1 00:00:07,048 --> 00:00:09,467 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:37,996 --> 00:00:38,913 Ce l'ho. 3 00:00:39,622 --> 00:00:40,623 Aprila! 4 00:00:41,458 --> 00:00:43,793 Il sig. Dudley dice che questa è un passe-partout 5 00:00:43,877 --> 00:00:46,046 quindi dovrebbe aprire ogni porta della casa. 6 00:00:46,129 --> 00:00:47,839 Cosa credi che ci sia dentro? 7 00:00:48,757 --> 00:00:51,051 Una macchina per fare zucchero filato? 8 00:00:51,426 --> 00:00:52,594 Sarebbe carino. 9 00:00:52,677 --> 00:00:53,803 O un pony. 10 00:00:53,887 --> 00:00:55,055 Un pony no. 11 00:01:01,019 --> 00:01:02,228 Questa non funziona. 12 00:01:02,312 --> 00:01:03,772 Potrebbe essere un pony. 13 00:01:03,855 --> 00:01:05,398 Qualcosa si muoveva. 14 00:01:05,732 --> 00:01:07,817 Ho visto un'ombra sotto la porta. 15 00:01:11,154 --> 00:01:11,988 Chi è là? 16 00:01:13,114 --> 00:01:15,492 Dovesse esserci un pony, sarebbe morto. 17 00:01:24,292 --> 00:01:27,045 - Dov'è quella maledetta chiave? - Non usare quella parola. 18 00:01:27,128 --> 00:01:27,962 Tu la usi. 19 00:01:35,345 --> 00:01:37,180 Anch'io voglio vedere cosa c'è dentro. 20 00:01:41,434 --> 00:01:43,812 Papà! Ci servono altre chiavi! 21 00:01:43,895 --> 00:01:45,605 È un'emergenza! 22 00:01:51,402 --> 00:01:52,904 Non sei divertente, Luke. 23 00:03:06,019 --> 00:03:07,145 Sono a casa. 24 00:03:07,687 --> 00:03:11,441 SONO A CASA 25 00:03:12,734 --> 00:03:14,110 Sono a casa, pensai. 26 00:03:14,777 --> 00:03:16,696 E mi soffermai su quel pensiero. 27 00:03:17,864 --> 00:03:18,865 Sono a casa. 28 00:03:19,699 --> 00:03:20,700 Sono a casa. 29 00:03:25,038 --> 00:03:26,247 - Ciao. - Ciao. 30 00:03:27,207 --> 00:03:28,166 Com'è andata? 31 00:03:28,249 --> 00:03:29,334 Alla grande. 32 00:03:29,417 --> 00:03:30,460 Kellie ti saluta. 33 00:03:30,543 --> 00:03:32,045 I ragazzi sono cresciuti. 34 00:03:32,420 --> 00:03:33,546 Ci sei mancato. 35 00:03:33,630 --> 00:03:35,715 - Volevo cucinare. - Lo so. 36 00:03:35,798 --> 00:03:39,552 Ma lei vuole le patatine fritte. Solo patatine. Nient'altro che patatine. 37 00:03:42,430 --> 00:03:43,514 Come va il libro? 38 00:03:44,182 --> 00:03:46,726 A rilento, molto a rilento. 39 00:03:47,143 --> 00:03:48,394 Quanto hai scritto finora? 40 00:03:48,937 --> 00:03:51,272 Due... pagine. 41 00:03:51,564 --> 00:03:52,482 Ahi. 42 00:03:52,565 --> 00:03:55,610 Ho sempre detto che non avrei mai scritto il seguito di Hill House, 43 00:03:55,693 --> 00:03:58,154 e credo sia per questo che... È che... 44 00:03:58,238 --> 00:03:59,239 Mangia. 45 00:03:59,322 --> 00:04:01,532 È la cura migliore per il blocco dello scrittore. 46 00:04:01,616 --> 00:04:02,909 Non lo dire nemmeno. 47 00:04:02,992 --> 00:04:04,994 Sono patatine, nient'altro che patatine. 48 00:04:06,704 --> 00:04:07,705 Leggimi qualcosa. 49 00:04:15,630 --> 00:04:17,507 "Senza dubbio ci sono luoghi 50 00:04:17,590 --> 00:04:22,053 che si permeano di un'atmosfera di santità e bontà. 51 00:04:23,179 --> 00:04:27,183 Ma si potrebbe anche dire che alcune case siano maledette." 52 00:04:28,434 --> 00:04:29,519 "Maledette"? 53 00:04:29,602 --> 00:04:30,436 Troppo? 54 00:04:31,604 --> 00:04:33,022 Dipende. A che punto sei? 55 00:04:35,024 --> 00:04:36,651 Io e papà siamo arrivati alla casa 56 00:04:36,734 --> 00:04:40,738 e sappiamo che Luke ha comprato le taniche di benzina... 57 00:04:40,822 --> 00:04:41,823 Tesoro... 58 00:04:41,906 --> 00:04:43,241 Stiamo per entrare... 59 00:04:44,409 --> 00:04:46,077 Non devi farlo per forza, lo sai. 60 00:04:46,661 --> 00:04:48,621 L'hai detto tu, non lo pubblicherai mai... 61 00:04:48,705 --> 00:04:50,248 Invece sì. 62 00:04:50,832 --> 00:04:53,501 Per capire, per vederla davvero. 63 00:04:55,336 --> 00:04:56,170 Senti. 64 00:05:00,967 --> 00:05:01,968 La senti? 65 00:05:03,678 --> 00:05:05,054 Lì dentro c'è una bimba... 66 00:05:06,055 --> 00:05:08,099 ...che è quasi pronta a entrare in famiglia. 67 00:05:08,391 --> 00:05:12,478 Un giorno chiederà di suo nonno e del suo zio Luke. 68 00:05:13,354 --> 00:05:15,148 Chiederà cos'è successo in quella casa. 69 00:05:16,065 --> 00:05:20,987 Dovrà ascoltare ogni tipo di storia o congettura come te quando eri bambino, 70 00:05:22,071 --> 00:05:23,614 ma di quale voce avevi bisogno? 71 00:05:25,241 --> 00:05:28,328 Quali storie avevi bisogno di sentire di più? 72 00:05:29,454 --> 00:05:31,581 Lei avrà bisogno di sentirla raccontare da te. 73 00:05:33,875 --> 00:05:35,710 Lo fai per la piccola Eleanor. 74 00:05:49,640 --> 00:05:53,227 Questa casa, che sembrava essersi originata da sola, 75 00:05:53,311 --> 00:05:57,607 creandosi nel suo poderoso disegno tra le mani dei suoi costruttori... 76 00:05:59,484 --> 00:06:04,322 ...estendeva la sua sommità verso il cielo senza alcuna concessione all'umanità. 77 00:06:06,032 --> 00:06:07,950 Era una casa inospitale. 78 00:06:09,369 --> 00:06:10,995 Fatta per non essere vissuta. 79 00:06:12,372 --> 00:06:16,542 Non adatta alla gente o all'amore o alla speranza. 80 00:06:34,769 --> 00:06:35,770 Senti la puzza? 81 00:06:35,853 --> 00:06:36,729 Sì. 82 00:06:37,397 --> 00:06:38,439 Benzina. 83 00:06:40,942 --> 00:06:41,901 Bene. 84 00:06:42,693 --> 00:06:43,694 Se è qui... 85 00:06:44,695 --> 00:06:46,280 ...credo di sapere dove trovarlo. 86 00:06:48,491 --> 00:06:49,325 Papà. 87 00:06:50,618 --> 00:06:51,452 È tutto ok. 88 00:06:52,328 --> 00:06:53,329 Vieni. 89 00:07:28,823 --> 00:07:29,657 Guarda me. 90 00:07:38,207 --> 00:07:39,459 Paura. 91 00:07:41,252 --> 00:07:42,253 Guarda me. 92 00:07:43,546 --> 00:07:45,673 La paura è la perdita della logica. 93 00:07:46,924 --> 00:07:49,886 La perdita consapevole di schemi razionali. 94 00:07:51,012 --> 00:07:53,389 O ci arrendiamo a essa o la combattiamo. 95 00:07:54,307 --> 00:07:56,184 Ma non esistono compromessi. 96 00:08:18,456 --> 00:08:19,457 Sono a casa. 97 00:08:21,042 --> 00:08:22,752 Sono a casa, pensai. 98 00:08:23,377 --> 00:08:25,379 E mi soffermai su quel pensiero. 99 00:08:26,506 --> 00:08:27,548 Sono a casa. 100 00:08:28,466 --> 00:08:29,634 Sono a casa. 101 00:08:30,927 --> 00:08:32,386 È ora di salire. 102 00:08:34,847 --> 00:08:37,475 Papà, quella porta è sempre stata chiusa. 103 00:08:37,558 --> 00:08:39,727 Solo quando vuole lei. 104 00:08:39,977 --> 00:08:41,938 Smonta le cerniere. Quanto sarà difficile? 105 00:08:42,021 --> 00:08:43,314 Ho provato di tutto. 106 00:08:45,900 --> 00:08:47,401 Ma magari in due... 107 00:08:48,486 --> 00:08:49,403 Papà. 108 00:08:50,029 --> 00:08:51,322 Steve, aspetta! 109 00:08:56,452 --> 00:08:57,453 Tutto ok? 110 00:08:57,954 --> 00:08:59,622 Ho bisogno di una pausa. 111 00:09:00,790 --> 00:09:02,458 Perché non vieni a letto? 112 00:09:02,542 --> 00:09:05,044 Riposati un po'. Hill House esisterà ancora domani. 113 00:09:06,879 --> 00:09:09,590 So che è difficile. Forse è troppo, adesso. 114 00:09:09,674 --> 00:09:11,217 Perché non lo metti via... 115 00:09:12,134 --> 00:09:13,261 ...vieni a letto 116 00:09:13,344 --> 00:09:17,431 - e lasci i fantasmi là dove devono stare? - Non è quello il problema. 117 00:09:20,309 --> 00:09:21,435 A che punto sei ora? 118 00:09:22,979 --> 00:09:25,481 Beh, siamo entrati nella casa. 119 00:09:27,400 --> 00:09:29,026 Siamo davanti alla Stanza Rossa. 120 00:09:30,528 --> 00:09:33,114 La porta si è aperta e ho visto Luke. 121 00:09:33,197 --> 00:09:34,824 - E poi... - Luke è morto. 122 00:09:39,495 --> 00:09:42,748 No, era vivo sul pavimento, 123 00:09:42,832 --> 00:09:45,084 ma poi la porta si è chiusa. 124 00:09:45,585 --> 00:09:46,627 E... 125 00:09:49,422 --> 00:09:50,590 E poi lui è morto. 126 00:09:53,175 --> 00:09:54,260 Devi dirlo. 