1
00:00:40,263 --> 00:00:44,215
Nemačka, april 1945. godine.
Dve nedelje pre kraja rata.
2
00:02:06,700 --> 00:02:10,900
Idemo! Ma gde
je to prasence?
3
00:02:14,600 --> 00:02:18,000
Hajde sad.
Gde je?
4
00:02:28,500 --> 00:02:32,000
Gde je to prasence?
5
00:05:30,000 --> 00:05:35,900
Pljačkanje se kažnjava smrću!
6
00:05:40,800 --> 00:05:42,900
Hajde.
7
00:05:56,500 --> 00:06:00,100
To samo znači da
ovde postoji još nešto.
8
00:06:37,200 --> 00:06:39,400
Uradi to!
9
00:06:39,700 --> 00:06:43,000
Lopovi! Lopovi!
Pobeći će! Pobeći će!
10
00:06:43,100 --> 00:06:45,400
Ima da te...
11
00:10:07,900 --> 00:10:13,100
Predobro je da bude istina.
12
00:10:13,200 --> 00:10:18,000
Poput čuda pade na nas
13
00:10:18,100 --> 00:10:22,400
zlatna vazduha iz raja.
14
00:10:22,500 --> 00:10:25,900
Hvala. Hvala.
15
00:10:27,600 --> 00:10:31,100
Hvala, veoma hvala.
16
00:10:42,900 --> 00:10:47,000
Ma recite mi šta
to sebi dopuštate?
17
00:10:48,100 --> 00:10:51,400
Šta to sebi dopuštate?
18
00:10:51,500 --> 00:10:53,900
Vidim li dobro?
19
00:10:54,000 --> 00:10:56,300
Pantalone su preduge?
20
00:10:56,400 --> 00:11:00,100
Oprostite. Oprostite,
gdine kapetane.
21
00:11:05,000 --> 00:11:09,700
Šta ste rekli?
Šta sam to čuo? Ha?
22
00:11:10,800 --> 00:11:14,800
Trebao bi da trčiš! Trči!
23
00:11:14,900 --> 00:11:18,700
Hajde, dobio si svoju
šansu. Trči, želim da trčiš!
24
00:11:18,700 --> 00:11:23,200
Hajde, trči! Trči za
svoj život, prasence.
25
00:11:23,300 --> 00:11:25,500
Hajde, trči.
26
00:12:05,600 --> 00:12:10,400
Razvodnik Volter Frajtag se
javlja na dužnost, gdine kapetane.
27
00:12:13,900 --> 00:12:16,100
Izgubio sam svoju jedinicu.
28
00:12:16,200 --> 00:12:20,700
Molim Vas dopustite da se stavim
pod komandu gdina kapetana.
29
00:12:25,500 --> 00:12:28,000
Zaglavili ste se?
30
00:12:32,000 --> 00:12:35,300
Onda ću izvući
gdina kapetana iz blata.
31
00:13:44,800 --> 00:13:47,800
Šta to sebi
zapravo dopuštate?
32
00:13:47,900 --> 00:13:51,000
Pokažite mi svoju
vojnu knjižicu.
33
00:14:05,200 --> 00:14:09,000
Izgubio sam svoju
jedinicu. - Tišina.
34
00:14:20,700 --> 00:14:23,400
Dezertirali ste.
35
00:14:24,200 --> 00:14:27,800
Ne, kapetane.
Izgubio sam se.
36
00:14:27,900 --> 00:14:31,800
Učestvovali smo
u teškim borbama.
37
00:14:34,800 --> 00:14:37,400
Polovina baterije...
38
00:14:51,400 --> 00:14:54,000
Delujete kao da ste gladni.
39
00:14:55,500 --> 00:15:00,300
Već 3 dana nisam ništa jeo,
gdine kapetane. Veoma sam gladan.
40
00:15:15,400 --> 00:15:18,800
U redu, pokušajmo zajedno.
41
00:15:35,500 --> 00:15:40,200
Pronađite nam onda neku gostionicu.
- Razumem, gdine kapetane.
42
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
Mračno je kao u mojoj
guzici, gdine kapetane.
43
00:16:51,900 --> 00:16:54,500
Onda, idemo.
44
00:17:06,700 --> 00:17:10,700
Hajl Hitler!
- Hajl Hitler.
45
00:17:11,400 --> 00:17:14,100
Ne uzimajte ovo
lično, gdine kapetane.
46
00:17:14,200 --> 00:17:18,900
Više ne viđamo rado uniforme.
- A pogotovo ne nemačke.
47
00:17:19,000 --> 00:17:21,700
Paraziti.
48
00:17:29,800 --> 00:17:34,300
Prilično toga se šuška
o uslovima u pozadini.
49
00:17:37,600 --> 00:17:42,100
Ali deluje mi još gore
nego što sam strahovao.
50
00:17:57,800 --> 00:18:01,100
Ime?
- Ime?
51
00:18:01,200 --> 00:18:04,400
Šnabel... Gerd,
gdine kapetane.
52
00:18:11,800 --> 00:18:15,200
Član partije od 32. godine.
53
00:18:17,100 --> 00:18:22,300
Slušajte, znam da ovde
nije sve u skladu sa pravilima.
54
00:18:22,400 --> 00:18:27,300
Pečenje je bilo od životinje zaklane iz
nužde. Jadna životinja... - Opustite se.
55
00:18:27,400 --> 00:18:32,300
Ne želim nikome ništa da natovarim.
Samo mi recite koliko je visoka šteta.
56
00:18:32,800 --> 00:18:35,400
Zbog pljačke od
strane dezertera.
57
00:18:35,500 --> 00:18:39,400
Šta su lopovi uzeli i
koliko je bilo vredno?
58
00:18:39,500 --> 00:18:43,200
Molim Vas.
Radi reparacije.
59
00:18:48,000 --> 00:18:52,400
Ovde sam da osiguram
da svako dobije svoj novac.
60
00:18:52,400 --> 00:18:57,300
Novac? - Partija i dalje
osigurava zakon i red!
61
00:18:57,400 --> 00:19:00,200
Hajl Hitler!
- Hajl Hitler!
62
00:19:00,300 --> 00:19:03,700
Hajl Hitler!
- Hajl Hitler!
63
00:19:03,800 --> 00:19:08,400
Imao sam dva zaprežna konja...
- Pa ti nemaš nikakvih konja.
64
00:19:08,500 --> 00:19:12,100
Je li ostalo nešto za jelo?
Doručak je bio davno.
65
00:19:12,200 --> 00:19:15,300
Da... imamo čak još pečenja.
66
00:19:15,400 --> 00:19:19,500
Frajtag, pečenje!
Frajtag?
67
00:19:19,600 --> 00:19:22,500
Ima pečenja.
Pomozite domaćinu.
68
00:19:22,600 --> 00:19:25,400
Idite više.
69
00:20:18,700 --> 00:20:22,900
...pokrali novac. - Razlupali
su mi svo posuđe. - Jedan ormar...
70
00:20:23,000 --> 00:20:27,800
Prijatno, gdine kapetane.
- Nadam se da će Vam prijati.
71
00:20:28,700 --> 00:20:32,700
Sjajno.
Izgleda sjajno.
72
00:20:32,800 --> 00:20:35,200
Da, onda
prvo mala pauza.
73
00:20:35,300 --> 00:20:38,500
Ne brinite. Svako
dobija ono što zaslužuje.
74
00:20:38,600 --> 00:20:41,100
Prijatno.
75
00:20:43,800 --> 00:20:47,200
Zaista.
Prijatno.
76
00:21:22,500 --> 00:21:25,400
Gdine kapetane!
77
00:21:27,400 --> 00:21:31,200
Gdine kapetane,
imamo jednog.
78
00:21:45,400 --> 00:21:47,800
Krao je.
79
00:21:54,000 --> 00:21:58,500
Onda treba uvesti
red. - Tako je.
80
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
Vreme je da zaradite pečenje.
81
00:22:32,200 --> 00:22:35,200
Svakom ono što zaslužuje.
82
00:23:07,900 --> 00:23:12,400
Za svaki slučaj, staviću
Vam sveću na noćni ormarić.
83
00:23:14,800 --> 00:23:17,200
To je bilo teško.
84
00:23:18,900 --> 00:23:23,800
Buđenje tačno u 5:30
ujutro. - Razumem. - I...
85
00:23:24,600 --> 00:23:29,500
Kako stojimo sa doručkom? - U
kolima ima još preostale kafe u zrnu.
86
00:23:30,500 --> 00:23:32,900
To je dobro.
87
00:23:34,100 --> 00:23:38,900
Nije dobro krenuti
potpuno nerazbuđen. - Da.
88
00:23:39,400 --> 00:23:41,500
Hvala.
89
00:24:18,500 --> 00:24:24,000
KAPETAN
90
00:24:58,500 --> 00:25:01,800
Kuda sad, gdine kapetane?
- Gazdinstvo je desno.
91
00:25:01,900 --> 00:25:04,900
Razumem, gdine kapetane.
92
00:25:55,900 --> 00:26:00,600
Sad svi pažnja!
I to odmah! - Hajde!
93
00:26:35,900 --> 00:26:40,400
Onda da malo proverimo.
Vojne knjižice i naređenja za pokret.
94
00:26:55,500 --> 00:27:01,300
Ovde Veliki nemački radio sa
"koncertom po želji za Vermaht".
95
00:27:18,900 --> 00:27:22,900
Ali ratni raspored Vam je na drugoj
strani. - Dezerteri. Odmah sam rekao.
96
00:27:23,000 --> 00:27:26,900
Odgovorite!
Hoće li to skoro?
97
00:27:31,600 --> 00:27:34,900
Gdine kapetane,
ponizno se javljam...
98
00:27:35,000 --> 00:27:38,400
Izgubili smo svoju jedinicu.
99
00:27:41,700 --> 00:27:45,900
I onda ste se ovde ugnezdili?
- Na moj račun. Pijane propalice!
100
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Vojna policija je u susednom
mestu. Ali telefon ne radi.
101
00:27:49,100 --> 00:27:51,400
Ovaj ovde nam ga je razbio.
102
00:27:52,900 --> 00:27:55,400
Dođi ovamo!
