1 00:00:07,044 --> 00:00:09,510 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:08,000 --> 00:01:15,000 PHUDEVIET.ORG 3 00:01:15,001 --> 00:01:22,001 Biên Dịch: Linh Trần 4 00:01:33,001 --> 00:01:36,801 CĂN NHÀ HILL 5 00:01:36,901 --> 00:01:39,901 ĐÊM ĐẦU TIÊN 6 00:02:27,606 --> 00:02:28,607 Không sao đâu, con yêu. 7 00:02:28,774 --> 00:02:30,150 Ổn rồi. 8 00:02:30,442 --> 00:02:31,943 Chỉ là ác mộng thôi. 9 00:02:32,778 --> 00:02:33,987 Lúc ấy con tỉnh mà. 10 00:02:34,571 --> 00:02:35,947 Bà ấy ở đó. 11 00:02:36,615 --> 00:02:39,534 Bà ấy hét to làm con đau tai. 12 00:02:39,951 --> 00:02:41,912 - Có thể là chị Theo trêu thôi. - Không đâu. 13 00:02:41,995 --> 00:02:43,538 - Đó không phải chị Theo. - Được rồi. 14 00:02:45,123 --> 00:02:46,208 Đó... 15 00:02:47,167 --> 00:02:48,167 như là... 16 00:02:48,877 --> 00:02:51,088 một bà bị gãy cỗ. 17 00:02:53,048 --> 00:02:54,675 Mới đấy. 18 00:02:54,758 --> 00:02:56,301 Giờ bà ấy biến mất rồi, phải không? 19 00:02:56,635 --> 00:02:57,635 Vâng. 20 00:02:58,345 --> 00:02:59,596 Nếu bà ấy quay lại... 21 00:03:00,180 --> 00:03:01,932 hãy đi tìm bố mẹ, được chứ? 22 00:03:02,015 --> 00:03:04,017 Ừ, và bố mẹ sẽ dọa bà ấy chạy mất dép. 23 00:03:04,267 --> 00:03:05,686 Bố mẹ hứa chứ? 24 00:03:06,645 --> 00:03:08,021 Chỉ tối nay thôi ạ. 25 00:03:09,189 --> 00:03:10,607 Con sẽ không nhớ anh con ư? 26 00:03:10,609 --> 00:03:12,140 TỐI HÔM SAU ĐÓ 27 00:03:12,150 --> 00:03:13,735 Con thà ngủ ở đây còn hơn. 28 00:03:15,070 --> 00:03:17,030 Phòng khi bà ấy quay lại. 29 00:03:21,993 --> 00:03:23,453 Thôi được, chỉ tối nay thôi. 30 00:03:25,580 --> 00:03:27,332 - Em sẽ ngồi lại với nó một lát. - Ừ. 31 00:03:29,084 --> 00:03:30,127 Chúc ngủ ngon nhé. 32 00:03:32,170 --> 00:03:35,132 - Các quý cô. - Chúc ngủ ngon. 33 00:03:37,050 --> 00:03:39,219 - Này, anh lấy chăn cho con bé nhé? - Ừ. 34 00:03:39,302 --> 00:03:40,345 Cảm ơn. 35 00:03:45,142 --> 00:03:46,518 Con thấy khá hơn chưa? 36 00:03:47,894 --> 00:03:50,021 Bên trong dây chuyền của mẹ là gì thế? 37 00:03:50,814 --> 00:03:52,774 Con biết bên trong có gì mà. 38 00:03:53,692 --> 00:03:55,068 Thế ư? 39 00:03:55,318 --> 00:03:56,318 Ừ. 40 00:03:57,612 --> 00:03:58,780 Cả hai đứa đều biết. 41 00:03:59,364 --> 00:04:00,364 Phải không? 42 00:04:01,575 --> 00:04:03,660 Khi nào mẹ mua cho con cái dây chuyền như thế nhé? 43 00:04:04,494 --> 00:04:05,954 Tối nay con có thể giữ nó, 44 00:04:06,037 --> 00:04:08,373 và khi con lớn hơn, mẹ sẽ tặng nó cho con. 45 00:04:08,790 --> 00:04:10,250 Đúng cái đấy? 46 00:04:10,333 --> 00:04:11,960 Phải. 47 00:04:12,586 --> 00:04:13,586 Khi con lớn hơn. 48 00:04:14,671 --> 00:04:15,671 Được chứ? 49 00:05:55,397 --> 00:05:58,692 Không, không, không. 50 00:05:59,276 --> 00:06:00,402 Tôi bị tê liệt. 51 00:06:01,194 --> 00:06:02,279 Tôi không thể nói. 52 00:06:03,613 --> 00:06:05,323 Hay cử động tay chân. 53 00:06:06,908 --> 00:06:10,412 Tôi thường bắt đầu hoảng loạn rồi thở dốc và mạnh. 54 00:06:10,996 --> 00:06:13,456 Tim đập thình thịch như muốn nhảy ra ngoài. 55 00:06:15,083 --> 00:06:15,917 Được rồi, 56 00:06:16,084 --> 00:06:17,627 và nó kéo dài bao lâu? 57 00:06:18,003 --> 00:06:19,671 Cho tới khi cô có thể cử động lại? 58 00:06:19,796 --> 00:06:21,631 Có thể là một hoặc hai phút. 59 00:06:23,216 --> 00:06:24,968 Nhưng đôi lúc cảm giác như hàng giờ. 60 00:06:28,221 --> 00:06:30,473 Và cô nói lần đầu nó xảy ra... 61 00:06:30,557 --> 00:06:31,600 Khi tôi sáu tuổi. 62 00:06:32,392 --> 00:06:34,936 Cô có thấy gì khi ở trong trạng thái này không? 63 00:06:36,187 --> 00:06:37,187 Ví dụ? 64 00:06:38,189 --> 00:06:40,025 Đôi lúc người ta nói có nhìn thấy nhiều thứ. 65 00:06:41,318 --> 00:06:43,236 Tôi biết chuyện này nghe thật lạ. 66 00:06:43,320 --> 00:06:44,320 Không đâu. 67 00:06:44,487 --> 00:06:47,324 Thực ra hiện tượng bóng đè phổ biến hơn cô nghĩ, 68 00:06:47,407 --> 00:06:49,409 nhưng nó hoàn toàn vô hại. 69 00:06:50,285 --> 00:06:52,621 Điều ấy với chuyên gia giấc ngủ thì thật dễ nói, nhỉ? 70 00:06:55,165 --> 00:06:56,917 Vậy... 71 00:06:57,375 --> 00:07:00,629 cô chưa từng đi điều trị hay thực hiện nghiên cứu giấc ngủ khác? 72 00:07:00,712 --> 00:07:01,546 Chưa. 73 00:07:01,630 --> 00:07:03,006 Tôi đã tra cứu. 74 00:07:03,798 --> 00:07:06,259 Tôi bất ngờ khi thấy có cách đối phó. 75 00:07:06,343 --> 00:07:07,343 Được rồi. 76 00:07:08,511 --> 00:07:11,514 Vào ban đêm, cô chuyển qua 77 00:07:11,723 --> 00:07:13,350 nhiều giai đoạn ngủ khác nhau. 78 00:07:14,017 --> 00:07:18,063 Ở giai đoạn ngủ sâu nhất, não cô vô hiệu cơ bắp 79 00:07:18,146 --> 00:07:20,023 để ngăn cô hành động theo giấc mơ của mình. 80 00:07:20,774 --> 00:07:23,568 Có người thoát khỏi giai đoạn đó sớm hơn những người khác. 81 00:07:23,818 --> 00:07:26,738 Não cô tỉnh dậy trước khi nó khởi động lại các cơ. 82 00:07:27,948 --> 00:07:30,325 Chỉ mất một phút để các cơ cử động trở lại. 83 00:07:34,120 --> 00:07:35,872 Về thứ đôi khi tôi thấy... 84 00:07:36,706 --> 00:07:38,416 Những thứ họ thuật lại 85 00:07:39,000 --> 00:07:41,127 buồn cười lắm. Người bóng đen. 86 00:07:41,461 --> 00:07:42,461 Động vật. 87 00:07:42,796 --> 00:07:43,838 Người thân đã khuất. 88 00:07:44,673 --> 00:07:46,508 Ảo giác thực sự khá phổ biến 89 00:07:46,591 --> 00:07:48,969 do ranh giới bị phá vỡ 90 00:07:49,302 --> 00:07:52,013 giữa trạng thái mơ và trạng thái thức. 91 00:07:52,806 --> 00:07:54,933 Nên giấc mơ có thể tiếp tục ở trạng thái thức. 92 00:07:55,850 --> 00:07:57,102 "Tràn ra một chút." 93 00:07:58,144 --> 00:07:59,144 Đó là gì? 94 00:08:02,107 --> 00:08:03,107 Vậy... 95 00:08:03,984 --> 00:08:05,110 giờ tính sao... 96 00:08:05,402 --> 00:08:06,402 bác sĩ Vance? 97 00:08:06,528 --> 00:08:07,612 Tôi không phải bác sĩ, 98 00:08:07,696 --> 00:08:09,330 tôi chỉ là chuyên gia giấc ngủ. 99 00:08:11,616 --> 00:08:14,035 Được rồi...Vậy thì, giờ tính sao hả, 100 00:08:14,119 --> 00:08:16,246 anh Kỹ Thuật Gia Giấc Ngủ? 101 00:08:16,454 --> 00:08:18,331 - Chuyên...Chuyên gia. - Chuyên gia. 102 00:08:18,415 --> 00:08:19,249 Vâng. 103 00:08:19,332 --> 00:08:21,626 Cứ gọi tôi là Arthur. 104 00:08:22,293 --> 00:08:23,503 Vậy giờ tính sao, Arthur? 