1 00:01:28,245 --> 00:01:29,854 Чёрт, ну всё! 2 00:01:29,955 --> 00:01:31,590 Конец халявному вай-фаю. 3 00:01:33,025 --> 00:01:34,025 Ки-Джун! 4 00:01:34,126 --> 00:01:35,193 Чего? 5 00:01:35,295 --> 00:01:39,364 Соседка запаролила вай-фай. Не могу войти. 6 00:01:39,465 --> 00:01:41,199 Запаролено? 7 00:01:41,301 --> 00:01:42,933 От 1 до 9 пробовал? 8 00:01:43,078 --> 00:01:44,078 Бесполезно. 9 00:01:44,178 --> 00:01:45,579 А наоборот? 10 00:01:45,679 --> 00:01:47,081 Тоже пробовал! 11 00:01:47,181 --> 00:01:51,417 Что теперь, сидим без интернета? 12 00:01:51,519 --> 00:01:52,693 Ну, да. 13 00:01:53,271 --> 00:01:55,488 Эй, Им Ки-Так. 14 00:01:56,023 --> 00:01:59,492 Кончай притворяться. Всё равно не спишь. Что нам делать? 15 00:02:00,027 --> 00:02:06,083 Телефон отключили. Вай-фай тоже отключили. 16 00:02:06,618 --> 00:02:09,710 Какой у тебя план? 17 00:02:11,997 --> 00:02:13,231 - Ки-Ву. - Да, пап? 18 00:02:13,333 --> 00:02:17,260 Вай-фай надо ловить у потолка. 19 00:02:18,879 --> 00:02:22,473 Прикрепи его на углу и поймаешь. 20 00:02:26,011 --> 00:02:30,065 Вот же твари. 21 00:02:30,600 --> 00:02:32,792 Ух ты! Поймал! 22 00:02:32,893 --> 00:02:34,210 Серьёзно? Есть сигнал? 23 00:02:34,312 --> 00:02:36,130 Да, иди сюда? 24 00:02:36,230 --> 00:02:38,881 Вот он. "coffeland 2G" 25 00:02:38,982 --> 00:02:40,967 Новая кафешка, что ли? 26 00:02:41,069 --> 00:02:42,677 Почему я не вижу? 27 00:02:42,778 --> 00:02:44,387 Залезай повыше. 28 00:02:44,488 --> 00:02:45,788 Дети! 29 00:02:46,188 --> 00:02:48,182 - Заработало? - Да. 30 00:02:48,284 --> 00:02:50,835 Тогда можешь залезть ко мне в почту? 31 00:02:51,370 --> 00:02:53,712 Пиццерия должна была написать. 32 00:02:54,248 --> 00:02:55,632 Погоди. 33 00:02:56,167 --> 00:02:58,509 Да, есть такая. Пиццерия. 34 00:03:01,548 --> 00:03:05,284 Офигеть! Смотрите все сюда. 35 00:03:05,384 --> 00:03:08,579 Наловчимся так же, как она, и всё сделаем сегодня. 36 00:03:08,679 --> 00:03:09,912 И деньги сразу получим. 37 00:03:10,013 --> 00:03:13,482 - Может нам тоже стоя надо? - Ну, она профессионал. 38 00:03:13,643 --> 00:03:16,611 Что это? Дезинсектор? 39 00:03:18,273 --> 00:03:19,756 По-старинке, по двое? 40 00:03:19,857 --> 00:03:20,798 Думаю, да. 41 00:03:20,899 --> 00:03:21,674 Закрою окно. 42 00:03:21,775 --> 00:03:24,261 Не надо. Нас обработают бесплатно. 43 00:03:24,361 --> 00:03:26,053 Хоть потравят тараканов. 44 00:03:26,155 --> 00:03:29,040 Правильно, а то расплодились тут... 45 00:03:31,118 --> 00:03:33,460 Боже, как воняет! 46 00:03:35,998 --> 00:03:37,732 Говорила же, закрой окно! 47 00:03:37,833 --> 00:03:39,925 Пап, закрыть? 48 00:03:50,762 --> 00:03:52,564 Ну, и какие претензии? 49 00:03:53,600 --> 00:03:56,417 Ну, вот давайте на эту посмотрим. 50 00:03:56,519 --> 00:03:58,861 Это что, прямая линия? 51 00:03:59,396 --> 00:04:01,255 А здесь почему так сложили? 52 00:04:01,356 --> 00:04:03,007 Это что торчит? 53 00:04:03,108 --> 00:04:05,701 По-вашему, так и надо? 54 00:04:06,737 --> 00:04:10,516 Я посмотрела все коробки. 55 00:04:10,617 --> 00:04:13,167 Каждая четвёртая такая. Каждая четвёртая испорчена. 56 00:04:16,331 --> 00:04:20,216 И что, правда нам не доплатите 10%? 57 00:04:20,543 --> 00:04:24,220 У вас столько брака. Скажите спасибо, что я ещё добрая. 58 00:04:25,088 --> 00:04:28,349 И без того платите мало. Безобразие! 59 00:04:30,385 --> 00:04:31,385 Послушайте. 60 00:04:31,486 --> 00:04:34,289 Я же не из вредности придираюсь. 61 00:04:34,389 --> 00:04:39,443 Вы не представляете, как одна бракованная коробка опасна для имиджа нашей компании. 62 00:04:39,853 --> 00:04:43,197 Имиджа? У вас даже на фасовщика денег нет! 63 00:04:43,440 --> 00:04:44,574 Чего? 64 00:04:45,610 --> 00:04:46,709 Постойте. 65 00:04:47,694 --> 00:04:48,928 Это же всё из-за него? 66 00:04:49,029 --> 00:04:49,887 Из-за кого? 67 00:04:49,988 --> 00:04:53,850 У вас же был студент на полставки? А потом сбежал. 68 00:04:53,951 --> 00:04:57,061 Как раз, когда церковь сделала такой большой заказ. 69 00:04:57,163 --> 00:05:00,298 Кто тебе всё это рассказал? 70 00:05:00,457 --> 00:05:02,024 Откуда ты знаешь? 71 00:05:02,125 --> 00:05:04,110 Моя сестра с ним знакома. 72 00:05:04,211 --> 00:05:08,739 Он всегда был какой-то странный. Его здесь многие не любят. 73 00:05:08,840 --> 00:05:10,933 Кстати, раз такое дело... 74 00:05:11,468 --> 00:05:13,494 10% пожалуйста. 75 00:05:13,596 --> 00:05:14,580 Но за это... 76 00:05:14,680 --> 00:05:16,021 Что за это? 77 00:05:16,181 --> 00:05:18,667 Вам не нужен новый работник на полставки? 78 00:05:18,767 --> 00:05:22,153 Слушай, парень дело говорит! 79 00:05:22,688 --> 00:05:26,115 Зачем вам этот дезертир? Увольте его. 80 00:05:26,900 --> 00:05:30,036 Завтра я приду к вам на собеседование. Скажите, во сколько? 81 00:05:30,321 --> 00:05:31,663 Так, минуточку. 82 00:05:32,282 --> 00:05:34,541 Дайте хоть немного подумать. 83 00:05:35,076 --> 00:05:38,377 Думайте, только за коробки заплатите. 84 00:05:44,876 --> 00:05:48,345 Друзья, сегодня мы все собрались здесь, 85 00:05:48,631 --> 00:05:51,991 чтобы отпраздновать возвращение телефонных звонков и 86 00:05:52,092 --> 00:05:55,912 появление щедрого вай-фая! 87 00:05:56,013 --> 00:05:59,566 Ну, что за народ. Ведь еще даже не стемнело. 88 00:06:00,100 --> 00:06:03,794 Я же говорила, повесь знак "Мочиться нельзя". 89 00:06:03,895 --> 00:06:04,546 Говорила же! 90 00:06:04,647 --> 00:06:09,034 Нет, это их не остановит. Поставишь знак - на знак будут мочиться. 91 00:06:09,569 --> 00:06:11,344 Иди наори на него! 92 00:06:11,445 --> 00:06:13,079 Не надо. 93 00:06:13,196 --> 00:06:15,332 "Не мочитесь, пожалуйста!" 94 00:06:16,867 --> 00:06:19,960 О, Мин-Юнг что ли приехал? 95 00:06:20,495 --> 00:06:22,564 Эй, мужчина! Здесь вам не общественный туалет. 96 00:06:22,665 --> 00:06:23,981 Давай, Мин, врежь ему. 97 00:06:24,083 --> 00:06:26,151 Ты что, оборзел! 98 00:06:26,251 --> 00:06:29,470 Вы почему на меня уставились? 99 00:06:29,630 --> 00:06:33,141 Сюда иди. Что ты там сказал? 100 00:06:34,760 --> 00:06:37,227 Вали давай отсюда! 101 00:06:38,264 --> 00:06:40,290 Друг-то у тебя отважный. 102 00:06:40,390 --> 00:06:43,459 В студентах всё-таки есть что-то такое. 103 00:06:43,561 --> 00:06:44,502 Не то, что в моём брате. 104 00:06:44,604 --> 00:06:48,005 Я не понял, он что, идёт сюда? Ты его пригласил? 105 00:06:48,106 --> 00:06:49,206 Нет. 106 00:06:49,317 --> 00:06:50,341 Добрый вечер! 107 00:06:50,442 --> 00:06:52,077 Привет, Мин-Юнг! 108 00:06:53,321 --> 00:06:54,095 Ты как, в порядке? 109 00:06:54,196 --> 00:06:56,889 - Конечно. - Ты что тут делаешь? 110 00:06:56,990 --> 00:06:58,583 Я тебе писал. Ты не видел? 111 00:06:59,117 --> 00:07:00,184 Ой, простите. Вы обедали? 112 00:07:00,286 --> 00:07:01,477 Нет, тут есть-то нечего. 113 00:07:01,579 --> 00:07:03,854 - Как дела, Ки-Джун? - Неплохо. 114 00:07:03,955 --> 00:07:06,691 Встретились бы на улице. Зачем было идти сюда? 115 00:07:06,792 --> 00:07:07,526 Всё ради этого. 116 00:07:07,627 --> 00:07:10,486 Это тебе. Только он тяжёлый. 117 00:07:10,588 --> 00:07:12,888 Правда? Ставь сюда. 118 00:07:14,925 --> 00:07:16,535 А что это? 119 00:07:16,636 --> 00:07:18,202 Когда я сказал, что иду к Ки-Ву, 120 00:07:18,304 --> 00:07:21,564 дедушка попросил передать его тебе. 121 00:07:26,103 --> 00:07:28,279 Это что, садовый камень? 122 00:07:29,397 --> 00:07:31,258 Или из тех, которые для созерцания? 123 00:07:31,358 --> 00:07:33,050 Ого, да вы знаток! 124 00:07:33,152 --> 00:07:37,179 Мой дедушка собирает учёные камни еще со школы. 125 00:07:37,281 --> 00:07:40,808 Говорит, они приносят удачу. Теперь у нас весь дом, каждая комната - 126 00:07:40,909 --> 00:07:42,893 всё заставлено такими камнями. 127 00:07:42,994 --> 00:07:46,856 Этот, как сказал мне дедушка, приносит в семью материальное благополучие. 128 00:07:46,957 --> 00:07:48,299 Мин! 129 00:07:48,458 --> 00:07:51,570 Это всё метафорично. 130 00:07:51,670 --> 00:07:54,989 Это точно. Нам очень нужен такой камень. 131 00:07:55,090 --> 00:07:55,781 Конечно. 132 00:07:55,882 --> 00:07:59,935 Передай своему дедушке большое спасибо от нас. 133 00:08:00,470 --> 00:08:02,229 Лучше б еды принёс. 134 00:08:12,023 --> 00:08:15,176 Так, значит камень, приносящий богатство? 135 00:08:15,278 --> 00:08:16,595 Ты тоже их собираешь? 136 00:08:16,695 --> 00:08:21,457 Нет, зато этот камень помог мне увидеть твоих родителей, дай Бог им здоровья. 137 00:08:22,993 --> 00:08:26,962 Здоровье-то есть, только всё без работы. 138 00:08:29,083 --> 00:08:32,050 Ки-Джун больше не ходит на свои курсы? 139 00:08:32,587 --> 00:08:35,638 На них нет денег. 140 00:08:44,265 --> 00:08:45,856 Симпатичная? 141 00:08:46,766 --> 00:08:49,043 Это что, твоя ученица? 142 00:08:49,145 --> 00:08:51,588 Парк Да-Я. 10-й класс. 143 00:08:51,688 --> 00:08:55,074 Будешь учить её английскому вместо меня. 144 00:08:55,342 --> 00:08:56,342 С чего это? 145 00:08:56,443 --> 00:08:58,952 Богатая ученица - это деньги. 146 00:08:59,988 --> 00:09:01,097 Она хорошая. 147 00:09:01,198 --> 00:09:04,584 Присмотри за ней, пока я на стажировке. 148 00:09:05,118 --> 00:09:08,479 А как же твои друзья из универа? 149 00:09:08,581 --> 00:09:12,174 Зачем тебе неудачник вроде меня? 150 00:09:12,709 --> 00:09:14,051 Сам подумай. 151 00:09:14,587 --> 00:09:16,695 Мне от одной мысли о них становится плохо. 152 00:09:16,796 --> 00:09:20,950 Чтобы эти сраные мажоры пускали на неё слюни? 153 00:09:21,051 --> 00:09:23,393 Это отвратительно. 154 00:09:28,934 --> 00:09:30,400 Запал на неё? 155 00:09:35,440 --> 00:09:37,617 Да, всё серьёзно. 156 00:09:38,653 --> 00:09:43,039 Когда она поступит в универ, я попрошу её руки. 157 00:09:43,157 --> 00:09:44,932 А ты пока за ней присмотри. 158 00:09:45,034 --> 00:09:49,546 Тебе я верю, остальным нет. 159 00:09:51,082 --> 00:09:53,757 Спасибо, конечно, 160 00:09:53,875 --> 00:09:57,719 но я даже ведь не студент. 161 00:09:59,257 --> 00:10:02,224 Ки-Ву, ты подумай. 162 00:10:02,759 --> 00:10:06,163 Ты 4 раза и до армии, и после, 163 00:10:06,264 --> 00:10:08,582 сдавал экзамены в универ. 164 00:10:08,682 --> 00:10:11,733 Грамматика, лексика, устные, письменные... 165 00:10:12,270 --> 00:10:13,752 Ты шаришь в английском в 100 раз лучше, 166 00:10:13,853 --> 00:10:18,198 чем все эти алкаши из университета. 167 00:10:19,734 --> 00:10:22,328 - Наверное, да. - Да точно! 168 00:10:22,487 --> 00:10:26,182 Только они же не возьмут меня, если я не студент. 169 00:10:26,284 --> 00:10:27,808 Ну, соврёшь немного. 170 00:10:27,909 --> 00:10:32,045 Да не волнуйся, я тебя отрекомендую. И потом... 171 00:10:32,582 --> 00:10:35,757 Как бы тебе описать хозяйку?.. 172 00:10:37,794 --> 00:10:39,195 Она простовата. 173 00:10:39,297 --> 00:10:40,446 Young and simple. 174 00:10:40,548 --> 00:10:41,680 Simple? 175 00:10:42,215 --> 00:10:43,617 Что это значит? 176 00:10:43,717 --> 00:10:47,978 Ну, вообще люди хорошие. И мне с ними было хорошо. 177 00:10:48,497 --> 00:10:49,497 Согласен? 178 00:10:49,599 --> 00:10:51,398 Да, наверное. 179 00:10:52,434 --> 00:10:56,337 Отлично. Твоя сестра ведь рисует неплохо? 180 00:10:56,438 --> 00:11:00,634 Рубит в фотошопе? 181 00:11:00,734 --> 00:11:04,845 Класс, как тебя с такими талантами в художку не взяли? 182 00:11:04,946 --> 00:11:06,581 Заткнись. 183 00:11:08,742 --> 00:11:10,893 Эй, здесь курить нельзя. 184 00:11:10,994 --> 00:11:12,394 Да, передай стакан. 185 00:11:12,495 --> 00:11:13,670 Да. 186 00:11:18,001 --> 00:11:20,969 Вишенка на торте... 187 00:11:22,505 --> 00:11:26,909 Жаль, нет факультета по подделке документов. 188 00:11:27,010 --> 00:11:30,371 Ки-Джун имела бы там красный диплом. 189 00:11:30,472 --> 00:11:33,166 Скажи, у неё талант? 190 00:11:33,267 --> 00:11:38,779 Твой сын на собеседование идет. Хоть бы удачи пожелал. 191 00:11:39,315 --> 00:11:40,414 Сынок. 192 00:11:41,358 --> 00:11:44,327 Знаешь, я горжусь тобой. 193 00:11:44,444 --> 00:11:45,545 Папа. 194 00:11:46,446 --> 00:11:49,682 Я вообще не считаю это преступлением. 195 00:11:49,783 --> 00:11:51,767 Через год я поступлю в универ. 196 00:11:51,868 --> 00:11:55,354 О, да у тебя целый план! 197 00:11:55,455 --> 00:11:59,634 Да, считай, что документ сделал заранее. 198 00:12:34,786 --> 00:12:36,086 Кто это? 199 00:12:36,622 --> 00:12:38,439 Госпожа, здравствуйте. 200 00:12:38,541 --> 00:12:40,317 Наверное, Мин-Юнг про меня говорил... 201 00:12:40,417 --> 00:12:42,552 Да-да, проходите. 202 00:12:43,587 --> 00:12:44,686 Спасибо. 203 00:13:16,620 --> 00:13:17,878 Добрый день! 204 00:13:18,622 --> 00:13:20,022 Здравствуйте, госпожа. 205 00:13:20,123 --> 00:13:23,551 Нет-нет, я просто здесь работаю. 206 00:13:24,085 --> 00:13:25,694 Какой у вас красивый сад. 207 00:13:25,795 --> 00:13:27,429 И в доме неплохо. 208 00:13:27,964 --> 00:13:31,249 Слышали про архитектора Намгуна? Он знаменит. 209 00:13:31,350 --> 00:13:34,061 Раньше он жил в этом доме. 210 00:13:36,222 --> 00:13:38,440 Сам его и построил. 211 00:13:41,478 --> 00:13:46,448 Как видите, сейчас здесь детский сад. 212 00:13:46,983 --> 00:13:48,083 Идите за мной. 213 00:13:50,487 --> 00:13:52,854 Присядьте пока здесь, я позову хозяйку. 214 00:13:52,955 --> 00:13:54,055 Хорошо. 