 669 00:36:25,079 --> 00:36:26,539 ‫‫"ميكا" مستاءة جداً.‬ 670 00:36:30,919 --> 00:36:32,462 ‫‫هل خطر ببالك على الإطلاق‬ 671 00:36:32,545 --> 00:36:35,173 ‫‫أن "ميكا" ربما أرادت أن تكون وريثتك؟‬ 672 00:36:35,256 --> 00:36:38,051 ‫‫ظلت تتدرب على هذا طوال حياتها تقريباً.‬ 673 00:36:40,470 --> 00:36:42,805 ‫‫هذا الفتى لم يكن اختياري الأول،‬ 674 00:36:42,889 --> 00:36:44,307 ‫‫لكن ما الذي أستطيع فعله؟‬ 675 00:36:45,058 --> 00:36:46,684 ‫‫إنه ولدي البكر.‬ 676 00:36:46,768 --> 00:36:47,894 ‫‫ولدي الوحيد.‬ 677 00:36:48,603 --> 00:36:50,146 ‫‫وأنت تعرفين القانون.‬ 678 00:36:50,229 --> 00:36:51,856 ‫‫هذا ليس كلامك.‬ 679 00:36:51,940 --> 00:36:53,608 ‫‫هذا كلام أبيك.‬ 680 00:36:55,109 --> 00:36:56,110 ‫‫عمت مساءً.‬ 681 00:37:03,618 --> 00:37:05,536 ‫‫"ليزا"، كنت أتساءل،‬ 682 00:37:05,995 --> 00:37:09,123 ‫‫لقد عدت لتوي من رحلة مجهدة جداًَ،‬ 683 00:37:09,207 --> 00:37:11,501 ‫‫وكنت أفكر، ربما،‬ 684 00:37:11,584 --> 00:37:13,127 ‫‫لو كنت في مزاج ملائم...‬ 685 00:37:14,337 --> 00:37:16,631 ‫‫ربما كان هذا توقيتاً سيئاً من جانبي‬ 686 00:37:16,714 --> 00:37:18,675 ‫‫أن أقترح حتى شيئاً من هذا القبيل.‬ 687 00:37:19,217 --> 00:37:20,468 ‫‫عمت مساءً يا حبيبتي.‬ 688 00:37:22,220 --> 00:37:23,763 ‫‫أحلاماً سعيدة يا حبيبتي.‬ 689 00:37:30,520 --> 00:37:31,688 ‫‫هذا هراء.‬ 690 00:37:42,865 --> 00:37:43,783 ‫‫صباح الخير.‬ 691 00:37:50,623 --> 00:37:54,085 ‫‫صباح الخير يا "زاموندا"!‬ 692 00:37:58,172 --> 00:37:59,215 ‫‫مرحى!‬ 693 00:38:01,676 --> 00:38:03,177 ‫‫صباح الخير يا أميري.‬ 694 00:38:04,887 --> 00:38:06,848 ‫‫"أميري"؟ هذا يروق لي.‬ 695 00:38:06,931 --> 00:38:08,725 ‫‫هل تود أن نحممك؟‬ 696 00:38:09,392 --> 00:38:10,435 ‫‫تحممنني؟‬ 697 00:38:19,777 --> 00:38:20,903 ‫‫أنتن الـ3؟‬ 698 00:38:27,452 --> 00:38:28,369 ‫‫عاريات؟‬ 699 00:38:30,955 --> 00:38:32,081 ‫‫حسناً.‬ 700 00:38:33,583 --> 00:38:34,792 ‫‫سأعود فوراً.‬ 701 00:38:36,002 --> 00:38:36,836 ‫‫أمي!‬ 702 00:38:37,962 --> 00:38:38,796 ‫‫أمي!‬ 703 00:38:38,880 --> 00:38:40,214 ‫‫حسناً، اسمعي.‬ 704 00:38:41,340 --> 00:38:42,300 ‫‫أنا مذعور الآن.‬ 705 00:38:42,383 --> 00:38:45,011 ‫‫تلك الفتيات في غرفتي عرضن عليّ أن يحممنني.‬ 706 00:38:45,094 --> 00:38:47,597 ‫‫حسناً يا صغيري، اهدأ أولاً، حسناً؟‬ 707 00:38:47,680 --> 00:38:49,307 ‫‫تعلم أننا في دولة أخرى،‬ 708 00:38:49,390 --> 00:38:53,686 ‫‫وتعلم أن لديهم عادات وتقاليد مختلفة، ‫أسلوبهم في القيام بالأمور.‬ 709 00:38:53,770 --> 00:38:54,771 ‫‫يجب أن تجاريهم.‬ 710 00:38:54,854 --> 00:38:56,189 ‫‫هذه عادة أميرية.‬ 711 00:38:56,731 --> 00:38:58,441 ‫‫- إنهن يحممننك. حسناً؟ ‫- أجل.‬ 712 00:38:58,524 --> 00:39:00,693 ‫‫- لذا كن أميراً. ‫- سأكون أميراً.‬ 713 00:39:00,777 --> 00:39:02,070 ‫‫اذهب واستمتع بحمامك.‬ 714 00:39:02,153 --> 00:39:03,654 ‫‫حسناً يا أمي. شكراً لك.‬ 715 00:39:03,738 --> 00:39:05,615 ‫‫- اذهب لتغتسل. ‫- حسناً.‬ 716 00:39:15,333 --> 00:39:17,460 ‫‫أجزاؤك الحميمة الملكية نظيفة يا سيدتي.‬ 717 00:39:18,628 --> 00:39:20,880 ‫‫مرة أخرى. لأتأكد فحسب.‬ 718 00:39:30,681 --> 00:39:32,558 ‫‫صباح الخير يا سمو الأمير.‬ 719 00:39:32,642 --> 00:39:33,726 ‫‫اسمي "ميريمبي".‬ 720 00:39:34,102 --> 00:39:35,853 ‫‫سأكون مصففة شعرك الملكية.‬ 721 00:39:36,562 --> 00:39:40,274 ‫‫أرجوك، اسمح لي بشرف تقليم شعرك الغالي.‬ 722 00:39:42,944 --> 00:39:44,946 ‫‫شعر رأسك يا سيدي.‬ 723 00:39:46,531 --> 00:39:47,865 ‫‫شعر الرأس الغالي.‬ 724 00:39:47,949 --> 00:39:50,993 ‫‫الوصيفات الملكيات ‫قمن بتنظيفك على أكمل وجه حتماً،‬ 725 00:39:51,077 --> 00:39:53,621 ‫‫بسبب الابتسامة المرتسمة على وجهك.‬ 726 00:39:57,166 --> 00:39:59,961 ‫‫والآن، اجلس مسترخياً من فضلك.‬ 727 00:40:13,266 --> 00:40:14,308 ‫‫مرحى!‬ 728 00:40:14,642 --> 00:40:16,519 ‫‫انظري إلى حالك. تبدين فاتنة!‬ 729 00:40:16,602 --> 00:40:19,689 ‫‫- شكراً لك، وأنت تبدو في غاية... ‫- أجل.‬ 730 00:40:19,772 --> 00:40:20,815 ‫‫ما هذا؟‬ 731 00:40:20,898 --> 00:40:23,151 ‫‫لديّ حلاقة ملكية، وقصت شعري بهذا الشكل.‬ 732 00:40:25,194 --> 00:40:27,697 ‫‫- علينا الذهاب. ‫- أجل. لدينا شأن ما.‬ 733 00:40:40,001 --> 00:40:43,754 ‫‫أقدّم لكم "لافيل جانسون" من "كوينز".‬ 734 00:40:46,007 --> 00:40:47,175 ‫‫وأمي.‬ 735 00:40:47,925 --> 00:40:50,469 ‫‫وأمه.‬ 736 00:40:53,681 --> 00:40:55,349 ‫‫مرحباً يا والد طفلي الملكي.‬ 737 00:40:55,433 --> 00:40:57,643 ‫‫زوجة أبي الملكة، كيف الحال؟‬ 738 00:40:57,727 --> 00:41:00,188 ‫‫أمي، ألست تملكين ثوباً كهذا؟‬ 739 00:41:00,271 --> 00:41:01,564 ‫‫شكراً لأنك أعرتني إياه.‬ 740 00:41:01,647 --> 00:41:04,567 ‫‫اضطُر الخياطون الملكيون ‫لإضافة أقمشة ليلائم قياسي.‬ 741 00:41:04,650 --> 00:41:06,444 ‫‫لديك خزانة ثياب رائعة يا عزيزتي.‬ 742 00:41:06,527 --> 00:41:09,447 ‫‫ومن سمح لك بتفتيش خزانة ثيابي؟‬ 743 00:41:09,530 --> 00:41:11,949 ‫‫كنت أفكر فقط، بما أننا قريبتان،‬ 744 00:41:12,033 --> 00:41:14,827 ‫‫ربما نستطيع تشارك بعض الـ...‬ 745 00:41:15,620 --> 00:41:17,330 ‫‫لماذا تتصرف أمكما بهذه العجرفة؟‬ 746 00:41:17,413 --> 00:41:18,581 ‫‫ما معنى "عجرفة"؟‬ 747 00:41:18,664 --> 00:41:20,124 ‫‫لست متعجرفة.‬ 748 00:41:20,583 --> 00:41:22,543 ‫‫- السافلة المتعجرفة قالت ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 749 00:41:24,086 --> 00:41:24,921 ‫‫أنت قلتيها.‬ 750 00:41:27,590 --> 00:41:28,925 ‫‫نحن نفعل هذا في "كوينز".‬ 751 00:41:29,008 --> 00:41:32,887 ‫‫وجودك هنا، في هذا التوقيت، ‫أمر شديد الأهمية.‬ 752 00:41:32,970 --> 00:41:34,513 ‫‫لأغراض تعليمية.‬ 753 00:41:34,597 --> 00:41:36,432 ‫‫في أي لحظة، قد يدخل أحد قادة العالم‬ 754 00:41:36,515 --> 00:41:38,935 ‫‫عبر هذا الباب، ليطرح عليك‬ 755 00:41:40,186 --> 00:41:42,021 ‫‫بعض العروض العاجلة والحساسة.‬ 756 00:42:01,290 --> 00:42:02,166 ‫‫اللواء "إيزي"!‬ 757 00:42:02,750 --> 00:42:04,752 ‫‫يا لها من مفاجأة غير متوقعة بالمرة.‬ 758 00:42:04,835 --> 00:42:06,170 ‫‫جلالة الملك "أكيم"!‬ 759 00:42:06,796 --> 00:42:09,173 ‫‫أتيت لأهنئك‬ 760 00:42:09,257 --> 00:42:11,259 ‫‫على عثورك على إحدى نطافك المفقودة.‬ 761 00:42:12,051 --> 00:42:14,720 ‫‫أنا أيضاً أتساءل ‫عن مصير "رصاصاتي الطائشة".‬ 762 00:42:15,388 --> 00:42:17,014 ‫‫شكراً على كلماتك الرقيقة.‬ 763 00:42:18,099 --> 00:42:20,226 ‫‫لكنني لم آت إلى هنا بالكلمات فقط.‬ 764 00:42:20,768 --> 00:42:25,022 ‫‫أحضرت معي هدية لأميرك الجديد.‬ 765 00:42:29,777 --> 00:42:31,112 ‫‫إذا سمحت لي،‬ 766 00:42:31,862 --> 00:42:33,698 ‫‫يا جلالة الملك "أكيم".‬ 767 00:42:34,323 --> 00:42:35,825 ‫‫سمحت لك.‬ 768 00:42:59,765 --> 00:43:02,560 ‫‫أقدّم لك ابنتي،‬ 769 00:43:03,519 --> 00:43:04,478 ‫‫"بوبوتو".‬ 770 00:43:33,424 --> 00:43:37,053 ‫‫"كيف يمكنني أن أصيغ هذا ‫بشكل غير مهين أو مستفز للأعصاب؟"‬ 771 00:43:37,136 --> 00:43:39,096 ‫‫- هذه أغنيتي المفضلة! ‫- هذه أغنيتها!‬ 772 00:43:39,180 --> 00:43:43,184 ‫‫"هناك إشاعة تتردد في الأرجاء ‫تقول إنك لا تتلقين معاملة جيدة‬ 773 00:43:43,267 --> 00:43:47,063 ‫‫يقولون إنك تعيشين وحيدة يا عزيزتي، ‫منذ فترة لا يعلمها سوى الرب‬ 774 00:43:48,147 --> 00:43:51,859 ‫‫يصعب عليّ أن أقول ما هو الصائب ‫لأن كل ما تريد فعله خطأ‬ 775 00:43:52,109 --> 00:43:53,194 ‫‫دعيني وشأني‬ 776 00:43:53,694 --> 00:43:56,989 ‫‫23 وضعاً في ليلة واحدة فقط‬ 777 00:43:57,073 --> 00:43:58,032 ‫‫دعيني وشأني‬ 778 00:43:58,115 --> 00:44:01,786 ‫‫لا أستطيع الاتصال بك إلا إذا سمحت لي‬ 779 00:44:01,869 --> 00:44:02,912 ‫‫دعيني وشأني‬ 780 00:44:02,995 --> 00:44:06,499 ‫‫دعي المرأة تتصرف على سجيتها ‫والرجل يتصرف على سجيته‬ 781 00:44:06,582 --> 00:44:07,625 ‫‫دعيني وشأني‬ 782 00:44:07,708 --> 00:44:11,087 ‫‫لو أردتني يا عزيزي، فها أنا ذا‬ 783 00:44:11,170 --> 00:44:12,338 ‫‫ها أنا ذا"‬ 784 00:44:12,421 --> 00:44:13,339 ‫‫عجباً!‬ 785 00:44:20,054 --> 00:44:22,973 ‫‫انظر هنا يا فتى. ركز جيداً. ‫أنت تحفظ هذه الأغنية.‬ 786 00:44:23,057 --> 00:44:25,351 ‫‫اذهب وأبهر تلك السافلة.‬ 787 00:44:25,434 --> 00:44:26,936 ‫‫افعل هذا لأجل وطننا.‬ 788 00:44:29,939 --> 00:44:32,691 ‫‫"1، 2، 3، لا يا جميلتي، لن أشرب‬ 789 00:44:32,775 --> 00:44:33,609 ‫‫دعيني وشأني‬ 790 00:44:33,692 --> 00:44:35,694 ‫‫اسمعي هذا، كنت أفكر‬ 791 00:44:35,778 --> 00:44:38,030 ‫‫أنا وأنت معاً، ستكون ليلة مثيرة‬ 792 00:44:38,114 --> 00:44:40,991 ‫‫لو كنت تفكرين فيما أفكر فيه، ‫فيمكننا استكماله خارجاً‬ 793 00:44:41,075 --> 00:44:43,411 ‫‫اتكئي بجسدك الجميل على عداد السيارات‬ 794 00:44:43,494 --> 00:44:44,703 ‫‫وسأجرّدك من ثوبك‬ 795 00:44:44,787 --> 00:44:47,706 ‫‫وكأنني أفتح غلاف قطعة حلوى‬ 796 00:44:47,790 --> 00:44:49,750 ‫‫دعيني أريك يا جميلتي أنني شاب موهوب"‬ 797 00:44:53,295 --> 00:44:54,213 ‫‫كيف الحال؟‬ 798 00:44:55,423 --> 00:44:56,340 ‫‫أيها الملك "أكيم"،‬ 799 00:44:56,799 --> 00:45:00,469 ‫‫هلا نوحد عائلتينا برابطة الزواج ‫تحت راية واحدة،‬ 800 00:45:01,095 --> 00:45:05,433 ‫‫بتزويج ولدك اللقيط من ابنتي "بوبوتو"؟‬ 801 00:45:09,228 --> 00:45:10,187 ‫‫أيها اللواء...‬ 802 00:45:10,938 --> 00:45:13,274 ‫‫كما تعلم، لديّ تحفظات قوية جداً‬ 803 00:45:13,357 --> 00:45:15,484 ‫‫فيما يتعلق بالزيجات المرتبة.‬ 804 00:45:15,985 --> 00:45:19,196 ‫‫الحب الحقيقي هو عماد مملكتي.‬ 805 00:45:24,535 --> 00:45:28,247 ‫‫لكن لو كانت هذه رغبة "لافيل"، ‫فمن أكون لأقف عقبة في طريقه؟‬ 806 00:45:28,330 --> 00:45:29,582 ‫‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- أبي!‬ 807 00:45:30,583 --> 00:45:31,417 ‫‫"لافيل"!‬ 808 00:45:32,126 --> 00:45:33,544 ‫‫أهذا ما تريده؟‬ 809 00:45:34,295 --> 00:45:36,088 ‫‫نعم، أنا معجب بها.‬ 810 00:45:36,630 --> 00:45:37,756 ‫‫قُضي الأمر إذاً.