1
00:01:37,764 --> 00:01:38,879
Lazzaro!
2
00:01:44,021 --> 00:01:47,013
Lazzaro, mày lại nhìn vào vô định à?
3
00:01:47,274 --> 00:01:49,265
Nhanh lên, bao người đang chờ.
4
00:01:49,401 --> 00:01:51,892
Chỉnh lại tóc tai đi.
5
00:01:58,535 --> 00:02:00,526
Đi nào.
6
00:02:08,378 --> 00:02:10,760
Marìu, làm ơn cho em mượn cái bóng đèn!
7
00:02:10,922 --> 00:02:13,038
Không! Tao đã nói rồi, đến lượt bọn tao!
8
00:02:13,175 --> 00:02:15,632
- Nhưng mọi người đang ngủ.
- Cả họ dậy hết rồi.
9
00:02:15,677 --> 00:02:17,508
Ước gì đèn cháy!
10
00:02:19,556 --> 00:02:22,138
Con lấy bóng đèn ở nhà bếp được không mẹ?
11
00:02:22,267 --> 00:02:24,303
Cái ở đó bị cấm.
12
00:02:24,394 --> 00:02:27,181
- Mà con dùng đèn làm gì?
- Để soi!
13
00:02:27,272 --> 00:02:29,433
Làm ơn cho tôi ngủ.
14
00:02:36,448 --> 00:02:39,531
Ôi, Mariagrazia...
15
00:02:44,039 --> 00:02:45,575
Mariagrazia!
16
00:02:46,416 --> 00:02:48,828
Bọn họ đang hát về Mariagrazia.
17
00:02:49,086 --> 00:02:50,417
Nghe đi...
18
00:02:55,842 --> 00:02:57,924
Họ bảo chị có cặp mông bự.
19
00:02:57,969 --> 00:02:59,459
Mông chị bự à?
20
00:02:59,596 --> 00:03:01,552
Nhanh, ra chỗ cửa sổ!
21
00:03:01,598 --> 00:03:03,338
Đưa em cái bóng đèn!
22
00:03:09,231 --> 00:03:10,471
Ơn chúa!
23
00:03:11,817 --> 00:03:14,183
- Chị không ra à?
- Không.
24
00:03:14,236 --> 00:03:16,943
- Chắc chưa?
- Chắc.
25
00:03:16,988 --> 00:03:18,228
Được thôi.
26
00:03:18,865 --> 00:03:20,571
Em làm gì đấy?
27
00:03:20,701 --> 00:03:21,736
Mở cửa.
28
00:03:21,952 --> 00:03:23,442
Thôi, Antonia!
29
00:03:24,204 --> 00:03:26,490
Làm ơn đấy, Antonia.
30
00:03:31,628 --> 00:03:34,119
Có chuyện gì mà ồn ào thế?
31
00:03:35,507 --> 00:03:36,747
Cho anh gặp chị Mariagrazia!
32
00:03:36,883 --> 00:03:38,339
Không được đâu.
33
00:03:38,635 --> 00:03:40,591
- Tại sao không?
- Chị ấy bị bệnh.
34
00:03:41,138 --> 00:03:42,594
Bệnh như nào?
35
00:03:42,764 --> 00:03:44,755
Bệnh vô phương cứu chữa.
36
00:03:44,850 --> 00:03:46,135
Anh có nên lo lắng?
37
00:03:46,268 --> 00:03:48,725
Chả là... chị ấy không nhấc nổi mông mình lên.
38
00:03:53,984 --> 00:03:55,645
Giuseppe thật là...
39
00:03:55,736 --> 00:03:58,022
Mày hâm à?
40
00:03:58,864 --> 00:03:59,899
Tối nay sao?
41
00:03:59,990 --> 00:04:01,526
Luôn và ngay.
42
00:04:03,285 --> 00:04:08,405
Bông hoa gạo nhỏ của anh ơi
43
00:04:09,416 --> 00:04:14,536
Em như bông hoa cẩm chướng trong bình
44
00:04:16,047 --> 00:04:22,634
Một bông hoa cẩm chướng trong bình
45
00:04:23,930 --> 00:04:29,050
Em triệu hồi thiên thần từ trên cao xuống.
46
00:04:41,156 --> 00:04:42,817
Đã thành đôi rồi đấy.
47
00:04:46,578 --> 00:04:49,320
- Ta nâng ly được không?
- Làm gì có đồ để nâng.
48
00:04:49,456 --> 00:04:51,412
- Còn rượu Marsala mà.
- Nào còn giọt nào.
49
00:04:51,541 --> 00:04:53,327
Miễn là có đồ để uống.
50
00:04:54,920 --> 00:04:57,832
Lazzaro, bế bà lên ghế đi.
51
00:05:09,810 --> 00:05:10,845
Dô!
52
00:05:10,977 --> 00:05:12,057
Chúc may mắn!
53
00:05:15,232 --> 00:05:17,063
Khát quá...
54
00:05:17,108 --> 00:05:19,474
Ai uống mảnh là bị nghẹn.
55
00:05:23,240 --> 00:05:24,946
Cho tôi xin ngụm.
56
00:05:28,203 --> 00:05:29,238
Chúc sức khỏe!
57
00:05:31,873 --> 00:05:33,329
Vẫn còn 1 ít.
58
00:05:37,003 --> 00:05:38,368
Hết mất rồi.
59
00:05:39,506 --> 00:05:41,212
Không sao ạ.
60
00:05:41,383 --> 00:05:43,499
Mày nghĩ sẽ được ăn à?
61
00:05:45,637 --> 00:05:47,502
Đừng lấy món cá cơm ra.
62
00:05:50,350 --> 00:05:53,888
Món cá phải để cặp vợ chồng ăn trước không thì sẽ đen đủi.
63
00:05:54,521 --> 00:05:56,512
Cứ như nạn đói không bằng.
64
00:06:01,778 --> 00:06:03,860
Cháu xin phép nói đôi lời được không ạ?
65
00:06:12,038 --> 00:06:13,038
Hôm nay đông vui,
66
00:06:13,164 --> 00:06:14,529
cháu muốn thông báo rằng...
67
00:06:14,624 --> 00:06:18,913
Cháu và Mariagrazia,
bọn cháu dự...
68
00:06:21,923 --> 00:06:23,914
Bọn cháu sẽ rời lnviolata.
69
00:06:25,760 --> 00:06:27,921
Để trải nghiệm cuộc sống thành phố.
70
00:06:28,179 --> 00:06:29,294
Bọn này hâm rồi!
71
00:06:29,431 --> 00:06:30,671
Tao chả trách chúng mày!
72
00:06:34,936 --> 00:06:36,176
Còn nhân vật này?
73
00:06:37,063 --> 00:06:38,678
Nó làm gì ở đây vậy?
74
00:06:39,190 --> 00:06:41,181
- Con đóng cửa chuồng gà chưa?
- Rồi ạ.
75
00:06:42,277 --> 00:06:43,562
Lazzaro!
76
00:06:44,446 --> 00:06:46,027
Mày bắt con gà mái này đi.
77
00:06:46,948 --> 00:06:48,654
Nhốt nó vào chuồng.
78
00:07:04,341 --> 00:07:05,797
Cậu làm gì đấy?
79
00:07:05,842 --> 00:07:07,332
Nó xổng ra ạ.
80
00:07:10,722 --> 00:07:12,713
Trên kia có gì xôm thế?
81
00:07:12,933 --> 00:07:14,423
Tiệc mừng ạ.
82
00:07:14,976 --> 00:07:17,217
Sướng nhỉ! Ăn mừng cơ đấy!
83
00:07:17,604 --> 00:07:19,686
Còn gì ăn không?
84
00:07:20,065 --> 00:07:21,225
Còn ạ.
85
00:07:23,193 --> 00:07:25,479
Nhân tiện cậu đang ở đây,
86
00:07:25,570 --> 00:07:28,312
trông hộ chú bọn sói nhé?
87
00:07:28,949 --> 00:07:29,984
Vâng ạ.
88
00:07:30,200 --> 00:07:32,486
Chú sẽ đóng cửa để đảm bảo an toàn.
89
00:07:33,370 --> 00:07:34,735
Nhỡ cháu cần ra ngoài thì sao?
90
00:07:34,871 --> 00:07:35,871
Thì gọi chú!
91
00:07:35,997 --> 00:07:38,613
Gọi tên chú chú sẽ xuống.
92
00:07:39,209 --> 00:07:41,200
Rõ chưa? Gọi to vào.
93
00:07:55,141 --> 00:07:56,381
Chú Carletto?
94
00:07:57,894 --> 00:07:59,225
Chú Carletto!
95
00:08:18,790 --> 00:08:20,246
Chú ấy không nghe thấy con.
96
00:08:26,673 --> 00:08:29,415
Happy As Lazzaro
97
00:08:32,762 --> 00:08:35,424
Họ ném anh ta xuống hố với 2 con cọp.
98
00:08:35,807 --> 00:08:37,798
Những con cọp to lớn!
99
00:08:39,019 --> 00:08:41,010
Nhưng chúng không ăn thịt anh ta.
100
00:08:41,563 --> 00:08:43,394
Thế là bọn bảo vệ nổi đóa
101
00:08:43,523 --> 00:08:46,139
quyết định tra tấn anh ta thêm.
102
00:08:46,443 --> 00:08:48,559
Bọn họ muốn chặt đầu anh ta.
103
00:08:50,447 --> 00:08:51,903
Con biết họ làm gì không?
104
00:08:53,283 --> 00:08:54,944
Họ mài lưỡi dìu
105
00:08:55,577 --> 00:08:57,192
mài tới khi nó bóng loáng...
106
00:08:59,039 --> 00:09:00,449
Và rồi...
107
00:09:01,458 --> 00:09:02,538
Pippo!
108
00:09:03,585 --> 00:09:05,200
Lazzaro, ho ra đi!
109
00:09:08,423 --> 00:09:09,458
Cậu ổn chứ?
110
00:09:09,716 --> 00:09:10,831
Cảm ơn chị.
111
00:09:10,967 --> 00:09:12,958
Đừng cảm ơn tôi, thằng bé xém giết cậu kìa.
112
00:09:16,347 --> 00:09:18,963
Mariagrazia... đi thôi!
113
00:09:19,225 --> 00:09:20,305
Tới đây!
114
00:09:32,572 --> 00:09:33,857
Lazzaro!
115
00:10:38,555 --> 00:10:39,920
Mọi người ơi...
116
00:10:40,140 --> 00:10:41,550
Ông Nicola đến rồi.
117
00:10:54,279 --> 00:10:56,645
Chào ông, Catirre!
118
00:10:58,324 --> 00:10:59,689
Đây rồi.
119
00:11:00,160 --> 00:11:02,071
Catirre, ông đang tắm nắng à?
120
00:11:02,203 --> 00:11:03,784
Tốt cho xương.
121
00:11:04,080 --> 00:11:05,080
Bọn trẻ con đâu rồi?
122
00:11:05,206 --> 00:11:07,572
Mấy đứa, lại đây, xếp hàng vào...
123
00:11:08,418 --> 00:11:10,158
Xếp hàng ngay ngắn nào.
124
00:11:10,420 --> 00:11:14,038
Đứa bé lên trước.
125
00:11:14,215 --> 00:11:15,705
Cái này là cho cháu.
126
00:11:17,468 --> 00:11:19,208
Lại đây, nhóc hư.
127
00:11:19,846 --> 00:11:21,677
Cháu muốn kẹo à?
128
00:11:22,849 --> 00:11:24,180
Lại đây đầu gấu!
129
00:11:26,603 --> 00:11:27,603
Angelica.
130
00:11:28,688 --> 00:11:29,723
Của cháu đây!
131
00:11:29,981 --> 00:11:31,096
Stefania!
132
00:11:32,734 --> 00:11:33,974
Của cháu đây!
133
00:11:34,110 --> 00:11:35,475
Cô bé này lớn quá...
134
00:11:37,488 --> 00:11:39,194
Cháu có rồi còn gì!
135
00:11:40,241 --> 00:11:43,233
Cha Severino, ta cần ban phước cho người nông dân...
136
00:11:43,494 --> 00:11:45,485
Nhanh thôi, không còn nhiều thời gian.
137
00:11:45,622 --> 00:11:49,114
Đi ban phước thôi.
Ra chỗ cái cây ấy.
138
00:11:49,375 --> 00:11:51,081
Đấng tối cao soi sáng và ban cho ta.
139
00:11:51,252 --> 00:11:52,833
Mariuccia! Mọi chuyện sao rồi?
140
00:11:52,879 --> 00:11:54,119
Tệ lắm Nicola à.
141
00:11:54,505 --> 00:11:57,372
Lần này ông mang gì đến?
Có mang thêm bóng đèn không?
142
00:11:57,508 --> 00:11:59,089
Sao lại cần đến bóng đèn
143
00:11:59,135 --> 00:12:02,878
khi đã có ánh trăng đẹp tuyệt vời soi sáng?
Nó cám dỗ ghê gớm ấy...
144
00:12:03,223 --> 00:12:06,090
Nhìn cách thằng bé này nhìn tôi đi, cô để ý không?
145
00:12:06,226 --> 00:12:07,636
Lúc nào cũng nghịch ngợm.
146
00:12:08,019 --> 00:12:11,136
Lazzaro, lại đây, vác cái giỏ,
mang vào trong.
147
00:12:11,231 --> 00:12:14,394
Coi nào, trước giờ nhanh nhẹn lắm cơ mà.
148
00:12:18,905 --> 00:12:21,612
Những người khác học hỏi nhé.
149
00:12:36,673 --> 00:12:38,664
Ngoan ngoãn nhé.
150
00:12:38,925 --> 00:12:41,541
Giờ hãy cầu nguyện cho người nông dân.
151
00:12:48,768 --> 00:12:50,679
Đây mới là rượu vang chuẩn!
152
00:12:50,812 --> 00:12:52,268
Thẳng từ Inviolata!
153
00:12:52,563 --> 00:12:57,182
Ở mấy thành phố lớn, rượu bẩn, hỏng...
154
00:12:57,402 --> 00:12:59,313
Đây mới là giàu này,
155
00:12:59,904 --> 00:13:04,147
đồ của chúng ta không bị ô nhiễm.
Các anh có rượu tử tế, bánh mì tử tế.
156
00:13:04,200 --> 00:13:07,658
Đó là lý do ông cướp miếng ăn tử tế khỏi chúng tôi.
157
00:13:07,704 --> 00:13:09,820
Giá bà chủ thấy cái cách đối xử của tôi.
158
00:13:09,956 --> 00:13:12,914
Tôi sẽ chiều chuộng mọi người như ông bà chủ!
159
00:13:13,334 --> 00:13:16,451
Bà ta ném tôi xuống vực... Mụ đàn bà ấy...
160
00:13:16,713 --> 00:13:18,453
Anh gọi bà ta là gì?
161
00:13:18,589 --> 00:13:21,205
Thôi nào, tôi biết mà.
Anh gọi bà ta là gì?
162
00:13:21,467 --> 00:13:22,422
Nói cho tôi đi.
163
00:13:22,468 --> 00:13:23,799
Rắn độc.
164
00:13:28,850 --> 00:13:31,216
Rắn độc, chuẩn, tấm da mốc.
165
00:13:31,352 --> 00:13:33,468
Mụ rắn độc à?
166
00:13:35,356 --> 00:13:37,187
Tính xem nào.
167
00:13:37,233 --> 00:13:38,723
Vậy là...
168
00:13:57,628 --> 00:13:59,584
5 giỏ thuốc lá...
169
00:14:00,381 --> 00:14:02,212
Đậu này...
170
00:14:04,594 --> 00:14:06,459
1 giạ đậu lăng...
171
00:14:09,849 --> 00:14:11,885
2 giạ đậu gà...
172
00:14:12,268 --> 00:14:16,136
Đem đứa bé ra ngoài được không?
173
00:14:17,231 --> 00:14:19,267
Sau đó trừ đi...
174
00:14:19,650 --> 00:14:22,141
Một cuộn dây rào, tiền xăng...
175
00:14:25,656 --> 00:14:28,147
Cá cơm, vật dụng gia đình...
176
00:14:28,284 --> 00:14:29,284
Ta còn...
177
00:14:30,661 --> 00:14:33,744
Gà trống thiến? Bọn gà...
178
00:14:34,165 --> 00:14:35,780
Chết hết rồi.
179
00:14:39,128 --> 00:14:40,163
Chết sạch?