105 00:08:25,088 --> 00:08:28,591 Trước hết, chúng tôi sẽ thu xếp cho cô một buổi kiểm tra giấc ngủ, 106 00:08:28,675 --> 00:08:32,387 khi ấy chúng tôi sẽ lập biểu đồ sóng não, nhịp tim và nhịp thở trong lúc cô ngủ, 107 00:08:32,470 --> 00:08:35,682 rồi dùng thông tin đó để xây dựng kế hoạch giải thoát. 108 00:08:35,765 --> 00:08:36,891 Kế hoạch giải thoát? 109 00:08:36,975 --> 00:08:39,769 Một loạt hành động cô sẽ có thể nhớ lại trong lúc ở trạng thái này 110 00:08:39,853 --> 00:08:41,187 để giúp cô vượt qua chúng. 111 00:08:41,271 --> 00:08:44,983 Cách đó không ngăn được gì cả, nhưng nó giúp cô loại bỏ cơn hoảng loạn. 112 00:08:45,608 --> 00:08:47,027 Cô ổn chứ? 113 00:08:48,987 --> 00:08:49,988 Ừ, tôi... 114 00:08:51,906 --> 00:08:54,909 Bác sĩ cuối cùng tôi gặp, bác sĩ đa khoa của tôi, 115 00:08:55,410 --> 00:08:58,246 ông ấy không phải chuyên gia. 116 00:08:59,080 --> 00:09:01,708 Ông ấy khuyên tôi tránh xem TV trước khi đi ngủ. 117 00:09:02,083 --> 00:09:03,251 Thật... 118 00:09:03,334 --> 00:09:05,211 Thật tuyệt khi có người lắng nghe mình. 119 00:09:06,254 --> 00:09:07,464 Cô có uống cà phê không? 120 00:09:09,716 --> 00:09:10,716 Có, tôi... 121 00:09:12,052 --> 00:09:13,052 Anh... 122 00:09:13,595 --> 00:09:16,181 Anh đang hỏi tôi có muốn đi uống cà phê không à? 123 00:09:16,431 --> 00:09:18,433 Đó là câu hỏi dành cho 124 00:09:18,683 --> 00:09:20,310 phần bệnh sử trong hồ sơ bệnh án. 125 00:09:20,685 --> 00:09:21,685 Ồ. 126 00:09:22,062 --> 00:09:23,480 Tôi xin lỗi. 127 00:09:23,563 --> 00:09:25,899 - Không, đừng. - Không, tôi đã hiểu sai. 128 00:09:25,982 --> 00:09:30,028 Tôi đã định đợi đến cuối buổi khám của cô để mời cô đi uống cà phê. 129 00:09:30,904 --> 00:09:32,572 Nhưng vì cô đã nhắc đến... 130 00:09:33,323 --> 00:09:35,325 - Đúng vậy. - Vâng. 131 00:10:06,815 --> 00:10:08,942 Anh đã bao giờ nhận được lời đề nghị hấp dẫn hơn chưa? 132 00:10:09,651 --> 00:10:10,985 Đi kèm với tất cả mọi thứ? 133 00:10:12,612 --> 00:10:13,612 Mười! 134 00:10:14,114 --> 00:10:15,115 Chín! 135 00:10:15,240 --> 00:10:16,240 Tám! 136 00:10:16,324 --> 00:10:17,324 Bảy! 137 00:10:17,700 --> 00:10:19,577 Sáu! Năm! 138 00:10:19,953 --> 00:10:21,663 Bốn! Ba! 139 00:10:21,996 --> 00:10:24,124 Hai! Một! 140 00:10:24,582 --> 00:10:26,084 Chúc mừng năm mới! 141 00:10:58,408 --> 00:10:59,408 Em đồng ý! 142 00:11:29,439 --> 00:11:30,439 Này. 143 00:11:30,982 --> 00:11:32,650 Lâu rồi em không bị bóng đè. 144 00:11:35,653 --> 00:11:36,653 Này. 145 00:11:36,905 --> 00:11:37,905 Em làm được mà. 146 00:11:39,532 --> 00:11:40,532 Hãy nhớ các bước. 147 00:11:40,617 --> 00:11:41,617 Được chứ? 148 00:11:42,160 --> 00:11:43,953 Kiểm soát nhịp thở. 149 00:11:44,871 --> 00:11:46,873 Đúng rồi. 150 00:11:48,416 --> 00:11:49,584 Giờ nắm chặt tay lại. 151 00:11:52,879 --> 00:11:53,879 Đúng rồi. 152 00:11:54,631 --> 00:11:55,798 Anh sẽ đi bật đèn. 153 00:11:56,257 --> 00:11:57,550 Được chứ? Ngay đây thôi. 154 00:12:00,178 --> 00:12:01,178 Đúng rồi. 155 00:12:04,515 --> 00:12:05,683 Đó. 156 00:12:12,315 --> 00:12:13,315 Nắm chặt tay. 157 00:12:13,608 --> 00:12:15,318 Tốt. 158 00:12:20,240 --> 00:12:21,824 Ừ. 159 00:12:23,326 --> 00:12:25,161 Em làm được rồi. 160 00:13:28,308 --> 00:13:30,393 - Nhìn xem. Vài giây nữa thôi. - Được rồi. 161 00:13:39,610 --> 00:13:40,820 Có mà mùa quýt. 162 00:13:40,903 --> 00:13:43,364 Không, vài giây nữa thôi. Sắp ngộ ra rồi. 163 00:13:47,785 --> 00:13:48,785 Rồi. 164 00:13:53,499 --> 00:13:55,710 10 phút. Em ấy mất gần 10 phút. 165 00:13:55,793 --> 00:13:57,378 10 phút và 30 năm. 166 00:13:59,881 --> 00:14:02,800 - Em hoàn tất mua bán chưa? - Tuần sau. 167 00:14:03,885 --> 00:14:06,054 Tới tháng Sáu Arthur mới bắt đầu công việc ở UCLA, 168 00:14:06,137 --> 00:14:08,389 nên bọn em sẽ có nhiều thời gian ở bên anh chị. 169 00:14:08,473 --> 00:14:09,724 - Tuyệt. - Vâng. 170 00:14:10,516 --> 00:14:12,477 Luke bảo anh ấy cũng có thể chuyển tới đó. 171 00:14:14,312 --> 00:14:15,980 Chú ấy theo em về phía tây hả? 172 00:14:16,064 --> 00:14:17,357 Vâng, sinh đôi mà. 173 00:14:20,318 --> 00:14:22,987 Anh sẽ không quá kỳ vọng đâu. Ý anh là... 174 00:14:23,321 --> 00:14:25,406 Ai mà biết được chú ấy sẽ tỉnh táo hay không? 175 00:14:27,200 --> 00:14:28,242 Hy vọng là có. 176 00:14:29,911 --> 00:14:31,687 Ước gì hôm nay anh ấy cũng đến. 177 00:14:33,206 --> 00:14:34,332 Em sẽ thích LA cho xem. 178 00:14:34,665 --> 00:14:35,792 - Thế ư? - Ừ. 179 00:14:35,875 --> 00:14:38,419 Em có thể trượt tuyết và lướt sóng trong cùng ngày. 180 00:14:38,503 --> 00:14:40,088 - Tại sao? - Anh không biết. 181 00:14:40,171 --> 00:14:42,757 Anh chả biết vì sao em muốn làm thế, nhưng em có thể. 182 00:14:44,008 --> 00:14:47,178 Và em sẽ không bao giờ phải cạo tuyết ở kính chắn gió nữa. 183 00:14:47,261 --> 00:14:48,388 Thật hay. 184 00:14:48,679 --> 00:14:50,515 Rất hay đó. 185 00:14:50,598 --> 00:14:51,766 Thế là tuyệt nhất. 186 00:15:04,404 --> 00:15:05,613 Em đang nhìn gì thế? 187 00:15:06,030 --> 00:15:07,031 Không gì cả. 188 00:15:08,199 --> 00:15:09,199 Không ai cả. 189 00:15:09,909 --> 00:15:12,662 Có khi là uống nhiều sâm-panh quá. 190 00:15:14,956 --> 00:15:16,332 Em xứng đáng được thế này, Nellie. 191 00:15:16,416 --> 00:15:17,416 Cảm ơn. 192 00:15:17,917 --> 00:15:20,128 Ý anh là Eleanor Vance. 193 00:15:20,211 --> 00:15:21,587 Phải rồi. 194 00:15:22,088 --> 00:15:24,590 Anh sẽ phải quen dần với điều đó, nhưng anh thích thế. 195 00:15:25,341 --> 00:15:26,341 Nó hoàn hảo. 196 00:15:44,026 --> 00:15:48,489 TÁM THÁNG SAU 197 00:16:07,550 --> 00:16:08,718 Lâu rồi mới bị. 198 00:16:10,553 --> 00:16:11,553 Em yêu... 199 00:16:11,888 --> 00:16:12,888 Này. 200 00:16:15,475 --> 00:16:16,475 Bình tĩnh nào. 201 00:16:25,568 --> 00:16:26,569 Anh sẽ đi bật đèn. 202 00:17:33,052 --> 00:17:34,637 Không! 203 00:17:37,306 --> 00:17:38,516 Không. 204 00:17:42,061 --> 00:17:43,104 Arthur! 205 00:17:44,689 --> 00:17:45,773 Anh ấy chết rồi. 206 00:17:46,607 --> 00:17:48,276 Anh ấy đã chết còn bà ta đã trở lại. 207 00:17:50,528 --> 00:17:51,654 Được bao lâu rồi? 208 00:17:51,988 --> 00:17:53,823 Ý tôi là từ khi cô thấy bà ta? 209 00:17:55,366 --> 00:17:56,867 Gần hai năm. 210 00:17:57,326 --> 00:17:58,536 Tôi đã không... 