‬ 811 00:45:37,840 --> 00:45:39,425 ‫‫دعونا نمضي قدماً إذاً.‬ 812 00:45:39,508 --> 00:45:42,344 ‫‫سيكون حفل زفاف سريعاً جداً.‬ 813 00:45:47,475 --> 00:45:48,309 ‫‫انتظروا!‬ 814 00:45:50,478 --> 00:45:53,355 ‫‫تذكر كلمات أبيك الأخيرة.‬ 815 00:45:53,439 --> 00:45:56,734 ‫‫يجب أن يجتاز الفتى الاختبارات الأميرية!‬ 816 00:45:57,485 --> 00:46:01,947 ‫‫نسيان الاختبارات الأميرية سيكون سبة ‫في جبين آل "جوفر" العظماء‬ 817 00:46:02,031 --> 00:46:04,033 ‫‫الذين سبقوك.‬ 818 00:46:05,493 --> 00:46:06,702 ‫‫من هذه العمة؟‬ 819 00:46:08,245 --> 00:46:09,788 ‫‫سأمهلك أسبوعاً.‬ 820 00:46:11,790 --> 00:46:14,543 ‫‫لا أريد أن أخطط لاغتيالك مجدداً.‬ 821 00:46:17,963 --> 00:46:20,090 ‫‫أهذه الكلمة تعني "انصرفوا"؟‬ 822 00:46:27,181 --> 00:46:29,558 ‫‫سأراك بعد أسبوع يا أميري.‬ 823 00:46:29,642 --> 00:46:30,684 ‫‫حسناً.‬ 824 00:46:33,270 --> 00:46:35,356 ‫‫أيمكننا مناقشة هذا الأمر يا أبي؟‬ 825 00:46:35,439 --> 00:46:38,817 ‫‫- لا شيء يستدعي النقاش. ‫- "نكسدوريا" تُعد أكبر تهديد لنا.‬ 826 00:46:38,901 --> 00:46:41,904 ‫‫إقامة سلام يتوقف على النزوات الذكورية‬ 827 00:46:41,987 --> 00:46:44,532 ‫‫لابن تعرفه بالكاد، تُعد حماقة.‬ 828 00:46:44,615 --> 00:46:46,450 ‫‫قلت لا شيء يستدعي النقاش.‬ 829 00:46:54,208 --> 00:46:55,209 ‫‫"(زي إن إن)، شبكة (زاموندا) الإخبارية"‬ 830 00:46:55,292 --> 00:46:57,127 ‫‫هنا "زي إن إن".‬ 831 00:46:57,753 --> 00:47:00,756 ‫‫عمتم مساءً يا جيراني، ‫أنا "توتازيبيبنيانا".‬ 832 00:47:00,839 --> 00:47:03,384 ‫‫في مفاجأة واعدة وغير متوقعة بالمرة،‬ 833 00:47:03,467 --> 00:47:05,886 ‫‫تأكدت شبكة "زاموندا" الإخبارية‬ 834 00:47:05,970 --> 00:47:08,806 ‫‫من أن الملك "أكيم" لديه ابن.‬ 835 00:47:08,889 --> 00:47:12,059 ‫‫ما زال الأوان مبكراً ‫لنحدد لو كان الفتى يتحلى بأي قوة،‬ 836 00:47:12,142 --> 00:47:14,436 ‫‫أو ذكاء أو مقدرة على الإطلاق،‬ 837 00:47:14,520 --> 00:47:17,356 ‫‫لكن ما نعرفه هو أنه رجل.‬ 838 00:47:17,439 --> 00:47:19,942 ‫‫وفيما يخص عائلة "زاموندا" الملكية،‬ 839 00:47:20,317 --> 00:47:21,652 ‫‫هذا جيد بما يكفي.‬ 840 00:47:22,861 --> 00:47:24,613 ‫‫يتكون الاختبار الأميري من 3 أجزاء.‬ 841 00:47:24,697 --> 00:47:26,156 ‫‫- حسناً. ‫- الثقافة،‬ 842 00:47:26,240 --> 00:47:29,743 ‫‫التفكير التحليلي، والأهم من هذا، الشجاعة.‬ 843 00:47:29,827 --> 00:47:31,287 ‫‫من أين نبدأ؟‬ 844 00:47:31,370 --> 00:47:35,624 ‫‫علّم الأمير الشاب كيف يمشي كفرد ملكي.‬ 845 00:47:35,708 --> 00:47:37,418 ‫‫هذا ما سنفعله.‬ 846 00:47:37,501 --> 00:47:40,045 ‫‫سنعلّمك كيف تسير كأمير.‬ 847 00:47:40,129 --> 00:47:41,880 ‫‫وماذا يعيب مشيتي الآن؟‬ 848 00:47:41,964 --> 00:47:43,716 ‫‫أنت تمشي كقواد أمريكي.‬ 849 00:47:43,799 --> 00:47:45,884 ‫‫ثيابك أشبه بثياب عبد من المستقبل،‬ 850 00:47:45,968 --> 00:47:47,928 ‫‫أنت تشبه "جار جار بينكس".‬ 851 00:47:48,012 --> 00:47:49,888 ‫‫هنا، في هذه القاعة،‬ 852 00:47:49,972 --> 00:47:53,601 ‫‫ستلتقي وجهاً لوجه بتراثك الزاموندي.‬ 853 00:47:55,102 --> 00:47:56,061 ‫‫فلنبدأ.‬ 854 00:47:57,563 --> 00:47:59,815 ‫‫- "جامبو جوفر". ‫- "جامبو".‬ 855 00:48:00,232 --> 00:48:02,067 ‫‫- "جاكوف جوفر". ‫- "جاكوف".‬ 856 00:48:02,401 --> 00:48:04,320 ‫‫"مايتي جوكيم جوفر"،‬ 857 00:48:04,403 --> 00:48:06,447 ‫‫أكثر آل "جوفر" وسامة.‬ 858 00:48:08,616 --> 00:48:09,867 ‫‫اقبض مؤخرتك.‬ 859 00:48:10,242 --> 00:48:11,660 ‫‫ادفع كتفيك للخلف.‬ 860 00:48:12,286 --> 00:48:13,412 ‫‫ارفع ذقنك.‬ 861 00:48:13,495 --> 00:48:14,872 ‫‫اشفط بطنك،‬ 862 00:48:14,955 --> 00:48:16,040 ‫‫وامش هكذا.‬ 863 00:48:17,207 --> 00:48:18,751 ‫‫سأمشي الآن... حسناً.‬ 864 00:48:20,252 --> 00:48:22,755 ‫‫- هذه مشية ملكية. ‫- حسناً.‬ 865 00:48:24,673 --> 00:48:25,674 ‫‫توقف. لا تفعل.‬ 866 00:48:25,758 --> 00:48:27,134 ‫‫شد مؤخرتك.‬ 867 00:48:27,635 --> 00:48:28,886 ‫‫ومن هذا؟‬ 868 00:48:29,219 --> 00:48:31,180 ‫‫- هذا "جابا جوفر". ‫- لا.‬ 869 00:48:31,263 --> 00:48:33,057 ‫‫- "جابا ذا هات جوفر". ‫- لا.‬ 870 00:48:33,140 --> 00:48:34,600 ‫‫"جامبنغ جاك فلاش جوفر".‬ 871 00:48:34,683 --> 00:48:35,726 ‫‫لا.‬ 872 00:48:35,809 --> 00:48:37,394 ‫‫- "جيرالد ليفيرت جوفر"؟ ‫- لا.‬ 873 00:48:37,478 --> 00:48:39,146 ‫‫- "جيمي جيه جيه ووكر جوفر"؟ ‫- لا.‬ 874 00:48:39,229 --> 00:48:41,106 ‫‫- "جابرووكي جوفر". ‫- لا.‬ 875 00:48:41,190 --> 00:48:43,359 ‫‫"جيمس براون جوفر". "مرحباً!"‬ 876 00:48:50,908 --> 00:48:53,035 ‫‫حسناً، ما الذي أفعله هنا؟‬ 877 00:48:53,118 --> 00:48:54,161 ‫‫أنا جائع،‬ 878 00:48:54,745 --> 00:48:56,372 ‫‫وتأخرت على موعد حمامي.‬ 879 00:48:56,455 --> 00:48:57,831 ‫‫ما الذي أبحث عنه؟‬ 880 00:49:00,459 --> 00:49:01,960 ‫‫ذلك أسد لعين يا صاح!‬ 881 00:49:02,044 --> 00:49:05,047 ‫‫عندما تتمكن من انتزاع شعر أسد نائم‬ 882 00:49:05,130 --> 00:49:07,007 ‫‫ستصبح جاهزاً لأن تصبح أميراً.‬ 883 00:49:11,261 --> 00:49:12,471 ‫‫هذه مزحة.‬ 884 00:49:12,554 --> 00:49:13,806 ‫‫إنها مزحة.‬ 885 00:49:13,889 --> 00:49:16,141 ‫‫أنت مدلل ولم تفعل شيئاً كهذا قطّ.‬ 886 00:49:16,225 --> 00:49:17,184 ‫‫بل فعلته.‬ 887 00:49:17,643 --> 00:49:19,144 ‫‫في محاولتي الأولى.‬ 888 00:49:20,187 --> 00:49:22,231 ‫‫في الواقع... نعم.‬ 889 00:49:22,314 --> 00:49:23,857 ‫‫المحاولة الأولى. شجاعة فذة.‬ 890 00:49:23,941 --> 00:49:26,026 ‫‫ستحتاج إلى شجاعة كل أسلافك.‬ 891 00:49:26,110 --> 00:49:28,153 ‫‫سيف؟ قاذفة صواريخ؟ ماذا لديك؟‬ 892 00:49:28,237 --> 00:49:30,572 ‫‫ودهاء عالمك الغربي.‬ 893 00:49:31,615 --> 00:49:32,825 ‫‫وهذا.‬ 894 00:49:40,749 --> 00:49:41,709 ‫‫شكراً لك.‬ 895 00:49:51,760 --> 00:49:53,095 ‫‫هذا أمر شنيع بحق.‬ 896 00:49:55,639 --> 00:49:57,224 ‫‫لا أنتمي إلى هذا المكان.‬ 897 00:49:57,307 --> 00:49:59,643 ‫‫أنت ابن ملك "زاموندا".‬ 898 00:50:01,812 --> 00:50:03,856 ‫‫أنت تنحدر من نسل عريق من آل "جوفر"...‬ 899 00:50:03,939 --> 00:50:06,608 ‫‫بل أنحدر من نسل عريق من الفقراء التافهين.‬ 900 00:50:08,360 --> 00:50:11,572 ‫‫ماذا دهاني بحق السماء ‫لأتصور أنني أستطيع أن أحظى بهذا؟‬ 901 00:50:11,655 --> 00:50:12,781 ‫‫أو أياً منه.‬ 902 00:50:14,783 --> 00:50:16,076 ‫‫أنا جاد، فقط...‬ 903 00:50:16,160 --> 00:50:18,078 ‫‫قصي هذه، حسناً؟‬ 904 00:50:20,247 --> 00:50:23,041 ‫‫أتريد التخلص من ضفيرة الأمراء الملكية؟‬ 905 00:50:25,669 --> 00:50:27,087 ‫‫هذا عدل.‬ 906 00:50:27,171 --> 00:50:28,380 ‫‫بصراحة،‬ 907 00:50:28,464 --> 00:50:30,466 ‫‫لم تكن تليق بك كثيراً.‬ 908 00:50:31,800 --> 00:50:34,720 ‫‫إنها مجرد تقليد زاموندي عتيق متخلف.‬ 909 00:50:36,472 --> 00:50:37,514 ‫‫بالتأكيد!‬ 910 00:50:37,598 --> 00:50:39,141 ‫‫منذ متى تشعرين بهذا؟‬ 911 00:50:39,224 --> 00:50:40,768 ‫‫أتعلمين أنها تسبب لي حكة؟‬ 912 00:50:40,851 --> 00:50:41,894 ‫‫هذا ذيل جرذ.‬ 913 00:50:43,771 --> 00:50:45,898 ‫‫وما مشكلتكم مع شعر الأسود؟‬ 914 00:50:45,981 --> 00:50:48,275 ‫‫حقاً، ما خطب ذلك؟‬ 915 00:50:48,901 --> 00:50:51,028 ‫‫لا أستطيع فعل هذا الآن.‬ 916 00:50:54,531 --> 00:50:55,866 ‫‫انظري إلى مكاني الحالي.‬ 917 00:50:58,160 --> 00:51:00,078 ‫‫لا يُفترض بي أن أكون هنا.‬ 918 00:51:01,038 --> 00:51:02,706 ‫‫طوال حياتي،‬ 919 00:51:02,790 --> 00:51:05,042 ‫‫كنت أحلم بأن أبي سيأتي،‬ 920 00:51:05,125 --> 00:51:07,252 ‫‫وسيأخذني وأمي إلى حياة جديدة كلياً.‬ 921 00:51:07,336 --> 00:51:11,048 ‫‫ثم اكتشفت أنه ملك لدولة كاملة.‬ 922 00:51:11,131 --> 00:51:13,175 ‫‫والسبيل الوحيد لكيلا أخيب ظنه فيّ‬ 923 00:51:13,258 --> 00:51:16,470 ‫‫هو أن أمشي متخشباً أو ألقى مصرعي.‬ 924 00:51:19,014 --> 00:51:20,682 ‫‫هذه ليست حياتي يا "ميريمبي".‬ 925 00:51:22,434 --> 00:51:24,603 ‫‫لا أستطيع أن أكون الرجل الذي يريده.‬ 926 00:51:26,480 --> 00:51:29,066 ‫‫إذاً لا تكن أشبه بالملك "أكيم"،‬ 927 00:51:30,526 --> 00:51:32,319 ‫‫بل أشبه بالأمير "أكيم".‬ 928 00:51:34,446 --> 00:51:35,864 ‫‫أليسا الشخص ذاته؟‬ 929 00:51:37,324 --> 00:51:38,826 ‫‫ألم تسمع القصة؟‬ 930 00:51:39,409 --> 00:51:41,370 ‫‫كل من في "زاموندا" يعرفون‬ 931 00:51:42,079 --> 00:51:44,998 ‫‫أسطورة الأمير "أكيم"‬ 932 00:51:45,624 --> 00:51:47,793 ‫‫في أرض "كوينز".‬ 933 00:51:49,253 --> 00:51:53,423 ‫‫كان الأمير "أكيم" أميراً صالحاً ‫وابناً مخلصاً لـ"زاموندا".‬ 934 00:51:53,507 --> 00:51:54,341 ‫‫أهلاً "بابار".‬ 935 00:51:54,424 --> 00:51:58,178 ‫‫كان يؤمن بأن الرجل يجب أن يختار دربه الخاص ‫ويتبع صوت قلبه.‬ 936 00:51:58,262 --> 00:51:59,763 ‫‫أنا أعتزم إيجاد عروسي.‬ 937 00:51:59,847 --> 00:52:01,640 ‫‫وما خطب عروسك الحالية؟‬ 938 00:52:01,723 --> 00:52:02,933 ‫‫انبحي كالكلب.‬ 939 00:52:03,725 --> 00:52:07,062 ‫‫أريد امرأة تستطيع إثارة عقلي وشهوتي.‬ 940 00:52:07,145 --> 00:52:10,983 ‫‫سافر عبر البحار ليجد حبه الحقيقي.‬ 941 00:52:11,066 --> 00:52:14,903 ‫‫وهناك، في أرض "كوينز" الهمجية،‬ 942 00:52:14,987 --> 00:52:18,866 ‫‫تصدى الأمير "أكيم" للصوص جاحظي الأعين،‬ 943 00:52:18,949 --> 00:52:20,200 ‫‫وحلاقين بذيئي الألسنة،‬ 944 00:52:20,701 --> 00:52:23,078 ‫‫ورجال دين متحيزين جنسياً‬ 945 00:52:23,161 --> 00:52:25,455 ‫‫ليفوز بقلب حبه الحقيقي،‬ 946 00:52:25,998 --> 00:52:28,917 ‫‫"ليزا ماكدوويل" من "كوينز".‬ 947 00:52:36,508 --> 00:52:40,012 ‫‫كان حفل الزفاف مهيباً وجميلاً،‬ 948 00:52:40,888 --> 00:52:42,097 ‫‫وساحراً.‬ 949 00:52:43,015 --> 00:52:45,267 ‫‫وانبلج فجر جديد في "زاموندا".‬ 950 00:52:45,350 --> 00:52:48,312 ‫‫إحساس جديد بالأمل والتغيير.‬ 951 00:52:49,563 --> 00:52:53,233 ‫‫ربما نسى الملك "أكيم" قصته،‬ 952 00:52:54,526 --> 00:52:56,820 ‫‫لكن أهالي "زاموندا" لم ينسوها.‬ 953 00:53:05,996 --> 00:53:07,539 ‫‫اتبع دربك الخاص.‬ 954 00:53:08,081 --> 00:53:10,417 ‫‫لا تكن أمير "زاموندا".