1 00:00:00,083 --> 00:00:01,166 ‫נדבר אחר כך.‬ 2 00:00:01,250 --> 00:00:02,666 ‫איפה מארק, דבי?‬ 3 00:00:03,750 --> 00:00:05,250 ‫אני יודעת שאתה גיבור-על.‬ 4 00:00:05,333 --> 00:00:06,625 ‫עוף מפה, ילד מעופף.‬ 5 00:00:07,208 --> 00:00:09,416 ‫- היי, איב. - אז אני עוזרת לך היום.‬ 6 00:00:10,250 --> 00:00:12,625 ‫גידלנו לך גוף חדש.‬ 7 00:00:13,583 --> 00:00:15,416 ‫מארק יודע שאבא שלו רוצח?‬ 8 00:00:15,500 --> 00:00:16,833 ‫אל תתערב בזה, ססיל.‬ 9 00:00:16,916 --> 00:00:19,083 ‫זו אימא של מארק. עליי לדבר איתו!‬ 10 00:00:19,166 --> 00:00:20,500 ‫מה קורה?‬ 11 00:00:21,250 --> 00:00:24,250 ‫איפה אומני-מן? איפה הוא?‬ 12 00:00:25,250 --> 00:00:27,458 ‫רוצח! בגדת בנו!‬ 13 00:00:27,958 --> 00:00:29,750 ‫היית צריך להישאר מת.‬ 14 00:00:31,541 --> 00:00:32,708 ‫אבא?‬ 15 00:00:49,708 --> 00:00:50,666 ‫מארק...‬ 16 00:00:51,666 --> 00:00:52,833 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 17 00:01:01,416 --> 00:01:02,708 ‫לא!‬ 18 00:01:04,583 --> 00:01:06,500 ‫מישהו שולט בך.‬ 19 00:01:06,583 --> 00:01:09,416 ‫- אבא, תגיד לי איך לגרום להם להפסיק. - מארק...‬ 20 00:01:10,208 --> 00:01:11,750 ‫תעזבו את אבא שלי!‬ 21 00:01:12,250 --> 00:01:15,083 ‫- תעזבו... אותו! - תפסיק.‬ 22 00:01:18,083 --> 00:01:21,333 ‫זה אני, מארק. זה רק אני.‬ 23 00:01:27,250 --> 00:01:29,125 ‫לא רציתי לעשות את זה ככה,‬ 24 00:01:29,208 --> 00:01:30,708 ‫אבל אין לי ברירה.‬ 25 00:01:31,166 --> 00:01:34,125 ‫הגיע הזמן שתדע מאין באמת באתי.‬ 26 00:01:34,833 --> 00:01:36,291 ‫אכן באתי מווילטרום,‬ 27 00:01:36,375 --> 00:01:39,416 ‫אבל זה לא כוכב הלכת שעליו סיפרתי לך.‬ 28 00:01:39,500 --> 00:01:42,333 ‫יצרנו ציוויליזציה מושלמת,‬ 29 00:01:42,416 --> 00:01:46,916 ‫אבל לכך נדרשו כל הכוח, הנחישות והאומץ שלנו.‬ 30 00:01:47,833 --> 00:01:51,375 ‫כדי שבני עמנו יגשימו את מלוא הפוטנציאל שלהם,‬ 31 00:01:51,458 --> 00:01:55,625 ‫היה עלינו להיפטר מהחלשים בחברה.‬ 32 00:01:55,708 --> 00:01:59,083 ‫זה היה תהליך ארוך וקשה.‬ 33 00:02:00,750 --> 00:02:03,750 ‫כשהוא נגמר, האוכלוסייה צומצמה בחצי,‬ 34 00:02:03,833 --> 00:02:07,375 ‫אבל את מה שעלה מן האפר, לא ניתן היה לעצור.‬ 35 00:02:08,083 --> 00:02:09,500 ‫כשאני נולדתי,‬ 36 00:02:09,583 --> 00:02:13,666 ‫וילטרום כבר הפכה לאימפריה הגדולה ביותר בגלקסיה שלנו.‬ 37 00:02:14,500 --> 00:02:17,500 ‫החלטנו להפוך אותה לאימפריה היחידה בגלקסיה שלנו.‬ 38 00:02:18,291 --> 00:02:20,625 ‫כשבגרתי, הצטרפתי למאמץ המלחמתי.‬ 39 00:02:20,708 --> 00:02:24,083 ‫היה קשה, אבל האמנתי במאבק שלנו.‬ 40 00:02:24,166 --> 00:02:28,583 ‫מינים אחדים התנגדו, כמובן, אבל איש לא הצליח להתמודד מולנו זמן רב.‬ 41 00:02:29,083 --> 00:02:32,000 ‫עד מהרה, האימפריה שלנו כללה אלפי כוכבי לכת.‬ 42 00:02:32,083 --> 00:02:35,375 ‫אבל ככל שהטריטוריה שלנו גדלה, כוחותינו לא הספיקו‬ 43 00:02:35,458 --> 00:02:37,166 ‫וההתפשטות פסקה.‬ 44 00:02:37,250 --> 00:02:40,916 ‫חיפשנו דרך טובה ויעילה יותר לכבוש עולמות.‬ 45 00:02:41,000 --> 00:02:46,750 ‫לכל אחד ואחת מהקצינים האמינים ביותר ניתן כוכב לכת שאותו יוכל להחליש.‬ 46 00:02:47,333 --> 00:02:49,791 ‫אני הייתי בין אותם בני המזל המעטים.‬ 47 00:02:53,291 --> 00:02:56,833 ‫לא יכולתי לספר לאימך את סיבת בואי...‬ 48 00:03:00,166 --> 00:03:02,208 ‫אבל התקופה הזו הגיעה לסיומה...‬ 49 00:03:02,875 --> 00:03:07,416 ‫ועכשיו, יש להכין את כדוה"א להצטרפות לאימפריית וילטרום.‬ 50 00:03:12,541 --> 00:03:14,333 ‫מארק, אלה חדשות טובות.‬ 51 00:03:14,416 --> 00:03:17,125 ‫סוף סוף נוכל להגשים את יעודנו.‬ 52 00:03:17,208 --> 00:03:19,125 ‫להיות מי שנועדנו להיות.‬ 53 00:03:20,416 --> 00:03:22,000 ‫שיקרת לי.‬ 54 00:03:22,083 --> 00:03:23,750 ‫אסור היה לך לדעת את האמת.