1 00:00:40,263 --> 00:00:44,215 Nemačka, april 1945. godine. Dve nedelje pre kraja rata. 2 00:02:06,700 --> 00:02:10,900 Idemo! Ma gde je to prasence? 3 00:02:14,600 --> 00:02:18,000 Hajde sad. Gde je? 4 00:02:28,500 --> 00:02:32,000 Gde je to prasence? 5 00:05:30,000 --> 00:05:35,900 Pljačkanje se kažnjava smrću! 6 00:05:40,800 --> 00:05:42,900 Hajde. 7 00:05:56,500 --> 00:06:00,100 To samo znači da ovde postoji još nešto. 8 00:06:37,200 --> 00:06:39,400 Uradi to! 9 00:06:39,700 --> 00:06:43,000 Lopovi! Lopovi! Pobeći će! Pobeći će! 10 00:06:43,100 --> 00:06:45,400 Ima da te... 11 00:10:07,900 --> 00:10:13,100 Predobro je da bude istina. 12 00:10:13,200 --> 00:10:18,000 Poput čuda pade na nas 13 00:10:18,100 --> 00:10:22,400 zlatna vazduha iz raja. 14 00:10:22,500 --> 00:10:25,900 Hvala. Hvala. 15 00:10:27,600 --> 00:10:31,100 Hvala, veoma hvala. 16 00:10:42,900 --> 00:10:47,000 Ma recite mi šta to sebi dopuštate? 17 00:10:48,100 --> 00:10:51,400 Šta to sebi dopuštate? 18 00:10:51,500 --> 00:10:53,900 Vidim li dobro? 19 00:10:54,000 --> 00:10:56,300 Pantalone su preduge? 20 00:10:56,400 --> 00:11:00,100 Oprostite. Oprostite, gdine kapetane. 21 00:11:05,000 --> 00:11:09,700 Šta ste rekli? Šta sam to čuo? Ha? 22 00:11:10,800 --> 00:11:14,800 Trebao bi da trčiš! Trči! 23 00:11:14,900 --> 00:11:18,700 Hajde, dobio si svoju šansu. Trči, želim da trčiš! 24 00:11:18,700 --> 00:11:23,200 Hajde, trči! Trči za svoj život, prasence. 25 00:11:23,300 --> 00:11:25,500 Hajde, trči. 26 00:12:05,600 --> 00:12:10,400 Razvodnik Volter Frajtag se javlja na dužnost, gdine kapetane. 27 00:12:13,900 --> 00:12:16,100 Izgubio sam svoju jedinicu. 28 00:12:16,200 --> 00:12:20,700 Molim Vas dopustite da se stavim pod komandu gdina kapetana. 29 00:12:25,500 --> 00:12:28,000 Zaglavili ste se? 30 00:12:32,000 --> 00:12:35,300 Onda ću izvući gdina kapetana iz blata. 31 00:13:44,800 --> 00:13:47,800 Šta to sebi zapravo dopuštate? 32 00:13:47,900 --> 00:13:51,000 Pokažite mi svoju vojnu knjižicu. 33 00:14:05,200 --> 00:14:09,000 Izgubio sam svoju jedinicu. - Tišina. 34 00:14:20,700 --> 00:14:23,400 Dezertirali ste. 35 00:14:24,200 --> 00:14:27,800 Ne, kapetane. Izgubio sam se. 36 00:14:27,900 --> 00:14:31,800 Učestvovali smo u teškim borbama. 37 00:14:34,800 --> 00:14:37,400 Polovina baterije... 38 00:14:51,400 --> 00:14:54,000 Delujete kao da ste gladni. 39 00:14:55,500 --> 00:15:00,300 Već 3 dana nisam ništa jeo, gdine kapetane. Veoma sam gladan. 40 00:15:15,400 --> 00:15:18,800 U redu, pokušajmo zajedno. 41 00:15:35,500 --> 00:15:40,200 Pronađite nam onda neku gostionicu. - Razumem, gdine kapetane. 42 00:16:38,000 --> 00:16:42,000 Mračno je kao u mojoj guzici, gdine kapetane. 43 00:16:51,900 --> 00:16:54,500 Onda, idemo. 44 00:17:06,700 --> 00:17:10,700 Hajl Hitler! - Hajl Hitler. 45 00:17:11,400 --> 00:17:14,100 Ne uzimajte ovo lično, gdine kapetane. 46 00:17:14,200 --> 00:17:18,900 Više ne viđamo rado uniforme. - A pogotovo ne nemačke. 47 00:17:19,000 --> 00:17:21,700 Paraziti. 48 00:17:29,800 --> 00:17:34,300 Prilično toga se šuška o uslovima u pozadini. 49 00:17:37,600 --> 00:17:42,100 Ali deluje mi još gore nego što sam strahovao. 50 00:17:57,800 --> 00:18:01,100 Ime? - Ime? 51 00:18:01,200 --> 00:18:04,400 Šnabel... Gerd, gdine kapetane. 52 00:18:11,800 --> 00:18:15,200 Član partije od 32. godine. 53 00:18:17,100 --> 00:18:22,300 Slušajte, znam da ovde nije sve u skladu sa pravilima. 54 00:18:22,400 --> 00:18:27,300 Pečenje je bilo od životinje zaklane iz nužde. Jadna životinja... - Opustite se. 55 00:18:27,400 --> 00:18:32,300 Ne želim nikome ništa da natovarim. Samo mi recite koliko je visoka šteta. 56 00:18:32,800 --> 00:18:35,400 Zbog pljačke od strane dezertera. 57 00:18:35,500 --> 00:18:39,400 Šta su lopovi uzeli i koliko je bilo vredno? 58 00:18:39,500 --> 00:18:43,200 Molim Vas. Radi reparacije. 59 00:18:48,000 --> 00:18:52,400 Ovde sam da osiguram da svako dobije svoj novac. 60 00:18:52,400 --> 00:18:57,300 Novac? - Partija i dalje osigurava zakon i red! 61 00:18:57,400 --> 00:19:00,200 Hajl Hitler! - Hajl Hitler! 62 00:19:00,300 --> 00:19:03,700 Hajl Hitler! - Hajl Hitler! 63 00:19:03,800 --> 00:19:08,400 Imao sam dva zaprežna konja... - Pa ti nemaš nikakvih konja. 64 00:19:08,500 --> 00:19:12,100 Je li ostalo nešto za jelo? Doručak je bio davno. 65 00:19:12,200 --> 00:19:15,300 Da... imamo čak još pečenja. 66 00:19:15,400 --> 00:19:19,500 Frajtag, pečenje! Frajtag? 67 00:19:19,600 --> 00:19:22,500 Ima pečenja. Pomozite domaćinu. 68 00:19:22,600 --> 00:19:25,400 Idite više. 69 00:20:18,700 --> 00:20:22,900 ...pokrali novac. - Razlupali su mi svo posuđe. - Jedan ormar... 70 00:20:23,000 --> 00:20:27,800 Prijatno, gdine kapetane. - Nadam se da će Vam prijati. 71 00:20:28,700 --> 00:20:32,700 Sjajno. Izgleda sjajno. 72 00:20:32,800 --> 00:20:35,200 Da, onda prvo mala pauza. 73 00:20:35,300 --> 00:20:38,500 Ne brinite. Svako dobija ono što zaslužuje. 74 00:20:38,600 --> 00:20:41,100 Prijatno. 75 00:20:43,800 --> 00:20:47,200 Zaista. Prijatno. 76 00:21:22,500 --> 00:21:25,400 Gdine kapetane! 77 00:21:27,400 --> 00:21:31,200 Gdine kapetane, imamo jednog. 78 00:21:45,400 --> 00:21:47,800 Krao je. 79 00:21:54,000 --> 00:21:58,500 Onda treba uvesti red. - Tako je. 80 00:22:09,000 --> 00:22:12,400 Vreme je da zaradite pečenje. 81 00:22:32,200 --> 00:22:35,200 Svakom ono što zaslužuje. 82 00:23:07,900 --> 00:23:12,400 Za svaki slučaj, staviću Vam sveću na noćni ormarić. 83 00:23:14,800 --> 00:23:17,200 To je bilo teško. 84 00:23:18,900 --> 00:23:23,800 Buđenje tačno u 5:30 ujutro. - Razumem. - I... 85 00:23:24,600 --> 00:23:29,500 Kako stojimo sa doručkom? - U kolima ima još preostale kafe u zrnu. 86 00:23:30,500 --> 00:23:32,900 To je dobro. 87 00:23:34,100 --> 00:23:38,900 Nije dobro krenuti potpuno nerazbuđen. - Da. 88 00:23:39,400 --> 00:23:41,500 Hvala. 89 00:24:18,500 --> 00:24:24,000 KAPETAN 90 00:24:58,500 --> 00:25:01,800 Kuda sad, gdine kapetane? - Gazdinstvo je desno. 91 00:25:01,900 --> 00:25:04,900 Razumem, gdine kapetane. 92 00:25:55,900 --> 00:26:00,600 Sad svi pažnja! I to odmah! - Hajde! 93 00:26:35,900 --> 00:26:40,400 Onda da malo proverimo. Vojne knjižice i naređenja za pokret. 94 00:26:55,500 --> 00:27:01,300 Ovde Veliki nemački radio sa "koncertom po želji za Vermaht". 95 00:27:18,900 --> 00:27:22,900 Ali ratni raspored Vam je na drugoj strani. - Dezerteri. Odmah sam rekao. 96 00:27:23,000 --> 00:27:26,900 Odgovorite! Hoće li to skoro? 97 00:27:31,600 --> 00:27:34,900 Gdine kapetane, ponizno se javljam... 98 00:27:35,000 --> 00:27:38,400 Izgubili smo svoju jedinicu. 99 00:27:41,700 --> 00:27:45,900 I onda ste se ovde ugnezdili? - Na moj račun. Pijane propalice! 100 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 Vojna policija je u susednom mestu. Ali telefon ne radi. 101 00:27:49,100 --> 00:27:51,400 Ovaj ovde nam ga je razbio. 102 00:27:52,900 --> 00:27:55,400 Dođi ovamo! 