‬ 955 00:53:11,919 --> 00:53:13,670 ‫‫كن أميراً من "كوينز".‬ 956 00:53:22,304 --> 00:53:23,388 ‫‫"مرحباً، هلموا"‬ 957 00:53:25,307 --> 00:53:28,560 ‫‫مرحباً بـ"جانسون" من "كوينز".‬ 958 00:53:28,644 --> 00:53:31,271 ‫‫"الكارهون سيكرهون، والزائفون سيتصنعون‬ 959 00:53:31,355 --> 00:53:34,650 ‫‫والمخربون سيخربون ‫والمبتدئون سيرتكبون أخطاءً‬ 960 00:53:34,733 --> 00:53:37,486 ‫‫يجب أن يصحو النائمون، سأقولها مجدداً‬ 961 00:53:37,569 --> 00:53:39,363 ‫‫سأقولها على الملأ، أعطوني مجموعة‬ 962 00:53:39,446 --> 00:53:41,865 ‫‫لا يستطيع رجل واحد تفريق الجموع بمفرده"‬ 963 00:53:43,659 --> 00:53:45,577 ‫‫لو كان هذا يُسعد جلالتك،‬ 964 00:53:45,661 --> 00:53:47,162 ‫‫أقدّم لك،‬ 965 00:53:47,621 --> 00:53:48,664 ‫‫"كريم جانسون"،‬ 966 00:53:48,747 --> 00:53:51,458 ‫‫والملقب أيضاً بالخال "ريم"،‬ 967 00:53:52,125 --> 00:53:53,961 ‫‫ناصحي الملكي.‬ 968 00:53:54,044 --> 00:53:56,380 ‫‫هذه كلمة إيطالية تعني "المعلم الأب".‬ 969 00:53:56,630 --> 00:53:59,967 ‫‫لست بحاجة إلى أي معلم سوى ملكك وأباك.‬ 970 00:54:00,050 --> 00:54:00,884 ‫‫لا.‬ 971 00:54:00,968 --> 00:54:03,178 ‫‫حاذر لما تتفوه به أيها الثري،‬ 972 00:54:03,261 --> 00:54:05,639 ‫‫عندما كنت هنا تمتطي الأفيال ‫وتطارد "طرزان"،‬ 973 00:54:05,722 --> 00:54:08,850 ‫‫كنت أعلّم هذا الفتى في شوارع "كوينز".‬ 974 00:54:08,934 --> 00:54:09,935 ‫‫حسناً...‬ 975 00:54:10,018 --> 00:54:12,229 ‫‫- لأنه لا يعرفني. ‫- أنت لا تعرفني.‬ 976 00:54:12,312 --> 00:54:14,398 ‫‫- أنت لا تعرفني. ‫- أنت لا تعرفني!‬ 977 00:54:14,481 --> 00:54:15,774 ‫‫- لا تعرفني. ‫- سأمزقك.‬ 978 00:54:15,857 --> 00:54:16,984 ‫‫هذا يكفي!‬ 979 00:54:19,736 --> 00:54:21,196 ‫‫أيها الخال "ريم" من "كوينز"،‬ 980 00:54:22,489 --> 00:54:24,783 ‫‫- مرحباً بك في مملكتي. ‫- هيا بنا.‬ 981 00:54:24,866 --> 00:54:28,078 ‫‫"بنسون"، ألديك أي كعك سلطعون؟ ‫أحتاج إلى بعض البروتينات.‬ 982 00:54:28,620 --> 00:54:30,372 ‫‫- من هو "بنسون"؟ ‫- أنت "بنسون".‬ 983 00:54:30,455 --> 00:54:32,249 ‫‫مهلاً.‬ 984 00:54:32,332 --> 00:54:34,334 ‫‫سأشغّل تطبيق "سبوتيفاي".‬ 985 00:54:36,503 --> 00:54:37,421 ‫‫هيا بنا.‬ 986 00:54:37,879 --> 00:54:39,715 ‫‫لم تقل شيئاً.‬ 987 00:54:40,173 --> 00:54:41,591 ‫‫- هل ترى قدميه؟ ‫- نعم.‬ 988 00:54:41,675 --> 00:54:43,218 ‫‫هل ترى يده؟‬ 989 00:54:43,301 --> 00:54:44,803 ‫‫- هل ترى كيف يتحرك؟ ‫- أجل.‬ 990 00:54:45,470 --> 00:54:46,972 ‫‫هناك ليونة في مشيته.‬ 991 00:54:47,055 --> 00:54:49,433 ‫‫كما قال "بروس لي"، "كن مثل الماء."‬ 992 00:54:50,142 --> 00:54:51,351 ‫‫هذا "تيبي جوفر".‬ 993 00:54:51,435 --> 00:54:54,521 ‫‫كان يجيد التحدث إلى الحيوانات، ‫وظن الناس أنه مخبول،‬ 994 00:54:54,604 --> 00:54:57,190 ‫‫حتى جعل زرافة تقوم برقصة "إليكتريك سلايد".‬ 995 00:54:57,274 --> 00:55:00,944 ‫‫يبدو أننا قد نشهد زفافاً ملكياً قريباً.‬ 996 00:55:01,028 --> 00:55:03,155 ‫‫لمعرفة المزيد، ينضم إلينا "سيمي".‬ 997 00:55:03,238 --> 00:55:04,322 ‫‫تُسعدني رؤيتك.‬ 998 00:55:04,406 --> 00:55:07,743 ‫‫طبقاً لأحد مصادر "زي إن إن" من داخل القصر،‬ 999 00:55:07,826 --> 00:55:09,745 ‫‫نسمع، وأنا أقتبس حرفياً،‬ 1000 00:55:09,828 --> 00:55:13,749 ‫‫"أصبح الفتى يتفوق ‫في هذه الاختبارات الأميرية السخيفة‬ 1001 00:55:13,832 --> 00:55:18,628 ‫‫منذ وصول خاله الوسيم الذكي."‬ 1002 00:55:18,712 --> 00:55:21,339 ‫‫هذا سخف يا "توتاسي". من هو مصدرك؟‬ 1003 00:55:21,423 --> 00:55:23,550 ‫‫كيف الحال؟‬ 1004 00:55:23,633 --> 00:55:25,260 ‫‫حياة القصر تليق بي.‬ 1005 00:55:25,343 --> 00:55:28,513 ‫‫من تخال نفسك يا "ريم"، ‫لتتصرف بدون علم الملك؟‬ 1006 00:55:28,597 --> 00:55:30,098 ‫‫واصل ثرثرتك أيها التافه.‬ 1007 00:55:30,182 --> 00:55:32,059 ‫‫عندما يدير فتاي هذه المملكة،‬ 1008 00:55:32,142 --> 00:55:35,520 ‫‫سينحدر بك الحال من متملق ملكي ‫إلى عامل مراحيض ملكي.‬ 1009 00:55:35,604 --> 00:55:37,522 ‫‫لن أفعل شيئاً من هذا القبيل.‬ 1010 00:55:37,606 --> 00:55:39,524 ‫‫أنا آكل أطعمة مقلية كثيرة،‬ 1011 00:55:39,608 --> 00:55:42,611 ‫‫لذا إياك أن تأتيني بمحارم ورقية رديئة.‬ 1012 00:55:52,662 --> 00:55:54,331 ‫‫- حسناً. ‫- أجل.‬ 1013 00:55:56,917 --> 00:55:58,835 ‫‫هذا صحيح. ها أنت ذا.‬ 1014 00:55:59,795 --> 00:56:01,004 ‫‫أظنني أتقنت هذا الآن.‬ 1015 00:56:01,088 --> 00:56:02,297 ‫‫أنت بارع!‬ 1016 00:56:02,380 --> 00:56:03,965 ‫‫- قل، "يا سافلة." ‫- لا أدري...‬ 1017 00:56:04,049 --> 00:56:05,550 ‫‫- يا سافلة! ‫- هذا صحيح.‬ 1018 00:56:05,634 --> 00:56:07,552 ‫‫هذه تحيتنا في "كوينز".‬ 1019 00:56:07,636 --> 00:56:08,470 ‫‫يا سافلة!‬ 1020 00:56:08,553 --> 00:56:10,597 ‫‫- لا... ‫- لا تفعل هذا. هذه أمه.‬ 1021 00:56:10,680 --> 00:56:12,641 ‫‫- لا تقل... ‫- لا تقلها لأمه.‬ 1022 00:56:12,724 --> 00:56:14,267 ‫‫أيها الأمريكي البدين.‬ 1023 00:56:14,351 --> 00:56:18,146 ‫‫نعم، مقابل 25 سنتاً يومياً، ‫أستطيع إطعامك أيها الصعلوك الهزيل.‬ 1024 00:56:18,647 --> 00:56:20,482 ‫‫اذهب إلى الجحيم أيها الوغد الغربي.‬ 1025 00:56:20,565 --> 00:56:21,691 ‫‫لم لا تذهب إليه بنفسك؟‬ 1026 00:56:21,775 --> 00:56:22,609 ‫‫أجبرني!‬ 1027 00:56:22,692 --> 00:56:25,737 ‫‫- أتدري شيئاً، سأفعل هذا. ‫- أيها الوغد البدين!‬ 1028 00:56:27,197 --> 00:56:28,240 ‫‫حسناً!‬ 1029 00:56:28,532 --> 00:56:30,200 ‫‫سنراكم بعد فاصل إعلاني قصير.‬ 1030 00:56:31,785 --> 00:56:34,412 ‫‫هذا "فورست ويتيكر". كنت أمزح. هذا ليس هو.‬ 1031 00:56:34,496 --> 00:56:36,581 ‫‫هذا "توندي جوفر".‬ 1032 00:56:36,665 --> 00:56:40,001 ‫‫كان سبب هجرة الزامونديين ‫من الشمال إلى الشرق.‬ 1033 00:56:40,085 --> 00:56:41,044 ‫‫مستواه جيد جداً.‬ 1034 00:56:41,419 --> 00:56:42,337 ‫‫حقاً؟‬ 1035 00:56:50,762 --> 00:56:52,597 ‫‫لم يتبق سوى اختبار واحد.‬ 1036 00:56:52,681 --> 00:56:54,808 ‫‫قص بضع شعرات من أسد.‬ 1037 00:56:56,393 --> 00:56:59,396 ‫‫سؤالي الوحيد هو، كيف ستهزم خوفك؟‬ 1038 00:57:00,438 --> 00:57:01,773 ‫‫لن أهزمه.‬ 1039 00:57:01,857 --> 00:57:02,858 ‫‫إنه أسد لعين.‬ 1040 00:57:03,900 --> 00:57:07,195 ‫‫ما ساعدني هو أنني اعتبرتها ‫مجرد قطط أليفة ضخمة.‬ 1041 00:57:08,738 --> 00:57:10,991 ‫‫قطط أليفة ضخمة؟ حقاً؟‬ 1042 00:57:11,074 --> 00:57:12,450 ‫‫متى فكرت في ذلك؟‬ 1043 00:57:12,534 --> 00:57:14,703 ‫‫في محاولتك الـ10 أم الـ11؟‬ 1044 00:57:14,786 --> 00:57:18,165 ‫‫لا أعرف ما تتحدث عنه. ‫النجاح حالفني في المرة الأولى.‬ 1045 00:57:18,248 --> 00:57:19,583 ‫‫تماماً كأبي.‬ 1046 00:57:19,666 --> 00:57:20,500 ‫‫"جافي جوفر"؟‬ 1047 00:57:20,584 --> 00:57:21,835 ‫‫وأبيه.‬ 1048 00:57:21,918 --> 00:57:22,878 ‫‫"جابا جوفر".‬ 1049 00:57:24,462 --> 00:57:26,089 ‫‫أحسنت.‬ 1050 00:57:28,675 --> 00:57:29,509 ‫‫انظر.‬ 1051 00:57:29,593 --> 00:57:30,427 ‫‫سحقاً!‬ 1052 00:57:30,510 --> 00:57:32,637 ‫‫لا تخف. هذا "بابار" صديقي.‬ 1053 00:57:32,721 --> 00:57:34,973 ‫‫أعرفه منذ كان فيلاً صغيراً.‬ 1054 00:57:35,056 --> 00:57:37,100 ‫‫- أفسح له الطريق، تحرك. ‫- حسناً.‬ 1055 00:57:37,184 --> 00:57:39,102 ‫‫تفضل يا صديقي "بابار".‬ 1056 00:57:39,519 --> 00:57:41,396 ‫‫"بابار" العظيم.‬ 1057 00:57:41,938 --> 00:57:44,232 ‫‫أعرفه منذ كان فيلاً صغيراً،‬ 1058 00:57:44,316 --> 00:57:46,151 ‫‫والآن أصبح أباً أيضاً.‬ 1059 00:57:46,735 --> 00:57:47,819 ‫‫الفيل العظيم.‬ 1060 00:57:52,490 --> 00:57:53,450 ‫‫سأعترف لك بشيء،‬ 1061 00:57:54,284 --> 00:57:56,995 ‫‫سلوكك وأسلوبك غريبان على مملكتي،‬ 1062 00:57:57,078 --> 00:57:58,747 ‫‫- لكنهما يعجباني. ‫- حقاً؟‬ 1063 00:57:59,372 --> 00:58:01,249 ‫‫أحاول فقط أن أكون مثلك.‬ 1064 00:58:01,917 --> 00:58:03,168 ‫‫أتفهم مقصدي؟‬ 1065 00:58:03,627 --> 00:58:06,588 ‫‫"ميريمبي"، حلاقتي الملكية،‬ 1066 00:58:06,671 --> 00:58:10,967 ‫‫قصّت عليّ قصة أبيك عندما أراد ‫أن يزوجك من فتاة نكسدورية،‬ 1067 00:58:11,092 --> 00:58:14,179 ‫‫ففررت إلى "كوينز" لتجد زوجة بشروطك الخاصة.‬ 1068 00:58:16,932 --> 00:58:18,642 ‫‫أردت إيجاد أكثر من مجرد زوجة.‬ 1069 00:58:19,559 --> 00:58:22,270 ‫‫لأجد شخصاً أرتبط به على كل المستويات،‬ 1070 00:58:22,354 --> 00:58:24,314 ‫‫شخص يعرف جذوري،‬ 1071 00:58:24,397 --> 00:58:27,108 ‫‫بالرغم من أننا أتينا من مكانين مختلفين.‬ 1072 00:58:31,988 --> 00:58:34,699 ‫‫ويمكنك القول إنني كنت أبحث عن ذاتي أيضاً.‬ 1073 00:58:37,911 --> 00:58:39,162 ‫‫نل قسطاً من الراحة...‬ 1074 00:58:39,996 --> 00:58:40,830 ‫‫يا ولدي.‬ 1075 00:58:42,791 --> 00:58:44,042 ‫‫شكراً يا أبي.‬ 1076 00:59:06,564 --> 00:59:07,941 ‫‫يبدو جائعاً.‬ 1077 00:59:08,733 --> 00:59:11,361 ‫‫يمكنك تبين هذا ‫من مشيته المنخفضة على الأرض.‬ 1078 00:59:11,444 --> 00:59:14,239 ‫‫أنا لا أروق لك منذ وصولي. أتفهم هذا.‬ 1079 00:59:14,364 --> 00:59:17,993 ‫‫ليس ذنبي أن أباك حبّل أمي ‫ثم أتى بي إلى "إفريقيا".‬ 1080 00:59:18,076 --> 00:59:20,537 ‫‫لا أحد يطلب منك البقاء هنا.‬ 1081 00:59:20,620 --> 00:59:23,206 ‫‫لا بأس يا أختي الصغيرة. ‫سأفارقكم بعد دقيقة.‬ 1082 00:59:23,290 --> 00:59:25,750 ‫‫- لأن هناك أسداً سيفترسني! ‫- أتمنى هذا!‬ 1083 00:59:25,834 --> 00:59:26,835 ‫‫- حسناً! ‫- حسناً!‬ 1084 00:59:34,009 --> 00:59:36,344 ‫‫تظنين حقاً أنني سأفشل، أليس كذلك؟‬ 1085 00:59:43,768 --> 00:59:45,270 ‫‫لم أقل ذلك قطّ...‬ 1086 00:59:46,229 --> 00:59:47,272 ‫‫جهراً.‬ 1087 00:59:48,523 --> 00:59:49,899 ‫‫لست مضطرة إلى ذلك.‬ 1088 00:59:50,108 --> 00:59:51,151 ‫‫إنها نظرتك.‬ 1089 00:59:55,613 --> 00:59:58,074 ‫‫أنا أتلقى تلك النظرة طوال حياتي.‬ 1090 00:59:58,158 --> 01:00:00,910 ‫‫الناس يتجاهلونني بسبب أسلوب كلامي‬ 1091 01:00:01,369 --> 01:00:02,579 ‫‫أو بسبب جذوري.‬ 1092 01:00:04,205 --> 01:00:06,624 ‫‫أنت لا تعرفين ما أتحدث عنه‬ 1093 01:00:06,708 --> 01:00:08,043 ‫‫لأنك أميرة.