‬ 55 00:03:23,833 --> 00:03:27,250 ‫עד שתקבל את הכוחות שלך. עד שאהיה בטוח.‬ 56 00:03:28,833 --> 00:03:30,083 ‫בטוח במה?‬ 57 00:03:30,166 --> 00:03:32,333 ‫בטוח בכך שאתה בן וילטרום.‬ 58 00:03:32,916 --> 00:03:36,000 ‫אז לולא הייתי בן וילטרום, הייתי סתם אדם שיש לכבוש?‬ 59 00:03:36,083 --> 00:03:38,666 ‫לא. זה לא הגיוני.‬ 60 00:03:38,750 --> 00:03:39,958 ‫אתה אוהב אותי!‬ 61 00:03:40,458 --> 00:03:42,666 ‫אתה אוהב את אימא. אני יודע את זה!‬ 62 00:03:46,166 --> 00:03:49,333 ‫יש לך מושג כמה זמן אנחנו חיים?‬ 63 00:03:49,916 --> 00:03:53,416 ‫ככל שנתבגר, נזדקן לאט יותר.‬ 64 00:03:53,500 --> 00:03:56,166 ‫הדנ"א של בני וילטרום משובח כל כך,‬ 65 00:03:56,250 --> 00:03:57,833 ‫עד שאתה כמעט טהור.‬ 66 00:03:57,916 --> 00:04:01,750 ‫אתה תחיה אלפי שנים.‬ 67 00:04:01,833 --> 00:04:03,916 ‫אתה מבין את משמעות הדבר?‬ 68 00:04:04,416 --> 00:04:09,125 ‫כל מי שאתה מכיר ואוהב ימות עוד לפני שבכלל תיראה בן 30.‬ 69 00:04:10,333 --> 00:04:13,500 ‫זה לא דבר שהייתי מייחל לך.‬ 70 00:04:15,083 --> 00:04:17,541 ‫זה לא העולם שלך. זה העולם שלהם.‬ 71 00:04:18,083 --> 00:04:21,000 ‫אבל אנחנו יכולים לעזור, למנוע מלחמות.‬ 72 00:04:21,083 --> 00:04:22,333 ‫למנוע רעב.‬ 73 00:04:22,416 --> 00:04:26,333 ‫להעניק להם טכנולוגיה רפואית מתקדמת במאות שנים ממה שיש להם עכשיו.‬ 74 00:04:28,833 --> 00:04:30,500 ‫אנחנו כבר עושים זאת.‬ 75 00:04:30,583 --> 00:04:33,958 ‫לולא אנחנו, הכוכב הזה היה עולה בלהבות.‬ 76 00:04:34,041 --> 00:04:38,208 ‫עלינו רק לקבל את פני כדוה"א לאימפריה שלנו.‬ 77 00:04:39,291 --> 00:04:41,875 ‫אני באמת אוהב את אימא שלך,‬ 78 00:04:41,958 --> 00:04:45,958 ‫אבל היא כמו חיית מחמד בשבילי.‬ 79 00:04:46,041 --> 00:04:48,375 ‫- חיית מחמד? - זו הדרך היחידה, מארק.‬ 80 00:04:48,458 --> 00:04:50,666 ‫- אל תיגע בי! - תירגע.‬ 81 00:04:50,750 --> 00:04:53,333 ‫אני לא אירגע! זה מטורף!‬ 82 00:04:53,416 --> 00:04:55,416 ‫מה נראה לך שיקרה?‬ 83 00:04:55,500 --> 00:04:58,916 ‫שאהפוך את חבריי לעבדים בשביל כמה חייזרים שמימיי לא פגשתי?‬ 84 00:04:59,000 --> 00:05:01,750 ‫אלה החיים שלי! אלה בני עמי!‬ 85 00:05:01,833 --> 00:05:05,583 ‫- יש לנו מחויבות לווילטרום... - וילטרום לא מעניינת לי את התחת.‬ 86 00:05:05,666 --> 00:05:07,833 ‫לא אכפת לי אם אחיה מיליון שנים.‬ 87 00:05:07,916 --> 00:05:10,458 ‫זה הבית שלי ולא אתן לך להחריב אותו!‬ 88 00:05:10,541 --> 00:05:12,250 ‫אתה לא מבין מה שאתה אומר.‬ 89 00:05:12,333 --> 00:05:15,916 ‫ולא אתן לך להפריע.‬ 90 00:05:16,791 --> 00:05:18,833 ‫אני מבין היטב את מה שאני אומר.‬ 91 00:05:23,416 --> 00:05:24,541 ‫כרצונך.‬ 92 00:05:32,916 --> 00:05:35,583 ‫אתה באמת חושב שתוכל לעצור אותי?‬ 93 00:05:58,375 --> 00:05:59,541 ‫תמפו את מסלולם.‬ 94 00:05:59,625 --> 00:06:02,625 ‫עליי לדעת לאן הם עפים לפני שיגיעו לשם.‬ 95 00:06:03,083 --> 00:06:04,958 ‫דבי, אני מצטער ששמעת את זה.‬ 96 00:06:05,041 --> 00:06:07,708 ‫הם יהרגו זה את זה, ססיל. תפסיק את זה.‬ 97 00:06:08,458 --> 00:06:09,666 ‫מצאנו אותם, אדוני.‬ 98 00:06:09,750 --> 00:06:12,416 ‫הם מאטים כ-30 ק"מ מדרום-מזרח לשיקגו.‬ 99 00:06:12,500 --> 00:06:15,250 ‫שיקגו? הם נמצאים בטווח. הזניקי את המטוסים.‬ 100 00:06:15,333 --> 00:06:16,625 ‫אדוני? מה הם יעשו?‬ 101 00:06:17,208 --> 00:06:20,875 ‫בהתחשב בכל מה שכבר הטחנו בנולאן, לא הרבה. הם יהוו הסחת דעת.‬ 102 00:06:20,958 --> 00:06:23,791 ‫אולי כך יהיה לילד זמן לחשוב.‬ 103 00:06:24,708 --> 00:06:25,916 ‫לא ייאמן!‬ 104 00:06:26,541 --> 00:06:28,875 ‫טוב, מה עושים? שנצא לשם?‬ 105 00:06:28,958 --> 00:06:30,916 ‫ומה נעשה? לא נוכל להדביק את הקצב.‬ 106 00:06:31,000 --> 00:06:34,333 ‫לא. נישמע להוראות ססיל ונישאר פה.‬ 107 00:06:34,416 --> 00:06:37,083 ‫הקרב הזה הוא מעבר ליכולותינו.‬ 108 00:06:37,166 --> 00:06:39,875 ‫רובוט... רודי צודק.