1 00:00:05,041 --> 00:00:09,958 ‫התוכנית הזו מכילה אורות מהבהבים העלולים לגרום להתקפים אצל אנשים‬ 2 00:00:10,041 --> 00:00:14,958 ‫הסובלים מאפילפסיה פוטוסנסיטיבית. מומלץ להפעיל שיקול דעת.‬ 3 00:00:15,083 --> 00:00:16,708 ‫בפרקים הקודמים‬ 4 00:00:16,791 --> 00:00:18,000 ‫צא מהבית שלי!‬ 5 00:00:18,083 --> 00:00:19,166 ‫נדבר אחר כך.‬ 6 00:00:19,250 --> 00:00:20,666 ‫איפה מארק, דבי?‬ 7 00:00:21,750 --> 00:00:23,250 ‫אני יודעת שאתה גיבור-על.‬ 8 00:00:23,333 --> 00:00:24,625 ‫עוף מפה, ילד מעופף.‬ 9 00:00:25,208 --> 00:00:27,416 ‫- היי, איב. - אז אני עוזרת לך היום.‬ 10 00:00:28,250 --> 00:00:30,625 ‫גידלנו לך גוף חדש.‬ 11 00:00:31,583 --> 00:00:33,416 ‫מארק יודע שאבא שלו רוצח?‬ 12 00:00:33,500 --> 00:00:34,833 ‫אל תתערב בזה, ססיל.‬ 13 00:00:34,916 --> 00:00:37,083 ‫זו אימא של מארק. עליי לדבר איתו!‬ 14 00:00:37,166 --> 00:00:38,500 ‫מה קורה?‬ 15 00:00:39,250 --> 00:00:42,250 ‫איפה אומני-מן? איפה הוא?‬ 16 00:00:43,250 --> 00:00:45,458 ‫רוצח! בגדת בנו!‬ 17 00:00:45,958 --> 00:00:47,750 ‫היית צריך להישאר מת.‬ 18 00:00:49,541 --> 00:00:50,708 ‫אבא?‬ 19 00:01:07,708 --> 00:01:08,666 ‫מארק...‬ 20 00:01:09,666 --> 00:01:10,833 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 21 00:01:19,416 --> 00:01:20,708 ‫לא!‬ 22 00:01:22,583 --> 00:01:24,500 ‫מישהו שולט בך.‬ 23 00:01:24,583 --> 00:01:27,416 ‫- אבא, תגיד לי איך לגרום להם להפסיק. - מארק...‬ 24 00:01:28,208 --> 00:01:29,750 ‫תעזבו את אבא שלי!‬ 25 00:01:30,250 --> 00:01:33,083 ‫- תעזבו... אותו! - תפסיק.‬ 26 00:01:36,083 --> 00:01:39,333 ‫זה אני, מארק. זה רק אני.‬ 27 00:01:45,250 --> 00:01:47,125 ‫לא רציתי לעשות את זה ככה,‬ 28 00:01:47,208 --> 00:01:48,708 ‫אבל אין לי ברירה.‬ 29 00:01:49,166 --> 00:01:52,125 ‫הגיע הזמן שתדע מאין באמת באתי.‬ 30 00:01:52,833 --> 00:01:54,291 ‫אכן באתי מווילטרום,‬ 31 00:01:54,375 --> 00:01:57,416 ‫אבל זה לא כוכב הלכת שעליו סיפרתי לך.‬ 32 00:01:57,500 --> 00:02:00,333 ‫יצרנו ציוויליזציה מושלמת,‬ 33 00:02:00,416 --> 00:02:04,916 ‫אבל לכך נדרשו כל הכוח, הנחישות והאומץ שלנו.‬ 34 00:02:05,833 --> 00:02:09,375 ‫כדי שבני עמנו יגשימו את מלוא הפוטנציאל שלהם,‬ 35 00:02:09,458 --> 00:02:13,625 ‫היה עלינו להיפטר מהחלשים בחברה.‬ 36 00:02:13,708 --> 00:02:17,083 ‫זה היה תהליך ארוך וקשה.‬ 37 00:02:18,750 --> 00:02:21,750 ‫כשהוא נגמר, האוכלוסייה צומצמה בחצי,‬ 38 00:02:21,833 --> 00:02:25,375 ‫אבל את מה שעלה מן האפר, לא ניתן היה לעצור.‬ 39 00:02:26,083 --> 00:02:27,500 ‫כשאני נולדתי,‬ 40 00:02:27,583 --> 00:02:31,666 ‫וילטרום כבר הפכה לאימפריה הגדולה ביותר בגלקסיה שלנו.‬ 41 00:02:32,500 --> 00:02:35,500 ‫החלטנו להפוך אותה לאימפריה היחידה בגלקסיה שלנו.‬ 42 00:02:36,291 --> 00:02:38,625 ‫כשבגרתי, הצטרפתי למאמץ המלחמתי.‬ 43 00:02:38,708 --> 00:02:42,083 ‫היה קשה, אבל האמנתי במאבק שלנו.‬ 44 00:02:42,166 --> 00:02:46,583 ‫מינים אחדים התנגדו, כמובן, אבל איש לא הצליח להתמודד מולנו זמן רב.‬ 45 00:02:47,083 --> 00:02:50,000 ‫עד מהרה, האימפריה שלנו כללה אלפי כוכבי לכת.‬ 46 00:02:50,083 --> 00:02:53,375 ‫אבל ככל שהטריטוריה שלנו גדלה, כוחותינו לא הספיקו‬ 47 00:02:53,458 --> 00:02:55,166 ‫וההתפשטות פסקה.‬ 48 00:02:55,250 --> 00:02:58,916 ‫חיפשנו דרך טובה ויעילה יותר לכבוש עולמות.‬ 49 00:02:59,000 --> 00:03:04,750 ‫לכל אחד ואחת מהקצינים האמינים ביותר ניתן כוכב לכת שאותו יוכל להחליש.‬ 50 00:03:05,333 --> 00:03:07,791 ‫אני הייתי בין אותם בני המזל המעטים.‬ 51 00:03:11,291 --> 00:03:14,833 ‫לא יכולתי לספר לאימך את סיבת בואי...‬ 52 00:03:18,166 --> 00:03:20,208 ‫אבל התקופה הזו הגיעה לסיומה...‬ 53 00:03:20,875 --> 00:03:25,416 ‫ועכשיו, יש להכין את כדוה"א להצטרפות לאימפריית וילטרום.‬ 54 00:03:30,541 --> 00:03:32,333 ‫מארק, אלה חדשות טובות.‬ 55 00:03:32,416 --> 00:03:35,125 ‫סוף סוף נוכל להגשים את יעודנו.‬ 56 00:03:35,208 --> 00:03:37,125 ‫להיות מי שנועדנו להיות.‬ 57 00:03:38,416 --> 00:03:40,000 ‫שיקרת לי.‬ 58 00:03:40,083 --> 00:03:41,750 ‫אסור היה לך לדעת את האמת.‬ 59 00:03:41,833 --> 00:03:45,250 ‫עד שתקבל את הכוחות שלך. עד שאהיה בטוח.‬ 60 00:03:46,833 --> 00:03:48,083 ‫בטוח במה?‬ 61 00:03:48,166 --> 00:03:50,333 ‫בטוח בכך שאתה בן וילטרום.‬ 62 00:03:50,916 --> 00:03:54,000 ‫אז לולא הייתי בן וילטרום, הייתי סתם אדם שיש לכבוש?‬ 63 00:03:54,083 --> 00:03:56,666 ‫לא. זה לא הגיוני.