103
00:28:19,800 --> 00:28:22,800
Konačno, čovek ne
može sve da trpi.
104
00:28:22,900 --> 00:28:27,400
Jednu rakiju! - Razumem,
gdine kapetane. Rakija.
105
00:28:35,300 --> 00:28:39,200
Gdine kapetane...
- Jesam li nešto pitao?
106
00:28:53,400 --> 00:28:55,500
Dakle?
107
00:28:55,900 --> 00:28:58,300
Gdine kapetane,
ponizno se javljam.
108
00:28:58,400 --> 00:29:02,200
Dopustite da se stavimo
pod Vašu komandu.
109
00:29:03,700 --> 00:29:06,600
U redu, sedite.
110
00:29:07,000 --> 00:29:11,100
Moram obaviti zadatak,
ovde u pozadini.
111
00:29:12,900 --> 00:29:15,900
I treba mi pomoć u tome.
112
00:29:20,900 --> 00:29:23,800
Odred "H"
113
00:29:24,800 --> 00:29:27,800
Pomoći ćete mi.
114
00:29:44,000 --> 00:29:48,900
Živela lična garda
Herold! Zajedno smo jaki.
115
00:30:10,000 --> 00:30:12,500
Gdine kapetane.
116
00:30:14,400 --> 00:30:17,500
Šta je zapravo zadatak?
117
00:30:18,100 --> 00:30:22,400
Sagledati jasnu sliku
situacije u pozadini.
118
00:30:22,500 --> 00:30:26,300
Jasnu sliku o njoj
vam mogu ja dati.
119
00:30:26,400 --> 00:30:31,400
Situacija je onakva kako se čovek
snađe. Je li tako, gdine kapetane?
120
00:31:32,300 --> 00:31:34,700
Stoj!
121
00:31:37,800 --> 00:31:40,400
Letilica!
122
00:31:52,800 --> 00:31:55,400
Još jednom!
123
00:31:58,700 --> 00:32:00,900
Dalje.
124
00:32:42,600 --> 00:32:45,100
Gdine kapetane!
125
00:32:45,200 --> 00:32:48,200
Kuda uopšte idemo?
126
00:32:48,500 --> 00:32:52,300
Područje zadatka
je pravo napred.
127
00:33:13,000 --> 00:33:17,700
Vojna policija! Svi se postrojte!
Vadite vojne knjižice!
128
00:33:21,600 --> 00:33:24,700
Neću ponavljati!
129
00:33:41,400 --> 00:33:43,800
Izlazi!
130
00:33:47,100 --> 00:33:49,600
Šta Vi sebi to
zapravo dopuštate?
131
00:33:49,700 --> 00:33:53,900
Kao odlikovani kapetan Luftvafea,
zabranjujem takvo nipodoštavanje.
132
00:33:54,000 --> 00:33:58,800
Zahtevam da odmah razgovaram sa
Vašim nadređenim! - Da, da, već je ovde.
133
00:34:05,000 --> 00:34:07,100
Ne želite da pokažete
svoju vojnu knjižicu?
134
00:34:07,200 --> 00:34:10,100
Podoficiru koji se prema meni
ophodi kao prema kriminalcu?
135
00:34:10,200 --> 00:34:13,000
Zašto je Vaša jedinica
bez naređenja za pokret?
136
00:34:13,100 --> 00:34:17,500
Poseban zadatak. - Poseban zadatak?
- Izveštaj o stanju u pozadini.
137
00:34:17,600 --> 00:34:22,900
Aha. Sa kakvim ovlašćenjem?
- Sa kakvim ovlašćenjem?
138
00:34:23,000 --> 00:34:25,900
Ovlašćenjem sa samog vrha.
139
00:34:26,000 --> 00:34:28,400
Samog vrha.
140
00:34:28,500 --> 00:34:31,300
Ovlašćenjem od Firera lično.
141
00:34:36,700 --> 00:34:39,200
Što-šta mu je doprlo do ušiju.
142
00:34:39,300 --> 00:34:42,400
O uslovima ovde se šuška
puno zabrinjavajućih stvari.
143
00:34:42,500 --> 00:34:45,800
Ali, pre svega,
recite ko ste Vi.
144
00:34:48,000 --> 00:34:50,700
Zihner, Josef.
145
00:34:51,500 --> 00:34:55,400
Ako mi sad pokažete svoju vojnu
knjižicu, više nećemo pričati o tome.
146
00:34:55,500 --> 00:34:58,900
Bar kod Vas mora nešto pisati.
147
00:35:01,500 --> 00:35:03,900
Pa, dobro.
148
00:35:08,400 --> 00:35:12,000
Ako onda i ja mogu
zamoliti za Vaše papire?
149
00:35:12,100 --> 00:35:17,000
Kao oficir istog ranga i ja imam
pravo da proverim Vaše dokumente.
150
00:35:17,100 --> 00:35:19,600
I to ću morati da
zabeležim u svom izveštaju.
151
00:35:19,700 --> 00:35:22,700
Verujte da hoću,
gdine kapetane Zihner.
152
00:35:32,800 --> 00:35:34,800
Spustite oružje.
153
00:35:40,300 --> 00:35:42,400
Da, znate...
154
00:35:42,500 --> 00:35:47,400
Uz sve dezertere, čovek više ne
zna ko se sve skriva pod uniformom.
155
00:35:47,500 --> 00:35:51,400
Nečuveno. Frajtag,
vratite ljudima vojne knjižice.
156
00:35:51,500 --> 00:35:56,500
Te propalice su se rasule pljačkajući
okolinom. Stoga oštre kontrole.
157
00:35:56,600 --> 00:35:59,000
Vrlo dobro.
Firer to voli da čuje.
158
00:35:59,100 --> 00:36:03,200
Vojnu knjižicu ćete morati
da pokazujete još često.
159
00:36:12,700 --> 00:36:17,700
Imate pravo. Te pljačkaše
treba naučiti ponašanju.
160
00:36:19,700 --> 00:36:23,800
Gdine kapetane, pratiću
Vas pri Vašoj kontroli
161
00:36:23,900 --> 00:36:26,600
da za svoj izveštaj
stvorim sliku stanja,
162
00:36:26,700 --> 00:36:30,900
a gde bude potrebno,
rado ću i pripomoći.
163
00:36:31,000 --> 00:36:34,500
Hajl Hitler!
- Hajl Hitler!
164
00:36:40,600 --> 00:36:45,200
Ljude ćemo povesti sa
sobom, a vozilo ćemo povući!
165
00:37:02,900 --> 00:37:07,800
Vojne knjižice! - Hajl Hitler! - A Vi
ste, kapetane Zihner. Hajl Hitler!
166
00:37:07,800 --> 00:37:10,500
Dovodimo dezertere
u logor II. Otvarajte!
167
00:37:10,600 --> 00:37:13,700
Razumem.
Otvarajte!
168
00:37:17,800 --> 00:37:20,300
Stanite!
169
00:37:20,400 --> 00:37:22,800
Ne tako brzo.
170
00:37:23,300 --> 00:37:26,100
Kapetane Junker.
Hajl Hitler!
171
00:37:26,200 --> 00:37:30,200
Kapetan Herold na specijalnom
zadatku. Izveštava o situaciji u pozadini.
172
00:37:30,300 --> 00:37:33,400
Fireru lično.
- Fireru?
173
00:37:33,500 --> 00:37:36,500
Fireru može poručiti
"Situacija je sranje."
174
00:37:36,600 --> 00:37:39,900
Logor II?
- Upadajte!
175
00:37:41,200 --> 00:37:43,200
I?
176
00:37:47,600 --> 00:37:51,000
Imam nekoliko
prijatelja sa sobom.
177
00:37:57,500 --> 00:38:00,400
Pa mi se poznajemo.
178
00:38:06,900 --> 00:38:09,100
Krit?
- Eh...
179
00:38:09,200 --> 00:38:12,900
Narvik!
- 1940.
180
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
Teško.
U Vermahtu?
181
00:38:16,100 --> 00:38:18,700
Padobranci.
182
00:38:18,800 --> 00:38:22,100
A Vi?
- 1940? Poljska.
183
00:38:23,100 --> 00:38:26,900
Bože, Poljska 1940...
184
00:38:32,600 --> 00:38:35,600
Voleo sam to.
185
00:38:39,800 --> 00:38:43,400
Ne zaboravljam nijedno lice.
186
00:38:52,400 --> 00:38:55,700
Pa, setićemo se već.
187
00:39:24,900 --> 00:39:27,500
Idemo, idemo,
idemo, idemo!
188
00:40:01,300 --> 00:40:04,300
Imamo još nešto vremena.
189
00:40:05,000 --> 00:40:07,800
Zovem turu.
190
00:40:07,900 --> 00:40:11,600
Hajde, dođite dok
čekamo gorivo.
191
00:40:16,500 --> 00:40:19,100
Ovo je nečuven luksuz.
192
00:40:19,200 --> 00:40:23,700
Održavati zatvore i
radne logore u ova vremena.
193
00:40:23,800 --> 00:40:28,700
9 od 10 zatvorenika je moralno
neprikladno i ljudski bezvredno.
194
00:40:29,300 --> 00:40:33,500
Zar ne? - Nečuven
luksuz. Tako kako kažete.
195
00:40:33,600 --> 00:40:37,400
Zamislite, iz logora, koje smo
evakuisali pre dolaska neprijatelja,
196
00:40:37,500 --> 00:40:40,800
svi zatvorenici su dovedeni ovamo.
A sad ih trebamo prehranjivati,
197
00:40:40,900 --> 00:40:44,100
dok se pravosuđe...
Eh, ovuda.
198
00:40:44,200 --> 00:40:48,000
...natera da ih
konačno osudi.
199
00:40:48,100 --> 00:40:51,300
A šta piše na onim
plakatima? Hej!
200
00:40:51,700 --> 00:40:54,600
Ono što propoveda partija?
201
00:40:54,700 --> 00:40:58,300
"Šta se tiče pljačkanja,
treba uvesti red."
202
00:41:10,000 --> 00:41:12,400
Kapetane...
203
00:41:12,600 --> 00:41:16,900
Kako ono beše ime?
- Herold. Kapetan Vili Herold.