215 00:14:06,252 --> 00:14:07,511 Госпожа. 216 00:14:08,547 --> 00:14:09,763 Госпожа? 217 00:14:15,262 --> 00:14:16,770 Госпожа? 218 00:14:20,309 --> 00:14:22,734 Кандидат пришёл. 219 00:14:26,273 --> 00:14:28,490 Бумаги мне неинтересны. 220 00:14:29,025 --> 00:14:31,577 Вас рекомендовал Мин-Юнг, этого достаточно. 221 00:14:32,279 --> 00:14:38,334 Вы наверное знаете, Мин-Юнг такой интеллигентный молодой человек. 222 00:14:38,868 --> 00:14:41,103 Мы с Да-Я были очень довольны им. 223 00:14:41,204 --> 00:14:44,440 Несмотря на её оценки. Вы меня понимаете? 224 00:14:44,542 --> 00:14:45,642 Да. 225 00:14:46,167 --> 00:14:47,818 Он такой чудесный. 226 00:14:47,919 --> 00:14:54,841 Скажу откровенно, мы не хотели его отпускать, пока Да-Я не закончит среднюю школу. 227 00:14:55,677 --> 00:14:59,020 Но вмешалась эта заграничная стажировка. 228 00:15:01,182 --> 00:15:06,670 Вы простите меня за откровенность, но я немного сомневаюсь, 229 00:15:06,771 --> 00:15:11,593 если окажется, что вы профессионально не дотягиваете до уровня Мин-Юнга, 230 00:15:11,693 --> 00:15:14,119 то я не знаю, есть ли смысл. 231 00:15:16,156 --> 00:15:19,892 Так вот, я вот что хочу сказать, 232 00:15:19,993 --> 00:15:25,648 сегодня первое занятие, разрешите мне побыть с вами. 233 00:15:25,748 --> 00:15:29,718 Фулл тайм, чтобы посмотреть, как вы работаете. 234 00:15:31,754 --> 00:15:33,847 Is it okay with you? 235 00:16:01,993 --> 00:16:03,793 Точно в себе уверена? 236 00:16:11,836 --> 00:16:16,448 Да-Я, ты отложила упражнение №24, а потом к нему вернулась. 237 00:16:16,550 --> 00:16:18,224 Правильно? 238 00:16:19,761 --> 00:16:21,102 Да. 239 00:16:28,728 --> 00:16:34,199 Был бы это настоящий экзамен, считай, первое задание ты бы уже завалила. 240 00:16:34,734 --> 00:16:38,370 Смотри, у тебя пульс бешеный. 241 00:16:40,907 --> 00:16:44,334 Сердце никогда не врёт. 242 00:16:45,579 --> 00:16:48,438 Сдавать экзамен - это как идти через болото. 243 00:16:48,540 --> 00:16:51,383 Остановишься, и всё - тебя засосало. 244 00:16:51,543 --> 00:16:53,902 Это упражнение - да плевать на него. 245 00:16:54,003 --> 00:16:59,391 Я хочу, чтобы ты прошла через экзамен уверенно, без колебаний! 246 00:16:59,926 --> 00:17:01,810 Вот и всё, что мне нужно. 247 00:17:02,845 --> 00:17:06,565 Главное - это дерзость. 248 00:17:07,643 --> 00:17:09,025 Дерзость. 249 00:17:10,103 --> 00:17:11,529 Понимаешь? 250 00:17:22,574 --> 00:17:25,350 Платить я вам буду раз в месяц. 251 00:17:25,451 --> 00:17:28,629 3 занятия в неделю по 2 часа. 252 00:17:29,480 --> 00:17:30,480 И решила платить вам столько же, 253 00:17:30,582 --> 00:17:34,319 сколько Мин-Юнгу, но добавила - инфляция всё-таки. 254 00:17:34,419 --> 00:17:35,969 Спасибо. 255 00:17:37,505 --> 00:17:39,489 Давайте я вас познакомлю как следует. 256 00:17:39,591 --> 00:17:42,518 Это репетитор Да-Я. Зовите его Кевин. 257 00:17:43,137 --> 00:17:44,894 Здравствуйте, господин Кевин! 258 00:17:45,430 --> 00:17:48,790 Если проголодаетесь во время занятия, зовите меня. 259 00:17:48,891 --> 00:17:50,959 Обращайтесь к ней по любым вопросам. 260 00:17:51,060 --> 00:17:53,654 Она знает этот дом лучше, чем я. 261 00:17:53,813 --> 00:17:57,240 Да-Сонг, немедленно прекрати! 262 00:17:58,051 --> 00:17:59,051 Простите, он в вас попал? 263 00:17:59,153 --> 00:18:01,596 Нет, это смешно. Его зовут Да-Сонг? 264 00:18:01,696 --> 00:18:03,514 Да, наш младший ребёнок. 265 00:18:03,615 --> 00:18:05,141 Да-Сонг, подойди, поздоровайся! 266 00:18:05,241 --> 00:18:06,958 Это господин Кевин! 267 00:18:09,495 --> 00:18:13,566 Это у него индейцы. Я заказала их из Америки. 268 00:18:13,667 --> 00:18:16,968 С прошлого года зафанател от всего индейского. 269 00:18:19,005 --> 00:18:20,105 Индейцы? Ясно. 270 00:18:20,673 --> 00:18:23,408 Он такой весёлый парнишка, да? 271 00:18:23,509 --> 00:18:27,080 Да, как сказать. Неуёмный, очень рассеянный. 272 00:18:27,180 --> 00:18:29,981 Ни секунды не сидит на месте! 273 00:18:30,142 --> 00:18:32,293 В прошлом году решила записать его в скауты. 274 00:18:32,393 --> 00:18:35,337 Думала, там его научат быть внимательным и слушаться старших. 275 00:18:35,438 --> 00:18:36,946 Но как же. 276 00:18:37,982 --> 00:18:39,158 Стало только хуже. 277 00:18:41,694 --> 00:18:46,831 Его вожатый тоже повёрнут на индейцах. Может в этом всё и дело. 278 00:18:47,366 --> 00:18:51,562 Да, скауты вообще очень ценят американских индейцев, 279 00:18:51,663 --> 00:18:52,605 их боевой дух. 280 00:18:52,705 --> 00:18:55,816 Вы что, тоже были скаутом, Кевин? 281 00:18:55,917 --> 00:18:59,111 Я, можно сказать, им родился. 282 00:18:59,212 --> 00:19:03,599 А Да-Сонг у нас родился художником. Взгляните на эту картину. 283 00:19:03,966 --> 00:19:07,411 Это так метафорично. Сильная вещь. 284 00:19:07,513 --> 00:19:09,163 Вы тоже так считаете? 285 00:19:09,264 --> 00:19:11,565 Кевин, вы тонко чувствуете живопись. 286 00:19:12,683 --> 00:19:14,167 Это шимпанзе, правильно? 287 00:19:14,269 --> 00:19:16,027 Это автопортрет. 288 00:19:19,066 --> 00:19:20,865 Конечно! 289 00:19:21,901 --> 00:19:25,138 Юные художники видят мир совсем иначе. 290 00:19:25,238 --> 00:19:27,681 А у Да-Сонга взгляд особенный... 291 00:19:27,782 --> 00:19:33,228 В последнее время мы сменили столько учителей по рисованию... 292 00:19:33,330 --> 00:19:35,589 Ни один не продержался дольше месяца. 293 00:19:36,625 --> 00:19:40,218 Да-Сонг у нас такой неуправляемый. 294 00:19:42,755 --> 00:19:45,223 - Одну минуту. - Да? 295 00:19:45,758 --> 00:19:49,145 Кажется, я знаю одного человека. 296 00:19:49,679 --> 00:19:51,187 Как же её зовут? 297 00:19:51,722 --> 00:19:54,207 Джессика! Конечно, Джессика... 298 00:19:54,309 --> 00:19:58,612 Она училась в художке с моим двоюродным братом. 299 00:19:58,729 --> 00:20:01,299 Как же её зовут по-корейски? 300 00:20:01,399 --> 00:20:06,428 Она изучала прикладное искусство в Иллинойсе, 301 00:20:06,530 --> 00:20:08,430 после этого вернулась в Корею. 302 00:20:08,532 --> 00:20:10,974 Иллинойс? Так, и что? 303 00:20:11,076 --> 00:20:17,464 У неё необычные методы, но она замечательно управляется с детьми. 304 00:20:18,000 --> 00:20:20,842 И репутация у неё довольно серьёзная. 305 00:20:21,377 --> 00:20:23,571 Хотя методика у неё уникальная, 306 00:20:23,671 --> 00:20:25,947 Её ученики поступают в лучшие школы. 307 00:20:26,048 --> 00:20:30,185 Так, это всё очень интересно. Расскажите о ней ещё. 308 00:20:30,720 --> 00:20:32,313 Хотите, я вас познакомлю? 309 00:20:32,430 --> 00:20:35,732 Хотя конечно у неё плотный график... 310 00:20:41,648 --> 00:20:42,822 Погоди. 311 00:20:44,442 --> 00:20:47,928 Джессика, братьев нет, Иллинойс, Чикаго, 312 00:20:48,029 --> 00:20:51,247 одногруппник Ким Джин-Мо, двоюродный брат. 313 00:20:58,540 --> 00:21:02,151 Видите, какие узоры он нарисовал. 314 00:21:02,251 --> 00:21:04,654 Правда, интересный узор? Как мозаика. 315 00:21:04,754 --> 00:21:07,447 Обратите внимание, есть повторяющиеся паттерны. 316 00:21:07,549 --> 00:21:10,826 Гочуджанг красный, рис, тем не менее, 317 00:21:10,927 --> 00:21:15,939 в этом есть что-то от Баския, а ведь ему всего 9 лет! 318 00:21:16,474 --> 00:21:18,041 Очень интересно. 319 00:21:18,143 --> 00:21:23,280 Я уверен, Джессика уже разглядела талант вашего сына, 320 00:21:23,397 --> 00:21:27,450 Ничего, если я вас оставлю наедине? Меня ждут занятия с Да-Я. 321 00:21:28,070 --> 00:21:29,678 Джессика, удачного урока. 322 00:21:29,779 --> 00:21:31,746 Спасибо за помощь. 323 00:21:35,785 --> 00:21:41,298 В общем, вы, наверное, поняли, наш Да-Сонг очень необычный мальчик. 324 00:21:43,834 --> 00:21:44,934 Да-Я. 325 00:21:45,378 --> 00:21:48,680 Начнём с упражнения №38? 326 00:21:53,219 --> 00:21:54,244 Кевин, послушайте. 327 00:21:54,345 --> 00:21:55,563 М? 328 00:21:55,680 --> 00:22:00,942 Знаете, что? Да-Сонг - врун. Он притворяется. 329 00:22:01,060 --> 00:22:03,670 Что, в каком смысле? 330 00:22:03,771 --> 00:22:05,463 Это всё показуха. 331 00:22:05,565 --> 00:22:09,302 Все эти его внезапные видения. Что он такой особенный. 332 00:22:09,402 --> 00:22:11,036 Он косплеит гения. 333 00:22:11,571 --> 00:22:12,829 Да-Сонг? 334 00:22:14,365 --> 00:22:15,600 Знаете, как он это делает? 335 00:22:15,700 --> 00:22:20,086 Идёт-идёт, потом раз - замирает, смотрит в небо, будто его осенило. 336 00:22:20,622 --> 00:22:26,384 Постоит так, посмотрит 10 минут на облака и дойдёт. 337 00:22:26,919 --> 00:22:28,571 Вы знаете, да? 338 00:22:28,671 --> 00:22:31,239 Он бесит меня. 339 00:22:31,340 --> 00:22:34,767 Делает вид, что не может жить среди нормальных людей. 340 00:22:35,304 --> 00:22:36,621 Тошнит от такого. 341 00:22:36,721 --> 00:22:39,897 Хм... Да-Сонг притворяется... 342 00:22:40,474 --> 00:22:44,653 Скажи, а как это связано с нашим предметом? 343 00:22:48,691 --> 00:22:52,368 Никак. Я просто рассказала. 344 00:22:54,905 --> 00:22:56,873 Ну, что я могу сказать, 345 00:22:57,950 --> 00:23:02,296 действительно, эта история про Да-Сонга очень занимательна, 346 00:23:02,830 --> 00:23:04,672 напиши её по-английски. 347 00:23:04,790 --> 00:23:10,887 Глагол "притворяться" используй как минимум дважды. 348 00:23:11,422 --> 00:23:14,366 Можно задать вам вопрос? 349 00:23:14,467 --> 00:23:15,534 Конечно. 350 00:23:15,635 --> 00:23:18,102 Эта учительница, Джессика. 351 00:23:19,139 --> 00:23:25,735 Она действительно училась с вашим двоюродным братом? 352 00:23:27,272 --> 00:23:28,838 Не понял? 353 00:23:28,939 --> 00:23:31,325 Она ваша девушка, да? 354 00:23:34,362 --> 00:23:38,456 Да ты что? Я её впервые вижу. 355 00:23:42,495 --> 00:23:45,505 Она очень красивая, правда? 356 00:23:46,041 --> 00:23:48,216 Она вам нравится? 357 00:23:49,251 --> 00:23:50,860 Ты её видела? 358 00:23:50,961 --> 00:23:55,365 Ну, да, она красивая женщина. 359 00:23:55,466 --> 00:23:56,567 Да. 360 00:23:58,719 --> 00:24:01,979 Так и знала. 361 00:24:02,516 --> 00:24:04,774 Вы на неё запали. 362 00:24:07,312 --> 00:24:08,945 Да-Я... 363 00:24:11,066 --> 00:24:17,804 Так, о Джессике можно сказать, что она похожа на розу, 364 00:24:17,905 --> 00:24:19,455 а ты похожа на... 365 00:25:05,537 --> 00:25:06,895 - Так, учимся. - Да. 366 00:25:06,996 --> 00:25:12,359 Имейте в виду, он у нас необычайно непоседлив. 367 00:25:12,460 --> 00:25:13,968 Понятно. 368 00:25:14,503 --> 00:25:15,604 Да-Сонг! 369 00:25:16,364 --> 00:25:17,364 Да-Сонг, вставай! 370 00:25:17,465 --> 00:25:19,182 Эй, Да-Сонг! 371 00:25:20,077 --> 00:25:21,077 У тебя в попе... 372 00:25:21,177 --> 00:25:24,080 - Пожалуйста, оставьте нас. - Что? 373 00:25:24,180 --> 00:25:26,523 Я не веду занятия при родителях. 374 00:25:27,057 --> 00:25:29,376 Но у нас сегодня первый день, и мне надо... 375 00:25:29,477 --> 00:25:31,528 Подождите внизу. 376 00:25:33,005 --> 00:25:34,005 Парк Да-Сонг? 377 00:25:34,106 --> 00:25:35,324 Да-Сонг! 378 00:25:39,361 --> 00:25:40,787 Госпожа! 379 00:25:41,822 --> 00:25:43,140 Компота не хотите? 380 00:25:43,240 --> 00:25:44,224 Что? 381 00:25:44,326 --> 00:25:47,645 Я мёд добавила. Успокаивает нервы. 382 00:25:47,745 --> 00:25:50,171 Да, это было бы кстати. 383 00:26:04,720 --> 00:26:06,479 - Эй. - Да? 384 00:26:07,014 --> 00:26:08,123 У меня идея. 385 00:26:08,224 --> 00:26:11,484 Налейте 2 стакана и отнесите в комнату Да-Сонга. 386 00:26:12,020 --> 00:26:14,754 Вы же не родитель, вам можно войти. 387 00:26:14,855 --> 00:26:16,298 Действительно! 388 00:26:16,398 --> 00:26:19,260 Я посмотрю, как идут дела, и доложу вам... 389 00:26:19,360 --> 00:26:22,079 Как же я раньше не додумалась? 390 00:26:24,345 --> 00:26:25,445 Ну что? 391 00:26:25,617 --> 00:26:27,100 Уже вышли? 392 00:26:27,201 --> 00:26:28,751 Да. 393 00:26:30,871 --> 00:26:34,048 Вы уже закончили? 394 00:26:35,585 --> 00:26:36,884 Госпожа. 395 00:26:37,419 --> 00:26:39,387 Подойдите, пожалуйста. 396 00:26:41,423 --> 00:26:43,057 Да-Сонг, можешь идти к себе. 397 00:26:45,094 --> 00:26:46,194 Скорей! 398 00:26:52,810 --> 00:26:54,711 Вот что Да-Сонг нарисовал. 399 00:26:54,812 --> 00:26:56,237 Вижу... 400 00:26:57,773 --> 00:27:00,259 Я бы хотела поговорить с госпожой наедине. 401 00:27:00,359 --> 00:27:01,509 Ничего, она нам почти как... 402 00:27:01,611 --> 00:27:04,580 Нет, оставьте нас. 403 00:27:08,660 --> 00:27:14,856 Госпожа, я говорила, что изучала психологию и искусство, особенно арт-терапию? 404 00:27:14,957 --> 00:27:16,133 Да. 405 00:27:17,167 --> 00:27:19,677 С Да-Сонгом что-то произошло в 1 классе? 406 00:27:22,214 --> 00:27:24,682 Простите за откровенность, 407 00:27:25,217 --> 00:27:28,203 но прежде, чем решить, готова ли я работать с Да-Сонгом, 408 00:27:28,305 --> 00:27:31,063 Я хотела бы услышать об этом от вас. 409 00:27:31,181 --> 00:27:35,176 Господи, я как-то сразу так об этом не могу. 410 00:27:35,278 --> 00:27:36,127 Что же делать? 411 00:27:36,228 --> 00:27:37,903 Тогда ладно. 412 00:27:38,439 --> 00:27:43,384 Нижний правый угол у нас называется зоной шизофрении. 413 00:27:43,485 --> 00:27:45,970 Здесь проявляются признаки психических отклонений. 414 00:27:47,073 --> 00:27:48,056 Посмотрите. 415 00:27:48,158 --> 00:27:50,725 Да-Сонг нарисовал здесь необычный узор. 416 00:27:50,826 --> 00:27:52,043 Ясно. 417 00:27:54,289 --> 00:27:56,940 Вот, посмотрите туда. Там то же самое. 