‬ 64 00:03:56,750 --> 00:03:57,958 ‫אתה אוהב אותי!‬ 65 00:03:58,458 --> 00:04:00,666 ‫אתה אוהב את אימא. אני יודע את זה!‬ 66 00:04:04,166 --> 00:04:07,333 ‫יש לך מושג כמה זמן אנחנו חיים?‬ 67 00:04:07,916 --> 00:04:11,416 ‫ככל שנתבגר, נזדקן לאט יותר.‬ 68 00:04:11,500 --> 00:04:14,166 ‫הדנ"א של בני וילטרום משובח כל כך,‬ 69 00:04:14,250 --> 00:04:15,833 ‫עד שאתה כמעט טהור.‬ 70 00:04:15,916 --> 00:04:19,750 ‫אתה תחיה אלפי שנים.‬ 71 00:04:19,833 --> 00:04:21,916 ‫אתה מבין את משמעות הדבר?‬ 72 00:04:22,416 --> 00:04:27,125 ‫כל מי שאתה מכיר ואוהב ימות עוד לפני שבכלל תיראה בן 30.‬ 73 00:04:28,333 --> 00:04:31,500 ‫זה לא דבר שהייתי מייחל לך.‬ 74 00:04:33,083 --> 00:04:35,541 ‫זה לא העולם שלך. זה העולם שלהם.‬ 75 00:04:36,083 --> 00:04:39,000 ‫אבל אנחנו יכולים לעזור, למנוע מלחמות.‬ 76 00:04:39,083 --> 00:04:40,333 ‫למנוע רעב.‬ 77 00:04:40,416 --> 00:04:44,333 ‫להעניק להם טכנולוגיה רפואית מתקדמת במאות שנים ממה שיש להם עכשיו.‬ 78 00:04:46,833 --> 00:04:48,500 ‫אנחנו כבר עושים זאת.‬ 79 00:04:48,583 --> 00:04:51,958 ‫לולא אנחנו, הכוכב הזה היה עולה בלהבות.‬ 80 00:04:52,041 --> 00:04:56,208 ‫עלינו רק לקבל את פני כדוה"א לאימפריה שלנו.‬ 81 00:04:57,291 --> 00:04:59,875 ‫אני באמת אוהב את אימא שלך,‬ 82 00:04:59,958 --> 00:05:03,958 ‫אבל היא כמו חיית מחמד בשבילי.‬ 83 00:05:04,041 --> 00:05:06,375 ‫- חיית מחמד? - זו הדרך היחידה, מארק.‬ 84 00:05:06,458 --> 00:05:08,666 ‫- אל תיגע בי! - תירגע.‬ 85 00:05:08,750 --> 00:05:11,333 ‫אני לא אירגע! זה מטורף!‬ 86 00:05:11,416 --> 00:05:13,416 ‫מה נראה לך שיקרה?‬ 87 00:05:13,500 --> 00:05:16,916 ‫שאהפוך את חבריי לעבדים בשביל כמה חייזרים שמימיי לא פגשתי?‬ 88 00:05:17,000 --> 00:05:19,750 ‫אלה החיים שלי! אלה בני עמי!‬ 89 00:05:19,833 --> 00:05:23,583 ‫- יש לנו מחויבות לווילטרום... - וילטרום לא מעניינת לי את התחת.‬ 90 00:05:23,666 --> 00:05:25,833 ‫לא אכפת לי אם אחיה מיליון שנים.‬ 91 00:05:25,916 --> 00:05:28,458 ‫זה הבית שלי ולא אתן לך להחריב אותו!‬ 92 00:05:28,541 --> 00:05:30,250 ‫אתה לא מבין מה שאתה אומר.‬ 93 00:05:30,333 --> 00:05:33,916 ‫ולא אתן לך להפריע.‬ 94 00:05:34,791 --> 00:05:36,833 ‫אני מבין היטב את מה שאני אומר.‬ 95 00:05:41,416 --> 00:05:42,541 ‫כרצונך.‬ 96 00:05:50,916 --> 00:05:53,583 ‫אתה באמת חושב שתוכל לעצור אותי?‬ 97 00:06:16,375 --> 00:06:17,541 ‫תמפו את מסלולם.‬ 98 00:06:17,625 --> 00:06:20,625 ‫עליי לדעת לאן הם עפים לפני שיגיעו לשם.‬ 99 00:06:21,083 --> 00:06:22,958 ‫דבי, אני מצטער ששמעת את זה.‬ 100 00:06:23,041 --> 00:06:25,708 ‫הם יהרגו זה את זה, ססיל. תפסיק את זה.‬ 101 00:06:26,458 --> 00:06:27,666 ‫מצאנו אותם, אדוני.‬ 102 00:06:27,750 --> 00:06:30,416 ‫הם מאטים כ-30 ק"מ מדרום-מזרח לשיקגו.‬ 103 00:06:30,500 --> 00:06:33,250 ‫שיקגו? הם נמצאים בטווח. הזניקי את המטוסים.‬ 104 00:06:33,333 --> 00:06:34,625 ‫אדוני? מה הם יעשו?‬ 105 00:06:35,208 --> 00:06:38,875 ‫בהתחשב בכל מה שכבר הטחנו בנולאן, לא הרבה. הם יהוו הסחת דעת.‬ 106 00:06:38,958 --> 00:06:41,791 ‫אולי כך יהיה לילד זמן לחשוב.‬ 107 00:06:42,708 --> 00:06:43,916 ‫לא ייאמן!‬ 108 00:06:44,541 --> 00:06:46,875 ‫טוב, מה עושים? שנצא לשם?‬ 109 00:06:46,958 --> 00:06:48,916 ‫ומה נעשה? לא נוכל להדביק את הקצב.‬ 110 00:06:49,000 --> 00:06:52,333 ‫לא. נישמע להוראות ססיל ונישאר פה.‬ 111 00:06:52,416 --> 00:06:55,083 ‫הקרב הזה הוא מעבר ליכולותינו.‬ 112 00:06:55,166 --> 00:06:57,875 ‫רובוט... רודי צודק.‬ 113 00:06:57,958 --> 00:06:59,416 ‫תהיה לנו הזדמנות לעזור.‬ 114 00:07:00,625 --> 00:07:03,625 ‫איב! אלוהים, את בסדר?‬ 115 00:07:03,708 --> 00:07:06,625 ‫אני בסדר. מה קורה עם מארק ועם אומני-מן?‬ 116 00:07:06,708 --> 00:07:09,708 ‫אומני-מן מכסח לו את הצורה. העולם השתגע.‬ 117 00:07:09,791 --> 00:07:13,250 ‫ללא ספק. אני ממש מקווה שמארק יצדיק את הכינוי שלו.‬ 118 00:07:13,333 --> 00:07:16,541 ‫כדי להתעמת עם אביו ולשרוד, הוא יצטרך להיות...‬ 119 00:07:32,458 --> 00:07:35,333 ‫אל תעשה את זה! עוד לא מאוחר מדי.‬ 120 00:07:35,416 --> 00:07:36,250 ‫דווקא כן.‬ 121 00:07:41,958 --> 00:07:44,250 ‫המטרה זוהתה. יוצא לתקיפה.‬ 122 00:07:54,291 --> 00:07:56,125 ‫ססיל רוצה לבזבז עוד זמן.‬ 123 00:07:58,291 --> 00:08:01,375 ‫תראה מה נחוץ להם כדי לחקות ולו שבריר מעוצמת כוחנו.‬ 124 00:08:01,458 --> 00:08:04,375 ‫כשהם יתפצלו, תפגעי בו בכל הכוח.‬ 125 00:08:04,458 --> 00:08:05,375 ‫קיבלתי.