180
00:14:40,296 --> 00:14:42,127
Bọn sói tóm được chúng.
181
00:14:42,298 --> 00:14:45,381
Phải sói hay không... Lũ gà vẫn mất tích
182
00:14:45,510 --> 00:14:47,922
do đó tôi sẽ thêm vào khoản nợ.
183
00:14:48,137 --> 00:14:52,380
Chốt lại tháng này... tiền nợ tăng.
184
00:14:53,810 --> 00:14:56,142
Thế là tháng này ta làm không công.
185
00:14:56,312 --> 00:14:58,177
Bẻ gãy chân thằng chó này đi!
186
00:14:58,689 --> 00:14:59,929
Và nói trước...
187
00:15:02,527 --> 00:15:05,519
Mụ rắn độc... sắp trở về.
188
00:15:05,655 --> 00:15:07,270
Vậy nên... Antonia?
189
00:15:07,573 --> 00:15:10,656
Giặt sạch chỗ rèm nhé!
Đừng để như lần trước.
190
00:15:11,577 --> 00:15:12,783
Cha Severino...
191
00:15:12,954 --> 00:15:17,038
Nicola, anh nên ra đây vì đã xảy ra chuyện.
192
00:15:21,087 --> 00:15:22,827
Chuyện gì đây?
193
00:15:25,341 --> 00:15:27,582
Hai đứa đang làm gì trên đấy?
194
00:15:27,844 --> 00:15:29,209
Bọn cháu muốn...
195
00:15:29,595 --> 00:15:32,086
Chúng mày thích đi là được à?
196
00:15:32,557 --> 00:15:36,175
Không được.
Chúng mày phải xin phép bà chủ!
197
00:15:38,062 --> 00:15:40,303
Và người nhà chúng mày sẽ chịu hậu quả.
198
00:15:40,356 --> 00:15:41,937
Chúng mày muốn như vậy ư?
199
00:15:42,191 --> 00:15:43,601
Cho gia đình mình?
200
00:15:45,361 --> 00:15:49,070
Đôi tình nhân các cậu sẽ bỏ bọn này đi phải không?
201
00:15:57,874 --> 00:15:59,364
Đi em.
202
00:15:59,500 --> 00:16:00,956
Đi đâu?
203
00:16:01,377 --> 00:16:03,618
Đầu tiên đi xin phép bà chủ.
204
00:16:04,213 --> 00:16:05,749
Xuống nào.
205
00:16:14,390 --> 00:16:16,096
Đi thôi cha Severino.
206
00:16:17,226 --> 00:16:18,762
Lazzaro đâu rồi?
207
00:16:19,145 --> 00:16:20,510
Thằng kia!
208
00:16:21,272 --> 00:16:22,728
Mày làm gì thế?
209
00:16:23,024 --> 00:16:24,480
Bắt nó lại!
210
00:16:25,276 --> 00:16:27,107
Nó trộm gương tôi kìa!
211
00:17:35,846 --> 00:17:36,961
Nhanh chân lên, Lazzaro.
212
00:17:37,223 --> 00:17:39,088
- Chú mệt à?
- Không ạ.
213
00:17:46,732 --> 00:17:48,723
Làm tốt lắm.
214
00:17:49,193 --> 00:17:50,729
Hai người kia nhanh chân lên!
215
00:18:05,835 --> 00:18:07,871
Xem tôi mang gì cho cậu này.
216
00:18:10,214 --> 00:18:12,125
- Cà phê của chú.
- Cảm ơn ạ.
217
00:18:13,134 --> 00:18:15,250
Về nhà sớm nhé!
218
00:18:17,763 --> 00:18:18,763
Có ai không?
219
00:18:18,889 --> 00:18:20,379
Tôi đây thưa bà.
220
00:18:22,476 --> 00:18:25,013
Lazzaro, về nhà ngay!
221
00:18:36,657 --> 00:18:38,488
Pippo, cháu biết mẹ Antonia mất rồi không?
222
00:18:38,659 --> 00:18:39,990
Mẹ Antonia đâu rồi?
223
00:18:40,244 --> 00:18:42,280
Mẹ cháu ngã khỏi vực rồi.
224
00:18:43,247 --> 00:18:44,612
Giờ chỉ còn mình cháu thôi.
225
00:18:44,665 --> 00:18:47,031
Mẹ cháu nói mẹ không chịu nổi cháu nữa.
226
00:18:52,673 --> 00:18:55,631
Mẹ cháu tự tử vì không chịu nổi cháu.
227
00:19:01,807 --> 00:19:03,763
Thấy chưa? Mẹ quay lại rồi kìa!
228
00:19:06,812 --> 00:19:08,052
Thằng bé tin mình cơ.
229
00:19:09,649 --> 00:19:12,311
Nó tưởng mẹ nó chết thật.
230
00:19:14,278 --> 00:19:15,563
Ai đấy nhỉ?
231
00:19:17,073 --> 00:19:18,938
Lazzaro.
232
00:19:19,408 --> 00:19:21,444
Anh làm bọn em sợ.
233
00:19:24,330 --> 00:19:26,662
- Có chuyện gì à?
- Không.
234
00:19:26,916 --> 00:19:28,452
Như mọi lần?
235
00:19:36,467 --> 00:19:38,549
Các chị... muốn uống cà phê không?
236
00:19:38,928 --> 00:19:41,465
Tốt lắm, mang bọn chị ít!
237
00:19:46,602 --> 00:19:48,308
Tôi đi đây.
238
00:20:18,509 --> 00:20:22,218
Xin mẹ, cho con quay lại với chú ấy.
239
00:20:22,471 --> 00:20:23,506
Chú ý tên Luigi.
240
00:20:23,597 --> 00:20:26,134
Gì cũng được! Cho con đi với chú ý đi mà!
241
00:20:26,225 --> 00:20:28,011
Im miệng! Mày đi với tao.
242
00:20:31,230 --> 00:20:33,266
Không khí trong lành sẽ làm con dễ chịu.
243
00:20:39,155 --> 00:20:40,520
Ông đến muộn.
244
00:20:40,656 --> 00:20:42,738
Thứ lỗi cho tôi, bà Alfonsina.
245
00:20:42,783 --> 00:20:45,365
Tôi xin phép mang theo con gái mình,
246
00:20:45,661 --> 00:20:48,744
để nó bầu bạn với cậu Marquis.
247
00:20:59,550 --> 00:21:00,790
Đi nào.
248
00:21:18,194 --> 00:21:19,309
Lại đây.
249
00:21:25,576 --> 00:21:26,656
Pippo!
250
00:21:43,844 --> 00:21:45,175
Lại đây.
251
00:21:49,350 --> 00:21:51,466
Em có thứ này muốn anh xem.
252
00:21:59,819 --> 00:22:01,104
Nhìn nè.
253
00:22:06,575 --> 00:22:07,610
Đồ bạc.
254
00:22:07,701 --> 00:22:10,738
Ừ nhưng bạc đắt tiền.
Đáng giá lắm chứ, phải không?
255
00:22:10,871 --> 00:22:11,951
Ừ!
256
00:22:11,997 --> 00:22:14,739
Nhiều dao nĩa như vậy mà
bà ta chẳng bao giờ mời ta ăn trưa.
257
00:22:17,503 --> 00:22:18,618
Lại đây.
258
00:22:30,766 --> 00:22:31,766
Đường này à?
259
00:22:31,892 --> 00:22:33,473
Ừ, đi tiếp đi.
260
00:22:34,770 --> 00:22:36,135
Đặt nó xuống đây.
261
00:22:43,028 --> 00:22:44,393
Lại giúp em.
262
00:22:53,539 --> 00:22:55,279
Anh tò mò về người phụ nữ đó không?
263
00:22:56,417 --> 00:22:58,032
Đó là thánh trinh nữ Agatha.
264
00:23:02,548 --> 00:23:06,040
Bà ấy bị tra tấn tồi tệ chỉ vì đức tin của mình;
265
00:23:06,510 --> 00:23:08,546
đầu tiên bị người ta cắt ngực bằng kìm
266
00:23:09,305 --> 00:23:11,421
sau đó còn bị đem ra nướng.
267
00:23:18,772 --> 00:23:20,808
Người này cũng bị giết hại.
268
00:23:24,069 --> 00:23:26,560
Bà chủ đã dạy em những điều đó.
269
00:24:01,106 --> 00:24:02,346
Cậu cả đây rồi!
270
00:24:03,233 --> 00:24:04,973
Áo đẹp quá, anh kiếm ở đâu vậy?
271
00:24:05,486 --> 00:24:06,566
Ở đây à?
272
00:24:07,988 --> 00:24:08,988
Thưa quý cô...
273
00:24:10,074 --> 00:24:11,814
Cẩn thận đấy!
274
00:24:12,743 --> 00:24:14,449
Phía bên kia, Antonia.
275
00:24:14,620 --> 00:24:15,826
Vâng ạ.
276
00:24:15,996 --> 00:24:19,830
Đưa đồ ăn ở bên trái, dọn ở bên phải.
277
00:24:20,501 --> 00:24:21,832
Vâng thưa bà.
278
00:24:28,133 --> 00:24:31,250
- Rèm đâu Antonia?
- Chúng đang được phơi khô thưa bà.
279
00:24:31,887 --> 00:24:34,720
- Cô nên giặt chúng sớm hơn!
- Vâng thưa bà!
280
00:24:34,848 --> 00:24:36,509
Cút khỏi đây!
281
00:24:40,771 --> 00:24:42,011
Và?
282
00:24:42,481 --> 00:24:44,893
Tiêu cực lắm bà à.
283
00:24:44,984 --> 00:24:48,101
Bọn họ đang có chiến dịch chống lại chúng ta.
284
00:24:48,153 --> 00:24:51,486
Người người đang bỏ hút thuốc vì lý do sức khỏe.
285
00:24:51,532 --> 00:24:53,898
Mà thành thật, khi liên quan tới sức khỏe...
286
00:24:53,993 --> 00:24:56,530
Thì ta đều nằm trong tay Chúa, phải không?
287
00:24:56,662 --> 00:24:58,653
Ta được Chúa rũ lòng từ bi....
288
00:24:58,872 --> 00:25:00,783
Đúng không? Lòng tư bi của Chúa.
289
00:25:00,874 --> 00:25:02,489
Thuốc lá không còn như trước nữa...
290
00:25:02,543 --> 00:25:05,535
Tại Inviolata...
291
00:25:05,671 --> 00:25:07,536
Antonia, đem phô mai vào đây.
292
00:25:12,052 --> 00:25:14,008
Ở Inviolata, nó không...
293
00:25:14,054 --> 00:25:15,169
Cất cái thứ kia đi.
294
00:25:15,264 --> 00:25:16,925
Không dễ chịu chút nào.
295
00:25:17,558 --> 00:25:18,798
Dù gì nó cũng vô dụng.
296
00:25:19,184 --> 00:25:20,184
Nông dân...
297
00:25:20,686 --> 00:25:22,642
Chẳng có tín hiệu nào, vô dụng thôi.
298
00:25:22,688 --> 00:25:24,770
Bọn họ đang âm mưu gì đó...
299
00:25:26,400 --> 00:25:27,810
Nhanh lên, Stefania.
300
00:25:33,824 --> 00:25:36,531
Con ăn 1 miếng được không mẹ?
301
00:25:36,827 --> 00:25:38,283
Một tý thôi!
302
00:25:38,704 --> 00:25:40,035
Một miếng bé thôi!
303
00:25:40,080 --> 00:25:42,446
- Em cũng muốn ăn.
- Đi đi! Không được!
304
00:25:56,597 --> 00:25:59,213
Cả hai đứa về nhà, nhanh!
305
00:26:01,852 --> 00:26:03,058
Về đi!
306
00:26:05,814 --> 00:26:08,931
Ta không thể lờ đi được.
307
00:26:08,984 --> 00:26:10,599
Khu này đang dần đổ nát.
308
00:26:10,861 --> 00:26:12,977
Antonia, thẳng lưng lên!
309
00:26:13,113 --> 00:26:14,853
Thẳng cái lưng lên!
310
00:26:16,617 --> 00:26:18,608
Chị có nghĩ bà ấy thương tôi?
311
00:26:20,954 --> 00:26:22,364
Tất nhiên rồi, thưa cậu chủ.
312
00:26:22,873 --> 00:26:24,329
Bà ấy là mẹ cậu mà.
313
00:26:24,500 --> 00:26:27,458
Nếu mẹ thương con, hãy để con đi.
314
00:26:27,628 --> 00:26:29,243
Ở đây lâu con chết mất.
315
00:26:32,758 --> 00:26:34,089
Ercole!
316
00:26:37,012 --> 00:26:38,127
Ercole...
317
00:26:38,514 --> 00:26:39,879
Ngày tốt lành!
318
00:27:20,055 --> 00:27:21,420
Cậu có muốn một miếng?
319
00:27:22,015 --> 00:27:23,255
Khỏi, cảm ơn.
320
00:27:27,563 --> 00:27:28,803
Ercole đói đấy.
321
00:27:29,398 --> 00:27:30,433
Vâng.
322
00:27:33,652 --> 00:27:34,687
Ăn đi nào.
323
00:27:37,698 --> 00:27:39,529
Hắn không khoái.
324
00:27:43,829 --> 00:27:45,160
Cậu thấy không khỏe ạ?
325
00:27:47,040 --> 00:27:48,075
Phải.
326
00:27:49,168 --> 00:27:50,658
Tôi bị ho.
327
00:27:51,086 --> 00:27:52,667
Viêm phế quản.
328
00:27:52,796 --> 00:27:55,458
Khi dở chứng, tôi phải hút ngay điếu thuốc.
329
00:27:57,217 --> 00:28:00,960
Và khi hút thuốc, tôi cần cà phê, nên...
330
00:28:01,221 --> 00:28:03,086
Tôi biết nơi có cà phê.
331
00:28:29,499 --> 00:28:31,581
Cậu ẵm Ercole 1 lát được không?
332
00:29:02,616 --> 00:29:04,527
Chỗ nào đây?
333
00:29:04,910 --> 00:29:07,276
Nơi tôi hay đến...
334
00:29:07,412 --> 00:29:11,280
Nó có mọi thứ.
Cà phê, bếp...
335
00:29:11,375 --> 00:29:12,785
Tôi tới đây để nghỉ...
336
00:29:13,168 --> 00:29:14,248
Trong này?
337
00:29:14,544 --> 00:29:17,286
Không ạ. Chỗ đấy là cho đàn cừu,
338
00:29:17,631 --> 00:29:18,666
đằng kia cơ.
339
00:29:21,009 --> 00:29:23,000
- Tôi đặt nó xuống được không?
- Ừ được.
340
00:29:27,933 --> 00:29:29,139
Đây à?
341
00:29:29,184 --> 00:29:30,299
Vâng.
342
00:29:33,063 --> 00:29:34,803
Được, tôi thích.
343
00:29:36,191 --> 00:29:37,772
Vâng, nó khá tuyệt.
344
00:29:38,318 --> 00:29:40,809
Cậu tự mình khám phá ra chỗ này...
345
00:30:12,477 --> 00:30:13,842
Tôi đang tự hỏi...
346
00:30:13,979 --> 00:30:15,219
Ông Nicola...
347
00:30:15,564 --> 00:30:18,727
Có biết việc cậu đến đây thư giãn thay vì làm việc không?
348
00:30:19,234 --> 00:30:20,690
Ngồi chơi xơi nước?
349
00:30:23,739 --> 00:30:26,105
Không hề...
Tôi là một công nhân chăm chỉ.
350
00:30:26,199 --> 00:30:30,238
Vậy tại sao cậu lại pha cà phê thay vì làm việc?
351
00:30:30,704 --> 00:30:32,945
Vì cậu chủ kêu tôi làm vậy.
352
00:31:11,787 --> 00:31:13,118
Lazzaro!
353
00:31:14,373 --> 00:31:15,488
Chúc ngủ ngon!
354
00:31:15,540 --> 00:31:17,155
Lazzaro, lại dỡ hàng!
355
00:31:30,430 --> 00:31:33,172
Lazzaro, bế bà lên nhà!
356
00:31:48,073 --> 00:31:49,938
Mẹ không sợ à?
357
00:31:50,325 --> 00:31:51,656
Sợ cái gì?
358
00:31:53,328 --> 00:31:55,569
Sợ họ phát hiện ra sự thật.
359
00:31:59,960 --> 00:32:02,702
Loài người giống như thú vật vậy.