‬ 109 00:06:39,958 --> 00:06:41,416 ‫תהיה לנו הזדמנות לעזור.‬ 110 00:06:42,625 --> 00:06:45,625 ‫איב! אלוהים, את בסדר?‬ 111 00:06:45,708 --> 00:06:48,625 ‫אני בסדר. מה קורה עם מארק ועם אומני-מן?‬ 112 00:06:48,708 --> 00:06:51,708 ‫אומני-מן מכסח לו את הצורה. העולם השתגע.‬ 113 00:06:51,791 --> 00:06:55,250 ‫ללא ספק. אני ממש מקווה שמארק יצדיק את הכינוי שלו.‬ 114 00:06:55,333 --> 00:06:58,541 ‫כדי להתעמת עם אביו ולשרוד, הוא יצטרך להיות...‬ 115 00:07:14,458 --> 00:07:17,333 ‫אל תעשה את זה! עוד לא מאוחר מדי.‬ 116 00:07:17,416 --> 00:07:18,250 ‫דווקא כן.‬ 117 00:07:23,958 --> 00:07:26,250 ‫המטרה זוהתה. יוצא לתקיפה.‬ 118 00:07:36,291 --> 00:07:38,125 ‫ססיל רוצה לבזבז עוד זמן.‬ 119 00:07:40,291 --> 00:07:43,375 ‫תראה מה נחוץ להם כדי לחקות ולו שבריר מעוצמת כוחנו.‬ 120 00:07:43,458 --> 00:07:46,375 ‫כשהם יתפצלו, תפגעי בו בכל הכוח.‬ 121 00:07:46,458 --> 00:07:47,375 ‫קיבלתי.‬ 122 00:07:48,541 --> 00:07:50,500 ‫זה בסדר לרחם עליהם, מארק,‬ 123 00:07:50,583 --> 00:07:52,958 ‫אבל לא בסדר להעדיף אותם על פני בני עמך.‬ 124 00:07:58,875 --> 00:08:00,375 ‫עכשיו!‬ 125 00:08:06,375 --> 00:08:07,208 ‫פגיעה ישירה.‬ 126 00:08:08,250 --> 00:08:10,583 ‫אני חוזרת, פגיעה ישירה באומני-מן.‬ 127 00:08:38,791 --> 00:08:40,375 ‫- תפסתי אותך. - המצנח לא נפתח!‬ 128 00:08:40,458 --> 00:08:41,625 ‫לא תזדקק לו.‬ 129 00:08:58,625 --> 00:09:00,958 ‫יואו. תודה.‬ 130 00:09:01,041 --> 00:09:02,750 ‫לא חשבתי שאשרוד.‬ 131 00:09:03,750 --> 00:09:06,500 ‫- כמעט הרגת אותו! - במקום זאת, הצלת אותו.‬ 132 00:09:06,583 --> 00:09:08,708 ‫מאמץ שכזה, ובשביל מה?‬ 133 00:09:09,833 --> 00:09:11,000 ‫לא!‬ 134 00:09:12,166 --> 00:09:13,666 ‫איפה היה השני?‬ 135 00:09:17,416 --> 00:09:18,541 ‫הוא בשעה שש שלי!‬ 136 00:09:34,083 --> 00:09:35,333 ‫הרגת אותו!‬ 137 00:09:35,416 --> 00:09:38,500 ‫עכשיו או בעוד 50 שנים כשהוא יזדקן, מה זה משנה?‬ 138 00:09:40,833 --> 00:09:41,875 ‫מה זה משנה?‬ 139 00:09:42,708 --> 00:09:44,041 ‫הוא היה חי את חייו!‬ 140 00:09:44,125 --> 00:09:47,125 ‫הפריע לך לראות אותו מאבד את חייו?‬ 141 00:09:47,208 --> 00:09:48,375 ‫כאב לך?‬ 142 00:09:48,458 --> 00:09:50,583 ‫אז נראה איך תתמודד עם זה.‬ 143 00:11:01,583 --> 00:11:03,750 ‫- גרטשן! - אימא!‬ 144 00:11:11,625 --> 00:11:12,916 ‫תפסתי אותך.‬ 145 00:11:13,333 --> 00:11:14,208 ‫אל תזוזי!‬ 146 00:11:15,708 --> 00:11:17,125 ‫אל תפחדי, טוב?‬ 147 00:11:17,875 --> 00:11:18,791 ‫אימא!‬ 148 00:11:22,041 --> 00:11:23,416 ‫לא!‬ 149 00:12:04,750 --> 00:12:06,333 ‫איך יכולת לעשות את זה?‬ 150 00:12:06,416 --> 00:12:07,875 ‫זו הייתה אשמתך.‬ 151 00:12:07,958 --> 00:12:11,416 ‫העקשנות שלך אל מול הבלתי נמנע, הביאה למות האנשים האלה.‬ 152 00:12:12,166 --> 00:12:14,333 ‫כמה עוד צריכים למות, מארק?‬ 153 00:12:14,416 --> 00:12:15,458 ‫זה תלוי בך.‬ 154 00:12:17,208 --> 00:12:21,125 ‫ומה הם עשו בחיים הקטנים והשבריריים האלה בכלל?‬ 155 00:12:21,625 --> 00:12:25,541 ‫תקשיב לי. בתוך תוכך אתה יודע שאני צודק.‬ 156 00:12:25,625 --> 00:12:26,875 ‫צודק?‬ 157 00:12:26,958 --> 00:12:29,916 ‫לגבי זה שהאנושות פתטית וחסרת טעם?‬ 158 00:12:30,791 --> 00:12:32,458 ‫החיים של אימא חסרי ערך?‬ 159 00:12:32,541 --> 00:12:34,875 ‫באופן כללי...‬ 160 00:12:36,083 --> 00:12:37,041 ‫- כן. - לא!‬ 161 00:12:37,125 --> 00:12:38,125 ‫דבי...‬ 162 00:12:38,208 --> 00:12:40,333 ‫איך אתה יכול להגיד דברים כאלה?‬ 163 00:12:40,416 --> 00:12:42,500 ‫איך אתה יכול לדבר כך על אימא?‬ 164 00:12:44,250 --> 00:12:45,375 ‫שקרן!‬ 165 00:12:54,000 --> 00:12:58,416 ‫בפעם הראשונה בחייך, אני אומר לך את האמת.‬ 166 00:13:07,375 --> 00:13:09,041 ‫אני צריך להציל אותם.‬ 167 00:13:09,125 --> 00:13:10,375 ‫לא.