418 00:27:57,041 --> 00:27:59,216 Да, верно. 419 00:27:59,335 --> 00:28:03,029 Тот же узор, в той же зоне. Вы понимаете? 420 00:28:03,131 --> 00:28:04,388 Да. 421 00:28:04,923 --> 00:28:09,244 Я ведь каждый день по сто раз смотрю на эту картину! 422 00:28:09,345 --> 00:28:11,496 Я даже подумать не могла. 423 00:28:11,598 --> 00:28:14,732 Не будем волноваться, возьмем себя в руки. 424 00:28:15,268 --> 00:28:18,278 В сознании Да-Сонга спрятан чёрный ящик. 425 00:28:18,812 --> 00:28:22,574 Вы готовы открыть этот ящик со мной? 426 00:28:23,610 --> 00:28:24,842 Да, давайте его откроем. 427 00:28:24,943 --> 00:28:29,347 Тогда вам нужны 4 двухчасовых занятия в неделю, 428 00:28:29,448 --> 00:28:33,685 и это будет не просто обучение. Это настоящая арт-терапия. 429 00:28:33,786 --> 00:28:34,645 Конечно. 430 00:28:34,745 --> 00:28:38,632 Поэтому и расценки будут по самому высокому тарифу. Извините. 431 00:28:39,233 --> 00:28:40,233 Вы согласны? 432 00:28:40,334 --> 00:28:42,010 Да, разумеется. 433 00:28:43,546 --> 00:28:45,263 А вот и отец Да-Сонга. 434 00:28:51,804 --> 00:28:55,981 Здравствуй, дорогой. Это Джессика. Учитель Да-Сонга по рисованию. 435 00:28:58,520 --> 00:29:00,820 Джессика приехала из Иллинойса. 436 00:29:01,355 --> 00:29:03,364 Джессика! Это Донг-Ик. 437 00:29:03,525 --> 00:29:05,301 - Здравствуйте. - Добрый день. 438 00:29:05,401 --> 00:29:07,243 Спасибо вам за помощь. 439 00:29:07,678 --> 00:29:08,678 Урок уже закончился? 440 00:29:08,779 --> 00:29:09,879 Да, только что. 441 00:29:10,307 --> 00:29:11,307 - Водитель Юн. - Да? 442 00:29:11,407 --> 00:29:12,974 - Вы свободны? - Да, господин. 443 00:29:13,076 --> 00:29:15,644 Тогда отвезите её домой. 444 00:29:15,744 --> 00:29:20,189 Правильно. Нельзя ведь, чтобы девушка шла домой одна в столь поздний час. 445 00:29:20,291 --> 00:29:21,550 Согласен. 446 00:29:21,708 --> 00:29:23,092 Что скажете, Джессика? 447 00:29:23,628 --> 00:29:29,141 Может будет лучше, если я вас доставлю до дома? 448 00:29:30,175 --> 00:29:32,536 - Где вы живёте? - Нет, не надо. 449 00:29:32,637 --> 00:29:36,439 Лучше высадите меня на станции Хейхва. 450 00:29:36,583 --> 00:29:37,583 Спасибо. 451 00:29:37,683 --> 00:29:38,958 Если это далеко, ничего страшного. 452 00:29:39,059 --> 00:29:43,254 - Смена у меня закончена. - Я выйду у станции. 453 00:29:43,355 --> 00:29:46,782 Кажется, будет дождь. 454 00:29:48,319 --> 00:29:50,554 Мерседес ведь лучше, чем метро! 455 00:29:50,655 --> 00:29:54,123 Мне нужно к метро, я там встречаюсь со своим парнем! 456 00:29:55,660 --> 00:29:56,759 Да. 457 00:30:31,279 --> 00:30:35,540 Пап, а когда ты работал шофёром, ты на мерседесах ездил? 458 00:30:36,075 --> 00:30:42,421 На мерседесах? Шофером - не особо. Вот когда парковщиком работал, бывало. 459 00:30:42,956 --> 00:30:45,441 Папа у нас работал парковщиком? 460 00:30:45,543 --> 00:30:49,279 Конечно. Между забегаловкой и китайской кондитерской. 461 00:30:49,379 --> 00:30:51,197 Сколько? Полгода? 462 00:30:51,299 --> 00:30:55,100 Нет, это было после кондитерской. 463 00:30:57,721 --> 00:30:59,897 Мы уже на другом уровне? 464 00:31:00,432 --> 00:31:04,043 Я оставила в мерседесе подарочек. 465 00:31:04,145 --> 00:31:06,028 Значит едем дальше. 466 00:31:06,564 --> 00:31:08,464 Ух, это всё так метафорично. 467 00:31:08,566 --> 00:31:11,951 Пап, смотри, мы ведь обедаем в водительской столовой! 468 00:31:12,736 --> 00:31:14,745 Кругом одни шофёры! 469 00:31:15,281 --> 00:31:17,141 Ешьте, дети, сколько влезет. 470 00:31:17,241 --> 00:31:20,167 Ты важничать-то кончай. Дети платят, а не ты! 471 00:31:20,537 --> 00:31:23,313 Сынок, бери больше мяса. Бери! 472 00:31:23,413 --> 00:31:24,230 Да, пап. 473 00:31:24,332 --> 00:31:25,356 Ешь досыта! 474 00:31:25,457 --> 00:31:27,692 Что ты вчера наговорила хозяйке? 475 00:31:27,793 --> 00:31:28,443 А что? 476 00:31:28,545 --> 00:31:30,236 Она дико испугалась. 477 00:31:30,337 --> 00:31:32,680 Сказала, что ты её шокировала. 478 00:31:32,798 --> 00:31:34,158 А чёрт его знает! 479 00:31:34,259 --> 00:31:38,144 Я загуглила про 'арт-терапию'. Про остальное насочиняла. 480 00:31:38,263 --> 00:31:40,830 А она вдруг как начала реветь. 481 00:31:40,931 --> 00:31:43,316 Больная сука. Я сама офигела. 482 00:32:16,508 --> 00:32:18,951 О, ты уже дома? 483 00:32:19,052 --> 00:32:20,769 Ужинать будешь? 484 00:32:22,557 --> 00:32:24,041 Что-то случилось? 485 00:32:24,142 --> 00:32:25,458 Экономки дома нет? 486 00:32:25,560 --> 00:32:27,611 Ушла гулять с собаками. 487 00:32:28,186 --> 00:32:29,613 Дорогая. 488 00:32:30,648 --> 00:32:32,865 Это я нашёл в своей машине. 489 00:32:35,402 --> 00:32:37,621 Этот Юн, оказывается, развратник. 490 00:32:37,779 --> 00:32:39,080 Что это? 491 00:32:40,115 --> 00:32:41,349 Прости, милый. 492 00:32:41,450 --> 00:32:43,560 С виду по нему и не скажешь. 493 00:32:43,661 --> 00:32:46,754 Разве ты мало ему платишь? 494 00:32:47,290 --> 00:32:50,275 Или он таким образом на отелях экономит? 495 00:32:50,375 --> 00:32:51,817 Он извращенец. 496 00:32:51,918 --> 00:32:53,194 Ему нравится в машинах. 497 00:32:53,296 --> 00:32:57,198 Какая мерзость! В машине начальника. 498 00:32:57,300 --> 00:33:01,936 Я понимаю, возраст... У парня должна быть личная жизнь. 499 00:33:05,474 --> 00:33:07,983 Но почему в моей машине? 500 00:33:09,520 --> 00:33:13,047 И почему на моём сиденье? Это переходит все границы. 501 00:33:13,149 --> 00:33:14,698 Ты прав. 502 00:33:15,233 --> 00:33:18,136 Ему нравится заливать спермой сиденье начальника? 503 00:33:18,236 --> 00:33:20,412 Ужас какой. 504 00:33:24,951 --> 00:33:29,130 Но знаешь, что самое странное? 505 00:33:29,790 --> 00:33:31,006 Что? 506 00:33:32,042 --> 00:33:34,360 Когда занимаешься сексом в машине, 507 00:33:34,461 --> 00:33:39,740 легко потерять какую-нибудь мелочь. Волос, бусинку, серёжку. 508 00:33:39,841 --> 00:33:40,950 Ну, да. 509 00:33:41,051 --> 00:33:44,895 Но как можно забыть собственные трусы? 510 00:33:45,430 --> 00:33:49,317 Действительно. Это необычно. 511 00:33:50,352 --> 00:33:54,614 Это наводит меня на подозрение, что девушка была немного не в себе. 512 00:33:55,650 --> 00:33:56,865 Понимаешь? 513 00:34:06,451 --> 00:34:08,020 Наркотики? 514 00:34:08,120 --> 00:34:09,837 Тише! Дети... 515 00:34:10,372 --> 00:34:11,565 Что же делать? 516 00:34:11,666 --> 00:34:14,318 А если в твоей машине найдут белый порошок? 517 00:34:14,418 --> 00:34:17,011 Успокойся, relax. 518 00:34:17,547 --> 00:34:19,054 Relax. 519 00:34:19,590 --> 00:34:22,891 Это ведь только предположение. Одна из версий. 520 00:34:23,427 --> 00:34:25,078 Не вижу необходимости звонить в полицию. 521 00:34:25,178 --> 00:34:27,021 Да. Не надо! 522 00:34:27,598 --> 00:34:33,377 С другой стороны, я не могу просто подойти и спросить: "Ты трахаешься в моей машине?" 523 00:34:33,478 --> 00:34:34,588 Действительно. 524 00:34:34,688 --> 00:34:36,505 Поэтому... 525 00:34:36,607 --> 00:34:41,637 Ты можешь изобрести какую-нибудь фальшивый повод, чтобы его уволить? Без шума. 526 00:34:41,737 --> 00:34:43,095 Конечно смогу. 527 00:34:43,196 --> 00:34:46,558 Только не упоминай ни секс в машине, ни женские трусы. 528 00:34:46,659 --> 00:34:48,644 Мы не можем опускаться до этого уровня. 529 00:34:48,744 --> 00:34:50,753 Разумеется! 530 00:34:51,289 --> 00:34:54,149 А если он начнёт выходить в Интернет и обвинять нас... 531 00:34:54,249 --> 00:34:56,259 Просто заплати ему побольше. 532 00:34:56,793 --> 00:35:00,072 Вы уже закончили? Как позанимались? 533 00:35:00,172 --> 00:35:02,265 Прекрасно. 534 00:35:02,799 --> 00:35:04,909 - Значит урок закончен? - Да. 535 00:35:05,010 --> 00:35:07,579 Скажите, Джессика, в день нашего знакомства 536 00:35:07,679 --> 00:35:10,122 вас отвозил обратно наш шофёр? 537 00:35:10,223 --> 00:35:11,083 Верно. 538 00:35:11,183 --> 00:35:13,543 Наверное, я задам странный вопрос, 539 00:35:13,644 --> 00:35:15,528 он вёл себя прилично? 540 00:35:15,646 --> 00:35:17,005 Он был очень любезен. 541 00:35:17,105 --> 00:35:18,965 Я попросила высадить меня у метро, 542 00:35:19,067 --> 00:35:22,343 а он настойчиво предлагал подвести меня до самого дома. 543 00:35:22,444 --> 00:35:25,597 Вот мерзавец! И что, он отвёз вас домой? 544 00:35:25,697 --> 00:35:27,373 Теперь знает, где вы живёте? 545 00:35:28,408 --> 00:35:30,685 Нет, я всё-таки вышла у метро. 546 00:35:30,786 --> 00:35:33,146 О, слава Богу. Вы молодец. 547 00:35:33,246 --> 00:35:34,814 Молодец, Джессика... 548 00:35:34,915 --> 00:35:37,275 С ним какие-то проблемы? 549 00:35:37,375 --> 00:35:42,572 Он больше у нас не работает. Произошел один неприятный инцидент. 550 00:35:42,672 --> 00:35:44,616 Какой? 551 00:35:44,716 --> 00:35:47,684 Да так, вам лучше не знать. 552 00:35:49,221 --> 00:35:52,832 Странно конечно. Он вёл себя так деликатно. 553 00:35:52,933 --> 00:35:56,252 Джессика, вы ещё так молоды и наивны! 554 00:35:56,353 --> 00:35:58,445 Вы плохо знаете людей. 555 00:35:59,481 --> 00:36:04,051 Очень жаль, мы с мужем так радовались, что у нас молодой водитель. 556 00:36:04,153 --> 00:36:07,346 Я думала наоборот - ценятся те, кто старше. 557 00:36:07,447 --> 00:36:11,434 Это тоже правильно. Они и водят лучше. И лучше воспитаны. 558 00:36:11,536 --> 00:36:14,186 У брата моего отца был хороший водитель. 559 00:36:14,288 --> 00:36:18,733 Его звали Ким, такой спокойный, замечательный шофёр. 560 00:36:18,834 --> 00:36:21,360 Когда я была маленькой, я звала его Дядей. 561 00:36:21,461 --> 00:36:23,446 И им все были довольны? 562 00:36:23,548 --> 00:36:26,599 Да, он был очень интеллигентный. 563 00:36:27,135 --> 00:36:31,895 Кстати, брат отца со всей семьёй переехал в Чикаго. 564 00:36:32,973 --> 00:36:35,167 Значит дядя Ким безработный. 565 00:36:35,268 --> 00:36:39,253 Это очень интересно! Можете нас познакомить? 566 00:36:39,354 --> 00:36:40,421 Вы серьёзно? 567 00:36:40,523 --> 00:36:42,906 Я больше никому не доверяю. 568 00:36:43,441 --> 00:36:46,343 Только тем, кого рекомендуют хорошие знакомые. 569 00:36:46,444 --> 00:36:51,123 Но раз уж вы говорите, что знаете его с детства, мне гораздо спокойнее. 570 00:36:53,702 --> 00:36:55,752 Вы серьёзно насчёт дяди Кима? 571 00:36:56,289 --> 00:36:57,796 I'm deadly serious. 572 00:36:58,332 --> 00:37:01,884 Личная рекомендация - это хорошо. 573 00:37:02,419 --> 00:37:03,636 Это... Как бы назвать? 574 00:37:03,795 --> 00:37:05,220 Цепь доверия. 575 00:37:05,739 --> 00:37:06,739 - Здесь по-другому. - Точно. 576 00:37:06,840 --> 00:37:07,406 Да. 577 00:37:07,507 --> 00:37:09,142 А здесь что? 578 00:37:09,260 --> 00:37:10,785 Пальцем надо тыкать в экран? 579 00:37:10,886 --> 00:37:13,788 Это не тачскрин, он говорит тебе, когда надо повернуть. 580 00:37:13,889 --> 00:37:15,939 А это? 581 00:37:16,374 --> 00:37:17,374 Ау? 582 00:37:17,475 --> 00:37:19,818 Вы тут немного засиделись. 583 00:37:22,416 --> 00:37:24,245 Спасибо, хорошая машина. 584 00:37:27,194 --> 00:37:28,410 Пойдёмте туда. 585 00:37:32,115 --> 00:37:33,666 Он на совещании. 586 00:37:38,705 --> 00:37:40,714 Присядьте и подождите. 587 00:37:49,341 --> 00:37:52,809 Здравствуйте, очень приятно... 588 00:37:55,931 --> 00:37:57,414 С телефоном совместим? 589 00:37:57,516 --> 00:38:04,196 С телефоном пока нет, нужно больше энергии. 590 00:38:05,316 --> 00:38:09,952 Только не думайте, что это экзамен. Не волнуйтесь, ведите спокойно. 591 00:38:10,695 --> 00:38:13,747 Надоело сидеть в офисе, захотелось прокатиться. 592 00:38:14,283 --> 00:38:15,432 Понимаю. 593 00:38:15,534 --> 00:38:20,129 Болтают как в улье целый день. Зато в машине тишина. 594 00:38:22,541 --> 00:38:23,840 Спасибо. 595 00:38:24,876 --> 00:38:26,069 Вы хорошо знаете дороги? 596 00:38:26,169 --> 00:38:29,488 Всё, что ниже 38й параллели. 597 00:38:29,590 --> 00:38:32,849 30 лет за рулём, и машина едет сама собой. 598 00:38:33,385 --> 00:38:36,020 Уважаю тех, кто предан своему делу. 599 00:38:36,264 --> 00:38:39,248 Ну, дело-то не самое пыльное. 600 00:38:39,349 --> 00:38:42,359 Не то что управлять домом, 601 00:38:42,894 --> 00:38:44,044 или большой компанией. 602 00:38:44,146 --> 00:38:49,659 Я всего лишь одинокий мужчина, который каждое утро отправляется в путь. 603 00:38:50,528 --> 00:38:52,287 Автомобиль - это мой товарищ, 604 00:38:52,445 --> 00:38:55,347 Так я и провёл все эти 30 лет. 605 00:38:55,448 --> 00:38:57,333 Годы конечно быстро летят. 606 00:39:01,038 --> 00:39:03,672 Повороты проходите отлично. 607 00:39:04,374 --> 00:39:10,738 Ну, кажется, что это так легко. Но это одна из основ. 608 00:39:10,839 --> 00:39:15,602 Она снаружи как овца, но внутри это хитрая лиса. 609 00:39:15,719 --> 00:39:18,812 Иногда ведёт себя так, словно это её дом. 610 00:39:19,332 --> 00:39:20,332 Точно. 611 00:39:20,432 --> 00:39:24,919 Она живёт в этом доме дольше, чем все остальные. 612 00:39:25,020 --> 00:39:28,672 Она была экономкой еще при архитекторе Намгуне, 613 00:39:28,773 --> 00:39:33,452 А потом перешла работать в семью новых жильцов. 614 00:39:33,987 --> 00:39:35,346 Когда архитектор переезжал, 615 00:39:35,447 --> 00:39:38,349 он представил её Паркам 616 00:39:38,450 --> 00:39:41,793 и сказал: "Это прекрасная экономка. Возьмите её к себе, не пожалеете." 