360
00:32:02,921 --> 00:32:07,335
Thả tự do cho chúng thì chúng nghĩ mình là nô lệ,
361
00:32:07,426 --> 00:32:10,293
dằn vặt trong khổ sở.
362
00:32:10,345 --> 00:32:13,712
Ngay lúc này đây, chúng nó đang khổ sở,
nhưng chúng nó đâu biết.
363
00:32:14,474 --> 00:32:16,214
Ca từ thật đẹp làm sao...
364
00:32:17,102 --> 00:32:18,842
Thấy thằng bé kia không?
365
00:32:19,604 --> 00:32:23,188
Tao bóc lột chúng nó,
chúng nó lại bóc lột thằng bé tội nghiệp đó.
366
00:32:23,233 --> 00:32:25,474
Nó là một dây chuyền phản ứng không thể dừng lại.
367
00:32:27,487 --> 00:32:29,853
Có lẽ cậu ta không phải kẻ lợi dụng người khác.
368
00:32:29,990 --> 00:32:32,072
Vô lý.
369
00:32:57,851 --> 00:33:01,969
Xếp thẳng hàng vào không lại phải xếp lại!
370
00:33:20,165 --> 00:33:21,655
Lazzaro, lại đây!
371
00:33:23,418 --> 00:33:26,034
Ra kia giúp một tay đi!
372
00:33:31,051 --> 00:33:32,291
Nhanh chân lên,
373
00:33:32,385 --> 00:33:33,625
đi đi!
374
00:33:36,556 --> 00:33:39,764
Dùng hết sức lực đi!
375
00:34:04,584 --> 00:34:07,451
Các người thật sự nghĩ rằng mụ rắn độc dơ bẩn ấy
376
00:34:07,712 --> 00:34:10,328
không có thuốc chữa?
377
00:34:10,549 --> 00:34:14,918
Tao luôn tìm được cách lấy độc trị độc!
378
00:34:15,345 --> 00:34:17,711
Những gì mày dùng để
chống lại tao là hoàn toàn nhảm nhí
379
00:34:17,973 --> 00:34:20,180
mày hi vọng mày sẽ che giấu sự thật
380
00:34:20,308 --> 00:34:22,469
rằng tài năng của mày không còn
381
00:34:22,602 --> 00:34:25,560
và tất cả những gì mày có đã vụt bay hết.
382
00:34:35,365 --> 00:34:37,230
Cho tôi 1 giọt được không?
383
00:34:40,620 --> 00:34:41,951
Mấy cô thì sao?
384
00:34:41,997 --> 00:34:43,862
- Mấy cô không uống à?
- Vâng.
385
00:34:44,249 --> 00:34:45,989
- Thôi nào, làm một ngụm.
- Thôi ạ.
386
00:34:46,376 --> 00:34:48,241
Vậy cho Antonia, nó đang khát.
387
00:34:48,378 --> 00:34:50,118
Cháu đâu có khát!
388
00:34:51,756 --> 00:34:53,246
Hết 1 hơi đi, Antonia.
389
00:34:55,260 --> 00:34:56,500
Nữa, nữa.
390
00:34:56,595 --> 00:34:57,755
Cạn đi...
391
00:35:01,891 --> 00:35:04,507
Có ai thấy cậu cả nhà Marquis không?
392
00:35:07,397 --> 00:35:09,979
Có ai thấy cậu cả nhà Marquis không?
393
00:35:10,358 --> 00:35:11,473
Không ai?
394
00:35:12,402 --> 00:35:16,771
Như thể tôi chẳng còn việc để làm ấy.
395
00:35:17,032 --> 00:35:18,147
Anh không thấy thằng bé à?
396
00:35:18,241 --> 00:35:21,358
Bố ơi con sợ.
Nhỡ anh ấy bị lạc thì sao?
397
00:35:21,494 --> 00:35:23,280
Nó không lạc đâu, nó bị điên thôi.
398
00:35:23,622 --> 00:35:26,284
Bố cá nó đi bộ vào thị trấn.
Không có gì phải lo lắng.
399
00:35:26,541 --> 00:35:28,406
- Mong là không phải.
- Tại sao?
400
00:35:28,668 --> 00:35:30,158
Trên đó đầy rẫy sói.
401
00:35:30,295 --> 00:35:33,128
- Sao cơ ạ?
- Sói ăn thịt ấy.
402
00:35:35,175 --> 00:35:37,541
Đừng lo.
403
00:35:37,677 --> 00:35:39,042
Bọn tôi sẽ tìm được anh ấy.
404
00:35:39,179 --> 00:35:41,795
Chúng ta hãy cùng tìm!
405
00:35:41,890 --> 00:35:43,380
Hãy gọi to tên anh ấy!
406
00:35:44,434 --> 00:35:46,015
Tancredi!
407
00:35:48,188 --> 00:35:49,769
Tancredi!
408
00:35:51,941 --> 00:35:53,897
Gọi to hơn!
409
00:35:56,696 --> 00:35:57,776
Tìm dưới kia.
410
00:35:57,822 --> 00:35:59,062
Hét to lên!
411
00:35:59,199 --> 00:36:00,814
To nữa!
412
00:36:34,317 --> 00:36:36,182
Khoan đã, Teresa, đợi bố đã.
413
00:36:36,319 --> 00:36:37,729
Con cũng muốn biến mất.
414
00:36:37,987 --> 00:36:40,478
Con yên, dừng lại!
415
00:36:43,326 --> 00:36:44,862
Nào, mình về nhà,
416
00:36:46,079 --> 00:36:48,070
anh con sẽ quay lại thôi, đừng lo!
417
00:36:49,124 --> 00:36:50,614
Mấy người nhìn gì?
418
00:36:50,750 --> 00:36:53,082
Bộ không phải làm việc à? Đi đi.
419
00:37:18,528 --> 00:37:19,608
Thế nào?
420
00:37:20,029 --> 00:37:22,395
Có chuyện gì à?
421
00:37:23,241 --> 00:37:25,027
Cậu chủ làm tôi sợ.
422
00:37:25,869 --> 00:37:27,484
Tôi tưởng cậu là người mạnh mẽ.
423
00:37:28,663 --> 00:37:30,528
Có gì bỏ bụng không?
424
00:37:44,804 --> 00:37:48,388
May là cậu chủ ở đây. Cậu không biết...
425
00:37:48,516 --> 00:37:50,052
Tất cả mọi người đang đi tìm cậu.
426
00:37:50,185 --> 00:37:51,925
Cậu không nghe thấy tiếng hét sao?
427
00:37:52,061 --> 00:37:54,268
Suốt cả đêm.
428
00:37:54,314 --> 00:37:55,554
Tôi có nghe thấy.
429
00:37:55,690 --> 00:37:57,772
Đi thôi, tôi sẽ dẫn cậu chủ về nhà.
430
00:37:57,901 --> 00:38:00,313
Không đời nào tôi sẽ trở về nhà.
431
00:38:00,653 --> 00:38:01,893
Tại sao không?
432
00:38:02,030 --> 00:38:03,691
Vì tôi đã bị bắt cóc.
433
00:38:04,282 --> 00:38:05,647
Bởi ai?
434
00:38:06,659 --> 00:38:07,694
Cậu đấy!
435
00:38:09,954 --> 00:38:11,194
Ý cậu chủ là sao?
436
00:38:11,289 --> 00:38:13,075
Nghĩa là cậu đang gặp nguy.
437
00:38:13,458 --> 00:38:17,076
Đầu tiên, hãy thề là giữ bí mật chuyện này đi.
438
00:38:17,212 --> 00:38:19,419
Vì những gì cậu đang làm là phạm pháp.
439
00:38:19,672 --> 00:38:22,584
Bà già tôi không được biết 2 đứa mình dính dáng tới vụ này.
440
00:38:22,675 --> 00:38:23,710
Nhưng bà ấy lo lắm.
441
00:38:23,802 --> 00:38:25,212
Kệ xác bà ý!
442
00:38:25,720 --> 00:38:28,211
Bà ta là kẻ tra tấn, bóc lột khốn khiếp!
443
00:38:28,473 --> 00:38:30,714
Bà ta nghĩ bọn cậu chỉ là thú vật.
444
00:38:31,226 --> 00:38:33,717
Và cậu với tôi phải chống lại bà ta,
445
00:38:33,978 --> 00:38:35,184
giống như là...
446
00:38:37,482 --> 00:38:39,222
Những kỵ sĩ cổ.
447
00:38:40,360 --> 00:38:43,352
Ôi! Sự thật to lớn ẩn sâu bên trong những kỵ sĩ cổ!
448
00:38:43,446 --> 00:38:46,483
Vì bản tính cạnh tranh, nên những
đức tin khác nhau được hình thành.
449
00:38:46,616 --> 00:38:49,232
Chưa kể những chiến sĩ với vết thương thâm tím
450
00:38:49,369 --> 00:38:52,361
vẫn còn nhức từ những trận đánh nên họ ngã và lo sợ.
451
00:38:52,747 --> 00:38:57,992
Vậy mà họ vẫn cưỡi những vùng đất và ngọn đồi bị bỏ quên
452
00:38:58,503 --> 00:39:01,745
và không mảy may tới những thung lũng sâu.
453
00:39:04,759 --> 00:39:05,759
Cậu cũng làm vậy đi!
454
00:39:08,513 --> 00:39:09,844
"Thưa mẹ..."
455
00:39:10,223 --> 00:39:12,134
"Mẹ yêu" có khi hợp hơn.
456
00:39:13,726 --> 00:39:15,387
Không, "mẹ" nghe thô hơn.
457
00:39:15,520 --> 00:39:16,885
"Con đã bị bắt cóc!"
458
00:39:17,105 --> 00:39:19,141
"Mạng sống của con đang lâm nguy"
459
00:39:19,274 --> 00:39:21,014
"Mẹ phải bỏ 1 triệu đồng lira"
460
00:39:21,609 --> 00:39:24,772
"trong vali và đặt đúng chỗ mẹ tìm được lá thư này."
461
00:39:24,904 --> 00:39:27,020
"Xin hãy cứu con!"
462
00:39:27,150 --> 00:39:34,527
"Tancredi yêu dấu... của mẹ."
463
00:39:36,541 --> 00:39:37,747
Nghe hay lắm ạ.
464
00:39:39,168 --> 00:39:41,159
Nó cần được ký bằng máu.
465
00:39:42,422 --> 00:39:45,664
Cậu có thứ gì sắc không, kim, dao chẳng hạn?
466
00:39:45,758 --> 00:39:46,998
Tôi có dao.
467
00:40:01,649 --> 00:40:03,185
Tôi làm nhé?
468
00:40:13,880 --> 00:40:14,980
Thôi.
469
00:40:16,039 --> 00:40:17,074
Tôi không thể.
470
00:40:18,207 --> 00:40:19,822
Làm giúp tôi.
471
00:40:20,793 --> 00:40:21,828
Theo lệnh cậu chủ.
472
00:40:23,087 --> 00:40:25,954
Có thể thôi vẻ trang trọng được không?
473
00:40:26,174 --> 00:40:27,289
Được.
474
00:40:32,555 --> 00:40:34,091
Cậu định làm thật sao?
475
00:40:35,850 --> 00:40:37,340
Cậu khùng cỡ nào vậy?
476
00:40:45,100 --> 00:40:46,150
Đây Tancredi.
477
00:40:56,621 --> 00:40:58,077
Tôi thắc mắc...
478
00:41:02,126 --> 00:41:03,491
Không biết...
479
00:41:04,629 --> 00:41:06,620
Cậu có thể làm thay tôi?
480
00:41:07,131 --> 00:41:08,131
Một vết nhỏ thôi?
481
00:41:08,633 --> 00:41:10,248
Có chút máu là được.
482
00:41:10,343 --> 00:41:11,583
Tất nhiên rồi.
483
00:41:54,679 --> 00:41:56,761
Đàn gà sáng nay đẻ rồi phải không?
484
00:41:56,806 --> 00:41:57,886
Phải ạ.
485
00:41:58,808 --> 00:42:00,548
Cô tìm nó ở đâu?
486
00:42:00,810 --> 00:42:02,175
Trong chuồng gà ạ.
487
00:42:03,771 --> 00:42:05,557
Cô đi được rồi đấy.
488
00:42:08,317 --> 00:42:10,558
Bố, cho con mượn điện thoại.
489
00:42:10,695 --> 00:42:12,902
Vô ích thôi, ở đây làm gì có sóng.
490
00:42:12,947 --> 00:42:15,279
Con ra chỗ cầu.
Con muốn gọi cảnh sát.
491
00:42:15,408 --> 00:42:17,273
Cảnh sát ư, lấy đâu ra?
492
00:42:17,660 --> 00:42:19,901
Bây giờ nghĩ xem phải làm gì đã.
493
00:42:19,954 --> 00:42:21,069
Không làm gì hết.
494
00:42:22,957 --> 00:42:24,288
Ý bố là sao?
495
00:42:24,333 --> 00:42:25,448
Bố...
496
00:42:25,835 --> 00:42:29,327
Đây chỉ là một trong những trò đùa ngu xuẩn của nó.
497
00:42:29,422 --> 00:42:31,788
Như lần nó giả bị bệnh phong
498
00:42:31,841 --> 00:42:34,958
hay câu chuyện về máy bay rơi.
499
00:42:35,428 --> 00:42:37,965
Ta cứ mặc kệ nó, vậy thôi.
500
00:42:38,097 --> 00:42:41,180
Vâng, nhưng lần này có gì đó không ổn
501
00:42:41,225 --> 00:42:43,307
bọn công nhân đang cư xử khó hiểu...
502
00:42:43,352 --> 00:42:45,843
Tôi đã bảo là kệ nó.
503
00:42:52,320 --> 00:42:53,856
Đúng giờ nhỉ?
504
00:42:58,701 --> 00:43:01,488
Cậu chậm quá! Nhanh lên!
505
00:43:02,497 --> 00:43:04,488
Xem tôi chế được thứ gì này.
506
00:43:04,957 --> 00:43:06,242
Tự làm đấy.
507
00:43:06,334 --> 00:43:07,619
Thử xem sao.
508
00:43:16,135 --> 00:43:17,966
Vừa nãy còn dùng ngon mà.
509
00:43:22,391 --> 00:43:23,631
Hỏng rồi.
510
00:43:24,602 --> 00:43:26,092
Sửa lại sẽ dùng được mà.
511
00:43:26,145 --> 00:43:27,476
Cho cậu đấy.
512
00:43:28,272 --> 00:43:29,728
Thật ạ?
513
00:43:38,032 --> 00:43:40,023
Lazzaro, quỳ xuống!
514
00:43:43,746 --> 00:43:45,486
Ta chuyền lại cho ngươi vũ khí này,
515
00:43:45,790 --> 00:43:48,031
như biểu tượng tình bạn của chúng ta.
516
00:43:49,418 --> 00:43:51,033
Đừng bao giờ để mất nó.
517
00:43:52,421 --> 00:43:53,661
Đố biết nó là cái gì?
518
00:43:55,174 --> 00:43:56,289
Một cái ná.
519
00:43:56,425 --> 00:43:57,756
Nó là thứ vũ khí
520
00:43:57,802 --> 00:44:01,010
chống lại mọi mụ bà chủ trên đời.
521
00:44:01,639 --> 00:44:03,049
Nó là gì nào?
522
00:44:04,016 --> 00:44:05,301
Thứ vũ khí này...
523
00:44:05,810 --> 00:44:08,517
Nó sẽ có ích khi ta rời khỏi đây.
524
00:44:24,954 --> 00:44:28,037
Trong số những người đó ai là bố mẹ cậu?
525
00:44:28,291 --> 00:44:29,952
Tôi không biết.
526
00:44:30,418 --> 00:44:32,329
Không biết là sao?
527
00:44:32,461 --> 00:44:34,452
Không ai cả. Tôi chỉ có bà nội.
528
00:44:34,547 --> 00:44:36,458
Sao lại thế được?
529
00:44:36,549 --> 00:44:38,289
Thì nó là vậy,
530
00:44:38,342 --> 00:44:39,923
và tôi thấy ổn.
531
00:44:40,595 --> 00:44:42,586
Cậu nói phét phải không?
532
00:44:43,806 --> 00:44:45,342
Không hề.
533
00:44:45,558 --> 00:44:48,345
Cậu bảo cậu chỉ có mỗi mình bà nội.
534
00:44:49,228 --> 00:44:51,059
Và điều đó không đúng!
535
00:44:52,356 --> 00:44:53,846
Cậu còn có tôi đây!