127 00:09:54,844 --> 00:09:56,929 Devi ammetterlo finalmente, Steve. 128 00:09:57,555 --> 00:09:59,348 - È quello il problema. - Lo so. 129 00:09:59,432 --> 00:10:01,892 La porta si è chiusa e poi io... 130 00:10:03,394 --> 00:10:05,855 Non so dire cosa sia successo. 131 00:10:06,606 --> 00:10:09,650 È ancora troppo presto. Perché non vieni a letto e dormi un po'? 132 00:10:09,734 --> 00:10:15,197 No, Leigh, non so proprio dire cosa è successo dopo che la porta si è chiusa. 133 00:10:18,242 --> 00:10:20,036 Non me lo ricordo... 134 00:10:22,163 --> 00:10:24,165 Nemmeno come sono uscito dalla casa. 135 00:10:27,126 --> 00:10:29,795 Non ricordo di essere tornato in California. 136 00:10:31,047 --> 00:10:32,548 Non ricordo di noi... 137 00:10:34,258 --> 00:10:35,384 ...che facciamo pace... 138 00:10:37,470 --> 00:10:39,805 ...o di te che rimani incinta. 139 00:10:44,268 --> 00:10:45,895 Certo che non lo ricordi. 140 00:10:46,896 --> 00:10:48,648 Non l'hai ancora scritto. 141 00:10:50,650 --> 00:10:53,569 Esiste qualcosa che sia reale prima che tu la scriva? 142 00:10:53,653 --> 00:10:57,156 Le cose di cui scrivi sono reali. Le persone e i sentimenti sono reali. 143 00:10:57,239 --> 00:11:00,242 Il loro dolore è reale, ma non per te, vero? 144 00:11:00,868 --> 00:11:03,454 Non finché non riesci a masticarli, digerirli, 145 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 e... cacarli su un pezzo di carta. 146 00:11:05,790 --> 00:11:08,918 E anche allora è una flebile imitazione della realtà. 147 00:11:09,001 --> 00:11:13,130 Ti appropri delle vite di altre persone, del loro amore, dolore, dei loro lutti... 148 00:11:13,547 --> 00:11:14,882 ...e li divori, Steve. 149 00:11:15,800 --> 00:11:17,259 Tu sei un divoratore. 150 00:11:17,802 --> 00:11:19,762 Tu divori tutto e poi cachi tutto 151 00:11:19,845 --> 00:11:22,098 e allora, solo allora, diventa reale per te. 152 00:11:23,182 --> 00:11:26,519 Le vite delle persone normali sono fatte di carne, sangue, muscoli e ossa, 153 00:11:26,602 --> 00:11:28,604 ma non la tua, tesoro. No. 154 00:11:28,688 --> 00:11:30,564 La tua vita è di plastica. 155 00:11:30,648 --> 00:11:33,609 Sei un parassita di plastica. 156 00:11:34,652 --> 00:11:36,404 Uno scribacchino di plastica, no? 157 00:11:36,862 --> 00:11:40,741 Quindi è ovvio che non ricordi come hai salvato il matrimonio o fatto una bambina, 158 00:11:40,825 --> 00:11:42,952 perché ancora non l'hai visto, no? 159 00:11:43,035 --> 00:11:45,371 Non l'hai ancora cacato in prosa. 160 00:11:46,414 --> 00:11:49,667 Io sono sempre stata una comprimaria nella tua storia, a essere onesti. 161 00:11:49,750 --> 00:11:52,128 Ho cucinato, ti ho scopato e ho pagato le bollette 162 00:11:52,211 --> 00:11:56,006 mentre tu scribacchiavi romanzi che nessuno avrebbe letto o fatto pubblicare. 163 00:11:56,090 --> 00:11:58,759 Ma io ti ho pagato per scriverli, no? 164 00:11:59,301 --> 00:12:02,555 Ho staccato degli assegni per i tuoi sogni e ho detto addio ai miei, 165 00:12:02,638 --> 00:12:04,014 e non è stato sufficiente. 166 00:12:04,098 --> 00:12:06,100 Non mentire a me, tesoro, io non ero reale. 167 00:12:06,684 --> 00:12:09,895 Se io fossi stata reale, tu non avresti mai lasciato questa casa. 168 00:12:09,979 --> 00:12:12,106 Ma io non ero reale e tu l'hai fatto. 169 00:12:12,189 --> 00:12:13,566 E adesso questa... 170 00:12:14,984 --> 00:12:17,737 Questa piccolina... 171 00:12:20,072 --> 00:12:21,907 ...nemmeno lei sarà reale. 172 00:12:24,577 --> 00:12:25,661 Sta scalciando. 173 00:12:25,745 --> 00:12:27,496 Oh, ha fame! 174 00:12:27,580 --> 00:12:29,623 Sarà una divoratrice come il suo papà. 175 00:12:31,375 --> 00:12:33,502 Se sarà così, amore mio, 176 00:12:33,586 --> 00:12:36,547 se mi divorerà dall'interno, 177 00:12:36,630 --> 00:12:39,008 e scoppiassi come una vescica... 178 00:12:40,092 --> 00:12:41,802 ...perderesti la testa... 179 00:12:44,305 --> 00:12:46,098 ...come tua madre? 180 00:12:47,057 --> 00:12:48,100 Steve. 181 00:13:00,905 --> 00:13:02,072 Luke. 182 00:13:03,908 --> 00:13:04,909 Oh, Dio. 183 00:13:04,992 --> 00:13:06,452 Oh, mio Dio. 184 00:13:17,171 --> 00:13:18,172 Forza. 185 00:13:52,206 --> 00:13:53,207 Mamma. 186 00:14:20,526 --> 00:14:22,695 Non ho potuto aiutarla. 187 00:14:24,196 --> 00:14:27,032 Ascolta, so di aver fatto un casino, ok? 188 00:14:27,658 --> 00:14:30,369 Ma non mi sono fatto, io non... 189 00:14:30,452 --> 00:14:32,454 E ho un freddo cane 190 00:14:32,538 --> 00:14:35,332 e ho gambe e braccia rigide. 191 00:14:35,416 --> 00:14:36,417 Io ho... 192 00:14:38,002 --> 00:14:42,715 Ho solo bisogno di un letto, un divano o dormirò su un cazzo di pavimento. 193 00:14:43,340 --> 00:14:44,383 Ti prego... 194 00:14:45,509 --> 00:14:48,846 Ti prego, fammi tornare. Ti prego. 195 00:15:06,238 --> 00:15:07,281 Che ne dici? 196 00:15:08,616 --> 00:15:11,035 È il posto perfetto per ripulirsi per qualche giorno. 197 00:15:12,453 --> 00:15:15,205 Abbiamo già pagato e c'è anche il servizio in camera. 198 00:15:19,168 --> 00:15:22,296 Sai che sono sempre stata abbandonata da tutti, in tutta la mia vita. 199 00:15:22,963 --> 00:15:25,007 Ma non da te, Luke. Non da te. 200 00:15:25,925 --> 00:15:27,259 Tu mi hai salvata. 201 00:15:27,968 --> 00:15:29,511 Ma io non ho fatto niente. 202 00:15:31,764 --> 00:15:32,765 Cioè... 203 00:15:34,224 --> 00:15:36,769 ...hai preso i soldi e sei scappata. 204 00:15:37,269 --> 00:15:39,021 - Non ti ho mai trovata. - No! 205 00:15:39,730 --> 00:15:41,190 Sono venuta qui. 206 00:15:41,774 --> 00:15:43,025 Ho preso questa stanza. 207 00:15:43,442 --> 00:15:45,694 E poi ti ho trovato al telefono pubblico, ricordi? 208 00:15:47,196 --> 00:15:48,280 Giusto. 209 00:15:56,372 --> 00:15:57,581 Perché mi hai seguita? 210 00:15:58,332 --> 00:16:00,501 Non mi hai mai detto davvero perché. 211 00:16:03,879 --> 00:16:07,132 Io penso che sia perché provi qualcosa per me, un po'. 212 00:16:09,760 --> 00:16:11,178 Ho qualcosa per noi. 213 00:16:17,768 --> 00:16:20,437 Facciamoci un'ultima volta prima di ripulirci. 214 00:16:20,521 --> 00:16:22,898 Io sono pulito da 90 giorni. 215 00:16:22,982 --> 00:16:24,274 In realtà, 92. 216 00:16:24,358 --> 00:16:26,026 Ma non vuol dire che sei pulito. 217 00:16:28,278 --> 00:16:30,698 Puoi superare tutti i 12 step, collezionare i gettoni, 218 00:16:30,781 --> 00:16:31,949 ma non sarai mai pulito. 219 00:16:32,324 --> 00:16:33,784 Mai veramente. 220 00:16:33,867 --> 00:16:36,829 Perché un giorno quell'ago ti bucherà di nuovo il braccio. 221 00:16:36,912 --> 00:16:38,872 Hai un appuntamento con quell'ago. 222 00:16:39,665 --> 00:16:40,791 Ti aspetta. 223 00:16:41,959 --> 00:16:44,003 No, non è vero. 224 00:16:44,086 --> 00:16:45,421 So cosa stai pensando. 225 00:16:46,547 --> 00:16:49,133 Stai pensando che è per questo che ho usato i tuoi soldi. 226 00:16:50,092 --> 00:16:51,802 Cioè, i soldi di Steve. Siamo onesti. 227 00:16:52,386 --> 00:16:55,681 Stai pensando che me li sono sparati nelle vene in qualche vicolo 228 00:16:55,764 --> 00:16:57,016 e che forse sono morta lì. 229 00:16:58,100 --> 00:16:59,810 In mezzo a vomito e piscio... 230 00:17:00,394 --> 00:17:04,273 ...con i topi del vicolo che mi stanno mordicchiando adesso. 231 00:17:04,565 --> 00:17:06,191 Quei dentini gialli... 232 00:17:07,317 --> 00:17:08,861 ...che rosicchiano la gelatina... 233 00:17:10,946 --> 00:17:13,198 ...dei miei begli occhi. 234 00:17:16,618 --> 00:17:17,953 Dio, che bello. 235 00:17:22,207 --> 00:17:23,584 Vieni con me, Luke. 236 00:17:29,256 --> 00:17:30,632 No, non voglio. 237 00:17:31,425 --> 00:17:32,968 L'hai già fatto, tesoro. 238 00:17:42,561 --> 00:17:43,854 Gordon aveva ragione. 