617 00:39:41,911 --> 00:39:45,231 Значит хозяева меняются, а экономка остаётся. 618 00:39:45,333 --> 00:39:48,383 Она эту работу просто так не отдаст. 619 00:39:48,918 --> 00:39:52,054 Чтобы её выкорчевать, надо как следует подготовиться. 620 00:39:53,757 --> 00:39:56,099 Точно, нам нужен план. 621 00:39:57,136 --> 00:40:00,687 Так хочется персика. Я персики очень люблю. 622 00:40:01,222 --> 00:40:02,332 Так попроси? 623 00:40:02,432 --> 00:40:06,193 Персиков у нас дома не бывает. Это запретный плод. 624 00:40:13,860 --> 00:40:16,720 Судя по тому, что мне рассказала Да-Я, 625 00:40:16,821 --> 00:40:21,433 у неё чудовищная аллергия на персики. 626 00:40:21,535 --> 00:40:24,770 Знаете эти ворсинки на персиковой кожуре? 627 00:40:24,871 --> 00:40:28,482 Если она вступает с ними в контакт, у неё начинается сыпь по всему телу, 628 00:40:28,584 --> 00:40:32,553 она краснеет, хрипит, задыхается! 629 00:40:37,092 --> 00:40:41,228 Нет, нет. Никаких персиков. 630 00:40:42,889 --> 00:40:45,357 Даже не знаю! 631 00:40:45,601 --> 00:40:48,085 Обычно, когда у меня начинается такое, 632 00:40:48,186 --> 00:40:51,589 я бегу в свою комнату и принимаю антиаллерген, 633 00:40:51,689 --> 00:40:57,052 но в этот раз всё так быстро произошло, что я не могла вспомнить, где лежит лекарство. 634 00:40:57,154 --> 00:41:02,182 Госпожа, эта женщина за моей спиной... 635 00:41:02,284 --> 00:41:04,184 Это же наша экономка! 636 00:41:04,286 --> 00:41:06,937 Значит всё-таки она. Вот беда. 637 00:41:07,039 --> 00:41:10,024 Я не был уверен, что это действительно она. 638 00:41:10,125 --> 00:41:13,885 Я видел её мимоходом всего раза два, не больше. 639 00:41:14,421 --> 00:41:16,405 Это больница? 640 00:41:16,506 --> 00:41:20,434 Несколько дней назад я пришёл на ежегодное обследование. 641 00:41:20,969 --> 00:41:24,980 Сделал селфи для своей жены, а потом смотрю - позади она. 642 00:41:25,473 --> 00:41:27,482 Она с кем-то говорит по телефону. 643 00:41:27,684 --> 00:41:32,838 Да. Я не собирался подслушивать... 644 00:41:32,939 --> 00:41:34,757 но она говорила так громко! 645 00:41:34,858 --> 00:41:36,593 - Я не смог… - Стоп, погоди! 646 00:41:36,693 --> 00:41:39,554 Пап, у тебя эмоции вот на этом уровне. 647 00:41:39,655 --> 00:41:41,913 Опусти их досюда. 648 00:41:42,449 --> 00:41:44,892 ...что я случайно услышал её слова. 649 00:41:44,993 --> 00:41:47,753 Ты должен быть весь как кулак 650 00:41:49,290 --> 00:41:51,566 Понимаете, я без злого умысла, 651 00:41:51,667 --> 00:41:55,886 просто эта женщина, ваша экономка, так громко разговаривает. 652 00:41:56,045 --> 00:41:59,574 Ничего, я понимаю. А что она говорила? 653 00:41:59,674 --> 00:42:02,493 Она сказала, что ей диагностировали острый туберкулёз, 654 00:42:02,595 --> 00:42:04,662 она кричала об этом кому-то по телефону, 655 00:42:04,762 --> 00:42:07,831 так разразилась от горя, что не смогла сдержать истерику! 656 00:42:07,932 --> 00:42:10,250 Туберкулёз? Да перестаньте! 657 00:42:10,351 --> 00:42:15,697 Это правда. Она сказала подруге, что у неё лёгочный туберкулёз в острой форме. 658 00:42:16,232 --> 00:42:20,827 Разве люди ещё болеют туберкулёзом? 659 00:42:21,021 --> 00:42:22,121 Пап... 660 00:42:22,363 --> 00:42:27,351 Кажется, этот недуг остался далеко в прошлом. 661 00:42:27,452 --> 00:42:28,769 В давних веках. 662 00:42:28,870 --> 00:42:30,522 Но я читал в Интернете. 663 00:42:30,623 --> 00:42:34,441 Корея занимает 1 место по туберкулёзу среди развитых стран. 664 00:42:34,543 --> 00:42:38,071 А эта женщина продолжает у вас работать как ни в чем не бывало. 665 00:42:38,171 --> 00:42:40,114 В доме, где у вас двое детей. 666 00:42:40,215 --> 00:42:43,492 А у вас дети... Да-Сонг совсем маленький, 667 00:42:43,594 --> 00:42:46,829 и туберкулёзная больная, которая готовит еду, моет посуду. 668 00:42:46,930 --> 00:42:48,564 Хватит, прошу! 669 00:42:52,852 --> 00:42:54,861 Папа: буду через 3 минуты. 670 00:43:41,401 --> 00:43:45,412 А если повезёт, можно добавить вишенку на торте. 671 00:44:15,603 --> 00:44:17,295 Госпожа. 672 00:44:17,395 --> 00:44:20,780 2 этаж, сауна. Так, чтобы она не видела. 673 00:44:30,825 --> 00:44:32,417 - Сядьте - Да. 674 00:44:34,563 --> 00:44:35,563 Господин Ким. 675 00:44:35,664 --> 00:44:39,733 Прошу, не говорите об этом моему мужу. 676 00:44:39,834 --> 00:44:40,859 Ничего не скажу. 677 00:44:40,960 --> 00:44:45,640 Если он узнает, что я притащила к нам в дом туберкулёзную больную, 678 00:44:45,798 --> 00:44:48,535 он меня повесит и четвертует! 679 00:44:48,636 --> 00:44:50,537 Не волнуйтесь, госпожа. 680 00:44:50,638 --> 00:44:54,248 Но, если позволите, скажу ещё кое-что. 681 00:44:54,349 --> 00:44:57,652 У меня нет к этой женщине никаких личных счётов. 682 00:44:58,186 --> 00:45:05,276 Я сказал вам о том, что видел и слышал, только из соображений безопасности вас и вашей семьи. 683 00:45:05,653 --> 00:45:09,179 Но со стороны это может выглядеть так, будто я за ней шпионил... 684 00:45:09,281 --> 00:45:10,681 Не волнуйтесь. 685 00:45:10,782 --> 00:45:13,350 Я не упомяну туберкулёз. 686 00:45:13,451 --> 00:45:15,894 Найду другой повод её уволить. 687 00:45:15,995 --> 00:45:17,504 Тихо и без скандала. 688 00:45:19,123 --> 00:45:21,817 Это самый надёжный метод. Так всегда лучше. 689 00:45:21,918 --> 00:45:23,843 Ну, хорошо. 690 00:45:34,889 --> 00:45:38,067 Вы... руки мыли? 691 00:46:23,564 --> 00:46:27,634 Скажите, Ким, вы не знаете место, где хорошо готовят рёбрышки? 692 00:46:27,734 --> 00:46:29,384 Что-нибудь недалеко отсюда. 693 00:46:29,485 --> 00:46:30,844 Знаю. 694 00:46:30,945 --> 00:46:34,706 - Вы хотите в городе поужинать? - Именно. 695 00:46:35,325 --> 00:46:38,251 Очень рёбрышек захотелось. 696 00:46:38,786 --> 00:46:41,671 Наша экономка восхитительно их готовила. 697 00:46:42,707 --> 00:46:44,775 Та, что ушла на этой неделе? 698 00:46:44,876 --> 00:46:49,846 Да, моя жена так и не объяснила мне, что произошло. 699 00:46:52,467 --> 00:46:57,854 Конечно это не трагедия. Одна ушла - другая найдётся. 700 00:46:58,890 --> 00:47:03,502 Но всё же немного жаль, она была замечательной экономкой. 701 00:47:03,604 --> 00:47:04,503 Ясно. 702 00:47:04,605 --> 00:47:07,172 При ней в доме был абсолютный порядок, 703 00:47:07,274 --> 00:47:09,949 и она не переходила границы. 704 00:47:10,485 --> 00:47:13,369 Терпеть не могу людей, переходящих границы. 705 00:47:13,905 --> 00:47:16,582 Только один у неё был недостаток. 706 00:47:17,200 --> 00:47:18,684 Слишком любила поесть. 707 00:47:18,785 --> 00:47:21,711 Всегда ела за двоих. 708 00:47:22,371 --> 00:47:26,233 Но, учитывая всё, что она делала... 709 00:47:26,334 --> 00:47:31,697 Значит вам нужно найти ей замену. 710 00:47:31,798 --> 00:47:33,824 И как можно скорее. 711 00:47:33,925 --> 00:47:38,394 Через неделю дом превратится в помойку. 712 00:47:39,430 --> 00:47:42,440 Моя одежда начнёт пахнуть. 713 00:47:43,476 --> 00:47:46,378 Моя жена совершенно не умеет вести хозяйство. 714 00:47:46,479 --> 00:47:49,781 Убирается, спустя рукава, и готовит ужасно. 715 00:47:50,817 --> 00:47:52,700 Но вы ведь любите её? 716 00:48:00,368 --> 00:48:03,711 Ну, конечно. Я люблю её. 717 00:48:04,747 --> 00:48:06,632 Назовём это так. 718 00:48:08,251 --> 00:48:10,426 Вот это вам поможет. 719 00:48:14,465 --> 00:48:16,659 The Care? Что это? 720 00:48:16,759 --> 00:48:19,244 Я про них узнал совсем недавно. 721 00:48:19,345 --> 00:48:24,190 Как бы описать? Это что-то вроде закрытого клуба. 722 00:48:24,767 --> 00:48:31,299 Они предоставляют самых опытных специалистов по обслуге для VIP-клиентов. 723 00:48:31,399 --> 00:48:37,305 У них и горничные есть, и сиделки, и водители вроде меня. 724 00:48:37,405 --> 00:48:40,624 По визитке видно, что фирма серьёзная. 725 00:48:41,159 --> 00:48:42,750 Хороший дизайн. 726 00:48:43,828 --> 00:48:45,812 Как же вы узнали об этой компании? 727 00:48:45,913 --> 00:48:50,442 Они сами со мной связались, сказали, что я опытный водитель. 728 00:48:50,544 --> 00:48:52,760 Можно сказать, захантили. 729 00:48:54,298 --> 00:49:00,036 Только когда они позвонили, я уже договорился о встрече с вами. 730 00:49:00,137 --> 00:49:03,314 Понятно. 731 00:49:04,348 --> 00:49:07,610 Вы отказали элитной фирме, чтобы возить меня. 732 00:49:08,145 --> 00:49:09,570 Я этого не забуду. 733 00:49:11,105 --> 00:49:13,324 Сукин сын! 734 00:49:15,359 --> 00:49:19,221 Вот что, я отдам эту визитку своей жене, ладно? 735 00:49:19,323 --> 00:49:21,097 Конечно, только не говорите, что это от меня. 736 00:49:24,785 --> 00:49:27,962 Скажите, что вышли на эту фирму самостоятельно. 737 00:49:28,497 --> 00:49:29,856 Прекрасно. 738 00:49:29,957 --> 00:49:32,318 Благодаря вам сойду за хорошего мужа. 739 00:49:32,418 --> 00:49:37,197 Там сзади есть телефонный номер для консультаций. 740 00:49:37,299 --> 00:49:38,448 Скажите ей, чтобы позвонила... 741 00:49:38,550 --> 00:49:40,099 Смотрите на дорогу! 742 00:49:45,140 --> 00:49:48,358 Добрый день. The Care. Старший менеджер Йо слушает. 743 00:49:48,518 --> 00:49:51,986 Здравствуйте. Я позвонила в центральный офис? 744 00:49:52,772 --> 00:49:56,174 Если бы она захотела, стала бы отличной актрисой. 745 00:49:56,276 --> 00:49:58,910 Голос какой важный. Вся в отца. 746 00:50:00,446 --> 00:50:02,973 Я правильно поняла, что у вас закрытое членство? 747 00:50:03,075 --> 00:50:06,935 Вы на данный момент не являетесь членом нашего клуба? 748 00:50:07,037 --> 00:50:09,564 Верно. Что я должна сделать, чтобы им стать? 749 00:50:09,665 --> 00:50:13,775 Вы должны прислать небольшой набор документов. 750 00:50:13,876 --> 00:50:16,862 Готовы записать? 751 00:50:16,963 --> 00:50:21,849 Свидетельство о браке, паспортные данные, ваши и супруга... 752 00:50:22,552 --> 00:50:25,495 документы, подтверждающие платёжеспособность, 753 00:50:25,597 --> 00:50:28,040 включая документы о владении собственностью. 754 00:50:28,141 --> 00:50:30,567 Собственностью? Поняла. 755 00:50:39,110 --> 00:50:40,427 Ура, персики! 756 00:50:40,529 --> 00:50:42,663 А вы не хотите, господин Кевин? 757 00:50:42,780 --> 00:50:44,122 Спасибо. 758 00:50:52,624 --> 00:50:55,651 В следующий раз оставьте за дверью. 759 00:50:55,751 --> 00:50:57,885 - И стучитесь! - Хорошо. 760 00:51:00,464 --> 00:51:02,074 Не входите сюда во время занятий! 761 00:51:02,174 --> 00:51:03,600 Хорошо! 762 00:51:05,678 --> 00:51:07,079 Парк Да-Сонг! 763 00:51:07,179 --> 00:51:08,413 Папа! 764 00:51:08,515 --> 00:51:09,981 Ты где? 765 00:51:14,521 --> 00:51:15,546 Папа! 766 00:51:15,647 --> 00:51:16,504 Сынок! 767 00:51:16,606 --> 00:51:19,507 Рации! 768 00:51:19,609 --> 00:51:20,601 Рации! 769 00:51:20,701 --> 00:51:23,745 Чему же ты больше рад, папе или рациям? 770 00:51:24,081 --> 00:51:27,349 Да-Сонг, зачем ты убежал с занятия? 771 00:51:27,450 --> 00:51:31,020 Когда ты всё это купил? 772 00:51:31,120 --> 00:51:32,062 Да пустяки. 773 00:51:37,858 --> 00:51:39,565 Ты чего? 774 00:51:42,089 --> 00:51:43,557 Что происходит? 775 00:51:44,392 --> 00:51:45,784 Да-Сонг, не надо так! 776 00:51:45,885 --> 00:51:49,704 Одинаково. Они пахнут одинаково! 777 00:51:49,805 --> 00:51:53,416 Что за чушь? Иди наверх к Джессике. 778 00:51:53,518 --> 00:51:57,571 Джессика тоже так пахнет. Одинаковый запах. 779 00:51:58,607 --> 00:52:01,925 И что теперь, нам всем мыться разным мылом? 780 00:52:02,026 --> 00:52:05,887 Надо еще и одежду стирать разными порошками 781 00:52:05,988 --> 00:52:07,097 и кондиционерами. 782 00:52:07,198 --> 00:52:11,519 Мне теперь 4 разные стирки делать? 783 00:52:11,620 --> 00:52:13,545 Не в этом дело. 784 00:52:14,164 --> 00:52:16,381 Это подвалом несёт. 785 00:52:17,416 --> 00:52:20,218 Вот съедем отсюда, и запах исчезнет. 786 00:52:21,879 --> 00:52:27,867 А всё-таки нам очень повезло, что мы беспокоимся о таких проблемах. 787 00:52:27,968 --> 00:52:28,994 Это точно. 788 00:52:29,095 --> 00:52:32,205 Кругом безработица, 789 00:52:32,307 --> 00:52:37,002 выпускники университетов ломятся на вакансии охранников. 790 00:52:37,103 --> 00:52:40,363 А у нас вся семья оказалась при работе! 791 00:52:40,898 --> 00:52:42,533 Правильно говоришь! 792 00:52:43,068 --> 00:52:45,510 Если сложить все наши зарплаты, 793 00:52:45,612 --> 00:52:49,956 мы вытягиваем столько денег из этого прекрасного дома! 794 00:52:50,534 --> 00:52:55,061 Давайте помолимся за господина Парка, будь он здоров. 795 00:52:55,163 --> 00:52:56,272 И за Мин-Юнга! 796 00:52:56,372 --> 00:52:59,024 Ки-Ву, твой друг вырос таким хорошим человеком, 797 00:52:59,125 --> 00:53:03,428 и всё благодаря ему... Ну, вот опять! 798 00:53:07,992 --> 00:53:08,992 Сволочь поганая. 799 00:53:09,093 --> 00:53:11,620 Ки-Ву разозлился! 800 00:53:11,720 --> 00:53:14,397 Не перестарайся! 801 00:53:15,432 --> 00:53:17,984 Возьми лучше бутылку! 802 00:53:21,523 --> 00:53:23,157 Проклятье! 803 00:53:25,693 --> 00:53:26,926 Получай! 804 00:53:27,027 --> 00:53:28,953 Получи! 805 00:53:30,990 --> 00:53:32,748 Ого! 806 00:53:36,787 --> 00:53:39,213 Вот это окатил! 807 00:53:55,681 --> 00:53:59,459 Погода сейчас ясная, приём. Облака надвигаются. 808 00:53:59,561 --> 00:54:01,961 Но это не дождевые. Приём. 809 00:54:02,062 --> 00:54:03,421 Вас понял. Приём. 810 00:54:03,523 --> 00:54:09,844 Твоя сестра обиделась и надула губы. Приём. 