536
00:44:53,983 --> 00:44:57,100
Sẽ chẳng ngạc nhiên nếu
chúng ta là anh em cùng cha khác mẹ.
537
00:44:57,236 --> 00:44:59,101
Đứng thẳng người lên!
538
00:44:59,989 --> 00:45:01,820
Chúng ta nhìn giống y chang nhau.
539
00:45:01,991 --> 00:45:04,232
Bố tôi bản tính đào hoa.
540
00:45:04,368 --> 00:45:08,077
Có lẽ lúc mẹ cậu đang giặt quần áo ở bờ sông...
541
00:45:09,081 --> 00:45:12,573
Bố tôi dừng chân cho ngựa uống nước,
542
00:45:12,710 --> 00:45:14,246
rồi lại gần bà ấy...
543
00:45:17,131 --> 00:45:18,746
Anh em cùng cha khác mẹ!
544
00:45:25,890 --> 00:45:27,630
Xuống đây, lazzaro.
545
00:45:28,100 --> 00:45:29,886
Dưới này tuyệt lắm!
546
00:45:33,147 --> 00:45:34,762
Nào, di chuyển đi!
547
00:45:45,284 --> 00:45:47,149
Sao vậy, cậu không thích à?
548
00:45:47,995 --> 00:45:49,155
Nó là một cái mương.
549
00:45:49,413 --> 00:45:51,244
Mương thì sao?
550
00:45:52,041 --> 00:45:53,906
Giống như đang bước trên mặt trăng vậy.
551
00:46:37,211 --> 00:46:38,701
Nghe thấy không?
552
00:46:41,465 --> 00:46:42,955
Sói.
553
00:46:45,469 --> 00:46:49,303
Không biết nó đang muốn nói gì nhỉ.
554
00:47:06,866 --> 00:47:08,231
Nó đáp lại tôi này.
555
00:47:08,451 --> 00:47:09,987
Nào, thử đi.
556
00:47:15,124 --> 00:47:17,331
Đùa à? To hơn nữa!
557
00:47:23,215 --> 00:47:25,080
Mở rộng lồng ngực ra!
558
00:48:29,031 --> 00:48:30,771
Anh làm gì đấy, bảo vệ trông cửa à?
559
00:48:30,825 --> 00:48:33,942
Chừng nào mới xong được chỗ rau này.
560
00:48:37,706 --> 00:48:38,706
Nó đây rồi.
561
00:48:41,585 --> 00:48:42,950
Cả ngày anh đi đâu vậy?
562
00:48:45,464 --> 00:48:47,045
Trông đàn cừu.
563
00:48:47,216 --> 00:48:48,547
Sói đang ở gần.
564
00:48:48,717 --> 00:48:50,207
Ai cũng nghe tiếng hú của nó.
565
00:48:50,302 --> 00:48:51,792
Có nhiều hơn 1 con.
566
00:48:52,346 --> 00:48:54,962
May cho cậu là không bị nó xơi.
567
00:48:55,599 --> 00:48:57,965
Anh cứ thế bỏ đi, không làm việc?
568
00:49:03,566 --> 00:49:05,978
Ngày mai phải xong hết chỗ thuốc lá.
569
00:49:06,444 --> 00:49:07,980
Có quá nhiều!
570
00:49:08,362 --> 00:49:09,727
Sao xong nổi?
571
00:49:11,574 --> 00:49:14,111
Đừng lặn mất hơi như hôm nay nhé?
572
00:49:50,112 --> 00:49:51,147
Cậu đi đâu vậy?
573
00:49:51,280 --> 00:49:52,395
Đi làm ạ.
574
00:49:55,242 --> 00:49:57,358
Cậu kiểm tra xem đã có tiền chưa?
575
00:49:57,411 --> 00:49:59,652
Chưa có, tôi rất tiếc.
576
00:50:01,290 --> 00:50:02,370
Ở lại đi.
577
00:50:03,667 --> 00:50:05,373
Không được, tôi phải làm việc.
578
00:50:05,544 --> 00:50:07,535
Giờ tôi sẽ làm gì cho hết ngày?
579
00:50:08,255 --> 00:50:09,665
Thôi đi đi...
580
00:50:10,925 --> 00:50:12,665
Có thể lát nữa tôi quay lại.
581
00:50:12,760 --> 00:50:14,625
Khỏi lo về tôi!
582
00:50:23,312 --> 00:50:25,177
Cậu đang chắn mặt trời!
583
00:50:33,572 --> 00:50:36,689
Anh em cùng cha khác mẹ sẽ không
bao giờ làm thế!
584
00:51:21,370 --> 00:51:24,828
Bà chủ đang chuẩn bị dạy học.
Có nhóc nào rảnh không?
585
00:51:24,873 --> 00:51:26,738
Bọn cháu cần chúng.
586
00:51:30,337 --> 00:51:31,497
Antonia?
587
00:51:31,630 --> 00:51:34,337
Lazzaro lại nhìn vào khoảng không rồi,
chị ra lắc anh ấy đi.
588
00:52:25,434 --> 00:52:27,015
Sốt rồi.
589
00:52:28,687 --> 00:52:30,268
Nó nóng ran.
590
00:52:31,649 --> 00:52:33,264
Ốm nặng.
591
00:52:34,777 --> 00:52:36,313
Sốt rồi.
592
00:52:41,200 --> 00:52:42,781
Nó đang về trời...
593
00:52:44,286 --> 00:52:45,822
Hết cách rồi.
594
00:52:50,542 --> 00:52:52,078
Nó sẽ chết.
595
00:52:52,586 --> 00:52:54,702
Anh ấy sẽ chết!
596
00:52:54,838 --> 00:52:57,204
- Stefania, lại đây!
- Tay tôi còn bỏng khi chạm vào nó này!
597
00:52:57,341 --> 00:53:00,299
Có thể nó đứng dưới gốc cây bị nguyền
598
00:53:00,344 --> 00:53:02,801
hoặc là nó không biết.
599
00:53:02,930 --> 00:53:04,466
Cho nó lên giường nghỉ đi.
600
00:53:04,598 --> 00:53:06,088
Đâu?
601
00:53:13,982 --> 00:53:15,597
Mariù, đặt thằng bé ở đây được không?
- Không!
602
00:53:22,449 --> 00:53:24,986
Còn chỗ cho Lazzaro không?
603
00:53:25,994 --> 00:53:28,235
Bà muốn gì? Đi đi.
604
00:53:30,207 --> 00:53:32,198
Đem nó ra chỗ bà vậy.
605
00:53:34,128 --> 00:53:35,128
Stefania!
606
00:53:38,257 --> 00:53:41,090
Có thứ gì đó ở trên rừng, mọi người
biết là gì không?
607
00:53:42,386 --> 00:53:43,842
Cái gì?
608
00:53:47,141 --> 00:53:49,723
- Cái gì vậy?
- Có vẻ là máy kéo.
609
00:53:51,019 --> 00:53:52,019
Nó là một phép thuật.
610
00:53:52,146 --> 00:53:53,761
Có phải tòa nhà bị cháy không ạ?
611
00:53:53,897 --> 00:53:55,228
Nó là gì?
612
00:53:55,399 --> 00:53:57,139
Một tòa nhà di động?
613
00:55:27,491 --> 00:55:29,948
"Ngài hiểu rõ mình"
614
00:55:29,993 --> 00:55:33,235
"một con người khiêm tốn với sự hiện diện của mình."
615
00:55:33,330 --> 00:55:36,868
"Và sự tôn thờ của người khác
chẳng đem lại điều dễ chịu..."
616
00:55:36,959 --> 00:55:41,248
"Nếu tôi có mọi tri thức trong vũ trụ này"
617
00:55:41,338 --> 00:55:43,750
"và khinh miệt tấm lòng thành"
618
00:55:43,841 --> 00:55:46,378
"ai sẽ đem cho tôi hào quang của Chúa?"
619
00:55:46,510 --> 00:55:49,593
"Ai sẽ là người phán xét hành động tôi?"
620
00:55:50,097 --> 00:55:53,885
"Ai đó nên vượt lên cơn khát tri thức"
621
00:55:54,017 --> 00:55:56,759
"và đó là ngọn ngành
của sự phân tâm và nỗi thất vọng."
622
00:55:56,854 --> 00:55:59,140
- Alo?
- Nicola?
623
00:55:59,398 --> 00:56:00,398
Teresa?
624
00:56:00,607 --> 00:56:01,722
Hỏng rồi!
625
00:56:01,900 --> 00:56:03,515
Nghe này, anh không dài dòng được đâu.
626
00:56:03,610 --> 00:56:06,022
Bảo mẹ để tiền chuộc anh,
627
00:56:06,154 --> 00:56:07,769
hoặc bọn chúng sẽ giết anh.
628
00:56:08,240 --> 00:56:09,480
Chúng nó quay lại rồi...
629
00:56:15,038 --> 00:56:19,156
"Tri thức này còn nghĩa lí gì khi nỗi sợ Chúa không có?"
630
00:56:19,418 --> 00:56:24,162
"Một người nông dân khiêm tốn giỏi phụng sự Chúa
631
00:56:24,256 --> 00:56:28,169
"hơn là những học giả uyên bác
phủ nhận Ngài và công trình của Ngài...
632
00:56:28,302 --> 00:56:29,792
Thưa bà.
633
00:56:31,889 --> 00:56:33,550
Sao cô dám gián đoạn tôi?
634
00:56:34,933 --> 00:56:36,924
Gấp tới vậy à?
635
00:56:37,019 --> 00:56:39,135
Cô không thấy chúng tôi đang đọc sách sao?
636
00:56:41,189 --> 00:56:43,555
Không... có gì ạ...
637
00:56:44,443 --> 00:56:45,683
Cháu xin phép.
638
00:57:05,422 --> 00:57:06,457
Alo?
639
00:57:07,424 --> 00:57:09,085
Alo, chú nghe thấy không ạ?
640
00:57:11,219 --> 00:57:13,710
Cháu gọi để thông báo về 1 chàng trai mất tích.
641
00:57:14,932 --> 00:57:16,968
Một người quan trọng, một quý tử.
642
00:57:17,100 --> 00:57:18,931
Cháu không đùa.
643
00:57:18,977 --> 00:57:21,343
Thậ sao ạ? Anh ấy bị bắt cóc.
644
00:57:21,855 --> 00:57:23,220
Anh ấy bị bắt cóc...
645
00:57:23,607 --> 00:57:24,972
Anh ấy mang dòng dõi quý tộc.
646
00:58:39,891 --> 00:58:43,930
Hãy để tôi kể cho bạn nghe
một câu chuyện về một con sói.
647
00:58:52,571 --> 00:58:56,280
Một con sói già kiệt sức.
648
00:58:56,408 --> 00:58:59,571
Nó không còn khả năng săn bắt.
649
00:59:00,662 --> 00:59:03,199
Nên nó bị đàn bỏ rơi...
650
00:59:06,918 --> 00:59:09,284
Và thế là sói già ghé thăm các căn nhà
651
00:59:09,337 --> 00:59:12,579
để ăn trộm gia súc, gà, cừu.
652
00:59:13,467 --> 00:59:14,957
Nó đói.
653
00:59:23,810 --> 00:59:26,973
Dân làng đã tìm mọi cách để giết nó,
654
00:59:27,105 --> 00:59:28,970
nhưng không thành.
655
00:59:29,608 --> 00:59:31,724
Đêm nào họ cũng canh.
656
00:59:31,860 --> 00:59:34,693
Họ đặt bẫy, giăng lưới...
657
00:59:34,738 --> 00:59:36,729
Như thể lúc đó nó vô hình.
658
01:00:24,162 --> 01:00:26,153
Có bao nhiêu người sống ở đây?
659
01:00:26,248 --> 01:00:27,738
26 ở đây,
660
01:00:27,791 --> 01:00:28,871
18 trong kia,
661
01:00:28,917 --> 01:00:31,750
và một vài trong kia, tầm 8 người,
bà nội cũng sống trong đó.
662
01:00:34,172 --> 01:00:35,753
Và bọn trẻ?
663
01:00:36,174 --> 01:00:39,792
Bọn trẻ? Chỉ là lũ trẻ thôi. Chúng nó thì sao?
664
01:00:39,928 --> 01:00:41,384
Không, về việc đến trường ấy?
665
01:00:41,429 --> 01:00:42,635
Trường gì?
666
01:00:43,306 --> 01:00:44,671
Trường?
667
01:00:45,267 --> 01:00:46,552
Trường học là cho bọn nhà giàu thôi.
668
01:00:46,810 --> 01:00:48,801
Cô nói bọn nhà giàu là sao?
669
01:00:49,688 --> 01:00:51,428
Ai cũng phải đến trường!
670
01:00:54,651 --> 01:00:57,267
Dân làm thuê ở đây ghét bọn cảnh sát.
671
01:00:57,696 --> 01:01:00,312
Bọn họ nghĩ hắn to lớn, dữ tợn...
672
01:01:02,325 --> 01:01:06,318
Nhưng họ đâu biết hắn chỉ là một con sói già đói khát.
673
01:01:06,955 --> 01:01:09,196
Chúng tôi là người làm thuê cho bà chủ.
674
01:01:10,584 --> 01:01:12,700
- Làm thuê?
- Cho bà chủ.
675
01:01:13,170 --> 01:01:15,707
Chúng tôi làm cho bà Luna.
676
01:01:16,590 --> 01:01:17,955
Anh không biết bà ta à?
677
01:01:18,466 --> 01:01:20,957
Làm thuê không còn hợp pháp từ lâu lắm rồi,
678
01:01:21,052 --> 01:01:22,792
bây giờ phải có hợp đồng, luật lệ!
679
01:01:22,846 --> 01:01:24,302
Tiền công!
680
01:01:26,057 --> 01:01:27,843
Mấy bà chị phải được trả công.
681
01:01:27,934 --> 01:01:29,549
Trả công?! Ôi chúng tôi ước!
682
01:01:30,103 --> 01:01:31,968
Đây luôn trong nợ nần.
683
01:01:36,860 --> 01:01:38,475
Đi về phía trước!
684
01:01:38,862 --> 01:01:40,477
Đi về phía trước!
685
01:01:43,450 --> 01:01:47,739
Nhanh lên, mấy người đứng làm gì?
Chờ nước rẽ lối à?
686
01:01:47,871 --> 01:01:51,204
Nguy hiểm lắm! Tôi sợ!
687
01:01:51,458 --> 01:01:53,244
Đầy người chết vì đi qua đây đấy!
688
01:01:54,961 --> 01:01:57,122
Eleonora, minh họa cho họ.
689
01:01:57,255 --> 01:01:59,211
Nhìn đi!
690
01:01:59,257 --> 01:02:01,498
An toàn mà, nước có vài cen-ti!
691
01:02:01,593 --> 01:02:04,505
Không sao cả, chúng tôi đã đặt bao cát ở dưới!
692
01:02:09,601 --> 01:02:11,887
Mấy người cái gì cũng sợ phải không?
693
01:02:16,399 --> 01:02:17,764
Đúng rồi...
694
01:02:18,902 --> 01:02:21,735
Từ từ thôi, an toàn cả.
695
01:02:31,164 --> 01:02:36,284
Đâu đó truyền tai nhau về một vị thánh
có khả năng giao tiếp với động vật.
696
01:02:36,670 --> 01:02:39,912
Chúng hiểu, và tuân lệnh ngài.
697
01:02:40,382 --> 01:02:42,998
Thế nên chúng đến tìm ngài.
698
01:02:45,387 --> 01:02:48,049
Vị thánh đồng ý thỏa hiệp với một con sói,
699
01:02:48,556 --> 01:02:50,797
để xin đình chiến.
700
01:02:51,434 --> 01:02:53,641
Nên ngài ra đi tìm nó.
701
01:02:57,065 --> 01:02:58,896
Mẹ, Lazzaro đâu rồi?
702
01:02:59,067 --> 01:03:01,433
- Ôi con...
- Chúng ta phải tìm anh ấy.
703
01:03:01,569 --> 01:03:04,276
Lùi lại! Cửa đang mở!
704
01:03:05,824 --> 01:03:07,405
Ngài tính đưa chúng tôi đi đâu vậy?
705
01:03:07,450 --> 01:03:12,945
Đến trạm cảnh sát để xác nhận danh tính từng người.
706
01:03:14,165 --> 01:03:17,953
Vị Thánh bỏ đi, trong một thời gian dài.
707
01:03:18,461 --> 01:03:20,452
Dặm này qua dặm khác,
708
01:03:20,839 --> 01:03:22,545
rồi Đông đến.