204
00:41:17,100 --> 00:41:19,500
Tačno.
205
00:41:25,200 --> 00:41:27,600
Kapetan Herold.
206
00:41:27,700 --> 00:41:29,900
Tako. Moram se
pobrinuti za svoje ljude.
207
00:41:30,000 --> 00:41:34,700
Bilo mi je zadovoljstvo. - Mi
ćemo se pobrinuti za Vaše ljude.
208
00:41:42,500 --> 00:41:44,700
SA- Firer (poručnik) Šute.
209
00:41:44,800 --> 00:41:48,800
Zapovednik straže.
Ovo je kapetan Herold.
210
00:41:48,900 --> 00:41:52,800
Hajl Hitler! Drago mi je što vas
vidim. Konačno se nešto događa.
211
00:41:52,900 --> 00:41:57,600
Čitavu večnost čekamo na
vojni sud. - On nije iz vojnog suda.
212
00:41:57,700 --> 00:42:01,100
Šta? Ne?
Dakle...
213
00:42:01,200 --> 00:42:05,100
Čuo sam samo specijalni zadatak i
pomislio da konačno postaje ozbiljno.
214
00:42:05,200 --> 00:42:08,300
Gdin kapetan treba izvestiti
kakvo je stanje u pozadini.
215
00:42:08,400 --> 00:42:12,200
Fireru.
Lično.
216
00:42:13,900 --> 00:42:16,300
Fireru?
- Da.
217
00:42:16,400 --> 00:42:21,200
Zato sam kapetanu Heroldu pričao
o našem smeštajnom problemu.
218
00:42:30,300 --> 00:42:32,700
A to.
219
00:42:33,400 --> 00:42:37,400
Da, znate... sa svim tim
pobeglim zatvorenicima
220
00:42:37,500 --> 00:42:41,700
ovde na "Otadžbinskom frontu"
imamo nešto poput vlastitog rata ovde.
221
00:42:41,800 --> 00:42:44,700
Čak i ako je to manje
fino kao kod vas oficira.
222
00:42:44,800 --> 00:42:48,400
Da. Mi oficiri se borimo sa
potpuno istim problemima.
223
00:42:48,500 --> 00:42:53,100
Baš nedavno sam ponovo
naleteo na jednog pljačkaša.
224
00:42:53,200 --> 00:42:56,800
I?
- Napravio red.
225
00:42:56,900 --> 00:42:59,800
Da, baš ono
što uvek govorim.
226
00:43:02,900 --> 00:43:05,800
Stanovništvo je
tražilo našu pomoć,
227
00:43:05,900 --> 00:43:09,200
jer zatvorenici idu
u po kućama i kradu.
228
00:43:09,200 --> 00:43:14,600
Supruga jednog pripadnika SA, u
odmakloj trudnoći, napadnuta je i opljačkana.
229
00:43:15,000 --> 00:43:18,700
Ko dezertira, pljačka i
siluje, mora biti osuđen.
230
00:43:18,800 --> 00:43:23,300
Pobegli zatvorenici ne
dolaze u obzir za pomilovanje.
231
00:43:23,400 --> 00:43:28,700
I mi se moramo pre svega pobrinuti
da ne padnu u ruke neprijatelju.
232
00:43:28,800 --> 00:43:31,300
Ali vojni sud se
jednostavno ne sastaje.
233
00:43:31,400 --> 00:43:35,600
Ovo je ratna zona i Vermaht treba biti
glavni, a ne civilni organi, poput suda.
234
00:43:35,700 --> 00:43:39,500
Samo pričaju. Polaze od toga
da će stvar odigrati lokalno.
235
00:43:39,600 --> 00:43:43,900
Ali dok svakodnevno na frontu
hrabri borci skapavaju od gladi,
236
00:43:44,000 --> 00:43:48,200
nije ih briga što dokazani
i osuđeni kriminalci
237
00:43:48,300 --> 00:43:52,400
žive kao crvi u slanini, jer niko
nema hrabrosti intervenirati.
238
00:43:52,500 --> 00:43:55,500
Ta Gamad ovde je sigurnija
od svakog vojnika na frontu.
239
00:43:55,600 --> 00:43:58,800
A bilo bi je tako lako počistiti.
Samo treba imati volje.
240
00:43:58,900 --> 00:44:03,100
Da, da, kapetan
razume našu dilemu.
241
00:44:04,000 --> 00:44:06,600
Zar ne?
242
00:44:07,100 --> 00:44:09,700
Naravno.
243
00:44:11,100 --> 00:44:15,000
Ovakvo stanje nužde
se ne sme ignorisati.
244
00:44:15,100 --> 00:44:19,300
Dakle, pričaćete sa Firerom?
- Uložiti koju dobru reč za nas?
245
00:44:19,400 --> 00:44:22,600
Pao bi nam kamen sa srca.
246
00:44:27,900 --> 00:44:31,100
Možda se čak može učiniti i više.
247
00:44:35,900 --> 00:44:37,900
Da?
248
00:44:38,000 --> 00:44:42,100
Šta...
šta ste zamislili?
249
00:44:43,500 --> 00:44:48,100
Ne želim ništa da obećam.
Prvo mi treba uvid u situaciju.
250
00:44:48,200 --> 00:44:52,600
I moja jedinica treba smeštaj i hranu.
- Dovedite to sa zatvorenicima u red
251
00:44:52,700 --> 00:44:56,500
i podrazumeva se da ćemo
se pobrinuti za vašu jedinicu.
252
00:45:00,700 --> 00:45:02,700
Onda, idemo.
253
00:45:02,800 --> 00:45:05,900
Onda, najbolje da ga odmah
odvedete do barake za pritvor.
254
00:45:06,000 --> 00:45:09,900
Molim Vas, ovo prvo moram raščistiti
s Hansenom. Sa upravnikom logora.
255
00:45:10,000 --> 00:45:14,800
Unutrašnji deo sa pritvorenicima radi
bezbednosti je pod jurisdikcijom suda.
256
00:45:14,900 --> 00:45:19,500
Tu nemam nikakvih
ovlašćenja. - Da.
257
00:45:26,400 --> 00:45:30,100
Onda nema druge nego da
Vam ja dam potrebna ovlašćenja.
258
00:45:30,200 --> 00:45:34,900
Sud ne sme vući Vermaht
za nos. - Ma sjajno!
259
00:45:36,300 --> 00:45:40,900
Dakle, moram da pođem.
Šute, Vi preuzmite ovo.
260
00:45:41,000 --> 00:45:43,100
Hajl Hitler!
- Hajl Hitler!
261
00:45:43,200 --> 00:45:45,700
Hajl Hitler!
- Sjajno.
262
00:45:45,800 --> 00:45:48,900
Kapetane Junker!
263
00:45:49,700 --> 00:45:52,200
Sad ipak želim
znati. - Šta?
264
00:45:52,300 --> 00:45:56,200
Pa, odakle se
poznajemo? - A to.
265
00:46:06,800 --> 00:46:09,900
Jednostavno
mi ne klika.
266
00:46:11,400 --> 00:46:16,200
Pa, događa se,
ha? - Aha, da.
267
00:46:34,600 --> 00:46:38,700
Ako gdinu kapetanu
smem pokazati put?
268
00:46:38,800 --> 00:46:41,700
Do barake za pritvor.
269
00:46:43,000 --> 00:46:47,700
Zatvorenici koji su bežali, pošto
ponovo budu uhvaćeni, drže se odvojeno.
270
00:46:51,300 --> 00:46:53,600
Pažja!
271
00:46:56,500 --> 00:46:59,200
Hajde tamo!
272
00:47:07,500 --> 00:47:10,500
Svi se postrojte!
273
00:47:11,500 --> 00:47:14,400
Ali pod hitno!
274
00:47:17,300 --> 00:47:20,800
Štetočine prvo treba
naučiti disciplini i redu.
275
00:47:20,900 --> 00:47:24,700
Vas svinje ću sve
pustiti da pocrkate!
276
00:47:25,100 --> 00:47:27,300
Idem po upravnika logora.
277
00:47:27,400 --> 00:47:31,900
Možete već početi da
ispitujete zatvorenike.
278
00:48:33,300 --> 00:48:36,100
Jesi li krao?
279
00:48:37,700 --> 00:48:40,300
Pljačkao?
280
00:48:44,700 --> 00:48:47,400
Silovao?
281
00:49:01,100 --> 00:49:05,300
Zar nisi čuo šta te
je kapetan pitao?
282
00:49:06,300 --> 00:49:10,000
Prekršaj?
- Dezerterstvo.
283
00:49:10,100 --> 00:49:12,900
Višestruko dezerterstvo.
284
00:49:53,300 --> 00:49:56,200
Bolje da izađemo.
285
00:50:30,300 --> 00:50:33,700
Neka sad svi isprazne
svoje džepove.
286
00:50:40,500 --> 00:50:43,200
Ko ne bude imao
ništa na redu je.
287
00:50:43,200 --> 00:50:45,400
Imaš li ti šta?
288
00:50:45,500 --> 00:50:48,800
Imaš li ti šta?
Ubaci!
289
00:50:48,900 --> 00:50:51,600
To može.
I to može.
290
00:50:51,700 --> 00:50:54,200
Ko ovde ima nešto?
Ti imaš nešto. Daj ovamo!
291
00:50:54,300 --> 00:50:58,100
Van sa tim!
Daj ovamo.
292
00:51:09,100 --> 00:51:12,100
Ti? Ha?
293
00:51:12,200 --> 00:51:14,300
Ti?
294
00:51:14,400 --> 00:51:17,400
Ti? Daj ovamo!
295
00:51:17,700 --> 00:51:20,900
Daj ovamo odmah!
296
00:51:24,300 --> 00:51:27,200
Gdine kapetane...
297
00:51:29,100 --> 00:51:32,500
Ponizno molim...
- Već su mrtvi.
298
00:51:32,600 --> 00:51:35,200
Ovako ili onako.
299
00:52:07,400 --> 00:52:09,800
Da!
300
00:52:13,700 --> 00:52:15,900
Šta je sad opet?
301
00:52:15,900 --> 00:52:20,800
Kapetan Luftvafe želi da vidite
zatvorenike u baraci za pritvor.