‬ 126 00:08:06,541 --> 00:08:08,500 ‫זה בסדר לרחם עליהם, מארק,‬ 127 00:08:08,583 --> 00:08:10,958 ‫אבל לא בסדר להעדיף אותם על פני בני עמך.‬ 128 00:08:16,875 --> 00:08:18,375 ‫עכשיו!‬ 129 00:08:24,375 --> 00:08:25,208 ‫פגיעה ישירה.‬ 130 00:08:26,250 --> 00:08:28,583 ‫אני חוזרת, פגיעה ישירה באומני-מן.‬ 131 00:08:56,791 --> 00:08:58,375 ‫- תפסתי אותך. - המצנח לא נפתח!‬ 132 00:08:58,458 --> 00:08:59,625 ‫לא תזדקק לו.‬ 133 00:09:16,625 --> 00:09:18,958 ‫יואו. תודה.‬ 134 00:09:19,041 --> 00:09:20,750 ‫לא חשבתי שאשרוד.‬ 135 00:09:21,750 --> 00:09:24,500 ‫- כמעט הרגת אותו! - במקום זאת, הצלת אותו.‬ 136 00:09:24,583 --> 00:09:26,708 ‫מאמץ שכזה, ובשביל מה?‬ 137 00:09:27,833 --> 00:09:29,000 ‫לא!‬ 138 00:09:30,166 --> 00:09:31,666 ‫איפה היה השני?‬ 139 00:09:35,416 --> 00:09:36,541 ‫הוא בשעה שש שלי!‬ 140 00:09:52,083 --> 00:09:53,333 ‫הרגת אותו!‬ 141 00:09:53,416 --> 00:09:56,500 ‫עכשיו או בעוד 50 שנים כשהוא יזדקן, מה זה משנה?‬ 142 00:09:58,833 --> 00:09:59,875 ‫מה זה משנה?‬ 143 00:10:00,708 --> 00:10:02,041 ‫הוא היה חי את חייו!‬ 144 00:10:02,125 --> 00:10:05,125 ‫הפריע לך לראות אותו מאבד את חייו?‬ 145 00:10:05,208 --> 00:10:06,375 ‫כאב לך?‬ 146 00:10:06,458 --> 00:10:08,583 ‫אז נראה איך תתמודד עם זה.‬ 147 00:11:19,583 --> 00:11:21,750 ‫- גרטשן! - אימא!‬ 148 00:11:29,625 --> 00:11:30,916 ‫תפסתי אותך.‬ 149 00:11:31,333 --> 00:11:32,208 ‫אל תזוזי!‬ 150 00:11:33,708 --> 00:11:35,125 ‫אל תפחדי, טוב?‬ 151 00:11:35,875 --> 00:11:36,791 ‫אימא!‬ 152 00:11:40,041 --> 00:11:41,416 ‫לא!‬ 153 00:12:22,750 --> 00:12:24,333 ‫איך יכולת לעשות את זה?‬ 154 00:12:24,416 --> 00:12:25,875 ‫זו הייתה אשמתך.‬ 155 00:12:25,958 --> 00:12:29,416 ‫העקשנות שלך אל מול הבלתי נמנע, הביאה למות האנשים האלה.‬ 156 00:12:30,166 --> 00:12:32,333 ‫כמה עוד צריכים למות, מארק?‬ 157 00:12:32,416 --> 00:12:33,458 ‫זה תלוי בך.‬ 158 00:12:35,208 --> 00:12:39,125 ‫ומה הם עשו בחיים הקטנים והשבריריים האלה בכלל?‬ 159 00:12:39,625 --> 00:12:43,541 ‫תקשיב לי. בתוך תוכך אתה יודע שאני צודק.‬ 160 00:12:43,625 --> 00:12:44,875 ‫צודק?‬ 161 00:12:44,958 --> 00:12:47,916 ‫לגבי זה שהאנושות פתטית וחסרת טעם?‬ 162 00:12:48,791 --> 00:12:50,458 ‫החיים של אימא חסרי ערך?‬ 163 00:12:50,541 --> 00:12:52,875 ‫באופן כללי...‬ 164 00:12:54,083 --> 00:12:55,041 ‫- כן. - לא!‬ 165 00:12:55,125 --> 00:12:56,125 ‫דבי...‬ 166 00:12:56,208 --> 00:12:58,333 ‫איך אתה יכול להגיד דברים כאלה?‬ 167 00:12:58,416 --> 00:13:00,500 ‫איך אתה יכול לדבר כך על אימא?‬ 168 00:13:02,250 --> 00:13:03,375 ‫שקרן!‬ 169 00:13:12,000 --> 00:13:16,416 ‫בפעם הראשונה בחייך, אני אומר לך את האמת.‬ 170 00:13:25,375 --> 00:13:27,041 ‫אני צריך להציל אותם.‬ 171 00:13:27,125 --> 00:13:28,375 ‫לא.‬ 172 00:13:30,375 --> 00:13:32,875 ‫אולי הפעם תלמד.‬ 173 00:14:14,166 --> 00:14:15,500 ‫אלוהים.‬ 174 00:14:17,916 --> 00:14:21,250 ‫האנשים האלה חסרי חשיבות.‬ 175 00:14:22,333 --> 00:14:24,416 ‫בלעדינו הם כאנשי מערות.‬ 176 00:14:27,458 --> 00:14:28,333 ‫אתה טועה!‬ 177 00:14:28,916 --> 00:14:31,416 ‫ראיתי אותך מציל אנשים.‬ 178 00:14:31,500 --> 00:14:34,250 ‫ראיתי אותך מסכן את חייך כדי להגן עליהם.‬ 179 00:14:34,333 --> 00:14:36,833 ‫אולי היית בן וילטרום כשהגעת לכדוה"א,‬ 180 00:14:36,916 --> 00:14:39,416 ‫אבל השתנית! היית מאושר פה!‬ 181 00:14:39,500 --> 00:14:42,416 ‫כמובן, הייתי מאושר. לזמן מה.‬ 182 00:14:42,500 --> 00:14:44,750 ‫אבל נאמנותי היא לווילטרום,‬ 183 00:14:44,833 --> 00:14:49,166 ‫ולא לציוויליזציה העלובה הזו.‬ 184 00:15:10,875 --> 00:15:12,250 ‫תעזוב אותי!‬ 185 00:15:14,625 --> 00:15:16,041 ‫אתה לא מקשיב, מארק.‬ 186 00:15:16,125 --> 00:15:20,625 ‫הזמן שחייתי פה הוא כגרגר בשעון ימי חיי.‬ 187 00:15:20,708 --> 00:15:22,625 ‫אתה לא מכיר אותי.‬ 188 00:15:23,250 --> 00:15:26,541 ‫אני אשרוף את כוכב הלכת הזה‬ 189 00:15:27,041 --> 00:15:31,000 ‫לפני שאמשיך לחיות לצד החיות האלה.‬ 190 00:15:36,916 --> 00:15:38,166 ‫נו, באמת.‬ 191 00:15:58,500 --> 00:16:01,583 ‫טעיתי כשגידלתי אותך כבן אנוש.‬ 192 00:16:01,666 --> 00:16:04,750 ‫הייתי צריך להכין אותך טוב יותר. ללמד אותך יותר.‬ 193 00:16:04,833 --> 00:16:07,541 ‫חייך היו רכים ונטולי כאב.‬ 194 00:16:07,625 --> 00:16:10,500 ‫אתה בן וילטרום בדם בלבד.‬ 195 00:16:10,583 --> 00:16:14,666 ‫החינוך האמיתי שלך מתחיל עכשיו.