239 00:17:47,066 --> 00:17:49,401 Se fissi abbastanza a lungo la carta da parati... 240 00:17:50,444 --> 00:17:52,362 ...puoi vedere quella ragazzina. 241 00:17:54,031 --> 00:17:57,493 La ragazzina con gli occhi liquefatti. 242 00:18:08,212 --> 00:18:11,090 - È sempre stata chiusa. - Ho provato di tutto. 243 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 Ma magari in due... 244 00:18:13,801 --> 00:18:14,718 Papà. 245 00:18:16,637 --> 00:18:17,679 Steve, aspetta! 246 00:18:48,919 --> 00:18:49,920 Papà? 247 00:18:55,134 --> 00:18:56,176 Quassù! 248 00:19:01,181 --> 00:19:02,266 Papà! 249 00:19:02,349 --> 00:19:03,767 Quassù, svelte! 250 00:19:06,937 --> 00:19:07,938 Papà! 251 00:19:23,453 --> 00:19:24,288 Papà! 252 00:19:25,080 --> 00:19:26,081 Papà! 253 00:19:26,832 --> 00:19:28,667 Oh, mio Dio. Shirley! 254 00:19:42,890 --> 00:19:44,099 Questo è per lei. 255 00:19:48,562 --> 00:19:49,730 Non l'ho ordinato. 256 00:19:59,072 --> 00:20:01,408 Lo ringrazi, ma io... 257 00:20:06,371 --> 00:20:07,748 Vuole che lo butti via? 258 00:20:10,000 --> 00:20:14,588 Senta, qual è la cosa più strana che avete nel vostro menu da aperitivo? 259 00:20:14,671 --> 00:20:16,590 Qualcosa che non ordina nessuno. 260 00:20:42,908 --> 00:20:46,620 Io mi facevo gli affari miei laggiù quando all'improvviso... 261 00:20:46,703 --> 00:20:48,747 Dovevo ricambiare il suo drink. 262 00:20:49,414 --> 00:20:51,541 Quindi mi ha mandato un piatto di... 263 00:20:51,625 --> 00:20:54,169 Alette di fesso disossate alla caraibica. 264 00:20:54,253 --> 00:20:57,923 Così imparo ad accorgermi di un anello da quasi dieci metri. 265 00:20:58,590 --> 00:21:00,217 Non sono quasi dieci metri. 266 00:21:00,300 --> 00:21:03,595 Non ci ho mai pensato, ma offrire da bere a qualcuno... 267 00:21:03,679 --> 00:21:04,805 Senza il suo consenso. 268 00:21:04,888 --> 00:21:06,223 ...è socialmente accettabile. 269 00:21:06,306 --> 00:21:09,268 - Ma offrire degli antipasti esotici... - Senza consenso. 270 00:21:09,351 --> 00:21:11,728 Già, è molto strano. 271 00:21:13,021 --> 00:21:15,482 Mi scusi, cercavo di essere spiritosa. 272 00:21:15,899 --> 00:21:17,693 Credo di non essere più abituata. 273 00:21:17,776 --> 00:21:19,987 Posso sedermi qui mentre mangio? 274 00:21:20,821 --> 00:21:22,614 - Non li mangi per forza. - Invece sì. 275 00:21:22,698 --> 00:21:24,700 Sarò professionale, giuro su Dio. 276 00:21:24,783 --> 00:21:27,577 Possiamo parlare di tecniche di imbalsamazione. 277 00:21:27,661 --> 00:21:31,164 - Queste conferenze servono a questo. - Nulla di divertente. 278 00:21:31,915 --> 00:21:33,333 Solo imbalsamazione. 279 00:21:36,336 --> 00:21:39,589 Questo è il bello di farsi casa propria. Non te lo dice nessuno. 280 00:21:40,048 --> 00:21:42,676 Non è come comprare una casa. Neanche lontanamente. 281 00:21:42,759 --> 00:21:45,137 Io non ho dormito per due anni. 282 00:21:45,220 --> 00:21:46,847 E la mia era usata. 283 00:21:47,264 --> 00:21:48,348 Sul serio? 284 00:21:48,432 --> 00:21:50,225 Non hanno chiamato l'ultimo giro? 285 00:21:50,309 --> 00:21:51,685 Non l'ho sentito neanch'io. 286 00:21:54,646 --> 00:21:55,772 Beh, questo è quanto. 287 00:21:56,606 --> 00:21:58,692 Hai mantenuto la parola. 288 00:21:58,775 --> 00:21:59,860 Lo faccio sempre. 289 00:22:00,569 --> 00:22:02,279 Che bravo ragazzo. 290 00:22:02,362 --> 00:22:03,780 Lo sono raramente. 291 00:22:04,740 --> 00:22:07,284 - A tal proposito... - No, non farlo! 292 00:22:07,367 --> 00:22:10,245 - Visto che abbiamo perso l'ultimo giro... - Stai per farlo! 293 00:22:10,329 --> 00:22:12,748 ...in camera ho tutto l'occorrente per fare il Martini 294 00:22:12,831 --> 00:22:14,666 e se ti va un altro bicchierino... 295 00:22:22,758 --> 00:22:25,594 - Sono stato bravo quasi fino alla fine. - Infatti. 296 00:22:25,927 --> 00:22:27,346 A un passo dalla meta. 297 00:22:27,971 --> 00:22:29,681 - Che bravo. - È più forte di me. 298 00:22:29,765 --> 00:22:31,391 E ci sono voluti 60 milioni di anni 299 00:22:31,475 --> 00:22:33,769 per diventare i bipedi carnivori che siamo. 300 00:22:35,562 --> 00:22:38,273 Grazie lo stesso. È stato bello conoscerti... 301 00:22:38,440 --> 00:22:41,401 ...e conversare con te, ma devo proprio salutarti. 302 00:23:00,462 --> 00:23:01,880 Non l'hai detto davvero. 303 00:23:02,839 --> 00:23:04,132 Hai visto l'anello, 304 00:23:04,216 --> 00:23:07,719 poi ho fatto la battuta sul bipede carnivoro e hai detto... 305 00:23:08,303 --> 00:23:10,806 Vediamo quanto sei bravo a fare il Martini. 306 00:23:11,181 --> 00:23:13,975 Siamo usciti dal bar, siamo entrati in ascensore 307 00:23:14,059 --> 00:23:15,852 e hai bevuto quel Martini, no? 308 00:23:17,229 --> 00:23:19,189 Quanti anni aveva Jayden? Sei? 309 00:23:20,315 --> 00:23:22,692 - E Ali ne aveva... - Due. 310 00:23:22,776 --> 00:23:23,652 Due. 311 00:23:25,070 --> 00:23:29,699 Hai passato anni tra pannolini e bollette, hai rilevato un'attività che era in rosso 312 00:23:29,783 --> 00:23:31,034 e la vita era... 313 00:23:31,118 --> 00:23:32,828 - Assordante. - E anche affamata. 314 00:23:33,578 --> 00:23:36,081 Le bollette urlavano, i bambini urlavano, 315 00:23:36,164 --> 00:23:39,292 e tuo marito era diventato una figura sfocata, vero? 316 00:23:39,376 --> 00:23:42,796 E tu eri lontana da casa per la prima volta dopo tanto tempo. 317 00:23:42,879 --> 00:23:43,797 Smettila. 318 00:23:44,673 --> 00:23:47,300 Tu hai guardato il mio anello giusto prima di rispondere. 319 00:23:47,384 --> 00:23:49,886 Era disgustoso, eri sposato e ci stavi provando... 320 00:23:49,970 --> 00:23:51,096 Non mentire. 321 00:23:52,180 --> 00:23:53,432 Hai accettato per l'anello. 322 00:23:53,515 --> 00:23:56,852 Sei venuta in camera con me perché avevo l'anello, perché significava... 323 00:23:57,561 --> 00:24:00,021 Che avevi da perdere quanto ne avevo io. 324 00:24:00,105 --> 00:24:03,191 E quindi era premeditato, sig.ra Harris. 325 00:24:03,775 --> 00:24:04,943 Tu non mi conosci. 326 00:24:05,026 --> 00:24:09,865 Era quello il punto. Solo una scappatella. Le hanno tutti continuamente, ma non tu. 327 00:24:10,365 --> 00:24:12,075 Quella situazione non era da te... 328 00:24:12,701 --> 00:24:15,287 ...ma chi avrebbe immaginato che fossi così brava? 329 00:24:15,787 --> 00:24:19,332 Ti sei vestita e sei tornata a casa come se niente fosse. 330 00:24:19,416 --> 00:24:20,542 Ti è andata bene. 331 00:24:20,625 --> 00:24:22,127 Io sono una brava moglie. 332 00:24:23,253 --> 00:24:25,088 Sono una brava madre. 333 00:24:25,964 --> 00:24:27,340 Sono una brava persona. 334 00:24:27,716 --> 00:24:29,509 Beh, non l'hai fatto mai più. 335 00:24:29,593 --> 00:24:30,552 Mai. 336 00:24:30,635 --> 00:24:32,387 Ma non gliel'hai detto mai, vero? 337 00:24:32,804 --> 00:24:34,014 Vaffanculo. 338 00:24:34,097 --> 00:24:36,933 E ti sei scagliata lo stesso contro Theo e Kevin... 339 00:24:37,017 --> 00:24:38,018 Vaffanculo. 340 00:24:38,101 --> 00:24:39,936 Che moralista. 341 00:24:40,520 --> 00:24:42,397 E non hai più voluto guardarlo, vero? 342 00:24:43,940 --> 00:24:46,693 Tu l'hai fatto. L'hai fatto, ti è piaciuto 343 00:24:46,776 --> 00:24:48,695 e non hai voluto più guardarlo. 344 00:24:48,778 --> 00:24:50,906 Questa sei tu. 345 00:24:53,074 --> 00:24:54,659 Shirley non vuole guardare mai. 346 00:24:56,369 --> 00:24:57,871 Ma Shirley deve guardare. 347 00:25:09,633 --> 00:25:10,926 È tutto ok? 348 00:25:12,761 --> 00:25:15,222 Credo sia solo un po' spaventata. 349 00:25:17,349 --> 00:25:19,100 Lei sa qualcosa che molti non sanno. 350 00:25:20,977 --> 00:25:24,231 Nell'istante in cui si muore si viene a sapere tutto. 351 00:25:25,774 --> 00:25:28,401 Ogni segreto. 