302
00:52:20,900 --> 00:52:23,500
Ima li odgovarajuće
ovlašćenje?
303
00:52:23,600 --> 00:52:28,200
Da, najviše odgovarajuće
ovlašćenje, direktno od Firera.
304
00:52:29,100 --> 00:52:32,000
Direktno od Firera?
305
00:52:37,300 --> 00:52:42,300
Ali u unutrašnjosti ga mora pratiti
jedan od mojih pravosudnih službenika.
306
00:52:42,400 --> 00:52:45,700
U unutrašnjosti logora ni Vi,
ni Vaše stražarske jedinice SA,
307
00:52:45,800 --> 00:52:49,200
ni Vermaht nemate
nikakva ovlašćenja.
308
00:52:49,300 --> 00:52:51,900
Uz vaše dopuštenje
preuzeću ovo.
309
00:52:52,000 --> 00:52:56,600
Pa, ali to nije po pravilima.
310
00:52:56,700 --> 00:52:59,900
Nadam se da smo
svesni toga? - Naravno.
311
00:53:00,000 --> 00:53:03,600
Ali pošto sam već,
dakle sasvim službeno,
312
00:53:03,700 --> 00:53:07,700
osoba za vezu sa kapetanom...
313
00:53:10,800 --> 00:53:13,000
Onda, dobro.
314
00:53:13,100 --> 00:53:15,700
Dolazim odmah.
315
00:53:17,000 --> 00:53:19,600
Eh, Šute?
- Da?
316
00:53:21,500 --> 00:53:25,000
Kćerka Vinklera iz barake 4...
317
00:53:25,100 --> 00:53:28,900
želi da ovo bude lično
predano njenom ocu.
318
00:53:29,000 --> 00:53:34,300
Možete li to preuzeti umesto
mene? - Rado, ionako prolazim tuda.
319
00:53:36,400 --> 00:53:39,300
Šupčino.
320
00:53:52,000 --> 00:53:56,000
Izlazi! Hajde, izlazi!
321
00:53:57,700 --> 00:54:00,400
Šta sam rekao? Izlazi!
322
00:54:00,500 --> 00:54:03,300
Zašto me gledaš tako?
323
00:54:03,400 --> 00:54:06,300
Šta ti je? Ha?
324
00:54:15,800 --> 00:54:20,100
Dakle, lično ćete
sprovesti vojni sud?
325
00:54:20,800 --> 00:54:25,300
Moj otac je uvek govorio "Kad čovek
nešto započne, treba to i da završi."
326
00:54:25,400 --> 00:54:28,500
Konačno se nešto
događa. Brokhof!
327
00:54:28,600 --> 00:54:32,300
Odmah uterajte sve zatvorenike
unutra. Neka ne gledaju kroz prozor.
328
00:54:32,400 --> 00:54:34,400
Ako neko to prekrši,
odmah pucajte.
329
00:54:34,500 --> 00:54:39,700
Postavite svakih 15 metara ljude
pored žice. Brokhof, i iskopajte rupu.
330
00:54:39,800 --> 00:54:44,100
Tim kriminalcima ne trebaju
mrtvački sanduci. - Sve jasno.
331
00:54:44,700 --> 00:54:49,300
Napred.
332
00:54:49,400 --> 00:54:53,000
Hajl Hitler!
Pogledajte ovo.
333
00:55:30,700 --> 00:55:33,200
Hajde, brže.
334
00:55:55,300 --> 00:55:59,000
Šta se dođavola
ovde događa?
335
00:55:59,100 --> 00:56:02,800
Gdine Hansen, dopustite da
Vam predstavim kapetana Herolda.
336
00:56:02,900 --> 00:56:06,600
A, kapetan. Imate
li papire za ovo?
337
00:56:07,300 --> 00:56:11,200
Firer me je lično ovlašćenjao da
poduzmem sve potrebne mere
338
00:56:11,300 --> 00:56:14,400
kad god je ugrožena
nemačka borbena snaga.
339
00:56:14,500 --> 00:56:18,100
"Vojnik može umreti,
dezerter mora umreti."
340
00:56:18,200 --> 00:56:22,000
Da. Da, da.
Ipak, molim Vas
341
00:56:22,100 --> 00:56:25,400
da ne preduzimate
ništa za sada.
342
00:56:25,500 --> 00:56:29,600
Zato što prvo moram
kontaktirati svog pretpostavljenog.
343
00:56:29,700 --> 00:56:34,800
Uostalom, nemam nikakvih
uputstava od pravosudnih organa.
344
00:56:35,700 --> 00:56:40,900
To bi Vama kao oficiru
zapravo trebalo biti jasno.
345
00:56:47,300 --> 00:56:50,300
Stojim Vam na raspolaganju.
346
00:56:58,600 --> 00:57:02,200
Gdine dr. Tiel, ovde
Hansen iz logora II.
347
00:57:02,300 --> 00:57:06,100
Da. Ovde imam
kapetana Herolda.
348
00:57:06,200 --> 00:57:09,400
Kaže da ima
ovlaštenje od Firera
349
00:57:09,500 --> 00:57:14,500
i već je pogubio
5 zatvorenika.
350
00:57:15,400 --> 00:57:18,000
Da, u unutrašnjosti logora.
351
00:57:18,100 --> 00:57:21,000
Da. Trenutak.
352
00:57:21,100 --> 00:57:26,700
Zamenik posebnog opunomoćenika
Ministarstva pravosuđa, dr. Tiel.
353
00:57:27,300 --> 00:57:29,600
Kapetan Herold.
354
00:57:29,700 --> 00:57:34,100
5 zatvorenika, da. Znam da su
pod jurisdikcijom pravosuđa.
355
00:57:34,200 --> 00:57:37,500
Napali su me
tokom ispitivanja.
356
00:57:37,600 --> 00:57:42,500
Da, svih 5. Gdin
Šute to može potvrditi.
357
00:57:44,300 --> 00:57:47,200
Da, zaista to mogu.
358
00:57:47,300 --> 00:57:52,600
Naravno da im je krivica neosporna.
Inače ne bi bili u baraci za pritvor.
359
00:57:53,100 --> 00:57:55,100
Da.
360
00:57:55,200 --> 00:57:57,200
Da.
361
00:57:59,600 --> 00:58:01,800
Da?
362
00:58:02,700 --> 00:58:04,800
Razumem.
363
00:58:11,900 --> 00:58:16,400
Gdin dr. Tiel kaže da
želi da pričekate do sutra
364
00:58:16,500 --> 00:58:22,000
pre preduzimanja daljnjih koraka.
Misli da je pravna situacija vrlo jasna.
365
00:58:22,000 --> 00:58:25,000
Takav jedan vojni sud mora
biti organizovan po pravilima.
366
00:58:25,100 --> 00:58:31,000
Gdin dr. Tiel će se obratiti
glavnom državnom tužiocu u Oldenburgu.
367
00:58:31,100 --> 00:58:36,300
A onda će na licu mesta, ovde
u logoru, proveriti Vaše ovlašćenja.
368
00:58:36,400 --> 00:58:40,500
Neka to slobodno
učini. - I učiniće.
369
00:58:43,500 --> 00:58:47,300
Niste još razumeli ozbiljnost
situacije, gdine Hansen.
370
00:58:47,900 --> 00:58:50,500
Da, baš tako može da se kaže.
- Dajte, molim Vas...
371
00:58:50,600 --> 00:58:55,400
Sve mora imati svoj red.
Niko ne želi da bude odgovoran.
372
00:58:55,500 --> 00:58:58,500
Kapetane Herold!
Kapetane Herold!
373
00:58:58,600 --> 00:59:02,500
Gdine kapetane, ovo se lako
može rešiti na svačije zadovoljstvo.
374
00:59:02,600 --> 00:59:05,800
Ako je okružni sekretar partije
na našoj strani, a poznajem ga,
375
00:59:05,900 --> 00:59:10,600
onda nema ni problema sa
Ministarstvom pravosuđa.
376
00:59:13,000 --> 00:59:17,600
Gdina dr. Tiela ćemo se
rešiti bez ikakvih problema.
377
00:59:20,200 --> 00:59:22,900
Kapetan Herold, da.
378
00:59:23,000 --> 00:59:27,000
Sa neograničenim
ovlašćenjima od strane Firera.
379
00:59:27,200 --> 00:59:30,700
Da, tačno, trebao bi
uvesti reda ovde u logoru.
380
00:59:30,800 --> 00:59:35,200
Da, kapetan je već
eliminisao nekoliko zatvorenika.
381
00:59:35,400 --> 00:59:38,600
Kaže "Pa negde
se mora početi."
382
00:59:38,700 --> 00:59:42,500
Da. Potpuno se slažem.
Ministarstvo pravde samo odugovlači.
383
00:59:42,600 --> 00:59:47,300
Ali po svaku cenu bismo se trebali
usaglasiti sa Gestapom u Emdenu.
384
00:59:47,900 --> 00:59:52,700
A, Vi ćete to preuzeti?
Da... Ma sjajno!
385
00:59:53,200 --> 00:59:57,800
Kaže "Ako je kapetan Herold
spreman da preuzme, štedimo vreme."
386
00:59:57,900 --> 01:00:00,300
Nazvaće ponovo.
387
01:00:17,900 --> 01:00:21,600
Šute.
Okružni sekretar.
388
01:00:22,800 --> 01:00:26,700
Da. Dolazi li
neko iz kancelarije?
389
01:00:27,200 --> 01:00:32,100
Ni u kom slučaju, možemo
mi to i sami. Hajl Hitler!
390
01:00:32,200 --> 01:00:36,900
Kaže "Držim palčeve
da stvar prođe dobro."
391
01:00:40,700 --> 01:00:43,800
Gdine dr. Tiel? Da,
ovde Šute iz logora II.
392
01:00:43,900 --> 01:00:47,500
Kapetan Herold želi
da razgovara sa Vama.
393
01:00:51,500 --> 01:00:53,600
Dr. Tiel?
394
01:00:56,100 --> 01:00:58,500
...i ovlastio mene
za to pitanje.
395
01:00:58,600 --> 01:01:03,200
Da, tačno. Pitanje logora je
predato u ruke Gestapou u Emdenu.