‬ 1094 01:00:09,085 --> 01:00:12,255 ‫‫الأميرات قد يعانين من التجاهل ‫تماماً كأي شخص.‬ 1095 01:00:12,339 --> 01:00:15,008 ‫‫ظللت أتحضر طوال حياتي‬ 1096 01:00:15,091 --> 01:00:17,761 ‫‫لأقف في هذا المكان الذي تقف فيه الآن.‬ 1097 01:00:19,846 --> 01:00:20,930 ‫‫لكنك محق،‬ 1098 01:00:21,306 --> 01:00:24,726 ‫‫ليس عدلاً مني أن ألومك على غلطة أبي.‬ 1099 01:00:25,560 --> 01:00:27,437 ‫‫ولا أعني أنك غلطة.‬ 1100 01:00:27,979 --> 01:00:29,522 ‫‫في الواقع، أنت غلطة نوعاً ما.‬ 1101 01:00:29,606 --> 01:00:31,816 ‫‫حسناً، فهمت. لا بأس.‬ 1102 01:00:32,442 --> 01:00:33,318 ‫‫عجباً.‬ 1103 01:00:40,158 --> 01:00:43,161 ‫‫ربما لا علاقة لهذا الاختبار بالشجاعة.‬ 1104 01:00:45,747 --> 01:00:49,542 ‫‫الاختبارات تُعد تحدياً للعقل أيضاً.‬ 1105 01:01:13,983 --> 01:01:16,194 ‫‫هذا يُسمى في المبيعات "إعلان زائف".‬ 1106 01:01:16,277 --> 01:01:19,072 ‫‫الزبون يتصور أنه يشتري شيئاً بنصف الثمن،‬ 1107 01:01:19,155 --> 01:01:22,117 ‫‫فيتدفقون على المتجر، يتوقون لشراء شيء ما.‬ 1108 01:01:22,200 --> 01:01:23,952 ‫‫لكن عندما يصلون،‬ 1109 01:01:24,035 --> 01:01:26,121 ‫‫يبيعون لهم منتجاً أعلى بضعف الثمن.‬ 1110 01:01:26,204 --> 01:01:28,873 ‫‫نعم! هذا يشبه تماماً تقنية‬ 1111 01:01:28,957 --> 01:01:31,876 ‫‫نستخدمها في المعركة، ‫تُسمى "الانسحاب الزائف".‬ 1112 01:01:31,960 --> 01:01:34,129 ‫‫الجيش ينسحب بغرض واحد‬ 1113 01:01:34,212 --> 01:01:36,923 ‫‫وهو استدراج العدو إلى العراء ونصب كمين له.‬ 1114 01:01:37,006 --> 01:01:39,426 ‫‫في هذا السيناريو، هل سأكون الجيش المنسحب؟‬ 1115 01:01:39,509 --> 01:01:41,886 ‫‫لا، أنت ستكون الطعم.‬ 1116 01:02:08,246 --> 01:02:09,164 ‫‫هذا ليس صائباً.‬ 1117 01:02:09,289 --> 01:02:11,749 ‫‫ابن شقيقتي قد يفترسه أسد آكل للحوم البشر!‬ 1118 01:02:12,250 --> 01:02:14,085 ‫‫أي مملكة هذه؟‬ 1119 01:02:14,169 --> 01:02:17,172 ‫‫لا أرى أي طاولة غداء أو صينيات غداء، ‫أو أي شيء.‬ 1120 01:02:56,961 --> 01:02:57,795 ‫‫لا.‬ 1121 01:03:05,094 --> 01:03:06,846 ‫‫اركض!‬ 1122 01:03:06,930 --> 01:03:08,515 ‫‫ثق بي، لا تنظر خلفك!‬ 1123 01:03:08,598 --> 01:03:10,391 ‫‫واصل الركض فقط يا رجل!‬ 1124 01:03:10,475 --> 01:03:11,392 ‫‫واصل الركض!‬ 1125 01:03:32,997 --> 01:03:34,832 ‫‫إنه محاصر. يجب أن أنقذه.‬ 1126 01:03:35,291 --> 01:03:36,292 ‫‫يا له من أحمق.‬ 1127 01:03:36,376 --> 01:03:37,252 ‫‫انتظر يا أبي.‬ 1128 01:03:40,922 --> 01:03:41,756 ‫‫انظر.‬ 1129 01:03:50,515 --> 01:03:51,349 ‫‫ما هذا؟‬ 1130 01:03:52,934 --> 01:03:54,018 ‫‫ما هذا؟‬ 1131 01:03:55,144 --> 01:03:57,105 ‫‫هذا ما يحبه كل قط أليف شرس.‬ 1132 01:03:57,981 --> 01:03:59,107 ‫‫"(فريسكيز باتي)"‬ 1133 01:04:00,400 --> 01:04:01,359 ‫‫طعام قطط.‬ 1134 01:04:37,228 --> 01:04:38,146 ‫‫حصلت عليها.‬ 1135 01:04:44,110 --> 01:04:46,195 ‫‫أصبح مستعداً تقريباً لأن يصبح أميراً.‬ 1136 01:04:46,529 --> 01:04:47,488 ‫‫مهلاً. تقريباً؟‬ 1137 01:04:48,781 --> 01:04:53,036 ‫‫حان الوقت للـ"أومباجونتو"!‬ 1138 01:04:53,119 --> 01:04:54,203 ‫‫"أومباجونتو"!‬ 1139 01:04:54,287 --> 01:04:55,788 ‫‫"أومباجونتو"!‬ 1140 01:05:06,966 --> 01:05:09,302 ‫‫ما هو الـ"أومباجونتو"؟‬ 1141 01:05:10,345 --> 01:05:11,971 ‫‫مراسم الختان.‬ 1142 01:05:12,055 --> 01:05:13,014 ‫‫مراسم...‬ 1143 01:05:13,806 --> 01:05:15,725 ‫‫سيشحذون آلتك يا ابن شقيقتي.‬ 1144 01:05:15,808 --> 01:05:16,643 ‫‫ثبّتاه بإحكام!‬ 1145 01:05:16,726 --> 01:05:18,019 ‫‫لا تقيدوني.‬ 1146 01:05:18,102 --> 01:05:19,604 ‫‫قولي لهم إننا فعلنا هذا!‬ 1147 01:05:19,687 --> 01:05:21,856 ‫‫لا بأس يا صغيري. ألسنا نحب هذا المكان؟‬ 1148 01:05:21,939 --> 01:05:24,025 ‫‫دعهم يستأصلوا قطعة صغيرة من الطرف.‬ 1149 01:05:24,692 --> 01:05:28,738 ‫‫هذه قلفات أسلافك.‬ 1150 01:05:29,989 --> 01:05:31,240 ‫‫"جوفر جوفر".‬ 1151 01:05:31,324 --> 01:05:32,992 ‫‫جد جدك.‬ 1152 01:05:33,242 --> 01:05:35,203 ‫‫"جابا جوفر".‬ 1153 01:05:35,286 --> 01:05:36,704 ‫‫جد أبيك.‬ 1154 01:05:37,455 --> 01:05:38,706 ‫‫"جافي جوفر".‬ 1155 01:05:38,790 --> 01:05:39,791 ‫‫جدك.‬ 1156 01:05:40,375 --> 01:05:43,378 ‫‫والملك "أكيم".‬ 1157 01:05:49,258 --> 01:05:50,176 ‫‫حسناً.‬ 1158 01:06:10,613 --> 01:06:12,615 ‫‫ماذا دهاك؟‬ 1159 01:06:15,076 --> 01:06:16,077 ‫‫انظر، إنها بطاطا.‬ 1160 01:06:22,959 --> 01:06:25,795 ‫‫لقد خدعوك يا صغيري. خدعوك!‬ 1161 01:06:27,588 --> 01:06:29,966 ‫‫لقد اجتزت لتوك الاختبار الأميري الأخير.‬ 1162 01:06:30,842 --> 01:06:32,343 ‫‫اختبار الشجاعة.‬ 1163 01:06:32,427 --> 01:06:33,261 ‫‫الشجاعة؟‬ 1164 01:06:33,344 --> 01:06:36,806 ‫‫هل نسيت أنني جابهت أسداً مفترساً؟‬ 1165 01:06:37,265 --> 01:06:41,269 ‫‫أن يعرّض الرجل عضوه للخطر، ‫هذا أيضاً اختبار للشجاعة، أليس كذلك؟‬ 1166 01:06:42,353 --> 01:06:45,064 ‫‫نحن مستعدون للتضحية بأقدس الأمور.‬ 1167 01:06:45,732 --> 01:06:46,733 ‫‫قضيبي؟‬ 1168 01:06:47,525 --> 01:06:48,651 ‫‫فخرك!‬ 1169 01:06:49,986 --> 01:06:51,529 ‫‫"لافيل جانسون" من "كوينز"،‬ 1170 01:06:53,114 --> 01:06:54,407 ‫‫أنا أتوّجك الآن...‬ 1171 01:06:56,033 --> 01:06:57,660 ‫‫أمير "زاموندا".‬ 1172 01:07:03,666 --> 01:07:07,503 ‫‫حسناً، هل فكرت أن أفضل رد فعل ‫هو أن تسمح لهم ببتره؟‬ 1173 01:07:07,795 --> 01:07:09,672 ‫‫كنت سأفعل أيّما يتطلب الأمر!‬ 1174 01:07:09,756 --> 01:07:10,965 ‫‫مثل ماذا بالضبط؟‬ 1175 01:07:11,549 --> 01:07:13,259 ‫‫لأثبت نفسي.‬ 1176 01:07:14,302 --> 01:07:17,805 ‫‫لم تسنح لي الفرصة قطّ لفعل هذا في دياري.‬ 1177 01:07:23,436 --> 01:07:24,479 ‫‫استرخيا.‬ 1178 01:07:27,231 --> 01:07:29,776 ‫‫بدأت تعتاد حياة القصر.‬ 1179 01:07:30,777 --> 01:07:31,611 ‫‫أعني...‬ 1180 01:07:32,361 --> 01:07:35,198 ‫‫فيما عدا بعض طقوسكم الجنونية هنا،‬ 1181 01:07:35,907 --> 01:07:38,367 ‫‫أظن أن الحياة هنا ليست سيئة جداً.‬ 1182 01:07:43,456 --> 01:07:45,374 ‫‫هناك عيوب معينة.‬ 1183 01:07:45,792 --> 01:07:47,543 ‫‫هل سبق لك مشاهدة فيلم زاموندي؟‬ 1184 01:07:47,627 --> 01:07:49,003 ‫‫إنها في غاية التفاهة!‬ 1185 01:07:49,796 --> 01:07:52,840 ‫‫إذاً، لن تنال تقييماً يفوق 30 بالمئة ‫على "روتن باباياز".‬ 1186 01:07:54,425 --> 01:07:56,719 ‫‫السينما الأمريكية هي الأفضل!‬ 1187 01:07:56,803 --> 01:07:57,762 ‫‫الأفضل؟‬ 1188 01:07:57,845 --> 01:08:00,848 ‫‫هذه أشد هرطقة سمعتها في حياتي.‬ 1189 01:08:00,932 --> 01:08:03,392 ‫‫ماذا لدينا سوى الأبطال الخارقين التافهين،‬ 1190 01:08:03,476 --> 01:08:07,480 ‫‫والأفلام المعادة وتتمات أفلام قديمة ‫لم يطلبها أحد؟‬ 1191 01:08:07,563 --> 01:08:09,190 ‫‫أنت محق بشأن التتمات.‬ 1192 01:08:09,273 --> 01:08:10,566 ‫‫لو كان هناك فيلم جيد...‬ 1193 01:08:10,942 --> 01:08:12,151 ‫‫فلم عساك تفسده؟‬ 1194 01:08:13,361 --> 01:08:15,029 ‫‫لكن هناك استثناءات.‬ 1195 01:08:15,112 --> 01:08:15,947 ‫‫مثل ماذا؟‬ 1196 01:08:16,030 --> 01:08:17,782 ‫‫هل تعرف سلسلة أفلام "باربرشوب"؟‬ 1197 01:08:17,865 --> 01:08:19,867 ‫‫هل أعرف... انظري إليّ.‬ 1198 01:08:19,951 --> 01:08:22,286 ‫‫بالطبع أعرف سلسلة "باربرشوب".‬ 1199 01:08:22,370 --> 01:08:25,498 ‫‫فيلمي المفضل في هذه السلسلة ‫كان من بطولة "كوين لاتيفا".‬ 1200 01:08:26,666 --> 01:08:28,209 ‫‫لكن هذا ليس "باربرشوب".‬ 1201 01:08:29,126 --> 01:08:30,461 ‫‫هذا فيلم "بيوتي شوب".‬ 1202 01:08:31,838 --> 01:08:33,464 ‫‫بندورة، طماطم.‬ 1203 01:08:34,590 --> 01:08:36,259 ‫‫بطاطا، بابايا.‬ 1204 01:08:40,763 --> 01:08:42,306 ‫‫إذاً، السينما الأمريكية،‬ 1205 01:08:42,390 --> 01:08:44,225 ‫‫أهذا أكبر اختلاف بيننا؟‬ 1206 01:08:45,810 --> 01:08:46,769 ‫‫في الواقع،‬ 1207 01:08:47,645 --> 01:08:50,940 ‫‫هناك حريات معينة موجودة خارج "زاموندا".‬ 1208 01:08:51,607 --> 01:08:52,525 ‫‫حسناً.‬ 1209 01:08:53,484 --> 01:08:54,318 ‫‫مثل ماذا؟‬ 1210 01:08:57,029 --> 01:08:59,156 ‫‫حسناً، هذا سيبدو سخيفاً لك.‬ 1211 01:08:59,824 --> 01:09:02,368 ‫‫لكنني كنت أحلم دائماً بـ...‬ 1212 01:09:03,160 --> 01:09:05,162 ‫‫أن أفتتح متجراً للحلاقة يوماً ما.‬ 1213 01:09:05,872 --> 01:09:07,248 ‫‫هذه فكرة رائعة!‬ 1214 01:09:08,833 --> 01:09:10,334 ‫‫هل تسخر مني؟‬ 1215 01:09:10,418 --> 01:09:13,337 ‫‫لا، أنا جاد تماماً.‬ 1216 01:09:13,421 --> 01:09:14,422 ‫‫امضي قدماً!‬ 1217 01:09:14,505 --> 01:09:17,300 ‫‫لا أعرف أي شخص بارع في استخدام المقص مثلك.‬ 1218 01:09:17,383 --> 01:09:20,970 ‫‫لكن النساء ليس مسموحاً لهن ‫بتملّك أي أعمال تجارية في "زاموندا".‬ 1219 01:09:21,053 --> 01:09:22,013 ‫‫هل أنت جادة؟‬ 1220 01:09:23,639 --> 01:09:24,473 ‫‫بالطبع.‬ 1221 01:09:25,433 --> 01:09:26,434 ‫‫هذا ليس جيداً.‬ 1222 01:09:28,477 --> 01:09:29,812 ‫‫لكنني أمير، أليس كذلك؟‬ 1223 01:09:31,188 --> 01:09:32,315 ‫‫أتدرين شيئاً؟‬ 1224 01:09:32,899 --> 01:09:37,236 ‫‫طالما أنني أمير، ‫أعدك بأن بعض التغييرات ستتم هنا.‬ 1225 01:09:37,862 --> 01:09:39,697 ‫‫هذا قول نبيل جداً منك،‬ 1226 01:09:40,698 --> 01:09:42,033 ‫‫لكن كل أمير...‬ 1227 01:09:43,034 --> 01:09:46,120 ‫‫يعد بإدارة الأمور بشكل مختلف، ‫لكن في نهاية المطاف...‬ 1228 01:09:47,496 --> 01:09:50,291 ‫‫يقومون بالأمور ‫على نفس النحو القديم المعهود.‬ 1229 01:09:50,833 --> 01:09:55,046 ‫‫أجل، لكنني لست كسائر الأمراء، هل تتذكرين؟‬ 1230 01:09:56,547 --> 01:09:58,049 ‫‫أنا أمير من "كوينز".‬ 1231 01:09:59,175 --> 01:10:00,927 ‫‫أتساءل من قال لك هذا.‬ 1232 01:10:02,720 --> 01:10:03,763 ‫‫شخص ما.‬ 1233 01:10:13,898 --> 01:10:15,566 ‫‫ما كان يجدر بي فعل هذا.‬ 1234 01:10:17,318 --> 01:10:19,362 ‫‫مهلاً، انتظري يا "ميريمـ..."‬ 1235 01:10:23,199 --> 01:10:26,160 ‫‫أظن أن من الأفضل أن تخلد لفراشك ‫وتنال بعض الراحة.‬ 1236 01:10:27,411 --> 01:10:29,622 ‫‫غداً سيكون يوماً طويلاً جداً.‬ 1237 01:10:30,206 --> 01:10:31,916 ‫‫أصبحت أقرب بخطوة من...‬ 1238 01:10:33,042 --> 01:10:34,752 ‫‫الزواج من أميرتك.