‬ 168 00:13:12,375 --> 00:13:14,875 ‫אולי הפעם תלמד.‬ 169 00:13:56,166 --> 00:13:57,500 ‫אלוהים.‬ 170 00:13:59,916 --> 00:14:03,250 ‫האנשים האלה חסרי חשיבות.‬ 171 00:14:04,333 --> 00:14:06,416 ‫בלעדינו הם כאנשי מערות.‬ 172 00:14:09,458 --> 00:14:10,333 ‫אתה טועה!‬ 173 00:14:10,916 --> 00:14:13,416 ‫ראיתי אותך מציל אנשים.‬ 174 00:14:13,500 --> 00:14:16,250 ‫ראיתי אותך מסכן את חייך כדי להגן עליהם.‬ 175 00:14:16,333 --> 00:14:18,833 ‫אולי היית בן וילטרום כשהגעת לכדוה"א,‬ 176 00:14:18,916 --> 00:14:21,416 ‫אבל השתנית! היית מאושר פה!‬ 177 00:14:21,500 --> 00:14:24,416 ‫כמובן, הייתי מאושר. לזמן מה.‬ 178 00:14:24,500 --> 00:14:26,750 ‫אבל נאמנותי היא לווילטרום,‬ 179 00:14:26,833 --> 00:14:31,166 ‫ולא לציוויליזציה העלובה הזו.‬ 180 00:14:52,875 --> 00:14:54,250 ‫תעזוב אותי!‬ 181 00:14:56,625 --> 00:14:58,041 ‫אתה לא מקשיב, מארק.‬ 182 00:14:58,125 --> 00:15:02,625 ‫הזמן שחייתי פה הוא כגרגר בשעון ימי חיי.‬ 183 00:15:02,708 --> 00:15:04,625 ‫אתה לא מכיר אותי.‬ 184 00:15:05,250 --> 00:15:08,541 ‫אני אשרוף את כוכב הלכת הזה‬ 185 00:15:09,041 --> 00:15:13,000 ‫לפני שאמשיך לחיות לצד החיות האלה.‬ 186 00:15:18,916 --> 00:15:20,166 ‫נו, באמת.‬ 187 00:15:40,500 --> 00:15:43,583 ‫טעיתי כשגידלתי אותך כבן אנוש.‬ 188 00:15:43,666 --> 00:15:46,750 ‫הייתי צריך להכין אותך טוב יותר. ללמד אותך יותר.‬ 189 00:15:46,833 --> 00:15:49,541 ‫חייך היו רכים ונטולי כאב.‬ 190 00:15:49,625 --> 00:15:52,500 ‫אתה בן וילטרום בדם בלבד.‬ 191 00:15:52,583 --> 00:15:56,666 ‫החינוך האמיתי שלך מתחיל עכשיו.‬ 192 00:16:03,000 --> 00:16:04,541 ‫אלוהים, מארק.‬ 193 00:16:09,083 --> 00:16:12,916 ‫תתכוננו. לא נוכל להפסיק את הקרב, אבל נוכל להציל חיים.‬ 194 00:16:13,000 --> 00:16:15,583 ‫ססיל הורה להישאר פה.‬ 195 00:16:15,666 --> 00:16:17,333 ‫לא אכפת לנו.‬ 196 00:16:21,125 --> 00:16:23,375 ‫אתה כבר לא רובוט, זוכר?‬ 197 00:17:27,708 --> 00:17:28,666 ‫הספיק לך?‬ 198 00:17:28,750 --> 00:17:31,166 ‫אני אעצור אותך.‬ 199 00:17:31,250 --> 00:17:32,625 ‫אני מוכן, מתי שתרצה.‬ 200 00:17:36,750 --> 00:17:38,541 ‫אתה עושה את זה לחינם.‬ 201 00:17:38,625 --> 00:17:42,541 ‫חבירה לאימפריה תשפר את כדוה"א אלפי מונים.‬ 202 00:17:44,083 --> 00:17:46,000 ‫מה אם הם יתנגדו?‬ 203 00:17:46,083 --> 00:17:48,000 ‫לכן אנחנו פה.‬ 204 00:17:48,083 --> 00:17:49,916 ‫לוודא שלא יתנגדו.‬ 205 00:17:50,000 --> 00:17:53,250 ‫להעמיד אותם על טעותם, להראות להם עד כמה זה חסר טעם.‬ 206 00:17:53,333 --> 00:17:58,083 ‫שהם יוכלו להיות חלק ממשהו גדול יותר. או למות.‬ 207 00:17:58,875 --> 00:18:00,416 ‫לא אתן לך.‬ 208 00:18:03,583 --> 00:18:05,916 ‫אתה רוצה למות למען כוכב הלכת הזה?‬ 209 00:18:06,000 --> 00:18:08,416 ‫אין בעיה! מה הן עוד 17 שנים?‬ 210 00:18:09,000 --> 00:18:10,458 ‫תמיד אוכל להתחיל שוב.‬ 211 00:18:11,041 --> 00:18:12,333 ‫לעשות עוד ילד.‬ 212 00:18:27,583 --> 00:18:29,000 ‫יש!‬ 213 00:18:37,291 --> 00:18:38,416 ‫מה אתה עושה?‬ 214 00:18:38,791 --> 00:18:42,583 ‫אם אני מוכרח לצפות במשחק, אוכל לראות טוב יותר מלמעלה.‬ 215 00:18:42,666 --> 00:18:44,250 ‫אתה יודע שאתה לא יכול.‬ 216 00:18:44,333 --> 00:18:47,833 ‫גם ככה נורא שאתה עומד פה כמו איזה תימהוני. בוא תשב.‬ 217 00:18:47,916 --> 00:18:50,291 ‫זה בזבוז הזמן של כולם.‬ 218 00:18:50,375 --> 00:18:52,916 ‫הייתי יכול לעשות מלא דברים אחרים עכשיו.‬ 219 00:18:53,000 --> 00:18:54,250 ‫קדימה, מארק!‬ 220 00:18:54,791 --> 00:18:56,166 ‫אתה תחמיץ את זה!‬ 221 00:19:00,416 --> 00:19:01,833 ‫- תראה אותו. - סטרייק ראשון!‬ 222 00:19:01,916 --> 00:19:04,500 ‫אתה ואני יצרנו אותו ביחד.‬ 223 00:19:05,333 --> 00:19:06,500 ‫הוא שלנו.‬ 224 00:19:06,583 --> 00:19:09,333 ‫כשהוא מאושר, אנחנו מאושרים.