396
01:01:07,300 --> 01:01:11,300
Proveriće to sa Gestapom i
razgovarati sa glavnim državnim tužiocem
397
01:01:11,400 --> 01:01:14,900
a zatim obavestiti Hansena.
398
01:01:18,800 --> 01:01:21,800
Spi, detešce, spi.
399
01:01:21,800 --> 01:01:25,100
Hansene, ovca si ti.
400
01:01:33,300 --> 01:01:35,300
Ovde Hansen.
401
01:01:36,300 --> 01:01:39,700
Sjajno
- Eh...
402
01:01:39,800 --> 01:01:44,400
Dakle, Gestapo je
kapetanu Heroldu
403
01:01:44,500 --> 01:01:48,300
preneo stvar kao
pojednostavljeni vojni sud
404
01:01:48,400 --> 01:01:52,100
i preuzima svaku odgovornost?
405
01:01:52,700 --> 01:01:54,700
Da.
406
01:01:58,300 --> 01:02:00,000
Razumem.
407
01:02:00,100 --> 01:02:04,700
Dakle, kapetan Herold
ima odgovarajuće ovlašćenja.
408
01:02:05,700 --> 01:02:09,100
Da. Ne može
se učiniti ništa.
409
01:02:09,200 --> 01:02:13,000
Da, razumem. Nema
sumnje u njegova ovlašćenja...
410
01:02:13,100 --> 01:02:15,700
Aha, da.
411
01:02:16,300 --> 01:02:19,400
Da, razumem.
Hajl Hitler.
412
01:02:43,100 --> 01:02:46,300
Svi se postrojte!
413
01:02:47,300 --> 01:02:49,600
Hajde!
414
01:02:57,900 --> 01:03:00,700
Brže to!
415
01:03:11,100 --> 01:03:15,100
Mislio sam, tri
grupe od po 30?
416
01:03:15,600 --> 01:03:20,100
Onda bolje da se
držimo toga. - Pokret!
417
01:03:20,500 --> 01:03:23,000
Nalevo!
418
01:03:25,000 --> 01:03:27,200
Marš!
419
01:03:42,200 --> 01:03:46,200
Danas želimo marširati,
420
01:03:46,300 --> 01:03:50,100
pokušati novi marš
421
01:03:50,200 --> 01:03:53,400
U prekrasnom Vestervaldu.
422
01:03:53,500 --> 01:03:57,900
Da, vetar zviždi tako hladno
423
01:03:58,000 --> 01:04:01,200
U prekrasnom Vestervaldu.
424
01:04:01,300 --> 01:04:05,300
Da, vetar zviždi tako hladno.
425
01:04:05,400 --> 01:04:08,900
Lep li si
426
01:04:09,000 --> 01:04:12,200
Vestervalde.
427
01:04:12,300 --> 01:04:15,700
Iznad tvojih visina
vetar zviždi tako hladno.
428
01:04:15,800 --> 01:04:19,100
Ipak i najmanja vazduha sunca
429
01:04:19,200 --> 01:04:22,100
prodire duboko u srce.
430
01:04:38,100 --> 01:04:41,400
Jer ples pričinjava radost
431
01:04:41,500 --> 01:04:44,300
i srce se u telu sme.
432
01:04:45,100 --> 01:04:48,300
Lep li si
433
01:04:48,400 --> 01:04:51,500
Vestervalde.
434
01:04:51,600 --> 01:04:54,900
Iznad tvojih visina
vetar zviždi tako hladno.
435
01:04:55,000 --> 01:04:58,500
Ipak i najmanja vazduha sunca
436
01:04:58,600 --> 01:05:01,400
prodire duboko u srce.
437
01:05:02,500 --> 01:05:06,300
I Marica i Ivica
438
01:05:06,400 --> 01:05:09,900
rado idu nedeljom na ples.
439
01:05:10,000 --> 01:05:13,200
Jer ples pričinjava radost
440
01:05:13,300 --> 01:05:16,700
i srce se u telu sme.
441
01:05:16,800 --> 01:05:19,800
Jer ples pričinjava radost
442
01:05:19,900 --> 01:05:23,800
i srce se u telu sme.
443
01:05:24,000 --> 01:05:27,100
Lep li si
444
01:05:27,200 --> 01:05:30,000
Vestervalde.
445
01:05:30,400 --> 01:05:33,800
Iznad tvojih visina,
vetar zviždi tako hladno.
446
01:05:33,900 --> 01:05:37,400
Ipak i najmanja vazduha sunca
447
01:05:37,500 --> 01:05:40,900
prodire duboko u srce.
448
01:05:41,100 --> 01:05:44,200
Kad je ples završen
449
01:05:44,300 --> 01:05:47,800
obično dođe do borbe.
450
01:05:47,900 --> 01:05:50,700
A onom kojeg to ne obraduje
451
01:05:50,800 --> 01:05:54,300
kasnije kažu da nema hrabrosti.
452
01:05:54,300 --> 01:05:57,400
Lep li si
453
01:05:57,500 --> 01:06:00,400
Vestervalde.
454
01:06:00,800 --> 01:06:04,100
Iznad tvojih visina,
vetar zviždi tako hladno.
455
01:06:04,200 --> 01:06:07,500
Ipak i najmanja vazduha sunca
456
01:06:07,600 --> 01:06:10,500
prodire duboko u srce.
457
01:06:24,100 --> 01:06:26,100
Dopuni!
458
01:06:41,600 --> 01:06:44,500
Problemi sa punjenem.
459
01:06:44,600 --> 01:06:47,200
Bežimo.
460
01:06:50,800 --> 01:06:53,800
PAT se sjebao.
461
01:06:58,700 --> 01:07:00,900
Neka svi pucaju!
462
01:07:01,000 --> 01:07:03,400
Hajde, krenite!
463
01:07:51,100 --> 01:07:52,900
Gdine kapetane...
464
01:07:53,000 --> 01:07:56,700
Ovo što se ovde događa ni na
koji način ne odgovara propisima.
465
01:07:56,800 --> 01:08:01,000
To što ovde priređujete može se
opisati samo kao neviđena svinjarija.
466
01:08:01,200 --> 01:08:04,500
Ovo je nehumano.
Prijaviću ovo.
467
01:09:12,800 --> 01:09:14,900
Nastavljamo.
468
01:09:36,000 --> 01:09:39,000
Ide kao podmazano. Ha?
469
01:10:24,000 --> 01:10:28,300
Neko mora ući
unutra. Vi tamo!
470
01:10:39,300 --> 01:10:41,600
Frajtag!
471
01:10:43,300 --> 01:10:45,700
Vi ulazite!
472
01:10:47,800 --> 01:10:50,100
Hajde!
473
01:10:53,200 --> 01:10:55,400
Hajde!
474
01:11:04,500 --> 01:11:09,200
Hoće li to biti skoro,
dođavola! Hajde!
475
01:11:25,000 --> 01:11:29,200
Skratite teško povređenom
nepotrebne muke.
476
01:12:58,700 --> 01:13:03,500
Ponizno javljam da je naređenje
izvršeno... gdine kapetane.
477
01:13:05,100 --> 01:13:10,300
Da. Pritužba zbog nepropisne
likvidacije 90 zatvorenika.
478
01:13:11,900 --> 01:13:14,400
90. gdine dr. Tiel.
479
01:13:14,700 --> 01:13:18,700
Šta? A to.
480
01:13:18,800 --> 01:13:22,500
Kapetan Herold organizuje
zabavu za završetak dana.
481
01:13:22,600 --> 01:13:25,100
Među zatvorenicima
ima glumaca i umetnika.
482
01:13:25,200 --> 01:13:30,100
Da. - Trebaš lopatati!
- Da... A po pitanju pritužbe...
483
01:13:30,100 --> 01:13:32,700
Ima da te razbijem!
484
01:13:32,800 --> 01:13:35,700
Poslaću te u jamu!
485
01:13:35,800 --> 01:13:39,000
Da. Da, razumem.
- Trebaš lopatati!
486
01:13:39,100 --> 01:13:43,700
Dosta mi je ovoga!
- Da. Da, slažem se.
487
01:13:43,800 --> 01:13:48,300
Otkazivanje poslušnosti!
Za to sledi smrtna kazna!
488
01:13:48,400 --> 01:13:51,500
Daću ti ja lopatom...
- Šta se tamo vani događa?
489
01:13:51,600 --> 01:13:55,400
Ovo ovde je ogromna
svinjarija! - Umukni!
490
01:13:55,500 --> 01:13:57,600
Neka sam posrče
svoju supu.
491
01:13:57,700 --> 01:14:03,000
Radni vod odbija da zatrpa
jamu! - Onda to učinite sami!
492
01:14:03,100 --> 01:14:06,500
I pobrinite se
konačno za mir i red!
493
01:14:12,700 --> 01:14:17,500
Gdin dr. Tiel kaže da mi date
sve napismeno. Proslediću to dalje.
494
01:14:17,600 --> 01:14:20,600
Moram insistirati
na službenoj prijavi.
495
01:14:20,700 --> 01:14:25,800
I sam sâm ovde nemoćan.
Hajde, povešću Vas u selo.
496
01:14:25,900 --> 01:14:29,800
Mislim da se možemo poštediti
Heroldove večernje zabave.
497
01:14:29,900 --> 01:14:33,900
Uz vašu dozvolu, držaću se podalje
od logora do Heroldovog odlaska.
498
01:14:34,000 --> 01:14:37,300
U redu, što se mene tiče.
Uskoro je gotov.
499
01:14:37,400 --> 01:14:40,300
Ma jebi se.
500
01:14:47,000 --> 01:14:51,500
Zažalićete zbog ovoga,
svinje jedne. Hajde, na posao.
501
01:15:05,600 --> 01:15:09,000
Hip, hip! - Ura!
- Hip, hip! - Ura!
502
01:15:09,100 --> 01:15:11,600
Hip, hip!
- Ura!
503
01:15:16,000 --> 01:15:20,500
Za završetak uspešnog dana, toliko
rakije da se možete udaviti u njoj.
504
01:15:20,600 --> 01:15:22,500
Za sve!
- Da!