811 00:54:09,945 --> 00:54:12,931 Она будто сейчас заплачет. Приём. 812 00:54:13,033 --> 00:54:17,769 Можно я останусь дома и позанимаюсь английским? Позвони Кевину. 813 00:54:17,870 --> 00:54:21,231 Эй! Давай только без истерик. 814 00:54:21,333 --> 00:54:23,651 Раз уж едем, проведём время весело. 815 00:54:23,751 --> 00:54:26,402 Да-Я, это ведь не просто пикник. 816 00:54:26,503 --> 00:54:27,237 Именно! 817 00:54:27,338 --> 00:54:29,164 Неужели ты пропустишь день рождения брата? 818 00:54:29,265 --> 00:54:30,157 Даже не думай! 819 00:54:30,258 --> 00:54:32,535 Даже я нашёл время, чтобы поехать. 820 00:54:32,636 --> 00:54:35,562 Не поедешь - будешь наказана! 821 00:54:37,890 --> 00:54:40,041 Отлично. Знаете, где у нас проектор? 822 00:54:40,143 --> 00:54:41,084 На улице? 823 00:54:41,185 --> 00:54:43,361 Да, вынесите его, пожалуйста. 824 00:54:43,854 --> 00:54:48,341 И ещё... У Да-Сонга где-то был дождевик. 825 00:54:48,442 --> 00:54:50,368 Поищите. Он любит в нём ходить. 826 00:54:50,903 --> 00:54:54,598 Запомнили? Чуни, Берри, и Фофу. 827 00:54:54,698 --> 00:54:55,765 Чуни и Берри едят вот это. 828 00:54:55,866 --> 00:54:58,685 Ясно, Natural Balance Original Ultra. 829 00:54:58,786 --> 00:55:01,254 Правильно. А для Фофу... 830 00:55:01,789 --> 00:55:02,981 японские крабовые палочки. 831 00:55:03,083 --> 00:55:04,107 Да. 832 00:55:04,208 --> 00:55:07,152 Будете гулять с Чуни, сделайте поводок подлиннее. 833 00:55:07,252 --> 00:55:09,613 Он любит гулять вокруг, веселиться на свободе. 834 00:55:09,713 --> 00:55:13,141 Он совсем как Да-Сонг! 835 00:55:38,701 --> 00:55:40,476 Сынок! 836 00:55:40,578 --> 00:55:43,606 Чего ты там улёгся на лужайке? 837 00:55:43,706 --> 00:55:46,591 Как ему там не жарко? 838 00:55:47,126 --> 00:55:51,846 Я лежу на траве и смотрю на небо. 839 00:55:53,382 --> 00:55:54,974 Здесь хорошо. 840 00:55:58,513 --> 00:56:00,496 Мам, воды принести? 841 00:56:00,598 --> 00:56:02,041 Если только с газом. 842 00:56:02,142 --> 00:56:04,627 Ки-Джун, воды хочешь? 843 00:56:04,727 --> 00:56:06,861 О, ты телепат. Спасибо. 844 00:56:32,755 --> 00:56:35,765 Сколько же мы намешали. 845 00:56:36,884 --> 00:56:40,244 Пап, давай добавлю тебе еще в коктейль! 846 00:56:40,345 --> 00:56:44,857 Потрясающе. 847 00:56:45,392 --> 00:56:50,547 Дождь капает на лужайку, а мы попиваем виски... 848 00:56:50,648 --> 00:56:55,368 Ки-Ву, что это за жёлтая тетрадь? 849 00:56:56,028 --> 00:56:59,472 Эта? Дневник Да-Я. 850 00:56:59,574 --> 00:57:01,057 Дневник? 851 00:57:01,159 --> 00:57:05,419 Ну, ты и хам. Читаешь её дневник? 852 00:57:05,954 --> 00:57:11,234 Ну, мы же должны понимать друг друга. 853 00:57:11,335 --> 00:57:14,053 Вы встречаетесь? 854 00:57:14,213 --> 00:57:18,682 Всё серьёзно. Я ей тоже нравлюсь. 855 00:57:20,469 --> 00:57:22,061 Тут недавно... 856 00:57:23,097 --> 00:57:24,355 Да ладно. 857 00:57:25,390 --> 00:57:28,293 Когда она поступит в универ, я попрошу её руки. 858 00:57:28,393 --> 00:57:29,777 Я серьёзно. 859 00:57:34,358 --> 00:57:36,409 Это мой сын! 860 00:57:36,569 --> 00:57:41,164 То есть мы сидим в доме твоей будущей тёщи? 861 00:57:43,560 --> 00:57:44,560 Да. 862 00:57:44,661 --> 00:57:48,479 А я, значит, мою посуду за своей невесткой? 863 00:57:48,581 --> 00:57:52,259 Точно. А ещё стираешь своей невестке грязные носки! 864 00:58:03,804 --> 00:58:09,250 Она мне нравится. Хорошая девочка. 865 00:58:09,351 --> 00:58:13,655 Она красивая, но не корчит из себя принцессу. 866 00:58:14,690 --> 00:58:18,868 Ну, раз уж мы решили помечтать... 867 00:58:19,945 --> 00:58:22,556 Если мы с Да-Я поженимся, 868 00:58:22,657 --> 00:58:26,500 мы можем нанять актёров, чтобы они изобразили моих родителей. 869 00:58:27,478 --> 00:58:28,478 Вот она... 870 00:58:28,580 --> 00:58:32,440 за год на стольких свадьбах поработала. 871 00:58:32,542 --> 00:58:36,861 Даже букет поймала от незнакомой сучки. 872 00:58:36,962 --> 00:58:39,947 Если поймаешь букет, платят ещё сверху $10. 873 00:58:40,048 --> 00:58:42,076 Вот как ты актёрское мастерство подтянула! 874 00:58:42,176 --> 00:58:47,664 Актёрское мастерство - это хорошо, но в этой семье все такие доверчивые. 875 00:58:47,764 --> 00:58:49,957 Особенно хозяйка. 876 00:58:50,058 --> 00:58:52,068 Да. 877 00:58:53,605 --> 00:58:57,173 Она такая наивная и добрая. 878 00:58:57,275 --> 00:58:59,175 Богатая и добрая. 879 00:58:59,277 --> 00:59:01,637 Не "Богатая, но добрая", 880 00:59:01,737 --> 00:59:05,665 а "Добрая, потому что богатая." Понимаешь разницу? 881 00:59:06,200 --> 00:59:12,713 Если бы у меня было столько денег, 882 00:59:13,749 --> 00:59:17,653 Я бы тоже была добрая! 883 00:59:17,753 --> 00:59:19,262 Ещё добрее! 884 00:59:19,421 --> 00:59:21,739 Да, ваша мама права. 885 00:59:21,840 --> 00:59:24,242 Богатые такие все до одного. 886 00:59:24,343 --> 00:59:26,620 На них нет ни одной складочки. 887 00:59:26,720 --> 00:59:30,123 Деньги всё разгладят. Деньги - это утюг. 888 00:59:30,224 --> 00:59:32,626 По складкам раз, и гладко. 889 00:59:32,726 --> 00:59:34,277 Эй, Ки-Ву. 890 00:59:34,895 --> 00:59:39,949 Тот водитель, Юн? Его так звали? 891 00:59:40,484 --> 00:59:42,718 Того, кто до меня работал. 892 00:59:42,819 --> 00:59:44,011 Да, Юн. 893 00:59:44,112 --> 00:59:48,683 Как думаешь, он нашёл себе новую работу? 894 00:59:48,784 --> 00:59:51,102 Конечно. А что ему? 895 00:59:51,203 --> 00:59:54,797 Молодой парень в хорошей форме. 896 00:59:55,333 --> 00:59:58,401 Да. И получше, наверное, устроился. 897 00:59:58,502 --> 01:00:00,595 Да прекратите! 898 01:00:01,130 --> 01:00:03,615 Что с ней? 899 01:00:03,715 --> 01:00:10,187 Это у нас проблемы. Давайте за нас беспокоиться! 900 01:00:10,306 --> 01:00:13,708 Папа! Эй! 901 01:00:13,809 --> 01:00:18,130 Давай, беспокойся за нас! 902 01:00:18,230 --> 01:00:22,551 Не за какого-то Юна, а за меня. 903 01:00:22,652 --> 01:00:24,886 Правильный момент, да? 904 01:00:24,987 --> 01:00:29,082 Только она сказала, как жахнула молния! 905 01:00:30,742 --> 01:00:33,836 Джессика, за тебя! 906 01:00:34,871 --> 01:00:40,319 Знаешь, когда я пришёл к тебе, и ты лежала в ванной... 907 01:00:40,419 --> 01:00:42,344 И что? 908 01:00:42,879 --> 01:00:46,283 Как ты сказать? Тебе идёт всё это. 909 01:00:46,383 --> 01:00:49,019 Ты вписываешься в богатую жизнь в отличие от нас. 910 01:00:49,119 --> 01:00:50,119 Пошёл ты. 911 01:00:50,220 --> 01:00:51,079 Я серьёзно! 912 01:00:51,179 --> 01:00:52,830 Пап, представляешь... 913 01:00:52,931 --> 01:00:55,816 Она лежит в ванной, смотрит ТВ... 914 01:00:56,351 --> 01:00:58,902 Будто всегда здесь жила. 915 01:01:00,480 --> 01:01:06,427 Кстати говоря, если б мы действительно жили в этом доме, 916 01:01:06,529 --> 01:01:10,765 если бы дом был наш, ты бы в какой комнате жила? 917 01:01:10,866 --> 01:01:16,062 Какая комната дома этого прекрасного Намгуна тебе нравится больше? 918 01:01:16,164 --> 01:01:18,022 Даже не знаю. 919 01:01:18,123 --> 01:01:21,925 Сначала дом мне достань, потом разберёмся. 920 01:01:22,461 --> 01:01:24,596 Ну, мы здесь уже живём. 921 01:01:25,131 --> 01:01:28,932 Напиваемся прямо посреди гостиной. 922 01:01:29,051 --> 01:01:31,786 Правильно. Мы здесь живем. Почему бы и нет? 923 01:01:31,887 --> 01:01:36,541 Значит этот дом сейчас наш. И здесь неплохо. 924 01:01:36,642 --> 01:01:39,628 Нравится? 925 01:01:39,728 --> 01:01:44,823 Только представь, что сейчас Парки войдут сюда. 926 01:01:45,359 --> 01:01:46,676 Что сделает ваш отец? 927 01:01:46,777 --> 01:01:50,412 Убежит и спрячется как таракан. 928 01:01:50,947 --> 01:01:53,099 Дети, помните, как в нашем доме, 929 01:01:53,200 --> 01:01:58,938 когда включаешь свет, а тараканы разбегаются? 930 01:01:59,040 --> 01:02:00,923 Помните? 931 01:02:01,500 --> 01:02:04,843 Заебала. 932 01:02:05,379 --> 01:02:07,263 - Таракан? - Да. 933 01:02:10,801 --> 01:02:12,661 Эй, ты чего? 934 01:02:12,761 --> 01:02:13,869 Что случилось? 935 01:02:13,970 --> 01:02:17,981 Пап, не надо. Всю жизнь себе испортишь. 936 01:02:25,023 --> 01:02:26,716 Что происходит? 937 01:02:26,817 --> 01:02:28,426 Поверили? Надурил вас? 938 01:02:28,528 --> 01:02:29,844 Боже, папа. 939 01:02:29,945 --> 01:02:34,015 И ты поверила, Ки-Ву? Как по-настоящему, да? 940 01:02:34,116 --> 01:02:37,810 Если бы это было по-настоящему, я бы тебя убила. 941 01:02:37,911 --> 01:02:41,964 Что это? Для собак? 942 01:02:47,504 --> 01:02:49,739 Кто это так поздно? 943 01:02:49,840 --> 01:02:51,724 Кто это? 944 01:02:57,889 --> 01:02:58,998 Что она здесь делает? 945 01:02:59,099 --> 01:03:02,192 Старая экономка? 946 01:03:02,727 --> 01:03:04,571 И что ей здесь надо? 947 01:03:05,105 --> 01:03:08,991 Всё звонит и звонит. 948 01:03:10,026 --> 01:03:12,911 Ну, что разоралась. 949 01:03:13,889 --> 01:03:14,889 Кто это? 950 01:03:14,990 --> 01:03:19,810 Алло, здравствуйте... 951 01:03:19,911 --> 01:03:21,521 А госпожа дома, нет? 952 01:03:21,622 --> 01:03:22,522 Что? 953 01:03:22,623 --> 01:03:27,217 Я раньше работала здесь довольно долгое время. 954 01:03:27,752 --> 01:03:33,283 Прямо надо монитором висит фото трёх пёсиков. 955 01:03:33,383 --> 01:03:34,825 Чуни, Берри и Фофу. 956 01:03:34,926 --> 01:03:39,455 Ясно, и что дальше? 957 01:03:39,557 --> 01:03:44,193 Вы новая экономка вместо меня, правильно? 958 01:03:49,232 --> 01:03:50,991 Видите ли,... 959 01:03:51,527 --> 01:03:54,804 Простите, что я беспокою вас в такой час. 960 01:03:54,905 --> 01:03:56,789 Дело в том, что... 961 01:03:57,325 --> 01:04:04,087 Я кое-что забыла в подвале, который под кухней. 962 01:04:04,624 --> 01:04:11,011 Когда меня уволили, меня так быстро выставили из дома... 963 01:04:14,090 --> 01:04:16,267 Вы впустите меня? 964 01:04:18,304 --> 01:04:20,395 Что делать? 965 01:04:20,931 --> 01:04:23,190 Это не входило в наши планы. 966 01:04:30,732 --> 01:04:32,449 Простите за беспокойство. 967 01:04:33,010 --> 01:04:34,010 Сюда. 968 01:04:34,110 --> 01:04:35,744 Спасибо. 969 01:04:37,781 --> 01:04:39,723 Плащ можете оставить... 970 01:04:39,824 --> 01:04:42,417 Я на секундочку. 971 01:04:42,994 --> 01:04:46,648 У вас тут пир. Убирать придётся. 972 01:04:46,748 --> 01:04:50,134 Но что вы там забыли в подвале? 973 01:04:54,673 --> 01:04:57,267 Хотите спуститься со мной? 974 01:04:58,302 --> 01:05:01,646 Ну, ладно, идите. Тут подожду. 975 01:05:54,733 --> 01:05:58,077 Помогите подвинуть! 976 01:05:58,194 --> 01:06:00,679 Тяните оттуда. 977 01:06:00,780 --> 01:06:02,348 Что? 978 01:06:02,449 --> 01:06:03,550 Тяните! 979 01:06:06,369 --> 01:06:07,920 Сильнее! 980 01:06:11,458 --> 01:06:12,966 Вы целы? 981 01:06:14,502 --> 01:06:15,802 Испугались? 982 01:06:18,340 --> 01:06:19,890 Спасибо! 983 01:06:20,967 --> 01:06:22,392 Спасибо. 984 01:06:30,377 --> 01:06:31,377 Дорогой! 985 01:06:31,478 --> 01:06:32,612 Что за? 986 01:06:34,148 --> 01:06:35,214 Эй! 987 01:06:35,316 --> 01:06:36,865 Дорогой! 988 01:06:37,901 --> 01:06:39,451 Дорогой! 989 01:06:41,846 --> 01:06:42,846 Подождите! 990 01:06:42,947 --> 01:06:45,141 Дорогой, я здесь! 991 01:06:45,241 --> 01:06:46,542 Что происходит? 992 01:06:49,080 --> 01:06:50,179 Дорогой! 993 01:06:50,455 --> 01:06:52,106 Всё в порядке. 994 01:06:52,207 --> 01:06:53,966 Нет! 995 01:06:54,068 --> 01:06:55,068 Я правда в порядке. 996 01:06:55,168 --> 01:06:56,402 Что ты говоришь? 997 01:06:56,503 --> 01:06:58,280 Есть очень хочется. 998 01:06:58,380 --> 01:06:59,281 Пей! 999 01:06:59,381 --> 01:07:02,617 Сколько дней ты тут сидишь? 1000 01:07:02,717 --> 01:07:04,434 Совсем проголодался! 1001 01:07:06,471 --> 01:07:07,746 Ничего. 1002 01:07:07,847 --> 01:07:10,542 Это хорошая женщина, она меня впустила. 1003 01:07:10,643 --> 01:07:12,751 Там была решётка для гриля. 1004 01:07:12,852 --> 01:07:14,296 Кто-то засунул её под шкаф. 1005 01:07:14,396 --> 01:07:15,462 Так вот в чём дело. 1006 01:07:15,564 --> 01:07:18,966 А я всё никак не мог открыть её изнутри. 1007 01:07:19,068 --> 01:07:22,578 - Что здесь происходит? - Вы, наверное, удивлены. 1008 01:07:22,696 --> 01:07:25,289 Я бы на вашем месте тоже удивилась. 1009 01:07:25,407 --> 01:07:29,935 Ну, мы же с вами всё-таки коллеги... Правда, Чунг-Сук? 1010 01:07:30,037 --> 01:07:32,879 Вы знаете моё имя? 1011 01:07:33,415 --> 01:07:38,110 Если честно, я до сих пор еще переписываюсь с Да-Сонгом. 1012 01:07:38,211 --> 01:07:42,781 Я знала, что они уехали за город, поэтому и выбрала этот день. 1013 01:07:42,882 --> 01:07:45,660 Хотела побеседовать с вами наедине. 1014 01:07:45,760 --> 01:07:46,935 Поговорить. 1015 01:07:49,472 --> 01:07:51,790 Не волнуйтесь, Чунг-Сук. 1016 01:07:51,891 --> 01:07:55,629 Я перерезала провода камер. 1017 01:07:55,729 --> 01:07:59,340 Никто не узнает, что я здесь была? Да, сестра? 1018 01:07:59,441 --> 01:08:01,508 Я вам не сестра! 1019 01:08:01,610 --> 01:08:04,579 Сестра, меня зовут Мун-Гван. 1020 01:08:05,113 --> 01:08:09,183 А это мой бедный муж Гон-Саё. Поздоровайся. 1021 01:08:09,285 --> 01:08:12,604 Вкусно. А что у тебя с лицом? 1022 01:08:12,704 --> 01:08:15,548 Потом расскажу. 1023 01:08:16,124 --> 01:08:20,027 Выходит, вы таскали продукты с кухни, 1024 01:08:20,129 --> 01:08:21,154 чтобы накормить мужа? 1025 01:08:21,254 --> 01:08:25,908 Вы что! Я всё покупала на свои деньги. 1026 01:08:26,010 --> 01:08:29,079 Какая несправедливость! 