‬ 196 00:16:21,000 --> 00:16:22,541 ‫אלוהים, מארק.‬ 197 00:16:27,083 --> 00:16:30,916 ‫תתכוננו. לא נוכל להפסיק את הקרב, אבל נוכל להציל חיים.‬ 198 00:16:31,000 --> 00:16:33,583 ‫ססיל הורה להישאר פה.‬ 199 00:16:33,666 --> 00:16:35,333 ‫לא אכפת לנו.‬ 200 00:16:39,125 --> 00:16:41,375 ‫אתה כבר לא רובוט, זוכר?‬ 201 00:17:45,708 --> 00:17:46,666 ‫הספיק לך?‬ 202 00:17:46,750 --> 00:17:49,166 ‫אני אעצור אותך.‬ 203 00:17:49,250 --> 00:17:50,625 ‫אני מוכן, מתי שתרצה.‬ 204 00:17:54,750 --> 00:17:56,541 ‫אתה עושה את זה לחינם.‬ 205 00:17:56,625 --> 00:18:00,541 ‫חבירה לאימפריה תשפר את כדוה"א אלפי מונים.‬ 206 00:18:02,083 --> 00:18:04,000 ‫מה אם הם יתנגדו?‬ 207 00:18:04,083 --> 00:18:06,000 ‫לכן אנחנו פה.‬ 208 00:18:06,083 --> 00:18:07,916 ‫לוודא שלא יתנגדו.‬ 209 00:18:08,000 --> 00:18:11,250 ‫להעמיד אותם על טעותם, להראות להם עד כמה זה חסר טעם.‬ 210 00:18:11,333 --> 00:18:16,083 ‫שהם יוכלו להיות חלק ממשהו גדול יותר. או למות.‬ 211 00:18:16,875 --> 00:18:18,416 ‫לא אתן לך.‬ 212 00:18:21,583 --> 00:18:23,916 ‫אתה רוצה למות למען כוכב הלכת הזה?‬ 213 00:18:24,000 --> 00:18:26,416 ‫אין בעיה! מה הן עוד 17 שנים?‬ 214 00:18:27,000 --> 00:18:28,458 ‫תמיד אוכל להתחיל שוב.‬ 215 00:18:29,041 --> 00:18:30,333 ‫לעשות עוד ילד.‬ 216 00:18:45,583 --> 00:18:47,000 ‫יש!‬ 217 00:18:55,291 --> 00:18:56,416 ‫מה אתה עושה?‬ 218 00:18:56,791 --> 00:19:00,583 ‫אם אני מוכרח לצפות במשחק, אוכל לראות טוב יותר מלמעלה.‬ 219 00:19:00,666 --> 00:19:02,250 ‫אתה יודע שאתה לא יכול.‬ 220 00:19:02,333 --> 00:19:05,833 ‫גם ככה נורא שאתה עומד פה כמו איזה תימהוני. בוא תשב.‬ 221 00:19:05,916 --> 00:19:08,291 ‫זה בזבוז הזמן של כולם.‬ 222 00:19:08,375 --> 00:19:10,916 ‫הייתי יכול לעשות מלא דברים אחרים עכשיו.‬ 223 00:19:11,000 --> 00:19:12,250 ‫קדימה, מארק!‬ 224 00:19:12,791 --> 00:19:14,166 ‫אתה תחמיץ את זה!‬ 225 00:19:18,416 --> 00:19:19,833 ‫- תראה אותו. - סטרייק ראשון!‬ 226 00:19:19,916 --> 00:19:22,500 ‫אתה ואני יצרנו אותו ביחד.‬ 227 00:19:23,333 --> 00:19:24,500 ‫הוא שלנו.‬ 228 00:19:24,583 --> 00:19:27,333 ‫כשהוא מאושר, אנחנו מאושרים.‬ 229 00:19:27,416 --> 00:19:29,333 ‫אתה רואה את המבט שלו?‬ 230 00:19:30,000 --> 00:19:32,750 ‫איך אתה יכול לראות את זה ולא להרגיש אותו הדבר?‬ 231 00:19:33,958 --> 00:19:35,791 ‫- סטרייק שני! - ככל שמזדקנים,‬ 232 00:19:35,875 --> 00:19:37,833 ‫קשה להרגיש ככה.‬ 233 00:19:37,916 --> 00:19:41,083 ‫משקל העולם מכביד על הכתפיים.‬ 234 00:19:50,208 --> 00:19:51,875 ‫יופי, מתוק!‬ 235 00:19:51,958 --> 00:19:55,250 ‫אבל הילדים שלנו מזכירים לנו את הדברים השמחים בחיים.‬ 236 00:19:55,333 --> 00:19:58,625 ‫זה מחזיר אותנו אחורה, מראה לנו מה משמעות החיים.‬ 237 00:20:00,333 --> 00:20:01,916 ‫זו האנושות.‬ 238 00:20:08,083 --> 00:20:11,375 ‫כן! תמשיך לרוץ, מארק!‬ 239 00:20:12,958 --> 00:20:14,875 ‫- קדימה, מארק! - רוץ!‬ 240 00:20:14,958 --> 00:20:16,875 ‫רוץ, מארק!‬ 241 00:20:17,791 --> 00:20:20,041 ‫- קדימה, חמוד, אתה תצליח! - רוץ, מארק!‬ 242 00:20:22,208 --> 00:20:23,666 ‫בטוח!‬ 243 00:20:27,666 --> 00:20:29,458 ‫ראית, אבא?‬ 244 00:20:29,541 --> 00:20:31,083 ‫זה היה מדהים!‬ 245 00:20:33,333 --> 00:20:36,291 ‫כן, ראיתי.‬ 246 00:20:47,333 --> 00:20:48,333 ‫לעזאזל!‬ 247 00:21:13,416 --> 00:21:15,625 ‫למה גרמת לי לעשות את זה?‬ 248 00:21:15,708 --> 00:21:19,208 ‫אתה נלחם כדי לצפות בסובבים אותך מתים!‬ 249 00:21:19,291 --> 00:21:25,000 ‫תחשוב, מארק! אתה תחייה יותר מכל יישות שברירית וחסרת חשיבות על כוכב הלכת הזה.‬ 250 00:21:25,083 --> 00:21:30,083 ‫אתה תחייה ותראה את העולם מתפורר לעפר ומתפוצץ!‬ 251 00:21:30,166 --> 00:21:35,000 ‫כל מי וכל מה שאתה מכיר ייעלם!‬ 252 00:21:38,666 --> 00:21:42,833 ‫מה יהיה לך אחרי 500 שנים?‬ 253 00:21:45,625 --> 00:21:46,916 ‫אותך, אבא.‬ 254 00:21:47,625 --> 00:21:49,166 ‫עדיין יהיה לי אותך.‬ 255 00:22:06,083 --> 00:22:07,416 ‫אבא?‬ 256 00:22:56,666 --> 00:22:59,541 ‫זו הזירה במרכז שיקגו‬ 257 00:22:59,625 --> 00:23:04,250 ‫עם רדת החשיכה, העולם השתנה.‬ 258 00:23:04,833 --> 00:23:10,000 ‫אומני-מן ואינווינסיבל נחתו פה במהלך הקרב הנוראי ביניהם.‬ 259 00:23:10,625 --> 00:23:13,166 ‫הנזק שאתם רואים מאחוריי נגרם‬ 260 00:23:13,250 --> 00:23:17,833 ‫בדקות ספורות, לפני שהמשיכו להילחם במקום אחר.