505
01:15:22,600 --> 01:15:27,200
Ko tako vredno radi,
treba biti i nagrađen.
506
01:15:27,300 --> 01:15:30,100
Sad, pre
svega, živjeli!
507
01:15:34,200 --> 01:15:38,300
Za dve sedmice, 20. aprila 45.
godine, na Firerov rođendan,
508
01:15:38,400 --> 01:15:41,700
doći će do preokreta sa
pobedonosnom nemačkom ofanzivom.
509
01:15:41,800 --> 01:15:45,800
Firer je to rekao,
a Firer ne laže.
510
01:15:47,100 --> 01:15:51,000
Sa mnom je od 15. godine.
Možete li to verovati, gdine kapetane?
511
01:15:51,100 --> 01:15:54,300
Već 20 godina
jedno srce i duša.
512
01:15:54,500 --> 01:15:59,700
Poput svih velikih mačaka, parim
se samo jednom. I to za čitav život.
513
01:16:03,800 --> 01:16:06,500
Ne, banana!
514
01:16:11,100 --> 01:16:13,100
Kako si?
515
01:16:13,200 --> 01:16:15,900
Poput jevrejskog
advokata. - Zašto?
516
01:16:16,000 --> 01:16:18,700
Ne mogu se žaliti.
517
01:16:20,400 --> 01:16:24,700
Hej, rabine? - Da? - Voleo bih da
mi objasniš šta znači "relativno"?
518
01:16:24,800 --> 01:16:29,900
Ne znaš šta je relativno?
- Ne. - Da ti objasnim? - Da.
519
01:16:29,900 --> 01:16:32,800
Dobro, Moša.
Sad ću skinuti pantalone.
520
01:16:32,900 --> 01:16:35,200
I gaće.
- A sad?
521
01:16:35,300 --> 01:16:37,900
Sagnuću se.
- A ja, rabine?
522
01:16:38,000 --> 01:16:42,800
Stavi svoj nos duboko u moju guzicu.
- Ajoj, zar mora tako, rabine?
523
01:16:42,900 --> 01:16:46,600
Da, Moša, inače ti ne mogu
objasniti šta je relativno.
524
01:16:46,700 --> 01:16:51,300
Je li ti nos duboko u mojoj guzici?
- Da, duboko je u tvojoj guzici!
525
01:16:51,400 --> 01:16:54,500
Tako, sad obojica imamo
nos duboko u guzici.
526
01:16:54,600 --> 01:16:59,700
Da. - Ali ja sam u
relativno boljoj poziciji.
527
01:17:01,400 --> 01:17:03,600
Bravo!
528
01:17:05,900 --> 01:17:10,000
Tako... - Tako sam
gladan. - Zaista? - Da.
529
01:17:10,100 --> 01:17:13,300
Imaš li nešto za jelo?
- Već odavno nisam ništa... Ne!
530
01:17:13,400 --> 01:17:17,900
Divovska ubojita kobasica.
531
01:17:18,300 --> 01:17:21,500
Čitavu večnost nisam video
takvo nešto. Al' sam gladan!
532
01:17:21,600 --> 01:17:26,500
Gladan sam. - Ne!
Ne! Ne! Bože.
533
01:17:26,600 --> 01:17:29,200
Gladan je.
- I ja sam gladan.
534
01:17:29,300 --> 01:17:32,700
Gladan, gladan.
- I ja sam gladan.
535
01:17:38,300 --> 01:17:41,200
Sad i ja imam šta jesti.
536
01:17:54,400 --> 01:17:57,500
Bravo. Stvarno su dobri.
537
01:17:57,600 --> 01:18:01,000
Bravo! Bravo!
538
01:18:32,900 --> 01:18:37,800
Ratni drugovi!
Ratni drugovi!
539
01:18:38,300 --> 01:18:42,800
Takvo nešto lepo
nigde nećeš naći
540
01:18:42,900 --> 01:18:47,400
kao kad su ratni
drugovi zajedno.
541
01:18:47,500 --> 01:18:52,200
Tada govori duša, a usta ćute.
542
01:18:52,300 --> 01:18:57,300
Svi osećaju svetu vezu.
543
01:18:57,400 --> 01:19:02,100
Ratni drugovi!
Ratni drugovi!
544
01:19:02,500 --> 01:19:07,200
Ko je jednom bio
pod udarom granata
545
01:19:07,300 --> 01:19:11,900
tog je srce već nazvalo bratom.
546
01:19:12,000 --> 01:19:16,600
Zajedno su. Ne treba više.
547
01:19:16,700 --> 01:19:20,400
I gledaju se pravo u lice.
548
01:19:22,200 --> 01:19:26,200
Ratni drugovi!
Ratni drugovi!
549
01:19:27,000 --> 01:19:31,600
A tek srce, što je
nekad grčevito lupalo,
550
01:19:31,600 --> 01:19:35,700
što je nosilo svu bol i patnju.
551
01:19:36,300 --> 01:19:40,700
Za vreme teških godina
552
01:19:41,000 --> 01:19:46,000
primi celu domovinu u sebe.
553
01:19:46,100 --> 01:19:51,200
Ratni drugovi!
Ratni drugovi!
554
01:19:53,400 --> 01:19:55,700
Bravo!
555
01:19:57,700 --> 01:20:00,900
Nazdravimo našem
kapetanu Heroldu! Hip, hip...
556
01:20:01,000 --> 01:20:05,800
Ura! - Hip, hip! - Ura!
- Hip, hip! - Ura!
557
01:20:08,300 --> 01:20:11,200
Sad ipak želim
da kažem nešto o...
558
01:20:11,300 --> 01:20:14,300
o našem sjajnom
kapetanu Heroldu, koji...
559
01:20:14,400 --> 01:20:18,000
koji je celu ovu
stvar tako odlučno i...
560
01:20:18,100 --> 01:20:21,400
i veličanstveno uzeo u ruke...
561
01:20:22,000 --> 01:20:26,500
Sve je prošlo glatko!
Glatko! Glatko! Glatko!
562
01:20:37,400 --> 01:20:42,100
Pre svega hvala za
sve ove lepe reči.
563
01:20:43,400 --> 01:20:48,100
Ali moram odmah dodati...
Naš posao ovde ni blizu nije gotov.
564
01:20:48,200 --> 01:20:51,700
Niko od zatvorenika,
parazita ovde u logoru,
565
01:20:51,800 --> 01:20:54,000
ne sme živ pasti
Englezima u ruke
566
01:20:54,100 --> 01:20:57,400
i sarađivati sa njima.
567
01:21:03,000 --> 01:21:06,600
Za svetu dužnost i poslušnost!
568
01:21:06,700 --> 01:21:11,400
Za borbenu grupu Herold!
- Za borbenu grupu Herold!
569
01:21:12,500 --> 01:21:17,200
Hej! Šta se
ovde događa?
570
01:21:48,600 --> 01:21:51,000
Hajde, sedi.
571
01:21:56,000 --> 01:22:00,400
Ma dođi, ne grizemo.
Dođi, sedi.
572
01:22:02,700 --> 01:22:06,500
Dođi.
Ma dođi.
573
01:22:06,600 --> 01:22:08,900
Dođi.
574
01:22:10,000 --> 01:22:12,400
Izvoli.
575
01:22:12,500 --> 01:22:17,400
Živeli!
- Živeli! - Živeli!
576
01:22:32,100 --> 01:22:35,100
Kako se zoveš?
- Rodžer, gdine kapetane.
577
01:22:35,100 --> 01:22:38,000
Prekršaj? - Znate,
zapravo ništa.
578
01:22:38,100 --> 01:22:41,800
Zapravo ništa? Onda
uopšte nisi kriminalac.
579
01:22:42,200 --> 01:22:45,200
Naravno ne.
Ja sam glumac.
580
01:22:45,300 --> 01:22:48,600
I to prekaljen. - To
se sigurno može reći.
581
01:22:48,700 --> 01:22:52,500
Smesta ću doneti tvoj dosije,
svinjo jedna. - Nema potrebe.
582
01:22:52,600 --> 01:22:57,000
Želim nešto da te pitam.
Čisto hipotetski.
583
01:22:58,100 --> 01:23:01,700
Znači, samo ćemo se pretvarati
da je tako. Kao da si učinio nešto.
584
01:23:01,800 --> 01:23:05,700
Ali nisam ništa. - Znam,
ali glumac si. Zar ne?
585
01:23:05,800 --> 01:23:10,100
Da, ali... - Onda glumi. Jednostavno
se pretvaraj da si nešto učinio.
586
01:23:10,200 --> 01:23:14,400
Glumite. - Baš to
znači "hipotetički".
587
01:23:16,900 --> 01:23:19,100
Hipo- šta?
588
01:23:19,200 --> 01:23:22,600
Hipotetički, misliš.
589
01:23:22,700 --> 01:23:28,000
Dakle, šta bi neko poput
tebe učinio da je nešto učinio?
590
01:23:28,500 --> 01:23:30,900
Imam prilično
dobar nos za to.
591
01:23:31,000 --> 01:23:33,900
Tako kako izgleda?
On je lopov.
592
01:23:34,000 --> 01:23:37,000
Šta ti misliš, Gerda?
593
01:23:37,100 --> 01:23:39,700
Ne znam.
594
01:23:42,300 --> 01:23:47,200
Možda ubica? - Ubica?
Ja? Nisam nikog ubio.
595
01:23:47,300 --> 01:23:51,300
Nisam ubica.
- Šta si onda?
596
01:23:51,800 --> 01:23:54,800
Hajde, smisli
nešto. To je samo...
597
01:23:54,900 --> 01:24:00,200
...hipotetički. Takoreći,
samo glumite kriminalca.
598
01:24:01,600 --> 01:24:04,000
Dakle...
599
01:24:05,800 --> 01:24:09,100
Dakle, nisam ubica.
600
01:24:09,200 --> 01:24:11,700
A ako već, onda...
601
01:24:12,400 --> 01:24:15,100
Da, onda pre
verovatno nešto kao...
602
01:24:15,200 --> 01:24:19,900
nešto kao... kao lopov. - Šta
sam rekao? Šta sam rekao?
603
01:24:20,000 --> 01:24:23,200
Šta si ukrao?