352 00:25:30,529 --> 00:25:31,821 E quando morirò io... 353 00:25:32,447 --> 00:25:37,410 ...mi sveglierò in quella camera d'albergo e vedrò tutte le cosette che ha fatto. 354 00:25:38,787 --> 00:25:40,497 E questo la spaventerà a morte... 355 00:25:40,914 --> 00:25:42,832 ...tanto da desiderare di morire per prima. 356 00:25:46,294 --> 00:25:47,295 È tutto ok. 357 00:25:48,880 --> 00:25:49,714 Tieni. 358 00:25:50,840 --> 00:25:52,008 Vieni con me. 359 00:25:53,927 --> 00:25:54,928 È tutto ok. 360 00:25:56,179 --> 00:25:57,305 L'ho rimessa a posto io. 361 00:25:58,765 --> 00:26:01,101 Le ho strappato via gli organi e i bulbi oculari, 362 00:26:01,184 --> 00:26:05,063 le ho aspirato il sangue e la merda, poi le ho tappato i buchi 363 00:26:05,146 --> 00:26:06,606 per evitare fuoriuscite. 364 00:26:07,399 --> 00:26:10,026 Le ho serrato le mandibole così che non urli. 365 00:26:10,860 --> 00:26:14,072 Le ho truccato viso e mani, 366 00:26:15,240 --> 00:26:17,742 poi le ho spillato le palpebre così che non guardi. 367 00:26:18,535 --> 00:26:20,954 Ho appeso dei fiori per coprire l'odore 368 00:26:21,162 --> 00:26:23,373 e l'ho deposta come la Bella Addormentata. Ora... 369 00:26:23,623 --> 00:26:26,209 ...è tutta a posto e molto graziosa. 370 00:26:29,170 --> 00:26:32,841 Ma sotto l'involucro c'è l'orrore. 371 00:26:33,633 --> 00:26:36,469 Noi imbalsamiamo, trucchiamo, ma sotto c'è sempre morte... 372 00:26:37,304 --> 00:26:40,098 ...e marciume e rovina. 373 00:26:41,516 --> 00:26:43,268 Ma è davvero graziosa. 374 00:26:45,520 --> 00:26:46,730 No? 375 00:27:21,848 --> 00:27:23,016 Che diavolo... 376 00:27:23,600 --> 00:27:24,601 Ci serve aiuto. 377 00:27:24,684 --> 00:27:27,020 Questo non è reale. È un sogno. 378 00:27:27,103 --> 00:27:30,106 È reale. Sta morendo. 379 00:27:32,150 --> 00:27:33,193 Forza, Luke! 380 00:27:36,029 --> 00:27:37,072 Forza! 381 00:27:44,913 --> 00:27:47,207 Raccontami qualcosa che saprò solo io. 382 00:27:48,500 --> 00:27:49,668 Da piccolina... 383 00:27:51,461 --> 00:27:53,630 Da piccolina mia madre mi sculacciò 384 00:27:53,713 --> 00:27:56,174 perché ruppi il tetto di una serra con un sasso. 385 00:27:58,426 --> 00:28:00,053 Fu l'unica volte che lo fece. 386 00:28:01,596 --> 00:28:04,766 L'aveva progettata lei e stava per mostrarla a un cliente, 387 00:28:04,849 --> 00:28:06,935 ma per colpa di quel sasso... 388 00:28:09,270 --> 00:28:11,564 ...per l'unica volta in vita mia, lei mi colpì. 389 00:28:13,108 --> 00:28:14,025 Solo una volta. 390 00:28:14,109 --> 00:28:16,861 Fu il massimo che riuscì a fare, e poi non lo fece mai più. 391 00:28:18,655 --> 00:28:22,784 Ma un semplice sasso contro un vetro mi ha insegnato tantissimo su mia madre. 392 00:28:24,619 --> 00:28:26,162 E ha insegnato tanto anche a lei. 393 00:28:26,996 --> 00:28:29,999 Ci ho pensato su per molto tempo, ricordando quella sculacciata... 394 00:28:31,000 --> 00:28:34,170 ...ma ricordando anche quel bellissimo schianto. 395 00:28:38,174 --> 00:28:40,635 E dopo averci pensato molto seriamente... 396 00:28:41,845 --> 00:28:43,221 ...uscii e lo rifeci. 397 00:28:53,690 --> 00:28:55,150 Perché li indossi? 398 00:28:59,863 --> 00:29:02,073 Non... mi viene... 399 00:29:02,949 --> 00:29:05,368 ...in mente. C'era un motivo... 400 00:29:07,662 --> 00:29:08,913 ...ma non lo ricordo. 401 00:29:20,925 --> 00:29:22,135 Non sento niente. 402 00:29:23,219 --> 00:29:25,430 - Ok, non me la prendo. - No, non sento... 403 00:29:26,598 --> 00:29:28,641 Non sento nient'altro. 404 00:29:29,309 --> 00:29:30,643 Perché sei normale. 405 00:29:32,937 --> 00:29:34,397 Che cosa sentivi prima? 406 00:29:35,315 --> 00:29:36,357 Sentivo... 407 00:29:37,192 --> 00:29:38,151 ...la paura... 408 00:29:39,736 --> 00:29:40,570 ...e... 409 00:29:41,362 --> 00:29:42,530 ...senso di colpa. 410 00:29:44,574 --> 00:29:47,327 La paura e la colpa sono sorelle. 411 00:29:51,289 --> 00:29:54,751 Una volta ho conosciuto un uomo... che le conosceva bene, quelle sorelle. 412 00:29:56,002 --> 00:29:58,129 Loro gli baciavano le palpebre mentre dormiva, 413 00:29:58,213 --> 00:30:01,508 e lui ogni giorno diventava sempre più folle. 414 00:30:02,634 --> 00:30:05,094 Quindi costruì un muro per allontanare tutti... 415 00:30:06,137 --> 00:30:07,764 ...ma quelle due sorelle... 416 00:30:08,306 --> 00:30:09,724 ...si chiusero dentro con lui. 417 00:30:10,850 --> 00:30:12,101 Dentro il muro. 418 00:30:12,602 --> 00:30:15,021 Quello sciocco credeva che il muro le avrebbe fermate, 419 00:30:15,104 --> 00:30:18,107 ma c'era spazio a sufficienza per lui... 420 00:30:19,943 --> 00:30:21,027 ...e per loro. 421 00:30:24,614 --> 00:30:26,950 Quindi rimase intrappolato dietro il muro... 422 00:30:27,742 --> 00:30:29,911 ...sentendosi impaurito e colpevole. 423 00:30:30,537 --> 00:30:31,955 Perse la voce 424 00:30:32,038 --> 00:30:34,249 e iniziò a graffiare e gemere... 425 00:30:34,999 --> 00:30:37,585 ...e le sue dita si scorticarono su quei mattoni 426 00:30:37,669 --> 00:30:41,214 tanto che quel graffiare sembrò il rosicchiare... 427 00:30:41,297 --> 00:30:42,799 ....di topi nel muro. 428 00:30:46,386 --> 00:30:48,263 Si sentì piccolo. 429 00:30:49,722 --> 00:30:51,266 Piccolissimo. 430 00:30:53,935 --> 00:30:55,270 Ma era solo un sogno. 431 00:30:56,145 --> 00:30:58,565 E quando si svegliò, era di nuovo alto. 432 00:31:00,358 --> 00:31:01,734 Altissimo. 433 00:31:04,529 --> 00:31:05,697 Per sempre. 434 00:31:09,909 --> 00:31:10,743 Aspetta. 435 00:31:12,161 --> 00:31:14,080 Paura e colpa sono sorelle, Theodora. 436 00:31:15,039 --> 00:31:17,166 Ma quando ti svegli, ti lasciano in pace. 437 00:31:18,293 --> 00:31:19,460 Per sempre. 438 00:31:21,337 --> 00:31:22,297 Aspetta. 439 00:31:25,633 --> 00:31:26,801 Goditela. 440 00:31:28,219 --> 00:31:29,220 Ti sto amando. 441 00:31:54,120 --> 00:31:54,996 Respira. 442 00:31:57,749 --> 00:31:59,000 Oh, mio Dio. 443 00:31:59,083 --> 00:32:00,668 Ferma. 444 00:32:06,758 --> 00:32:08,843 - Ora. - Controlla le pulsazioni. 445 00:32:10,970 --> 00:32:11,804 Io... 446 00:32:12,639 --> 00:32:14,307 Cazzo, non ci provare, Luke! 447 00:32:14,390 --> 00:32:16,309 - Cazzo, non ci provare! - Oddio. 448 00:33:10,196 --> 00:33:11,239 Tesorino. 449 00:33:12,824 --> 00:33:14,242 Ti sei svegliato! 450 00:33:15,118 --> 00:33:17,704 Mi sei mancato così tanto. 451 00:33:24,460 --> 00:33:25,753 Dove ci troviamo? 452 00:33:26,337 --> 00:33:28,256 Siamo a casa, amore mio. 453 00:33:29,799 --> 00:33:33,344 Sai, quando ero piccolina, circa alla tua età... 454 00:33:34,262 --> 00:33:36,681 ...ero in macchina insieme a tua nonna... 455 00:33:37,640 --> 00:33:43,146 ...e passammo vicino a una casa abbellita da un'infinità di rose rosse. 456 00:33:44,022 --> 00:33:46,065 Mi innamorai di quella casa... 457 00:33:46,899 --> 00:33:49,485 ...e delle case in generale, all'improvviso. 458 00:33:50,361 --> 00:33:52,238 "Ci vivrei per sempre", pensai. 459 00:33:52,822 --> 00:33:55,116 "Nessuno mi troverebbe mai, lì. 460 00:33:55,700 --> 00:33:57,952 Accenderò il fuoco nelle sere più fredde 461 00:33:58,036 --> 00:34:01,039 e tosterò le mele come piace a me. 462 00:34:02,081 --> 00:34:05,334 La gente verrà da me per farsi predire il futuro... 463 00:34:05,793 --> 00:34:09,005 ...e io preparerò pozioni d'amore per fanciulle tristi. 464 00:34:09,672 --> 00:34:10,673 Avrò anche... 465 00:34:12,133 --> 00:34:13,301 ...un pettirosso. 466 00:34:14,135 --> 00:34:15,470 Un "robin", quindi. 467 00:34:16,888 --> 00:34:19,515 Sai che stavo quasi per chiamarti così? 468 00:34:21,476 --> 00:34:23,186 Persino tuo padre era d'accordo. 469 00:34:23,269 --> 00:34:24,854 Robin Pettirosso Crain. 470 00:34:27,148 --> 00:34:29,317 Ma quando ti ho guardato la prima volta... 