709
01:03:30,056 --> 01:03:31,341
Vị Thánh kiệt sức.
710
01:03:31,725 --> 01:03:34,216
Ngài lạnh, đói.
711
01:03:35,228 --> 01:03:37,344
Nhưng ngài lại chẳng tìm thấy dấu vết con sói.
712
01:03:39,107 --> 01:03:41,689
Ngài không biết con sói cũng đang đói.
713
01:03:43,111 --> 01:03:46,103
Và nó cũng đang đi hành trình của mình
trong một thời gian dài.
714
01:03:56,499 --> 01:04:00,993
Ngài gục ngã, kiệt sức trong đống tuyết.
715
01:04:01,713 --> 01:04:03,874
Và đó là nơi con sói tìm thấy ngài.
716
01:05:00,438 --> 01:05:03,896
Thế là nó lại gần... Mài sắc bộ móng...
717
01:05:04,651 --> 01:05:07,688
Và bộ nanh như muốn nuốt chửng ngài, vậy mà...
718
01:05:09,781 --> 01:05:13,399
Nó đánh hơi được thứ mùi
mà lần đầu chứng kiến, nên nó dừng lại.
719
01:05:14,077 --> 01:05:15,942
Nó ngửi khắp thảy ngài.
720
01:05:17,330 --> 01:05:19,446
Mùi gì vậy nhỉ?
721
01:05:21,167 --> 01:05:23,829
Đó là mùi... của một người đàn ông tốt bụng.
722
01:07:06,898 --> 01:07:09,310
Trông mày đẹp quá.
723
01:07:12,445 --> 01:07:13,935
Lại đây mà xem!
724
01:07:14,405 --> 01:07:16,020
Chắc chắn phải lấy cái này!
725
01:07:17,200 --> 01:07:18,531
Tuyệt.
726
01:07:26,459 --> 01:07:29,951
Thằng kia! Cấm lại gần!
Không thì đừng trách!
727
01:07:30,338 --> 01:07:31,953
Mày là ai?
728
01:07:33,716 --> 01:07:34,796
Cấm di chuyển!
729
01:07:34,842 --> 01:07:37,049
Tôi... đang tìm người thân.
730
01:07:38,429 --> 01:07:40,545
Quý tử Tancredi.
731
01:07:41,849 --> 01:07:45,341
Tên quý tử này... có ở nhà không?
732
01:07:46,229 --> 01:07:47,344
Không.
733
01:07:50,608 --> 01:07:52,724
Mày có hẹn trước không?
734
01:07:52,860 --> 01:07:54,441
Tôi không nghĩ vậy.
735
01:07:54,862 --> 01:07:56,352
Sao hai người biết nhau?
736
01:07:56,489 --> 01:07:59,356
Vâng. Chúng tôi là anh em.
737
01:08:00,201 --> 01:08:02,487
Ý tôi là... cùng cha khác mẹ.
738
01:08:05,373 --> 01:08:06,738
Và mấy anh?
739
01:08:07,375 --> 01:08:08,615
Bọn tao?
740
01:08:09,210 --> 01:08:10,950
Bọn tao là người vận chuyển.
741
01:08:14,257 --> 01:08:15,747
Bọn tao có chìa khóa.
742
01:08:15,883 --> 01:08:18,716
Bọn tao đang di chuyển nội thất.
743
01:08:19,262 --> 01:08:20,843
Bọn họ chuyển nhà rồi sao?
744
01:08:20,888 --> 01:08:22,003
Lâu lắm rồi.
745
01:08:25,393 --> 01:08:27,725
Mấy anh biết họ chuyển đi đâu không?
746
01:08:29,647 --> 01:08:31,137
Biết, nhưng...
747
01:08:31,274 --> 01:08:34,641
bọn tao không nói được. Vì nó bí mật.
748
01:08:40,783 --> 01:08:42,398
Nặng nhỉ?
749
01:08:42,619 --> 01:08:44,359
Cho tôi giúp 1 tay được không?
750
01:08:45,913 --> 01:08:47,653
Tất nhiên.
751
01:08:47,790 --> 01:08:49,155
Cầm chỗ này.
752
01:08:49,250 --> 01:08:51,662
Tao bị đau lưng... Cầm đi!
753
01:08:51,794 --> 01:08:55,537
Nhưng nếu mày bị làm sao thì tự chịu trách nhiệm.
754
01:08:55,673 --> 01:08:57,038
Cầm đi...
755
01:09:00,678 --> 01:09:02,009
Đi đi.
756
01:09:14,567 --> 01:09:15,807
Bộ này không lấy sao?
757
01:09:16,069 --> 01:09:18,185
- Đồ tráng bạc.
- Đây rồi.
758
01:09:18,404 --> 01:09:19,439
Có chứ!
759
01:09:19,697 --> 01:09:20,812
Có, bọn tao có lấy.
760
01:09:24,952 --> 01:09:26,533
Đây, cái này.
761
01:09:27,664 --> 01:09:28,824
Đó nữa.
762
01:09:29,207 --> 01:09:31,573
Cẩn thận, đồ dễ vỡ.
763
01:09:33,086 --> 01:09:34,086
Tuyệt.
764
01:09:34,212 --> 01:09:35,327
Tiếp!
765
01:09:35,672 --> 01:09:37,082
Cái còn lại.
766
01:09:38,466 --> 01:09:40,548
Tôi vừa tính lấy cái đó.
767
01:09:42,095 --> 01:09:45,587
Tuyệt, cái chảo! Nó sẽ có ích đấy.
768
01:09:49,435 --> 01:09:50,925
Tạm biệt nhé.
769
01:09:58,736 --> 01:10:00,476
Nếu anh có thấy Tancredi,
770
01:10:00,613 --> 01:10:03,730
anh chuyển lời giúp tôi nhé? Rằng tôi bị ốm?
771
01:10:03,991 --> 01:10:04,991
Được rồi.
772
01:10:05,118 --> 01:10:06,358
Rằng tôi xin lỗi.
773
01:10:06,494 --> 01:10:08,234
Tao cũng xin lỗi. Đi nhé.
774
01:10:10,581 --> 01:10:13,197
- Mấy anh đi đâu vậy?
- Vào thị trấn.
775
01:10:17,380 --> 01:10:18,495
Xin lỗi...
776
01:10:19,590 --> 01:10:21,581
Nhưng... tôi đi cùng được không?
777
01:10:21,634 --> 01:10:23,215
Quái gì?
778
01:10:23,261 --> 01:10:27,379
Ghế trước thì hết chỗ, phía sau thì đầy.
779
01:10:27,765 --> 01:10:31,883
Cũng có xa mấy lâu. Nhìn đi...
780
01:10:31,978 --> 01:10:33,639
Không phải không xa đâu.
781
01:10:35,231 --> 01:10:37,017
Đi ra đường kia...
782
01:10:37,150 --> 01:10:38,890
Rồi tiến thẳng.
783
01:10:38,985 --> 01:10:40,771
Rồi tiếp tục đi bộ.
784
01:12:26,217 --> 01:12:29,004
Công việc đầu tiên.
785
01:12:29,136 --> 01:12:32,503
Một vườn ô-liu... tầm 7000 cây
786
01:12:32,640 --> 01:12:36,258
tình trạng tốt, chiều cao tương đối.
787
01:12:36,394 --> 01:12:38,510
Mức lương sẽ là...
788
01:12:39,397 --> 01:12:42,764
Giá khởi điểm... hơi cao 1 chút.
789
01:12:42,900 --> 01:12:44,265
Cũng không tệ,
790
01:12:44,527 --> 01:12:48,361
4 euro cho 1 thùng ô-liu.
791
01:12:49,115 --> 01:12:50,980
Coi nào! Đây đâu phải thương vụ dởm.
792
01:12:51,033 --> 01:12:53,490
Còn ai ra giá thấp hơn không?
793
01:12:53,661 --> 01:12:54,776
3.50 euro...
794
01:12:55,037 --> 01:12:58,029
Thôi nào... Vẫn cao quá.
795
01:12:58,165 --> 01:12:59,621
2.50...
796
01:13:00,042 --> 01:13:01,623
Ta có thể làm tốt hơn thế mà.
797
01:13:02,670 --> 01:13:05,878
Công việc cũng đâu có nặng, chỉ là 1 mảnh vườn.
798
01:13:05,923 --> 01:13:10,417
Đây là một cơ hội lớn...
799
01:13:11,053 --> 01:13:12,543
2 euro!
800
01:13:13,055 --> 01:13:14,170
1 euro!
801
01:13:14,390 --> 01:13:16,176
1 euro! Bán cho quý bà ở kia!
802
01:13:16,267 --> 01:13:17,552
Tên chị là gì?
803
01:13:17,685 --> 01:13:19,016
- Tên chị?
- Silvana.
804
01:13:19,061 --> 01:13:20,517
Lên xe tải đi.
805
01:13:20,563 --> 01:13:24,181
Cứ như cô ấy mà làm nhé, có vậy mới có việc làm!
806
01:13:24,317 --> 01:13:26,433
Coi cô ấy là tấm gương nhé!
807
01:13:26,944 --> 01:13:29,310
Rồi, công việc tiếp theo...
808
01:13:29,780 --> 01:13:30,815
Nicola?
809
01:13:31,324 --> 01:13:33,531
Đứng vào hàng!
810
01:13:33,826 --> 01:13:37,910
Công việc này có đặc thù riêng!
811
01:13:37,955 --> 01:13:41,948
Nó liên quan tới chất hóa học, thuốc phun.
Mức lương khởi điểm là...
812
01:13:43,711 --> 01:13:46,168
Nicola, là cháu đây, Lazzaro.
813
01:13:46,589 --> 01:13:48,454
Lazzaro từ vùng Inviolata.
814
01:13:55,222 --> 01:13:56,803
Biến!
815
01:13:57,350 --> 01:13:58,715
Cút!
816
01:15:20,516 --> 01:15:22,677
Tiền đâu, nộp đây!
817
01:15:23,644 --> 01:15:26,181
Không có ở đây! Tao không phét đâu!
818
01:15:26,313 --> 01:15:28,178
Tiền ở ngân hàng!
819
01:15:32,528 --> 01:15:34,143
Làm thế quái nào nó vào được đây?
820
01:15:34,572 --> 01:15:35,903
Bằng chân.
821
01:15:37,033 --> 01:15:38,398
Bắt nó.
822
01:15:41,328 --> 01:15:44,195
Đưa tiền đây không tao giết nó ngay tại chỗ!
823
01:15:44,582 --> 01:15:46,914
Thì giết đi! Chả quan tâm!
824
01:15:46,959 --> 01:15:49,291
Nó đâu phải máu mủ tao.
825
01:15:49,336 --> 01:15:51,167
Giỏi thì giết đi.
826
01:15:52,214 --> 01:15:53,454
Làm đi!
827
01:15:53,841 --> 01:15:56,457
- Chúng mày tính lấy chỗ bimbim thật à?
- Câm miệng!
828
01:15:57,470 --> 01:15:59,335
Hết hạn rồi!
829
01:16:05,186 --> 01:16:06,551
Trong đó.
830
01:16:06,729 --> 01:16:07,969
Vào.
831
01:16:31,879 --> 01:16:33,369
Đúng lúc đấy.
832
01:16:34,215 --> 01:16:35,500
Biết mà.
833
01:16:39,512 --> 01:16:41,002
Ra khỏi đây đi.
834
01:16:41,597 --> 01:16:44,259
Cho tôi xin địa chỉ nhà Tancredi được không?
835
01:16:44,850 --> 01:16:48,388
Bọn tao đã bảo cái đó không được phép tiết lộ mà!
Biến đi cho khuất mắt.
836
01:16:48,479 --> 01:16:51,892
Đừng có em yêu tôi, anh để tôi chờ giữa cái thời tiết này!
837
01:16:52,483 --> 01:16:54,019
Tuyết còn rơi đây này.
838
01:17:11,168 --> 01:17:12,658
Lazzaro...
839
01:17:20,511 --> 01:17:22,172
Lazzaro, có phải anh không?
840
01:17:22,304 --> 01:17:25,046
Nó chứ ai.
841
01:17:26,058 --> 01:17:29,016
Chúa ơi... Tôi có bị điên không?
842
01:17:31,188 --> 01:17:32,428
Pippo!
843
01:17:32,565 --> 01:17:34,180
Con có nhận ra chú ấy không?
844
01:17:34,650 --> 01:17:38,518
Nhưng sao có thể thế được?
Chú ấy trông y hệt ngày trước.
845
01:17:53,711 --> 01:17:55,167
Anh...
846
01:17:55,671 --> 01:17:57,161
Ôi lạy chúa!
847
01:17:59,717 --> 01:18:01,548
Tất cả quỳ xuống.
848
01:18:03,929 --> 01:18:06,295
Tôi bảo quỳ xuống là quỳ xuống.
849
01:18:06,724 --> 01:18:08,680
Đó là lệnh. Quỳ ngay.
850
01:18:19,737 --> 01:18:21,944
Antonia, em làm gì vậy?
851
01:18:31,874 --> 01:18:33,114
Thôi đủ rồi.
852
01:18:33,584 --> 01:18:36,951
Hàn thuyên thế là đủ rồi, về nhà thôi.
853
01:18:37,963 --> 01:18:42,127
Tạm biệt, cậu tên...'Lassero'...
chúc mọi điều tốt đẹp.
854
01:18:42,218 --> 01:18:44,755
- "Lazzaro".
- Không, anh ấy phải đi cùng chúng ta.
855
01:18:45,387 --> 01:18:46,502
Cái gì?
856
01:18:46,597 --> 01:18:48,713
Anh đi với bọn em, được chứ?
857
01:18:48,766 --> 01:18:50,006
Được ạ!
858
01:18:51,352 --> 01:18:52,888
Anh ấy cần được sưởi ấm.
859
01:18:54,521 --> 01:18:57,228
Anh lạnh mà, đúng không?
860
01:18:57,775 --> 01:18:59,390
Một chút.
861
01:19:00,611 --> 01:19:02,647
Đưa áo của anh cho anh ấy đi.
862
01:20:18,731 --> 01:20:20,187
Lại đây.
863
01:20:20,983 --> 01:20:23,725
Lại đây với em.
864
01:20:28,449 --> 01:20:30,986
Bố mẹ, Catirre...
865
01:20:31,452 --> 01:20:32,988
Nhìn xem ai đây!
866
01:20:44,006 --> 01:20:45,997
Bộ mọi người bị mèo cắn mất lưỡi à?
867
01:20:46,508 --> 01:20:47,998
Nhưng nó chưa chết?
868
01:20:48,093 --> 01:20:51,085
- Cứ như là ma vậy.
- Lẽ nào nó là ma?
869
01:20:51,138 --> 01:20:54,596
Anh ấy không phải hồn ma!
Mà là Lazzaro, bằng xương bằng thịt.
870
01:20:54,641 --> 01:20:56,632
Mày có phải quỷ dữ không?
871
01:21:14,787 --> 01:21:16,527
Hôm nay ăn gì hả anh?
872
01:21:16,622 --> 01:21:18,988
Chẳng có nhiều. Bimbim.
873
01:21:19,792 --> 01:21:22,033
Bimbim đây.
874
01:21:23,253 --> 01:21:26,120
Lại có thêm một miệng ăn.
875
01:21:27,424 --> 01:21:29,415
Là sao, quỷ dữ cũng cần ăn à?
876
01:21:31,762 --> 01:21:33,423
Mong đó là sự thật.
877
01:21:41,814 --> 01:21:43,270
Tôi phụ một tay được không?
878
01:21:43,315 --> 01:21:46,557
Lùi ra! Đừng động vào tôi.
879
01:21:49,029 --> 01:21:50,189
Đây.
880
01:22:00,582 --> 01:22:01,947
Tôi không đói.
881
01:22:02,042 --> 01:22:03,953
Tôi đã bảo hồn ma không cần ăn mà.
882
01:22:12,094 --> 01:22:13,834
Thử cái này xem.
883
01:22:14,471 --> 01:22:15,802
Cảm ơn ạ.
884
01:22:23,939 --> 01:22:25,600
Còn cậu Tancredi?
885
01:22:26,358 --> 01:22:28,724
Tại sao mọi người lại rời khỏi Inviolata?
886
01:22:33,824 --> 01:22:35,860
"Vụ lừa đảo lớn"
887
01:22:37,619 --> 01:22:40,952
"Scandal nền công nghiệp thuốc lá:
Vụ lừa đảo lớn."