1027 01:08:29,179 --> 01:08:31,789 И давно ваш муж скрывается здесь? 1028 01:08:31,890 --> 01:08:34,733 Дайте подумать... 4 года? 1029 01:08:35,269 --> 01:08:37,920 4 года, 3 месяца и 17 дней. 1030 01:08:38,021 --> 01:08:39,988 Да, сейчас же июнь. 1031 01:08:40,524 --> 01:08:46,411 4 года назад, когда господин Намгун переехал в Париж, 1032 01:08:46,572 --> 01:08:49,582 а парки еще в этот дом въехать не успели, 1033 01:08:49,741 --> 01:08:53,185 я привела сюда мужа и спрятала в подвале. 1034 01:08:53,287 --> 01:08:58,316 Во многих дорогих домах есть такие бункеры, где можно спрятаться, 1035 01:08:58,416 --> 01:09:02,945 если нападёт Северная Корея или придут кредиторы. 1036 01:09:03,046 --> 01:09:09,226 но, наверное, господин Намгун немного стесняется своего бункера или не знаю... 1037 01:09:09,385 --> 01:09:13,247 но он так и не рассказал Паркам о его существовании. 1038 01:09:13,348 --> 01:09:14,666 Так что только я знаю о нём. 1039 01:09:14,766 --> 01:09:17,251 Так вот значит как. 1040 01:09:17,352 --> 01:09:21,463 Ну что ж, теперь я тоже о нём знаю, остаётся только вызвать полицию! 1041 01:09:21,565 --> 01:09:23,990 Нет, не надо! 1042 01:09:24,610 --> 01:09:26,885 Ты ведь знаешь, что такое нуждаться. 1043 01:09:26,986 --> 01:09:28,387 Я не нуждаюсь! 1044 01:09:28,488 --> 01:09:32,267 А мы - да! 1045 01:09:32,367 --> 01:09:36,854 У нас нет ни дома, ни денег, одни долги! 1046 01:09:36,955 --> 01:09:38,105 Сестра, прошу тебя! 1047 01:09:38,206 --> 01:09:42,652 Прошло 4 года, но коллекторы так и не отстанут от него до сих пор. 1048 01:09:42,752 --> 01:09:46,905 Его ищут и грозятся зарезать. 1049 01:09:47,006 --> 01:09:48,807 Кредиты? 1050 01:09:49,467 --> 01:09:51,685 Это моя вина. 1051 01:09:52,220 --> 01:09:53,521 Кондитерская... 1052 01:09:54,055 --> 01:09:57,833 Моя тайская кондитерская разорилась. 1053 01:09:57,934 --> 01:10:00,210 Я оказался всем должен. 1054 01:10:00,312 --> 01:10:02,071 Пожалуйста, возьми. 1055 01:10:02,188 --> 01:10:03,573 Что это? 1056 01:10:04,107 --> 01:10:07,968 Сумма, конечно, скромная... 1057 01:10:08,070 --> 01:10:11,055 Но я буду присылать столько же каждый месяц. 1058 01:10:11,157 --> 01:10:12,890 А за это вы ему раз в 2 дня оставляйте еду. 1059 01:10:12,991 --> 01:10:16,460 Можно в подвале у шкафа. 1060 01:10:16,995 --> 01:10:20,005 Нет, можно даже раз в неделю. 1061 01:10:20,541 --> 01:10:22,733 Тут есть холодильник. Всего раз в неделю. 1062 01:10:22,834 --> 01:10:25,278 Как вам только хватает наглости! Я звоню в полицию. 1063 01:10:29,633 --> 01:10:30,849 Кто это? 1064 01:10:33,887 --> 01:10:35,770 Постой... Джессика? 1065 01:10:36,307 --> 01:10:37,332 Господин Ким? 1066 01:10:37,432 --> 01:10:38,533 Что за чёрт? 1067 01:10:40,019 --> 01:10:41,085 Папа, больно! 1068 01:10:41,186 --> 01:10:42,377 Прости. 1069 01:10:42,478 --> 01:10:44,379 Папа, моя нога. 1070 01:10:44,480 --> 01:10:46,157 Не называй меня папой! 1071 01:10:53,698 --> 01:10:57,501 А я всё не могла понять, за что уволили водителя. 1072 01:10:57,727 --> 01:10:58,727 Эй. 1073 01:10:58,828 --> 01:11:01,272 - Давайте поговорим. - Что за чёрт? 1074 01:11:01,372 --> 01:11:02,731 Вы что, целая семья аферистов? 1075 01:11:02,832 --> 01:11:03,650 Ну, сестра... 1076 01:11:03,750 --> 01:11:06,260 Не называй меня сестрой, ты, сука! 1077 01:11:06,794 --> 01:11:11,574 Сейчас отправлю это видео госпоже. Как вам такое? 1078 01:11:11,674 --> 01:11:13,867 Папа, моя нога. 1079 01:11:13,968 --> 01:11:16,186 В подвале не сети, так? 1080 01:11:16,721 --> 01:11:18,581 - У меня телефон работает. - Блядь. 1081 01:11:18,681 --> 01:11:23,294 Если честно, эта работа - наш единственный... 1082 01:11:23,394 --> 01:11:26,421 Молчать! Раньше надо было думать! 1083 01:11:26,523 --> 01:11:29,758 Теперь все вместе пойдёте в тюрьму! Я вас потащу за собой на дно. 1084 01:11:29,859 --> 01:11:33,370 Женщина, вы с ума сошли? 1085 01:11:33,905 --> 01:11:38,892 Если вы отправите это видео, Парк и его жена будут в ужасе! 1086 01:11:38,993 --> 01:11:42,379 Что они вам сделали? 1087 01:11:42,730 --> 01:11:43,730 Зачем с ними так? 1088 01:11:43,831 --> 01:11:45,525 Стоять! 1089 01:11:45,626 --> 01:11:47,985 Иначе я нажму кнопку "Отправить". 1090 01:11:48,086 --> 01:11:50,053 Пойдём. 1091 01:11:50,589 --> 01:11:53,014 Прошу, успокойтесь. 1092 01:11:56,553 --> 01:11:58,604 Не нажимайте! 1093 01:11:59,640 --> 01:12:01,148 Пойдём, дорогой. 1094 01:12:01,683 --> 01:12:04,569 Наконец-то подышишь свежим воздухом! 1095 01:12:21,620 --> 01:12:27,924 Кнопка "Отправить" - это наша красная кнопка. 1096 01:12:28,084 --> 01:12:29,843 Что ты имеешь в виду? 1097 01:12:30,420 --> 01:12:35,699 Мы грозимся её нажать, и люди делают всё, что мы захотим. 1098 01:12:35,800 --> 01:12:40,313 Точно, как Северная Корея со своей красной кнопкой! 1099 01:12:41,848 --> 01:12:45,293 Сегодня наш возлюбленный вождь Ким Чен-Ын, 1100 01:12:45,393 --> 01:12:48,462 просматривая видео о подлости шарлатанов, 1101 01:12:48,564 --> 01:12:51,299 не стал сдерживать свой гнев 1102 01:12:51,399 --> 01:12:54,636 по поводу их омерзительной провокации! 1103 01:12:54,736 --> 01:12:56,511 Мне так не хватало твоих шуток! 1104 01:12:56,613 --> 01:13:01,142 В рамках программы Ядерного Разоружения, наш любимый вождь приказал, 1105 01:13:01,242 --> 01:13:07,022 чтобы последняя боеголовка нашей великой непобедимой армии 1106 01:13:07,123 --> 01:13:09,609 была направлена на лодку этих подлецов! 1107 01:13:09,709 --> 01:13:14,404 Никто не изображает северокорейские новости лучше тебя! 1108 01:13:14,505 --> 01:13:19,535 Пусть их вонючие утробы послужат могильником для ядерных зарядов, 1109 01:13:19,636 --> 01:13:24,540 чтобы наш вождь расчистил над всей планетой мирное небо... 1110 01:13:24,641 --> 01:13:26,651 Руки выше, мрази! 1111 01:13:27,185 --> 01:13:28,319 Выше! 1112 01:13:30,229 --> 01:13:32,257 Привет, поганая семейка. 1113 01:13:32,357 --> 01:13:33,431 Муж? 1114 01:13:33,533 --> 01:13:34,341 Муж. 1115 01:13:34,442 --> 01:13:35,225 Жена? 1116 01:13:35,327 --> 01:13:36,176 Да. 1117 01:13:36,278 --> 01:13:37,278 Сын? 1118 01:13:37,378 --> 01:13:38,145 Да. 1119 01:13:38,245 --> 01:13:39,305 - Дочь? - Дочь. 1120 01:13:39,405 --> 01:13:41,348 Неандертальцы. 1121 01:13:41,449 --> 01:13:45,811 Ничего лучше не придумали, чем напиться до беспамятства? 1122 01:13:45,912 --> 01:13:51,191 Для этого архитектор Намгун всю свою душу вкладывал? 1123 01:13:51,293 --> 01:13:52,318 Дикари! 1124 01:13:52,418 --> 01:13:53,735 Что вы понимаете в искусстве? 1125 01:13:53,836 --> 01:13:56,096 Откуда им? 1126 01:13:56,756 --> 01:14:04,679 Когда погода была хорошей, мы в этой комнате купались в лучах солнца. Помнишь? 1127 01:14:05,516 --> 01:14:10,152 В эти минуты мы ощущали, как его творческий дух проникает в нас. 1128 01:14:58,025 --> 01:15:01,537 Отдай! 1129 01:15:20,591 --> 01:15:24,100 Молодец. Стирай теперь! 1130 01:15:25,137 --> 01:15:27,729 Только не отправь случайно. 1131 01:15:42,279 --> 01:15:43,378 Слушаю? 1132 01:15:43,905 --> 01:15:47,415 Скажите, а вы рам-дон готовите? 1133 01:15:47,950 --> 01:15:49,184 Рам-дон? 1134 01:15:49,286 --> 01:15:52,962 Это любимое блюдо Да-Сонга. 1135 01:15:53,122 --> 01:15:56,817 Если сейчас начнёте, как раз успеете. 1136 01:15:56,918 --> 01:15:59,654 В холодильнике есть говядина, её тоже добавьте. 1137 01:15:59,754 --> 01:16:01,280 А ваш кемпинг...? 1138 01:16:01,380 --> 01:16:05,099 Ой, это ужасно. 1139 01:16:05,636 --> 01:16:10,897 Кемпинг весь затопило водой, все стали сворачивать палатки, 1140 01:16:11,015 --> 01:16:14,042 но Да-Сонг разревелся - не хотел ехать домой. 1141 01:16:14,144 --> 01:16:18,280 В общем, приготовьте рам-дон к нашему приезду. 1142 01:16:18,397 --> 01:16:20,882 Значит вы приедете очень скоро? 1143 01:16:20,983 --> 01:16:23,536 8 минут, если верить навигатору. 1144 01:16:23,928 --> 01:16:24,928 Через 8 минут... 1145 01:16:25,029 --> 01:16:28,748 Поставьте воду прямо сейчас! 1146 01:16:32,787 --> 01:16:34,504 Что это еще за рам-дон? 1147 01:16:43,549 --> 01:16:45,348 Шевелись! 1148 01:16:47,135 --> 01:16:48,234 Быстрее! 1149 01:16:55,101 --> 01:16:57,069 Рамен / Удон 1150 01:16:58,605 --> 01:17:01,657 Папа, я один не донесу! 1151 01:17:12,702 --> 01:17:14,587 Что ты делаешь? 1152 01:17:15,705 --> 01:17:17,548 Пап! 1153 01:17:20,586 --> 01:17:23,803 Иди наверх, помоги нам. 1154 01:17:31,345 --> 01:17:32,445 Лови! 1155 01:17:51,782 --> 01:17:52,974 С возвращением! 1156 01:17:53,076 --> 01:17:56,419 Да-Сонг, смотри! Рам-дон! 1157 01:17:58,582 --> 01:18:00,089 Да-Сонг! 1158 01:18:02,710 --> 01:18:04,719 Да-Сонг! 1159 01:18:11,261 --> 01:18:12,645 Госпожа! 1160 01:18:31,238 --> 01:18:33,098 Похоже, рам-дон придётся съесть вам? 1161 01:18:33,199 --> 01:18:33,974 Можно? 1162 01:18:34,076 --> 01:18:37,144 Подождите, возможно муж захочет. 1163 01:18:37,244 --> 01:18:39,337 Уже с говядиной? 1164 01:18:41,874 --> 01:18:45,636 Какой прожарки? Он любит среднюю. 1165 01:19:10,695 --> 01:19:16,601 Идёт домой хозяин после долгого дня... Люблю вас, господин Парк! 1166 01:19:24,875 --> 01:19:29,155 Идёт домой хозяин после долгого дня... Люблю вас, господин Парк! 1167 01:19:29,255 --> 01:19:31,347 - Что ты делаешь? - Тихо! 1168 01:19:42,893 --> 01:19:45,296 Дорогой, не хочешь рам-дон? 1169 01:19:45,396 --> 01:19:46,421 Да-Сонг есть не стал? 1170 01:19:46,523 --> 01:19:47,172 Нет. 1171 01:19:47,274 --> 01:19:49,198 Нет, я устал. Пойду спать. 1172 01:19:49,734 --> 01:19:52,493 Чего уставился? 1173 01:19:53,530 --> 01:19:57,015 Господин Парк, вы даёте мне кров и пищу. 1174 01:19:57,116 --> 01:19:58,625 Респект! 1175 01:20:00,662 --> 01:20:02,336 Ты делаешь это каждый день? 1176 01:20:02,872 --> 01:20:08,342 Конечно. Даже сочиняю ему благодарственное послание. 1177 01:20:08,878 --> 01:20:10,987 Ты же из моего поколения, должен знать. 1178 01:20:11,088 --> 01:20:11,946 Знать что? 1179 01:20:12,047 --> 01:20:13,848 Азбуку Морзе. 1180 01:20:14,425 --> 01:20:18,436 Как странно. Сенсор что ли барахлит. 1181 01:20:26,605 --> 01:20:30,132 Да-Сонг должен догадаться - он же скаут. 1182 01:20:30,232 --> 01:20:31,925 Это странно, согласитесь. 1183 01:20:32,026 --> 01:20:35,513 Носимся вокруг него. Всячески стараемся угодить. 1184 01:20:35,614 --> 01:20:37,598 Он будто принц. 1185 01:20:37,698 --> 01:20:40,458 Как же иначе. Он ведь младший. 1186 01:20:41,494 --> 01:20:43,002 Поймите. 1187 01:20:43,538 --> 01:20:47,299 Да-Сонг не совсем здоров. 1188 01:20:47,542 --> 01:20:50,594 Мы с ним даже занимаемся арт-терапией. 1189 01:20:51,504 --> 01:20:53,531 Был один неприятный случай. 1190 01:20:53,632 --> 01:20:55,014 Какой? 1191 01:20:55,300 --> 01:20:59,227 Скажите, вы верите в призраков? 1192 01:21:00,346 --> 01:21:04,274 Когда Да-Сонг учился в 1 классе, он увидел призрака. 1193 01:21:10,815 --> 01:21:13,216 У нас был праздник по случаю его дня рождения. 1194 01:21:13,318 --> 01:21:15,760 Ночью, когда все уже легли спать, 1195 01:21:15,861 --> 01:21:20,432 Да-Сонг спустился сюда на кухню, и достал из холодильника остатки торта. 1196 01:21:20,534 --> 01:21:23,602 Торт был очень вкусный, со взбитыми сливками. 1197 01:21:23,702 --> 01:21:26,630 Даже в постели он продолжал думать о нём. 1198 01:21:27,165 --> 01:21:32,553 И вот, Да-Сонг сидит на полу, ест свой торт... 1199 01:21:42,096 --> 01:21:45,065 Вдруг он закричал, я спустилась вниз 1200 01:21:45,600 --> 01:21:47,568 и он весь... 1201 01:21:48,102 --> 01:21:53,447 его глаза закатились, бьётся в судорогах, во рту пена. 1202 01:21:55,484 --> 01:21:57,719 Вы когда-нибудь видели судороги у детей? 1203 01:21:57,820 --> 01:21:58,554 Нет. 1204 01:21:58,655 --> 01:22:03,933 У них есть не более 15 минут, чтобы им помочь. 1205 01:22:04,035 --> 01:22:09,213 За это время ты должен сбегать до неотложки и обратно, 15 минут. 1206 01:22:10,749 --> 01:22:14,986 Как ты можешь здесь жить? 1207 01:22:15,087 --> 01:22:18,282 Многие люди живут под землёй. 1208 01:22:18,382 --> 01:22:20,284 Особенно, если считать полу-подвалы. 1209 01:22:20,384 --> 01:22:24,979 А дальше что? Есть какие-то планы? 1210 01:22:25,140 --> 01:22:28,774 Да мне и здесь неплохо. 1211 01:22:29,852 --> 01:22:33,071 Кажется, будто я здесь родился. 1212 01:22:33,731 --> 01:22:37,009 Может здесь и свадьбу справлю. 1213 01:22:37,109 --> 01:22:40,537 Пенсия мне всё равно не светит. 1214 01:22:41,656 --> 01:22:45,292 В моём возрасте утешить может лишь любовь. 1215 01:22:46,827 --> 01:22:52,215 Прошу, разрешите мне и дальше жить здесь. 1216 01:22:53,751 --> 01:22:55,468 Такие вот дела... 1217 01:22:56,003 --> 01:23:01,057 Муж в это время был в командировке, пришлось со всем справляться одной. 1218 01:23:01,675 --> 01:23:05,995 С тех пор мы на его день рождения обязательно куда-нибудь уезжаем. 1219 01:23:06,096 --> 01:23:09,123 Год назад ездили к моей матери, сегодня - в кемпинг. 1220 01:23:09,224 --> 01:23:14,087 Муж говорит, это нормально, это просто процесс взросления. 1221 01:23:14,188 --> 01:23:19,034 Ещё говорят, что если в доме привидения, то это к деньгам. 1222 01:23:20,194 --> 01:23:25,206 Хотя бы с деньгами у нас всё неплохо. 1223 01:23:51,767 --> 01:23:53,818 Вот чёрт. 1224 01:24:20,379 --> 01:24:23,307 Посидите тут немного. 