103 00:28:19,800 --> 00:28:22,800 Konačno, čovek ne može sve da trpi. 104 00:28:22,900 --> 00:28:27,400 Jednu rakiju! - Razumem, gdine kapetane. Rakija. 105 00:28:35,300 --> 00:28:39,200 Gdine kapetane... - Jesam li nešto pitao? 106 00:28:53,400 --> 00:28:55,500 Dakle? 107 00:28:55,900 --> 00:28:58,300 Gdine kapetane, ponizno se javljam. 108 00:28:58,400 --> 00:29:02,200 Dopustite da se stavimo pod Vašu komandu. 109 00:29:03,700 --> 00:29:06,600 U redu, sedite. 110 00:29:07,000 --> 00:29:11,100 Moram obaviti zadatak, ovde u pozadini. 111 00:29:12,900 --> 00:29:15,900 I treba mi pomoć u tome. 112 00:29:20,900 --> 00:29:23,800 Odred "H" 113 00:29:24,800 --> 00:29:27,800 Pomoći ćete mi. 114 00:29:44,000 --> 00:29:48,900 Živela lična garda Herold! Zajedno smo jaki. 115 00:30:10,000 --> 00:30:12,500 Gdine kapetane. 116 00:30:14,400 --> 00:30:17,500 Šta je zapravo zadatak? 117 00:30:18,100 --> 00:30:22,400 Sagledati jasnu sliku situacije u pozadini. 118 00:30:22,500 --> 00:30:26,300 Jasnu sliku o njoj vam mogu ja dati. 119 00:30:26,400 --> 00:30:31,400 Situacija je onakva kako se čovek snađe. Je li tako, gdine kapetane? 120 00:31:32,300 --> 00:31:34,700 Stoj! 121 00:31:37,800 --> 00:31:40,400 Letilica! 122 00:31:52,800 --> 00:31:55,400 Još jednom! 123 00:31:58,700 --> 00:32:00,900 Dalje. 124 00:32:42,600 --> 00:32:45,100 Gdine kapetane! 125 00:32:45,200 --> 00:32:48,200 Kuda uopšte idemo? 126 00:32:48,500 --> 00:32:52,300 Područje zadatka je pravo napred. 127 00:33:13,000 --> 00:33:17,700 Vojna policija! Svi se postrojte! Vadite vojne knjižice! 128 00:33:21,600 --> 00:33:24,700 Neću ponavljati! 129 00:33:41,400 --> 00:33:43,800 Izlazi! 130 00:33:47,100 --> 00:33:49,600 Šta Vi sebi to zapravo dopuštate? 131 00:33:49,700 --> 00:33:53,900 Kao odlikovani kapetan Luftvafea, zabranjujem takvo nipodoštavanje. 132 00:33:54,000 --> 00:33:58,800 Zahtevam da odmah razgovaram sa Vašim nadređenim! - Da, da, već je ovde. 133 00:34:05,000 --> 00:34:07,100 Ne želite da pokažete svoju vojnu knjižicu? 134 00:34:07,200 --> 00:34:10,100 Podoficiru koji se prema meni ophodi kao prema kriminalcu? 135 00:34:10,200 --> 00:34:13,000 Zašto je Vaša jedinica bez naređenja za pokret? 136 00:34:13,100 --> 00:34:17,500 Poseban zadatak. - Poseban zadatak? - Izveštaj o stanju u pozadini. 137 00:34:17,600 --> 00:34:22,900 Aha. Sa kakvim ovlašćenjem? - Sa kakvim ovlašćenjem? 138 00:34:23,000 --> 00:34:25,900 Ovlašćenjem sa samog vrha. 139 00:34:26,000 --> 00:34:28,400 Samog vrha. 140 00:34:28,500 --> 00:34:31,300 Ovlašćenjem od Firera lično. 141 00:34:36,700 --> 00:34:39,200 Što-šta mu je doprlo do ušiju. 142 00:34:39,300 --> 00:34:42,400 O uslovima ovde se šuška puno zabrinjavajućih stvari. 143 00:34:42,500 --> 00:34:45,800 Ali, pre svega, recite ko ste Vi. 144 00:34:48,000 --> 00:34:50,700 Zihner, Josef. 145 00:34:51,500 --> 00:34:55,400 Ako mi sad pokažete svoju vojnu knjižicu, više nećemo pričati o tome. 146 00:34:55,500 --> 00:34:58,900 Bar kod Vas mora nešto pisati. 147 00:35:01,500 --> 00:35:03,900 Pa, dobro. 148 00:35:08,400 --> 00:35:12,000 Ako onda i ja mogu zamoliti za Vaše papire? 149 00:35:12,100 --> 00:35:17,000 Kao oficir istog ranga i ja imam pravo da proverim Vaše dokumente. 150 00:35:17,100 --> 00:35:19,600 I to ću morati da zabeležim u svom izveštaju. 151 00:35:19,700 --> 00:35:22,700 Verujte da hoću, gdine kapetane Zihner. 152 00:35:32,800 --> 00:35:34,800 Spustite oružje. 153 00:35:40,300 --> 00:35:42,400 Da, znate... 154 00:35:42,500 --> 00:35:47,400 Uz sve dezertere, čovek više ne zna ko se sve skriva pod uniformom. 155 00:35:47,500 --> 00:35:51,400 Nečuveno. Frajtag, vratite ljudima vojne knjižice. 156 00:35:51,500 --> 00:35:56,500 Te propalice su se rasule pljačkajući okolinom. Stoga oštre kontrole. 157 00:35:56,600 --> 00:35:59,000 Vrlo dobro. Firer to voli da čuje. 158 00:35:59,100 --> 00:36:03,200 Vojnu knjižicu ćete morati da pokazujete još često. 159 00:36:12,700 --> 00:36:17,700 Imate pravo. Te pljačkaše treba naučiti ponašanju. 160 00:36:19,700 --> 00:36:23,800 Gdine kapetane, pratiću Vas pri Vašoj kontroli 161 00:36:23,900 --> 00:36:26,600 da za svoj izveštaj stvorim sliku stanja, 162 00:36:26,700 --> 00:36:30,900 a gde bude potrebno, rado ću i pripomoći. 163 00:36:31,000 --> 00:36:34,500 Hajl Hitler! - Hajl Hitler! 164 00:36:40,600 --> 00:36:45,200 Ljude ćemo povesti sa sobom, a vozilo ćemo povući! 165 00:37:02,900 --> 00:37:07,800 Vojne knjižice! - Hajl Hitler! - A Vi ste, kapetane Zihner. Hajl Hitler! 166 00:37:07,800 --> 00:37:10,500 Dovodimo dezertere u logor II. Otvarajte! 167 00:37:10,600 --> 00:37:13,700 Razumem. Otvarajte! 168 00:37:17,800 --> 00:37:20,300 Stanite! 169 00:37:20,400 --> 00:37:22,800 Ne tako brzo. 170 00:37:23,300 --> 00:37:26,100 Kapetane Junker. Hajl Hitler! 171 00:37:26,200 --> 00:37:30,200 Kapetan Herold na specijalnom zadatku. Izveštava o situaciji u pozadini. 172 00:37:30,300 --> 00:37:33,400 Fireru lično. - Fireru? 173 00:37:33,500 --> 00:37:36,500 Fireru može poručiti "Situacija je sranje." 174 00:37:36,600 --> 00:37:39,900 Logor II? - Upadajte! 175 00:37:41,200 --> 00:37:43,200 I? 176 00:37:47,600 --> 00:37:51,000 Imam nekoliko prijatelja sa sobom. 177 00:37:57,500 --> 00:38:00,400 Pa mi se poznajemo. 178 00:38:06,900 --> 00:38:09,100 Krit? - Eh... 179 00:38:09,200 --> 00:38:12,900 Narvik! - 1940. 180 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 Teško. U Vermahtu? 181 00:38:16,100 --> 00:38:18,700 Padobranci. 182 00:38:18,800 --> 00:38:22,100 A Vi? - 1940? Poljska. 183 00:38:23,100 --> 00:38:26,900 Bože, Poljska 1940... 184 00:38:32,600 --> 00:38:35,600 Voleo sam to. 185 00:38:39,800 --> 00:38:43,400 Ne zaboravljam nijedno lice. 186 00:38:52,400 --> 00:38:55,700 Pa, setićemo se već. 187 00:39:24,900 --> 00:39:27,500 Idemo, idemo, idemo, idemo! 188 00:40:01,300 --> 00:40:04,300 Imamo još nešto vremena. 189 00:40:05,000 --> 00:40:07,800 Zovem turu. 190 00:40:07,900 --> 00:40:11,600 Hajde, dođite dok čekamo gorivo. 191 00:40:16,500 --> 00:40:19,100 Ovo je nečuven luksuz. 192 00:40:19,200 --> 00:40:23,700 Održavati zatvore i radne logore u ova vremena. 193 00:40:23,800 --> 00:40:28,700 9 od 10 zatvorenika je moralno neprikladno i ljudski bezvredno. 194 00:40:29,300 --> 00:40:33,500 Zar ne? - Nečuven luksuz. Tako kako kažete. 195 00:40:33,600 --> 00:40:37,400 Zamislite, iz logora, koje smo evakuisali pre dolaska neprijatelja, 196 00:40:37,500 --> 00:40:40,800 svi zatvorenici su dovedeni ovamo. A sad ih trebamo prehranjivati, 197 00:40:40,900 --> 00:40:44,100 dok se pravosuđe... Eh, ovuda. 198 00:40:44,200 --> 00:40:48,000 ...natera da ih konačno osudi. 199 00:40:48,100 --> 00:40:51,300 A šta piše na onim plakatima? Hej! 200 00:40:51,700 --> 00:40:54,600 Ono što propoveda partija? 201 00:40:54,700 --> 00:40:58,300 "Šta se tiče pljačkanja, treba uvesti red." 202 00:41:10,000 --> 00:41:12,400 Kapetane... 203 00:41:12,600 --> 00:41:16,900 Kako ono beše ime? - Herold. Kapetan Vili Herold. 