‬ 1239 01:10:39,173 --> 01:10:40,216 ‫‫عمت مساءً.‬ 1240 01:10:59,485 --> 01:11:02,697 ‫‫أقدّم لكم ولي عهد "زاموندا"،‬ 1241 01:11:03,114 --> 01:11:04,615 ‫‫الأمير "لافيل"!‬ 1242 01:11:29,140 --> 01:11:30,349 ‫‫الملك "أكيم"!‬ 1243 01:11:30,599 --> 01:11:32,184 ‫‫نعم، كم تُسعدني رؤيتك.‬ 1244 01:11:38,399 --> 01:11:40,484 ‫‫- الأمير "لافيل". ‫- اللواء "إيزي".‬ 1245 01:11:40,568 --> 01:11:44,822 ‫‫أرجوك، اسمح لي أن أقدّم ابنتي مجدداً،‬ 1246 01:11:45,698 --> 01:11:46,866 ‫‫"بوبوتو".‬ 1247 01:12:06,969 --> 01:12:08,179 ‫‫أميري.‬ 1248 01:12:09,722 --> 01:12:12,058 ‫‫يجب أن تتعرفا على بعضكما قليلاً.‬ 1249 01:12:12,141 --> 01:12:13,184 ‫‫نعم.‬ 1250 01:12:24,278 --> 01:12:25,780 ‫‫إنهما رائعان.‬ 1251 01:12:29,283 --> 01:12:31,035 ‫‫هلا تعطيني كأسيّ "كراون رويال"‬ 1252 01:12:31,702 --> 01:12:33,829 ‫‫لأجلي ولأجل رفيقي الملكي؟‬ 1253 01:12:34,497 --> 01:12:35,331 ‫‫رفيقك؟‬ 1254 01:12:36,165 --> 01:12:37,083 ‫‫معناها "صديق".‬ 1255 01:12:38,709 --> 01:12:40,586 ‫‫أنا صديق الخال "ريم".‬ 1256 01:12:40,669 --> 01:12:41,545 ‫‫نعم، هذا صحيح.‬ 1257 01:12:42,588 --> 01:12:43,422 ‫‫نخبك.‬ 1258 01:12:44,465 --> 01:12:45,299 ‫‫كيف حالك؟‬ 1259 01:12:45,382 --> 01:12:46,717 ‫‫كيف حالكن يا سيدات؟‬ 1260 01:12:47,635 --> 01:12:48,761 ‫‫أعلم أن مظهري جيد.‬ 1261 01:12:49,261 --> 01:12:50,471 ‫‫خضعت لتغيير شامل.‬ 1262 01:12:50,554 --> 01:12:52,014 ‫‫شعري في أبهى صوره.‬ 1263 01:12:52,098 --> 01:12:54,225 ‫‫ثوب جديد. من تكونين؟‬ 1264 01:12:54,308 --> 01:12:56,102 ‫‫لو كنت سترتدين ذلك الثوب،‬ 1265 01:12:56,185 --> 01:12:57,937 ‫‫فيجدر بك أن ترتدي هذا.‬ 1266 01:13:03,400 --> 01:13:04,527 ‫‫يا إلهي.‬ 1267 01:13:05,736 --> 01:13:06,904 ‫‫هل أنت جادة؟‬ 1268 01:13:06,987 --> 01:13:08,447 ‫‫نعم، استديري.‬ 1269 01:13:08,531 --> 01:13:09,740 ‫‫يا إلهي.‬ 1270 01:13:13,577 --> 01:13:15,996 ‫‫لا أصدق هذا، هذا جميل جداً.‬ 1271 01:13:16,080 --> 01:13:17,414 ‫‫سترغبين في استعادته.‬ 1272 01:13:17,498 --> 01:13:19,750 ‫‫هذا هدية. أنت من عائلتنا الآن.‬ 1273 01:13:21,961 --> 01:13:23,629 ‫‫- هيا بنا لنثمل. ‫- ماذا؟‬ 1274 01:13:23,712 --> 01:13:26,257 ‫‫نعم يا فتاة، أنا وأنت سنفقد صوابنا.‬ 1275 01:13:26,674 --> 01:13:28,092 ‫‫أيها الساقي،‬ 1276 01:13:28,175 --> 01:13:30,136 ‫‫أريد بعضاً من أجود مشروباتك.‬ 1277 01:13:30,219 --> 01:13:32,263 ‫‫كأسين من الـ"سيروك" البارد.‬ 1278 01:13:38,310 --> 01:13:39,270 ‫‫إذاً...‬ 1279 01:13:39,770 --> 01:13:40,604 ‫‫الزواج...‬ 1280 01:13:41,480 --> 01:13:42,773 ‫‫هذه خطوة كبيرة.‬ 1281 01:13:43,941 --> 01:13:46,318 ‫‫سأجعلك أميراً سعيداً.‬ 1282 01:13:50,739 --> 01:13:51,699 ‫‫وماذا عنك؟‬ 1283 01:13:52,283 --> 01:13:54,410 ‫‫كيف أستطيع أن أجعلك أميرة سعيدة؟‬ 1284 01:13:55,286 --> 01:13:56,287 ‫‫ماذا تحبين؟‬ 1285 01:13:57,329 --> 01:13:59,331 ‫‫أيّما تحب.‬ 1286 01:14:00,332 --> 01:14:01,458 ‫‫سأعود للوراء.‬ 1287 01:14:03,460 --> 01:14:06,005 ‫‫"بوبوتو"، ما هو فيلمك المفضل؟‬ 1288 01:14:06,547 --> 01:14:09,049 ‫‫تماماً كفيلمك المفضل أياً يكن.‬ 1289 01:14:10,843 --> 01:14:12,094 ‫‫ألديك هدف في الحياة؟‬ 1290 01:14:12,511 --> 01:14:14,930 ‫‫أهناك مشروع تودين إقامته؟‬ 1291 01:14:15,222 --> 01:14:17,516 ‫‫تماماً كأي مشروع تود إقامته.‬ 1292 01:14:27,234 --> 01:14:30,237 ‫‫أريد أن تربطني صلة‬ 1293 01:14:30,321 --> 01:14:33,657 ‫‫بالشخص الذي سأقضي بقية حياتي معه.‬ 1294 01:14:34,825 --> 01:14:36,744 ‫‫لكنني مجرد زوجة.‬ 1295 01:14:43,876 --> 01:14:45,294 ‫‫هلا تنتظرين هنا قليلاً؟‬ 1296 01:14:45,377 --> 01:14:47,963 ‫‫- حسناً. لكن ماذا أفعل؟ ‫- انتظري فقط.‬ 1297 01:14:48,756 --> 01:14:49,715 ‫‫هنا بالضبط.‬ 1298 01:14:51,508 --> 01:14:52,801 ‫‫سأنتظر هنا.‬ 1299 01:14:53,969 --> 01:14:54,803 ‫‫حسناً.‬ 1300 01:14:55,221 --> 01:14:57,556 ‫‫"كفي عما تفعلينه لأنني على وشك أن أحطم‬ 1301 01:14:57,640 --> 01:14:59,683 ‫‫الصورة والأسلوب اللذين اعتدتهما‬ 1302 01:14:59,767 --> 01:15:02,478 ‫‫قد يكون شكلي غريباً، ‫لكنني أجني مالاً وفيراً‬ 1303 01:15:05,564 --> 01:15:09,652 ‫‫رقصة (هامبتي) هي فرصتك لتثيري إعجابي‬ 1304 01:15:10,486 --> 01:15:12,363 ‫‫هيا يا جميلتي‬ 1305 01:15:12,446 --> 01:15:15,157 ‫‫ارقصي رقصة (هامبتي هامب)‬ 1306 01:15:15,241 --> 01:15:16,992 ‫‫هيا يا جميلتي"‬ 1307 01:15:17,076 --> 01:15:18,744 ‫‫كل شيء سيأتي...‬ 1308 01:15:18,827 --> 01:15:20,704 ‫‫عفواً، لم أقصد مقاطعتكما،‬ 1309 01:15:20,788 --> 01:15:23,624 ‫‫لكن يا "موتومبو"، ‫أتسمح لي بدقيقة معها على انفراد؟‬ 1310 01:15:24,750 --> 01:15:25,668 ‫‫أنا آسف.‬ 1311 01:15:25,876 --> 01:15:28,295 ‫‫لا، هذا حفلك يا سمو الأمير.‬ 1312 01:15:28,379 --> 01:15:30,047 ‫‫تعال هنا أيها العملاق الرقيق.‬ 1313 01:15:30,714 --> 01:15:31,548 ‫‫أجل.‬ 1314 01:15:33,175 --> 01:15:34,510 ‫‫أريد التحدث إليك.‬ 1315 01:15:36,303 --> 01:15:39,139 ‫‫لا شيء لدينا لنتحدث عنه. أستميحك عذراً.‬ 1316 01:15:39,223 --> 01:15:40,391 ‫‫بل هناك شيء ما.‬ 1317 01:15:40,474 --> 01:15:41,892 ‫‫لا أريد الزواج منها.‬ 1318 01:15:50,609 --> 01:15:51,819 ‫‫أريد أن أكون معك.‬ 1319 01:15:53,904 --> 01:15:56,865 ‫‫أنت وحدك السبب في كوني أميراً.‬ 1320 01:15:57,950 --> 01:15:59,368 ‫‫لكن يا "لافيل"...‬ 1321 01:15:59,451 --> 01:16:00,411 ‫‫اسمعي،‬ 1322 01:16:01,996 --> 01:16:02,997 ‫‫أبي،‬ 1323 01:16:04,039 --> 01:16:05,291 ‫‫سيتفهم الأمر.‬ 1324 01:16:07,293 --> 01:16:08,419 ‫‫سأعود إليك فوراً.‬ 1325 01:16:13,299 --> 01:16:14,591 ‫‫عليّ القول،‬ 1326 01:16:14,675 --> 01:16:17,011 ‫‫أنت أكثر شبهاً بأبيك مما تصورت.‬ 1327 01:16:17,094 --> 01:16:18,846 ‫‫لماذا تقول هذا أيها اللواء؟‬ 1328 01:16:18,929 --> 01:16:21,432 ‫‫أنت أخذت ذلك الفتى اللقيط من "أمريكا"‬ 1329 01:16:21,515 --> 01:16:24,435 ‫‫وزججت به في شؤوننا الملكية،‬ 1330 01:16:25,311 --> 01:16:26,854 ‫‫وكأنه بيدق شطرنج؟‬ 1331 01:16:29,440 --> 01:16:32,192 ‫‫بيدقك اتخذ لتوه ملكة مستقبلية،‬ 1332 01:16:32,276 --> 01:16:34,695 ‫‫والآن سيكون هناك سلام.‬ 1333 01:16:35,487 --> 01:16:36,780 ‫‫وأرباح.‬ 1334 01:16:38,449 --> 01:16:40,075 ‫‫أحسنت أيها الملك "أكيم".‬ 1335 01:16:40,659 --> 01:16:42,077 ‫‫أحسنت صنعاً.‬ 1336 01:16:49,001 --> 01:16:50,336 ‫‫يجب أن أجد أمي.‬ 1337 01:16:50,419 --> 01:16:51,837 ‫‫ويجب أن أجد خالي "ريم".‬ 1338 01:16:53,130 --> 01:16:55,215 ‫‫يجب أن نضع حداً لهذه المهزلة.‬ 1339 01:16:55,758 --> 01:16:57,384 ‫‫لماذا؟ إلى أين ستذهب؟‬ 1340 01:16:57,468 --> 01:16:58,302 ‫‫إلى دياري.‬ 1341 01:17:00,429 --> 01:17:01,388 ‫‫إلى بيت...‬ 1342 01:17:02,639 --> 01:17:05,517 ‫‫بيت نستطيع أن نبنيه معاً.‬ 1343 01:17:24,870 --> 01:17:26,497 ‫‫أين الأمير "لافيل"؟‬ 1344 01:17:26,580 --> 01:17:29,458 ‫‫طلب مني أميري أن أظل هنا منذ ساعة.‬ 1345 01:17:33,962 --> 01:17:37,841 ‫‫شُوهد الأمير "لافيل جانسون" ‫يفرّ برفقة مصففة الشعر الملكية.‬ 1346 01:17:37,925 --> 01:17:41,220 ‫‫وأخذ معه أيضاً خاله "ريم" ‫وتلك المرأة المنحلة.‬ 1347 01:17:42,221 --> 01:17:43,305 ‫‫أظهر بعض الاحترام.‬ 1348 01:17:43,389 --> 01:17:45,057 ‫‫ما زالت أم ولدي.‬ 1349 01:17:45,641 --> 01:17:47,434 ‫‫لقد أخذت الطائرة الملكية.‬ 1350 01:17:48,102 --> 01:17:49,269 ‫‫تلك اللصة السافلة.‬ 1351 01:17:49,353 --> 01:17:50,687 ‫‫أيها الملك "أكيم".‬ 1352 01:17:52,106 --> 01:17:53,440 ‫‫أين أميرك؟‬ 1353 01:17:54,149 --> 01:17:56,652 ‫‫أظنه ذهب للقيام بإحدى...‬ 1354 01:17:57,111 --> 01:17:59,947 ‫‫تمشياته المسائية. ‫إنه يفعل ذلك لتصفية ذهنه.‬ 1355 01:18:01,698 --> 01:18:04,243 ‫‫آمل ألا يكون متردداً بشأن الزواج.‬ 1356 01:18:05,119 --> 01:18:06,078 ‫‫هذا هراء.‬ 1357 01:18:06,620 --> 01:18:07,621 ‫‫هذا جيد.‬ 1358 01:18:07,955 --> 01:18:11,041 ‫‫لأنني سأتوقع إقامة حفل الزفاف غداً.‬ 1359 01:18:11,708 --> 01:18:12,543 ‫‫بالتأكيد.‬ 1360 01:18:16,964 --> 01:18:19,925 ‫‫أجراس حفل الزفاف.‬ 1361 01:18:22,428 --> 01:18:25,514 ‫‫بعد كل ما فعلته لأجله، ‫لا أصدق أنه فعل هذا.‬ 1362 01:18:25,597 --> 01:18:26,849 ‫‫أنا جعلته أميراً،‬ 1363 01:18:27,057 --> 01:18:29,059 ‫‫ومنحته فرصة ليجعل نفسه شخصاً محترماً،‬ 1364 01:18:29,143 --> 01:18:30,811 ‫‫وهكذا يرد لي الصنيع.‬ 1365 01:18:30,894 --> 01:18:34,314 ‫‫اكتسبت أخيراً صديقة من مسقط رأسي،‬ 1366 01:18:34,398 --> 01:18:36,066 ‫‫لكنها رحلت الآن.‬ 1367 01:18:37,443 --> 01:18:39,653 ‫‫سأفتقد تلك المعتوهة.‬ 1368 01:18:39,736 --> 01:18:42,114 ‫‫كان يمكنه أن يخبرني بأمر تلك المصففة.‬ 1369 01:18:42,197 --> 01:18:44,700 ‫‫لكنه فرّ إلى "أمريكا" بدون كلمة واحدة.‬ 1370 01:18:44,783 --> 01:18:45,993 ‫‫هذا تصرف أناني.‬ 1371 01:18:46,368 --> 01:18:47,995 ‫‫لا يليق بواحد من آل "جوفر".‬ 1372 01:18:48,078 --> 01:18:49,121 ‫‫هذا تصرف جبان.‬ 1373 01:18:49,955 --> 01:18:51,748 ‫‫من شابه أباه فما ظلم.‬ 1374 01:18:52,249 --> 01:18:53,250 ‫‫ماذا قلت؟‬ 1375 01:18:53,333 --> 01:18:55,377 ‫‫- السافل المتعجرف قال ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 1376 01:18:59,548 --> 01:19:01,341 ‫‫أنت ثملة يا مليكتي.‬ 1377 01:19:01,425 --> 01:19:06,346 ‫‫كل الأفعال المخبولة تحدث ‫عندما تكون ثملاً ومنتشياً‬ 1378 01:19:06,430 --> 01:19:10,058 ‫‫بما فيها إنجاب أطفال‬ 1379 01:19:10,142 --> 01:19:14,271 ‫‫لا تعلم أي شيء عنهم.‬ 1380 01:19:14,354 --> 01:19:16,648 ‫‫بدأت تفقدين السيطرة على نفسك الآن.‬ 1381 01:19:17,858 --> 01:19:19,693 ‫‫هل تقول إنني خارج السيطرة؟‬ 1382 01:19:19,776 --> 01:19:21,904 ‫‫- الثمل... ‫- النساء يعربن عن رأيهن...‬ 1383 01:19:21,987 --> 01:19:24,948 ‫‫- ...قد يتفوه بأقوال يندم عليها. ‫- ...بما فيهن ابنتنا...‬ 1384 01:19:25,032 --> 01:19:26,241 ‫‫حاذري لألفاظك!‬ 1385 01:19:30,078 --> 01:19:31,872 ‫‫ماذا حدث لك يا "أكيم"؟