211 00:17:59,912 --> 00:18:01,080 thấy bà ta từ khi... 212 00:18:04,917 --> 00:18:06,460 từ khi Arthur và tôi gặp nhau. 213 00:18:07,753 --> 00:18:09,589 Tôi bắt đầu thấy bà ta... 214 00:18:10,298 --> 00:18:11,549 từ khi còn nhỏ. 215 00:18:12,383 --> 00:18:15,428 Sau khi chuyển tới sống với người dì, tôi lại thấy nhiều hơn. 216 00:18:16,387 --> 00:18:19,206 Nhưng rồi anh ấy bước vào đời tôi và bà ta biến mất. 217 00:18:22,101 --> 00:18:23,519 Rồi bà ta giết anh ấy. 218 00:18:24,604 --> 00:18:28,190 Ta đã nói về điều này. Arthur chết vì phình động mạch não. 219 00:18:28,441 --> 00:18:29,275 Tôi biết. 220 00:18:29,358 --> 00:18:32,069 Nếu thế thì cô cũng phải biết rằng đó là... 221 00:18:32,320 --> 00:18:33,613 một bi kịch tình cờ. 222 00:18:33,696 --> 00:18:35,489 Tôi biết nó trông như phình động mạch. 223 00:18:35,906 --> 00:18:38,326 Kiếm thứ gì đó để đổ lỗi là chuyện bình thường. 224 00:18:38,409 --> 00:18:39,952 Tôi biết thứ gì có lỗi. 225 00:18:40,703 --> 00:18:41,829 Căn nhà Hill. 226 00:18:42,496 --> 00:18:43,496 Căn nhà Hill. 227 00:18:45,499 --> 00:18:46,542 Đúng vậy. 228 00:18:47,418 --> 00:18:48,961 Đừng lo, bác sĩ Montague. 229 00:18:50,504 --> 00:18:52,381 Tôi không mong ông tin tôi. 230 00:18:57,803 --> 00:19:00,473 Lông của ngài rối quá, ngài Bristles. 231 00:19:02,308 --> 00:19:04,143 Tôi sẽ tìm lược cho ngài. 232 00:19:27,917 --> 00:19:30,419 Cô Dudley, xem cháu tìm thấy gì này. 233 00:19:32,588 --> 00:19:33,588 Trời đất. 234 00:19:34,590 --> 00:19:36,050 Bộ ấm trà dễ thương quá. 235 00:19:36,509 --> 00:19:37,510 Cháu giữ nó được không? 236 00:19:38,219 --> 00:19:39,261 Để xem nào. 237 00:19:39,679 --> 00:19:40,971 Cháu tìm thấy nó ở đâu? 238 00:19:41,055 --> 00:19:42,348 Trong phòng đồ chơi. 239 00:19:42,640 --> 00:19:43,640 Ở đâu cơ? 240 00:19:44,225 --> 00:19:45,393 Nhìn cái chén này xem. 241 00:19:46,185 --> 00:19:47,353 Những ngôi sao. 242 00:19:48,312 --> 00:19:49,730 Chén ngôi sao. 243 00:19:50,398 --> 00:19:51,398 Bất ngờ đấy. 244 00:19:52,900 --> 00:19:54,026 Nó đẹp lắm. 245 00:19:55,611 --> 00:19:56,611 Cháu biết không, 246 00:19:57,196 --> 00:20:00,991 cô nghĩ cô biết người chủ của nó. 247 00:20:03,327 --> 00:20:04,495 Jacqueline. 248 00:20:04,954 --> 00:20:06,664 Chén ngôi sao của Jacqueline. 249 00:20:07,248 --> 00:20:08,416 Cô ấy đây. 250 00:20:08,874 --> 00:20:10,751 - Jacqueline? - Jacqueline Hill. 251 00:20:11,419 --> 00:20:13,462 Mẹ cô ấy sở hữu căn nhà này, bà Hill. 252 00:20:14,213 --> 00:20:17,675 Thực ra đây là phòng của bà ấy. Hazel. Bà ấy tên là Hazel. 253 00:20:18,509 --> 00:20:20,094 Đó là ảnh bà ấy hồi trẻ. 254 00:20:20,386 --> 00:20:22,513 - Cô có quen bà ấy không? - Có. 255 00:20:22,596 --> 00:20:24,640 Cô chăm sóc bà ấy khi bà ấy đã già. 256 00:20:24,724 --> 00:20:26,225 Bà ấy sống ở chiếc giường đó. 257 00:20:26,308 --> 00:20:29,353 Trước khi từ trần bà ấy đã nói rất nhiều điều khó hiểu. 258 00:20:29,437 --> 00:20:32,857 Một điều bà ấy cứ nói mãi đó là Jacqueline muốn cái chén ngôi sao của mình. 259 00:20:32,940 --> 00:20:35,317 Hồi ấy cô chưa hiểu, nhưng chắc giờ hiểu rồi. 260 00:20:35,693 --> 00:20:37,361 Vậy cháu giữ nó nhé? 261 00:20:38,112 --> 00:20:40,973 Ừ, cô chắc cháu giữ bộ ấm trà cũng chả sao đâu. 262 00:20:41,198 --> 00:20:42,867 Miễn là bố mẹ cháu đồng ý. 263 00:20:43,159 --> 00:20:45,244 Cháu sẽ chỉ dùng cái chén này để uống. 264 00:20:45,661 --> 00:20:46,871 Bất cứ thứ gì. 265 00:20:46,954 --> 00:20:50,541 Nước ép, sữa, hay bất cứ thứ gì mẹ cháu có. 266 00:20:51,083 --> 00:20:52,793 Trừ khi mẹ cháu không đồng ý. 267 00:20:53,711 --> 00:20:55,463 Cháu đã một lần làm vỡ cốc. 268 00:20:55,546 --> 00:20:58,234 Cháu không được giữ những thứ dễ vỡ. 269 00:20:58,257 --> 00:21:00,301 Và cái chén này trông dễ vỡ lắm. 270 00:21:00,843 --> 00:21:01,843 Không đâu, cháu à. 271 00:21:02,470 --> 00:21:03,929 Cứ dùng chén ngôi sao của mình. 272 00:21:04,513 --> 00:21:06,640 Nài nỉ giữ bằng được nó. 273 00:21:07,558 --> 00:21:09,703 Một khi cháu bị ép vào thế như bao người khác, 274 00:21:09,727 --> 00:21:12,104 cháu sẽ không bao giờ thấy chén sao của mình nữa. 275 00:21:14,398 --> 00:21:16,058 Nhưng trước hết cháu nên rửa nó. 276 00:21:16,108 --> 00:21:17,151 Nó bẩn lắm đấy. 277 00:21:24,950 --> 00:21:25,950 Nellie. 278 00:21:26,285 --> 00:21:27,285 Mẹ ơi, 279 00:21:27,703 --> 00:21:28,954 xem con tìm thấy gì này. 280 00:21:29,038 --> 00:21:31,290 - Ta chơi tiệc trà nhé? - Giờ không phải lúc. 281 00:21:31,999 --> 00:21:35,127 - Cô gái. - Đi mà, đi mà, đi mà? 282 00:21:35,544 --> 00:21:36,378 Không. 283 00:21:36,462 --> 00:21:38,464 Đi với mẹ mau. 284 00:21:40,466 --> 00:21:43,677 Ta có nhiệm vụ rất, rất quan trọng. 285 00:21:44,804 --> 00:21:47,139 Đó là trông nom căn nhà này. 286 00:21:47,807 --> 00:21:48,849 Sửa sang nó. 287 00:21:50,184 --> 00:21:53,354 Ta trông nom nó và nó trông nom ta. 288 00:21:54,355 --> 00:21:56,857 - Vậy sao con lại làm thế? - Con không làm. 289 00:21:57,107 --> 00:22:00,611 - Hôm qua mẹ thấy con nghịch phấn. - Ở hiên nhà. 290 00:22:00,694 --> 00:22:02,530 Con không viết lên tường đâu. 291 00:22:03,531 --> 00:22:04,365 Đã có chuyện gì vậy? 292 00:22:04,448 --> 00:22:06,328 Con muốn cho chị con biết con đã làm gì không? 293 00:22:06,408 --> 00:22:07,576 Con không làm! 294 00:22:07,660 --> 00:22:08,953 Em nó bảo không làm. 295 00:22:13,791 --> 00:22:14,875 Mẹ ổn chứ? 296 00:22:15,042 --> 00:22:16,042 Không. 297 00:22:16,919 --> 00:22:20,256 Mẹ đang hết sức đau đầu và hai đứa con gái mẹ 298 00:22:20,339 --> 00:22:21,549 đang làm mẹ... 299 00:22:24,009 --> 00:22:25,010 Con biết không? 300 00:22:25,886 --> 00:22:27,680 Con có thể giúp nó lau dọn, Theo. 301 00:22:28,097 --> 00:22:29,598 Và mẹ mong vết đó sẽ không còn 302 00:22:30,015 --> 00:22:31,141 trước khi mẹ quay lại. 303 00:22:36,105 --> 00:22:37,273 Mẹ đang bực. 304 00:22:38,482 --> 00:22:39,733 Em đâu có làm. 305 00:22:40,609 --> 00:22:41,609 Em thề. 306 00:23:03,173 --> 00:23:04,173 Đúng. 307 00:23:05,509 --> 00:23:06,509 Em không làm. 308 00:23:07,511 --> 00:23:08,679 Chị có thể biết được? 309 00:23:10,014 --> 00:23:11,181 Bằng bàn tay? 310 00:23:17,104 --> 00:23:18,606 Viết lên tường thì có sao chứ. 311 00:23:19,398 --> 00:23:21,567 Đằng nào họ chả gỡ giấy dán xuống. 312 00:23:34,330 --> 00:23:38,334 VỀ NHÀ NELL 313 00:24:06,028 --> 00:24:08,238 - Chào. - Chào. Cảm ơn vì đón anh. 314 00:24:08,322 --> 00:24:09,531 Em khỏe chứ? 315 00:24:09,615 --> 00:24:12,409 - Em khỏe. Vậy ta sẽ... - Ở đường 7. 