204 00:41:17,100 --> 00:41:19,500 Tačno. 205 00:41:25,200 --> 00:41:27,600 Kapetan Herold. 206 00:41:27,700 --> 00:41:29,900 Tako. Moram se pobrinuti za svoje ljude. 207 00:41:30,000 --> 00:41:34,700 Bilo mi je zadovoljstvo. - Mi ćemo se pobrinuti za Vaše ljude. 208 00:41:42,500 --> 00:41:44,700 SA- Firer (poručnik) Šute. 209 00:41:44,800 --> 00:41:48,800 Zapovednik straže. Ovo je kapetan Herold. 210 00:41:48,900 --> 00:41:52,800 Hajl Hitler! Drago mi je što vas vidim. Konačno se nešto događa. 211 00:41:52,900 --> 00:41:57,600 Čitavu večnost čekamo na vojni sud. - On nije iz vojnog suda. 212 00:41:57,700 --> 00:42:01,100 Šta? Ne? Dakle... 213 00:42:01,200 --> 00:42:05,100 Čuo sam samo specijalni zadatak i pomislio da konačno postaje ozbiljno. 214 00:42:05,200 --> 00:42:08,300 Gdin kapetan treba izvestiti kakvo je stanje u pozadini. 215 00:42:08,400 --> 00:42:12,200 Fireru. Lično. 216 00:42:13,900 --> 00:42:16,300 Fireru? - Da. 217 00:42:16,400 --> 00:42:21,200 Zato sam kapetanu Heroldu pričao o našem smeštajnom problemu. 218 00:42:30,300 --> 00:42:32,700 A to. 219 00:42:33,400 --> 00:42:37,400 Da, znate... sa svim tim pobeglim zatvorenicima 220 00:42:37,500 --> 00:42:41,700 ovde na "Otadžbinskom frontu" imamo nešto poput vlastitog rata ovde. 221 00:42:41,800 --> 00:42:44,700 Čak i ako je to manje fino kao kod vas oficira. 222 00:42:44,800 --> 00:42:48,400 Da. Mi oficiri se borimo sa potpuno istim problemima. 223 00:42:48,500 --> 00:42:53,100 Baš nedavno sam ponovo naleteo na jednog pljačkaša. 224 00:42:53,200 --> 00:42:56,800 I? - Napravio red. 225 00:42:56,900 --> 00:42:59,800 Da, baš ono što uvek govorim. 226 00:43:02,900 --> 00:43:05,800 Stanovništvo je tražilo našu pomoć, 227 00:43:05,900 --> 00:43:09,200 jer zatvorenici idu u po kućama i kradu. 228 00:43:09,200 --> 00:43:14,600 Supruga jednog pripadnika SA, u odmakloj trudnoći, napadnuta je i opljačkana. 229 00:43:15,000 --> 00:43:18,700 Ko dezertira, pljačka i siluje, mora biti osuđen. 230 00:43:18,800 --> 00:43:23,300 Pobegli zatvorenici ne dolaze u obzir za pomilovanje. 231 00:43:23,400 --> 00:43:28,700 I mi se moramo pre svega pobrinuti da ne padnu u ruke neprijatelju. 232 00:43:28,800 --> 00:43:31,300 Ali vojni sud se jednostavno ne sastaje. 233 00:43:31,400 --> 00:43:35,600 Ovo je ratna zona i Vermaht treba biti glavni, a ne civilni organi, poput suda. 234 00:43:35,700 --> 00:43:39,500 Samo pričaju. Polaze od toga da će stvar odigrati lokalno. 235 00:43:39,600 --> 00:43:43,900 Ali dok svakodnevno na frontu hrabri borci skapavaju od gladi, 236 00:43:44,000 --> 00:43:48,200 nije ih briga što dokazani i osuđeni kriminalci 237 00:43:48,300 --> 00:43:52,400 žive kao crvi u slanini, jer niko nema hrabrosti intervenirati. 238 00:43:52,500 --> 00:43:55,500 Ta Gamad ovde je sigurnija od svakog vojnika na frontu. 239 00:43:55,600 --> 00:43:58,800 A bilo bi je tako lako počistiti. Samo treba imati volje. 240 00:43:58,900 --> 00:44:03,100 Da, da, kapetan razume našu dilemu. 241 00:44:04,000 --> 00:44:06,600 Zar ne? 242 00:44:07,100 --> 00:44:09,700 Naravno. 243 00:44:11,100 --> 00:44:15,000 Ovakvo stanje nužde se ne sme ignorisati. 244 00:44:15,100 --> 00:44:19,300 Dakle, pričaćete sa Firerom? - Uložiti koju dobru reč za nas? 245 00:44:19,400 --> 00:44:22,600 Pao bi nam kamen sa srca. 246 00:44:27,900 --> 00:44:31,100 Možda se čak može učiniti i više. 247 00:44:35,900 --> 00:44:37,900 Da? 248 00:44:38,000 --> 00:44:42,100 Šta... šta ste zamislili? 249 00:44:43,500 --> 00:44:48,100 Ne želim ništa da obećam. Prvo mi treba uvid u situaciju. 250 00:44:48,200 --> 00:44:52,600 I moja jedinica treba smeštaj i hranu. - Dovedite to sa zatvorenicima u red 251 00:44:52,700 --> 00:44:56,500 i podrazumeva se da ćemo se pobrinuti za vašu jedinicu. 252 00:45:00,700 --> 00:45:02,700 Onda, idemo. 253 00:45:02,800 --> 00:45:05,900 Onda, najbolje da ga odmah odvedete do barake za pritvor. 254 00:45:06,000 --> 00:45:09,900 Molim Vas, ovo prvo moram raščistiti s Hansenom. Sa upravnikom logora. 255 00:45:10,000 --> 00:45:14,800 Unutrašnji deo sa pritvorenicima radi bezbednosti je pod jurisdikcijom suda. 256 00:45:14,900 --> 00:45:19,500 Tu nemam nikakvih ovlašćenja. - Da. 257 00:45:26,400 --> 00:45:30,100 Onda nema druge nego da Vam ja dam potrebna ovlašćenja. 258 00:45:30,200 --> 00:45:34,900 Sud ne sme vući Vermaht za nos. - Ma sjajno! 259 00:45:36,300 --> 00:45:40,900 Dakle, moram da pođem. Šute, Vi preuzmite ovo. 260 00:45:41,000 --> 00:45:43,100 Hajl Hitler! - Hajl Hitler! 261 00:45:43,200 --> 00:45:45,700 Hajl Hitler! - Sjajno. 262 00:45:45,800 --> 00:45:48,900 Kapetane Junker! 263 00:45:49,700 --> 00:45:52,200 Sad ipak želim znati. - Šta? 264 00:45:52,300 --> 00:45:56,200 Pa, odakle se poznajemo? - A to. 265 00:46:06,800 --> 00:46:09,900 Jednostavno mi ne klika. 266 00:46:11,400 --> 00:46:16,200 Pa, događa se, ha? - Aha, da. 267 00:46:34,600 --> 00:46:38,700 Ako gdinu kapetanu smem pokazati put? 268 00:46:38,800 --> 00:46:41,700 Do barake za pritvor. 269 00:46:43,000 --> 00:46:47,700 Zatvorenici koji su bežali, pošto ponovo budu uhvaćeni, drže se odvojeno. 270 00:46:51,300 --> 00:46:53,600 Pažja! 271 00:46:56,500 --> 00:46:59,200 Hajde tamo! 272 00:47:07,500 --> 00:47:10,500 Svi se postrojte! 273 00:47:11,500 --> 00:47:14,400 Ali pod hitno! 274 00:47:17,300 --> 00:47:20,800 Štetočine prvo treba naučiti disciplini i redu. 275 00:47:20,900 --> 00:47:24,700 Vas svinje ću sve pustiti da pocrkate! 276 00:47:25,100 --> 00:47:27,300 Idem po upravnika logora. 277 00:47:27,400 --> 00:47:31,900 Možete već početi da ispitujete zatvorenike. 278 00:48:33,300 --> 00:48:36,100 Jesi li krao? 279 00:48:37,700 --> 00:48:40,300 Pljačkao? 280 00:48:44,700 --> 00:48:47,400 Silovao? 281 00:49:01,100 --> 00:49:05,300 Zar nisi čuo šta te je kapetan pitao? 282 00:49:06,300 --> 00:49:10,000 Prekršaj? - Dezerterstvo. 283 00:49:10,100 --> 00:49:12,900 Višestruko dezerterstvo. 284 00:49:53,300 --> 00:49:56,200 Bolje da izađemo. 285 00:50:30,300 --> 00:50:33,700 Neka sad svi isprazne svoje džepove. 286 00:50:40,500 --> 00:50:43,200 Ko ne bude imao ništa na redu je. 287 00:50:43,200 --> 00:50:45,400 Imaš li ti šta? 288 00:50:45,500 --> 00:50:48,800 Imaš li ti šta? Ubaci! 289 00:50:48,900 --> 00:50:51,600 To može. I to može. 290 00:50:51,700 --> 00:50:54,200 Ko ovde ima nešto? Ti imaš nešto. Daj ovamo! 291 00:50:54,300 --> 00:50:58,100 Van sa tim! Daj ovamo. 292 00:51:09,100 --> 00:51:12,100 Ti? Ha? 293 00:51:12,200 --> 00:51:14,300 Ti? 294 00:51:14,400 --> 00:51:17,400 Ti? Daj ovamo! 295 00:51:17,700 --> 00:51:20,900 Daj ovamo odmah! 296 00:51:24,300 --> 00:51:27,200 Gdine kapetane... 297 00:51:29,100 --> 00:51:32,500 Ponizno molim... - Već su mrtvi. 298 00:51:32,600 --> 00:51:35,200 Ovako ili onako. 299 00:52:07,400 --> 00:52:09,800 Da! 300 00:52:13,700 --> 00:52:15,900 Šta je sad opet? 301 00:52:15,900 --> 00:52:20,800 Kapetan Luftvafe želi da vidite zatvorenike u baraci za pritvor. 302 00:52:20,900 --> 00:52:23,500 Ima li odgovarajuće ovlašćenje? 