888
01:22:41,123 --> 01:22:42,488
"Nô lệ trong thời hiện đại."
889
01:22:42,708 --> 01:22:46,576
"54 công nhân bị ép làm việc không lương."
890
01:22:52,384 --> 01:22:54,875
"Alfonsina Luna,
nữ hoàng thuốc lá,"
891
01:22:55,012 --> 01:22:59,005
"đã bị bắt giữ hôm qua tại chính khu đất của bà, Inviolata,"
892
01:22:59,141 --> 01:23:01,757
"nơi mà trước đó bị phá hoại bởi cơn bão năm 1977."
893
01:23:01,894 --> 01:23:03,259
"Các tội danh của bà,"
894
01:23:03,353 --> 01:23:06,845
"Lừa đảo, phá sản lậu,"
895
01:23:06,899 --> 01:23:09,891
"Gian lận đấu thầu, trốn thuế,"
896
01:23:09,985 --> 01:23:12,021
"vận chuyển thuốc lá trái phép"
897
01:23:12,154 --> 01:23:15,396
"và bóc lột sức lao động của 54 công nhân, bao gồm cả phụ nữ,"
898
01:23:15,491 --> 01:23:17,027
"và trẻ em."
899
01:23:17,784 --> 01:23:18,899
"Một vụ lừa đảo lớn"
900
01:23:19,036 --> 01:23:21,652
"tước bỏ quyền lợi xã hội của họ,
901
01:23:21,788 --> 01:23:26,407
"bắt họ làm việc không công, sống
thì ở khu ổ chuột không chút tiện nghi."
902
01:23:26,543 --> 01:23:31,287
"Mức bồi thường đã được đáp ứng cho người lao động."
903
01:23:58,825 --> 01:24:00,156
Lazzaro...
904
01:24:04,957 --> 01:24:06,447
Con biết rồi mẹ.
905
01:24:07,709 --> 01:24:10,576
Nếu nó muốn ở lại đây thì nó phải làm việc.
906
01:24:10,712 --> 01:24:14,546
Kể cả nó là hồn ma, nếu muốn được ăn, thì phải làm.
907
01:24:14,716 --> 01:24:16,081
Vâng con biết rồi.
908
01:24:16,343 --> 01:24:19,050
- Thế nó làm được gì?
- Con không biết.
909
01:24:19,221 --> 01:24:22,213
Có thể anh ấy sẽ làm được gì đó với cái mặt thật thà ấy.
910
01:24:22,349 --> 01:24:23,429
Mẹ mong là thế!
911
01:24:48,959 --> 01:24:50,620
Tôi xin ông đấy...
912
01:24:51,378 --> 01:24:53,118
Tôi tuyệt vọng lắm rồi.
913
01:24:53,255 --> 01:24:55,496
Tao nói không là không!
914
01:24:55,757 --> 01:24:58,123
Nhưng nó là hàng hiếm, có giá trị.
915
01:24:58,343 --> 01:25:01,506
Nhỡ cảnh sát phát hiện thì sao?
916
01:25:02,264 --> 01:25:03,264
Đọc cái này đi.
917
01:25:03,640 --> 01:25:06,131
- Tôi không biết đọc.
- Mù chữ sao?
918
01:25:07,477 --> 01:25:10,389
"Không mua hàng khi không có giấy chứng nhận hàng thật."
919
01:25:10,522 --> 01:25:13,389
Kể cả nó có giá 200, 300 euro
thì tao cũng không mua.
920
01:25:13,525 --> 01:25:15,356
Sao tao biết nó có phải hàng ăn trộm hay không?
921
01:25:15,611 --> 01:25:17,397
Có anh này đây.
922
01:25:17,613 --> 01:25:19,899
Anh ấy là nhân chứng của tôi...
923
01:25:20,490 --> 01:25:22,151
Mấy người cẩn thận bị bắt đấy.
924
01:25:22,367 --> 01:25:24,528
Nhìn vẻ mặt thật thà của anh ấy đi!
925
01:25:26,288 --> 01:25:28,779
Đi mà...xin ông đó.
926
01:25:28,915 --> 01:25:30,780
Tao đã bảo không mà!
Giờ thì làm ơn biến khỏi đây.
927
01:25:30,917 --> 01:25:32,282
Cút ngay!
928
01:25:32,377 --> 01:25:33,742
Biến ngay con khùng!
929
01:25:33,795 --> 01:25:35,001
Người gì mà cứng đầu!
930
01:25:35,047 --> 01:25:38,539
Sao ông dám làm thế với phụ nữ!
931
01:25:38,675 --> 01:25:40,666
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
932
01:25:40,886 --> 01:25:43,423
Ai đây? Đồng lõa với mày à?
933
01:25:44,056 --> 01:25:45,671
Đừng có động vào tôi!
934
01:25:45,807 --> 01:25:47,297
Đồ thô lỗ!
935
01:25:48,185 --> 01:25:49,891
Cô có sao không?
Ông ta có làm đau cô không?
936
01:25:50,062 --> 01:25:52,303
Tôi từng trải qua điều tệ hơn này nhiều.
937
01:25:52,814 --> 01:25:54,179
Ông ấy làm gì cô thế?
938
01:25:54,316 --> 01:25:58,059
Tôi phải bán cái này, một cái bót thuốc lá cổ...
939
01:25:58,278 --> 01:26:00,064
Tôi không quan tâm việc nó giá 100 euro.
940
01:26:00,197 --> 01:26:03,439
Nói đi! Nói cho ông ta biết nó là của ai.
941
01:26:03,700 --> 01:26:05,941
Nó thuộc về quý bà Alfonsina de Luna.
942
01:26:06,787 --> 01:26:08,402
Nữ hoàng thuốc lá?
943
01:26:08,455 --> 01:26:09,661
Đúng.
944
01:26:09,706 --> 01:26:11,412
Bà ấy nổi tiếng không?
945
01:26:11,458 --> 01:26:13,949
Tất nhiên, với những gì bà ta đã làm.
946
01:26:14,044 --> 01:26:15,079
Đen thay cho anh!
947
01:26:15,170 --> 01:26:17,206
Cảm ơn bà vì đã giúp.
948
01:26:17,297 --> 01:26:19,583
Chúng tôi sẽ đi tìm người mua khác.
949
01:26:22,344 --> 01:26:24,209
Nghe này...
950
01:26:24,346 --> 01:26:27,088
Có thể tôi sẽ giúp được gì đó.
951
01:26:28,475 --> 01:26:30,431
Tôi mua được không?
952
01:26:31,103 --> 01:26:32,468
20 euro liệu đủ không?
953
01:26:32,604 --> 01:26:34,686
20 euro chả đáng là bao. Cái này...
954
01:26:34,731 --> 01:26:37,347
Ý tôi là, rất có giá trị.
955
01:26:37,484 --> 01:26:39,349
Ít nhất phải 50 euro.
956
01:26:41,113 --> 01:26:42,478
30 thì sao?
957
01:26:44,366 --> 01:26:45,481
30 euro?
958
01:26:45,575 --> 01:26:48,738
Được, cảm ơn chị.
959
01:26:49,871 --> 01:26:52,078
- Tôi gói vào cho chị nhé?
- Vâng.
960
01:26:52,249 --> 01:26:55,958
Tôi xin lỗi nhưng... nó không có giấy tờ hợp pháp.
961
01:26:56,086 --> 01:26:57,246
Chả sao cả.
962
01:26:57,462 --> 01:26:58,998
Với tôi thì là vậy.
963
01:26:59,131 --> 01:27:00,746
Tôi tin cô ấy.
964
01:27:00,882 --> 01:27:02,588
Thế nhưng giấy tờ
965
01:27:02,759 --> 01:27:05,125
vô cùng quan trọng...
966
01:27:05,345 --> 01:27:06,960
- Chả có vấn đề gì...
- Ra đây mà xem.
967
01:27:07,013 --> 01:27:08,344
Của chị đây.
968
01:27:08,640 --> 01:27:09,640
Cô chắc chưa?
969
01:27:09,766 --> 01:27:11,882
Cảm ơn, chúc chị mọi điều tốt lành.
970
01:27:13,270 --> 01:27:14,976
Tạm biệt.
971
01:27:26,867 --> 01:27:29,483
Em nghĩ chúng ta xứng đáng
1 chầu bia, anh nghĩ thế không?
972
01:27:33,665 --> 01:27:37,408
- Có bia không anh?
- Có. 2 euro.
973
01:27:37,502 --> 01:27:39,493
2 đồng? Anh đùa tôi à?
974
01:27:39,546 --> 01:27:41,628
1 đồng thì sao? Vậy vẫn nhiều.
975
01:27:46,011 --> 01:27:47,251
Em mở luôn nhé.
976
01:27:47,387 --> 01:27:48,422
Ừ.
977
01:27:57,063 --> 01:28:00,180
Cái gì đây? Ta đã bán nó rồi mà.
978
01:28:02,027 --> 01:28:03,187
Thấy không?
979
01:28:04,279 --> 01:28:05,564
Ảo thuật.
980
01:28:08,074 --> 01:28:09,154
Đi thôi.
981
01:28:41,608 --> 01:28:43,849
Cậu kia, đi nhặt và đốt rác đi!
982
01:29:30,782 --> 01:29:33,398
Mai ta ra chỗ khác bán.
983
01:29:33,535 --> 01:29:35,617
Đẹp thế này mà. Dễ bán thôi.
984
01:29:36,162 --> 01:29:37,242
Cháy hàng đằng khác.
985
01:29:37,414 --> 01:29:39,245
Em không muốn có Lazzaro ở cạnh nữa.
986
01:29:39,291 --> 01:29:40,906
Tại sao?
987
01:29:41,001 --> 01:29:43,162
- Cậu ta hoàn hảo mà.
- Cậu ta vô dụng.
988
01:29:44,170 --> 01:29:45,170
Anh đang mơ ngủ à?
989
01:29:45,297 --> 01:29:46,912
Thật chẳng hiểu nổi em
990
01:29:47,007 --> 01:29:49,168
lúc đầu thì nói cần nó...
991
01:29:49,301 --> 01:29:51,383
Xong giờ lại kêu nó vô dụng.
992
01:29:51,761 --> 01:29:54,298
Mụ đàn bà đó dính lừa vì em diễn giỏi thôi.
993
01:29:54,389 --> 01:29:56,926
Ta sẽ đi, và cậu ấy ở lại.
994
01:29:57,017 --> 01:29:58,757
Gì cũng được.
995
01:29:58,935 --> 01:30:00,891
Không phải ở đây, nó là vận rủi.
996
01:30:00,937 --> 01:30:04,805
Cho nó đi chỗ khác đi, ở đây nó vô dụng.
997
01:30:04,941 --> 01:30:08,058
Thôi đi. Chả nhẽ em quăng cậu ta ra giữa đường?
998
01:30:08,194 --> 01:30:09,684
Chỉ cần tống khứ nó đi là được.
999
01:30:23,585 --> 01:30:24,791
Khoai tây à?
1000
01:30:26,087 --> 01:30:27,702
Ông tìm ở đâu thế?
1001
01:30:27,797 --> 01:30:30,413
Nó được trồng ở tường bên kia...
1002
01:30:34,930 --> 01:30:36,340
Lại đây!
1003
01:30:38,433 --> 01:30:40,344
Cái này ăn được không?
1004
01:30:40,477 --> 01:30:42,433
Được, chúng là cây tầm ma,
1005
01:30:42,479 --> 01:30:45,812
có thể đem xào với tỏi, như rau diếp ấy.
1006
01:30:46,358 --> 01:30:47,358
Kia kìa.
1007
01:30:47,484 --> 01:30:48,599
Đâu?
1008
01:30:50,820 --> 01:30:52,105
Đây là rau diếp hả?
1009
01:30:52,739 --> 01:30:54,104
Và nó ăn được?
1010
01:30:56,242 --> 01:30:57,948
Cái đó thì không được đúng không?
1011
01:30:57,994 --> 01:31:00,736
Cái đó thì không ăn được. Đó là cần sa.
1012
01:31:00,830 --> 01:31:02,991
Ở kia. Chính là cây thảo bản bông vàng.
1013
01:31:03,750 --> 01:31:05,240
Có thể đem đi luộc.
1014
01:31:05,710 --> 01:31:07,120
Không thể tin nổi.
1015
01:31:09,255 --> 01:31:11,712
Còn cái này? Màu vàng này này...
1016
01:31:12,634 --> 01:31:15,125
Đó là cà rốt dại, nhưng chưa chín.
1017
01:31:16,012 --> 01:31:17,752
Cà rốt dại?
1018
01:31:17,889 --> 01:31:21,256
Lạy chúa... bao thứ này mọc tùm lum, lại còn miễn phí nữa!
1019
01:31:22,143 --> 01:31:24,600
Giá như tôi biết! Như thể...
1020
01:31:24,896 --> 01:31:27,103
Chúng ta đang đi trên mỏ vàng vậy!
1021
01:31:32,112 --> 01:31:33,397
Lại đây với tôi.
1022
01:31:35,532 --> 01:31:37,022
Quả là một sự phát hiện...
1023
01:31:37,117 --> 01:31:39,403
Có ích chứ nhỉ.
1024
01:32:01,016 --> 01:32:02,051
Ngon chứ?
1025
01:32:02,183 --> 01:32:03,764
Rất ngon.
1026
01:32:03,810 --> 01:32:05,926
Vâng, rất ngon.
1027
01:32:06,062 --> 01:32:07,552
Cẩn thận kẻo nóng.
1028
01:32:10,775 --> 01:32:11,935
Xin lỗi,
1029
01:32:12,444 --> 01:32:15,311
nhưng mấy người biết... mà không hề nói cho tôi...
1030
01:32:15,447 --> 01:32:18,405
rằng mấy thứ này ăn được sao?
1031
01:32:18,700 --> 01:32:19,700
Ta có thể đi nhặt.
1032
01:32:19,826 --> 01:32:21,691
Anh không biết
ta đã nhặt được bao nhiêu đâu.
1033
01:32:21,786 --> 01:32:22,946
Không còn nữa...
1034
01:32:24,080 --> 01:32:27,322
Em đã làm việc cả đời này...
thật mệt mỏi khi phải mài mặt kiếm tiền.
1035
01:32:27,459 --> 01:32:28,459
Anh biết.
1036
01:32:28,585 --> 01:32:31,543
Tôi không nhặt hành đâu. Tự đi mà nhặt!
1037
01:32:31,588 --> 01:32:33,078
Tôi hiểu, mấy ông...
1038
01:32:33,173 --> 01:32:35,789
Nhưng... chúng ta có thể kiếm được vài đồng.
1039
01:32:37,302 --> 01:32:39,964
Ta có thể gói lại thành bó,
1040
01:32:40,096 --> 01:32:42,087
và đem ra chợ bán, ổn chứ?
1041
01:32:43,099 --> 01:32:44,214
Vâng.
1042
01:32:44,476 --> 01:32:46,091
Thì đi mà làm.
1043
01:32:46,227 --> 01:32:47,808
Chẳng ai cản cậu đâu.
1044
01:32:47,854 --> 01:32:49,594
Nhưng chắc chắn là chúng tôi sẽ không giúp.
1045
01:32:49,731 --> 01:32:51,096
Phải, không phụ đâu.
1046
01:32:51,191 --> 01:32:52,226
Được thôi.
1047
01:32:53,610 --> 01:32:54,975
Tôi tự làm.
1048
01:32:59,240 --> 01:33:01,822
- Thêm dầu không anh?
- Một giọt thôi...
1049
01:33:02,619 --> 01:33:03,984
Cảm ơn em.
1050
01:33:27,519 --> 01:33:29,259
Con quái gì vậy?
1051
01:33:33,358 --> 01:33:36,475
Thứ xấu xí!
1052
01:33:38,738 --> 01:33:39,898
Ôi chúa!
1053
01:33:39,989 --> 01:33:41,274
Chuyện gì xảy ra với mày vậy?
1054
01:33:42,617 --> 01:33:43,982
Mày bị vướng à?
1055
01:33:46,663 --> 01:33:47,743
Đó.
1056
01:33:47,789 --> 01:33:49,279
Tự đi được chứ?
1057
01:33:53,294 --> 01:33:55,285
Ercole!
1058
01:33:58,675 --> 01:34:00,506
Mày đâu rồi?
1059
01:34:00,802 --> 01:34:02,417
Ercole!
1060
01:34:20,947 --> 01:34:22,938
Ercole, lại đây.