‬ 225 00:19:09,416 --> 00:19:11,333 ‫אתה רואה את המבט שלו?‬ 226 00:19:12,000 --> 00:19:14,750 ‫איך אתה יכול לראות את זה ולא להרגיש אותו הדבר?‬ 227 00:19:15,958 --> 00:19:17,791 ‫- סטרייק שני! - ככל שמזדקנים,‬ 228 00:19:17,875 --> 00:19:19,833 ‫קשה להרגיש ככה.‬ 229 00:19:19,916 --> 00:19:23,083 ‫משקל העולם מכביד על הכתפיים.‬ 230 00:19:32,208 --> 00:19:33,875 ‫יופי, מתוק!‬ 231 00:19:33,958 --> 00:19:37,250 ‫אבל הילדים שלנו מזכירים לנו את הדברים השמחים בחיים.‬ 232 00:19:37,333 --> 00:19:40,625 ‫זה מחזיר אותנו אחורה, מראה לנו מה משמעות החיים.‬ 233 00:19:42,333 --> 00:19:43,916 ‫זו האנושות.‬ 234 00:19:50,083 --> 00:19:53,375 ‫כן! תמשיך לרוץ, מארק!‬ 235 00:19:54,958 --> 00:19:56,875 ‫- קדימה, מארק! - רוץ!‬ 236 00:19:56,958 --> 00:19:58,875 ‫רוץ, מארק!‬ 237 00:19:59,791 --> 00:20:02,041 ‫- קדימה, חמוד, אתה תצליח! - רוץ, מארק!‬ 238 00:20:04,208 --> 00:20:05,666 ‫בטוח!‬ 239 00:20:09,666 --> 00:20:11,458 ‫ראית, אבא?‬ 240 00:20:11,541 --> 00:20:13,083 ‫זה היה מדהים!‬ 241 00:20:15,333 --> 00:20:18,291 ‫כן, ראיתי.‬ 242 00:20:29,333 --> 00:20:30,333 ‫לעזאזל!‬ 243 00:20:55,416 --> 00:20:57,625 ‫למה גרמת לי לעשות את זה?‬ 244 00:20:57,708 --> 00:21:01,208 ‫אתה נלחם כדי לצפות בסובבים אותך מתים!‬ 245 00:21:01,291 --> 00:21:07,000 ‫תחשוב, מארק! אתה תחייה יותר מכל יישות שברירית וחסרת חשיבות על כוכב הלכת הזה.‬ 246 00:21:07,083 --> 00:21:12,083 ‫אתה תחייה ותראה את העולם מתפורר לעפר ומתפוצץ!‬ 247 00:21:12,166 --> 00:21:17,000 ‫כל מי וכל מה שאתה מכיר ייעלם!‬ 248 00:21:20,666 --> 00:21:24,833 ‫מה יהיה לך אחרי 500 שנים?‬ 249 00:21:27,625 --> 00:21:28,916 ‫אותך, אבא.‬ 250 00:21:29,625 --> 00:21:31,166 ‫עדיין יהיה לי אותך.‬ 251 00:21:48,083 --> 00:21:49,416 ‫אבא?‬ 252 00:22:38,666 --> 00:22:41,541 ‫זו הזירה במרכז שיקגו‬ 253 00:22:41,625 --> 00:22:46,250 ‫עם רדת החשיכה, העולם השתנה.‬ 254 00:22:46,833 --> 00:22:52,000 ‫אומני-מן ואינווינסיבל נחתו פה במהלך הקרב הנוראי ביניהם.‬ 255 00:22:52,625 --> 00:22:55,166 ‫הנזק שאתם רואים מאחוריי נגרם‬ 256 00:22:55,250 --> 00:22:59,833 ‫בדקות ספורות, לפני שהמשיכו להילחם במקום אחר.‬ 257 00:23:00,583 --> 00:23:04,125 ‫אי אפשר להסביר את החורבן, הכאב,‬ 258 00:23:06,375 --> 00:23:07,541 ‫האובדן.‬ 259 00:23:08,416 --> 00:23:11,708 ‫לא ראיתי דבר כזה מימיי.‬ 260 00:23:13,291 --> 00:23:16,541 ‫וכולנו שואלים אותה השאלה.‬ 261 00:23:17,500 --> 00:23:20,666 ‫איך מישהו שהבטיח לשמור עלינו,‬ 262 00:23:20,750 --> 00:23:23,833 ‫להגן עלינו מפני כל איום,‬ 263 00:23:23,916 --> 00:23:26,375 ‫יכול להפוך לאיום בעצמו?‬ 264 00:23:27,833 --> 00:23:33,375 ‫בהיעדר תשובות, נוכל רק לתמוך זה בזה תוך שנאסוף את השברים.‬ 265 00:23:36,208 --> 00:23:39,000 ‫מתכנני ערים מעריכים שייקח שבועות‬ 266 00:23:39,083 --> 00:23:43,250 ‫לפנות את האזור לפני שתתאפשר בנייה מחודשת.‬ 267 00:23:43,333 --> 00:23:49,083 ‫המחיר בחיי אדם... בל ישוער.‬ 268 00:23:50,375 --> 00:23:54,666 ‫למרבה המזל, מגיני העולם ואטום איב הגיעו לזירה.‬ 269 00:23:55,166 --> 00:23:59,375 ‫אומני-מן ואינווינסיבל לא נראו מאז אתמול.‬ 270 00:23:59,916 --> 00:24:03,291 ‫עם הזמן, אנחנו מקווים לדעת מה הביא לסיום ההתקפה,‬ 271 00:24:03,916 --> 00:24:09,000 ‫אבל כרגע, אנחנו מודים על כך שהסכנה חלפה.‬ 272 00:24:33,000 --> 00:24:35,166 ‫- אימא... - אל תנסה לדבר.‬ 273 00:24:35,750 --> 00:24:37,000 ‫אתה תהיה בסדר.‬ 274 00:24:37,083 --> 00:24:38,500 ‫אתה בטוח עכשיו.‬ 275 00:24:39,083 --> 00:24:40,541 ‫זה נגמר.‬ 276 00:24:46,500 --> 00:24:48,166 ‫קח. תשתה.‬ 277 00:24:52,958 --> 00:24:54,250 ‫אני גאה בך כל כך.‬ 278 00:25:00,291 --> 00:25:01,750 ‫אתן לך לנוח.‬ 279 00:25:13,125 --> 00:25:14,333 ‫דבי?‬ 280 00:25:14,958 --> 00:25:16,041 ‫אני מצטער.