303 00:52:23,600 --> 00:52:28,200 Da, najviše odgovarajuće ovlašćenje, direktno od Firera. 304 00:52:29,100 --> 00:52:32,000 Direktno od Firera? 305 00:52:37,300 --> 00:52:42,300 Ali u unutrašnjosti ga mora pratiti jedan od mojih pravosudnih službenika. 306 00:52:42,400 --> 00:52:45,700 U unutrašnjosti logora ni Vi, ni Vaše stražarske jedinice SA, 307 00:52:45,800 --> 00:52:49,200 ni Vermaht nemate nikakva ovlašćenja. 308 00:52:49,300 --> 00:52:51,900 Uz vaše dopuštenje preuzeću ovo. 309 00:52:52,000 --> 00:52:56,600 Pa, ali to nije po pravilima. 310 00:52:56,700 --> 00:52:59,900 Nadam se da smo svesni toga? - Naravno. 311 00:53:00,000 --> 00:53:03,600 Ali pošto sam već, dakle sasvim službeno, 312 00:53:03,700 --> 00:53:07,700 osoba za vezu sa kapetanom... 313 00:53:10,800 --> 00:53:13,000 Onda, dobro. 314 00:53:13,100 --> 00:53:15,700 Dolazim odmah. 315 00:53:17,000 --> 00:53:19,600 Eh, Šute? - Da? 316 00:53:21,500 --> 00:53:25,000 Kćerka Vinklera iz barake 4... 317 00:53:25,100 --> 00:53:28,900 želi da ovo bude lično predano njenom ocu. 318 00:53:29,000 --> 00:53:34,300 Možete li to preuzeti umesto mene? - Rado, ionako prolazim tuda. 319 00:53:36,400 --> 00:53:39,300 Šupčino. 320 00:53:52,000 --> 00:53:56,000 Izlazi! Hajde, izlazi! 321 00:53:57,700 --> 00:54:00,400 Šta sam rekao? Izlazi! 322 00:54:00,500 --> 00:54:03,300 Zašto me gledaš tako? 323 00:54:03,400 --> 00:54:06,300 Šta ti je? Ha? 324 00:54:15,800 --> 00:54:20,100 Dakle, lično ćete sprovesti vojni sud? 325 00:54:20,800 --> 00:54:25,300 Moj otac je uvek govorio "Kad čovek nešto započne, treba to i da završi." 326 00:54:25,400 --> 00:54:28,500 Konačno se nešto događa. Brokhof! 327 00:54:28,600 --> 00:54:32,300 Odmah uterajte sve zatvorenike unutra. Neka ne gledaju kroz prozor. 328 00:54:32,400 --> 00:54:34,400 Ako neko to prekrši, odmah pucajte. 329 00:54:34,500 --> 00:54:39,700 Postavite svakih 15 metara ljude pored žice. Brokhof, i iskopajte rupu. 330 00:54:39,800 --> 00:54:44,100 Tim kriminalcima ne trebaju mrtvački sanduci. - Sve jasno. 331 00:54:44,700 --> 00:54:49,300 Napred. 332 00:54:49,400 --> 00:54:53,000 Hajl Hitler! Pogledajte ovo. 333 00:55:30,700 --> 00:55:33,200 Hajde, brže. 334 00:55:55,300 --> 00:55:59,000 Šta se dođavola ovde događa? 335 00:55:59,100 --> 00:56:02,800 Gdine Hansen, dopustite da Vam predstavim kapetana Herolda. 336 00:56:02,900 --> 00:56:06,600 A, kapetan. Imate li papire za ovo? 337 00:56:07,300 --> 00:56:11,200 Firer me je lično ovlašćenjao da poduzmem sve potrebne mere 338 00:56:11,300 --> 00:56:14,400 kad god je ugrožena nemačka borbena snaga. 339 00:56:14,500 --> 00:56:18,100 "Vojnik može umreti, dezerter mora umreti." 340 00:56:18,200 --> 00:56:22,000 Da. Da, da. Ipak, molim Vas 341 00:56:22,100 --> 00:56:25,400 da ne preduzimate ništa za sada. 342 00:56:25,500 --> 00:56:29,600 Zato što prvo moram kontaktirati svog pretpostavljenog. 343 00:56:29,700 --> 00:56:34,800 Uostalom, nemam nikakvih uputstava od pravosudnih organa. 344 00:56:35,700 --> 00:56:40,900 To bi Vama kao oficiru zapravo trebalo biti jasno. 345 00:56:47,300 --> 00:56:50,300 Stojim Vam na raspolaganju. 346 00:56:58,600 --> 00:57:02,200 Gdine dr. Tiel, ovde Hansen iz logora II. 347 00:57:02,300 --> 00:57:06,100 Da. Ovde imam kapetana Herolda. 348 00:57:06,200 --> 00:57:09,400 Kaže da ima ovlaštenje od Firera 349 00:57:09,500 --> 00:57:14,500 i već je pogubio 5 zatvorenika. 350 00:57:15,400 --> 00:57:18,000 Da, u unutrašnjosti logora. 351 00:57:18,100 --> 00:57:21,000 Da. Trenutak. 352 00:57:21,100 --> 00:57:26,700 Zamenik posebnog opunomoćenika Ministarstva pravosuđa, dr. Tiel. 353 00:57:27,300 --> 00:57:29,600 Kapetan Herold. 354 00:57:29,700 --> 00:57:34,100 5 zatvorenika, da. Znam da su pod jurisdikcijom pravosuđa. 355 00:57:34,200 --> 00:57:37,500 Napali su me tokom ispitivanja. 356 00:57:37,600 --> 00:57:42,500 Da, svih 5. Gdin Šute to može potvrditi. 357 00:57:44,300 --> 00:57:47,200 Da, zaista to mogu. 358 00:57:47,300 --> 00:57:52,600 Naravno da im je krivica neosporna. Inače ne bi bili u baraci za pritvor. 359 00:57:53,100 --> 00:57:55,100 Da. 360 00:57:55,200 --> 00:57:57,200 Da. 361 00:57:59,600 --> 00:58:01,800 Da? 362 00:58:02,700 --> 00:58:04,800 Razumem. 363 00:58:11,900 --> 00:58:16,400 Gdin dr. Tiel kaže da želi da pričekate do sutra 364 00:58:16,500 --> 00:58:22,000 pre preduzimanja daljnjih koraka. Misli da je pravna situacija vrlo jasna. 365 00:58:22,000 --> 00:58:25,000 Takav jedan vojni sud mora biti organizovan po pravilima. 366 00:58:25,100 --> 00:58:31,000 Gdin dr. Tiel će se obratiti glavnom državnom tužiocu u Oldenburgu. 367 00:58:31,100 --> 00:58:36,300 A onda će na licu mesta, ovde u logoru, proveriti Vaše ovlašćenja. 368 00:58:36,400 --> 00:58:40,500 Neka to slobodno učini. - I učiniće. 369 00:58:43,500 --> 00:58:47,300 Niste još razumeli ozbiljnost situacije, gdine Hansen. 370 00:58:47,900 --> 00:58:50,500 Da, baš tako može da se kaže. - Dajte, molim Vas... 371 00:58:50,600 --> 00:58:55,400 Sve mora imati svoj red. Niko ne želi da bude odgovoran. 372 00:58:55,500 --> 00:58:58,500 Kapetane Herold! Kapetane Herold! 373 00:58:58,600 --> 00:59:02,500 Gdine kapetane, ovo se lako može rešiti na svačije zadovoljstvo. 374 00:59:02,600 --> 00:59:05,800 Ako je okružni sekretar partije na našoj strani, a poznajem ga, 375 00:59:05,900 --> 00:59:10,600 onda nema ni problema sa Ministarstvom pravosuđa. 376 00:59:13,000 --> 00:59:17,600 Gdina dr. Tiela ćemo se rešiti bez ikakvih problema. 377 00:59:20,200 --> 00:59:22,900 Kapetan Herold, da. 378 00:59:23,000 --> 00:59:27,000 Sa neograničenim ovlašćenjima od strane Firera. 379 00:59:27,200 --> 00:59:30,700 Da, tačno, trebao bi uvesti reda ovde u logoru. 380 00:59:30,800 --> 00:59:35,200 Da, kapetan je već eliminisao nekoliko zatvorenika. 381 00:59:35,400 --> 00:59:38,600 Kaže "Pa negde se mora početi." 382 00:59:38,700 --> 00:59:42,500 Da. Potpuno se slažem. Ministarstvo pravde samo odugovlači. 383 00:59:42,600 --> 00:59:47,300 Ali po svaku cenu bismo se trebali usaglasiti sa Gestapom u Emdenu. 384 00:59:47,900 --> 00:59:52,700 A, Vi ćete to preuzeti? Da... Ma sjajno! 385 00:59:53,200 --> 00:59:57,800 Kaže "Ako je kapetan Herold spreman da preuzme, štedimo vreme." 386 00:59:57,900 --> 01:00:00,300 Nazvaće ponovo. 387 01:00:17,900 --> 01:00:21,600 Šute. Okružni sekretar. 388 01:00:22,800 --> 01:00:26,700 Da. Dolazi li neko iz kancelarije? 389 01:00:27,200 --> 01:00:32,100 Ni u kom slučaju, možemo mi to i sami. Hajl Hitler! 390 01:00:32,200 --> 01:00:36,900 Kaže "Držim palčeve da stvar prođe dobro." 391 01:00:40,700 --> 01:00:43,800 Gdine dr. Tiel? Da, ovde Šute iz logora II. 392 01:00:43,900 --> 01:00:47,500 Kapetan Herold želi da razgovara sa Vama. 393 01:00:51,500 --> 01:00:53,600 Dr. Tiel? 394 01:00:56,100 --> 01:00:58,500 ...i ovlastio mene za to pitanje. 395 01:00:58,600 --> 01:01:03,200 Da, tačno. Pitanje logora je predato u ruke Gestapou u Emdenu. 