471 00:34:31,069 --> 00:34:32,445 ...eri solo Luke. 472 00:34:33,029 --> 00:34:34,405 Eri solo Luke. 473 00:34:38,367 --> 00:34:39,660 Quasi dimenticavo. 474 00:34:47,085 --> 00:34:48,503 Il tuo cappello da ometto. 475 00:34:51,339 --> 00:34:52,673 No, io... 476 00:34:54,801 --> 00:34:56,636 Stiamo giocando a prendere il tè 477 00:34:56,719 --> 00:34:59,931 con capelli da ometti e tazzine di stelle e siamo... 478 00:35:01,224 --> 00:35:03,810 ...felicissimi che tu sia finalmente qui. 479 00:35:03,893 --> 00:35:04,727 Vattene. 480 00:35:07,230 --> 00:35:09,232 Perché vuoi che tuo fratello se ne vada? 481 00:35:09,315 --> 00:35:11,150 È appena arrivato. 482 00:35:12,193 --> 00:35:13,027 Accomodati. 483 00:35:13,486 --> 00:35:14,403 Non farlo. 484 00:35:15,571 --> 00:35:16,572 Sono morto? 485 00:35:19,617 --> 00:35:20,785 Ti sei appena svegliato. 486 00:35:20,868 --> 00:35:22,829 E mi dispiace così tanto, tesoro. 487 00:35:23,663 --> 00:35:25,623 Stavi avendo un incubo terribile. 488 00:35:26,165 --> 00:35:27,500 Mi dispiace. 489 00:35:27,583 --> 00:35:29,627 - Mi dispiace, mamma. - No. 490 00:35:29,710 --> 00:35:31,671 Non devi scusarti con me. 491 00:35:32,338 --> 00:35:35,466 Non è stata colpa tua, non lo è stata mai. 492 00:35:35,550 --> 00:35:37,426 Tu eri perfetto. 493 00:35:38,094 --> 00:35:39,137 Non lo ero. 494 00:35:39,220 --> 00:35:41,639 - Non lo sono. - Sì che lo eri. 495 00:35:42,098 --> 00:35:43,057 E lo sei ancora. 496 00:35:43,558 --> 00:35:45,768 È il mondo che non è perfetto, 497 00:35:45,852 --> 00:35:48,813 e tu non avresti mai dovuto diventarne il pasto in quel modo. 498 00:35:53,025 --> 00:35:54,026 Accomodati pure. 499 00:35:54,318 --> 00:35:55,153 Non farlo. 500 00:35:56,654 --> 00:35:57,572 Vattene. 501 00:35:57,655 --> 00:35:59,490 Perché continua a dire così? 502 00:35:59,574 --> 00:36:03,744 Tesoro... Tesoro, guarda me. 503 00:36:05,079 --> 00:36:06,289 Questo è un dono. 504 00:36:06,873 --> 00:36:08,249 Per tutti noi. 505 00:36:08,332 --> 00:36:11,294 Non se sono morto. Io non voglio essere morto. 506 00:36:11,377 --> 00:36:12,879 Ma vuoi restare. 507 00:36:12,962 --> 00:36:15,006 - No, non voglio. - Sì che lo vuoi. 508 00:36:16,090 --> 00:36:19,218 Hai bussato a quella porta 509 00:36:19,302 --> 00:36:21,345 per anni e anni e anni. 510 00:36:21,429 --> 00:36:22,889 Noi ti sentivamo. 511 00:36:22,972 --> 00:36:24,515 Bussavi sempre più forte. 512 00:36:25,183 --> 00:36:27,226 E finalmente eccoti qui. 513 00:36:27,685 --> 00:36:29,020 - Ti prego. - No. 514 00:36:29,103 --> 00:36:30,021 No, io devo... 515 00:36:30,104 --> 00:36:31,147 Devo andare... 516 00:36:31,689 --> 00:36:32,607 Ti prego! 517 00:36:41,282 --> 00:36:43,117 Luke, ehi, riesci a sentirmi? 518 00:36:43,201 --> 00:36:45,953 - Il polso è debole. - Dobbiamo portarlo in ospedale. 519 00:36:46,037 --> 00:36:47,747 Pensavo che te ne fossi andato. 520 00:36:48,164 --> 00:36:49,081 Mi hai salvato. 521 00:36:50,124 --> 00:36:52,752 No, ti sei svegliato. 522 00:36:53,502 --> 00:36:54,420 Era finita. 523 00:36:54,503 --> 00:36:57,215 Lei mi ha salvato. 524 00:37:01,510 --> 00:37:03,346 Ora è tutto un po' più chiaro. 525 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 Ci siamo stati. 526 00:37:07,892 --> 00:37:09,560 - Nell? - Tutti noi. 527 00:37:11,562 --> 00:37:13,147 Ma non sarebbe cambiato niente. 528 00:37:14,106 --> 00:37:15,608 Voglio che lo sappiate. 529 00:37:16,400 --> 00:37:18,527 - Nell. - Il resto sono solo coriandoli. 530 00:37:18,611 --> 00:37:21,280 - Ehi. - Così tante volte e non lo sapevamo. 531 00:37:22,657 --> 00:37:23,741 Tutti noi. 532 00:37:23,824 --> 00:37:25,701 - Nellie? - No... 533 00:37:26,661 --> 00:37:27,912 Non il cuore. 534 00:37:27,995 --> 00:37:29,330 - Nell? - Lo stomaco. 535 00:37:30,289 --> 00:37:31,165 Nell... 536 00:37:31,666 --> 00:37:32,667 Ci siamo stati. 537 00:37:33,334 --> 00:37:34,543 Tutti noi. 538 00:37:34,627 --> 00:37:36,087 Non credo che possa sentirci. 539 00:37:37,421 --> 00:37:39,423 Così tante volte e non lo sapevamo. 540 00:37:40,800 --> 00:37:44,345 Dobbiamo portare Luke via di qui, deve andare in ospedale. 541 00:37:46,305 --> 00:37:47,723 Non ci riesco. 542 00:37:48,182 --> 00:37:51,727 Abbiamo sempre cercato di entrare qui dentro e ora non possiamo uscirne. 543 00:37:52,353 --> 00:37:54,355 Mi sembra di essere già stata qui. 544 00:37:54,939 --> 00:37:56,065 Ci siamo stati. 545 00:37:57,984 --> 00:37:59,235 Tutti noi ci siamo stati... 546 00:38:00,736 --> 00:38:02,697 ...così tante volte, e non lo sapevamo. 547 00:38:04,615 --> 00:38:05,700 Tutti noi. 548 00:38:09,870 --> 00:38:11,372 Ora è tutto un po' più chiaro. 549 00:38:13,165 --> 00:38:14,583 Era tutto sfasato. 550 00:38:15,334 --> 00:38:16,168 Il tempo, intendo. 551 00:38:18,587 --> 00:38:22,425 Ho sempre pensato che il tempo fosse una linea, 552 00:38:22,508 --> 00:38:23,384 che... 553 00:38:24,343 --> 00:38:27,555 ...i nostri giorni fossero come tessere di un domino... 554 00:38:28,723 --> 00:38:31,642 ...che cadono una sull'altra... 555 00:38:32,143 --> 00:38:33,853 ...e così via. Solo giorni 556 00:38:33,936 --> 00:38:36,480 che si accasciano l'uno sopra l'altro... 557 00:38:36,981 --> 00:38:39,442 ...in una lunga linea tra l'inizio... 558 00:38:41,736 --> 00:38:42,820 ...e la fine. 559 00:38:44,739 --> 00:38:45,573 Ma mi sbagliavo. 560 00:38:48,117 --> 00:38:49,452 Non è affatto così. 561 00:38:51,162 --> 00:38:54,248 I nostri giorni ci piovono addosso come pioggia... 562 00:38:55,499 --> 00:38:56,375 ...o... 563 00:38:56,876 --> 00:38:57,918 ...come neve. 564 00:39:00,588 --> 00:39:01,714 O coriandoli. 565 00:39:05,217 --> 00:39:06,302 Avevi ragione. 566 00:39:07,428 --> 00:39:08,929 Siamo stati in questa stanza. 567 00:39:09,889 --> 00:39:11,557 Così tante volte e non lo sapevamo. 568 00:39:13,184 --> 00:39:14,268 Tutti noi. 569 00:39:16,771 --> 00:39:17,897 Mamma dice... 570 00:39:20,733 --> 00:39:23,235 ...che la casa è come un corpo umano... 571 00:39:24,487 --> 00:39:25,780 ...e che ogni casa... 572 00:39:27,531 --> 00:39:28,574 ...ha degli occhi... 573 00:39:30,576 --> 00:39:31,744 ...delle ossa... 574 00:39:32,995 --> 00:39:34,163 ...una pelle... 575 00:39:37,458 --> 00:39:38,709 ...e una faccia. 576 00:39:44,507 --> 00:39:46,509 Questa stanza è come il cuore della casa. 577 00:39:49,470 --> 00:39:51,097 No, non il cuore, ma lo stomaco. 578 00:39:56,310 --> 00:39:58,145 Era la tua sala da ballo, Theo. 579 00:40:00,940 --> 00:40:02,483 Era la mia stanza dei giocattoli. 580 00:40:03,567 --> 00:40:05,611 Una sala di lettura per la mamma. 581 00:40:07,029 --> 00:40:08,697 Una stanza dei giochi per Steve. 582 00:40:09,156 --> 00:40:10,991 Un soggiorno per Shirley. 583 00:40:11,617 --> 00:40:12,618 Una casa sull'albero. 584 00:40:12,701 --> 00:40:14,829 Come si scrive "ragazze non ammesse"? 585 00:40:15,746 --> 00:40:17,623 Ma era sempre la Stanza Rossa. 586 00:40:18,249 --> 00:40:19,417 Come preferisci il tè? 587 00:40:19,500 --> 00:40:21,335 Indossava diverse maschere... 588 00:40:21,836 --> 00:40:23,921 ...per tenerci fermi e calmi... 589 00:40:25,548 --> 00:40:26,924 ...mentre ci digeriva. 590 00:40:29,760 --> 00:40:33,389 Io sono come una piccola creatura inghiottita da un mostro... 591 00:40:34,265 --> 00:40:37,726 ...e il mostro sente tutti i piccoli movimenti che faccio al suo interno. 592 00:40:46,902 --> 00:40:48,237 Tu devi vivere. 593 00:40:52,575 --> 00:40:55,035 Non so come potrei, senza di te. 594 00:40:55,119 --> 00:40:56,662 Ho scoperto un segreto. 595 00:40:58,080 --> 00:40:59,540 Non esiste un "senza". 596 00:41:00,875 --> 00:41:02,334 Io non sono morta. 597 00:41:04,295 --> 00:41:07,256 Sono disseminata in tantissime cellule... 