1061
01:34:23,658 --> 01:34:24,818
Lại đây.
1062
01:34:25,827 --> 01:34:27,067
Lại đây nào.
1063
01:34:29,289 --> 01:34:31,405
Giỏi lắm.
1064
01:35:02,697 --> 01:35:03,937
Tancredi?
1065
01:35:06,242 --> 01:35:08,107
Tancredi, là em đây.
1066
01:35:09,829 --> 01:35:11,615
Anh không nhận ra em sao?
1067
01:35:16,002 --> 01:35:17,002
Nhìn này!
1068
01:35:31,893 --> 01:35:33,008
Cậu?
1069
01:35:33,394 --> 01:35:34,474
Phải.
1070
01:35:36,856 --> 01:35:39,472
Thời gian không hề hấn gì tới cậu nhỉ, phải cậu thật sao?
1071
01:35:39,525 --> 01:35:40,605
Em trai anh đây!
1072
01:35:40,652 --> 01:35:42,392
Em cùng cha khác mẹ đây.
1073
01:35:45,156 --> 01:35:46,396
Tôi tìm thấy cậu rồi!
1074
01:35:48,159 --> 01:35:49,774
Tìm thấy cậu rồi!
1075
01:35:49,869 --> 01:35:51,655
Tìm thấy rồi!
1076
01:35:59,170 --> 01:36:01,161
Trước giờ cậu ở đâu vậy?
1077
01:36:03,258 --> 01:36:04,543
Sao cậu lại biến mất?
1078
01:36:06,052 --> 01:36:09,294
Em tìm anh khắp nơi.
Em bị sốt.
1079
01:36:09,389 --> 01:36:10,799
Cậu bị sốt à?
1080
01:36:11,641 --> 01:36:12,676
Điêu.
1081
01:36:23,695 --> 01:36:25,026
Tôi đùa thôi.
1082
01:36:27,073 --> 01:36:28,313
Đùa mà!
1083
01:36:29,575 --> 01:36:30,906
Cùng ăn mừng nào!
1084
01:36:31,577 --> 01:36:32,657
Đi.
1085
01:36:35,331 --> 01:36:37,162
Giờ ta sẽ đi quẩy.
1086
01:36:38,209 --> 01:36:39,324
Đi nào.
1087
01:36:40,712 --> 01:36:42,953
Chào buổi sáng, kỹ sư!
1088
01:36:45,425 --> 01:36:47,336
Giờ tôi sẽ nói ông nghe kế hoạch.
1089
01:36:50,430 --> 01:36:51,590
Cậu này là ai?
1090
01:36:52,849 --> 01:36:54,555
Cậu ấy là bùa may mắn của tôi.
1091
01:36:57,103 --> 01:36:58,434
Cậu biết đây là đâu không?
1092
01:36:58,604 --> 01:37:00,060
Vùng Inviolata đấy.
1093
01:37:00,106 --> 01:37:01,221
Nhìn đi!
1094
01:37:02,317 --> 01:37:03,352
Thấy không?
1095
01:37:03,443 --> 01:37:05,729
Đây là con đập
1096
01:37:05,820 --> 01:37:08,186
và đây là nhà máy điện.
1097
01:37:16,456 --> 01:37:19,243
Đợi ở ngoài nhé.
Ta cần chốt thỏa thuận.
1098
01:37:20,376 --> 01:37:21,707
Trông con chó giúp tôi.
1099
01:37:23,087 --> 01:37:24,372
Thuốc lá...
1100
01:37:24,881 --> 01:37:26,587
Anh sẽ làm gì?
1101
01:37:26,841 --> 01:37:29,378
Xin họ tiền.
1102
01:37:29,510 --> 01:37:31,000
Ông Luna!
1103
01:37:31,888 --> 01:37:33,344
Châm thuốc đã...
1104
01:38:04,921 --> 01:38:06,536
Ngu kinh khủng!
1105
01:38:06,672 --> 01:38:08,412
Tôi sẽ báo cảnh sát!
1106
01:38:08,508 --> 01:38:10,544
Ông lãng phí thời gian tôi.
1107
01:38:10,635 --> 01:38:13,251
Lúc nào cũng khoe gia sản!
1108
01:38:13,304 --> 01:38:15,295
Phải rồi, nhiều tiền mà!
1109
01:38:15,431 --> 01:38:16,796
Và ông tin sái cổ!
1110
01:38:16,891 --> 01:38:18,802
Đồ kém tắm!
1111
01:38:18,893 --> 01:38:20,679
Rút vũ khí ra bảo vệ tôi đi!
1112
01:38:22,688 --> 01:38:24,269
- Cậu có sao không?
- Không.
1113
01:38:24,941 --> 01:38:26,397
Anh ấy không sao.
1114
01:38:28,903 --> 01:38:31,144
Chúng mày biết chúng mày là gì không?
1115
01:38:31,697 --> 01:38:33,653
Là một lũ hề.
1116
01:38:38,830 --> 01:38:40,161
Anh có sao không?
1117
01:38:41,332 --> 01:38:43,823
Có...
1118
01:39:29,213 --> 01:39:30,749
Để em mang cà phê đến.
1119
01:39:46,397 --> 01:39:47,637
Antonia?
1120
01:39:49,150 --> 01:39:50,515
Anh...
1121
01:39:50,902 --> 01:39:51,982
Là anh thật.
1122
01:39:52,361 --> 01:39:53,771
Cậu ấy đã tìm thấy anh.
1123
01:39:59,243 --> 01:40:02,110
Lại thằng nào đây?
1124
01:40:02,163 --> 01:40:05,655
Không phải một miệng ăn nữa chứ!
1125
01:40:06,501 --> 01:40:08,287
Lão nhà quê nào đây?
1126
01:40:09,378 --> 01:40:10,663
Anh là ai?
1127
01:40:10,755 --> 01:40:13,792
- Ông là ai!
- Tôi à?
1128
01:40:13,883 --> 01:40:16,044
Tôi là nhân vật trong bức tranh đó.
1129
01:40:20,139 --> 01:40:21,174
Kia sao?
1130
01:40:22,683 --> 01:40:23,923
Là tôi đấy.
1131
01:40:24,060 --> 01:40:26,051
Tôi chịu, chúng tôi tìm thấy nó.
1132
01:40:26,187 --> 01:40:27,302
Này, Pippo!
1133
01:40:27,396 --> 01:40:29,307
Chúng ta thấy nó
1134
01:40:30,149 --> 01:40:31,559
Cháu có biết
1135
01:40:32,276 --> 01:40:33,311
Bức ảnh này...
1136
01:40:33,903 --> 01:40:35,768
Nó ở trong bãi rác.
1137
01:40:36,072 --> 01:40:37,312
Ông muốn mua à?
1138
01:41:09,605 --> 01:41:10,720
Lại thằng nào đây?
1139
01:41:11,107 --> 01:41:12,472
Không có gì đâu mẹ.
1140
01:41:13,109 --> 01:41:14,690
Lát con kể sau.
1141
01:41:19,740 --> 01:41:21,696
Tôi tham gia với nhé? Tiệc à?
1142
01:41:21,867 --> 01:41:23,448
Stefania, cuối cùng thì!
1143
01:41:25,121 --> 01:41:27,077
Pippo, cái quái gì vậy...
1144
01:41:29,000 --> 01:41:30,615
Dừng lại!
1145
01:41:30,835 --> 01:41:32,325
Đưa tôi.
1146
01:41:33,004 --> 01:41:34,244
Cái đó á?
1147
01:41:34,755 --> 01:41:36,211
Chúng tôi tìm được nó.
1148
01:41:40,136 --> 01:41:41,751
Mặt trăng nhỏ...
1149
01:42:18,799 --> 01:42:20,539
Chúng đang đáp lại.
1150
01:42:50,956 --> 01:42:52,571
Stefania, về nhà!
1151
01:42:53,668 --> 01:42:55,329
Về nhà ngay!
- Không!
1152
01:43:01,217 --> 01:43:03,424
Mẹ bảo về là về.
1153
01:43:04,178 --> 01:43:05,714
Không, con muốn ở đây.
1154
01:43:05,846 --> 01:43:08,588
Các chủ nhà yêu quý, tôi xin phép lên đường.
1155
01:43:08,724 --> 01:43:10,589
Về nhà mẹ sẽ giải quyết con!
1156
01:43:12,353 --> 01:43:14,719
Đã muộn rồi, tôi nên đi.
1157
01:43:15,064 --> 01:43:19,103
Nhưng mai tôi muốn mời mọi người tới ăn trưa ở nhà tôi.
1158
01:43:19,193 --> 01:43:20,979
Ăn trưa à? Tuyệt đấy.
1159
01:43:22,321 --> 01:43:24,232
Thôi không cần đâu ạ.
1160
01:43:24,365 --> 01:43:25,730
Không, tôi nài nỉ đó.
1161
01:43:25,866 --> 01:43:28,733
Để tôi gửi danh thiếp.
1162
01:43:35,334 --> 01:43:37,120
Thôi tôi viết địa chỉ lên đây vậy.
1163
01:43:41,757 --> 01:43:42,837
Được rồi,
1164
01:43:42,883 --> 01:43:44,589
mấy giờ thì được?
1165
01:43:47,263 --> 01:43:48,753
1 giờ trưa nhé?
1166
01:43:49,390 --> 01:43:50,596
Hay 1 rưỡi?
1167
01:43:51,392 --> 01:43:52,757
Đến đúng giờ nhé.
1168
01:43:54,770 --> 01:43:56,010
Ercole...
1169
01:43:56,605 --> 01:44:00,018
Tôi có thể xin mọi người
ăn mặc chỉnh tề một chút được không?
1170
01:44:00,109 --> 01:44:01,895
Bà nhà tôi sẽ có mặt.
1171
01:44:01,986 --> 01:44:03,726
Không cần phải vương miện hay ngọc trai đâu
1172
01:44:03,779 --> 01:44:06,987
nhưng đó là lời mời lịch sự tới ăn trưa.
1173
01:44:08,784 --> 01:44:09,899
Xin phép...
1174
01:44:20,421 --> 01:44:21,536
Đẹp rồi.
1175
01:44:21,672 --> 01:44:23,037
Ổn.
1176
01:44:23,174 --> 01:44:24,914
- Tuyệt vời.
- Con thì sao?
1177
01:44:25,009 --> 01:44:26,795
Bảnh lắm!
1178
01:44:30,055 --> 01:44:31,920
Đây là dịp quan trọng.
1179
01:44:33,184 --> 01:44:35,015
Anh cần chải tóc gọn gàng.
1180
01:44:39,398 --> 01:44:41,810
Chải tóc xong trông anh ấy đẹp trai nhỉ?
1181
01:44:41,901 --> 01:44:42,936
Đẹp lắm!
1182
01:44:43,319 --> 01:44:44,900
Trong như bạch mã vậy.
1183
01:44:45,196 --> 01:44:46,436
Đi chưa nhỉ?
1184
01:44:47,323 --> 01:44:48,323
Đi nào.
1185
01:44:49,450 --> 01:44:50,815
Nhưng mình mang gì đến nhà họ?
1186
01:44:51,786 --> 01:44:53,902
Không thể xuất hiện tay trắng được.
1187
01:44:53,954 --> 01:44:56,320
Thật vô duyên khi không đem gì đến.
1188
01:44:56,791 --> 01:44:58,531
Em muốn mang gì?
1189
01:44:58,834 --> 01:45:00,950
Bọn họ là quý tộc mà, gì chả có.
1190
01:45:01,212 --> 01:45:02,827
Mình nên mang bánh.
1191
01:45:03,214 --> 01:45:04,579
Bánh su kem, donut...
1192
01:45:04,715 --> 01:45:05,830
Mẹ đùa con à?
1193
01:45:05,925 --> 01:45:07,836
Bánh cupcake.
1194
01:45:08,093 --> 01:45:10,049
Bánh nào cũng ngon hết!
1195
01:45:10,095 --> 01:45:12,086
Su kem socola.
1196
01:45:12,223 --> 01:45:14,054
Kẹo nougat...
1197
01:45:14,350 --> 01:45:15,840
Bánh kem...
1198
01:45:16,227 --> 01:45:18,309
Bánh eclair kem tươi.
1199
01:45:18,729 --> 01:45:20,094
Thế mua bánh ở đâu?
1200
01:45:20,189 --> 01:45:21,725
Ra cửa hàng bánh.
1201
01:45:21,857 --> 01:45:23,313
Rồi mua.
1202
01:45:23,818 --> 01:45:26,981
Phải mua loại ngon nhất bởi
họ toàn ăn hàng cao cấp.
1203
01:45:42,127 --> 01:45:43,492
- Chào buổi sáng.
- Không có gì ạ.
1204
01:45:52,596 --> 01:45:54,211
2 bánh kem.
1205
01:45:54,265 --> 01:45:55,630
3 đi.
1206
01:45:56,475 --> 01:45:59,137
- Đây là bánh gì vậy?
- Cái có trái cây ấy...
1207
01:45:59,270 --> 01:46:00,635
Cho 5 cái nhé.
1208
01:46:00,729 --> 01:46:02,890
- Tiramisu...
- 5 bánh hạnh nhân.
1209
01:46:02,982 --> 01:46:04,768
- Cả su kem nữa.
- Bánh cannoli nữa.
1210
01:46:04,900 --> 01:46:06,015
Từ từ ạ...
1211
01:46:06,110 --> 01:46:08,021
Loại có socola... cho 10 cái đi.
1212
01:46:08,112 --> 01:46:10,899
- Loại có vụn nữa...
- Thôi đủ rồi!
1213
01:46:13,784 --> 01:46:15,399
Lâu lắm mới có dịp...
1214
01:46:21,125 --> 01:46:24,413
Tổng là 81 euro 46 cent.
Làm tròn thành 81.
1215
01:46:25,296 --> 01:46:27,912
81 euro? Gì đây, tiệm vàng bạc à?
1216
01:46:28,924 --> 01:46:31,415
Giá của mỗi chiếc bánh đã được niêm yết thưa ông.
1217
01:46:34,430 --> 01:46:36,921
Đây là tất cả những gì chúng tôi có... 50 euro.
1218
01:46:37,057 --> 01:46:39,013
Thôi, Antonia, 50 Euro đấy...
1219
01:46:39,143 --> 01:46:40,758
Em biết mình đang làm gì.
1220
01:46:41,812 --> 01:46:44,053
Mẹ đang nhảy à?
1221
01:47:12,343 --> 01:47:13,958
Số 3, đây rồi.
1222
01:47:16,597 --> 01:47:17,712
Đi thôi.
1223
01:47:17,848 --> 01:47:19,088
Khoan đã.
1224
01:47:19,725 --> 01:47:20,965
Mấy giờ rồi.
1225
01:47:22,353 --> 01:47:23,968
1 giờ 24.
1226
01:47:24,063 --> 01:47:26,429
Đến sớm rồi.
1227
01:47:26,482 --> 01:47:28,438
Đúng, ông ấy nói 1 rưỡi.
1228
01:47:31,987 --> 01:47:33,978
Tưởng nhà thế nào.
1229
01:47:35,616 --> 01:47:37,322
Họ nên làm lại chỗ thạch cao.
1230
01:47:37,368 --> 01:47:40,235
- Bây giờ thì mấy giờ?
- Vẫn 24 ạ.
1231
01:47:41,205 --> 01:47:42,320
Cẩn thận.
1232
01:47:47,753 --> 01:47:48,993
Bà chủ kìa!
1233
01:48:02,393 --> 01:48:03,758
"De Luna"!
1234
01:48:05,396 --> 01:48:06,602
Bọn họ ở đây.
1235
01:48:24,415 --> 01:48:25,495
Vâng?
1236
01:48:26,125 --> 01:48:27,410
Mấy người cần gì?
1237
01:48:27,501 --> 01:48:29,162
Chúng tôi là khách.
1238
01:48:29,294 --> 01:48:30,750
Khách?
1239
01:48:31,380 --> 01:48:33,541
Chúng tôi không có nhu cầu mua bán, cảm ơn.
1240
01:48:33,632 --> 01:48:35,293
Teresa?
1241
01:48:41,640 --> 01:48:44,052
Teresa, cô không nhận ra tôi ư?
1242
01:48:44,143 --> 01:48:46,054
Antonia đây, từ Inviolata.
1243
01:48:47,896 --> 01:48:49,432
Không, tôi xin lỗi.
1244
01:48:51,567 --> 01:48:53,808
Ai mời mấy người? Ông ta à?