‬ 1386 01:19:32,748 --> 01:19:35,125 ‫‫كان يُفترض بك أن تغيّر الأوضاع.‬ 1387 01:19:36,293 --> 01:19:39,463 ‫‫كان يُفترض بك أن ترتقي بهذه المملكة ‫للقرن الـ21،‬ 1388 01:19:39,546 --> 01:19:43,467 ‫‫لكنك نحيت ابنتك جانباً بدلاً من هذا،‬ 1389 01:19:43,550 --> 01:19:48,931 ‫‫التي كرست حياتها لأجل هذه الدولة.‬ 1390 01:19:49,014 --> 01:19:50,766 ‫‫وبسبب كونها امرأة،‬ 1391 01:19:52,100 --> 01:19:53,727 ‫‫لا تستطيع أن تكون وريثتك؟‬ 1392 01:19:54,144 --> 01:19:57,147 ‫‫لا أستطيع أن أتجاهل تقاليد ‫عمرها مئات السنين.‬ 1393 01:19:57,231 --> 01:19:59,107 ‫‫أنا حاكم هذه المملكة.‬ 1394 01:19:59,191 --> 01:20:00,317 ‫‫يجب أن أكون قوياً.‬ 1395 01:20:05,781 --> 01:20:06,615 ‫‫فهمت.‬ 1396 01:20:08,283 --> 01:20:09,368 ‫‫أنت الملك.‬ 1397 01:20:10,702 --> 01:20:12,287 ‫‫حسناً، سأخبرك بشيء.‬ 1398 01:20:12,746 --> 01:20:15,624 ‫‫هناك أسرّة أخرى كثيرة في هذه القلعة.‬ 1399 01:20:16,959 --> 01:20:18,919 ‫‫أقترح عليك أن تجد سريراً آخر.‬ 1400 01:20:20,337 --> 01:20:23,590 ‫‫هل تجرؤين على نفيي من غرفة نومي؟‬ 1401 01:20:25,008 --> 01:20:26,176 ‫‫هل أنت حمقاء؟‬ 1402 01:20:26,260 --> 01:20:29,596 ‫‫هل تراني أقفز على ساق واحدة وأنبح كالكلاب؟‬ 1403 01:20:56,331 --> 01:20:58,125 ‫‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬ 1404 01:20:58,208 --> 01:20:59,209 ‫‫إنه في مؤخرة المطعم.‬ 1405 01:20:59,626 --> 01:21:01,420 ‫‫إنه هنا منذ ساعات.‬ 1406 01:21:08,093 --> 01:21:09,094 ‫‫"أكيم".‬ 1407 01:21:10,929 --> 01:21:12,180 ‫‫كيف حالك يا بني؟‬ 1408 01:21:14,224 --> 01:21:16,018 ‫‫كنت أستمتع جداً بمسح الأرضية.‬ 1409 01:21:16,101 --> 01:21:18,061 ‫‫كانت مهمة بسيطة ومنطقية.‬ 1410 01:21:23,025 --> 01:21:26,028 ‫‫كل يوم، كنت أقترب أكثر من رفاهيات الحياة،‬ 1411 01:21:26,111 --> 01:21:28,030 ‫‫والآن عيناي مفتوحتان،‬ 1412 01:21:28,113 --> 01:21:31,450 ‫‫والرجل الذي أردت أن أكون إياه ‫في الجانب الآخر من العالم.‬ 1413 01:21:31,908 --> 01:21:32,993 ‫‫"لافيل".‬ 1414 01:21:33,076 --> 01:21:36,038 ‫‫نعم، لقد فرّ إلى "أمريكا" في سبيل الحب، ‫كما فعلت.‬ 1415 01:21:37,080 --> 01:21:38,749 ‫‫بسبب عنادي،‬ 1416 01:21:38,832 --> 01:21:40,417 ‫‫نفّرت ولدي مني.‬ 1417 01:21:42,210 --> 01:21:43,587 ‫‫لقد خذلته كأب.‬ 1418 01:21:44,254 --> 01:21:45,756 ‫‫أنت لست أباً فحسب،‬ 1419 01:21:46,590 --> 01:21:47,924 ‫‫أنت الملك.‬ 1420 01:21:48,425 --> 01:21:51,094 ‫‫والرأس الذي يعتمر التاج لا يعرف الراحة.‬ 1421 01:21:51,511 --> 01:21:53,805 ‫‫صرت أفهم ذلك التعبير أكثر الآن.‬ 1422 01:21:54,097 --> 01:21:56,642 ‫‫التاج في حد ذاته ليس ثقيلاً جداً.‬ 1423 01:21:56,725 --> 01:21:58,810 ‫‫بل كل الأعباء التي تصاحبه.‬ 1424 01:22:00,145 --> 01:22:02,272 ‫‫عليك أن تحكم دولتك.‬ 1425 01:22:02,356 --> 01:22:05,067 ‫‫وهناك لواء مخبول يتربص بك.‬ 1426 01:22:05,150 --> 01:22:06,693 ‫‫وعلاوة على كل ذلك،‬ 1427 01:22:06,777 --> 01:22:09,529 ‫‫يجب أن تكون زوجاً وأباً.‬ 1428 01:22:09,613 --> 01:22:11,740 ‫‫هذا عبء ثقيل جداً كما ترى.‬ 1429 01:22:11,823 --> 01:22:12,991 ‫‫أعلم هذا.‬ 1430 01:22:13,075 --> 01:22:15,744 ‫‫بالطبع، أنت ملك قلعتك.‬ 1431 01:22:15,827 --> 01:22:18,330 ‫‫والمتاعب لا تتوقف أبداً يا "أكيم".‬ 1432 01:22:18,413 --> 01:22:20,248 ‫‫عندما قدّمت الـ"ماكفليربي"،‬ 1433 01:22:20,332 --> 01:22:22,000 ‫‫انقض عليّ محامو "ماكدونالدز"‬ 1434 01:22:22,084 --> 01:22:25,128 ‫‫تماماً كما انقض عليك اللواء "إيزي".‬ 1435 01:22:25,212 --> 01:22:26,880 ‫‫خطابات توقف وامتناع.‬ 1436 01:22:26,963 --> 01:22:28,632 ‫‫اعتداء على حقوق الملكية.‬ 1437 01:22:28,715 --> 01:22:32,886 ‫‫"ماكفليربي" لا يشبه الـ"ماكفليري" ‫بأي حال من الأحوال.‬ 1438 01:22:32,969 --> 01:22:35,263 ‫‫نحن نضع إضافاتنا في قعر الكوب.‬ 1439 01:22:36,306 --> 01:22:37,933 ‫‫لذا يجب أن تظل قوياً.‬ 1440 01:22:38,016 --> 01:22:40,310 ‫‫ويجب أن تجعل الأولوية لـ"ماكدوويلز"!‬ 1441 01:22:40,394 --> 01:22:41,603 ‫‫أنا "ماكدوويل"!‬ 1442 01:22:41,687 --> 01:22:44,231 ‫‫- وأنا "زاموندا"! ‫- إنها ليست القناطر الذهبية!‬ 1443 01:22:44,314 --> 01:22:46,441 ‫‫- إنها الأقواس الذهبية! ‫- الأقواس الذهبية!‬ 1444 01:22:46,525 --> 01:22:47,818 ‫‫وأنا رب العمل.‬ 1445 01:22:47,901 --> 01:22:50,028 ‫‫وأنا الملك اللعين.‬ 1446 01:22:50,112 --> 01:22:51,279 ‫‫صدقت قولاً!‬ 1447 01:22:51,655 --> 01:22:52,489 ‫‫"كليو".‬ 1448 01:22:53,365 --> 01:22:54,199 ‫‫شكراً لك.‬ 1449 01:22:54,574 --> 01:22:56,993 ‫‫أردت بشدة أن أستمع لحكمة أب.‬ 1450 01:22:57,077 --> 01:23:00,288 ‫‫وأنا واثق من أن أباك كان ليتفهم ما تمر به.‬ 1451 01:23:00,372 --> 01:23:01,206 ‫‫نعم.‬ 1452 01:23:04,042 --> 01:23:05,043 ‫‫"أكيم"؟‬ 1453 01:23:06,628 --> 01:23:09,172 ‫‫ماذا كانت أمك لتقول الآن في ظنك؟‬ 1454 01:23:10,632 --> 01:23:11,717 ‫‫أمي؟‬ 1455 01:23:12,592 --> 01:23:13,677 ‫‫الملكة.‬ 1456 01:23:14,594 --> 01:23:18,306 ‫‫كانت أكثر آل "جوفر" حكمة في رأيي.‬ 1457 01:23:19,182 --> 01:23:21,059 ‫‫ماذا كانت لتقول لك الآن يا بني؟‬ 1458 01:23:31,194 --> 01:23:32,696 ‫‫انهضوا أيها الزامونديون.‬ 1459 01:23:32,779 --> 01:23:34,281 ‫‫جهز الطائرة الملكية.‬ 1460 01:23:34,364 --> 01:23:35,657 ‫‫سأعود إلى "أمريكا"‬ 1461 01:23:35,741 --> 01:23:37,826 ‫‫وسأسترجع ولدي الضال هذا.‬ 1462 01:23:37,909 --> 01:23:39,911 ‫‫اللواء "إيزي" سيعود بعد يوم،‬ 1463 01:23:39,995 --> 01:23:43,081 ‫‫وإذا لم يكن هناك حفل زفاف، ‫فسيشن هجوماً علينا حتماً.‬ 1464 01:23:43,165 --> 01:23:45,125 ‫‫ابق هناك واحم أسرتي.‬ 1465 01:23:45,625 --> 01:23:47,544 ‫‫أنا لست محارباً يا مولاي.‬ 1466 01:23:47,627 --> 01:23:50,505 ‫‫تذكر من أنت. أنت أحد أبناء "زاموندا".‬ 1467 01:23:50,589 --> 01:23:51,882 ‫‫كن قوياً.‬ 1468 01:23:58,847 --> 01:24:01,516 ‫‫سأخبرك بشيء آخر، ‫أحب السمراوات الفاتنات فقط.‬ 1469 01:24:01,600 --> 01:24:03,101 ‫‫هذا وجه الاختلاف بيننا.‬ 1470 01:24:03,185 --> 01:24:04,603 ‫‫أحب النساء السوداوات.‬ 1471 01:24:04,686 --> 01:24:07,647 ‫‫أريد امرأة فاحمة السواد، ‫وأستخدم كشافاً عندما أضاجعها.‬ 1472 01:24:07,731 --> 01:24:09,608 ‫‫أنا أبحث عن النوعية الفاخرة.‬ 1473 01:24:09,691 --> 01:24:11,193 ‫‫مرحباً! "موفاسا"!‬ 1474 01:24:11,276 --> 01:24:12,944 ‫‫سمعت أنك استعدت ولدك!‬ 1475 01:24:13,028 --> 01:24:15,781 ‫‫ولدي عاد لـ"كوينز". من الضروري أن أجده.‬ 1476 01:24:15,864 --> 01:24:19,451 ‫‫كان هنا منذ قليل مع شابة إفريقية فاتنة.‬ 1477 01:24:19,534 --> 01:24:20,368 ‫‫ألم تكن جميلة؟‬ 1478 01:24:20,452 --> 01:24:22,162 ‫‫كانا يبحثان عن وظيفة لأجلها.‬ 1479 01:24:22,245 --> 01:24:24,664 ‫‫سيدخران بعض المال ‫وستفتتح متجراً خاصاً بها.‬ 1480 01:24:24,748 --> 01:24:27,793 ‫‫قلت لها إنها تستطيع بدء العمل فوراً، ‫كانت فاتنة جداً.‬ 1481 01:24:27,876 --> 01:24:30,086 ‫‫لقد ذهبا لعقد قرانهما.‬ 1482 01:24:31,713 --> 01:24:32,631 ‫‫عقد قرانهما؟‬ 1483 01:24:32,714 --> 01:24:34,257 ‫‫- نعم! ‫- أين؟‬ 1484 01:24:34,341 --> 01:24:37,552 ‫‫بالقرب من ذلك المطعم الصيني ‫حيث أُصبت بالإسهال السبت الماضي.‬ 1485 01:24:37,636 --> 01:24:39,137 ‫‫- ماذا؟ ‫- "كينغ يامز"!‬ 1486 01:24:39,221 --> 01:24:40,806 ‫‫لا وقت لديّ لهذا.‬ 1487 01:24:40,889 --> 01:24:43,934 ‫‫عرجت على شقيقتي الأسبوع الماضي ‫بسبب طبق الـ"إغ فو يونغ"،‬ 1488 01:24:44,017 --> 01:24:45,477 ‫‫لأتغوط في حمامها.‬ 1489 01:24:45,560 --> 01:24:46,728 ‫‫صمتاً!‬ 1490 01:24:47,145 --> 01:24:49,815 ‫‫لا وقت لديّ لسماع أخبار حركات أمعائكم.‬ 1491 01:24:49,898 --> 01:24:51,358 ‫‫أين ستُقام المراسم؟‬ 1492 01:24:52,317 --> 01:24:54,319 ‫‫- كنيسة "السعادة المقدسة". ‫- شكراً.‬ 1493 01:24:56,530 --> 01:24:57,697 ‫‫على الرحب والسعة.‬ 1494 01:25:00,367 --> 01:25:02,536 ‫‫لماذا كان يتحدث بهذا الأسلوب؟‬ 1495 01:25:02,619 --> 01:25:04,287 ‫‫لديّ كلب يُدعى "ملك".‬ 1496 01:25:04,371 --> 01:25:06,456 ‫‫أنا ملك هذا المتجر، وليس هو.‬ 1497 01:25:06,540 --> 01:25:07,374 ‫‫بالضبط.‬ 1498 01:25:07,457 --> 01:25:09,668 ‫‫كان ألطف عندما كان أميراً.‬ 1499 01:25:09,751 --> 01:25:11,461 ‫‫"كنيسة (السعادة المقدسة)"‬ 1500 01:25:17,384 --> 01:25:18,969 ‫‫أهذا بيت تقي من بيوت الرب؟‬ 1501 01:25:19,511 --> 01:25:21,805 ‫‫لو كان "تقي" يعني رخيصاً، أجل يا "موبي".‬ 1502 01:25:21,888 --> 01:25:24,724 ‫‫هذا أفضل بيت رب أمكننا إيجاده ‫بعد ظهر يوم ثلاثاء.‬ 1503 01:25:24,808 --> 01:25:29,020 ‫‫فلنعقد قرانكما بسرعة، ‫ثم نذهب لتناول القريدس في مطعم "سيزلرز".‬ 1504 01:25:29,104 --> 01:25:32,065 ‫‫لا أدري لم يسمونه عرضاً طوال اليوم، ‫إنه ينتهي الساعة 6.‬ 1505 01:25:32,148 --> 01:25:34,943 ‫‫اسمع يا صغيري، أهم شيء هو الحب، ‫وليس القريدس.‬ 1506 01:25:35,026 --> 01:25:36,820 ‫‫- ما هو "سيزلر"؟ ‫- هذا لا يهم.‬ 1507 01:25:48,206 --> 01:25:51,960 ‫‫أفترض أن الأمير قد عاد من تمشيته الليلية،‬ 1508 01:25:52,419 --> 01:25:55,422 ‫‫ومستعد للزواج من ابنتي.‬ 1509 01:25:55,881 --> 01:25:58,258 ‫‫آسفة أيها اللواء.‬ 1510 01:25:58,341 --> 01:26:01,678 ‫‫الأمير "لافيل" متوعك الآن.‬ 1511 01:26:02,679 --> 01:26:03,597 ‫‫متوعك؟‬ 1512 01:26:04,055 --> 01:26:04,890 ‫‫حقاً؟‬ 1513 01:26:06,349 --> 01:26:08,685 ‫‫لن أسمح لكم بالتلاعب بي‬ 1514 01:26:08,768 --> 01:26:13,023 ‫‫وكأنني قرد يرعى في حقل أعشاب قرن الماعز.‬ 1515 01:26:13,773 --> 01:26:15,442 ‫‫والآن أخبريني،‬ 1516 01:26:15,525 --> 01:26:16,902 ‫‫أين الملك "أكيم"؟‬ 1517 01:26:31,166 --> 01:26:32,000 ‫‫حسناً.‬ 1518 01:26:32,626 --> 01:26:33,877 ‫‫فلنبدأ.‬ 1519 01:26:36,504 --> 01:26:38,340 ‫‫فليشع النور هنا! مرحى!‬ 1520 01:26:39,841 --> 01:26:43,303 ‫‫لقد اجتمعنا هنا اليوم‬ 1521 01:26:43,762 --> 01:26:47,974 ‫‫لجمع شمل هاتين الروحين الجميلتين،‬ 1522 01:26:48,058 --> 01:26:51,978 ‫‫الملتصقتين معاً كزوج من...