598 00:41:08,257 --> 00:41:10,426 ...cosparse su di te come... 599 00:41:11,260 --> 00:41:12,428 ...neve fresca. 600 00:41:16,140 --> 00:41:18,309 Vorrei dirvi così tante cose. 601 00:41:19,018 --> 00:41:21,729 Mi spiace che le nostre ultime parole siano state di rabbia. 602 00:41:22,271 --> 00:41:23,481 Non erano le ultime. 603 00:41:25,566 --> 00:41:26,484 Mi dispiace. 604 00:41:27,067 --> 00:41:28,652 Mi spiace di non averti... 605 00:41:29,778 --> 00:41:30,905 ...risposto al telefono. 606 00:41:31,864 --> 00:41:33,032 Ma l'hai fatto. 607 00:41:34,116 --> 00:41:35,451 Tantissime volte. 608 00:41:37,036 --> 00:41:39,955 Mi spiace se non ho ascoltato, e mi spiace... 609 00:41:40,039 --> 00:41:41,665 Non sarebbe cambiato nulla. 610 00:41:42,333 --> 00:41:43,459 Voglio che tu lo sappia. 611 00:41:45,753 --> 00:41:47,630 Il perdono è caldo. 612 00:41:48,881 --> 00:41:50,466 Come una lacrima su una guancia. 613 00:41:52,343 --> 00:41:54,094 Pensaci, e pensa a me... 614 00:41:54,970 --> 00:41:56,555 ...quando sarete sotto la pioggia. 615 00:41:59,308 --> 00:42:00,935 Vi ho amato totalmente. 616 00:42:03,103 --> 00:42:04,897 E voi mi avete amato allo stesso modo. 617 00:42:05,397 --> 00:42:06,482 Tutto qui. 618 00:42:08,692 --> 00:42:10,194 Il resto sono solo coriandoli. 619 00:43:04,582 --> 00:43:06,667 La prima fu la sig.ra Grattan 620 00:43:07,167 --> 00:43:08,877 Lei cercò di non farlo entrar 621 00:43:09,503 --> 00:43:11,297 Con un coltellaccio lui la infilzò 622 00:43:11,797 --> 00:43:13,632 E così lui iniziò ad ammazzar 623 00:43:13,716 --> 00:43:15,634 Poi fu la volta di nonna Grattan 624 00:43:16,010 --> 00:43:18,220 Così logora, stanca, invecchiata 625 00:43:18,304 --> 00:43:20,723 Lei tentò di respingere il male 626 00:43:21,015 --> 00:43:23,183 Finché esangue non s'era accasciata 627 00:43:23,601 --> 00:43:26,020 Venne il turno di nonno Grattan 628 00:43:26,103 --> 00:43:27,813 Che sedeva davanti al camino 629 00:43:28,314 --> 00:43:30,482 Di soppiatto gli fu alle spalle 630 00:43:31,275 --> 00:43:33,485 Strangolandolo con un cordino 631 00:43:34,903 --> 00:43:37,197 E per ultimo il piccolo Grattan 632 00:43:37,281 --> 00:43:38,991 Lui lo stese sul letto a rotelle 633 00:43:39,491 --> 00:43:41,952 Prima adagio gli ruppe le costole 634 00:43:42,036 --> 00:43:44,038 Poi morir lo lasciò senza pelle 635 00:43:44,496 --> 00:43:46,457 Quindi succo di tabacco sputò 636 00:43:47,124 --> 00:43:49,835 Sul suo capo dorato arrivò 637 00:43:49,918 --> 00:43:51,003 Sta' lontana. 638 00:44:01,972 --> 00:44:04,642 È proprio carino, Liv. 639 00:44:05,017 --> 00:44:06,018 Lontana. 640 00:44:06,727 --> 00:44:09,271 Perdona a una ragazza la sua solitudine. 641 00:44:11,231 --> 00:44:13,609 Niente è più triste di un letto freddo. 642 00:44:14,360 --> 00:44:17,112 Anche se ogni talamo nuziale prima o poi diventa freddo. 643 00:44:20,783 --> 00:44:22,076 Non è così, amorucci? 644 00:44:37,007 --> 00:44:40,177 I viaggi finiscono in incontri amorosi. 645 00:44:45,641 --> 00:44:48,394 Ho passato una nottata tutt'altro che insonne. 646 00:44:50,145 --> 00:44:53,190 Ho raccontato bugie e mi sono resa ridicola... 647 00:44:54,358 --> 00:44:57,236 ...e l'aria stessa ha sapore di vino. 648 00:44:59,113 --> 00:45:00,614 Sono tutti a casa. 649 00:45:02,366 --> 00:45:03,951 Sei cambiato tantissimo. 650 00:45:11,583 --> 00:45:13,252 Per il mio cuore. 651 00:45:14,211 --> 00:45:16,213 Da quanto tempo sei andato via? 652 00:45:16,296 --> 00:45:18,090 Da più di quanto volessi. 653 00:45:18,173 --> 00:45:21,719 Era straziante vederti in questo stato... 654 00:45:22,219 --> 00:45:24,096 ...ma ancora... 655 00:45:25,889 --> 00:45:27,850 - ...ti porto con me. - No, amore. 656 00:45:28,434 --> 00:45:29,518 Quella non ero io. 657 00:45:29,601 --> 00:45:30,894 Eri solo tu. 658 00:45:32,312 --> 00:45:35,649 Che cos'hai fatto tutto questo tempo? 659 00:45:40,320 --> 00:45:41,155 Stavo... 660 00:45:42,156 --> 00:45:43,699 ...tenendo la porta... 661 00:45:47,911 --> 00:45:50,706 Stavo tenendo la porta chiusa. 662 00:45:52,332 --> 00:45:55,169 La tenevo chiusa alle mie spalle 663 00:45:55,586 --> 00:45:58,172 con le braccia spalancate. 664 00:45:58,255 --> 00:46:00,257 Perché sapevo dei mostri dall'altra parte 665 00:46:00,340 --> 00:46:02,259 che volevano i resti della nostra famiglia. 666 00:46:02,342 --> 00:46:04,803 E l'ho tenuta così forte 667 00:46:04,887 --> 00:46:08,265 che non avevo le braccia libere per i ragazzi. 668 00:46:08,766 --> 00:46:12,311 - I mostri sono arrivati lo stesso. - È quel fanno i mostri. 669 00:46:13,312 --> 00:46:14,730 - Ma non qui. - No. 670 00:46:14,813 --> 00:46:16,607 Soprattutto qui. 671 00:46:17,191 --> 00:46:18,901 Sono là fuori. 672 00:46:18,984 --> 00:46:20,319 Nei boschi. 673 00:46:20,402 --> 00:46:24,239 Loro sono lì e noi siamo qui. I ragazzi sono finalmente al sicuro. 674 00:46:24,740 --> 00:46:25,824 Ma no! 675 00:46:27,493 --> 00:46:28,619 Non lo sono. 676 00:46:29,495 --> 00:46:30,662 Stanno morendo. 677 00:46:30,746 --> 00:46:33,290 - Si stanno svegliando. - No. 678 00:46:33,373 --> 00:46:34,958 Me li hai portati via. 679 00:46:35,667 --> 00:46:37,085 Per tenerli al sicuro. 680 00:46:37,878 --> 00:46:39,546 Gli hai nascosto la verità. 681 00:46:40,756 --> 00:46:42,466 Per preservare 682 00:46:42,549 --> 00:46:44,343 il loro ricordo di te. 683 00:46:47,262 --> 00:46:48,639 Io mi sono svegliata... 684 00:46:49,598 --> 00:46:51,391 ...ai piedi di queste scale... 685 00:46:52,184 --> 00:46:53,894 ...e ho iniziato a camminare. 686 00:46:55,604 --> 00:46:56,688 Niente più emicranie. 687 00:46:57,189 --> 00:46:59,316 Né dolore, né notte, né giorno. 688 00:46:59,399 --> 00:47:00,776 Né oggi né ieri. 689 00:47:02,319 --> 00:47:04,571 E mentre camminavo, sognavo. 690 00:47:06,448 --> 00:47:07,491 Sognavo di te. 691 00:47:07,866 --> 00:47:10,369 Sognavo di te, delle risate dei bambini. 692 00:47:10,953 --> 00:47:12,287 E così mi sono ricordata... 693 00:47:13,497 --> 00:47:15,290 ...che me li hai portati via. 694 00:47:15,833 --> 00:47:16,834 Li hai presi... 695 00:47:17,459 --> 00:47:19,294 ...e hai fatto loro del male, Hugh. 696 00:47:19,878 --> 00:47:21,797 - E hanno sofferto. - È vero. 697 00:47:22,256 --> 00:47:23,507 Tutti hanno sofferto. 698 00:47:24,508 --> 00:47:27,886 E anche se sono distrutti, drogati o infelici 699 00:47:27,970 --> 00:47:31,306 o, sì, anche se sono morti, dobbiamo guardare tutto 700 00:47:31,390 --> 00:47:32,516 perché siamo genitori... 701 00:47:33,392 --> 00:47:36,103 ...e questo è il patto che abbiamo fatto. 702 00:47:36,186 --> 00:47:38,730 Qualunque vita vivano, noi dobbiamo accompagnarli. 703 00:47:38,814 --> 00:47:41,024 - Ma è orribile! - Non sempre. 704 00:47:41,567 --> 00:47:44,194 Ho visto nostra figlia ballare al suo matrimonio. 705 00:47:44,278 --> 00:47:45,779 Il suo sorriso... 706 00:47:45,863 --> 00:47:49,116 ...era radioso e illuminava i volti di tutti 707 00:47:49,199 --> 00:47:50,826 e io ho riconosciuto quella luce... 708 00:47:51,660 --> 00:47:54,162 ...perché era la stessa nostra. L'abbiamo creata noi. 709 00:47:54,246 --> 00:47:56,582 Ci siamo amati così tanto 710 00:47:56,665 --> 00:47:58,959 che abbiamo irradiato l'universo... 711 00:47:59,793 --> 00:48:01,503 ...e abbiamo creato una stella. 712 00:48:04,256 --> 00:48:05,841 Le stelle muoiono. 713 00:48:06,884 --> 00:48:09,052 Il cielo è pieno di stelle morte. 714 00:48:09,887 --> 00:48:11,722 Esplodono fino a morire. 715 00:48:11,930 --> 00:48:14,641 Se tu potessi raggiungerle con una mano gigante 716 00:48:14,725 --> 00:48:18,854 per trascinarle giù prima che esplodano, lo faresti? 717 00:48:18,937 --> 00:48:20,022 Sì, lo farei. 