1245
01:48:54,153 --> 01:48:55,814
Phải, đến ăn trưa.
1246
01:48:55,904 --> 01:48:57,519
Lúc 1 rưỡi.
1247
01:48:57,948 --> 01:49:00,030
"Đúng giờ", ông ấy nói vậy.
1248
01:49:00,784 --> 01:49:01,819
À...
1249
01:49:01,910 --> 01:49:03,400
Đợi một lát,
1250
01:49:03,454 --> 01:49:04,910
tôi sẽ quay lại.
1251
01:49:08,417 --> 01:49:09,782
Để tôi yên!
1252
01:49:15,966 --> 01:49:18,082
Chắc có sự nhầm lẫn...
1253
01:49:18,218 --> 01:49:20,960
Nhầm rồi. Ông ấy không mời mấy người.
1254
01:49:26,810 --> 01:49:28,220
Mẹ thằng vô lại!
1255
01:49:28,604 --> 01:49:30,219
Giúp tôi xuống!
1256
01:49:37,071 --> 01:49:39,687
Lão mời ta 1 lần duy nhất trong đời xong lại quên.
1257
01:49:42,367 --> 01:49:44,107
Cậu quý tốt ghê ha?
1258
01:49:49,625 --> 01:49:50,956
Xin lỗi...
1259
01:49:51,001 --> 01:49:52,081
Khoan đã!
1260
01:49:52,252 --> 01:49:54,243
Mấy người lại đây một chút được không?
1261
01:49:55,255 --> 01:49:56,620
Chỉ là một trò đùa thôi.
1262
01:49:57,633 --> 01:49:58,873
Lại đây!
1263
01:49:59,259 --> 01:50:00,374
Đi nào!
1264
01:50:06,016 --> 01:50:07,222
Xin lỗi...
1265
01:50:09,019 --> 01:50:10,975
Tôi muốn hỏi mọi người điều này.
1266
01:50:11,772 --> 01:50:12,887
Một ân huệ nhỏ.
1267
01:50:13,107 --> 01:50:14,142
Cái gì?
1268
01:50:14,399 --> 01:50:17,266
Tôi không biết bắt đầu từ đâu.
1269
01:50:17,653 --> 01:50:18,733
Thì cứ nói đi.
1270
01:50:19,404 --> 01:50:22,271
Mấy người biết đấy, nhà tôi đang gặp khó khăn...
1271
01:50:22,366 --> 01:50:23,902
Thật sự bi thảm.
1272
01:50:25,911 --> 01:50:28,118
Tôi có thấy mấy người đem 1 cái khay.
1273
01:50:29,248 --> 01:50:30,658
Trong đó có gì vậy?
1274
01:50:30,791 --> 01:50:32,156
Bánh!
1275
01:50:32,793 --> 01:50:35,000
À, bánh ngọt...
1276
01:50:38,048 --> 01:50:39,379
Có vẻ ngon.
1277
01:50:39,424 --> 01:50:43,042
- Vô cùng ngon.
- Chúng tôi chọn loại ngon nhất.
1278
01:50:45,264 --> 01:50:47,380
Tôi có nhận ra qua giấy gói.
1279
01:50:51,436 --> 01:50:53,267
Để lại cho chúng tôi được không?
1280
01:50:53,313 --> 01:50:56,805
- Không được, đắt tiền lắm.
- Tất nhiên rồi.
1281
01:50:58,193 --> 01:50:59,558
Để em.
1282
01:51:02,948 --> 01:51:05,530
Cảm ơn cô nhiều.
1283
01:51:06,034 --> 01:51:07,444
Tạm biệt.
1284
01:51:07,703 --> 01:51:09,944
Sao cô lại ra nông nỗi này?
1285
01:51:12,332 --> 01:51:13,822
Cô thật sự muốn biết sao?
1286
01:51:13,959 --> 01:51:15,574
Tất nhiên rồi, nói đi.
1287
01:51:15,711 --> 01:51:17,326
Thật sự sao?
1288
01:51:17,713 --> 01:51:19,294
Là do bọn ngân hàng!
1289
01:51:19,673 --> 01:51:20,958
Bọn chúng là lũ khốn!
1290
01:51:21,466 --> 01:51:23,331
Chúng lấy của chúng tôi tất cả.
1291
01:51:23,468 --> 01:51:25,333
- Tất cả!
- Hay quá.
1292
01:51:25,429 --> 01:51:27,465
Và giờ thì chúng tôi trắng tay.
1293
01:51:27,556 --> 01:51:28,841
Ngân hàng.
1294
01:51:28,932 --> 01:51:30,718
Một lũ lừa đảo!
1295
01:51:31,727 --> 01:51:33,092
"Vụ lừa đảo lớn"
1296
01:51:33,228 --> 01:51:35,560
Không phải, Lazzaro.
Vụ lừa đảo lớn!
1297
01:51:35,606 --> 01:51:36,937
Đó là việc bà chủ
1298
01:51:36,982 --> 01:51:39,564
không tiết lộ cho chúng ta điều gì đã xảy ra.
1299
01:51:41,195 --> 01:51:42,685
Ai cũng lợi dụng bọn này.
1300
01:51:42,738 --> 01:51:44,478
Nào bình tĩnh!
1301
01:51:45,240 --> 01:51:46,946
Bình tĩnh!
1302
01:52:03,008 --> 01:52:05,374
Thứ phản bội!
1303
01:52:05,886 --> 01:52:07,001
Chết máy rồi,
1304
01:52:07,137 --> 01:52:08,627
không khởi động được đâu.
1305
01:52:12,893 --> 01:52:14,224
Thích à?
1306
01:52:16,146 --> 01:52:18,262
Muốn tới nghe không?
1307
01:52:18,398 --> 01:52:19,398
Có.
1308
01:52:19,650 --> 01:52:21,390
Đi nghe thôi.
1309
01:52:21,526 --> 01:52:22,641
Đi nào.
1310
01:52:22,778 --> 01:52:24,268
Đi...
1311
01:52:25,989 --> 01:52:27,775
- Đi nghe nhạc.
- Làm gì?
1312
01:52:28,784 --> 01:52:31,400
Đi đâu đấy? Thôi...
1313
01:52:31,536 --> 01:52:32,901
5 phút thôi.
1314
01:52:32,982 --> 01:52:33,024
5 phút.
1315
01:52:36,291 --> 01:52:38,031
Ta cần khởi động xe.
1316
01:52:38,543 --> 01:52:41,034
Về nhà thôi, muộn rồi.
1317
01:52:45,884 --> 01:52:47,169
Tuyệt.
1318
01:53:09,283 --> 01:53:14,698
Mấy người không thể ở đây,
xin hãy rời đi.
1319
01:53:14,788 --> 01:53:17,951
Đây là khu vực riêng tư, xin hãy rời đi.
1320
01:53:18,041 --> 01:53:20,532
Chúng tôi chỉ muốn nghe nhạc 1 chút thôi.
1321
01:53:20,585 --> 01:53:23,702
Để lúc khác nhé.
Xin hãy đi khỏi đây.
1322
01:53:23,839 --> 01:53:25,329
Chúng tôi không làm phiền ai đâu.
1323
01:53:25,465 --> 01:53:28,207
Không được.
1324
01:53:28,343 --> 01:53:31,835
- Không làm phiền ai đâu mà.
- Để dịp khác.
1325
01:53:42,691 --> 01:53:44,056
Cậu nữa.
1326
01:53:46,236 --> 01:53:47,726
Đi nào.
1327
01:53:51,616 --> 01:53:53,447
Lại từ đầu nhé.
1328
01:54:12,471 --> 01:54:13,756
Tiếp tục đi.
1329
01:54:38,497 --> 01:54:39,862
Sao thế?
1330
01:54:43,668 --> 01:54:45,408
Nó đang rời đi.
1331
01:54:45,504 --> 01:54:47,415
Âm nhạc đang rời đi.
1332
01:54:47,547 --> 01:54:49,412
Đóng cửa lại!
1333
01:55:03,188 --> 01:55:04,428
Nghỉ.
1334
01:55:07,401 --> 01:55:10,438
Nếu cứ 10 mét lại nghỉ thì chẳng bao giờ về đến nhà.
1335
01:55:14,574 --> 01:55:16,189
Nghe thấy gì không?
1336
01:55:16,284 --> 01:55:17,319
Cái gì?
1337
01:55:18,453 --> 01:55:19,568
Tiếng nhạc!
1338
01:55:19,704 --> 01:55:21,194
Ở đâu thế nhỉ?
1339
01:55:21,289 --> 01:55:22,779
Tiếng nhạc!
1340
01:55:22,833 --> 01:55:24,448
Nó đang đi theo chúng ta.
1341
01:55:25,043 --> 01:55:26,704
Ở xung quanh ta.
1342
01:55:39,474 --> 01:55:41,089
Lắng nghe tiếng nhạc đi...
1343
01:55:41,309 --> 01:55:42,344
Tiếp tục nào.
1344
01:55:48,233 --> 01:55:51,100
Này, cháu có nhớ vùng Inviolata không?
1345
01:55:51,194 --> 01:55:52,980
Không, hồi đó cháu còn nhỏ.
1346
01:55:58,493 --> 01:56:01,109
Nếu khu Inviolata đã bị bỏ hoang,
1347
01:56:01,204 --> 01:56:03,820
sao ta không chuyển tới đó? Chiếm nó luôn.
1348
01:56:03,957 --> 01:56:05,743
Ta còn có cả chìa khóa.
1349
01:56:06,626 --> 01:56:08,617
Không được, nó không thuộc về chúng ta.
1350
01:56:09,129 --> 01:56:13,998
Mẹ lúc nào cũng bảo mẹ đổ mồ hôi công sức xây dựng nó.
1351
01:56:14,092 --> 01:56:17,380
Thì ta cứ chiếm nó mà không sợ bị kiểm soát.
1352
01:56:17,512 --> 01:56:19,127
Không có người chỉ đạo ư?
1353
01:56:19,264 --> 01:56:20,264
Nghỉ!
1354
01:56:20,390 --> 01:56:21,505
Thế sẽ thật tuyệt vời.
1355
01:56:22,476 --> 01:56:24,842
Âm nhạc đã làm dịu chúng ta.
1356
01:56:26,396 --> 01:56:29,388
Lazzara, đi thôi! Đứng đó làm gì thế?
1357
01:56:29,858 --> 01:56:31,143
Đi nào!
1358
01:56:32,527 --> 01:56:33,607
Lại đây.
1359
01:56:34,529 --> 01:56:35,894
Kệ nó đi.
1360
01:56:36,531 --> 01:56:38,522
Nó còn quá mới với anh ấy.
1361
01:56:39,367 --> 01:56:40,527
Đi nào.
1362
01:56:40,660 --> 01:56:41,900
Tiếp tục!
1363
01:56:45,290 --> 01:56:46,905
Anh ấy sẽ theo sau thôi.
1364
01:56:53,381 --> 01:56:55,622
Con muốn quay lại Inviolata sao?
1365
01:56:55,675 --> 01:56:57,631
Tất nhiên ạ. Mẹ không mừng sao?
1366
01:56:59,012 --> 01:57:01,048
Thằng bé muốn về nông thôn
1367
01:57:01,139 --> 01:57:03,255
đào đất...
1368
01:58:18,758 --> 01:58:21,249
Hãy bỏ hết đồ trong túi quần.
1369
01:58:22,345 --> 01:58:25,462
Đừng lo, để tôi mở cửa.
1370
01:58:30,604 --> 01:58:33,391
Cho tôi xin lỗi, việc này hay xảy ra.
1371
01:58:33,523 --> 01:58:34,763
Nó lại hỏng rồi.
1372
01:58:34,899 --> 01:58:36,389
Xin lỗi nhé.
1373
01:58:39,863 --> 01:58:41,774
Tôi xin lỗi, thỉnh thoảng
1374
01:58:41,906 --> 01:58:44,739
vài đồng tiền xu cũng kích hoạt được nó.
1375
01:58:45,785 --> 01:58:49,118
Cho tôi xem giấy tờ tùy thân...
1376
01:58:49,164 --> 01:58:50,904
Lấy số đi.
1377
01:58:51,916 --> 01:58:53,122
Đang xếp hàng mà
1378
01:58:53,293 --> 01:58:56,160
Xin lỗi, anh phải lấy số,
phải xếp hàng mới đến lượt.
1379
01:58:58,632 --> 01:58:59,667
Cho tôi hỏi
1380
01:58:59,799 --> 01:59:01,164
Nãy anh nói gì?
1381
01:59:01,926 --> 01:59:05,168
Tôi nói thỉnh thoảng
tiếng chuông báo kêu vì mấy lí do vớ vẩn.
1382
01:59:05,263 --> 01:59:07,549
Tiền xu, chìa khóa...
1383
01:59:08,058 --> 01:59:09,923
Cậu có gì trong túi không?
1384
01:59:10,185 --> 01:59:11,185
Có ạ.
1385
01:59:11,311 --> 01:59:13,893
- Túi cậu có gì không?
- Có.
1386
01:59:14,439 --> 01:59:15,554
Cậu ta có súng!
1387
01:59:15,649 --> 01:59:16,889
Tôi thấy súng!
1388
01:59:17,692 --> 01:59:18,932
Ở túi sau!
1389
01:59:19,819 --> 01:59:21,559
Cậu có vũ khí không?
1390
01:59:23,031 --> 01:59:24,066
Có ạ.
1391
01:59:45,720 --> 01:59:47,585
Không cần phải làm thế đâu anh ơi.
1392
01:59:48,848 --> 01:59:50,213
Xin hãy bình tĩnh.
1393
01:59:51,976 --> 01:59:53,967
Chúng tôi không có gì ở đây cả.
1394
01:59:54,938 --> 01:59:57,224
Két được kích hoạt tự động nên...
1395
01:59:58,108 --> 02:00:01,225
Chúng tôi không mở được.
1396
02:00:06,324 --> 02:00:08,189
Chúng tôi có thể giúp gì cho anh không?
1397
02:00:08,451 --> 02:00:10,112
Anh muốn gì?
1398
02:00:12,622 --> 02:00:14,863
Mấy anh chị có thể tốt bụng
1399
02:00:14,958 --> 02:00:16,869
trả lại cho Tancred...
1400
02:00:18,128 --> 02:00:19,618
Cậu quý tử nhà Luna.
1401
02:00:20,630 --> 02:00:22,871
Trả lại mọi thứ cho nhà Marquis de Luna.
1402
02:00:27,262 --> 02:00:29,002
Được.
1403
02:00:30,140 --> 02:00:31,220
Chúng tôi làm được.
1404
02:00:31,266 --> 02:00:33,848
Cho tôi xin tên người đó được không?
1405
02:00:33,893 --> 02:00:36,885
Là... Marquis Tancredi de Luna,
1406
02:00:38,273 --> 02:00:39,763
anh ấy là chủ vùng Inviolata.
1407
02:00:40,734 --> 02:00:42,270
Tôi sẽ kiểm tra xem
1408
02:00:42,360 --> 02:00:44,146
anh ấy có ở trong danh sách khách hàng không.
1409
02:01:08,553 --> 02:01:09,918
Mẹ thằng chó!
1410
02:01:10,054 --> 02:01:11,510
Mày giỏi nhỉ?
1411
02:01:13,308 --> 02:01:15,299
Về lại khu mọi rợ của mày đi!
1412
02:01:15,435 --> 02:01:16,675
Thằng chó này!
1413
02:01:20,565 --> 02:01:22,305
Dám tới đây dọa người khác!
1414
02:01:28,573 --> 02:01:30,564
Tao có 4 đứa con,
1415
02:01:30,700 --> 02:01:32,656
nhưng tao không đi lông nhông dọa người.
1416
02:01:32,702 --> 02:01:34,067
Loại đầu gấu chợ mơ!
1417
02:01:35,079 --> 02:01:38,071
Nhìn này... nó định bắn chúng ta với cái nỏ.
1418
02:01:38,291 --> 02:01:39,406
Thằng ăn trộm.
1419
02:01:44,088 --> 02:01:45,328
Dừng tay lại!
1420
02:01:45,465 --> 02:01:46,705
Dừng tay lại!
1421
02:01:53,723 --> 02:01:57,056
Xin mọi người bình tĩnh...
1422
02:01:57,101 --> 02:01:58,466
Bình tĩnh nào! Lùi lại đi!
1423
02:01:58,561 --> 02:01:59,926
Mấy người giết cậu ta mất.