1225 01:24:33,892 --> 01:24:35,943 Чуни, в чём дело? 1226 01:24:37,980 --> 01:24:39,488 Что ты там нашёл? 1227 01:24:41,067 --> 01:24:42,825 Ну, что там? 1228 01:24:43,861 --> 01:24:45,078 Чёрт! 1229 01:24:46,614 --> 01:24:47,640 - Мам! - М? 1230 01:24:47,740 --> 01:24:50,142 - Как ты могла вообще? - Что такое? 1231 01:24:50,242 --> 01:24:54,362 Я тоже люблю рам-дон! А ты мне даже не предложила. 1232 01:24:54,463 --> 01:24:55,188 Ну... 1233 01:24:55,290 --> 01:24:59,359 Да-Сонг не захотел. Ты спросила папу и сама в итоге съела. 1234 01:24:59,460 --> 01:25:00,277 Хочешь, ещё приготовим? 1235 01:25:00,377 --> 01:25:02,279 Не в этом дело! 1236 01:25:02,379 --> 01:25:06,075 - Опять из-за лапши спорите! - Почему ты меня не позвала? 1237 01:25:06,175 --> 01:25:09,685 Ну, хватит. Тебе пора в кровать. И переоденься. 1238 01:25:13,266 --> 01:25:14,857 Сюда! 1239 01:25:17,352 --> 01:25:20,614 Под столом. Быстрее! 1240 01:25:23,776 --> 01:25:26,094 1, 2, 3! 1, 2, 3! 1241 01:25:26,195 --> 01:25:27,638 Да-Сонг? 1242 01:25:27,738 --> 01:25:30,456 Да-Сонг, прекрати! 1243 01:25:30,991 --> 01:25:33,459 Совсем взбесился. Принесите зонт. 1244 01:25:33,620 --> 01:25:35,127 Эй, Парк Да-Сонг! 1245 01:25:36,664 --> 01:25:41,442 Что за человек! Что опять затеял? 1246 01:25:41,544 --> 01:25:45,322 Да-Сонг, пора спать! Ты знаешь, который час? 1247 01:25:45,422 --> 01:25:46,523 Вот. 1248 01:25:47,466 --> 01:25:48,766 Дорогая, держи. 1249 01:25:52,346 --> 01:25:59,026 Не упрямься! Посмотри, там дождь! 1250 01:26:04,567 --> 01:26:07,410 Кевин. Да-Сонг разбил лагерь в саду. 1251 01:26:10,989 --> 01:26:15,418 Эй, 3 канал - для экстренных случаев. Держи его включенным. 1252 01:26:15,994 --> 01:26:19,188 Дай сюда! Не могу поверить. 1253 01:26:19,290 --> 01:26:21,924 Оставь. Вернётся, когда устанет. 1254 01:26:22,459 --> 01:26:25,119 - Мне тебя не хватает. - Я рядом. 1255 01:26:25,220 --> 01:26:26,195 Эй, Да-Я! 1256 01:26:26,297 --> 01:26:28,889 Хватит пялиться в телефон. Иди спать. 1257 01:26:29,424 --> 01:26:31,868 Идите к себе, дальше мы разберёмся. 1258 01:26:31,969 --> 01:26:34,996 Раз, раз, говорит гостиная, как слышите меня? Приём 1259 01:26:35,097 --> 01:26:36,205 Слышу хорошо, приём. 1260 01:26:36,307 --> 01:26:40,501 Папа остаётся на связи для экстренных случаев. Приём. 1261 01:26:40,603 --> 01:26:43,362 Вас понял. Приём. 1262 01:26:44,398 --> 01:26:46,340 Как думаешь, палатка не протечёт? 1263 01:26:46,441 --> 01:26:49,761 Не должна. Мы же её из Америки заказали. 1264 01:26:49,862 --> 01:26:52,889 - Может здесь и заночуем? - Что? 1265 01:26:52,990 --> 01:26:55,183 Отсюда хорошо видно палатку. 1266 01:26:55,285 --> 01:26:57,144 Хорошая идея. Мне так будет спокойнее. 1267 01:26:57,244 --> 01:26:57,977 Правда? 1268 01:26:58,079 --> 01:27:00,087 Будем смотреть за ним, пока не заснём. 1269 01:27:02,124 --> 01:27:03,550 Ну и ребёнок... 1270 01:27:13,093 --> 01:27:14,311 Погоди. 1271 01:27:16,889 --> 01:27:18,873 Интересно, откуда этот запах? 1272 01:27:18,974 --> 01:27:20,399 Какой? 1273 01:27:20,934 --> 01:27:22,277 Запах водителя Кима. 1274 01:27:22,811 --> 01:27:24,195 - Водителя? - Да. 1275 01:27:24,813 --> 01:27:26,172 Не понимаю, о чём ты. 1276 01:27:26,274 --> 01:27:29,450 Серьёзно? Ты наверняка замечала. 1277 01:27:29,985 --> 01:27:33,555 Этот запах потом остаётся в машине. Как бы его описать? 1278 01:27:33,656 --> 01:27:36,015 - Стариковский? - Нет, не то... 1279 01:27:36,116 --> 01:27:38,375 Но на что же? 1280 01:27:38,911 --> 01:27:40,794 Может на старый редис? 1281 01:27:41,413 --> 01:27:42,631 Нет. 1282 01:27:42,748 --> 01:27:44,982 Или знаешь, как бывает, когда вскипятишь тряпку? 1283 01:27:45,083 --> 01:27:46,467 Вот такой запах. 1284 01:27:49,005 --> 01:27:55,368 Как бы то ни было, он часто доходит до самой грани, и кажется вот-вот 1285 01:27:55,469 --> 01:27:58,704 пересечёт. Но не пересекает. Это хорошо. 1286 01:27:58,805 --> 01:28:00,439 - Он молодец. - Да. 1287 01:28:01,559 --> 01:28:04,319 Но вот запах его переходит границы. 1288 01:28:04,853 --> 01:28:07,072 Он долетает до заднего сиденья, и никуда не деться. 1289 01:28:07,189 --> 01:28:08,965 Неужели настолько неприятно? 1290 01:28:09,067 --> 01:28:10,283 Даже не знаю. 1291 01:28:11,319 --> 01:28:13,702 Его трудно описать. 1292 01:28:14,738 --> 01:28:18,182 Но иногда он чувствуется в метро. 1293 01:28:18,284 --> 01:28:21,710 Я уже 100 лет не ездила в метро. 1294 01:28:22,246 --> 01:28:25,189 У тех, кто ездит в метро, запах особенный. 1295 01:28:25,291 --> 01:28:26,715 Да. 1296 01:28:42,849 --> 01:28:45,901 Как будто мы на заднем сиденье? 1297 01:28:46,562 --> 01:28:50,030 А если Да-Сонг зайдёт? 1298 01:28:50,566 --> 01:28:52,199 Не волнуйся! 1299 01:28:52,734 --> 01:28:55,411 Я просто уберу руку. 1300 01:29:00,951 --> 01:29:02,586 Не надо... 1301 01:29:09,126 --> 01:29:10,509 Давай по часовой. 1302 01:29:11,044 --> 01:29:12,145 Да. 1303 01:29:15,507 --> 01:29:18,809 Знаешь? 1304 01:29:35,360 --> 01:29:38,871 У тебя сохранились те дешёвые трусики? 1305 01:29:39,051 --> 01:29:40,152 М? 1306 01:29:40,407 --> 01:29:43,167 Те, что подружка Юна оставила в машине. 1307 01:29:44,287 --> 01:29:47,379 Если ты их наденешь, у меня встанет до потолка. 1308 01:29:47,914 --> 01:29:49,257 Правда? 1309 01:29:49,791 --> 01:29:52,801 Тогда купи мне наркотики. 1310 01:29:53,378 --> 01:29:56,972 Купи наркотики! 1311 01:29:58,050 --> 01:29:59,517 Съешь лучше это. 1312 01:30:11,564 --> 01:30:12,696 Нравится? 1313 01:30:33,835 --> 01:30:36,220 Они отрубились. Выползайте. 1314 01:31:10,289 --> 01:31:12,715 Экстренный вызов! Приём! 1315 01:31:15,252 --> 01:31:16,636 - Тревога! - Что такое? 1316 01:31:17,655 --> 01:31:18,655 В чем дело? Приём! 1317 01:31:18,755 --> 01:31:20,324 Да-Сонг, что случилось? 1318 01:31:20,424 --> 01:31:22,891 Я не могу уснуть. Приём. 1319 01:31:23,010 --> 01:31:26,912 Тогда заканчивай и приходи к нам, хорошо? 1320 01:31:27,013 --> 01:31:29,666 Иди спать в мягкую кровать. Приём. 1321 01:31:29,766 --> 01:31:31,083 Точно! 1322 01:31:31,184 --> 01:31:33,528 Я не хочу в кровать. Приём. 1323 01:31:34,062 --> 01:31:35,487 Так, Парк Да-Сонг. 1324 01:31:40,653 --> 01:31:42,995 Давай спать... 1325 01:33:17,749 --> 01:33:21,510 Как там всё закончилось? 1326 01:33:22,547 --> 01:33:23,647 Где? 1327 01:33:25,966 --> 01:33:28,017 Ну, люди в подвале. 1328 01:33:30,679 --> 01:33:35,107 Ну, я их связал. 1329 01:33:35,560 --> 01:33:37,569 Что нам делать дальше? 1330 01:33:38,687 --> 01:33:39,862 А? 1331 01:33:42,399 --> 01:33:45,577 Какой план? 1332 01:33:46,194 --> 01:33:49,289 Я вот думаю... 1333 01:33:50,031 --> 01:33:53,417 Что бы Мин-Юнг сделал в такой ситуации? 1334 01:33:54,953 --> 01:33:57,297 Мин-Юнг не оказался бы в такой ситуации! 1335 01:33:59,333 --> 01:34:05,012 Тихо, дети. Главное, что мы оттуда выбрались. 1336 01:34:06,089 --> 01:34:11,452 И кроме нас никто ничего не знает, да? 1337 01:34:11,554 --> 01:34:14,479 Значит и не было ничего. Ясно? 1338 01:34:15,558 --> 01:34:20,153 Я знаю, что делать. У меня есть план. 1339 01:34:20,687 --> 01:34:24,406 Так что не волнуйтесь, хорошо? 1340 01:34:24,941 --> 01:34:26,491 Пойдёмте домой. 1341 01:34:27,528 --> 01:34:29,579 Надо помыться. 1342 01:34:48,214 --> 01:34:50,724 Что ты там застрял? Скорее! 1343 01:35:04,273 --> 01:35:06,532 Что происходит? 1344 01:35:08,653 --> 01:35:11,387 Стой здесь. Это вода из канализации. 1345 01:35:11,488 --> 01:35:13,914 Мы окно закрыли? 1346 01:35:18,453 --> 01:35:21,380 Помогите! 1347 01:35:29,590 --> 01:35:31,014 Ки-Ву! 1348 01:35:33,552 --> 01:35:36,521 Эй, Ки-Ву, закрой окно! 1349 01:35:37,556 --> 01:35:39,731 Тебя током ударило? 1350 01:35:46,356 --> 01:35:48,074 Голова кружится. 1351 01:35:51,654 --> 01:35:55,706 Погоди секунду. 1352 01:36:01,246 --> 01:36:03,046 Голова кружится. 1353 01:36:07,085 --> 01:36:09,637 Ки-Джун, осторожно. 1354 01:36:11,172 --> 01:36:12,723 Ничего не трогай. 1355 01:36:25,271 --> 01:36:30,924 Дорогой, у меня, кажется, сотрясение. 1356 01:36:31,025 --> 01:36:33,869 Я тебя совсем не вижу. 1357 01:36:54,966 --> 01:36:59,728 Эта женщина, Чунг-Сук... 1358 01:37:00,264 --> 01:37:02,165 Господи. 1359 01:37:02,266 --> 01:37:04,609 Такая хорошая женщина. 1360 01:37:06,186 --> 01:37:09,614 Она столкнула меня с лестницы. 1361 01:37:12,151 --> 01:37:14,201 Повторяй за мной. 1362 01:37:14,736 --> 01:37:17,454 Чунг-Сук... 1363 01:37:18,990 --> 01:37:22,417 Чунг-Сук... 1364 01:37:31,336 --> 01:37:33,638 Эй, Ки-Ву! 1365 01:37:34,422 --> 01:37:36,031 Что ты там делаешь? 1366 01:37:36,133 --> 01:37:37,232 А? 1367 01:37:52,232 --> 01:37:56,368 П О М О Г И Т Е... 1368 01:39:01,676 --> 01:39:02,893 Папа. 1369 01:39:03,554 --> 01:39:04,853 Да? 1370 01:39:05,889 --> 01:39:09,609 Расскажи про свой план? 1371 01:39:11,185 --> 01:39:13,195 Какой план? 1372 01:39:14,230 --> 01:39:16,948 Ты говорил, что у тебя есть план. 1373 01:39:17,483 --> 01:39:19,451 Что ты собираешься делать? 1374 01:39:20,028 --> 01:39:21,287 С подвалом... 1375 01:39:22,323 --> 01:39:28,043 Ки-Ву, знаешь, какой план никогда не провалится? 1376 01:39:29,622 --> 01:39:32,148 Тот, которого нет. 1377 01:39:32,248 --> 01:39:33,924 No plan. 1378 01:39:34,459 --> 01:39:36,010 А почему? 1379 01:39:38,046 --> 01:39:44,726 Если ты составишь свой план, жизнь тебе обязательно подгадит. 1380 01:39:45,262 --> 01:39:46,770 Взгляни вокруг. 1381 01:39:47,306 --> 01:39:52,943 Ты думаешь, все эти люди планировали провести эту ночь в спортзале? 1382 01:39:53,478 --> 01:39:55,445 Как видишь... 1383 01:39:55,606 --> 01:39:59,617 Все лежат смирно на полу. И мы тоже. 1384 01:40:01,153 --> 01:40:04,580 Вот почему нельзя строить планов. 1385 01:40:06,617 --> 01:40:10,394 Если плана нет, он не сорвётся. 1386 01:40:10,495 --> 01:40:17,384 Даже если всё пойдёт наперекосяк, это не будет иметь никакого значения. 1387 01:40:18,419 --> 01:40:21,388 Даже если ты убил кого или Родину предал. 1388 01:40:22,924 --> 01:40:26,560 Всё это не имеет значения. Понятно? 1389 01:40:28,221 --> 01:40:29,688 Папа. 1390 01:40:31,724 --> 01:40:33,317 Прости меня. 1391 01:40:33,935 --> 01:40:35,777 За что? 1392 01:40:38,815 --> 01:40:40,448 За всё. 1393 01:40:41,109 --> 01:40:42,909 Вообще. 1394 01:40:44,946 --> 01:40:47,247 Я всё исправлю. 1395 01:40:47,782 --> 01:40:50,000 О чём ты? 1396 01:40:52,037 --> 01:40:54,630 Что ты вцепился в этот камень? 1397 01:40:55,248 --> 01:40:56,965 Этот камень? 1398 01:41:02,505 --> 01:41:05,641 Это он в меня вцепился. 1399 01:41:07,677 --> 01:41:12,063 Тебе надо поспать. 1400 01:41:15,101 --> 01:41:16,693 Я серьёзно. 1401 01:41:18,229 --> 01:41:20,822 Он меня преследует. 1402 01:41:33,870 --> 01:41:35,729 Доброе утро, Джессика. Простите, что тревожу в воскресенье. 1403 01:41:35,830 --> 01:41:38,190 У вас нет планов на обед? 1404 01:41:38,292 --> 01:41:42,052 Мы тут решили отметить день рождения Да-Сонга. 1405 01:41:43,630 --> 01:41:45,364 Отметить? 1406 01:41:45,465 --> 01:41:48,892 Да, он будет рад, если вы придёте. 1407 01:41:49,093 --> 01:41:53,229 У нас есть паста, выпечка, лососевые стейки - по вкусу. 1408 01:41:53,347 --> 01:41:55,457 Приходите к часу дня, 1409 01:41:55,559 --> 01:41:58,669 мы посчитаем это как один час занятий. 1410 01:41:58,770 --> 01:42:01,322 You know what I mean? До встречи! 1411 01:42:02,566 --> 01:42:04,007 - Мама. - Да? 1412 01:42:04,108 --> 01:42:07,761 Как думаешь, может нам и Кевина пригласить? 1413 01:42:07,862 --> 01:42:10,640 Отличная идея! Why not? Позвонишь ему? 1414 01:42:10,740 --> 01:42:14,644 Милый, иди ещё поспи! Вчера был такой тяжёлый день. 1415 01:42:14,744 --> 01:42:18,897 Если у нас праздник, тебе, наверное, надо за покупками? 1416 01:42:18,998 --> 01:42:23,385 Да, в винный бутик, супермаркет, булочную, в цветочный ещё... 1417 01:42:24,212 --> 01:42:26,846 Я уже попросила водителя Кима подъехать. 1418 01:42:26,964 --> 01:42:28,658 Заплачу ему сверхурочные. 1419 01:42:28,758 --> 01:42:29,858 Отлично. 1420 01:42:44,316 --> 01:42:49,994 Да-Я: Мы устраиваем праздник, мама хочет пригласить тебя! 1421 01:42:51,948 --> 01:42:55,268 У нас в подвале лежат... 1422 01:42:55,368 --> 01:42:57,645 10 раскладных столов. 1423 01:42:57,745 --> 01:43:01,632 Вынесите их во двор, затем расставьте их так,... 1424 01:43:02,292 --> 01:43:05,510 Нет, лучше подойдите к окну, я покажу. 1425 01:43:07,213 --> 01:43:08,989 В середине будет его палатка, 1426 01:43:09,090 --> 01:43:12,626 а столы - вот так вокруг неё... 1427 01:43:12,726 --> 01:43:14,870 Журавлиным крылом! 1428 01:43:14,971 --> 01:43:18,257 Как делал адмирал Ли Сун Син при Хансане. 1429 01:43:18,357 --> 01:43:20,917 Представьте, что палатка - это японский корабль. 1430 01:43:21,019 --> 01:43:26,299 И столы должны стоять вот так полукругом, чтобы было похоже на крылья журавля. 1431 01:43:26,399 --> 01:43:30,595 А рядом с палаткой у нас будет барбекю, костёр и прочее. 1432 01:43:30,695 --> 01:43:32,896 Тащите всё туда! 1433 01:43:32,997 --> 01:43:36,858 Ну, конечно. И мужа тоже привози! 1434 01:43:36,959 --> 01:43:37,684 Да! 1435 01:43:37,785 --> 01:43:41,754 Главное - никаких подарков. Просто приезжайте! 1436 01:43:42,624 --> 01:43:44,317 Какой еще дресскод? 1437 01:43:44,417 --> 01:43:48,052 Да хоть в нижнем белье приезжай! 