316 00:24:12,493 --> 00:24:15,120 - Cùng tuyến đường tới sân vận động. - Được. 317 00:24:23,712 --> 00:24:24,880 Em tự hào về anh. 318 00:24:25,464 --> 00:24:27,549 Ừ. Anh là kẻ chiến thắng thực sự. 319 00:24:28,425 --> 00:24:30,010 - Nơi này tốt chứ? - Tốt. 320 00:24:30,094 --> 00:24:32,763 Nó là một lâu đài. Rẽ trái ở đây. 321 00:24:32,846 --> 00:24:34,640 Một trại hè cho người nghiện. 322 00:24:35,599 --> 00:24:36,599 Em tự hào về anh. 323 00:24:37,101 --> 00:24:40,145 Cai ở đâu không quan trọng. Quan trọng là anh muốn thay đổi. 324 00:24:40,396 --> 00:24:42,398 Điều đó luôn khiến em tự hào về anh. 325 00:24:43,315 --> 00:24:44,315 Em thế nào rồi? 326 00:24:45,484 --> 00:24:46,610 - Em ư? - Ừ. 327 00:24:46,694 --> 00:24:48,445 Em khỏe không? 328 00:24:48,988 --> 00:24:50,114 Em ổn. 329 00:24:50,489 --> 00:24:51,489 - Thế ư? - Vâng. 330 00:24:52,700 --> 00:24:55,953 Vâng, mọi chuyện đã rất khó khăn từ khi Arthur mất. 331 00:24:56,662 --> 00:24:59,999 Em vẫn đang chật vật ngủ trong căn nhà đó mà thiếu anh ấy, nên... 332 00:25:00,082 --> 00:25:01,917 Ừ. Ý anh là... 333 00:25:02,167 --> 00:25:03,711 Ừ, mọi chuyện... 334 00:25:03,794 --> 00:25:06,588 Em rẽ phải và đỗ lại được không? 335 00:25:13,512 --> 00:25:16,849 Anh cần em giúp một việc nữa. 336 00:25:17,766 --> 00:25:19,309 - Sao ta lại... - Thấy gã kia không? 337 00:25:20,310 --> 00:25:22,229 Cái gã đội mũ trắng ở kia đó? 338 00:25:23,814 --> 00:25:24,814 Có. 339 00:25:25,149 --> 00:25:26,149 Em thấy đấy... 340 00:25:27,943 --> 00:25:29,278 Rồi, chuyện là thế này. 341 00:25:30,195 --> 00:25:32,781 Anh muốn khỏe mạnh trước khi vào trại. 342 00:25:33,657 --> 00:25:35,159 Em không hiểu. 343 00:25:35,242 --> 00:25:37,953 Nó giúp em khỏe mạnh 344 00:25:39,246 --> 00:25:40,330 một lần cuối cùng. 345 00:25:40,873 --> 00:25:44,752 Kiểu như em phải vượt qua sức chịu đựng và tống nó ra khỏi cơ thể, 346 00:25:44,835 --> 00:25:48,005 và...khỏe lại một lần cuối. 347 00:25:48,088 --> 00:25:50,466 Và nó giúp ích, nó rất hữu dụng. 348 00:25:50,966 --> 00:25:52,009 Được rồi. 349 00:25:53,218 --> 00:25:55,304 Anh đã định bảo em dừng xe ở đây 350 00:25:55,387 --> 00:25:58,515 rồi anh xuống xe mua hàng, nhưng... 351 00:25:58,766 --> 00:26:01,602 Nhưng em thấy gã đội mũ trắng chứ? 352 00:26:01,685 --> 00:26:03,812 Anh nợ tiền hắn, 353 00:26:03,896 --> 00:26:07,441 và nếu hắn thấy anh tới và anh không có đủ tiền, 354 00:26:07,524 --> 00:26:08,524 hắn sẽ... 355 00:26:10,027 --> 00:26:11,403 Hắn sẽ không bán cho anh. 356 00:26:12,321 --> 00:26:14,656 Nhưng...hắn không biết em. 357 00:26:15,949 --> 00:26:18,243 - Nên... - Nên anh muốn em... 358 00:26:18,327 --> 00:26:21,080 - Nellie, đó là chuyện... - Anh muốn em mua ma túy cho anh? 359 00:26:21,163 --> 00:26:24,124 - Đừng nói như thế... - Rồi đưa anh tới trại cai nghiện? 360 00:26:24,208 --> 00:26:26,460 Đó là chuyện nhỏ nhặt, Nellie à. 361 00:26:27,002 --> 00:26:29,254 Anh sẽ trả nợ em ngay khi anh ra. 362 00:26:30,005 --> 00:26:32,174 Cách này sẽ giúp được anh, anh hứa. 363 00:26:33,050 --> 00:26:36,136 Nghe này, anh chán thứ này rồi. Được chứ? Quá đủ rồi. 364 00:26:36,637 --> 00:26:38,138 Lần này anh sẽ cai. 365 00:26:38,388 --> 00:26:39,264 Được chứ? 366 00:26:39,348 --> 00:26:41,642 Anh có thể lừa Steve, Shirl 367 00:26:41,725 --> 00:26:43,769 và Theo nếu bắt buộc, nhưng em... 368 00:26:44,061 --> 00:26:45,312 em thì không, Nellie. 369 00:26:45,771 --> 00:26:47,364 Anh chưa bao giờ nói dối em. 370 00:26:49,691 --> 00:26:50,691 Nhìn anh này. 371 00:26:54,238 --> 00:26:55,948 Chỉ có anh và em. 372 00:26:57,407 --> 00:26:58,867 Vậy thôi. Kết thúc rồi. 373 00:26:58,951 --> 00:27:00,786 Anh...Anh sẽ cai. Anh chỉ... 374 00:27:03,205 --> 00:27:05,332 Anh chỉ...cần... 375 00:27:06,083 --> 00:27:08,502 Anh chỉ cần khỏe mạnh một lần cuối, để... 376 00:27:09,086 --> 00:27:12,589 để giúp anh thoát khỏi thứ này và kết thúc. Dứt hẳn. 377 00:27:13,340 --> 00:27:14,466 Em tin anh, phải không? 378 00:27:15,801 --> 00:27:17,052 Anh đã tin em. 379 00:27:17,136 --> 00:27:20,389 Anh đã luôn tin em. 380 00:27:20,472 --> 00:27:22,224 Khi ta còn nhỏ và rồi... 381 00:27:22,391 --> 00:27:24,059 sau đó khi em thấy... 382 00:27:24,184 --> 00:27:26,270 Khi em nói em thấy... Anh đã tin em. 383 00:27:27,855 --> 00:27:28,855 Giờ hãy tin anh. 384 00:27:35,362 --> 00:27:36,864 Hết bao nhiêu tiền? 385 00:27:36,947 --> 00:27:37,947 20 đô. 386 00:27:38,407 --> 00:27:39,741 Một liều. Chỉ cần thế thôi. 387 00:27:40,659 --> 00:27:43,078 Em luôn tin anh, anh biết điều đó chứ? 388 00:27:43,662 --> 00:27:45,539 Và em hiểu. 389 00:27:45,789 --> 00:27:48,959 Em cũng đã gặp khó khăn, và không ai muốn biết... 390 00:27:49,042 --> 00:27:51,670 Này, anh muốn biết. Được chứ? Anh muốn biết. 391 00:27:52,254 --> 00:27:54,089 Anh hiểu. Nên... 392 00:27:54,298 --> 00:27:56,341 em giúp anh khỏe lại... 393 00:27:57,551 --> 00:27:59,553 rồi em có thể kể hết cho anh. 394 00:28:00,721 --> 00:28:01,721 Được chứ? 395 00:28:03,807 --> 00:28:05,017 - Vâng. - Được chứ? 396 00:28:05,601 --> 00:28:06,435 Được. 397 00:28:06,518 --> 00:28:07,518 Vâng. 398 00:28:12,649 --> 00:28:13,649 Em quay lại ngay. 399 00:28:24,411 --> 00:28:26,872 Mẹ kiếp. Mẹ kiếp. 400 00:28:48,268 --> 00:28:50,270 - Cảm ơn. - Anh ta khạc nó ra khỏi miệng. 401 00:28:50,354 --> 00:28:51,897 Ừ, họ hay làm thế. 402 00:29:24,429 --> 00:29:26,181 Em vẫn sưu tập cúc chứ? 403 00:29:29,977 --> 00:29:30,977 Hả? 404 00:29:31,228 --> 00:29:33,689 Để anh xem có tìm được cái nào cho em ở trại không. 405 00:29:43,240 --> 00:29:44,240 Anh xin lỗi. 406 00:29:44,908 --> 00:29:47,661 Đôi khi ta đều cần chút giúp đỡ, phải không, Nellie? 407 00:29:49,663 --> 00:29:50,664 Nellie. 408 00:29:52,374 --> 00:29:53,374 Nellie. 409 00:30:07,306 --> 00:30:09,224 Tháng trước tôi đã gặp anh trai. 410 00:30:09,641 --> 00:30:13,228 Có giường trống ở một trại tại trung tâm và anh ấy cần người chở tới. 411 00:30:15,188 --> 00:30:16,588 Cô chở anh ấy đi không? 412 00:30:17,774 --> 00:30:18,774 Có. 413 00:30:20,485 --> 00:30:21,485 Tháng trước? 414 00:30:22,070 --> 00:30:23,070 Phải. 415 00:30:24,656 --> 00:30:28,076 Có lý do đặc biệt nào mà cô không nhắc đến chuyện này 416 00:30:28,160 --> 00:30:30,662 tại các buổi trị liệu của ta kể từ đó không? 