‬ 261 00:23:18,583 --> 00:23:22,125 ‫אי אפשר להסביר את החורבן, הכאב,‬ 262 00:23:24,375 --> 00:23:25,541 ‫האובדן.‬ 263 00:23:26,416 --> 00:23:29,708 ‫לא ראיתי דבר כזה מימיי.‬ 264 00:23:31,291 --> 00:23:34,541 ‫וכולנו שואלים אותה השאלה.‬ 265 00:23:35,500 --> 00:23:38,666 ‫איך מישהו שהבטיח לשמור עלינו,‬ 266 00:23:38,750 --> 00:23:41,833 ‫להגן עלינו מפני כל איום,‬ 267 00:23:41,916 --> 00:23:44,375 ‫יכול להפוך לאיום בעצמו?‬ 268 00:23:45,833 --> 00:23:51,375 ‫בהיעדר תשובות, נוכל רק לתמוך זה בזה תוך שנאסוף את השברים.‬ 269 00:23:54,208 --> 00:23:57,000 ‫מתכנני ערים מעריכים שייקח שבועות‬ 270 00:23:57,083 --> 00:24:01,250 ‫לפנות את האזור לפני שתתאפשר בנייה מחודשת.‬ 271 00:24:01,333 --> 00:24:07,083 ‫המחיר בחיי אדם... בל ישוער.‬ 272 00:24:08,375 --> 00:24:12,666 ‫למרבה המזל, מגיני העולם ואטום איב הגיעו לזירה.‬ 273 00:24:13,166 --> 00:24:17,375 ‫אומני-מן ואינווינסיבל לא נראו מאז אתמול.‬ 274 00:24:17,916 --> 00:24:21,291 ‫עם הזמן, אנחנו מקווים לדעת מה הביא לסיום ההתקפה,‬ 275 00:24:21,916 --> 00:24:27,000 ‫אבל כרגע, אנחנו מודים על כך שהסכנה חלפה.‬ 276 00:24:51,000 --> 00:24:53,166 ‫- אימא... - אל תנסה לדבר.‬ 277 00:24:53,750 --> 00:24:55,000 ‫אתה תהיה בסדר.‬ 278 00:24:55,083 --> 00:24:56,500 ‫אתה בטוח עכשיו.‬ 279 00:24:57,083 --> 00:24:58,541 ‫זה נגמר.‬ 280 00:25:04,500 --> 00:25:06,166 ‫קח. תשתה.‬ 281 00:25:10,958 --> 00:25:12,250 ‫אני גאה בך כל כך.‬ 282 00:25:18,291 --> 00:25:19,750 ‫אתן לך לנוח.‬ 283 00:25:31,125 --> 00:25:32,333 ‫דבי?‬ 284 00:25:32,958 --> 00:25:34,041 ‫אני מצטער.‬ 285 00:25:34,916 --> 00:25:36,166 ‫זה בסדר.‬ 286 00:25:36,875 --> 00:25:39,083 ‫תראי, רציתי ל...‬ 287 00:25:39,708 --> 00:25:42,208 ‫אם זה יותר מדי, רק תגידי.‬ 288 00:25:42,291 --> 00:25:45,875 ‫לו זה הייתי אני, הייתי שמח לדעת שהעניין מטופל.‬ 289 00:25:45,958 --> 00:25:46,958 ‫תגיד כבר, ססיל.‬ 290 00:25:48,166 --> 00:25:50,791 ‫כיוון שנרצה לשמר את הזהות הסודית של אומני-מן‬ 291 00:25:50,875 --> 00:25:52,208 ‫כדי להגן עלייך ועל מארק,‬ 292 00:25:52,291 --> 00:25:54,375 ‫באופן רשמי, נולאן גרייסון מת‬ 293 00:25:54,458 --> 00:25:57,625 ‫כשהבית מעבר לכביש התפוצץ עקב דליפת גז.‬ 294 00:25:57,708 --> 00:26:00,291 ‫ספרי המסע של נולאן תמיד נמכרו יפה,‬ 295 00:26:00,375 --> 00:26:04,125 ‫אבל נראה עלייה משמעותית במכירות לאחר מותו,‬ 296 00:26:04,208 --> 00:26:06,291 ‫אז את ומארק תסתדרו מבחינה כלכלית.‬ 297 00:26:06,791 --> 00:26:09,666 ‫אל תיבהלי אם תראי אותך או את מארק בחדשות.‬ 298 00:26:09,750 --> 00:26:11,250 ‫שלחנו כפילים להלוויה‬ 299 00:26:11,333 --> 00:26:14,125 ‫כדי שחייכם יחזרו למסלול כשמארק יחלים.‬ 300 00:26:14,208 --> 00:26:15,291 ‫למסלול?‬ 301 00:26:15,375 --> 00:26:18,041 ‫אני מצטער. לא התכוונתי...‬ 302 00:26:19,083 --> 00:26:22,625 ‫- התכוונתי ש... - לא. אני מצטערת. זה אדיב מאוד.‬ 303 00:26:22,708 --> 00:26:24,083 ‫- תודה. - כן.‬ 304 00:26:25,916 --> 00:26:28,833 ‫נולאן עשה הכול מתחת לאפי ולא שמתי לב.‬ 305 00:26:29,875 --> 00:26:33,583 ‫לא הייתי מסוגל לחיות עם עצמי, לולא טיפלתי בעניינים ככל הניתן.‬ 306 00:26:41,625 --> 00:26:42,833 ‫יואו.‬ 307 00:27:18,750 --> 00:27:20,250 ‫עוד לא הרווחנו את זה.‬ 308 00:27:23,000 --> 00:27:24,291 ‫ברצינות?‬ 309 00:27:34,625 --> 00:27:36,166 ‫לך תזדיין.‬ 310 00:27:39,333 --> 00:27:40,416 ‫אמרתי שתפסיק!‬ 311 00:27:51,750 --> 00:27:53,416 ‫עכשיו אנחנו נראים כמו צוות.‬ 312 00:28:24,583 --> 00:28:26,625 ‫הפנטגון של ארצות הברית החנייה מאחור‬ 313 00:30:16,666 --> 00:30:17,666 ‫היי, ויליאם.‬ 314 00:30:18,208 --> 00:30:19,166 ‫היי, איב.‬ 315 00:30:22,166 --> 00:30:24,000 ‫שמעת ממארק?‬ 316 00:30:24,083 --> 00:30:27,166 ‫מאז העניין ההוא עם אביו בחדשות, לא שמעתי.‬ 317 00:30:27,250 --> 00:30:29,000 ‫אני ממש מודאג...‬ 318 00:30:29,083 --> 00:30:30,166 ‫לעזאזל!‬ 319 00:30:30,250 --> 00:30:32,000 ‫אתה יודע שהוא אינווינסיבל?‬ 320 00:30:32,083 --> 00:30:34,375 ‫אלוהים. גם את יודעת?‬ 321 00:30:34,458 --> 00:30:36,250 ‫תודה לאל! חשבתי שחשפתי אותו.‬ 322 00:30:40,916 --> 00:30:42,583 ‫נראה לך שהוא בסדר?‬ 323 00:30:43,416 --> 00:30:44,416 ‫אין לי מושג.‬ 324 00:30:53,541 --> 00:30:56,208 ‫פעלת באופן יוצא דופן שם, ילד.‬ 325 00:30:59,333 --> 00:31:02,000 ‫חשבתי שאולי זה היה חלום.‬ 326 00:31:02,708 --> 00:31:03,916 ‫הלוואי.‬ 327 00:31:04,000 --> 00:31:06,250 ‫אתה חוזר להכרה לסירוגין כבר שבועיים.