1438 01:43:49,088 --> 01:43:54,851 Никаких подарков! Просто посидим, поболтаем, поедим закуски! 1439 01:43:55,887 --> 01:43:57,996 Ты же знаешь о моих кулинарных способностях! 1440 01:43:58,097 --> 01:44:03,234 Точно! Будем напиваться с утра. 1441 01:44:04,812 --> 01:44:08,324 Если споёшь, будет здорово! Знаешь эту песню... 1442 01:44:24,373 --> 01:44:27,175 Тише, он еще спит! 1443 01:44:27,710 --> 01:44:30,779 И воздух сегодня такой чистый - никакого дыма! 1444 01:44:30,880 --> 01:44:33,056 Как хорошо, что вчера был дождь. 1445 01:44:34,091 --> 01:44:35,326 Точно. 1446 01:44:35,426 --> 01:44:39,522 Да, вот такая затея. Garden party. 1447 01:44:40,557 --> 01:44:42,357 Лимоны для лимонада. 1448 01:44:45,478 --> 01:44:50,533 Действительно, слава дождю! 1449 01:44:52,069 --> 01:44:56,580 Никаких подарков! Я серьезно. 1450 01:44:57,114 --> 01:45:01,000 Не волнуйся, твой мини-купер отлично поместится в наш гараж. 1451 01:45:01,270 --> 01:45:02,270 Поднимайтесь! 1452 01:45:02,370 --> 01:45:07,283 Отлично, давай. Только не перекрой мерседес! 1453 01:45:07,383 --> 01:45:10,483 Наконец-то приехали! Ура! 1454 01:45:13,506 --> 01:45:15,848 Я же сказала, никаких подарков! 1455 01:45:33,901 --> 01:45:36,036 Думаешь о чём-то другом. 1456 01:45:36,195 --> 01:45:37,580 Что? 1457 01:45:38,615 --> 01:45:41,791 Ты целуешь меня, а думаешь о чём-то своём. 1458 01:45:43,911 --> 01:45:45,169 Нет. 1459 01:45:46,205 --> 01:45:49,841 Как это нет? Ты и сейчас это делаешь. 1460 01:45:52,378 --> 01:45:53,637 Ух ты! 1461 01:45:55,257 --> 01:45:57,974 Все такие красивые. 1462 01:45:59,385 --> 01:46:03,147 Приехали без подготовки, и всё равно как с картинки. 1463 01:46:04,015 --> 01:46:06,399 И такие естественные. 1464 01:46:08,436 --> 01:46:09,694 Да-Я. 1465 01:46:12,274 --> 01:46:13,906 Я вписываюсь? 1466 01:46:15,285 --> 01:46:17,010 Что? 1467 01:46:17,945 --> 01:46:20,955 Я вписываюсь в эту жизнь? 1468 01:46:30,875 --> 01:46:33,092 Погоди. Ты куда? 1469 01:46:33,628 --> 01:46:34,844 Мне надо вниз. 1470 01:46:35,379 --> 01:46:37,388 Останься со мной. 1471 01:46:38,382 --> 01:46:40,309 Мне надо вниз. 1472 01:46:40,718 --> 01:46:45,730 Зачем тебе к этим скучным людям? Давай лучше здесь посидим. 1473 01:46:46,724 --> 01:46:51,002 Я иду не к ним, а ниже. 1474 01:46:51,103 --> 01:46:54,030 А это откуда? 1475 01:46:57,069 --> 01:47:00,953 Даже не верю, что делаю это в своем возрасте. 1476 01:47:01,489 --> 01:47:03,456 Как-то неловко. 1477 01:47:04,492 --> 01:47:05,934 Простите, господин Ким. 1478 01:47:06,036 --> 01:47:09,229 Жена настаивает. Деваться некуда. 1479 01:47:09,331 --> 01:47:10,897 Концепция простая. 1480 01:47:10,998 --> 01:47:16,320 Дадут сигнал, Джессика выйдет из дома и вынесет праздничный торт со свечами. 1481 01:47:16,420 --> 01:47:20,407 И тут мы выскочим из засады и нападём на Джессику. 1482 01:47:20,508 --> 01:47:22,742 Потрясём томагавками! 1483 01:47:22,843 --> 01:47:23,619 Понял. 1484 01:47:23,719 --> 01:47:29,149 В этот момент добрый индеец Да-Сонг выпрыгнет, и мы начнём с ним сражаться. 1485 01:47:29,309 --> 01:47:33,878 Джессика будет спасена, и все вокруг будут ликовать. 1486 01:47:33,979 --> 01:47:35,572 Примерно так. 1487 01:47:36,716 --> 01:47:37,716 Глупо, да? 1488 01:47:37,817 --> 01:47:42,638 Наверное, все эти ивенты и сюрпризы нравятся вашей жене. 1489 01:47:42,738 --> 01:47:44,831 Да, это так. 1490 01:47:44,990 --> 01:47:47,959 Но сегодняшний праздник ей особенно дорог. 1491 01:47:49,495 --> 01:47:52,463 Вы очень стараетесь ради неё. 1492 01:47:53,499 --> 01:47:56,467 Наверное, вы всё-таки её любите. 1493 01:48:02,007 --> 01:48:03,107 Господин Ким. 1494 01:48:04,760 --> 01:48:07,395 Вам за это платят. 1495 01:48:12,561 --> 01:48:16,904 Поэтому отнеситесь к этому, как к работе, хорошо? 1496 01:48:28,200 --> 01:48:29,851 Ты вниз не ходила? 1497 01:48:29,952 --> 01:48:33,688 - Нет ещё. - Может нам поговорить с ними? 1498 01:48:33,789 --> 01:48:35,608 До чего-нибудь договоримся. 1499 01:48:35,708 --> 01:48:36,650 Правильно! 1500 01:48:36,750 --> 01:48:39,528 Вчера все так распсиховались. 1501 01:48:39,629 --> 01:48:43,557 Да. Папа сказал, у него есть план... 1502 01:48:43,966 --> 01:48:46,409 - Ладно, я схожу к ним. - Подожди. 1503 01:48:46,510 --> 01:48:48,703 Отнеси вот это. 1504 01:48:48,804 --> 01:48:50,413 - Они наверняка проголодались. - Верно. 1505 01:48:50,515 --> 01:48:52,482 Пусть сначала поедят. 1506 01:48:54,393 --> 01:48:56,027 Жаль. Приезжайте на кофе как-нибудь! 1507 01:48:57,062 --> 01:48:58,797 А вот и вы, Джессика. 1508 01:48:58,898 --> 01:49:01,258 - Чудесный праздник, правда? - Здорово. 1509 01:49:01,358 --> 01:49:03,843 У меня есть к тебе просьба. 1510 01:49:03,944 --> 01:49:05,119 Какая? 1511 01:49:05,362 --> 01:49:07,430 Это... как выразиться? 1512 01:49:07,532 --> 01:49:09,474 Психотерапевтический торт. 1513 01:49:09,576 --> 01:49:13,044 И вынести его должны именно вы! Это важно. 1514 01:50:35,995 --> 01:50:39,380 Эй, с вами всё в порядке? 1515 01:50:44,420 --> 01:50:45,928 Вы...? 1516 01:50:55,973 --> 01:50:57,274 Подождите! 1517 01:52:44,290 --> 01:52:47,300 Кевин? Кевин! 1518 01:52:53,841 --> 01:52:56,577 С днём рождения, Да-Сонг! 1519 01:52:56,677 --> 01:52:58,145 Поздравляем! 1520 01:53:05,397 --> 01:53:06,823 Shit... 1521 01:53:16,498 --> 01:53:18,599 Помогите! 1522 01:53:18,699 --> 01:53:20,808 Чунг-Сук! 1523 01:53:20,909 --> 01:53:21,684 Ки-Джун! 1524 01:53:21,785 --> 01:53:23,394 Выходи, Чунг-Сук! 1525 01:53:23,495 --> 01:53:26,905 Остановите кровь! Зажмите рану! 1526 01:53:31,367 --> 01:53:32,802 Да-Сонг! 1527 01:53:33,458 --> 01:53:34,677 Дорогая! 1528 01:53:35,859 --> 01:53:37,585 Не надо! 1529 01:53:48,935 --> 01:53:50,698 Больно. 1530 01:53:55,196 --> 01:53:56,386 В больницу! 1531 01:53:56,487 --> 01:53:58,020 В машину! 1532 01:53:58,121 --> 01:53:59,665 Ким! Что вы делаете? 1533 01:53:59,765 --> 01:54:01,891 Нам нельзя дожидаться скорой! 1534 01:54:01,992 --> 01:54:04,402 Перестань давить, пап! 1535 01:54:04,503 --> 01:54:07,463 Так больнее. 1536 01:54:08,123 --> 01:54:09,274 Ключи! Кидайте ключи! 1537 01:54:09,374 --> 01:54:12,191 Кидайте же! 1538 01:54:29,811 --> 01:54:31,387 Ты в порядке? 1539 01:54:31,488 --> 01:54:33,489 Не трогай! 1540 01:54:35,561 --> 01:54:38,078 Здравствуйте, господин Парк. 1541 01:54:38,195 --> 01:54:39,263 Мы знакомы? 1542 01:54:39,363 --> 01:54:41,039 Respect! 1543 01:56:07,701 --> 01:56:11,062 Когда я впервые за месяц открыл глаза, 1544 01:56:11,164 --> 01:56:12,963 увидел перед собой следователя. 1545 01:56:13,123 --> 01:56:17,902 Ваш адвокат может присутствовать... 1546 01:56:18,003 --> 01:56:20,305 Совсем не похожего на следователя. 1547 01:56:24,843 --> 01:56:26,537 Он что, смеётся? 1548 01:56:26,638 --> 01:56:28,313 Секунду. 1549 01:56:28,722 --> 01:56:33,568 Затем врач, совсем не похожий на врача, сказал. 1550 01:56:34,604 --> 01:56:38,381 Бывает, особенно после операции на мозг. 1551 01:56:38,482 --> 01:56:40,699 Смех без причины. 1552 01:56:41,360 --> 01:56:43,578 Вы меня слышите? 1553 01:56:43,820 --> 01:56:45,704 Вы меня слышите? 1554 01:56:45,822 --> 01:56:47,599 Ну что, теперь всё сначала делать? 1555 01:56:47,699 --> 01:56:48,517 Что именно? 1556 01:56:48,618 --> 01:56:50,167 Права зачитывать. 1557 01:56:52,704 --> 01:56:56,525 У вас есть право хранить молчание. 1558 01:56:56,626 --> 01:56:59,360 Всё, что вы скажете, может быть использовано против вас... 1559 01:56:59,461 --> 01:57:01,845 Он опять смеётся! 1560 01:57:04,883 --> 01:57:10,980 Даже когда я узнал, как много крови потеряла Ки-Джун в тот день... 1561 01:57:13,142 --> 01:57:20,356 Даже когда я услышал слова "подлог", "подделка документов", "мошенничество" 1562 01:57:20,608 --> 01:57:24,994 и что мы только чудом отделались от условного срока... 1563 01:57:28,031 --> 01:57:31,058 Даже когда я увидел наконец лицо Ки-Джун... 1564 01:57:35,706 --> 01:57:38,007 ...я продолжал смеяться. 1565 01:57:47,676 --> 01:57:53,165 Позже, когда я пришёл домой и включил новости, 1566 01:57:53,266 --> 01:57:54,457 я уже не смеялся. 1567 01:57:54,559 --> 01:57:58,629 Внезапное нападение на заднем дворе элитного квартала... 1568 01:57:58,729 --> 01:58:00,338 ...очень необычный случай. 1569 01:58:00,439 --> 01:58:04,842 Поскольку бездомный мужчина, совершивший нападение, погиб на месте, 1570 01:58:04,943 --> 01:58:10,307 полиция до сих пор не может установить мотивы его поступка. 1571 01:58:10,407 --> 01:58:14,894 По всем свидетельствам, водитель Ким и убитый Парк были в хороших отношениях. 1572 01:58:14,995 --> 01:58:20,507 Сейчас полиция сосредоточена на поисках водителя-убийцы. 1573 01:58:21,042 --> 01:58:24,779 Ким вышел из этой двери и спустился по этой лестнице, 1574 01:58:24,880 --> 01:58:28,390 выйдя на улицу, он исчез. 1575 01:58:28,925 --> 01:58:34,063 Полиция внимательно изучила записи с камер наблюдения домов, 1576 01:58:34,599 --> 01:58:37,733 но безрезультатно. 1577 01:58:38,269 --> 01:58:40,336 Свидетелей его бегства нет. 1578 01:58:40,437 --> 01:58:45,699 Можно без преувеличения сказать, что Ким растворился в воздухе. 1579 01:58:46,818 --> 01:58:53,783 Мы с мамой действительно не знали, куда подевался отец. 1580 01:58:56,119 --> 01:59:01,799 Но полиция всё равно продолжала следить за нами. 1581 01:59:05,837 --> 01:59:11,809 Постепенно шумиха стихла, слежку с нас сняли, 1582 01:59:12,344 --> 01:59:15,771 я решил подняться на эту гору. 1583 01:59:17,808 --> 01:59:22,529 С неё весь дом был виден как на ладони. 1584 01:59:25,274 --> 01:59:32,404 В тот день, несмотря на мороз, я почему-то решил задержаться подольше. 1585 01:59:45,752 --> 01:59:49,264 Тире-тире-точка-точка. 1586 02:00:14,323 --> 02:00:15,706 Сын! 1587 02:00:17,742 --> 02:00:19,084 Сын! 1588 02:00:21,121 --> 02:00:24,965 Может быть только ты один и сможешь прочесть это послание. 1589 02:00:28,503 --> 02:00:34,808 Ты ведь был бойскаутом, поэтому надежда только на тебя. 1590 02:00:37,846 --> 02:00:40,814 Как там твои раны, зажили? 1591 02:00:41,850 --> 02:00:46,154 Уверен, мама в полном порядке. 1592 02:00:50,191 --> 02:00:52,993 У меня всё хорошо. 1593 02:00:54,029 --> 02:00:56,788 Хотя как вспомню о Ки-Джун, плачу. 1594 02:00:59,826 --> 02:01:04,671 До сих пор тот день кажется ненастоящим. 1595 02:01:05,916 --> 02:01:07,634 Всё это похоже на сон, 1596 02:01:09,169 --> 02:01:11,137 но это реальность. 1597 02:01:12,172 --> 02:01:17,143 Когда я вышел на улицу, я вдруг отчётливо понял, куда надо идти. 1598 02:01:59,344 --> 02:02:02,330 Дом, где произошло это страшное событие, 1599 02:02:02,430 --> 02:02:05,691 наверняка не так-то легко будет продать. 1600 02:02:08,812 --> 02:02:11,213 Простите, господин Парк. 1601 02:02:11,315 --> 02:02:17,869 Оказалось, что одному продержаться в пустом доме довольно непросто. 1602 02:02:20,407 --> 02:02:23,310 Но в одиночестве были и свои плюсы. Эта женщина... 1603 02:02:23,410 --> 02:02:28,273 как её там? Мун-Гван. 1604 02:02:28,373 --> 02:02:32,676 По крайней мере легла в землю по-человечески. 1605 02:02:33,795 --> 02:02:40,560 Говорят, сейчас модно хоронить людей в деревьях. Простите, сделал всё, что смог. 1606 02:02:44,097 --> 02:02:47,733 Эти агенты по продаже недвижимости - хитрые лисы. 1607 02:02:52,273 --> 02:02:56,508 Они сумели запудрить мозги каким-то иностранцам, только что приехавшим в Корею, 1608 02:02:56,610 --> 02:02:58,952 и продали им дом. 1609 02:03:00,072 --> 02:03:03,349 Родители работают, дети учатся, 1610 02:03:03,450 --> 02:03:06,043 дома бывают редко. 1611 02:03:06,162 --> 02:03:11,591 Только чёртова экономка торчит здесь круглосуточно. 1612 02:03:11,750 --> 02:03:16,678 Каждый раз, поднимаясь на кухню, я рискую жизнью. 1613 02:03:19,215 --> 02:03:23,561 Оказывается, немцы питаются не только сосисками и пивом. 1614 02:03:24,095 --> 02:03:26,147 К моему счастью. 1615 02:03:28,725 --> 02:03:33,111 От долгой жизни под землёй всё становится как в тумане. 1616 02:03:37,651 --> 02:03:41,828 Сегодня я хотя бы смог написать тебе письмо. 1617 02:03:43,364 --> 02:03:47,268 Если я буду отбивать его каждую ночь, 1618 02:03:47,368 --> 02:03:51,838 может быть когда-нибудь ты его прочтёшь,. 1619 02:03:57,879 --> 02:03:59,930 Пока. 1620 02:04:13,478 --> 02:04:14,546 Это ты, Ки-Ву? 1621 02:04:14,647 --> 02:04:15,746 Да. 1622 02:04:30,162 --> 02:04:35,173 Папа, я сегодня составил план. 1623 02:04:36,709 --> 02:04:38,636 Грандиозный план. 1624 02:04:41,673 --> 02:04:43,348 Я заработаю деньги. 1625 02:04:43,925 --> 02:04:45,725 Много денег. 1626 02:04:49,265 --> 02:04:53,775 Университет, карьера, семья - это всё конечно хорошо, 1627 02:04:53,935 --> 02:04:55,961 но сначала всё-таки деньги. 1628 02:04:56,062 --> 02:05:01,408 Зайдите, убедитесь сами. Внутри много пространства. 1629 02:05:01,943 --> 02:05:06,680 Если честно, мы показываем этот дом не каждому клиенту. 1630 02:05:06,781 --> 02:05:11,294 Когда я разбогатею, я куплю этот дом. 1631 02:05:12,329 --> 02:05:16,591 В день переезда мы с мамой будем сидеть на лужайке. 1632 02:05:17,125 --> 02:05:19,552 Там так приятно светит солнце. 1633 02:05:20,712 --> 02:05:22,762 Тебе нужно будет всего лишь 1634 02:05:22,922 --> 02:05:25,807 подняться по лестнице. 1635 02:06:48,424 --> 02:06:52,562 А пока береги себя. 1636 02:06:57,225 --> 02:06:59,359 Пока.