718 00:48:20,105 --> 00:48:21,440 Siamo tutti al sicuro, ora. 719 00:48:22,316 --> 00:48:25,485 Questa è la casa dei nostri sogni. 720 00:48:25,569 --> 00:48:26,945 Lo è sempre stata. 721 00:48:27,404 --> 00:48:30,407 Nessun male potrà mai più inquinarli. 722 00:48:30,490 --> 00:48:32,075 Né potranno godere di alcun bene. 723 00:48:34,202 --> 00:48:35,329 Apri quella porta. 724 00:48:35,829 --> 00:48:37,748 So che tu puoi aprirla. 725 00:48:38,624 --> 00:48:42,252 So che ami le persone che sono in quella stanza più di ogni altra cosa. 726 00:48:42,336 --> 00:48:44,379 Non te li lascerò portare via un'altra volta. 727 00:48:45,213 --> 00:48:46,214 Morirebbero. 728 00:48:46,298 --> 00:48:48,592 Moriranno se restano. Stanno morendo ora. 729 00:48:48,675 --> 00:48:50,177 I nostri bambini stanno morendo. 730 00:48:51,386 --> 00:48:52,387 Lasciali uscire. 731 00:48:52,804 --> 00:48:55,515 Hai sempre detto che il nostro compito era instradarli... 732 00:48:55,599 --> 00:48:57,059 - Era un sogno. - ...nel mondo. 733 00:48:57,142 --> 00:48:58,727 - Un sogno. - Nel mondo! 734 00:48:59,478 --> 00:49:02,105 - Lasciali uscire. - Così sarò di nuovo sola! 735 00:49:07,611 --> 00:49:09,780 Se non fosse stato per i ragazzi, 736 00:49:09,863 --> 00:49:12,449 io sarei rimasto con te. 737 00:49:12,950 --> 00:49:14,242 Ti avrei seguita... 738 00:49:16,495 --> 00:49:18,246 ...nell'oscurità. 739 00:49:19,539 --> 00:49:20,916 Ma quei ragazzi, Liv... 740 00:49:24,211 --> 00:49:27,130 Quei ragazzi in quella stanza... 741 00:49:28,090 --> 00:49:30,717 Se apri quella porta adesso... 742 00:49:32,594 --> 00:49:36,473 ...ti farò una promessa che manterrò per sempre. 743 00:49:37,933 --> 00:49:39,267 Apri la porta. 744 00:49:40,769 --> 00:49:41,770 Ti prego. 745 00:49:41,853 --> 00:49:43,271 Fammi sistemare tutto. 746 00:49:48,276 --> 00:49:49,486 "I viaggi finiscono..." 747 00:49:50,237 --> 00:49:51,780 "In incontri amorosi." 748 00:49:55,075 --> 00:49:59,204 Me l'hai fatto incidere sull'orologio, ricordi? 749 00:49:59,871 --> 00:50:01,456 Ma sbagliavo. 750 00:50:02,124 --> 00:50:03,625 È questo il segreto, no? 751 00:50:05,085 --> 00:50:06,503 I viaggi non finiscono. 752 00:50:07,796 --> 00:50:09,089 Non se ami qualcuno. 753 00:50:09,673 --> 00:50:11,216 Non finiscono affatto. 754 00:50:12,634 --> 00:50:13,969 Non è meraviglioso? 755 00:50:16,847 --> 00:50:18,515 Tanto tempo fa... 756 00:50:19,057 --> 00:50:21,810 ...il mondo era soltanto un gioco. 757 00:50:23,812 --> 00:50:24,730 E tutto ciò... 758 00:50:25,772 --> 00:50:28,650 ...che avevamo, eravamo noi cinque. 759 00:50:28,734 --> 00:50:30,402 No, resta con me. 760 00:50:30,485 --> 00:50:33,155 Ciò che avevamo era un gioco. 761 00:50:36,074 --> 00:50:36,908 Resta sveglio. 762 00:50:36,992 --> 00:50:37,826 Resta con... 763 00:50:45,500 --> 00:50:46,835 Metto in moto. 764 00:50:46,918 --> 00:50:48,545 - Respira? - Sì. 765 00:50:49,254 --> 00:50:50,255 Forza. 766 00:51:04,936 --> 00:51:08,523 Il Sacro Cuore è il più vicino, conosco io la strada. Voi venite con noi o... 767 00:51:08,607 --> 00:51:09,608 Andate pure. 768 00:51:10,108 --> 00:51:13,278 Io e vostro fratello dobbiamo fare un'ultima cosa. Ci vediamo lì. 769 00:51:13,361 --> 00:51:15,113 - Cosa? - Ci vediamo in ospedale. 770 00:51:36,968 --> 00:51:39,221 Forse è un bene che tu non gli abbia detto niente. 771 00:51:43,350 --> 00:51:44,309 Papà... 772 00:51:45,602 --> 00:51:46,603 ...cosa ho visto? 773 00:52:25,350 --> 00:52:26,309 Olivia? 774 00:53:16,234 --> 00:53:17,444 Che le è successo? 775 00:53:20,697 --> 00:53:22,824 Perché sei qui? Hai visto qualcosa? 776 00:53:24,576 --> 00:53:25,619 Che è successo? 777 00:53:25,952 --> 00:53:26,953 Io... 778 00:53:28,872 --> 00:53:29,873 Non lo so. 779 00:53:31,458 --> 00:53:33,043 Stavamo cercando... 780 00:53:43,220 --> 00:53:44,471 Oh, mio Dio. 781 00:53:45,347 --> 00:53:46,348 Sistemo tutto io. 782 00:53:49,392 --> 00:53:50,602 Sistemo tutto io. 783 00:53:58,151 --> 00:53:58,985 Hugh. 784 00:53:59,069 --> 00:54:00,487 Sistemo tutto io. 785 00:54:01,279 --> 00:54:02,572 La metta giù. 786 00:54:02,656 --> 00:54:04,658 No, posso sistemare tutto. 787 00:54:05,533 --> 00:54:06,576 Non può. 788 00:54:15,502 --> 00:54:16,753 Perché è successo? 789 00:54:19,089 --> 00:54:20,799 Perché siete qui? 790 00:54:20,882 --> 00:54:22,717 Per darle aiuto. 791 00:54:22,801 --> 00:54:25,095 - Per chiamare la polizia. - Perché siete qui? 792 00:54:26,388 --> 00:54:29,057 Nostra figlia è sgattaiolata via dal suo letto stanotte 793 00:54:29,140 --> 00:54:30,517 e abbiamo pensato che forse... 794 00:54:48,910 --> 00:54:50,412 Entrambe le loro bambine. 795 00:54:51,288 --> 00:54:52,789 Tutte le loro bambine. 796 00:54:56,584 --> 00:54:58,086 Non era nel suo letto. 797 00:55:00,213 --> 00:55:01,256 Non lo sapevo. 798 00:55:02,674 --> 00:55:04,009 Non lo sapevo. 799 00:55:04,092 --> 00:55:05,218 Mamma? 800 00:55:13,059 --> 00:55:14,019 Abby? 801 00:55:22,152 --> 00:55:24,112 Abby, cos'è successo? 802 00:55:24,946 --> 00:55:26,698 Chi ti ha fatto del male, piccolina? 803 00:55:44,382 --> 00:55:45,258 Tesoro? 804 00:55:48,094 --> 00:55:50,555 Sto facendo un sogno stranissimo. 805 00:56:08,031 --> 00:56:09,157 Voglio bruciarla. 806 00:56:13,536 --> 00:56:15,872 Voglio radere al suolo questa casa. 807 00:56:19,876 --> 00:56:21,169 Resterò a guardare... 808 00:56:22,337 --> 00:56:26,091 ...per assicurarmi che ogni stanza, ogni muro, ogni frammento incenerisca. 809 00:56:27,759 --> 00:56:30,345 Brucerò la casa e le sue colline fino a farne cenere. 810 00:56:32,263 --> 00:56:33,932 Poi spargerò il sale sul terreno. 811 00:56:35,308 --> 00:56:36,142 Non lo farà. 812 00:56:38,520 --> 00:56:39,562 Horace, non può. 813 00:56:41,773 --> 00:56:43,233 Lei è ancora qui. 814 00:56:48,279 --> 00:56:51,908 Riporterò il suo corpo nei boschi. La... 815 00:56:53,076 --> 00:56:55,662 ...seppellirò vicino al cottage nel giardino che adorava. 816 00:56:59,457 --> 00:57:00,458 E allora... 817 00:57:01,543 --> 00:57:03,962 ...quando sarà finita, non lo racconteremo a nessuno. 818 00:57:05,755 --> 00:57:06,881 Ha capito, Hugh? 819 00:57:07,507 --> 00:57:08,508 Non diremo niente. 820 00:57:09,884 --> 00:57:12,637 Non ha quasi mai messo piede fuori casa in tutta la sua vita. 821 00:57:13,138 --> 00:57:15,807 L'abbiamo tenuta lontana dal mondo esterno per proteggerla. 822 00:57:17,600 --> 00:57:20,228 E ora saremo noi gli unici a sapere della sua morte... 823 00:57:21,771 --> 00:57:22,772 ...e a piangerla. 824 00:57:26,151 --> 00:57:28,403 Noi non diremo niente di Olivia. 825 00:57:30,655 --> 00:57:31,656 Niente. 826 00:57:34,742 --> 00:57:36,119 Non era in sé. 827 00:57:36,202 --> 00:57:37,370 Lo sappiamo. 828 00:57:37,454 --> 00:57:38,705 Noi sappiamo... 829 00:57:39,539 --> 00:57:41,624 ...cos'è successo davvero stanotte. 830 00:57:42,542 --> 00:57:43,668 E i suoi figli... 831 00:57:44,586 --> 00:57:47,046 ...non dovranno sapere niente. 832 00:57:47,714 --> 00:57:50,633 Né ricordare la loro madre... 833 00:57:50,717 --> 00:57:52,677 ...diversamente da com'era prima. 834 00:57:54,804 --> 00:57:56,639 Manterremo il segreto per lei. 835 00:57:58,933 --> 00:57:59,851 Se... 836 00:58:02,145 --> 00:58:03,188 Se? 837 00:58:04,606 --> 00:58:06,274 Se terrà questa casa. 838 00:58:06,900 --> 00:58:08,109 Ci tenga qui. 839 00:58:09,486 --> 00:58:10,862 Tanga lontani tutti. 840 00:58:11,821 --> 00:58:13,656 Non la venda a nessuno. 841 00:58:13,907 --> 00:58:15,283 Mai più. 842 00:58:15,366 --> 00:58:16,701 La lasci a morire... 843 00:58:18,870 --> 00:58:20,121 ...ma la lasci qui. 844 00:58:22,040 --> 00:58:23,625 Così potrò vedere lei. 845 00:58:25,710 --> 00:58:26,920 Questa casa... 846 00:58:27,378 --> 00:58:30,798 ...