‬ 281 00:25:16,916 --> 00:25:18,166 ‫זה בסדר.‬ 282 00:25:18,875 --> 00:25:21,083 ‫תראי, רציתי ל...‬ 283 00:25:21,708 --> 00:25:24,208 ‫אם זה יותר מדי, רק תגידי.‬ 284 00:25:24,291 --> 00:25:27,875 ‫לו זה הייתי אני, הייתי שמח לדעת שהעניין מטופל.‬ 285 00:25:27,958 --> 00:25:28,958 ‫תגיד כבר, ססיל.‬ 286 00:25:30,166 --> 00:25:32,791 ‫כיוון שנרצה לשמר את הזהות הסודית של אומני-מן‬ 287 00:25:32,875 --> 00:25:34,208 ‫כדי להגן עלייך ועל מארק,‬ 288 00:25:34,291 --> 00:25:36,375 ‫באופן רשמי, נולאן גרייסון מת‬ 289 00:25:36,458 --> 00:25:39,625 ‫כשהבית מעבר לכביש התפוצץ עקב דליפת גז.‬ 290 00:25:39,708 --> 00:25:42,291 ‫ספרי המסע של נולאן תמיד נמכרו יפה,‬ 291 00:25:42,375 --> 00:25:46,125 ‫אבל נראה עלייה משמעותית במכירות לאחר מותו,‬ 292 00:25:46,208 --> 00:25:48,291 ‫אז את ומארק תסתדרו מבחינה כלכלית.‬ 293 00:25:48,791 --> 00:25:51,666 ‫אל תיבהלי אם תראי אותך או את מארק בחדשות.‬ 294 00:25:51,750 --> 00:25:53,250 ‫שלחנו כפילים להלוויה‬ 295 00:25:53,333 --> 00:25:56,125 ‫כדי שחייכם יחזרו למסלול כשמארק יחלים.‬ 296 00:25:56,208 --> 00:25:57,291 ‫למסלול?‬ 297 00:25:57,375 --> 00:26:00,041 ‫אני מצטער. לא התכוונתי...‬ 298 00:26:01,083 --> 00:26:04,625 ‫- התכוונתי ש... - לא. אני מצטערת. זה אדיב מאוד.‬ 299 00:26:04,708 --> 00:26:06,083 ‫- תודה. - כן.‬ 300 00:26:07,916 --> 00:26:10,833 ‫נולאן עשה הכול מתחת לאפי ולא שמתי לב.‬ 301 00:26:11,875 --> 00:26:15,583 ‫לא הייתי מסוגל לחיות עם עצמי, לולא טיפלתי בעניינים ככל הניתן.‬ 302 00:26:23,625 --> 00:26:24,833 ‫יואו.‬ 303 00:27:00,750 --> 00:27:02,250 ‫עוד לא הרווחנו את זה.‬ 304 00:27:05,000 --> 00:27:06,291 ‫ברצינות?‬ 305 00:27:16,625 --> 00:27:18,166 ‫לך תזדיין.‬ 306 00:27:21,333 --> 00:27:22,416 ‫אמרתי שתפסיק!‬ 307 00:27:33,750 --> 00:27:35,416 ‫עכשיו אנחנו נראים כמו צוות.‬ 308 00:28:06,583 --> 00:28:08,625 ‫הפנטגון של ארצות הברית החנייה מאחור‬ 309 00:29:58,666 --> 00:29:59,666 ‫היי, ויליאם.‬ 310 00:30:00,208 --> 00:30:01,166 ‫היי, איב.‬ 311 00:30:04,166 --> 00:30:06,000 ‫שמעת ממארק?‬ 312 00:30:06,083 --> 00:30:09,166 ‫מאז העניין ההוא עם אביו בחדשות, לא שמעתי.‬ 313 00:30:09,250 --> 00:30:11,000 ‫אני ממש מודאג...‬ 314 00:30:11,083 --> 00:30:12,166 ‫לעזאזל!‬ 315 00:30:12,250 --> 00:30:14,000 ‫אתה יודע שהוא אינווינסיבל?‬ 316 00:30:14,083 --> 00:30:16,375 ‫אלוהים. גם את יודעת?‬ 317 00:30:16,458 --> 00:30:18,250 ‫תודה לאל! חשבתי שחשפתי אותו.‬ 318 00:30:22,916 --> 00:30:24,583 ‫נראה לך שהוא בסדר?‬ 319 00:30:25,416 --> 00:30:26,416 ‫אין לי מושג.‬ 320 00:30:35,541 --> 00:30:38,208 ‫פעלת באופן יוצא דופן שם, ילד.‬ 321 00:30:41,333 --> 00:30:44,000 ‫חשבתי שאולי זה היה חלום.‬ 322 00:30:44,708 --> 00:30:45,916 ‫הלוואי.‬ 323 00:30:46,000 --> 00:30:48,250 ‫אתה חוזר להכרה לסירוגין כבר שבועיים.‬ 324 00:30:48,333 --> 00:30:50,750 ‫אבל החבר'ה שלי הצליחו לשקם אותך.‬ 325 00:30:50,833 --> 00:30:52,750 ‫תוכל להשתחרר בעוד יום או יומיים.‬ 326 00:30:53,666 --> 00:30:56,500 ‫ראיתי שאבא שלי עף. לאן הוא עף?‬ 327 00:30:57,291 --> 00:30:59,500 ‫תנוח, ילד. נדבר אחר כך.‬ 328 00:30:59,583 --> 00:31:01,083 ‫היי. חכה.‬ 329 00:31:01,625 --> 00:31:02,458 ‫חכה!‬ 330 00:31:04,708 --> 00:31:07,500 ‫- לא תספר לי מה קרה? - זה תלוי.‬ 331 00:31:07,583 --> 00:31:10,416 ‫- במה? - באם תרצה להישאר גיבור או לא.‬ 332 00:31:11,916 --> 00:31:13,083 ‫אני לא יודע.‬ 333 00:31:14,000 --> 00:31:15,250 ‫בוא איתי.‬ 334 00:31:19,500 --> 00:31:20,875 ‫רציתי לומר לך‬ 335 00:31:20,958 --> 00:31:23,750 ‫שאימא שלך שמעה כל מה שאבא שלך אמר.‬ 336 00:31:23,833 --> 00:31:26,333 ‫אתה לא חייב להסביר את מה שקרה.‬ 337 00:31:26,416 --> 00:31:28,750 ‫מה? היא שמעה? איך יכולת לעשות דבר כזה?