‬ 328 00:31:06,333 --> 00:31:08,750 ‫אבל החבר'ה שלי הצליחו לשקם אותך.‬ 329 00:31:08,833 --> 00:31:10,750 ‫תוכל להשתחרר בעוד יום או יומיים.‬ 330 00:31:11,666 --> 00:31:14,500 ‫ראיתי שאבא שלי עף. לאן הוא עף?‬ 331 00:31:15,291 --> 00:31:17,500 ‫תנוח, ילד. נדבר אחר כך.‬ 332 00:31:17,583 --> 00:31:19,083 ‫היי. חכה.‬ 333 00:31:19,625 --> 00:31:20,458 ‫חכה!‬ 334 00:31:22,708 --> 00:31:25,500 ‫- לא תספר לי מה קרה? - זה תלוי.‬ 335 00:31:25,583 --> 00:31:28,416 ‫- במה? - באם תרצה להישאר גיבור או לא.‬ 336 00:31:29,916 --> 00:31:31,083 ‫אני לא יודע.‬ 337 00:31:32,000 --> 00:31:33,250 ‫בוא איתי.‬ 338 00:31:37,500 --> 00:31:38,875 ‫רציתי לומר לך‬ 339 00:31:38,958 --> 00:31:41,750 ‫שאימא שלך שמעה כל מה שאבא שלך אמר.‬ 340 00:31:41,833 --> 00:31:44,333 ‫אתה לא חייב להסביר את מה שקרה.‬ 341 00:31:44,416 --> 00:31:46,750 ‫מה? היא שמעה? איך יכולת לעשות דבר כזה?‬ 342 00:31:46,833 --> 00:31:49,333 ‫לא נראה לך שמגיע לה לדעת את האמת?‬ 343 00:31:49,708 --> 00:31:52,541 ‫- כן, אבל... - אימא שלך ידעה שהוא הרג את המגינים,‬ 344 00:31:52,625 --> 00:31:55,708 ‫אבל היא קיוותה שהייתה לכך סיבה טובה.‬ 345 00:31:55,791 --> 00:31:57,000 ‫גם אני קיוויתי.‬ 346 00:31:59,291 --> 00:32:02,000 ‫מוטב שהיא תדע הכול על אביך.‬ 347 00:32:02,791 --> 00:32:04,083 ‫אולי אתה צודק.‬ 348 00:32:05,125 --> 00:32:06,916 ‫רק רגע, איפה אנחנו?‬ 349 00:32:07,000 --> 00:32:08,708 ‫סליחה. אורות.‬ 350 00:32:28,458 --> 00:32:29,916 ‫מספיק. אורות.‬ 351 00:32:32,708 --> 00:32:35,833 ‫מה קרה פה, לעזאזל? לאן הכול נעלם?‬ 352 00:32:35,916 --> 00:32:39,125 ‫במים שתושבי אמריקה שותים בנוחות מהברזים‬ 353 00:32:39,208 --> 00:32:43,416 ‫יש כימיקל שמונע את היכולת לראות תדרים מסוימים של אור.‬ 354 00:32:43,500 --> 00:32:47,208 ‫- אנחנו משתמשים בתדרים האלה בחדר הזה. - אז הכול פשוט בלתי נראה?‬ 355 00:32:47,291 --> 00:32:49,541 ‫לך ולכל אחד אחר באמריקה‬ 356 00:32:49,625 --> 00:32:52,416 ‫אין היכולת לראות את הדברים שנמצאים בחדר הזה.‬ 357 00:32:52,500 --> 00:32:54,708 ‫תתפלא כמה אנחנו משתמשים בזה.‬ 358 00:32:54,791 --> 00:32:55,666 ‫מדהים.‬ 359 00:32:56,708 --> 00:32:58,166 ‫כתשובה לשאלתך,‬ 360 00:32:58,250 --> 00:33:01,208 ‫עקבנו אחרי אביך עד שהוא עזב את מערכת השמש שלנו.‬ 361 00:33:01,291 --> 00:33:05,208 ‫הוא לא שינה מסלול, אז הוא עף למקום די רחוק.‬ 362 00:33:05,916 --> 00:33:09,375 ‫מה שאומר שאנחנו זקוקים למחליף.‬ 363 00:33:12,625 --> 00:33:14,708 ‫לא עכשיו. עוד לא.‬ 364 00:33:16,125 --> 00:33:18,583 ‫אבא שלך לא השאיר לי הרבה ברירות, מארק.‬ 365 00:33:18,666 --> 00:33:20,166 ‫אם לא אוכל להסתמך עליך...‬ 366 00:33:20,708 --> 00:33:23,750 ‫אין ממש מישהו אחר פרט למגיני העולם.‬ 367 00:33:23,833 --> 00:33:25,916 ‫אני יודע. אני מצטער.‬ 368 00:33:26,000 --> 00:33:28,041 ‫פשוט... זה יותר מדי.‬ 369 00:33:28,125 --> 00:33:30,333 ‫אסור היה לי להעלות את זה מוקדם כל כך.‬ 370 00:33:30,416 --> 00:33:32,625 ‫קודם נחזיר אותך ואת אימך הביתה.‬ 371 00:33:39,125 --> 00:33:42,125 ‫תיקנו את הבית. שוחחנו עם ביה"ס שלך ועם העבודה של דבי.‬ 372 00:33:42,208 --> 00:33:44,416 ‫יש אפילו מצבה בבית הקברות,‬ 373 00:33:44,500 --> 00:33:46,375 ‫אף שלא תרצו לבקר שם.‬ 374 00:33:46,458 --> 00:33:49,541 ‫אם תצטרכו עוד משהו, אתם יודעים איפה למצוא אותי.‬ 375 00:33:49,625 --> 00:33:50,875 ‫תודה, ססיל.‬ 376 00:33:55,875 --> 00:33:57,125 ‫הרבה יותר טוב.‬ 377 00:33:57,625 --> 00:33:59,708 ‫אלך לנוח קצת.‬ 378 00:34:01,083 --> 00:34:02,375 ‫טוב, אימא.‬ 379 00:34:15,666 --> 00:34:18,166 ‫נחשו מי קיבל את הכוחות שלו סוף סוף!‬ 380 00:34:20,458 --> 00:34:23,250 ‫זה נהדר, בן!‬ 381 00:34:24,125 --> 00:34:26,875 ‫אם אתה באמת רוצה לעשות מה שאני עושה,‬ 382 00:34:26,958 --> 00:34:29,375 ‫אתה מוכרח להתכונן לכל דבר.‬ 383 00:34:29,958 --> 00:34:31,333 ‫אבא!‬ 384 00:34:31,875 --> 00:34:33,833 ‫הצלעות!‬ 385 00:34:35,083 --> 00:34:36,375 ‫אני מפחד, אבא.‬ 386 00:34:36,458 --> 00:34:38,250 ‫מה אם לא אצליח בזה?‬ 387 00:34:38,333 --> 00:34:41,541 ‫זו תחילתו של מסע ארוך עבורנו.‬ 388 00:34:41,625 --> 00:34:44,541 ‫בדרך תצטרך לעשות דברים‬ 389 00:34:44,625 --> 00:34:48,541 ‫שלא תרצה לעשות או שתחשוב שאתה לא מסוגל לעשות.‬ 390 00:34:48,625 --> 00:34:49,625 ‫אתה בן וילטרום.‬ 391 00:34:51,458 --> 00:34:56,833 ‫יש לנו אחריות שאין לבני אדם רגילים.