396 01:01:07,300 --> 01:01:11,300 Proveriće to sa Gestapom i razgovarati sa glavnim državnim tužiocem 397 01:01:11,400 --> 01:01:14,900 a zatim obavestiti Hansena. 398 01:01:18,800 --> 01:01:21,800 Spi, detešce, spi. 399 01:01:21,800 --> 01:01:25,100 Hansene, ovca si ti. 400 01:01:33,300 --> 01:01:35,300 Ovde Hansen. 401 01:01:36,300 --> 01:01:39,700 Sjajno - Eh... 402 01:01:39,800 --> 01:01:44,400 Dakle, Gestapo je kapetanu Heroldu 403 01:01:44,500 --> 01:01:48,300 preneo stvar kao pojednostavljeni vojni sud 404 01:01:48,400 --> 01:01:52,100 i preuzima svaku odgovornost? 405 01:01:52,700 --> 01:01:54,700 Da. 406 01:01:58,300 --> 01:02:00,000 Razumem. 407 01:02:00,100 --> 01:02:04,700 Dakle, kapetan Herold ima odgovarajuće ovlašćenja. 408 01:02:05,700 --> 01:02:09,100 Da. Ne može se učiniti ništa. 409 01:02:09,200 --> 01:02:13,000 Da, razumem. Nema sumnje u njegova ovlašćenja... 410 01:02:13,100 --> 01:02:15,700 Aha, da. 411 01:02:16,300 --> 01:02:19,400 Da, razumem. Hajl Hitler. 412 01:02:43,100 --> 01:02:46,300 Svi se postrojte! 413 01:02:47,300 --> 01:02:49,600 Hajde! 414 01:02:57,900 --> 01:03:00,700 Brže to! 415 01:03:11,100 --> 01:03:15,100 Mislio sam, tri grupe od po 30? 416 01:03:15,600 --> 01:03:20,100 Onda bolje da se držimo toga. - Pokret! 417 01:03:20,500 --> 01:03:23,000 Nalevo! 418 01:03:25,000 --> 01:03:27,200 Marš! 419 01:03:42,200 --> 01:03:46,200 Danas želimo marširati, 420 01:03:46,300 --> 01:03:50,100 pokušati novi marš 421 01:03:50,200 --> 01:03:53,400 U prekrasnom Vestervaldu. 422 01:03:53,500 --> 01:03:57,900 Da, vetar zviždi tako hladno 423 01:03:58,000 --> 01:04:01,200 U prekrasnom Vestervaldu. 424 01:04:01,300 --> 01:04:05,300 Da, vetar zviždi tako hladno. 425 01:04:05,400 --> 01:04:08,900 Lep li si 426 01:04:09,000 --> 01:04:12,200 Vestervalde. 427 01:04:12,300 --> 01:04:15,700 Iznad tvojih visina vetar zviždi tako hladno. 428 01:04:15,800 --> 01:04:19,100 Ipak i najmanja vazduha sunca 429 01:04:19,200 --> 01:04:22,100 prodire duboko u srce. 430 01:04:38,100 --> 01:04:41,400 Jer ples pričinjava radost 431 01:04:41,500 --> 01:04:44,300 i srce se u telu sme. 432 01:04:45,100 --> 01:04:48,300 Lep li si 433 01:04:48,400 --> 01:04:51,500 Vestervalde. 434 01:04:51,600 --> 01:04:54,900 Iznad tvojih visina vetar zviždi tako hladno. 435 01:04:55,000 --> 01:04:58,500 Ipak i najmanja vazduha sunca 436 01:04:58,600 --> 01:05:01,400 prodire duboko u srce. 437 01:05:02,500 --> 01:05:06,300 I Marica i Ivica 438 01:05:06,400 --> 01:05:09,900 rado idu nedeljom na ples. 439 01:05:10,000 --> 01:05:13,200 Jer ples pričinjava radost 440 01:05:13,300 --> 01:05:16,700 i srce se u telu sme. 441 01:05:16,800 --> 01:05:19,800 Jer ples pričinjava radost 442 01:05:19,900 --> 01:05:23,800 i srce se u telu sme. 443 01:05:24,000 --> 01:05:27,100 Lep li si 444 01:05:27,200 --> 01:05:30,000 Vestervalde. 445 01:05:30,400 --> 01:05:33,800 Iznad tvojih visina, vetar zviždi tako hladno. 446 01:05:33,900 --> 01:05:37,400 Ipak i najmanja vazduha sunca 447 01:05:37,500 --> 01:05:40,900 prodire duboko u srce. 448 01:05:41,100 --> 01:05:44,200 Kad je ples završen 449 01:05:44,300 --> 01:05:47,800 obično dođe do borbe. 450 01:05:47,900 --> 01:05:50,700 A onom kojeg to ne obraduje 451 01:05:50,800 --> 01:05:54,300 kasnije kažu da nema hrabrosti. 452 01:05:54,300 --> 01:05:57,400 Lep li si 453 01:05:57,500 --> 01:06:00,400 Vestervalde. 454 01:06:00,800 --> 01:06:04,100 Iznad tvojih visina, vetar zviždi tako hladno. 455 01:06:04,200 --> 01:06:07,500 Ipak i najmanja vazduha sunca 456 01:06:07,600 --> 01:06:10,500 prodire duboko u srce. 457 01:06:24,100 --> 01:06:26,100 Dopuni! 458 01:06:41,600 --> 01:06:44,500 Problemi sa punjenem. 459 01:06:44,600 --> 01:06:47,200 Bežimo. 460 01:06:50,800 --> 01:06:53,800 PAT se sjebao. 461 01:06:58,700 --> 01:07:00,900 Neka svi pucaju! 462 01:07:01,000 --> 01:07:03,400 Hajde, krenite! 463 01:07:51,100 --> 01:07:52,900 Gdine kapetane... 464 01:07:53,000 --> 01:07:56,700 Ovo što se ovde događa ni na koji način ne odgovara propisima. 465 01:07:56,800 --> 01:08:01,000 To što ovde priređujete može se opisati samo kao neviđena svinjarija. 466 01:08:01,200 --> 01:08:04,500 Ovo je nehumano. Prijaviću ovo. 467 01:09:12,800 --> 01:09:14,900 Nastavljamo. 468 01:09:36,000 --> 01:09:39,000 Ide kao podmazano. Ha? 469 01:10:24,000 --> 01:10:28,300 Neko mora ući unutra. Vi tamo! 470 01:10:39,300 --> 01:10:41,600 Frajtag! 471 01:10:43,300 --> 01:10:45,700 Vi ulazite! 472 01:10:47,800 --> 01:10:50,100 Hajde! 473 01:10:53,200 --> 01:10:55,400 Hajde! 474 01:11:04,500 --> 01:11:09,200 Hoće li to biti skoro, dođavola! Hajde! 475 01:11:25,000 --> 01:11:29,200 Skratite teško povređenom nepotrebne muke. 476 01:12:58,700 --> 01:13:03,500 Ponizno javljam da je naređenje izvršeno... gdine kapetane. 477 01:13:05,100 --> 01:13:10,300 Da. Pritužba zbog nepropisne likvidacije 90 zatvorenika. 478 01:13:11,900 --> 01:13:14,400 90. gdine dr. Tiel. 479 01:13:14,700 --> 01:13:18,700 Šta? A to. 480 01:13:18,800 --> 01:13:22,500 Kapetan Herold organizuje zabavu za završetak dana. 481 01:13:22,600 --> 01:13:25,100 Među zatvorenicima ima glumaca i umetnika. 482 01:13:25,200 --> 01:13:30,100 Da. - Trebaš lopatati! - Da... A po pitanju pritužbe... 483 01:13:30,100 --> 01:13:32,700 Ima da te razbijem! 484 01:13:32,800 --> 01:13:35,700 Poslaću te u jamu! 485 01:13:35,800 --> 01:13:39,000 Da. Da, razumem. - Trebaš lopatati! 486 01:13:39,100 --> 01:13:43,700 Dosta mi je ovoga! - Da. Da, slažem se. 487 01:13:43,800 --> 01:13:48,300 Otkazivanje poslušnosti! Za to sledi smrtna kazna! 488 01:13:48,400 --> 01:13:51,500 Daću ti ja lopatom... - Šta se tamo vani događa? 489 01:13:51,600 --> 01:13:55,400 Ovo ovde je ogromna svinjarija! - Umukni! 490 01:13:55,500 --> 01:13:57,600 Neka sam posrče svoju supu. 491 01:13:57,700 --> 01:14:03,000 Radni vod odbija da zatrpa jamu! - Onda to učinite sami! 492 01:14:03,100 --> 01:14:06,500 I pobrinite se konačno za mir i red! 493 01:14:12,700 --> 01:14:17,500 Gdin dr. Tiel kaže da mi date sve napismeno. Proslediću to dalje. 494 01:14:17,600 --> 01:14:20,600 Moram insistirati na službenoj prijavi. 495 01:14:20,700 --> 01:14:25,800 I sam sâm ovde nemoćan. Hajde, povešću Vas u selo. 496 01:14:25,900 --> 01:14:29,800 Mislim da se možemo poštediti Heroldove večernje zabave. 497 01:14:29,900 --> 01:14:33,900 Uz vašu dozvolu, držaću se podalje od logora do Heroldovog odlaska. 498 01:14:34,000 --> 01:14:37,300 U redu, što se mene tiče. Uskoro je gotov. 499 01:14:37,400 --> 01:14:40,300 Ma jebi se. 500 01:14:47,000 --> 01:14:51,500 Zažalićete zbog ovoga, svinje jedne. Hajde, na posao. 501 01:15:05,600 --> 01:15:09,000 Hip, hip! - Ura! - Hip, hip! - Ura! 502 01:15:09,100 --> 01:15:11,600 Hip, hip! - Ura! 503 01:15:16,000 --> 01:15:20,500 Za završetak uspešnog dana, toliko rakije da se možete udaviti u njoj. 504 01:15:20,600 --> 01:15:22,500 Za sve! - Da! 505 01:15:22,600 --> 01:15:27,200 Ko tako vredno radi, treba biti i nagrađen. 