417 00:30:33,457 --> 00:30:34,750 Anh ấy thế nào rồi? 418 00:30:36,084 --> 00:30:37,084 Thực ra là ổn. 419 00:30:37,586 --> 00:30:38,586 Cô... 420 00:30:38,670 --> 00:30:40,088 Cô đã nói chuyện lại với anh ấy? 421 00:30:41,381 --> 00:30:42,381 Không. 422 00:30:43,508 --> 00:30:44,926 Vài ngày đầu tiên anh ấy ở đó, 423 00:30:45,010 --> 00:30:47,012 tôi thấy mình mắc bệnh cúm nặng nhất từ trước tới nay. 424 00:30:48,722 --> 00:30:50,766 Đến ngày thứ tư, tôi bắt đầu thấy đỡ dần. 425 00:30:51,558 --> 00:30:54,436 Tôi không gặp bất cứ cơn đau ảo hay thứ gì tương tự. 426 00:30:56,938 --> 00:30:59,316 Chắc ông không tin thần giao cách cảm giữa sinh đôi, nhỉ? 427 00:30:59,399 --> 00:31:03,662 Tôi tin vào sự thấu cảm độc nhất chung giữa các cặp sinh đôi. 428 00:31:04,071 --> 00:31:05,071 Chà, 429 00:31:06,114 --> 00:31:09,993 sự thấu cảm chung khiến tôi thấy buồn nôn trong vài ngày đầu tiên, 430 00:31:10,077 --> 00:31:11,077 nhưng rồi... 431 00:31:11,411 --> 00:31:12,662 tôi đoán anh ấy đã đỡ. 432 00:31:13,121 --> 00:31:15,957 Cô thấy cách điều trị mới này thế nào? 433 00:31:16,249 --> 00:31:17,876 Có...vấn đề gì không? 434 00:31:18,919 --> 00:31:19,919 Không. 435 00:31:20,212 --> 00:31:21,213 Tuyệt lắm. 436 00:31:23,423 --> 00:31:24,423 Cô chắc chứ? 437 00:31:26,510 --> 00:31:28,011 Hỏi vậy là ý gì? 438 00:31:28,095 --> 00:31:30,764 Ý tôi là, sự việc này có vẻ khiến cô rất buồn. 439 00:31:32,015 --> 00:31:33,975 Câu chuyện này còn nữa không? 440 00:31:35,519 --> 00:31:37,646 Anh ấy cần tôi giúp và tôi đã giúp, và... 441 00:31:38,480 --> 00:31:39,480 thế thôi. 442 00:31:39,564 --> 00:31:41,358 Khoan, em đã làm gì cơ? 443 00:31:41,441 --> 00:31:42,943 Anh ấy cần khỏe lại. 444 00:31:44,820 --> 00:31:48,949 Ước gì em gọi cho chị. Đó không phải cách giúp người nghiện. 445 00:31:52,244 --> 00:31:54,746 Đó là chuyện nhỏ nhặt và anh ấy vẫn ổn. 446 00:31:54,996 --> 00:31:55,996 Thôi chuyện ấy nhé? 447 00:32:00,001 --> 00:32:01,169 Ta ra ngoài chứ? 448 00:32:01,420 --> 00:32:04,172 - Chị nóng lòng muốn thấy biển... - Chưa được. 449 00:32:05,799 --> 00:32:06,883 Chị có thể... 450 00:32:08,510 --> 00:32:09,510 Chị nói chị sẽ làm. 451 00:32:09,553 --> 00:32:11,763 - Xin em, em biết chị không thích... - Chị nói sẽ làm mà. 452 00:32:20,689 --> 00:32:21,689 Ở đâu? 453 00:32:22,107 --> 00:32:23,107 Chiếc gối? 454 00:32:26,194 --> 00:32:27,696 - Cái nào? - Cái đó. 455 00:32:41,835 --> 00:32:42,835 Có thấy gì không? 456 00:32:46,089 --> 00:32:47,089 Không. 457 00:32:49,301 --> 00:32:50,302 Chị rất tiếc. 458 00:32:54,681 --> 00:32:55,681 Đây. 459 00:32:59,436 --> 00:33:00,436 Theo. 460 00:33:02,063 --> 00:33:03,063 Được rồi. 461 00:33:12,532 --> 00:33:13,658 Đây là nơi anh ấy chết. 462 00:33:19,456 --> 00:33:20,874 Nellie, chị không muốn... 463 00:33:21,500 --> 00:33:23,126 - Chị nói sẽ làm mà. - Này! 464 00:33:23,210 --> 00:33:24,753 Mẹ kiếp! Nellie! 465 00:33:25,670 --> 00:33:28,048 - Có thấy gì không? - Trời ạ, không! Được chứ? 466 00:33:28,256 --> 00:33:30,467 Chị không cảm thấy gì ư? Có cảm giác 467 00:33:30,550 --> 00:33:32,135 đôi lúc em cảm nhận thấy anh ấy ở đây. 468 00:33:32,219 --> 00:33:36,348 Chị đang cảm thấy mối lo thực sự. Đó là điều chị đang cảm thấy. 469 00:33:36,765 --> 00:33:39,768 - Em chỉ muốn biết anh ấy còn ở đây không. - Không còn. 470 00:33:41,102 --> 00:33:42,562 Và điều đó thật tệ. 471 00:33:44,064 --> 00:33:45,190 Chị hiểu. 472 00:33:45,815 --> 00:33:47,692 Và chị rất tiếc, nhưng em không thể... 473 00:33:49,736 --> 00:33:51,279 Em không thể sống thế này. 474 00:33:53,573 --> 00:33:55,867 Lần cuối em quét dọn phòng là khi nào thế? 475 00:33:56,993 --> 00:33:58,745 Chị tới đây để gặp em gái chị. 476 00:33:58,828 --> 00:34:01,039 Chị nghĩ ta sẽ tới bảo tàng, ra bãi biển, 477 00:34:01,122 --> 00:34:02,882 chị nghĩ ta sẽ uống say và khóc lóc, 478 00:34:02,916 --> 00:34:04,918 nhưng chị không nghĩ mình sẽ bị đối xử như người hầu. 479 00:34:05,001 --> 00:34:06,044 Em xin lỗi! 480 00:34:06,711 --> 00:34:08,922 Vị bác sĩ mới này đang giúp gì cho em chứ? 481 00:34:09,005 --> 00:34:09,839 Em xin lỗi. 482 00:34:09,923 --> 00:34:12,342 Trông em còn tệ hơn bốn tháng trước. 483 00:34:13,134 --> 00:34:15,534 - Ông lang băm này cho em uống thuốc mới à? - Ông ấy không phải lang băm. 484 00:34:16,304 --> 00:34:17,847 Chị không ấn tượng với ông ta, 485 00:34:17,931 --> 00:34:20,058 và chị biết chị đang nói tới cái gì. 486 00:34:20,141 --> 00:34:21,142 Chúa ơi. 487 00:34:22,519 --> 00:34:25,814 Thực lòng, chị mong em cân nhắc chuyển về phía đông. 488 00:34:25,897 --> 00:34:28,233 - Em một thân một mình ở đây. - Em có Steven. 489 00:34:28,316 --> 00:34:29,818 Khi anh ấy không đi tour giới thiệu truyện. 490 00:34:30,402 --> 00:34:31,236 Và... 491 00:34:31,319 --> 00:34:33,655 em phải ở đây vì Luke khi anh ấy cai xong. 492 00:34:33,738 --> 00:34:36,199 - Vậy nó có nơi để về sau khi nhậu nhẹt? - Anh ấy đang ở trại. 493 00:34:36,283 --> 00:34:39,744 Nó đã khiến em mua ma túy cho nó trên đường vào trại. 494 00:34:42,747 --> 00:34:44,791 Shirley biết Luke bắt em làm gì không? 495 00:34:47,669 --> 00:34:49,796 Làm như chị không lấy tiền của gia đình ấy? 496 00:34:50,422 --> 00:34:52,733 Chị muốn nói về những chuyện chị Shirley biết và không biết? 497 00:34:52,757 --> 00:34:54,092 Điều đó nghĩa là sao? 498 00:34:54,175 --> 00:34:55,343 Chắc là không muốn rồi. 499 00:34:56,761 --> 00:34:58,597 Chị ấy có thể không cho chị ăn bám nữa. 500 00:34:59,556 --> 00:35:00,599 Nellie. 501 00:35:01,182 --> 00:35:02,350 Chị đã bảo vệ em... 502 00:35:02,892 --> 00:35:05,103 - nhưng chị cũng có giới hạn. - Với bọn em thôi. 503 00:35:05,979 --> 00:35:07,314 Với bản thân chị thì chưa. 504 00:35:09,649 --> 00:35:12,402 Chị chưa từng quan tâm tới ai ngoài bản thân mình, 505 00:35:12,861 --> 00:35:14,245 và điều đó thật đáng buồn. 506 00:35:14,779 --> 00:35:17,073 Nhưng đừng dạy khôn em về sự trưởng thành, Theo, 507 00:35:17,157 --> 00:35:19,451 với nhà khách của Shirley thì không. 508 00:35:41,473 --> 00:35:42,682 Nó rất hấp dẫn. 509 00:35:43,266 --> 00:35:46,269 Tù nhân, cảnh sát cơ động, khách. 510 00:35:47,103 --> 00:35:50,732 Họ có nhiều câu chuyện để kể, nhiều hơn những gì tôi có thể viết vào. 511 00:35:52,233 --> 00:35:55,445 Tiếng thì thầm trong phòng giam, tiếng đóng cửa của phòng giam đã khóa, 512 00:35:55,779 --> 00:35:56,863 những hình dáng bóng ma. 513 00:35:58,114 --> 00:36:01,368 Cả những âm thanh của nhạc cụ và máy khâu. 514 00:36:02,869 --> 00:36:05,104 Ước gì tôi có kể hết trong cuốn truyện. 