è piena di cose molto preziose. 847 00:58:31,591 --> 00:58:33,426 E non appartengono tutte a lei. 848 00:58:34,928 --> 00:58:36,304 È pericolosa. 849 00:58:38,515 --> 00:58:40,225 - Per entrambi. - Non m'interessa. 850 00:58:40,308 --> 00:58:41,684 È il posto dove vive lei ora. 851 00:58:42,769 --> 00:58:43,853 Sono sua madre. 852 00:58:44,187 --> 00:58:45,855 Non la lascerò mai da sola. 853 00:58:48,233 --> 00:58:49,359 Non lo farò. 854 00:58:52,820 --> 00:58:53,947 La prego, Hugh. 855 00:59:00,453 --> 00:59:01,496 La prego. 856 00:59:52,088 --> 00:59:53,798 Avrei voluto saperlo, da te. 857 00:59:57,844 --> 01:00:00,471 Non hai detto alle tue sorelle cos'hai visto. 858 01:00:00,972 --> 01:00:01,973 Perché no? 859 01:00:04,017 --> 01:00:06,644 Alcune cose non si possono raccontare. 860 01:00:07,770 --> 01:00:08,855 Le puoi vivere... 861 01:00:09,897 --> 01:00:10,982 ...o no... 862 01:00:11,441 --> 01:00:13,109 ...ma non possono essere raccontate. 863 01:00:15,903 --> 01:00:17,155 Mi dispiace. 864 01:00:20,908 --> 01:00:22,118 Dispiace a me, papà. 865 01:00:24,037 --> 01:00:25,496 È tutta tua, adesso. 866 01:00:28,374 --> 01:00:29,417 La casa... 867 01:00:31,419 --> 01:00:32,545 ...e la promessa. 868 01:00:36,507 --> 01:00:37,842 Voglio che tu sappia... 869 01:00:38,635 --> 01:00:39,552 ...che tu... 870 01:00:40,303 --> 01:00:41,638 ...le tue sorelle... 871 01:00:42,472 --> 01:00:43,640 ...e tuo fratello... 872 01:00:45,016 --> 01:00:47,018 ...siete stati la cosa migliore... 873 01:00:47,644 --> 01:00:48,603 ...della mia... 874 01:00:52,815 --> 01:00:54,776 Non sono mai stato più fiero di nient'altro. 875 01:00:56,694 --> 01:00:58,404 Nient'altro, mai. 876 01:01:03,910 --> 01:01:05,036 Aiutatevi a vicenda. 877 01:01:06,954 --> 01:01:08,956 - Papà? - E siate gentili. 878 01:01:11,292 --> 01:01:12,460 Se non altro... 879 01:01:13,670 --> 01:01:14,754 ...siate gentili. 880 01:01:17,715 --> 01:01:19,425 Sono stato così fortunato... 881 01:01:19,842 --> 01:01:21,219 ...a essere tuo padre. 882 01:02:50,141 --> 01:02:51,267 Casa. 883 01:02:54,270 --> 01:02:55,855 Sono a casa, pensai. 884 01:02:57,273 --> 01:02:59,275 E mi soffermai su quel pensiero. 885 01:03:01,402 --> 01:03:02,570 Sono a casa. 886 01:03:03,446 --> 01:03:04,781 Sono a casa. 887 01:03:06,657 --> 01:03:07,867 E ora, saliamo. 888 01:03:11,746 --> 01:03:15,291 Ho sbagliato in tante cose. 889 01:03:18,252 --> 01:03:21,047 Ho vissuto con dei fantasmi sin da piccolo. 890 01:03:22,673 --> 01:03:24,967 Da prima che sapessi che esistessero. 891 01:03:25,885 --> 01:03:28,638 I fantasmi sono il senso di colpa, i segreti, 892 01:03:28,721 --> 01:03:30,890 i rimpianti e i fallimenti. 893 01:03:34,060 --> 01:03:35,269 Ma il più delle volte... 894 01:03:37,021 --> 01:03:39,065 ...i fantasmi sono desideri. 895 01:03:43,110 --> 01:03:45,404 Come il matrimonio è un desiderio. 896 01:03:49,742 --> 01:03:51,702 Un matrimonio può essere come una casa. 897 01:03:51,786 --> 01:03:53,371 Può essere infestato dai fantasmi. 898 01:03:53,454 --> 01:03:55,748 Ho permesso che accadesse a noi e... 899 01:03:56,290 --> 01:03:57,583 ...mi dispiace tanto, Leigh. 900 01:03:57,917 --> 01:03:59,126 Mi stai facendo paura. 901 01:04:00,837 --> 01:04:02,505 Devo dirti una cosa. 902 01:04:05,341 --> 01:04:06,592 E sto per farlo... 903 01:04:07,677 --> 01:04:10,221 ...ma voglio che ricordi, mentre te la dico, 904 01:04:10,304 --> 01:04:11,347 che ti amo... 905 01:04:12,181 --> 01:04:13,099 ...mio dolce... 906 01:04:13,766 --> 01:04:14,600 ...amico. 907 01:04:16,018 --> 01:04:17,353 Il mio migliore amico. 908 01:04:17,812 --> 01:04:19,313 Ti sto chiedendo 909 01:04:19,397 --> 01:04:20,898 di amarmi... 910 01:04:22,275 --> 01:04:24,735 ...più che puoi, nei prossimi minuti. 911 01:04:24,819 --> 01:04:26,362 Più forte di quanto tu... 912 01:04:27,196 --> 01:04:28,656 ...mi abbia mai amato... 913 01:04:29,323 --> 01:04:31,993 ...ma io so che andrà bene, perché siamo noi. 914 01:04:33,452 --> 01:04:34,287 Quindi... 915 01:04:35,830 --> 01:04:37,039 ...sto per saltare 916 01:04:37,123 --> 01:04:39,250 e ti chiedo di stringermi la mano... 917 01:04:40,668 --> 01:04:41,878 ...mentre precipito. 918 01:04:58,936 --> 01:05:00,021 Anni fa... 919 01:05:01,188 --> 01:05:03,065 Sei anni fa... 920 01:05:04,400 --> 01:05:06,777 ...andai a quella conferenza a Chicago. 921 01:05:08,404 --> 01:05:11,616 Vorrei averti amata di più... 922 01:05:13,367 --> 01:05:16,203 ...e averti permesso di guardarmi senza maschere. 923 01:05:17,038 --> 01:05:18,873 Vorrei essere stato un marito migliore. 924 01:05:20,958 --> 01:05:22,877 Vorrei essere stato un figlio migliore. 925 01:05:24,003 --> 01:05:25,880 Vorrei essere stato un fratello migliore. 926 01:05:27,298 --> 01:05:28,674 Cosa vuoi dirmi, Steve? 927 01:05:30,343 --> 01:05:32,929 Che ho costruito un muro tra di noi 928 01:05:33,012 --> 01:05:34,555 e mi ci sono nascosto dietro 929 01:05:34,639 --> 01:05:36,724 pensando che entrambi saremmo stati al sicuro, 930 01:05:36,807 --> 01:05:38,267 ma i muri non funzionano così. 931 01:05:39,602 --> 01:05:41,896 I muri non funzionano mai così. 932 01:05:41,979 --> 01:05:43,147 Che ne faccio di questi? 933 01:05:43,940 --> 01:05:44,982 Da buttare. 934 01:06:06,462 --> 01:06:08,547 Il furgone è pieno. È tutto? 935 01:06:08,965 --> 01:06:10,383 Sì, sono pronta. 936 01:06:19,266 --> 01:06:22,436 E tutte quelle cose, il senso di colpa, il dolore, 937 01:06:22,520 --> 01:06:25,147 e i segreti e i muri e i fantasmi... 938 01:06:25,231 --> 01:06:26,148 Adesso... 939 01:06:27,108 --> 01:06:28,484 ...il mio unico desiderio... 940 01:06:31,487 --> 01:06:33,906 Il mio unico desiderio è tornare a casa. 941 01:06:37,451 --> 01:06:38,327 Ti prego. 942 01:06:44,959 --> 01:06:46,502 Voglio sistemare tutto. 943 01:06:59,223 --> 01:07:00,307 La paura... 944 01:07:02,643 --> 01:07:05,479 La paura è la perdita della logica. 945 01:07:05,730 --> 01:07:08,441 La perdita consapevole di schemi razionali. 946 01:07:14,488 --> 01:07:15,406 Siamo qui. 947 01:07:17,074 --> 01:07:18,159 Siamo qui. 948 01:07:18,868 --> 01:07:20,119 Clara... 949 01:07:21,495 --> 01:07:22,705 ...ce l'abbiamo fatta. 950 01:07:29,462 --> 01:07:32,131 Ma così, sembra, sia l'amore. 951 01:07:49,315 --> 01:07:51,984 L'amore è la perdita della logica. 952 01:07:54,737 --> 01:07:57,656 La perdita consapevole di schemi razionali. 953 01:08:00,493 --> 01:08:02,036 Ci arrendiamo a esso 954 01:08:02,119 --> 01:08:03,579 o lo combattiamo, 955 01:08:03,746 --> 01:08:05,873 ma senza possibilità di compromessi. 956 01:08:09,335 --> 01:08:13,339 Senza di esso, non potremmo continuare a vivere a lungo in modo sano 957 01:08:13,422 --> 01:08:15,883 in condizioni di realtà assoluta. 958 01:08:18,385 --> 01:08:21,263 Hill House, che sana non era, 959 01:08:21,347 --> 01:08:24,558 si ergeva contro le sue colline, avvolta dall'oscurità. 960 01:08:26,352 --> 01:08:28,229 Si ergeva così da un secolo 961 01:08:28,312 --> 01:08:30,481 e avrebbe potuto restare lì per un altro secolo. 962 01:08:36,195 --> 01:08:39,573 Dentro, i muri salivano dritti... 963 01:08:40,866 --> 01:08:42,660 ...i mattoni si univano con precisione, 964 01:08:43,202 --> 01:08:44,620 ...i pavimenti erano solidi... 965 01:08:46,372 --> 01:08:48,249 ...e le porte erano saggiamente chiuse. 966 01:08:51,794 --> 01:08:56,257 Il silenzio si stendeva uniforme sul legno e sulla pietra di Hill House. 967 01:09:01,929 --> 01:09:03,848 E qualunque cosa vi si aggirasse dentro... 968 01:09:06,142 --> 01:09:07,476 ...non si aggirava più sola. 969 01:10:24,595 --> 01:10:27,514 Sottotitoli: M. D. Piccininni