604
01:24:23,600 --> 01:24:28,000
Još nisam razmišljao o tome.
- Ovako nije zabavno...
605
01:24:28,100 --> 01:24:32,200
Možda si ukrao nešto za jelo.
Događa se. - Jasno. Kad je čovek gladan...
606
01:24:32,300 --> 01:24:35,000
Kad je reč o
preživljavanju...
607
01:24:35,100 --> 01:24:39,000
Nekoliko jaja ovde,
malo hleba tamo.
608
01:24:39,100 --> 01:24:42,900
Nekoliko laži.
Malih. Velikih.
609
01:24:44,700 --> 01:24:48,200
Šta god će pomoći da
preguraš mrtvo vreme.
610
01:24:48,400 --> 01:24:52,600
Ako ne zavrtiš smrt,
ona zavrti tebe.
611
01:25:01,100 --> 01:25:05,000
Na primer, ja sam
ukrao ovu uniformu.
612
01:25:18,400 --> 01:25:20,600
Ne!
613
01:25:21,400 --> 01:25:26,600
Ja sam ukrala ovo vino.
- Da, a ja sam ukrao krompire.
614
01:25:26,700 --> 01:25:32,000
Dakle, čisto hipotetički.
- Mogu ukrasti ovu kobasicu.
615
01:25:34,700 --> 01:25:39,200
Gdine kapetane,
Vi ste vrlo dobar glumac.
616
01:25:39,200 --> 01:25:43,000
A sad ozbiljno,
šta si učinio?
617
01:25:45,600 --> 01:25:48,700
Opljačkao sam
mrtvog saborca?
618
01:25:48,800 --> 01:25:53,700
Ah, pljačkaš leševa.
- Lepo priznanje je to.
619
01:25:54,100 --> 01:25:58,600
Mislio sam, hipotetički.
- Znaš li šta tamo piše?
620
01:25:59,600 --> 01:26:02,400
Trebam li to da ti kažem?
621
01:26:02,500 --> 01:26:05,300
Šta? Trebam li
to da ti kažem, ti...?
622
01:26:05,400 --> 01:26:09,800
Trebam li baš tačno da ti kažem?
Ha? Trebam li? Trebam li? Ha?
623
01:26:14,900 --> 01:26:17,300
Hajde! Da, hajde!
624
01:26:17,400 --> 01:26:21,200
Da, kakvo... kakvo
je to ponašanje?
625
01:26:45,300 --> 01:26:47,800
Hajde! Hajde!
626
01:26:58,100 --> 01:27:01,200
Dođi ovamo, svinjo!
- Hej, čemu frka?
627
01:27:01,300 --> 01:27:05,600
Ne želiš da kopaš! Hajde,
napolje, svinje jedne!
628
01:27:33,000 --> 01:27:36,800
Sad je dosta!
U kantinu!
629
01:27:37,200 --> 01:27:40,100
Kakva je ovo svinjarija?
630
01:27:40,200 --> 01:27:42,100
Svinje jedne!
631
01:27:42,200 --> 01:27:45,200
U restoran!
I to odmah!
632
01:27:59,400 --> 01:28:03,200
Ne ponašajte se kao
životinje! Brokhof!
633
01:28:09,700 --> 01:28:13,600
Gdine kapetane, ne može
ovako. Ovo nije pristojan način.
634
01:28:13,700 --> 01:28:15,900
Ovako se ne radi.
635
01:28:16,000 --> 01:28:19,200
Ovo nije nemački!
636
01:28:21,600 --> 01:28:24,600
Dosta je!
637
01:28:25,700 --> 01:28:31,400
Slušajte svi kad gdin
kapetan... naređuje!
638
01:28:31,700 --> 01:28:36,500
Slušajte svi kad gdin
kapetan naređuje!
639
01:28:36,600 --> 01:28:40,100
Sad je dosta, kažem!
- Slušajte svi...
640
01:28:40,100 --> 01:28:43,200
kad gdin
kapetan naređuje!
641
01:28:43,300 --> 01:28:47,100
Slušajte svi... - To što taj čovek sebi
uzima za pravo je prosto neverovatno?
642
01:28:47,200 --> 01:28:51,000
Gdine kapetane, molim Vas
da ovo odmah dovedete u red!
643
01:28:51,100 --> 01:28:56,400
Slušajte svi! Slušajte,
kad kapetan naređuje!
644
01:28:57,900 --> 01:29:01,500
Ovde sve mora
imati svoj red!
645
01:29:52,000 --> 01:29:54,400
Trči.
646
01:30:16,300 --> 01:30:18,800
Ne!
647
01:30:23,800 --> 01:30:26,800
Samo bez straha.
648
01:32:16,700 --> 01:32:19,500
Zovem turu.
649
01:32:26,200 --> 01:32:29,800
Dobrodošao u borbenu
grupu Herold.
650
01:33:13,600 --> 01:33:16,400
Gdine kapetane!
651
01:33:20,200 --> 01:33:23,000
Gdine kapetane!
652
01:33:23,500 --> 01:33:26,800
Moram razgovarati sa gdinom
kapetanom. - Trenutno je nedostupan.
653
01:33:26,900 --> 01:33:31,600
Hitno je. - Kažem Vam da
je trenutno nedostupan!
654
01:33:31,700 --> 01:33:34,600
Pa onda... onda mu recite
da je narodni odred,
655
01:33:34,700 --> 01:33:38,600
kako je naređeno,
okupljen za češljanje okoline.
656
01:33:38,700 --> 01:33:43,300
Ponizno javljam... - Čuo sam.
Idite i čekajte me u kantini.
657
01:33:54,700 --> 01:33:59,500
Dezerteri pljačkaju i siluju,
terorišu civilno stanovništvo,
658
01:33:59,600 --> 01:34:02,800
ugrožavaju naše
drugove koji se bore...
659
01:34:02,900 --> 01:34:05,700
Tome mora doći kraj!
660
01:34:05,800 --> 01:34:09,500
Nije dovoljno čekati
da taj šljam deluje.
661
01:34:09,600 --> 01:34:12,400
Moramo sprečiti taj
ološ da išta učini.
662
01:34:12,500 --> 01:34:18,300
To su asocijalni i bezvredni
elementi, neprihvatljivi za Nemačku.
663
01:34:19,300 --> 01:34:21,900
Očekujem brzo i
efikasno čišćenje.
664
01:34:22,000 --> 01:34:25,100
Nemojte samo oklevati.
665
01:34:25,300 --> 01:34:27,900
Hajl Hitler!
- Hajl Hitler!
666
01:34:53,000 --> 01:34:55,700
Zbog pantalona...
667
01:34:57,000 --> 01:34:59,300
bile su preduge.
668
01:34:59,400 --> 01:35:03,400
Ali sad ponovo odgovaraju,
hvala Bogu, gdine kapetane.
669
01:35:17,100 --> 01:35:21,000
Da, to sam ja.
Kapetan.
670
01:36:07,500 --> 01:36:12,400
Gdine kapetane!
Narodni odred se vratio.
671
01:36:55,000 --> 01:36:58,100
Britanska artiljerija!
672
01:37:04,100 --> 01:37:06,600
Ne!
673
01:38:02,600 --> 01:38:05,500
Onda, hoćemo li?
674
01:38:07,300 --> 01:38:09,300
Postrojte se.
675
01:38:10,500 --> 01:38:14,100
Lična garda
Herold, postroj se!
676
01:38:37,300 --> 01:38:41,100
Ovog puta nam
je život pojeftinio.
677
01:38:43,200 --> 01:38:45,900
Zar ne, dobri moj?
678
01:38:48,900 --> 01:38:51,800
Odlična fešta, šefe.
679
01:38:52,400 --> 01:38:55,400
Ali lokal je zatvoren.
680
01:39:16,100 --> 01:39:20,200
Vas dvojicu unapređujem
u čin desetara.
681
01:39:21,400 --> 01:39:24,200
Vi ste sad narednik.
682
01:39:28,100 --> 01:39:31,700
A vi sebi nabavite uniforme.
683
01:39:32,500 --> 01:39:35,100
Ovde smo završili.
684
01:39:38,300 --> 01:39:43,300
Od logora II su preostale još samo
ugljenisane grede nekadašnje kapije.
685
01:39:43,400 --> 01:39:46,400
Sve drugo je njiva.
686
01:39:58,200 --> 01:40:03,200
Preki sud Herold
687
01:40:23,500 --> 01:40:25,900
Stoj!
688
01:40:38,300 --> 01:40:40,800
Dobro došli!
689
01:40:42,000 --> 01:40:44,500
Izdajnik domovine!
690
01:40:44,800 --> 01:40:46,800
Sranje.
691
01:40:46,800 --> 01:40:49,700
Osigurajte zalihe.
692
01:40:54,000 --> 01:40:56,400
Ja sam kapetan Herold.
693
01:40:56,500 --> 01:40:59,900
Vođa specijalne jedinice
i prekog suda Herold.
694
01:41:00,000 --> 01:41:02,800
Ja sam osvetnik
nemačke časti.
695
01:41:02,900 --> 01:41:07,400
I svakom izdajniku domovine
ću isplatiti ono što je zaslužio.
696
01:41:07,500 --> 01:41:11,900
Ovu presudu će pozdraviti
svi časni Nijemci,
697
01:41:12,000 --> 01:41:17,600
a svim kukavicama, koji izdaju domovinu
u teškim vremenima, biće upozorenje.
698
01:41:18,300 --> 01:41:22,800
Vratiću zakon i
red u ovo mesto.
699
01:41:23,200 --> 01:41:25,500
Frajtag.
700
01:41:26,000 --> 01:41:29,100
Raspitajte se za
najbolju kuću u gradu.
701
01:41:30,000 --> 01:41:34,000
Pripremite nadoknadu
za prolazak.
702
01:41:34,500 --> 01:41:38,300
Stoj, stoj, stoj. - Ostanite
stajati. Vaša torbica!
703
01:41:44,100 --> 01:41:48,100
Hej, lezi na zemlju.
- Lezi dole!
704
01:41:50,800 --> 01:41:53,900
Hej, lepa ženo, stanite.
Ostanite stajati.
705
01:41:54,000 --> 01:41:56,700
Uđite ovamo.