515 00:36:05,789 --> 00:36:07,040 Còn câu hỏi nào khác không ạ? 516 00:36:07,707 --> 00:36:08,707 Vâng. 517 00:36:08,875 --> 00:36:11,836 Anh hay các em anh có trở lại Căn nhà Hill kể từ năm 1992 không? 518 00:36:12,545 --> 00:36:14,964 Tôi rất mừng khi mọi người dự buổi đọc sách hôm nay, 519 00:36:15,048 --> 00:36:17,175 nhưng tôi chỉ ở đây để nói về nhà tù Alcatraz thôi. 520 00:36:17,258 --> 00:36:18,093 Xin mời. 521 00:36:18,176 --> 00:36:20,261 Anh có giữ liên lạc với bố mình không? 522 00:36:20,595 --> 00:36:24,165 Xin nhắc lại, tôi sẽ không trả lời những câu hỏi về gia đình tôi. 523 00:36:25,767 --> 00:36:27,852 Vậy còn ai có câu hỏi nào khác... 524 00:36:28,395 --> 00:36:29,938 không liên quan tới Căn nhà Hill không? 525 00:36:31,606 --> 00:36:32,607 Em có một câu hỏi. 526 00:36:35,610 --> 00:36:37,487 Chúa ơi. Đó là Nell Crain. 527 00:36:37,570 --> 00:36:39,114 Em có một câu hỏi, anh Steve. 528 00:36:39,406 --> 00:36:41,908 Nell. Anh không biết em... 529 00:36:42,283 --> 00:36:43,493 Anh mừng khi em tới đây. 530 00:36:43,576 --> 00:36:45,612 Sao anh cứ nói dối những người này thế? 531 00:36:47,330 --> 00:36:48,164 Cái gì? 532 00:36:48,248 --> 00:36:51,876 Sao anh lại thu mỗi người 30 đô 533 00:36:52,293 --> 00:36:55,797 để họ ngồi đây và nghe anh kể những điều anh không tin. 534 00:36:56,548 --> 00:36:58,468 Nellie, hãy nói chuyện này sau buổi đọc sách. 535 00:36:58,508 --> 00:36:59,508 Không. 536 00:37:00,051 --> 00:37:01,636 Hãy trả lời em ngay bây giờ. 537 00:37:01,720 --> 00:37:03,972 Nghe này, mọi người, tôi xin lỗi về chuyện này. 538 00:37:04,097 --> 00:37:06,599 Gia đình tôi cũng giống như bao gia đình khác. 539 00:37:06,683 --> 00:37:09,394 - Chúng tôi cũng có bất đồng. - Nhưng gia đình ta không giống. 540 00:37:11,187 --> 00:37:12,480 Như bao gia đình khác. 541 00:37:13,690 --> 00:37:14,690 Gia đình ta khác biệt. 542 00:37:15,191 --> 00:37:16,776 Vì nơi chúng ta lớn lên. 543 00:37:17,610 --> 00:37:22,031 Giờ anh đứng đó kể về ma và linh hồn. 544 00:37:23,116 --> 00:37:27,245 Anh bán vé để được quyền làm thế, nhưng anh không tin mấy thứ đó tí nào. 545 00:37:27,746 --> 00:37:29,539 - Nell... - Anh bảo em bị điên, 546 00:37:29,622 --> 00:37:33,084 rằng mẹ và Luke lẩn thẩn 547 00:37:33,168 --> 00:37:34,502 và bọn em đều khùng, 548 00:37:34,586 --> 00:37:36,654 rồi anh kể những câu chuyện của bọn em. 549 00:37:36,880 --> 00:37:39,549 Câu chuyện của em, đúng những câu chuyện mà anh bảo em 550 00:37:39,632 --> 00:37:41,968 chỉ là giấc mơ và ảo giác. 551 00:37:42,093 --> 00:37:43,511 Để lát nữa nói chuyện này... 552 00:37:43,595 --> 00:37:45,555 Đáng ra anh phải là anh cả của em. 553 00:37:47,182 --> 00:37:49,184 Đáng ra anh phải bảo vệ em. 554 00:37:50,351 --> 00:37:54,522 Nhưng anh lại nói những lời quá đáng khi em cố kể anh nghe. 555 00:37:55,899 --> 00:37:57,025 Rồi anh kiếm được 556 00:37:57,484 --> 00:37:59,736 rất nhiều tiền. 557 00:37:59,819 --> 00:38:01,863 - Nell. - Em chỉ hỏi vì sao thôi. 558 00:38:05,533 --> 00:38:08,286 Em không đòi hỏi anh gì cả, chưa từng. 559 00:38:09,913 --> 00:38:10,913 Chỉ điều này thôi. 560 00:38:13,166 --> 00:38:14,918 Em chỉ muốn biết vì sao. 561 00:38:18,129 --> 00:38:19,464 Cái đéo gì thế, Nell? 562 00:38:19,547 --> 00:38:20,840 Câu hỏi hợp lý mà. 563 00:38:21,508 --> 00:38:22,842 Đây là công việc của anh. 564 00:38:23,384 --> 00:38:25,512 Nơi này, hãy coi nó như văn phòng của anh. 565 00:38:25,595 --> 00:38:27,305 Giờ anh đang ở chỗ làm việc. 566 00:38:27,639 --> 00:38:30,183 Đừng có mà tới đây và làm xấu mặt anh như thế. 567 00:38:30,266 --> 00:38:31,601 - Em làm xấu mặt anh? - Chúa ơi. 568 00:38:31,684 --> 00:38:33,311 Anh đọc những gì anh viết về bọn em chưa? 569 00:38:33,394 --> 00:38:35,563 Em đã có sáu năm để phàn nàn. 570 00:38:35,647 --> 00:38:37,524 Sao giờ em mới làm thế? 571 00:38:37,899 --> 00:38:38,899 Hả? 572 00:38:39,984 --> 00:38:41,903 - Em ngừng dùng thuốc rồi hả? - Không. 573 00:38:42,904 --> 00:38:43,904 Không tin. 574 00:38:44,280 --> 00:38:46,241 Anh biết tất cả các giai đoạn của em rồi. 575 00:38:46,449 --> 00:38:49,035 Nào là giai đoạn Thiên Chúa, giai đoạn Kỷ Nguyên Mới, 576 00:38:49,118 --> 00:38:52,455 giai đoạn tinh thể, giai đoạn chống trầm cảm. 577 00:38:52,539 --> 00:38:54,582 Em không được phá hỏng cuộc đời bọn anh 578 00:38:54,666 --> 00:38:57,418 vì em đang chuyển sang phương pháp trị liệu mới, Nell à. 579 00:39:00,880 --> 00:39:02,549 Không phải lúc này, không phải ở đây. 580 00:39:03,550 --> 00:39:04,843 Không đúng lúc đúng chỗ đâu. 581 00:39:07,387 --> 00:39:08,721 Tôi đã đối mặt với anh trai. 582 00:39:09,681 --> 00:39:10,932 Như ông bảo. 583 00:39:12,100 --> 00:39:14,519 Tôi không chắc mình đã dùng từ "đối mặt." 584 00:39:14,602 --> 00:39:16,020 Tôi lái xe tới Ojai 585 00:39:16,312 --> 00:39:17,564 và chỉ trích anh ấy, 586 00:39:17,939 --> 00:39:19,774 trước mặt người hâm mộ của anh ấy. 587 00:39:20,141 --> 00:39:21,734 Ông nên thấy gương mặt anh ấy. 588 00:39:21,818 --> 00:39:23,820 Cô nghĩ điều đó hữu ích? 589 00:39:26,990 --> 00:39:27,990 Cảm giác rất đã. 590 00:39:31,619 --> 00:39:32,704 Tôi sẽ... 591 00:39:34,497 --> 00:39:35,957 Tôi sẽ hỏi cô một điều 592 00:39:36,040 --> 00:39:39,460 - và cô phải thành thật. - Vâng, tôi đang dùng thuốc. 593 00:39:40,962 --> 00:39:42,630 Và tôi đang đứng lên để bảo vệ mình. 594 00:39:43,673 --> 00:39:44,883 Lần đầu tiên. 595 00:39:47,093 --> 00:39:47,927 Từ trước tới giờ. 596 00:39:48,011 --> 00:39:50,471 Cô chắc chắn mình đang dùng thuốc chứ? 597 00:39:53,600 --> 00:39:57,186 Vì mục đích của việc điều trị này chưa từng là đối mặt với Steven 598 00:39:57,270 --> 00:39:58,438 hay anh chị cô. 599 00:39:59,105 --> 00:40:02,150 Vấn đề là cô chưa đối mặt với quá khứ của mình. 600 00:40:02,901 --> 00:40:07,405 Mỗi lần ta nói về mẹ cô, thời thơ ấu của cô, 601 00:40:07,822 --> 00:40:10,325 triệu chứng của cô hay Arthur, 602 00:40:10,700 --> 00:40:13,119 nó luôn dẫn về một thứ. 603 00:40:13,912 --> 00:40:14,912 Căn nhà. 604 00:40:15,413 --> 00:40:17,165 Có một lý do chính đáng cho điều đó. 605 00:40:17,248 --> 00:40:20,168 Sao một căn nhà, chỉ là một tập hợp 606 00:40:20,251 --> 00:40:22,295 những viên gạch, gỗ và kính, 607 00:40:23,504 --> 00:40:25,698 lại có ảnh hưởng mạnh mẽ đến con người như vậy? 608 00:40:27,050 --> 00:40:28,801 Ông chưa từng tới đó. 609 00:40:28,885 --> 00:40:29,928 Đúng vậy. 610 00:40:30,511 --> 00:40:33,848 Nhưng cô cũng thế, từ rất lâu rồi. 611 00:40:33,932 --> 00:40:37,727 Tôi nghĩ nếu hôm nay cô nhìn vào nó sau ngần ấy năm, 612 00:40:37,810 --> 00:40:41,314 trống vắng trong khu rừng, cô sẽ thấy nó không phải quái vật. 613 00:40:41,773 --> 00:40:43,316 Nó thậm chí còn chả phải căn nhà. 614 00:40:43,983 --> 00:40:45,401 Nó là một cái xác chết. 615 00:40:45,777 --> 00:40:47,445 Không ai sống ở đó trong... 