‬ 392 00:34:58,125 --> 00:34:59,500 ‫ארצה לעשות מה שאתה עושה.‬ 393 00:35:00,583 --> 00:35:02,000 ‫אני רוצה להיות כמוך!‬ 394 00:35:02,750 --> 00:35:03,708 ‫אתה תהיה, בן.‬ 395 00:35:05,166 --> 00:35:06,541 ‫אתה תהיה.‬ 396 00:35:15,833 --> 00:35:17,083 ‫אימא!‬ 397 00:35:17,166 --> 00:35:19,208 ‫אני אזמין משהו לארוחת ערב.‬ 398 00:35:21,791 --> 00:35:23,291 ‫את רוצה פיצה?‬ 399 00:35:40,666 --> 00:35:42,000 ‫מארק!‬ 400 00:35:46,750 --> 00:35:48,500 ‫זה אומר...‬ 401 00:35:48,583 --> 00:35:50,791 ‫כלומר, אם אתה רוצה.‬ 402 00:35:50,875 --> 00:35:52,583 ‫אבל מה לגבי...‬ 403 00:35:52,666 --> 00:35:55,083 ‫נראה שלא הייתי היחידה ששיקרו לה.‬ 404 00:35:55,166 --> 00:35:56,250 ‫את יודעת שאומני-מן...‬ 405 00:35:56,333 --> 00:35:59,750 ‫אמרו שאבא שלך מת כשצינור גז התפוצץ.‬ 406 00:35:59,833 --> 00:36:01,916 ‫לא קשה כל כך להבין.‬ 407 00:36:02,416 --> 00:36:06,166 ‫הבלשית אמבר, מוכנה לעזור בכל מקרה קשה לפיצוח.‬ 408 00:36:08,750 --> 00:36:09,791 ‫אתה...‬ 409 00:36:11,416 --> 00:36:14,583 ‫אני יודעת שאתה לא בסדר, אבל אתה רוצה לדבר על זה?‬ 410 00:36:14,666 --> 00:36:16,958 ‫כן. נראה לי.‬ 411 00:36:21,708 --> 00:36:24,500 ‫מארק! אלוהים, טוב לראות שאתה בסדר.‬ 412 00:36:24,583 --> 00:36:28,875 ‫כלומר, אחרי כל מה שהיה בטלוויזיה, עליך ועל אומני...‬ 413 00:36:29,458 --> 00:36:30,916 ‫היי, אמבר.‬ 414 00:36:32,833 --> 00:36:35,375 ‫- היא יודעת על אבא שלי. - אה, בסדר.‬ 415 00:36:35,458 --> 00:36:36,500 ‫הם יודעים?‬ 416 00:36:36,583 --> 00:36:38,708 ‫אתם רוצים...‬ 417 00:36:40,166 --> 00:36:41,375 ‫בואו נצא.‬ 418 00:36:51,250 --> 00:36:53,666 ‫סגור! איך הצלחת...‬ 419 00:36:54,375 --> 00:36:55,791 ‫דבי!‬ 420 00:36:59,000 --> 00:37:00,458 ‫איך את מחזיקה מעמד?‬ 421 00:37:01,916 --> 00:37:04,375 ‫תשכחי מזה. שאלה טיפשית.‬ 422 00:37:04,458 --> 00:37:06,291 ‫איך אוכל לעזור?‬ 423 00:37:08,583 --> 00:37:13,708 ‫זמן רב כל כך תהיתי אם נולאן הרג את המגינים,‬ 424 00:37:13,791 --> 00:37:15,708 ‫ומאיזו סיבה,‬ 425 00:37:16,458 --> 00:37:20,125 ‫עד ש... לא חשבתי על מה שיקרה אחר כך.‬ 426 00:37:21,375 --> 00:37:24,208 ‫איפה זה ישאיר אותי ואת מארק.‬ 427 00:37:25,416 --> 00:37:27,958 ‫אחרי כל מה שנולאן אמר ועשה,‬ 428 00:37:30,125 --> 00:37:31,625 ‫אני עדיין לא מאמינה.‬ 429 00:37:32,708 --> 00:37:35,791 ‫אני לא מאמינה שהזמן שבילינו ביחד היה שקר.‬ 430 00:37:38,375 --> 00:37:39,833 ‫הייתי רוצה שיחזור.‬ 431 00:37:43,125 --> 00:37:44,333 ‫גם אני.‬ 432 00:37:49,041 --> 00:37:50,291 ‫תמזוג לי כוס משקה.‬ 433 00:37:50,916 --> 00:37:53,208 ‫יש לי רק כוס אחת.‬ 434 00:37:54,041 --> 00:37:56,041 ‫לא אכפת לי. תמזוג.‬ 435 00:37:59,416 --> 00:38:00,958 ‫איך אימך מתמודדת עם המצב?‬ 436 00:38:01,041 --> 00:38:02,958 ‫רע, כפי המצופה.‬ 437 00:38:03,041 --> 00:38:05,041 ‫מארק, צר לי כל כך.‬ 438 00:38:05,625 --> 00:38:07,166 ‫אני לא יודע מה לומר.‬ 439 00:38:07,250 --> 00:38:10,250 ‫אני מרגיש חלול מבפנים.‬ 440 00:38:10,833 --> 00:38:12,166 ‫שום דבר לא נראה אמיתי.‬ 441 00:38:12,250 --> 00:38:13,833 ‫לא חייבים לדבר על זה פה.‬ 442 00:38:13,916 --> 00:38:15,708 ‫לא. זה בסדר.‬ 443 00:38:15,791 --> 00:38:17,541 ‫הייתי צריך לצאת מהבית.‬ 444 00:38:17,625 --> 00:38:20,208 ‫אבל אפשר לדבר על משהו אחר?‬ 445 00:38:20,291 --> 00:38:25,125 ‫אפשר לנסות, אבל זה הדבר היחיד שכולם מדברים עליו בכל העולם.‬ 446 00:38:26,750 --> 00:38:29,291 ‫טוב. סליחה. נושא חדש.‬ 447 00:38:35,208 --> 00:38:36,791 ‫רק רגע. הלו?‬ 448 00:38:36,875 --> 00:38:39,041 ‫אני צריך אותך. עכשיו. מהר.‬ 449 00:38:40,083 --> 00:38:41,625 ‫סליחה, אני כבר חוזר.‬ 450 00:38:44,125 --> 00:38:45,041 ‫מה קרה?‬ 451 00:38:45,125 --> 00:38:47,958 ‫אני יודע שאמרת שאתה לא רוצה לעשות את זה,‬ 452 00:38:48,041 --> 00:38:50,416 ‫אבל מישהו מהחלל עף אל עבר כדוה"א.‬ 453 00:38:50,500 --> 00:38:52,958 ‫אנחנו עדיין מנסים להבין מי זה, אבל...‬ 454 00:38:58,416 --> 00:39:02,666 ‫אתם כבר יודעים על מארק ועל אומני-מן, אז כדאי שתדעו גם עליי.‬ 455 00:39:02,750 --> 00:39:06,375 ‫פגשתי במארק כשהייתי בתפקיד ואז הבנתי שאנחנו לומדים באותו ביה"ס.‬ 456 00:39:06,458 --> 00:39:08,166 ‫אני...‬ 457 00:39:08,250 --> 00:39:09,708 ‫אני אטום איב.‬ 458 00:39:09,791 --> 00:39:12,375 ‫מה? אלוהים! עכשיו אני רואה.‬ 459 00:39:12,458 --> 00:39:14,458 ‫את יכולה להכפיל את עצמך!