506 01:15:27,300 --> 01:15:30,100 Sad, pre svega, živjeli! 507 01:15:34,200 --> 01:15:38,300 Za dve sedmice, 20. aprila 45. godine, na Firerov rođendan, 508 01:15:38,400 --> 01:15:41,700 doći će do preokreta sa pobedonosnom nemačkom ofanzivom. 509 01:15:41,800 --> 01:15:45,800 Firer je to rekao, a Firer ne laže. 510 01:15:47,100 --> 01:15:51,000 Sa mnom je od 15. godine. Možete li to verovati, gdine kapetane? 511 01:15:51,100 --> 01:15:54,300 Već 20 godina jedno srce i duša. 512 01:15:54,500 --> 01:15:59,700 Poput svih velikih mačaka, parim se samo jednom. I to za čitav život. 513 01:16:03,800 --> 01:16:06,500 Ne, banana! 514 01:16:11,100 --> 01:16:13,100 Kako si? 515 01:16:13,200 --> 01:16:15,900 Poput jevrejskog advokata. - Zašto? 516 01:16:16,000 --> 01:16:18,700 Ne mogu se žaliti. 517 01:16:20,400 --> 01:16:24,700 Hej, rabine? - Da? - Voleo bih da mi objasniš šta znači "relativno"? 518 01:16:24,800 --> 01:16:29,900 Ne znaš šta je relativno? - Ne. - Da ti objasnim? - Da. 519 01:16:29,900 --> 01:16:32,800 Dobro, Moša. Sad ću skinuti pantalone. 520 01:16:32,900 --> 01:16:35,200 I gaće. - A sad? 521 01:16:35,300 --> 01:16:37,900 Sagnuću se. - A ja, rabine? 522 01:16:38,000 --> 01:16:42,800 Stavi svoj nos duboko u moju guzicu. - Ajoj, zar mora tako, rabine? 523 01:16:42,900 --> 01:16:46,600 Da, Moša, inače ti ne mogu objasniti šta je relativno. 524 01:16:46,700 --> 01:16:51,300 Je li ti nos duboko u mojoj guzici? - Da, duboko je u tvojoj guzici! 525 01:16:51,400 --> 01:16:54,500 Tako, sad obojica imamo nos duboko u guzici. 526 01:16:54,600 --> 01:16:59,700 Da. - Ali ja sam u relativno boljoj poziciji. 527 01:17:01,400 --> 01:17:03,600 Bravo! 528 01:17:05,900 --> 01:17:10,000 Tako... - Tako sam gladan. - Zaista? - Da. 529 01:17:10,100 --> 01:17:13,300 Imaš li nešto za jelo? - Već odavno nisam ništa... Ne! 530 01:17:13,400 --> 01:17:17,900 Divovska ubojita kobasica. 531 01:17:18,300 --> 01:17:21,500 Čitavu večnost nisam video takvo nešto. Al' sam gladan! 532 01:17:21,600 --> 01:17:26,500 Gladan sam. - Ne! Ne! Ne! Bože. 533 01:17:26,600 --> 01:17:29,200 Gladan je. - I ja sam gladan. 534 01:17:29,300 --> 01:17:32,700 Gladan, gladan. - I ja sam gladan. 535 01:17:38,300 --> 01:17:41,200 Sad i ja imam šta jesti. 536 01:17:54,400 --> 01:17:57,500 Bravo. Stvarno su dobri. 537 01:17:57,600 --> 01:18:01,000 Bravo! Bravo! 538 01:18:32,900 --> 01:18:37,800 Ratni drugovi! Ratni drugovi! 539 01:18:38,300 --> 01:18:42,800 Takvo nešto lepo nigde nećeš naći 540 01:18:42,900 --> 01:18:47,400 kao kad su ratni drugovi zajedno. 541 01:18:47,500 --> 01:18:52,200 Tada govori duša, a usta ćute. 542 01:18:52,300 --> 01:18:57,300 Svi osećaju svetu vezu. 543 01:18:57,400 --> 01:19:02,100 Ratni drugovi! Ratni drugovi! 544 01:19:02,500 --> 01:19:07,200 Ko je jednom bio pod udarom granata 545 01:19:07,300 --> 01:19:11,900 tog je srce već nazvalo bratom. 546 01:19:12,000 --> 01:19:16,600 Zajedno su. Ne treba više. 547 01:19:16,700 --> 01:19:20,400 I gledaju se pravo u lice. 548 01:19:22,200 --> 01:19:26,200 Ratni drugovi! Ratni drugovi! 549 01:19:27,000 --> 01:19:31,600 A tek srce, što je nekad grčevito lupalo, 550 01:19:31,600 --> 01:19:35,700 što je nosilo svu bol i patnju. 551 01:19:36,300 --> 01:19:40,700 Za vreme teških godina 552 01:19:41,000 --> 01:19:46,000 primi celu domovinu u sebe. 553 01:19:46,100 --> 01:19:51,200 Ratni drugovi! Ratni drugovi! 554 01:19:53,400 --> 01:19:55,700 Bravo! 555 01:19:57,700 --> 01:20:00,900 Nazdravimo našem kapetanu Heroldu! Hip, hip... 556 01:20:01,000 --> 01:20:05,800 Ura! - Hip, hip! - Ura! - Hip, hip! - Ura! 557 01:20:08,300 --> 01:20:11,200 Sad ipak želim da kažem nešto o... 558 01:20:11,300 --> 01:20:14,300 o našem sjajnom kapetanu Heroldu, koji... 559 01:20:14,400 --> 01:20:18,000 koji je celu ovu stvar tako odlučno i... 560 01:20:18,100 --> 01:20:21,400 i veličanstveno uzeo u ruke... 561 01:20:22,000 --> 01:20:26,500 Sve je prošlo glatko! Glatko! Glatko! Glatko! 562 01:20:37,400 --> 01:20:42,100 Pre svega hvala za sve ove lepe reči. 563 01:20:43,400 --> 01:20:48,100 Ali moram odmah dodati... Naš posao ovde ni blizu nije gotov. 564 01:20:48,200 --> 01:20:51,700 Niko od zatvorenika, parazita ovde u logoru, 565 01:20:51,800 --> 01:20:54,000 ne sme živ pasti Englezima u ruke 566 01:20:54,100 --> 01:20:57,400 i sarađivati sa njima. 567 01:21:03,000 --> 01:21:06,600 Za svetu dužnost i poslušnost! 568 01:21:06,700 --> 01:21:11,400 Za borbenu grupu Herold! - Za borbenu grupu Herold! 569 01:21:12,500 --> 01:21:17,200 Hej! Šta se ovde događa? 570 01:21:48,600 --> 01:21:51,000 Hajde, sedi. 571 01:21:56,000 --> 01:22:00,400 Ma dođi, ne grizemo. Dođi, sedi. 572 01:22:02,700 --> 01:22:06,500 Dođi. Ma dođi. 573 01:22:06,600 --> 01:22:08,900 Dođi. 574 01:22:10,000 --> 01:22:12,400 Izvoli. 575 01:22:12,500 --> 01:22:17,400 Živeli! - Živeli! - Živeli! 576 01:22:32,100 --> 01:22:35,100 Kako se zoveš? - Rodžer, gdine kapetane. 577 01:22:35,100 --> 01:22:38,000 Prekršaj? - Znate, zapravo ništa. 578 01:22:38,100 --> 01:22:41,800 Zapravo ništa? Onda uopšte nisi kriminalac. 579 01:22:42,200 --> 01:22:45,200 Naravno ne. Ja sam glumac. 580 01:22:45,300 --> 01:22:48,600 I to prekaljen. - To se sigurno može reći. 581 01:22:48,700 --> 01:22:52,500 Smesta ću doneti tvoj dosije, svinjo jedna. - Nema potrebe. 582 01:22:52,600 --> 01:22:57,000 Želim nešto da te pitam. Čisto hipotetski. 583 01:22:58,100 --> 01:23:01,700 Znači, samo ćemo se pretvarati da je tako. Kao da si učinio nešto. 584 01:23:01,800 --> 01:23:05,700 Ali nisam ništa. - Znam, ali glumac si. Zar ne? 585 01:23:05,800 --> 01:23:10,100 Da, ali... - Onda glumi. Jednostavno se pretvaraj da si nešto učinio. 586 01:23:10,200 --> 01:23:14,400 Glumite. - Baš to znači "hipotetički". 587 01:23:16,900 --> 01:23:19,100 Hipo- šta? 588 01:23:19,200 --> 01:23:22,600 Hipotetički, misliš. 589 01:23:22,700 --> 01:23:28,000 Dakle, šta bi neko poput tebe učinio da je nešto učinio? 590 01:23:28,500 --> 01:23:30,900 Imam prilično dobar nos za to. 591 01:23:31,000 --> 01:23:33,900 Tako kako izgleda? On je lopov. 592 01:23:34,000 --> 01:23:37,000 Šta ti misliš, Gerda? 593 01:23:37,100 --> 01:23:39,700 Ne znam. 594 01:23:42,300 --> 01:23:47,200 Možda ubica? - Ubica? Ja? Nisam nikog ubio. 595 01:23:47,300 --> 01:23:51,300 Nisam ubica. - Šta si onda? 596 01:23:51,800 --> 01:23:54,800 Hajde, smisli nešto. To je samo... 597 01:23:54,900 --> 01:24:00,200 ...hipotetički. Takoreći, samo glumite kriminalca. 598 01:24:01,600 --> 01:24:04,000 Dakle... 599 01:24:05,800 --> 01:24:09,100 Dakle, nisam ubica. 600 01:24:09,200 --> 01:24:11,700 A ako već, onda... 601 01:24:12,400 --> 01:24:15,100 Da, onda pre verovatno nešto kao... 602 01:24:15,200 --> 01:24:19,900 nešto kao... kao lopov. - Šta sam rekao? Šta sam rekao? 603 01:24:20,000 --> 01:24:23,200 Šta si ukrao? 604 01:24:23,600 --> 01:24:28,000 Još nisam razmišljao o tome. - Ovako nije zabavno... 