616 00:40:47,570 --> 00:40:49,322 26 năm nhỉ? 617 00:40:49,614 --> 00:40:50,823 Nó chỉ là một công trình. 618 00:40:51,115 --> 00:40:52,617 Có thể là với đầy 619 00:40:53,493 --> 00:40:55,244 hình vẽ và bụi bẩn. 620 00:40:57,205 --> 00:40:59,332 - Tôi... - Arthur sẽ nói gì với cô 621 00:41:00,124 --> 00:41:01,960 nếu anh ấy có thể gặp cô lúc này? 622 00:41:03,294 --> 00:41:06,389 Cô nghĩ anh ấy sẽ muốn gì cho quãng đời còn lại của cô? 623 00:41:35,618 --> 00:41:40,540 KHỞI HÀNH : LOS ANGELES ĐIỂM ĐẾN : BOSTON 624 00:42:45,605 --> 00:42:46,939 Ta tới đây làm gì? 625 00:42:48,316 --> 00:42:49,817 Ta sẽ quay lại đón mẹ chứ? 626 00:42:50,902 --> 00:42:51,902 Chưa được. 627 00:42:59,744 --> 00:43:00,744 Vào đi. 628 00:43:07,418 --> 00:43:08,753 Sao ta bỏ mẹ lại? 629 00:43:09,796 --> 00:43:10,796 Không sao đâu. 630 00:43:11,547 --> 00:43:12,590 Mọi chuyện đều ổn. 631 00:43:12,715 --> 00:43:15,468 Bố cần các con ở tạm đây một lát. 632 00:43:16,511 --> 00:43:17,511 Bố phải... 633 00:43:18,012 --> 00:43:20,848 Bố phải quay lại căn nhà và đón mẹ. 634 00:43:21,557 --> 00:43:22,557 Bố đi à? 635 00:43:22,600 --> 00:43:24,268 Bố sẽ quay lại. Bố hứa. 636 00:43:24,852 --> 00:43:27,105 Stevie, bố cần con trông nom, được chứ? 637 00:43:27,814 --> 00:43:29,690 - Mẹ bị sao vậy ạ? - Mẹ có vẻ bị thương. 638 00:43:29,774 --> 00:43:30,608 Lúc nào? 639 00:43:30,691 --> 00:43:32,151 Bố sẽ đưa mẹ quay lại đây, 640 00:43:32,235 --> 00:43:33,694 nhưng giờ bố phải đi. 641 00:43:34,821 --> 00:43:37,740 Lúc này bố cần các con chăm sóc lẫn nhau. 642 00:43:37,824 --> 00:43:38,991 Các con làm được không? 643 00:43:41,786 --> 00:43:43,329 Lại đây. 644 00:43:46,124 --> 00:43:47,124 Được rồi. 645 00:43:47,834 --> 00:43:48,834 Rồi. 646 00:43:53,005 --> 00:43:54,632 Bố ra thì khóa cửa lại. 647 00:44:00,388 --> 00:44:01,764 Đang có chuyện gì thế? 648 00:44:02,056 --> 00:44:02,890 Anh không biết. 649 00:44:02,974 --> 00:44:05,101 Anh đi ra sau cùng. Anh đã thấy gì? 650 00:44:05,643 --> 00:44:07,812 Bố gọi anh dậy, bế anh ra. 651 00:44:07,937 --> 00:44:09,564 - Anh không chắc mình... - Theo. 652 00:44:09,647 --> 00:44:11,023 Em đã thấy gì? 653 00:44:13,776 --> 00:44:15,619 Em không biết mình đã thấy gì. 654 00:44:15,862 --> 00:44:18,364 Em nói mẹ có vẻ bị thương là sao? 655 00:44:18,906 --> 00:44:20,449 Mẹ đã ngã xuống sàn. 656 00:44:20,533 --> 00:44:21,533 Ở đâu? 657 00:44:22,702 --> 00:44:24,203 Bọn em đã ở trong Phòng Đỏ. 658 00:44:25,079 --> 00:44:25,913 Cái gì? 659 00:44:26,080 --> 00:44:28,833 Bọn em ở trong Phòng Đỏ tổ chức tiệc trà 660 00:44:28,916 --> 00:44:30,751 với Abigail và mẹ. 661 00:44:30,877 --> 00:44:32,803 Bằng cách nào chứ? Phòng Đỏ bị khóa mà. 662 00:44:34,797 --> 00:44:36,465 Đó không phải là mẹ đâu. 663 00:45:29,518 --> 00:45:31,354 Một, hai, 664 00:45:31,896 --> 00:45:33,856 ba, bốn, 665 00:45:34,106 --> 00:45:35,816 năm, sáu, 666 00:45:36,108 --> 00:45:37,108 bảy. 667 00:47:18,711 --> 00:47:19,711 Đi nào. 668 00:47:23,341 --> 00:47:24,759 Bố tìm thấy mẹ chưa? 669 00:47:30,389 --> 00:47:31,389 Rồi. 670 00:47:34,977 --> 00:47:36,270 Mẹ ổn chứ? 671 00:47:38,397 --> 00:47:39,782 Giờ mẹ ổn rồi. 672 00:47:48,783 --> 00:47:49,867 Chỉ là sơn thôi. 673 00:47:52,286 --> 00:47:54,872 Con nên đi ngủ đi. Con đã có một đêm mệt mỏi. 674 00:47:55,206 --> 00:47:56,999 Con ngồi chờ bố mà. 675 00:47:57,666 --> 00:47:59,752 Con không biết bố có quay lại không. 676 00:48:16,018 --> 00:48:17,895 Ổn cả, con yêu à. Bố gọi họ đấy. 677 00:48:20,523 --> 00:48:21,523 Vì sao ạ? 678 00:48:24,485 --> 00:48:25,903 Đợi bố chút nhé, con yêu. 679 00:48:38,124 --> 00:48:39,667 Cảm ơn. Tôi sẽ quay lại ngay. 680 00:48:41,085 --> 00:48:42,336 Có chuyện gì thế ạ? 681 00:48:43,003 --> 00:48:45,931 Giờ bố phải đi với họ và trả lời vài câu hỏi, 682 00:48:46,215 --> 00:48:48,801 nhưng sẽ có một chú ở lại đây với các con 683 00:48:48,884 --> 00:48:50,845 - cho đến khi dì Janet tới. - Cái gì? 684 00:48:50,928 --> 00:48:52,555 - Một lát nữa dì ấy sẽ tới đây. - Lát nữa? 685 00:48:52,638 --> 00:48:54,181 Lát nữa là bao lâu? 686 00:48:54,265 --> 00:48:56,100 - Không lâu vậy đâu. - Không. 687 00:48:56,183 --> 00:48:59,895 Lúc trước bố bảo sẽ quay lại, mà cũng phải đợi rất lâu. 688 00:48:59,979 --> 00:49:02,565 Chuyến bay của dì Janet sẽ đến vào lúc... 689 00:49:02,898 --> 00:49:05,651 Dì ấy sẽ đến đây trước hai giờ. 690 00:49:06,569 --> 00:49:07,653 Đây này... 691 00:49:08,404 --> 00:49:10,865 khi kim ngắn chỉ vào số hai và... 692 00:49:11,782 --> 00:49:13,242 kim dài chỉ vào số 12... 693 00:49:14,118 --> 00:49:15,536 thì dì sẽ đến, được chứ? 694 00:49:17,204 --> 00:49:18,247 Hai giờ. 695 00:49:21,000 --> 00:49:22,418 Con cầm lấy nó, 696 00:49:23,169 --> 00:49:24,420 và bố sẽ cố... 697 00:49:25,629 --> 00:49:27,631 Bố sẽ cố về đây sớm nhất có thể. Được chứ? 698 00:49:29,425 --> 00:49:31,093 Vâng, bố ạ. 699 00:49:43,022 --> 00:49:44,022 Xong rồi. 700 00:49:45,441 --> 00:49:46,441 Cảm ơn. 701 00:50:09,256 --> 00:50:10,341 Chết tiệt. 702 00:50:24,980 --> 00:50:29,068 Các em của anh thế nào sau khi cuốn truyện ra mắt? 703 00:50:29,193 --> 00:50:31,073 Hiện giờ họ thế nào? 704 00:50:31,445 --> 00:50:35,115 Anh biết tôi mong ai sẽ viết truyện không? Bố anh. 705 00:50:41,413 --> 00:50:42,873 Tôi xin lỗi. 706 00:50:44,083 --> 00:50:45,083 Vậy... 707 00:50:45,793 --> 00:50:48,254 Ý anh chị là không muốn tổ chức thăm viếng? 708 00:50:48,712 --> 00:50:51,757 Em là Nell đây. Chị gọi cho em đi. 709 00:50:53,300 --> 00:50:55,427 Chuyện khó hiểu lắm, mọi thứ... 710 00:50:56,303 --> 00:50:58,597 rối hết lên và khó giải thích lắm, nhưng... 