706
01:42:06,000 --> 01:42:08,300
Erika!
707
01:42:11,900 --> 01:42:14,700
Moja prijateljica Irmgard.
- Veoma mi je drago.
708
01:42:14,800 --> 01:42:17,200
Veoma mi je drago.
709
01:42:18,400 --> 01:42:20,900
Ovo je naš kapetan Herold.
710
01:42:21,000 --> 01:42:26,000
Odlikovan zbog svoje
hrabrosti od strane Firera lično.
711
01:42:26,500 --> 01:42:28,900
Hvala lepa.
712
01:43:03,500 --> 01:43:07,400
Hej! Hej! Hej!
713
01:43:07,500 --> 01:43:10,200
Izlazi, hajde!
- Pustite!
714
01:43:10,300 --> 01:43:12,500
Pustite!
715
01:43:15,700 --> 01:43:18,400
Pustite!
- Pseto! - Pustite!
716
01:43:18,500 --> 01:43:22,800
Pustite me!
Pustite!
717
01:43:23,100 --> 01:43:25,300
Pustite!
718
01:44:03,300 --> 01:44:07,100
Optuženi ste za
pljačku, krađu i...
719
01:44:08,000 --> 01:44:10,300
visoku izdaju.
720
01:44:10,400 --> 01:44:14,400
Razvodnik Kipinski je
sramota za našu jedinicu.
721
01:44:14,500 --> 01:44:17,800
I stoga je preki sud
Herold utvrdio da je kriv
722
01:44:17,900 --> 01:44:21,800
i ovim ga osuđuje na smrt...
723
01:44:23,300 --> 01:44:25,700
streljanem.
724
01:44:34,400 --> 01:44:38,600
U tebi sam čist
poput đavola u devici.
725
01:44:39,400 --> 01:44:42,300
I tu ostajem.
726
01:44:43,000 --> 01:44:45,800
U tvom srcu.
727
01:44:48,700 --> 01:44:50,800
Hajde.
728
01:44:53,300 --> 01:44:55,500
Ne...
729
01:45:49,600 --> 01:45:52,400
Nišani.
730
01:45:55,200 --> 01:45:57,300
Pali!
731
01:46:22,300 --> 01:46:24,800
Plačem li?
- Smem li se?
732
01:46:24,900 --> 01:46:27,200
Sanjam li?
- Budna li sam?
733
01:46:27,300 --> 01:46:32,000
Danas ne znam šta radim.
734
01:46:32,100 --> 01:46:36,700
Gde idem?
Gde to stojim?
735
01:46:36,800 --> 01:46:41,500
Smeškaju li mi se ljudi?
736
01:46:41,600 --> 01:46:46,000
Danas se sve bajke ostvaruju.
737
01:46:46,100 --> 01:46:49,100
Jedno će mi danas biti jasno.
738
01:46:49,200 --> 01:46:53,800
Hajde, jedi! - Ovo je samo
jednom. Nikad se neće ponoviti.
739
01:46:53,800 --> 01:46:57,700
Predobro je da bude
istina. - Hajde, beži.
740
01:46:57,800 --> 01:47:02,400
Poput čuda pade na nas
741
01:47:02,500 --> 01:47:06,400
zlatni vazduh iz Raja.
742
01:47:06,500 --> 01:47:10,700
Ovo je samo jednom.
Nikad se neće ponoviti.
743
01:47:10,800 --> 01:47:16,700
Možda je ovo
samo sanjarenje...
744
01:47:20,200 --> 01:47:25,600
Život to daje samo jednom.
745
01:47:25,700 --> 01:47:29,900
Možda je sutra već gotovo.
746
01:47:30,000 --> 01:47:34,500
Život to daje samo jednom.
747
01:47:34,600 --> 01:47:39,100
Možda je sutra već gotovo.
748
01:47:39,200 --> 01:47:42,500
Ovo je samo jednom.
Nikad se neće ponoviti.
749
01:47:42,600 --> 01:47:46,600
Predobro je da bude istina.
750
01:47:46,700 --> 01:47:50,600
Život to daje samo jednom.
751
01:47:50,700 --> 01:47:54,200
Jer svako proleće
ima samo jedan maj.
752
01:47:54,300 --> 01:47:58,100
Život to daje samo jednom...
753
01:48:07,800 --> 01:48:11,700
Život to daje samo jednom.
754
01:48:11,800 --> 01:48:16,400
Jer svako proleće
ima samo jedan maj.
755
01:49:14,000 --> 01:49:16,300
Vojna policija!
Dižite se!
756
01:49:16,400 --> 01:49:18,500
Izlazite! Pođite sa nama!
- Ruke uvis!
757
01:49:18,600 --> 01:49:21,500
Dižite se!
- Vojna policija!
758
01:49:40,900 --> 01:49:43,700
Vojna policija!
759
01:49:48,100 --> 01:49:50,800
Otvarajte vrata!
760
01:50:04,700 --> 01:50:07,500
Pa Vi ste razvodnik!
761
01:50:13,300 --> 01:50:16,800
Dakle, priznajete da ste
počinili sledeća kaznena dela:
762
01:50:16,900 --> 01:50:20,000
Neovlašćeno nošenje
oficirske uniforme,
763
01:50:20,100 --> 01:50:23,000
organizovanje masakra
u logoru II
764
01:50:23,100 --> 01:50:27,900
i konačno ubistvo gradonačelnika,
koji je istakao belu zastavu.
765
01:50:28,000 --> 01:50:33,300
Streljanje. Streljanje gradonačelnika,
koji je istakao belu zastavu.
766
01:50:33,500 --> 01:50:35,600
Moj otac je uvek govorio
767
01:50:35,700 --> 01:50:39,600
"Ako čovek uradi nešto pogrešno,
onda to barem treba da prizna."
768
01:50:40,700 --> 01:50:43,800
Oprostite, ali pravno
je slučaj sasvim jasan.
769
01:50:43,900 --> 01:50:48,000
Ovaj čovek mora biti
osuđen na smrt vešanem.
770
01:50:48,500 --> 01:50:52,900
Ne znam. Meni se
to čini preterano.
771
01:50:54,100 --> 01:50:57,100
U ovom turbulentnom vremenu,
772
01:50:57,200 --> 01:51:00,600
Herold nije postupao
toliko devijantno.
773
01:51:00,700 --> 01:51:04,300
Imao je žustar
vojnički nastup,
774
01:51:04,400 --> 01:51:08,200
ali konačno nije naneo
značajnu štetu Vermahtu.
775
01:51:08,300 --> 01:51:11,300
Sa mnom se Herold
uvek ponašao kao oficir.
776
01:51:11,400 --> 01:51:14,800
Čvrsto se držao tokom
čitavog sudskog postupka.
777
01:51:14,900 --> 01:51:17,200
I to već više od 4 sata.
778
01:51:18,700 --> 01:51:23,200
Ne napravivši nijednu
grimasu. On je oštar momak.
779
01:51:23,200 --> 01:51:26,800
Pokazao je ogromne
kvalitete borbenog vođstva.
780
01:51:26,900 --> 01:51:30,700
Imponuju mi takvi ljudi.
- Dodao bih još nešto.
781
01:51:30,800 --> 01:51:35,000
Do svega ovoga je dovela samo moja
odučnost da učinim sve u svojoj moći
782
01:51:35,100 --> 01:51:39,200
kako bih ublažio rastući defetizam
u ovim poslednjim danima rata
783
01:51:39,300 --> 01:51:42,700
i podržao Nemačku
u nastavku borbe.
784
01:51:42,800 --> 01:51:45,500
Vidim toliko toga lošeg
učinjenog iz potrebe,
785
01:51:45,600 --> 01:51:49,600
ali nije moguće da je ovaj
čovek pri zdravoj pameti.
786
01:51:49,700 --> 01:51:53,600
Ah, znate, kad razmislim...
787
01:51:53,700 --> 01:51:57,700
mi kao mladi borci... Ha?
788
01:51:57,800 --> 01:52:02,200
I mi smo ponekad
pucali iz obesti.
789
01:52:02,800 --> 01:52:05,700
Želite li ga možda
ipak osloboditi?
790
01:52:09,000 --> 01:52:13,500
Ograničeno osloboditi.
Preporučujem obustavljanje postupka
791
01:52:13,600 --> 01:52:17,300
i slanje Herolda na
front na uslovnu kaznu.
792
01:52:17,400 --> 01:52:22,900
Herold je žustar momak. Takav
jedan je zlata vredan. Upravo sada.
793
01:52:23,000 --> 01:52:27,900
Ne zamajavajmo se, gospodo...
Ovo su poslednji trzaji rata.
794
01:52:28,000 --> 01:52:33,300
Rajh je izgubio rat. Ali
to ne znači da odustajemo.
795
01:52:33,400 --> 01:52:39,000
Stvaramo elitnu organizaciju koja će,
posle okupacije od strane neprijatelja,
796
01:52:39,100 --> 01:52:42,600
nastaviti oružanu
borbu iz podzemlja.
797
01:52:42,700 --> 01:52:45,600
Hajl Hitler! Marširaćemo
do Berlina, ako treba pešice,
798
01:52:45,700 --> 01:52:50,200
kako bismo ponovo oslobodili
pali glavni grad Rajha! Dakako!
799
01:54:24,300 --> 01:54:27,400
23. maja 1945. godine,
bivši razvodnik Vili Herold
800
01:54:27,400 --> 01:54:31,100
uhapšen je u Vilhelmshavenu
od strane Kraljevske mornarice.
801
01:54:31,200 --> 01:54:35,700
Tokom ispitivanja, koje je usledilo,
sve se više zaplitao u kontradikcije.
802
01:54:35,800 --> 01:54:40,100
Kad se pokazalo koje ratne zločine
je počinio, izveden je pred sud.
803
01:54:40,200 --> 01:54:44,600
14. novembra 1946. godine Herold je
obešen zajedno sa svojih 6 saučesnika.
804
01:54:44,700 --> 01:54:46,700
Imao je 21 godinu.
805
01:54:50,700 --> 01:54:55,200
Prevod i obrada:
sabko
806
01:54:58,200 --> 01:55:02,200
Adaptirao na srpski:
suadnovic