‬ 1523 01:26:53,063 --> 01:26:54,481 ‫‫الفاصولياء الشهية.‬ 1524 01:26:54,898 --> 01:26:56,441 ‫‫المجد للرب!‬ 1525 01:26:56,524 --> 01:26:58,193 ‫‫آمين!‬ 1526 01:26:58,276 --> 01:26:59,110 ‫‫آمين!‬ 1527 01:26:59,194 --> 01:27:00,779 ‫‫- اشعروا بوجوده! ‫- نعم.‬ 1528 01:27:00,862 --> 01:27:02,405 ‫‫أتوق للعودة إلى البيت...‬ 1529 01:27:02,489 --> 01:27:03,323 ‫‫اسمعي...‬ 1530 01:27:03,990 --> 01:27:05,492 ‫‫أريد الاعتذار منك.‬ 1531 01:27:05,575 --> 01:27:10,038 ‫‫أعلم أن هذا ليس حفل الزفاف ‫الذي تخيلته دوماً.‬ 1532 01:27:10,121 --> 01:27:12,290 ‫‫لا أعلم لماذا تعتذر مني.‬ 1533 01:27:12,374 --> 01:27:14,626 ‫‫تخيلت دائماً وجود قس زير نساء،‬ 1534 01:27:14,709 --> 01:27:19,464 ‫‫ومتحيز جنسياً يقوم بمراسم غريبة جداً، ‫منتعلاً جورباً أسود.‬ 1535 01:27:20,799 --> 01:27:22,842 ‫‫هذا أروع شيء على الإطلاق.‬ 1536 01:27:22,926 --> 01:27:25,387 ‫‫هذه كلمة بديعة، وتستحق الترديد مرتين!‬ 1537 01:27:25,470 --> 01:27:26,513 ‫‫آمين!‬ 1538 01:27:26,596 --> 01:27:27,681 ‫‫قوليها مجدداً.‬ 1539 01:27:27,764 --> 01:27:28,723 ‫‫المجد للرب، آمين!‬ 1540 01:27:28,807 --> 01:27:30,266 ‫‫أحسنت يا فتاة!‬ 1541 01:27:31,226 --> 01:27:33,520 ‫‫مرحى يا فتاة! أنت من العائلة الآن!‬ 1542 01:27:36,314 --> 01:27:37,357 ‫‫خذوها.‬ 1543 01:27:38,608 --> 01:27:42,696 ‫‫احتفظوا بها كسجينة ‫حتى يخبرني الملك "أكيم" بإجابة.‬ 1544 01:27:59,337 --> 01:28:01,047 ‫‫لقنا هذه الفتاة بعض الاحترام.‬ 1545 01:28:15,228 --> 01:28:16,062 ‫‫شكراً لك.‬ 1546 01:28:18,106 --> 01:28:18,940 ‫‫توقف!‬ 1547 01:28:20,108 --> 01:28:22,318 ‫‫خذني إلى كنيسة "السعادة المقدسة".‬ 1548 01:28:22,402 --> 01:28:24,612 ‫‫عفواً، عليك أن تستخدم التطبيق.‬ 1549 01:28:24,696 --> 01:28:25,864 ‫‫يمكنك طلب "ليفت لوكس".‬ 1550 01:28:25,947 --> 01:28:28,700 ‫‫التسعير مرتفع في ساعة الذروة، ‫ابحث عن رمز ترويجي.‬ 1551 01:28:35,415 --> 01:28:38,626 ‫‫القتال ليس للفتيات الجميلات والأميرات.‬ 1552 01:28:39,210 --> 01:28:44,215 ‫‫كان يجدر بملكك وأبيك ‫أن يعلّمك أن تكوني أكثر تهذيباً.‬ 1553 01:28:45,216 --> 01:28:46,718 ‫‫وليس كريهة بهذا الشكل.‬ 1554 01:28:55,477 --> 01:28:58,354 ‫‫دافع عن نفسك، ‫أنت تتعرق من خصيتيّ قرد بابون.‬ 1555 01:29:22,212 --> 01:29:23,088 ‫‫"ميكا"!‬ 1556 01:29:38,061 --> 01:29:42,565 ‫‫ربما تود الآن أن تحل مشكلاتك دبلوماسياً.‬ 1557 01:29:45,693 --> 01:29:47,362 ‫‫هل حظيت بانتباهك؟‬ 1558 01:29:49,364 --> 01:29:50,532 ‫‫كلي آذان صاغية.‬ 1559 01:29:51,741 --> 01:29:54,828 ‫‫والآن حان وقت الحدث الرئيسي أيها الشابان.‬ 1560 01:29:55,662 --> 01:29:58,123 ‫‫"لافيل جانسون"، هل تقبل بـ...‬ 1561 01:29:58,498 --> 01:29:59,833 ‫‫توقفوا!‬ 1562 01:30:02,043 --> 01:30:04,712 ‫‫هل أتيت ركضاً من "إفريقيا" إلى هنا؟‬ 1563 01:30:04,796 --> 01:30:07,132 ‫‫لا يمكنك فعل هذا يا "لافيل"،‬ 1564 01:30:07,215 --> 01:30:09,509 ‫‫ولا يمكنك التخلي عن عائلتك.‬ 1565 01:30:09,592 --> 01:30:11,636 ‫‫عائلته؟ دعني أخبرك بشيء،‬ 1566 01:30:11,719 --> 01:30:13,304 ‫‫أنا ربيت ذلك الفتى بنفسي!‬ 1567 01:30:13,888 --> 01:30:15,598 ‫‫أعلم ما أمثله بالنسبة إليك!‬ 1568 01:30:17,016 --> 01:30:19,394 ‫‫سمعت كل ما قاله اللواء "إيزي" لك.‬ 1569 01:30:19,477 --> 01:30:22,021 ‫‫أنت تستخدمني كبيدق شطرنج، أليس كذلك؟‬ 1570 01:30:22,105 --> 01:30:23,106 ‫‫"لافيل"، ولدي...‬ 1571 01:30:23,189 --> 01:30:24,649 ‫‫لا تنادني بـ"ولدي"!‬ 1572 01:30:24,732 --> 01:30:26,234 ‫‫سأعيش حياتي‬ 1573 01:30:26,734 --> 01:30:28,194 ‫‫مع المرأة التي أحبها.‬ 1574 01:30:29,028 --> 01:30:31,739 ‫‫لن تمنعني قلعة أو جبل من الذهب‬ 1575 01:30:31,823 --> 01:30:33,783 ‫‫من أن أحبها.‬ 1576 01:30:35,368 --> 01:30:37,745 ‫‫وسأبذل قصارى جهدي لأسعدها.‬ 1577 01:30:39,956 --> 01:30:42,458 ‫‫والآن، هل تفهم هذا أم لا؟‬ 1578 01:31:01,978 --> 01:31:02,812 ‫‫أفهمه.‬ 1579 01:31:09,986 --> 01:31:11,779 ‫‫كنت أتمتع بروحك هذه منذ وقت طويل.‬ 1580 01:31:14,324 --> 01:31:17,202 ‫‫ربما لم أكن شجاعاً بقدرك ‫يا "لافيل جانسون"،‬ 1581 01:31:18,536 --> 01:31:19,996 ‫‫لكنني أعرف الحب الحقيقي.‬ 1582 01:31:21,539 --> 01:31:25,627 ‫‫وعندما قلت لأمي إن حبي الحقيقي ‫كانت ملكتي "ليزا"،‬ 1583 01:31:27,170 --> 01:31:29,047 ‫‫حثتني على الذهاب إليها،‬ 1584 01:31:29,631 --> 01:31:31,591 ‫‫تماماً كما فعلت لأجل عروسك.‬ 1585 01:31:32,884 --> 01:31:35,720 ‫‫لن أثقل كاهلك بأعباء دولتي.‬ 1586 01:31:36,471 --> 01:31:40,308 ‫‫ولو أردت البقاء هنا ‫والزواج من هذه المرأة الزاموندية الجميلة،‬ 1587 01:31:40,391 --> 01:31:42,018 ‫‫فلن أعترض طريقك.‬ 1588 01:31:42,101 --> 01:31:44,646 ‫‫تركت الخوف يسيطر عليّ لوقت طويل.‬ 1589 01:31:45,438 --> 01:31:48,149 ‫‫حان الوقت لأصبح ملكاً لذاتي.‬ 1590 01:31:51,903 --> 01:31:52,946 ‫‫رجلاً لذاتي.‬ 1591 01:31:55,907 --> 01:31:57,575 ‫‫تماماً كما فعلت يا بني.‬ 1592 01:32:03,581 --> 01:32:06,751 ‫‫لذا، اعذروني على مقاطعتي لكم. أكمل.‬ 1593 01:32:07,293 --> 01:32:09,796 ‫‫نحن نعمل لوقت إضافي، أريد 200 دولار أخرى.‬ 1594 01:32:09,879 --> 01:32:12,924 ‫‫يجب أن تبدأ هذه المراسم قبل أن أبرحك...‬ 1595 01:32:13,007 --> 01:32:17,470 ‫‫"ماري"، لو كان ولدنا يريد الزواج ‫في هذا البيت المجيد للـ...‬ 1596 01:32:18,221 --> 01:32:20,306 ‫‫في هذا البيت المجيد...‬ 1597 01:32:21,349 --> 01:32:23,017 ‫‫هذا بيت للرب، أليس كذلك؟‬ 1598 01:32:23,101 --> 01:32:24,936 ‫‫يبدو أشبه بوكر لبيع المخدرات.‬ 1599 01:32:25,895 --> 01:32:28,606 ‫‫هذه ستكون بقدر روعة مراسم القصر.‬ 1600 01:32:28,690 --> 01:32:29,732 ‫‫تعالي، اجلسي.‬ 1601 01:32:31,901 --> 01:32:32,944 ‫‫نعم، أكمل.‬ 1602 01:32:33,027 --> 01:32:34,445 ‫‫هذا لا يبدو صائباً.‬ 1603 01:32:35,780 --> 01:32:37,782 ‫‫ماذا؟ ألا تريدين أن تتزوجي؟‬ 1604 01:32:37,865 --> 01:32:41,160 ‫‫لا! لا أقصد أنني لا أريد الزواج.‬ 1605 01:32:41,452 --> 01:32:42,412 ‫‫ماذا تعنين إذاً؟‬ 1606 01:32:42,954 --> 01:32:44,247 ‫‫"زاموندا" وطني.‬ 1607 01:32:44,706 --> 01:32:46,457 ‫‫إنها مصدر فخري وسعادتي.‬ 1608 01:32:47,792 --> 01:32:49,460 ‫‫وماذا عن أخواتك؟‬ 1609 01:32:50,753 --> 01:32:51,963 ‫‫ألسن بحاجة إليك؟‬ 1610 01:32:53,631 --> 01:32:54,799 ‫‫في الواقع...‬ 1611 01:32:56,009 --> 01:32:58,136 ‫‫ربما يجب أن نعقد قراننا في القصر.‬ 1612 01:32:58,511 --> 01:33:00,179 ‫‫وماذا عن قومك هنا؟‬ 1613 01:33:01,180 --> 01:33:03,182 ‫‫ماذا عن أرض "كوينز"؟‬ 1614 01:33:03,266 --> 01:33:04,309 ‫‫مهلاً!‬ 1615 01:33:06,019 --> 01:33:07,186 ‫‫اسمعوني الآن!‬ 1616 01:33:07,937 --> 01:33:10,023 ‫‫أنا الملك "أكيم جوفر".‬ 1617 01:33:10,648 --> 01:33:12,483 ‫‫وأنا أتمتع بنفوذ عظيم.‬ 1618 01:33:13,359 --> 01:33:17,113 ‫‫سأنقل "كوينز" إلى "زاموندا"!‬ 1619 01:33:17,613 --> 01:33:18,531 ‫‫مرحى!‬ 1620 01:33:22,952 --> 01:33:24,495 ‫‫أين "زاموندا" بحق السماء؟‬ 1621 01:33:32,754 --> 01:33:35,340 ‫‫"شخص ليعتني بك‬ 1622 01:33:36,591 --> 01:33:39,385 ‫‫شخص ليشاركك‬ 1623 01:33:40,094 --> 01:33:42,096 ‫‫ساعات وحدتك‬ 1624 01:33:42,555 --> 01:33:45,183 ‫‫ولحظات اليأس‬ 1625 01:33:45,266 --> 01:33:47,310 ‫‫- أن تكون محبوباً ‫- أن تكون محبوباً‬ 1626 01:33:47,393 --> 01:33:48,936 ‫‫- محبوباً ‫- محبوباً‬ 1627 01:33:49,020 --> 01:33:52,273 ‫‫يا له من شعور‬ 1628 01:33:52,357 --> 01:33:55,360 ‫‫أن تكون محبوباً‬ 1629 01:33:59,781 --> 01:34:02,325 ‫‫شخصاً لتقبّله‬ 1630 01:34:03,701 --> 01:34:06,496 ‫‫شخصاً لتشتاق إليه‬ 1631 01:34:07,455 --> 01:34:09,499 ‫‫عندما تكون بعيداً‬ 1632 01:34:09,582 --> 01:34:12,710 ‫‫لتسمع صوته كل يوم..."‬ 1633 01:34:14,253 --> 01:34:16,631 ‫‫سأفعل دائماً ما هو أصلح لـ"زاموندا".‬ 1634 01:34:16,714 --> 01:34:18,132 ‫‫هذا قسمي كملك.‬ 1635 01:34:19,675 --> 01:34:20,968 ‫‫وأنا أعدك،‬ 1636 01:34:21,469 --> 01:34:24,389 ‫‫أن أفعل دائماً ما هو أصلح لأسرتنا.‬ 1637 01:34:25,139 --> 01:34:26,641 ‫‫هذا قسمي لك،‬ 1638 01:34:27,809 --> 01:34:28,726 ‫‫يا "ليزا"...‬ 1639 01:34:30,061 --> 01:34:30,937 ‫‫يا ملكتي.‬ 1640 01:34:34,690 --> 01:34:38,069 ‫‫"يا له من إحساس‬ 1641 01:34:38,152 --> 01:34:41,989 ‫‫أن تكون محبوباً"‬ 1642 01:34:53,459 --> 01:34:56,879 ‫‫أقدّم لكم ولي عهد "زاموندا"،‬ 1643 01:34:57,088 --> 01:34:58,631 ‫‫الأمير "لافيل"‬ 1644 01:34:58,714 --> 01:35:02,135 ‫‫وعروسه الأميرة "ميريمبي".‬ 1645 01:35:33,624 --> 01:35:36,711 ‫‫مملكتي كانت أكثر أمناً في غيابي، ‫وكنت مسؤولة عنها.‬ 1646 01:35:37,211 --> 01:35:41,215 ‫‫تصرفت فقط كما أمرني أبي وملكي.‬ 1647 01:35:41,883 --> 01:35:44,302 ‫‫ولهذا أصدرت مرسوماً لـ"بابا".‬ 1648 01:35:46,137 --> 01:35:47,513 ‫‫بعد وفاتي،‬ 1649 01:35:48,473 --> 01:35:51,601 ‫‫"ميكا جوفر" ستحكم البلاد كملكة.‬ 1650 01:35:52,477 --> 01:35:54,520 ‫‫- لكن القوانين... ‫- ستتغير.‬ 1651 01:35:54,604 --> 01:35:56,939 ‫‫وستحدث تغييرات أخرى تحت إشرافك.‬ 1652 01:35:57,023 --> 01:35:59,317 ‫‫وماذا عن الأمير "لافيل"؟‬ 1653 01:35:59,400 --> 01:36:02,778 ‫‫الأمير "لافيل" سيكون سفيرنا في "أمريكا".‬ 1654 01:36:04,280 --> 01:36:05,114 ‫‫شكراً لك.‬ 1655 01:36:05,198 --> 01:36:06,616 ‫‫وأخاك.‬ 1656 01:36:12,246 --> 01:36:13,498 ‫‫سامحي هذا الأحمق العجوز.‬ 1657 01:36:16,542 --> 01:36:19,003 ‫‫الأحمق العجوز الذي يحبك حباً جماً.‬ 1658 01:36:26,302 --> 01:36:27,678 ‫‫- مرحباً! ‫- هذه "ماري".‬ 1659 01:36:27,762 --> 01:36:29,931 ‫‫كيف حالكن؟ أنتن جميلات الليلة.‬ 1660 01:36:30,014 --> 01:36:32,558 ‫‫كيف حالك؟ ثوبك هذا يعبر عن وجهة نظر.‬ 1661 01:36:32,642 --> 01:36:34,393 ‫‫كم أنت لطيفة.‬ 1662 01:36:34,477 --> 01:36:36,312 ‫‫- الملك "أكيم". ‫- تهانيّ.‬ 1663 01:36:37,146 --> 01:36:40,816 ‫‫لقد انتصر الحب مجدداً في "زاموندا".‬ 1664 01:36:43,528 --> 01:36:45,530 ‫‫يمكنكما الذهاب للعب. ارقصا.‬ 1665 01:36:45,613 --> 01:36:47,114 ‫‫استمتعا بالرقص.