711 00:51:03,394 --> 00:51:04,562 Em lo cho anh Luke. 712 00:51:06,313 --> 00:51:07,481 Chị nói chuyện với anh ấy chưa? 713 00:51:09,984 --> 00:51:10,984 Gọi lại cho em nhé. 714 00:52:52,544 --> 00:52:54,505 Anh Steve đây. Xin lỗi vì nhỡ cuộc gọi của em. 715 00:52:55,172 --> 00:52:57,508 Anh đã nói chuyện với Shirley. Anh biết em lo cho Luke, 716 00:52:57,591 --> 00:53:00,135 nhưng anh đã gọi cho trung tâm cai nghiện và chú ấy ổn. 717 00:53:00,219 --> 00:53:03,430 Hôm nay chú ấy nhận được huy hiệu 90 ngày, nếu em tin. 718 00:53:06,016 --> 00:53:08,477 Mai anh sẽ đến nếu em vẫn muốn trò chuyện. 719 00:53:10,521 --> 00:53:11,980 Hy vọng em vẫn khỏe, Nellie. 720 00:53:12,940 --> 00:53:13,940 Anh nói thật đấy. 721 00:53:40,759 --> 00:53:42,344 Được rồi...Được rồi. 722 00:53:44,596 --> 00:53:46,765 Mày sẽ quên được nó trong bao lâu, Nellie? 723 00:53:48,058 --> 00:53:49,560 Được rồi. 724 00:53:50,853 --> 00:53:51,853 Được rồi. 725 00:53:53,605 --> 00:53:55,733 Lẽ ra mày không nên ngủ cả ngày. 726 00:53:58,527 --> 00:54:00,612 Đi vào buổi đêm cũng chả sao cả. 727 00:54:02,197 --> 00:54:03,907 Chỉ là một cái xác trong rừng thôi. 728 00:54:05,409 --> 00:54:07,578 Chỉ là một cái xác trong rừng thôi. 729 00:54:08,579 --> 00:54:09,997 Chỉ là một cái xác... 730 00:54:10,956 --> 00:54:12,166 trong rừng thôi. 731 00:54:20,507 --> 00:54:22,509 CĂN NHÀ HELL 732 00:56:00,190 --> 00:56:01,190 Nell à? 733 00:56:02,192 --> 00:56:03,192 Bố. 734 00:56:04,236 --> 00:56:06,280 Con yêu, con ổn chứ? Mấy giờ rồi? 735 00:56:08,282 --> 00:56:10,158 Bố có nhớ Bà Gãy Cổ không? 736 00:56:16,164 --> 00:56:17,164 Có. 737 00:56:18,292 --> 00:56:19,293 Bà ấy quay lại rồi. 738 00:56:20,586 --> 00:56:21,586 Được rồi. 739 00:56:22,713 --> 00:56:24,381 Nell? Con đang ở đâu? 740 00:56:25,257 --> 00:56:26,257 Con đang ở nhà. 741 00:56:27,509 --> 00:56:28,509 Trên giường. 742 00:56:28,719 --> 00:56:31,138 Tới nhà anh Steve và chị Leigh đi. 743 00:56:31,638 --> 00:56:33,765 Bố sẽ lái xe tới Orlando và... 744 00:56:34,516 --> 00:56:35,684 và bắt chuyến bay tới LA. 745 00:56:35,767 --> 00:56:38,020 Anh Steve ở gần nhất, hãy tới chỗ anh ấy. 746 00:56:40,731 --> 00:56:43,442 Rồi, hẹn...hẹn mai gặp con ở đó. 747 00:56:45,152 --> 00:56:46,152 Vâng. 748 00:56:48,113 --> 00:56:49,364 Con yêu bố. 749 00:56:49,615 --> 00:56:50,908 Con ổn chứ? 750 00:56:57,122 --> 00:56:58,790 Con ổn. 751 00:56:59,124 --> 00:57:00,500 Xin lỗi vì đánh thức bố. 752 00:57:02,210 --> 00:57:03,378 Chúc bố ngủ ngon. 753 00:57:35,285 --> 00:57:38,664 Một, hai, ba, bốn, 754 00:57:39,247 --> 00:57:42,709 năm, sáu, bảy, tám, 755 00:57:43,168 --> 00:57:44,795 chín, mười, 756 00:57:45,045 --> 00:57:47,839 11, 12, 13, 757 00:57:48,298 --> 00:57:50,592 14, 15, 16... 758 00:57:50,676 --> 00:57:51,802 Em đã đi đâu thế? 759 00:57:52,010 --> 00:57:54,012 ...18, 19. 760 00:57:54,096 --> 00:57:55,263 Anh đi tìm đây. 761 00:57:58,684 --> 00:58:00,185 Nó đi lối nào thế, Nellie? 762 00:58:06,400 --> 00:58:07,400 Con đây rồi. 763 00:58:08,193 --> 00:58:09,494 Con đã đi đâu thế? 764 00:58:10,696 --> 00:58:11,905 Sắp đến giờ đi ngủ rồi. 765 00:58:13,031 --> 00:58:14,783 Bọn con định tổ chức tiệc trà. 766 00:58:17,202 --> 00:58:18,203 Thôi được. 767 00:58:18,912 --> 00:58:20,330 Nellie, mẹ đang tìm con đấy. 768 00:58:21,331 --> 00:58:22,331 Mẹ ư? 769 00:58:23,041 --> 00:58:24,543 Shirley, mẹ con ở đâu? 770 00:58:25,127 --> 00:58:26,127 Đi nào. 771 00:58:28,088 --> 00:58:29,089 Mẹ ở đây. 772 00:58:53,071 --> 00:58:54,614 Mẹ. 773 00:58:59,995 --> 00:59:01,329 Tốt quá. 774 00:59:01,663 --> 00:59:02,663 Con về đây rồi. 775 00:59:06,293 --> 00:59:07,794 Nhưng con còn chưa thay đồ. 776 00:59:13,008 --> 00:59:14,008 Con xin lỗi. 777 00:59:14,968 --> 00:59:16,261 MỪNG CON VỀ NHÀ, NELL 778 00:59:16,344 --> 00:59:17,512 Con không... 779 00:59:17,596 --> 00:59:19,097 Con không viết chữ đó. 780 00:59:22,059 --> 00:59:23,059 Chị biết. 781 00:59:26,313 --> 00:59:27,313 Bọn chị biết. 782 00:59:28,440 --> 00:59:31,151 Mẹ biết con không viết, con yêu. 783 00:59:32,903 --> 00:59:34,287 Bọn mẹ vẫn luôn biết. 784 00:59:35,155 --> 00:59:36,656 Bọn mẹ vẫn luôn tin con. 785 00:59:40,202 --> 00:59:42,120 Giờ con phải thay đồ đi ngủ. 786 00:59:43,705 --> 00:59:46,966 Mẹ có bộ đồ cho con mặc. Ở ngăn giữa trong tủ đồ của mẹ. 787 01:00:46,309 --> 01:00:47,602 Con đẹp quá. 788 01:00:52,816 --> 01:00:53,816 Mẹ... 789 01:00:54,192 --> 01:00:55,318 Mẹ cũng vậy. 790 01:00:57,320 --> 01:00:58,320 Trời đất ơi. 791 01:00:58,613 --> 01:00:59,990 Ta cần xuống gác. 792 01:01:00,907 --> 01:01:01,907 Xuống gác? 793 01:01:02,659 --> 01:01:03,659 Dĩ nhiên. 794 01:01:03,910 --> 01:01:05,829 Ta không thể muộn bữa tiệc. 795 01:01:13,211 --> 01:01:14,379 Có người đang đợi con đấy. 796 01:01:26,725 --> 01:01:27,725 Chà. 797 01:01:27,809 --> 01:01:28,935 Trông em lộng lẫy lắm. 798 01:01:30,061 --> 01:01:31,771 Xin lỗi về mọi điều anh nói. 799 01:01:33,481 --> 01:01:35,192 Chị nên luôn tin em. 800 01:01:36,318 --> 01:01:37,319 Về mọi chuyện. 801 01:01:41,114 --> 01:01:42,824 Chị xin lỗi vì ta đã cãi nhau. 802 01:01:43,658 --> 01:01:44,658 Không sao đâu. 803 01:01:45,911 --> 01:01:47,579 Em đã đúng. 804 01:01:51,416 --> 01:01:53,576 Mẹ tự hào về con, cúc áo à. 805 01:02:03,303 --> 01:02:05,096 Cảm ơn vì đã tin tưởng anh, Nellie. 806 01:02:06,431 --> 01:02:07,815 Điều đó đã có hiệu quả. 807 01:02:08,266 --> 01:02:10,227 Anh đã khỏe mạnh và tỉnh táo, đều nhờ em. 808 01:02:20,987 --> 01:02:22,030 Chào người đẹp. 809 01:02:23,365 --> 01:02:25,367 Chào anh. 810 01:02:39,297 --> 01:02:40,340 Anh nhớ em. 811 01:02:42,384 --> 01:02:43,927 Rất nhiều. 812 01:02:44,219 --> 01:02:46,263 Em nhớ anh. 813 01:02:46,930 --> 01:02:47,930 Anh biết 814 01:02:49,432 --> 01:02:51,017 Anh biết. 815 01:04:54,474 --> 01:04:55,474 Xin chào. 816 01:05:04,901 --> 01:05:05,901 Đi nào. 817 01:05:05,985 --> 01:05:07,612 Ta sẽ có tiệc trà. 818 01:06:18,308 --> 01:06:19,308 Nellie. 819 01:06:34,199 --> 01:06:35,241 Giờ nó là của con. 820 01:07:07,148 --> 01:07:08,148 Mẹ? 821 01:07:09,150 --> 01:07:10,193 Không sao đâu, con yêu. 822 01:07:20,912 --> 01:07:21,912 Mẹ. 823 01:07:29,879 --> 01:07:31,881 Đến lúc tỉnh dậy rồi, con yêu. 824 01:08:12,630 --> 01:08:15,091 Không, không, không. 825 01:08:15,093 --> 01:08:20,091 Biên Dịch: Linh Trần PHUDEVIET.ORG