‬ 338 00:31:28,833 --> 00:31:31,333 ‫לא נראה לך שמגיע לה לדעת את האמת?‬ 339 00:31:31,708 --> 00:31:34,541 ‫- כן, אבל... - אימא שלך ידעה שהוא הרג את המגינים,‬ 340 00:31:34,625 --> 00:31:37,708 ‫אבל היא קיוותה שהייתה לכך סיבה טובה.‬ 341 00:31:37,791 --> 00:31:39,000 ‫גם אני קיוויתי.‬ 342 00:31:41,291 --> 00:31:44,000 ‫מוטב שהיא תדע הכול על אביך.‬ 343 00:31:44,791 --> 00:31:46,083 ‫אולי אתה צודק.‬ 344 00:31:47,125 --> 00:31:48,916 ‫רק רגע, איפה אנחנו?‬ 345 00:31:49,000 --> 00:31:50,708 ‫סליחה. אורות.‬ 346 00:32:10,458 --> 00:32:11,916 ‫מספיק. אורות.‬ 347 00:32:14,708 --> 00:32:17,833 ‫מה קרה פה, לעזאזל? לאן הכול נעלם?‬ 348 00:32:17,916 --> 00:32:21,125 ‫במים שתושבי אמריקה שותים בנוחות מהברזים‬ 349 00:32:21,208 --> 00:32:25,416 ‫יש כימיקל שמונע את היכולת לראות תדרים מסוימים של אור.‬ 350 00:32:25,500 --> 00:32:29,208 ‫- אנחנו משתמשים בתדרים האלה בחדר הזה. - אז הכול פשוט בלתי נראה?‬ 351 00:32:29,291 --> 00:32:31,541 ‫לך ולכל אחד אחר באמריקה‬ 352 00:32:31,625 --> 00:32:34,416 ‫אין היכולת לראות את הדברים שנמצאים בחדר הזה.‬ 353 00:32:34,500 --> 00:32:36,708 ‫תתפלא כמה אנחנו משתמשים בזה.‬ 354 00:32:36,791 --> 00:32:37,666 ‫מדהים.‬ 355 00:32:38,708 --> 00:32:40,166 ‫כתשובה לשאלתך,‬ 356 00:32:40,250 --> 00:32:43,208 ‫עקבנו אחרי אביך עד שהוא עזב את מערכת השמש שלנו.‬ 357 00:32:43,291 --> 00:32:47,208 ‫הוא לא שינה מסלול, אז הוא עף למקום די רחוק.‬ 358 00:32:47,916 --> 00:32:51,375 ‫מה שאומר שאנחנו זקוקים למחליף.‬ 359 00:32:54,625 --> 00:32:56,708 ‫לא עכשיו. עוד לא.‬ 360 00:32:58,125 --> 00:33:00,583 ‫אבא שלך לא השאיר לי הרבה ברירות, מארק.‬ 361 00:33:00,666 --> 00:33:02,166 ‫אם לא אוכל להסתמך עליך...‬ 362 00:33:02,708 --> 00:33:05,750 ‫אין ממש מישהו אחר פרט למגיני העולם.‬ 363 00:33:05,833 --> 00:33:07,916 ‫אני יודע. אני מצטער.‬ 364 00:33:08,000 --> 00:33:10,041 ‫פשוט... זה יותר מדי.‬ 365 00:33:10,125 --> 00:33:12,333 ‫אסור היה לי להעלות את זה מוקדם כל כך.‬ 366 00:33:12,416 --> 00:33:14,625 ‫קודם נחזיר אותך ואת אימך הביתה.‬ 367 00:33:21,125 --> 00:33:24,125 ‫תיקנו את הבית. שוחחנו עם ביה"ס שלך ועם העבודה של דבי.‬ 368 00:33:24,208 --> 00:33:26,416 ‫יש אפילו מצבה בבית הקברות,‬ 369 00:33:26,500 --> 00:33:28,375 ‫אף שלא תרצו לבקר שם.‬ 370 00:33:28,458 --> 00:33:31,541 ‫אם תצטרכו עוד משהו, אתם יודעים איפה למצוא אותי.‬ 371 00:33:31,625 --> 00:33:32,875 ‫תודה, ססיל.‬ 372 00:33:37,875 --> 00:33:39,125 ‫הרבה יותר טוב.‬ 373 00:33:39,625 --> 00:33:41,708 ‫אלך לנוח קצת.‬ 374 00:33:43,083 --> 00:33:44,375 ‫טוב, אימא.‬ 375 00:33:57,666 --> 00:34:00,166 ‫נחשו מי קיבל את הכוחות שלו סוף סוף!‬ 376 00:34:02,458 --> 00:34:05,250 ‫זה נהדר, בן!‬ 377 00:34:06,125 --> 00:34:08,875 ‫אם אתה באמת רוצה לעשות מה שאני עושה,‬ 378 00:34:08,958 --> 00:34:11,375 ‫אתה מוכרח להתכונן לכל דבר.‬ 379 00:34:11,958 --> 00:34:13,333 ‫אבא!‬ 380 00:34:13,875 --> 00:34:15,833 ‫הצלעות!‬ 381 00:34:17,083 --> 00:34:18,375 ‫אני מפחד, אבא.‬ 382 00:34:18,458 --> 00:34:20,250 ‫מה אם לא אצליח בזה?‬ 383 00:34:20,333 --> 00:34:23,541 ‫זו תחילתו של מסע ארוך עבורנו.‬ 384 00:34:23,625 --> 00:34:26,541 ‫בדרך תצטרך לעשות דברים‬ 385 00:34:26,625 --> 00:34:30,541 ‫שלא תרצה לעשות או שתחשוב שאתה לא מסוגל לעשות.‬ 386 00:34:30,625 --> 00:34:31,625 ‫אתה בן וילטרום.‬ 387 00:34:33,458 --> 00:34:38,833 ‫יש לנו אחריות שאין לבני אדם רגילים.‬ 388 00:34:40,125 --> 00:34:41,500 ‫ארצה לעשות מה שאתה עושה.‬ 389 00:34:42,583 --> 00:34:44,000 ‫אני רוצה להיות כמוך!‬ 390 00:34:44,750 --> 00:34:45,708 ‫אתה תהיה, בן.‬ 391 00:34:47,166 --> 00:34:48,541 ‫אתה תהיה.‬ 392 00:34:57,833 --> 00:34:59,083 ‫אימא!‬ 393 00:34:59,166 --> 00:35:01,208 ‫אני אזמין משהו לארוחת ערב.