‬ 1666 01:36:47,198 --> 01:36:50,076 ‫‫سمعت أن الطرق التجارية ‫أُعيد افتتاحها بين دولتينا.‬ 1667 01:36:50,159 --> 01:36:53,412 ‫‫نعم. سيكون عصر ازدهار‬ 1668 01:36:53,496 --> 01:36:57,458 ‫‫وسلام بالنسبة إلى عجوزين مثلنا.‬ 1669 01:36:58,793 --> 01:37:03,214 ‫‫أريد أن أشكرك لأنك خلّصت شقيقتي ‫من لعنة الكلب التي كانت تعاني منها.‬ 1670 01:37:18,854 --> 01:37:20,147 ‫‫صفقوا لـ"دافيدو".‬ 1671 01:37:21,399 --> 01:37:22,358 ‫‫أحسنت يا رجل.‬ 1672 01:37:22,942 --> 01:37:23,901 ‫‫حسناً.‬ 1673 01:37:23,985 --> 01:37:25,987 ‫‫أين أحبائي من "زاموندا"؟‬ 1674 01:37:29,615 --> 01:37:32,493 ‫‫إنهم متحمسون. والآن أين أحبائي من "كوينز"؟‬ 1675 01:37:32,577 --> 01:37:33,995 ‫‫- "كوينز"! ‫- مرحى!‬ 1676 01:37:34,078 --> 01:37:34,912 ‫‫نحن هنا!‬ 1677 01:37:34,996 --> 01:37:36,080 ‫‫نحن هنا!‬ 1678 01:37:36,163 --> 01:37:37,415 ‫‫نحن في "زاموندا"!‬ 1679 01:37:40,126 --> 01:37:41,377 ‫‫أرى هذا أيضاً.‬ 1680 01:37:41,877 --> 01:37:44,463 ‫‫نحن على وشك أن نطلق العنان، حسناً؟‬ 1681 01:37:44,547 --> 01:37:48,134 ‫‫أولاً، أحيي الملك "أكيم" وعائلته‬ 1682 01:37:48,217 --> 01:37:51,053 ‫‫الذين أحضروا فناني المفضل مجدداً ‫إلى "إفريقيا".‬ 1683 01:37:51,137 --> 01:37:53,681 ‫‫- هنا على هذه الأرض. ‫- من هو؟ "كيندريك لامار"؟‬ 1684 01:37:53,764 --> 01:37:54,599 ‫‫لا.‬ 1685 01:37:54,682 --> 01:37:56,809 ‫‫سنقوم بهذا على الطراز القديم الآن.‬ 1686 01:37:56,892 --> 01:37:57,852 ‫‫مهلاً.‬ 1687 01:37:58,352 --> 01:37:59,687 ‫‫- "ماري جيه بلايج". ‫- لا.‬ 1688 01:37:59,770 --> 01:38:01,772 ‫‫- "ديانا روس"! ‫- لا.‬ 1689 01:38:01,939 --> 01:38:03,190 ‫‫إنه ابن عمي.‬ 1690 01:38:03,274 --> 01:38:05,651 ‫‫وهو مصدر إلهامي أيضاً، حسناً؟‬ 1691 01:38:05,735 --> 01:38:07,570 ‫‫إنه الريح التي أسفل جناحيّ.‬ 1692 01:38:07,653 --> 01:38:10,031 ‫‫- لا تماطلنا. ‫- من أفضل من "ديانا روس"؟‬ 1693 01:38:10,114 --> 01:38:11,407 ‫‫- أخبرني! ‫- سترين.‬ 1694 01:38:11,490 --> 01:38:14,744 ‫‫أريدكم أن تصفقوا جميعاً لـ"راندي واتسون".‬ 1695 01:38:16,078 --> 01:38:17,204 ‫‫"راندي واتسون" هنا؟‬ 1696 01:38:17,288 --> 01:38:21,334 ‫‫ولفرقته، "سيكشوال شوكولات"!‬ 1697 01:38:32,178 --> 01:38:36,307 ‫‫"الجميع يرون أننا معاً‬ 1698 01:38:36,390 --> 01:38:39,185 ‫‫ونحن نسير جنباً إلى جنب‬ 1699 01:38:40,353 --> 01:38:43,814 ‫‫ونحن متقاربان كطائرين من نوع واحد‬ 1700 01:38:43,898 --> 01:38:47,568 ‫‫لن أقول أي أكاذيب‬ 1701 01:38:48,152 --> 01:38:51,906 ‫‫كل الناس من حولي يقولون‬ 1702 01:38:52,531 --> 01:38:54,492 ‫‫أيمكن أن يكونا متقاربين هكذا؟‬ 1703 01:38:55,576 --> 01:38:57,578 ‫‫دعوني أخبركم لأجل العلم فقط"‬ 1704 01:38:57,662 --> 01:38:59,246 ‫‫ذلك الفتى يجيد الغناء.‬ 1705 01:38:59,789 --> 01:39:02,750 ‫‫"نحن نعطي الحب بجرعة عائلية‬ 1706 01:39:03,542 --> 01:39:06,045 ‫‫نحن عائلة واحدة‬ 1707 01:39:07,421 --> 01:39:09,507 ‫‫فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي"‬ 1708 01:39:09,590 --> 01:39:10,675 ‫‫"كليو ماكدوويل"،‬ 1709 01:39:11,092 --> 01:39:14,970 ‫‫أريد أن أخبرك أنني آخذ أمي كل أحد ‫لنتناول الـ"ماكفليربي".‬ 1710 01:39:15,388 --> 01:39:16,430 ‫‫أحبك يا "كليو".‬ 1711 01:39:16,514 --> 01:39:19,225 ‫‫"انهضوا جميعاً وغنوا"‬ 1712 01:39:19,392 --> 01:39:22,144 ‫‫والآن، سيداتي وسادتي، بلا أي تأخير،‬ 1713 01:39:22,228 --> 01:39:25,523 ‫‫أقدّم لكم "فريش بيتشز" و"شوغار كيوب"!‬ 1714 01:39:25,606 --> 01:39:27,608 ‫‫"اسمي (بيتشز)، وأنا الأفضل‬ 1715 01:39:27,692 --> 01:39:29,485 ‫‫ومشغلي الموسيقى يريدون تحسس نهديّ‬ 1716 01:39:31,487 --> 01:39:33,531 ‫‫ما زلت أتمتع بالجمال والدلال‬ 1717 01:39:33,614 --> 01:39:35,533 ‫‫مرت 30 عاماً، وما زال قوامي مثيراً"‬ 1718 01:39:38,452 --> 01:39:39,704 ‫‫تراجعوا للخلف.‬ 1719 01:39:40,496 --> 01:39:41,789 ‫‫تراجعوا للخلف جميعاً.‬ 1720 01:39:42,331 --> 01:39:43,541 ‫‫اعزف هذا الساكسفون.‬ 1721 01:39:48,129 --> 01:39:51,132 ‫‫"الحفل هنا"‬ 1722 01:39:51,966 --> 01:39:53,259 ‫‫آمين.‬ 1723 01:39:53,968 --> 01:39:55,720 ‫‫أيقظني الرب مبكراً هذا الصباح‬ 1724 01:39:55,803 --> 01:39:58,055 ‫‫ليقول لي لو لم يكن لديك شخص تحبه،‬ 1725 01:39:58,139 --> 01:40:00,057 ‫‫فاذهب وجد شخصاً لتحبه.‬ 1726 01:40:00,141 --> 01:40:02,184 ‫‫لأن أهم شيء في الحياة هو الحب،‬ 1727 01:40:02,268 --> 01:40:03,519 ‫‫وكذلك الأسرة.‬ 1728 01:40:03,602 --> 01:40:04,687 ‫‫"الأسرة أهم شيء"‬ 1729 01:40:04,770 --> 01:40:05,604 ‫‫آمين.‬ 1730 01:40:05,688 --> 01:40:06,814 ‫‫"آمين"‬ 1731 01:40:06,897 --> 01:40:07,732 ‫‫"راندي واتسون"!‬ 1732 01:40:07,815 --> 01:40:09,024 ‫‫"اسمي (راندي واتسون)"!‬ 1733 01:40:09,108 --> 01:40:09,942 ‫‫ابذل قصارى جهدك.‬ 1734 01:40:10,025 --> 01:40:10,860 ‫‫"ابذل كل جهدك"‬ 1735 01:40:10,943 --> 01:40:12,570 ‫‫إذا لم تتغلب عليهم، فانضم لهم.‬ 1736 01:40:12,653 --> 01:40:15,322 ‫‫"فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي"‬ 1737 01:40:15,406 --> 01:40:17,700 ‫‫- مرحباً. ‫- ما رأيك يا أخي؟‬ 1738 01:40:17,783 --> 01:40:21,120 ‫‫هل تود أن تترك كل هذا وتعود إلى "كوينز"؟‬ 1739 01:40:24,832 --> 01:40:27,293 ‫‫"نحن عائلة واحدة‬ 1740 01:40:29,086 --> 01:40:31,172 ‫‫فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي"‬ 1741 01:40:32,173 --> 01:40:33,257 ‫‫لا.‬ 1742 01:40:34,675 --> 01:40:35,843 ‫‫هيا يا خالي "ريم"!‬ 1743 01:40:36,927 --> 01:40:39,263 ‫‫"أحضروا الجميع وغنوا‬ 1744 01:40:40,848 --> 01:40:43,768 ‫‫نحن عائلة واحدة‬ 1745 01:40:44,769 --> 01:40:47,521 ‫‫فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي‬ 1746 01:40:47,605 --> 01:40:49,106 ‫‫(سيكشوال شوكولات) هنا معي‬ 1747 01:40:49,190 --> 01:40:51,692 ‫‫نحن عائلة واحدة‬ 1748 01:40:53,152 --> 01:40:55,404 ‫‫أحضروا الجميع وغنوا‬ 1749 01:40:57,323 --> 01:40:59,742 ‫‫نحن عائلة واحدة‬ 1750 01:41:01,368 --> 01:41:03,496 ‫‫فرقة (سيكشوال شوكولات) هنا معي‬ 1751 01:41:05,414 --> 01:41:07,625 ‫‫نحن عائلة واحدة‬ 1752 01:41:08,250 --> 01:41:09,084 ‫‫نعم، نحن كذلك‬ 1753 01:41:09,543 --> 01:41:11,629 ‫‫أحضروا الجميع وغنوا"‬ 1754 01:41:15,633 --> 01:41:16,675 ‫‫مرة واحدة!‬ 1755 01:41:21,096 --> 01:41:22,264 ‫‫مرتان!‬ 1756 01:41:27,144 --> 01:41:28,395 ‫‫3 مرات!‬ 1757 01:42:00,135 --> 01:42:01,846 ‫‫يبدو أنها المرة الأخيرة لي...‬ 1758 01:42:01,929 --> 01:42:04,348 ‫‫اكتشفت مؤخراً فقط...‬ 1759 01:42:05,057 --> 01:42:07,852 ‫‫يمكنني أداء هذا بشكل أفضل. هذا طفل لقيط.‬ 1760 01:42:08,060 --> 01:42:09,895 ‫‫- أنا في غاية... أوقفه! ‫- أوقفه!‬ 1761 01:42:09,979 --> 01:42:13,065 ‫‫ورثت عن أبيك ذاكرته غير المتسامحة.‬ 1762 01:42:13,148 --> 01:42:15,067 ‫‫لا تتحدث إليّ...‬ 1763 01:42:16,986 --> 01:42:19,947 ‫‫- أوقف التصوير! ‫- لا ترمقني بتلك النظرة البلهاء!‬ 1764 01:42:21,574 --> 01:42:23,033 ‫‫أنا أحاول إثارة الأسد.‬ 1765 01:42:26,036 --> 01:42:27,538 ‫‫أيها الأسد!‬ 1766 01:42:28,289 --> 01:42:32,167 ‫‫"حصلت على الشعرات، إنها من أسد"‬ 1767 01:42:32,251 --> 01:42:35,045 ‫‫- انظروا إلى هذا! ‫- هذه نبرتي.‬ 1768 01:42:36,005 --> 01:42:37,298 ‫‫أحب نسخة الأسد.‬ 1769 01:42:37,381 --> 01:42:39,633 ‫‫لقد طلب بالفعل عقارك... سحقاً.‬ 1770 01:42:39,717 --> 01:42:41,760 ‫‫- عقاري الملين؟ ‫- أوقفوا التصوير!‬ 1771 01:42:43,178 --> 01:42:45,389 ‫‫- الحوار... ‫- أعيدوا الضبط!‬ 1772 01:42:45,472 --> 01:42:48,183 ‫‫لقد كنت... أنا آسف.‬ 1773 01:42:48,267 --> 01:42:50,561 ‫‫ما كنت لأود شيئاً أكثر من...‬ 1774 01:42:50,644 --> 01:42:52,771 ‫‫لنكرر هذا ثانيةً.‬ 1775 01:43:13,959 --> 01:43:17,338 ‫‫هلا يخبرني أحدكم، ‫ما سبب كون هذه البطاطا المهروسة سوداء؟‬ 1776 01:43:19,173 --> 01:43:20,925 ‫‫صدقت قولاً.‬ 1777 01:43:21,008 --> 01:43:23,385 ‫‫- شكراً. ‫- أوقفوا التصوير!‬ 1778 01:43:35,481 --> 01:43:38,859 ‫‫تم إلغاء الإجازات وتجاهل العطلات.‬ 1779 01:43:38,943 --> 01:43:42,363 ‫‫كفّ الناس حتى عن... ‫مهلاً. ماذا كانت تلك الجملة؟‬ 1780 01:43:47,660 --> 01:43:49,453 ‫‫سيد الكوارث!‬ 1781 01:43:49,536 --> 01:43:51,497 ‫‫معاقب الكفّار!‬ 1782 01:43:51,872 --> 01:43:53,999 ‫‫قطار منتصف الليل إلى "جورجيا"!‬ 1783 01:43:57,002 --> 01:43:59,296 ‫‫- تباً! ‫- أنا آسف.‬ 1784 01:43:59,838 --> 01:44:01,799 ‫‫لقد ركلني فعلياً في رأسي.‬ 1785 01:44:01,882 --> 01:44:03,550 ‫‫ركلتك في ساقك. بحقك.‬ 1786 01:44:03,634 --> 01:44:06,178 ‫‫لم يكن هذا تمثيلاً.‬ 1787 01:44:09,640 --> 01:44:15,604 ‫‫"إنها ملكتك المنتظرة‬ 1788 01:44:16,897 --> 01:44:20,734 ‫‫ستكون ملكة إلى الأبد‬ 1789 01:44:20,818 --> 01:44:24,863 ‫‫ملكة ستفعل أياً‬ 1790 01:44:24,947 --> 01:44:30,160 ‫‫ما يشاءه صاحب السمو‬ 1791 01:44:30,244 --> 01:44:36,208 ‫‫إنها ملكتك المنتظرة‬ 1792 01:44:37,209 --> 01:44:41,046 ‫‫آية في الكمال‬ 1793 01:44:41,130 --> 01:44:44,550 ‫‫رمز للمودة‬ 1794 01:44:44,633 --> 01:44:48,679 ‫‫لتطفئ لهيبك الملكي‬ 1795 01:44:48,762 --> 01:44:54,727 ‫‫خالية تماماً من العدوى‬ 1796 01:44:56,437 --> 01:45:02,401 ‫‫لتستخدمها كما تراها مناسبة‬ 1797 01:45:03,193 --> 01:45:09,158 ‫‫لا تنتظر سوى توجيهك‬ 1798 01:45:12,244 --> 01:45:18,208 ‫‫ملكتك المنتظرة"‬ 1799 01:45:27,134 --> 01:45:28,802 ‫‫تصبحين على خير يا "زاموندا"!‬ 1800 01:47:38,682 --> 01:47:40,767 ‫‫هناك في أعماق الأدغال،‬ 1801 01:47:40,851 --> 01:47:44,271 ‫‫داس الأسد على قدميّ القرد المبيّن.‬ 1802 01:47:45,522 --> 01:47:49,985 ‫‫قال القرد، "مهلاً أيها الوغد، ألا تبصر؟‬ 1803 01:47:50,068 --> 01:47:53,322 ‫‫أنت تقف على قدميّ اللعينتين!"‬ 1804 01:47:55,824 --> 01:47:58,952 ‫‫مهلاً، ما هذا؟ مخمل؟‬ 1805 01:47:59,036 --> 01:48:01,038 ‫‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 1806 01:48:01,121 --> 01:48:03,123 ‫‫مشرف الجودة ‫ماجد فايز‬