605 01:24:28,100 --> 01:24:32,200 Možda si ukrao nešto za jelo. Događa se. - Jasno. Kad je čovek gladan... 606 01:24:32,300 --> 01:24:35,000 Kad je reč o preživljavanju... 607 01:24:35,100 --> 01:24:39,000 Nekoliko jaja ovde, malo hleba tamo. 608 01:24:39,100 --> 01:24:42,900 Nekoliko laži. Malih. Velikih. 609 01:24:44,700 --> 01:24:48,200 Šta god će pomoći da preguraš mrtvo vreme. 610 01:24:48,400 --> 01:24:52,600 Ako ne zavrtiš smrt, ona zavrti tebe. 611 01:25:01,100 --> 01:25:05,000 Na primer, ja sam ukrao ovu uniformu. 612 01:25:18,400 --> 01:25:20,600 Ne! 613 01:25:21,400 --> 01:25:26,600 Ja sam ukrala ovo vino. - Da, a ja sam ukrao krompire. 614 01:25:26,700 --> 01:25:32,000 Dakle, čisto hipotetički. - Mogu ukrasti ovu kobasicu. 615 01:25:34,700 --> 01:25:39,200 Gdine kapetane, Vi ste vrlo dobar glumac. 616 01:25:39,200 --> 01:25:43,000 A sad ozbiljno, šta si učinio? 617 01:25:45,600 --> 01:25:48,700 Opljačkao sam mrtvog saborca? 618 01:25:48,800 --> 01:25:53,700 Ah, pljačkaš leševa. - Lepo priznanje je to. 619 01:25:54,100 --> 01:25:58,600 Mislio sam, hipotetički. - Znaš li šta tamo piše? 620 01:25:59,600 --> 01:26:02,400 Trebam li to da ti kažem? 621 01:26:02,500 --> 01:26:05,300 Šta? Trebam li to da ti kažem, ti...? 622 01:26:05,400 --> 01:26:09,800 Trebam li baš tačno da ti kažem? Ha? Trebam li? Trebam li? Ha? 623 01:26:14,900 --> 01:26:17,300 Hajde! Da, hajde! 624 01:26:17,400 --> 01:26:21,200 Da, kakvo... kakvo je to ponašanje? 625 01:26:45,300 --> 01:26:47,800 Hajde! Hajde! 626 01:26:58,100 --> 01:27:01,200 Dođi ovamo, svinjo! - Hej, čemu frka? 627 01:27:01,300 --> 01:27:05,600 Ne želiš da kopaš! Hajde, napolje, svinje jedne! 628 01:27:33,000 --> 01:27:36,800 Sad je dosta! U kantinu! 629 01:27:37,200 --> 01:27:40,100 Kakva je ovo svinjarija? 630 01:27:40,200 --> 01:27:42,100 Svinje jedne! 631 01:27:42,200 --> 01:27:45,200 U restoran! I to odmah! 632 01:27:59,400 --> 01:28:03,200 Ne ponašajte se kao životinje! Brokhof! 633 01:28:09,700 --> 01:28:13,600 Gdine kapetane, ne može ovako. Ovo nije pristojan način. 634 01:28:13,700 --> 01:28:15,900 Ovako se ne radi. 635 01:28:16,000 --> 01:28:19,200 Ovo nije nemački! 636 01:28:21,600 --> 01:28:24,600 Dosta je! 637 01:28:25,700 --> 01:28:31,400 Slušajte svi kad gdin kapetan... naređuje! 638 01:28:31,700 --> 01:28:36,500 Slušajte svi kad gdin kapetan naređuje! 639 01:28:36,600 --> 01:28:40,100 Sad je dosta, kažem! - Slušajte svi... 640 01:28:40,100 --> 01:28:43,200 kad gdin kapetan naređuje! 641 01:28:43,300 --> 01:28:47,100 Slušajte svi... - To što taj čovek sebi uzima za pravo je prosto neverovatno? 642 01:28:47,200 --> 01:28:51,000 Gdine kapetane, molim Vas da ovo odmah dovedete u red! 643 01:28:51,100 --> 01:28:56,400 Slušajte svi! Slušajte, kad kapetan naređuje! 644 01:28:57,900 --> 01:29:01,500 Ovde sve mora imati svoj red! 645 01:29:52,000 --> 01:29:54,400 Trči. 646 01:30:16,300 --> 01:30:18,800 Ne! 647 01:30:23,800 --> 01:30:26,800 Samo bez straha. 648 01:32:16,700 --> 01:32:19,500 Zovem turu. 649 01:32:26,200 --> 01:32:29,800 Dobrodošao u borbenu grupu Herold. 650 01:33:13,600 --> 01:33:16,400 Gdine kapetane! 651 01:33:20,200 --> 01:33:23,000 Gdine kapetane! 652 01:33:23,500 --> 01:33:26,800 Moram razgovarati sa gdinom kapetanom. - Trenutno je nedostupan. 653 01:33:26,900 --> 01:33:31,600 Hitno je. - Kažem Vam da je trenutno nedostupan! 654 01:33:31,700 --> 01:33:34,600 Pa onda... onda mu recite da je narodni odred, 655 01:33:34,700 --> 01:33:38,600 kako je naređeno, okupljen za češljanje okoline. 656 01:33:38,700 --> 01:33:43,300 Ponizno javljam... - Čuo sam. Idite i čekajte me u kantini. 657 01:33:54,700 --> 01:33:59,500 Dezerteri pljačkaju i siluju, terorišu civilno stanovništvo, 658 01:33:59,600 --> 01:34:02,800 ugrožavaju naše drugove koji se bore... 659 01:34:02,900 --> 01:34:05,700 Tome mora doći kraj! 660 01:34:05,800 --> 01:34:09,500 Nije dovoljno čekati da taj šljam deluje. 661 01:34:09,600 --> 01:34:12,400 Moramo sprečiti taj ološ da išta učini. 662 01:34:12,500 --> 01:34:18,300 To su asocijalni i bezvredni elementi, neprihvatljivi za Nemačku. 663 01:34:19,300 --> 01:34:21,900 Očekujem brzo i efikasno čišćenje. 664 01:34:22,000 --> 01:34:25,100 Nemojte samo oklevati. 665 01:34:25,300 --> 01:34:27,900 Hajl Hitler! - Hajl Hitler! 666 01:34:53,000 --> 01:34:55,700 Zbog pantalona... 667 01:34:57,000 --> 01:34:59,300 bile su preduge. 668 01:34:59,400 --> 01:35:03,400 Ali sad ponovo odgovaraju, hvala Bogu, gdine kapetane. 669 01:35:17,100 --> 01:35:21,000 Da, to sam ja. Kapetan. 670 01:36:07,500 --> 01:36:12,400 Gdine kapetane! Narodni odred se vratio. 671 01:36:55,000 --> 01:36:58,100 Britanska artiljerija! 672 01:37:04,100 --> 01:37:06,600 Ne! 673 01:38:02,600 --> 01:38:05,500 Onda, hoćemo li? 674 01:38:07,300 --> 01:38:09,300 Postrojte se. 675 01:38:10,500 --> 01:38:14,100 Lična garda Herold, postroj se! 676 01:38:37,300 --> 01:38:41,100 Ovog puta nam je život pojeftinio. 677 01:38:43,200 --> 01:38:45,900 Zar ne, dobri moj? 678 01:38:48,900 --> 01:38:51,800 Odlična fešta, šefe. 679 01:38:52,400 --> 01:38:55,400 Ali lokal je zatvoren. 680 01:39:16,100 --> 01:39:20,200 Vas dvojicu unapređujem u čin desetara. 681 01:39:21,400 --> 01:39:24,200 Vi ste sad narednik. 682 01:39:28,100 --> 01:39:31,700 A vi sebi nabavite uniforme. 683 01:39:32,500 --> 01:39:35,100 Ovde smo završili. 684 01:39:38,300 --> 01:39:43,300 Od logora II su preostale još samo ugljenisane grede nekadašnje kapije. 685 01:39:43,400 --> 01:39:46,400 Sve drugo je njiva. 686 01:39:58,200 --> 01:40:03,200 Preki sud Herold 687 01:40:23,500 --> 01:40:25,900 Stoj! 688 01:40:38,300 --> 01:40:40,800 Dobro došli! 689 01:40:42,000 --> 01:40:44,500 Izdajnik domovine! 690 01:40:44,800 --> 01:40:46,800 Sranje. 691 01:40:46,800 --> 01:40:49,700 Osigurajte zalihe. 692 01:40:54,000 --> 01:40:56,400 Ja sam kapetan Herold. 693 01:40:56,500 --> 01:40:59,900 Vođa specijalne jedinice i prekog suda Herold. 694 01:41:00,000 --> 01:41:02,800 Ja sam osvetnik nemačke časti. 695 01:41:02,900 --> 01:41:07,400 I svakom izdajniku domovine ću isplatiti ono što je zaslužio. 696 01:41:07,500 --> 01:41:11,900 Ovu presudu će pozdraviti svi časni Nijemci, 697 01:41:12,000 --> 01:41:17,600 a svim kukavicama, koji izdaju domovinu u teškim vremenima, biće upozorenje. 698 01:41:18,300 --> 01:41:22,800 Vratiću zakon i red u ovo mesto. 699 01:41:23,200 --> 01:41:25,500 Frajtag. 700 01:41:26,000 --> 01:41:29,100 Raspitajte se za najbolju kuću u gradu. 701 01:41:30,000 --> 01:41:34,000 Pripremite nadoknadu za prolazak. 702 01:41:34,500 --> 01:41:38,300 Stoj, stoj, stoj. - Ostanite stajati. Vaša torbica! 703 01:41:44,100 --> 01:41:48,100 Hej, lezi na zemlju. - Lezi dole! 704 01:41:50,800 --> 01:41:53,900 Hej, lepa ženo, stanite. Ostanite stajati. 705 01:41:54,000 --> 01:41:56,700 Uđite ovamo. 706 01:42:06,000 --> 01:42:08,300 Erika! 707 01:42:11,900 --> 01:42:14,700 Moja prijateljica Irmgard. - Veoma mi je drago. 708 01:42:14,800 --> 01:42:17,200 Veoma mi je drago. 