‬ 460 00:39:14,541 --> 00:39:17,583 ‫לא! זו דופלי-קייט. אני הוורודה.‬ 461 00:39:18,791 --> 00:39:21,291 ‫אה, נכון. כמובן.‬ 462 00:39:39,125 --> 00:39:40,375 ‫אינווינסיבל!‬ 463 00:39:40,458 --> 00:39:42,125 ‫זה רק אתה.‬ 464 00:39:42,208 --> 00:39:44,500 ‫תודה לאל! חשבתי שאיחרתי!‬ 465 00:39:45,083 --> 00:39:47,166 ‫- אני מוכרח להזהיר אותך! - להזהיר אותי?‬ 466 00:39:47,250 --> 00:39:49,375 ‫כשחזרתי לקואליציית כוכבי הלכת‬ 467 00:39:49,458 --> 00:39:51,958 ‫להגיד שעפתי אל כדוה"א במקום אל כדוה"ע,‬ 468 00:39:52,041 --> 00:39:54,583 ‫הם כעסו נורא! כדוה"א מחוץ לתחום.‬ 469 00:39:54,666 --> 00:39:56,791 ‫יש בן וילטרום שחי על כוכב הלכת שלך.‬ 470 00:39:57,708 --> 00:39:59,375 ‫אה, זה.‬ 471 00:39:59,458 --> 00:40:02,083 ‫רגע. מה? אתה כבר יודע?‬ 472 00:40:03,083 --> 00:40:04,833 ‫- כן. - אני לא מבין!‬ 473 00:40:05,500 --> 00:40:07,750 ‫שב בנוח. זה סיפור ארוך.‬ 474 00:40:10,916 --> 00:40:13,666 ‫אז אתה בן וילטרום?‬ 475 00:40:13,750 --> 00:40:16,041 ‫אבל אתה לא עובד בשבילם?‬ 476 00:40:16,125 --> 00:40:20,083 ‫ואבא שלך ניסה להשתלט על כוכב הלכת ואז עזב?‬ 477 00:40:20,166 --> 00:40:22,416 ‫הוא פשוט עזב? זה מטורף, אחי.‬ 478 00:40:22,500 --> 00:40:26,166 ‫כן, עד כמה שידוע לנו, אבא שלי פשוט נעלם.‬ 479 00:40:26,250 --> 00:40:28,583 ‫זה מוזר מאוד בשביל בן וילטרום.‬ 480 00:40:28,666 --> 00:40:32,250 ‫הם לא נכנעים סתם. הם בלתי נלאים.‬ 481 00:40:32,333 --> 00:40:35,541 ‫הם הרסו את העולם שלי כשבני עמי מרדו נגדם.‬ 482 00:40:35,625 --> 00:40:38,000 ‫העדיפו לפוצץ את כוכב הלכת במקום לאבד אותו.‬ 483 00:40:38,875 --> 00:40:41,666 ‫אלוהים. אני מצטער.‬ 484 00:40:41,750 --> 00:40:44,708 ‫אין על מה. אני צריך להתנצל.‬ 485 00:40:44,791 --> 00:40:46,625 ‫לו בדקתי את הפקודות שלי כראוי,‬ 486 00:40:46,708 --> 00:40:49,916 ‫הייתי רואה שכדוה"א סומן להשתלטות של בני וילטרום.‬ 487 00:40:50,000 --> 00:40:51,166 ‫יכולתי להזהיר אותך.‬ 488 00:40:51,250 --> 00:40:54,333 ‫הייתי הולך לאבי ומספר לו הכול.‬ 489 00:40:54,416 --> 00:40:56,166 ‫מי יודע מה היה קורה?‬ 490 00:40:56,750 --> 00:40:58,791 ‫אני לא יכול לתאר מה אתה עובר.‬ 491 00:40:58,875 --> 00:41:01,833 ‫ממש. אין לי מושג. לאחר שעולמי חרב,‬ 492 00:41:01,916 --> 00:41:05,583 ‫בני עמי יצרו מחנות הרבעה כדי למנוע הכחדה.‬ 493 00:41:05,666 --> 00:41:07,333 ‫אני אפילו לא פגשתי את אבי.‬ 494 00:41:07,416 --> 00:41:10,166 ‫אחרי מה שהתרחש בימים האחרונים, אני מקנא.‬ 495 00:41:10,250 --> 00:41:13,041 ‫קואליציית כוכבי הלכת תרצה לשמוע עליך.‬ 496 00:41:13,125 --> 00:41:15,958 ‫מאבק כוחות מתפתח בחלל העמוק.‬ 497 00:41:16,041 --> 00:41:16,916 ‫מה זאת אומרת?‬ 498 00:41:17,000 --> 00:41:19,250 ‫הקואליציה מנסה לאחד מספיק עולמות‬ 499 00:41:19,333 --> 00:41:21,000 ‫כדי לעצור את אימפריית וילטרום.‬ 500 00:41:21,083 --> 00:41:22,250 ‫העניין הוא,‬ 501 00:41:23,041 --> 00:41:27,250 ‫שלא נשמע דבר כזה שבני וילטרום נוטשים עמדה.‬ 502 00:41:27,333 --> 00:41:28,791 ‫זה מטורף.‬ 503 00:41:28,875 --> 00:41:30,458 ‫זה פשוט לא קורה.‬ 504 00:41:31,208 --> 00:41:33,833 ‫זה עשוי להיות היתרון שאנחנו מחפשים.‬ 505 00:41:35,416 --> 00:41:38,416 ‫בטח. תגיד לי אם אוכל לעזור במשהו.‬ 506 00:41:38,500 --> 00:41:40,083 ‫אני לא מבין למה אתה מחייך.‬ 507 00:41:40,166 --> 00:41:43,041 ‫אני פשוט חושב על כל מה שעברתי.‬ 508 00:41:43,583 --> 00:41:45,500 ‫עד כמה זה נראה עצום.‬ 509 00:41:45,583 --> 00:41:48,458 ‫העובדה שזה רק חלק קטן ממשהו גדול הרבה יותר‬ 510 00:41:48,541 --> 00:41:51,708 ‫גורמת לזה להיראות כמו משהו שניתן לפתור.‬ 511 00:41:51,791 --> 00:41:53,583 ‫אני לא יודע, אבל זה עוזר.‬ 512 00:41:54,750 --> 00:41:58,041 ‫אני לא רוצה להרוס את השמחה... זה הביטוי בכדוה"א, נכון?‬ 513 00:41:58,125 --> 00:42:00,166 ‫כשיגלו שאבא שלך הסתלק,‬ 514 00:42:00,250 --> 00:42:02,375 ‫בני וילטרום ירדפו אחריך.‬ 515 00:42:02,458 --> 00:42:06,375 ‫ברגע שהם ננעלים על כוכב לכת, הם לא נכנעים ללא קרב.‬ 516 00:42:06,458 --> 00:42:07,708 ‫אני אהיה מוכן.‬ 517 00:42:07,791 --> 00:42:10,583 ‫אני מקווה. מה התוכנית בינתיים?‬ 518 00:43:22,250 --> 00:43:23,916 ‫כנראה לסיים את התיכון.‬ 519 00:43:25,333 --> 00:43:27,458 ‫בסדר, יופי. נשמע טוב.‬ 520 00:43:29,500 --> 00:43:30,708 ‫מה זה "תיכון"?‬ 521 00:44:36,583 --> 00:44:38,583 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 522 00:44:38,666 --> 00:44:40,666 ‫בקרת כתוביות יעל אביבי‬