709 01:42:18,400 --> 01:42:20,900 Ovo je naš kapetan Herold. 710 01:42:21,000 --> 01:42:26,000 Odlikovan zbog svoje hrabrosti od strane Firera lično. 711 01:42:26,500 --> 01:42:28,900 Hvala lepa. 712 01:43:03,500 --> 01:43:07,400 Hej! Hej! Hej! 713 01:43:07,500 --> 01:43:10,200 Izlazi, hajde! - Pustite! 714 01:43:10,300 --> 01:43:12,500 Pustite! 715 01:43:15,700 --> 01:43:18,400 Pustite! - Pseto! - Pustite! 716 01:43:18,500 --> 01:43:22,800 Pustite me! Pustite! 717 01:43:23,100 --> 01:43:25,300 Pustite! 718 01:44:03,300 --> 01:44:07,100 Optuženi ste za pljačku, krađu i... 719 01:44:08,000 --> 01:44:10,300 visoku izdaju. 720 01:44:10,400 --> 01:44:14,400 Razvodnik Kipinski je sramota za našu jedinicu. 721 01:44:14,500 --> 01:44:17,800 I stoga je preki sud Herold utvrdio da je kriv 722 01:44:17,900 --> 01:44:21,800 i ovim ga osuđuje na smrt... 723 01:44:23,300 --> 01:44:25,700 streljanem. 724 01:44:34,400 --> 01:44:38,600 U tebi sam čist poput đavola u devici. 725 01:44:39,400 --> 01:44:42,300 I tu ostajem. 726 01:44:43,000 --> 01:44:45,800 U tvom srcu. 727 01:44:48,700 --> 01:44:50,800 Hajde. 728 01:44:53,300 --> 01:44:55,500 Ne... 729 01:45:49,600 --> 01:45:52,400 Nišani. 730 01:45:55,200 --> 01:45:57,300 Pali! 731 01:46:22,300 --> 01:46:24,800 Plačem li? - Smem li se? 732 01:46:24,900 --> 01:46:27,200 Sanjam li? - Budna li sam? 733 01:46:27,300 --> 01:46:32,000 Danas ne znam šta radim. 734 01:46:32,100 --> 01:46:36,700 Gde idem? Gde to stojim? 735 01:46:36,800 --> 01:46:41,500 Smeškaju li mi se ljudi? 736 01:46:41,600 --> 01:46:46,000 Danas se sve bajke ostvaruju. 737 01:46:46,100 --> 01:46:49,100 Jedno će mi danas biti jasno. 738 01:46:49,200 --> 01:46:53,800 Hajde, jedi! - Ovo je samo jednom. Nikad se neće ponoviti. 739 01:46:53,800 --> 01:46:57,700 Predobro je da bude istina. - Hajde, beži. 740 01:46:57,800 --> 01:47:02,400 Poput čuda pade na nas 741 01:47:02,500 --> 01:47:06,400 zlatni vazduh iz Raja. 742 01:47:06,500 --> 01:47:10,700 Ovo je samo jednom. Nikad se neće ponoviti. 743 01:47:10,800 --> 01:47:16,700 Možda je ovo samo sanjarenje... 744 01:47:20,200 --> 01:47:25,600 Život to daje samo jednom. 745 01:47:25,700 --> 01:47:29,900 Možda je sutra već gotovo. 746 01:47:30,000 --> 01:47:34,500 Život to daje samo jednom. 747 01:47:34,600 --> 01:47:39,100 Možda je sutra već gotovo. 748 01:47:39,200 --> 01:47:42,500 Ovo je samo jednom. Nikad se neće ponoviti. 749 01:47:42,600 --> 01:47:46,600 Predobro je da bude istina. 750 01:47:46,700 --> 01:47:50,600 Život to daje samo jednom. 751 01:47:50,700 --> 01:47:54,200 Jer svako proleće ima samo jedan maj. 752 01:47:54,300 --> 01:47:58,100 Život to daje samo jednom... 753 01:48:07,800 --> 01:48:11,700 Život to daje samo jednom. 754 01:48:11,800 --> 01:48:16,400 Jer svako proleće ima samo jedan maj. 755 01:49:14,000 --> 01:49:16,300 Vojna policija! Dižite se! 756 01:49:16,400 --> 01:49:18,500 Izlazite! Pođite sa nama! - Ruke uvis! 757 01:49:18,600 --> 01:49:21,500 Dižite se! - Vojna policija! 758 01:49:40,900 --> 01:49:43,700 Vojna policija! 759 01:49:48,100 --> 01:49:50,800 Otvarajte vrata! 760 01:50:04,700 --> 01:50:07,500 Pa Vi ste razvodnik! 761 01:50:13,300 --> 01:50:16,800 Dakle, priznajete da ste počinili sledeća kaznena dela: 762 01:50:16,900 --> 01:50:20,000 Neovlašćeno nošenje oficirske uniforme, 763 01:50:20,100 --> 01:50:23,000 organizovanje masakra u logoru II 764 01:50:23,100 --> 01:50:27,900 i konačno ubistvo gradonačelnika, koji je istakao belu zastavu. 765 01:50:28,000 --> 01:50:33,300 Streljanje. Streljanje gradonačelnika, koji je istakao belu zastavu. 766 01:50:33,500 --> 01:50:35,600 Moj otac je uvek govorio 767 01:50:35,700 --> 01:50:39,600 "Ako čovek uradi nešto pogrešno, onda to barem treba da prizna." 768 01:50:40,700 --> 01:50:43,800 Oprostite, ali pravno je slučaj sasvim jasan. 769 01:50:43,900 --> 01:50:48,000 Ovaj čovek mora biti osuđen na smrt vešanem. 770 01:50:48,500 --> 01:50:52,900 Ne znam. Meni se to čini preterano. 771 01:50:54,100 --> 01:50:57,100 U ovom turbulentnom vremenu, 772 01:50:57,200 --> 01:51:00,600 Herold nije postupao toliko devijantno. 773 01:51:00,700 --> 01:51:04,300 Imao je žustar vojnički nastup, 774 01:51:04,400 --> 01:51:08,200 ali konačno nije naneo značajnu štetu Vermahtu. 775 01:51:08,300 --> 01:51:11,300 Sa mnom se Herold uvek ponašao kao oficir. 776 01:51:11,400 --> 01:51:14,800 Čvrsto se držao tokom čitavog sudskog postupka. 777 01:51:14,900 --> 01:51:17,200 I to već više od 4 sata. 778 01:51:18,700 --> 01:51:23,200 Ne napravivši nijednu grimasu. On je oštar momak. 779 01:51:23,200 --> 01:51:26,800 Pokazao je ogromne kvalitete borbenog vođstva. 780 01:51:26,900 --> 01:51:30,700 Imponuju mi takvi ljudi. - Dodao bih još nešto. 781 01:51:30,800 --> 01:51:35,000 Do svega ovoga je dovela samo moja odučnost da učinim sve u svojoj moći 782 01:51:35,100 --> 01:51:39,200 kako bih ublažio rastući defetizam u ovim poslednjim danima rata 783 01:51:39,300 --> 01:51:42,700 i podržao Nemačku u nastavku borbe. 784 01:51:42,800 --> 01:51:45,500 Vidim toliko toga lošeg učinjenog iz potrebe, 785 01:51:45,600 --> 01:51:49,600 ali nije moguće da je ovaj čovek pri zdravoj pameti. 786 01:51:49,700 --> 01:51:53,600 Ah, znate, kad razmislim... 787 01:51:53,700 --> 01:51:57,700 mi kao mladi borci... Ha? 788 01:51:57,800 --> 01:52:02,200 I mi smo ponekad pucali iz obesti. 789 01:52:02,800 --> 01:52:05,700 Želite li ga možda ipak osloboditi? 790 01:52:09,000 --> 01:52:13,500 Ograničeno osloboditi. Preporučujem obustavljanje postupka 791 01:52:13,600 --> 01:52:17,300 i slanje Herolda na front na uslovnu kaznu. 792 01:52:17,400 --> 01:52:22,900 Herold je žustar momak. Takav jedan je zlata vredan. Upravo sada. 793 01:52:23,000 --> 01:52:27,900 Ne zamajavajmo se, gospodo... Ovo su poslednji trzaji rata. 794 01:52:28,000 --> 01:52:33,300 Rajh je izgubio rat. Ali to ne znači da odustajemo. 795 01:52:33,400 --> 01:52:39,000 Stvaramo elitnu organizaciju koja će, posle okupacije od strane neprijatelja, 796 01:52:39,100 --> 01:52:42,600 nastaviti oružanu borbu iz podzemlja. 797 01:52:42,700 --> 01:52:45,600 Hajl Hitler! Marširaćemo do Berlina, ako treba pešice, 798 01:52:45,700 --> 01:52:50,200 kako bismo ponovo oslobodili pali glavni grad Rajha! Dakako! 799 01:54:24,300 --> 01:54:27,400 23. maja 1945. godine, bivši razvodnik Vili Herold 800 01:54:27,400 --> 01:54:31,100 uhapšen je u Vilhelmshavenu od strane Kraljevske mornarice. 801 01:54:31,200 --> 01:54:35,700 Tokom ispitivanja, koje je usledilo, sve se više zaplitao u kontradikcije. 802 01:54:35,800 --> 01:54:40,100 Kad se pokazalo koje ratne zločine je počinio, izveden je pred sud. 803 01:54:40,200 --> 01:54:44,600 14. novembra 1946. godine Herold je obešen zajedno sa svojih 6 saučesnika. 804 01:54:44,700 --> 01:54:46,700 Imao je 21 godinu. 805 01:54:50,700 --> 01:54:55,200 Prevod i obrada: sabko 806 01:54:58,200 --> 01:55:02,200 Adaptirao na srpski: suadnovic