‬ 394 00:35:03,791 --> 00:35:05,291 ‫את רוצה פיצה?‬ 395 00:35:22,666 --> 00:35:24,000 ‫מארק!‬ 396 00:35:28,750 --> 00:35:30,500 ‫זה אומר...‬ 397 00:35:30,583 --> 00:35:32,791 ‫כלומר, אם אתה רוצה.‬ 398 00:35:32,875 --> 00:35:34,583 ‫אבל מה לגבי...‬ 399 00:35:34,666 --> 00:35:37,083 ‫נראה שלא הייתי היחידה ששיקרו לה.‬ 400 00:35:37,166 --> 00:35:38,250 ‫את יודעת שאומני-מן...‬ 401 00:35:38,333 --> 00:35:41,750 ‫אמרו שאבא שלך מת כשצינור גז התפוצץ.‬ 402 00:35:41,833 --> 00:35:43,916 ‫לא קשה כל כך להבין.‬ 403 00:35:44,416 --> 00:35:48,166 ‫הבלשית אמבר, מוכנה לעזור בכל מקרה קשה לפיצוח.‬ 404 00:35:50,750 --> 00:35:51,791 ‫אתה...‬ 405 00:35:53,416 --> 00:35:56,583 ‫אני יודעת שאתה לא בסדר, אבל אתה רוצה לדבר על זה?‬ 406 00:35:56,666 --> 00:35:58,958 ‫כן. נראה לי.‬ 407 00:36:03,708 --> 00:36:06,500 ‫מארק! אלוהים, טוב לראות שאתה בסדר.‬ 408 00:36:06,583 --> 00:36:10,875 ‫כלומר, אחרי כל מה שהיה בטלוויזיה, עליך ועל אומני...‬ 409 00:36:11,458 --> 00:36:12,916 ‫היי, אמבר.‬ 410 00:36:14,833 --> 00:36:17,375 ‫- היא יודעת על אבא שלי. - אה, בסדר.‬ 411 00:36:17,458 --> 00:36:18,500 ‫הם יודעים?‬ 412 00:36:18,583 --> 00:36:20,708 ‫אתם רוצים...‬ 413 00:36:22,166 --> 00:36:23,375 ‫בואו נצא.‬ 414 00:36:33,250 --> 00:36:35,666 ‫סגור! איך הצלחת...‬ 415 00:36:36,375 --> 00:36:37,791 ‫דבי!‬ 416 00:36:41,000 --> 00:36:42,458 ‫איך את מחזיקה מעמד?‬ 417 00:36:43,916 --> 00:36:46,375 ‫תשכחי מזה. שאלה טיפשית.‬ 418 00:36:46,458 --> 00:36:48,291 ‫איך אוכל לעזור?‬ 419 00:36:50,583 --> 00:36:55,708 ‫זמן רב כל כך תהיתי אם נולאן הרג את המגינים,‬ 420 00:36:55,791 --> 00:36:57,708 ‫ומאיזו סיבה,‬ 421 00:36:58,458 --> 00:37:02,125 ‫עד ש... לא חשבתי על מה שיקרה אחר כך.‬ 422 00:37:03,375 --> 00:37:06,208 ‫איפה זה ישאיר אותי ואת מארק.‬ 423 00:37:07,416 --> 00:37:09,958 ‫אחרי כל מה שנולאן אמר ועשה,‬ 424 00:37:12,125 --> 00:37:13,625 ‫אני עדיין לא מאמינה.‬ 425 00:37:14,708 --> 00:37:17,791 ‫אני לא מאמינה שהזמן שבילינו ביחד היה שקר.‬ 426 00:37:20,375 --> 00:37:21,833 ‫הייתי רוצה שיחזור.‬ 427 00:37:25,125 --> 00:37:26,333 ‫גם אני.‬ 428 00:37:31,041 --> 00:37:32,291 ‫תמזוג לי כוס משקה.‬ 429 00:37:32,916 --> 00:37:35,208 ‫יש לי רק כוס אחת.‬ 430 00:37:36,041 --> 00:37:38,041 ‫לא אכפת לי. תמזוג.‬ 431 00:37:41,416 --> 00:37:42,958 ‫איך אימך מתמודדת עם המצב?‬ 432 00:37:43,041 --> 00:37:44,958 ‫רע, כפי המצופה.‬ 433 00:37:45,041 --> 00:37:47,041 ‫מארק, צר לי כל כך.‬ 434 00:37:47,625 --> 00:37:49,166 ‫אני לא יודע מה לומר.‬ 435 00:37:49,250 --> 00:37:52,250 ‫אני מרגיש חלול מבפנים.‬ 436 00:37:52,833 --> 00:37:54,166 ‫שום דבר לא נראה אמיתי.‬ 437 00:37:54,250 --> 00:37:55,833 ‫לא חייבים לדבר על זה פה.‬ 438 00:37:55,916 --> 00:37:57,708 ‫לא. זה בסדר.‬ 439 00:37:57,791 --> 00:37:59,541 ‫הייתי צריך לצאת מהבית.‬ 440 00:37:59,625 --> 00:38:02,208 ‫אבל אפשר לדבר על משהו אחר?‬ 441 00:38:02,291 --> 00:38:07,125 ‫אפשר לנסות, אבל זה הדבר היחיד שכולם מדברים עליו בכל העולם.‬ 442 00:38:08,750 --> 00:38:11,291 ‫טוב. סליחה. נושא חדש.‬ 443 00:38:17,208 --> 00:38:18,791 ‫רק רגע. הלו?‬ 444 00:38:18,875 --> 00:38:21,041 ‫אני צריך אותך. עכשיו. מהר.‬ 445 00:38:22,083 --> 00:38:23,625 ‫סליחה, אני כבר חוזר.‬ 446 00:38:26,125 --> 00:38:27,041 ‫מה קרה?‬ 447 00:38:27,125 --> 00:38:29,958 ‫אני יודע שאמרת שאתה לא רוצה לעשות את זה,‬ 448 00:38:30,041 --> 00:38:32,416 ‫אבל מישהו מהחלל עף אל עבר כדוה"א.‬ 449 00:38:32,500 --> 00:38:34,958 ‫אנחנו עדיין מנסים להבין מי זה, אבל...‬ 450 00:38:40,416 --> 00:38:44,666 ‫אתם כבר יודעים על מארק ועל אומני-מן, אז כדאי שתדעו גם עליי.‬ 451 00:38:44,750 --> 00:38:48,375 ‫פגשתי במארק כשהייתי בתפקיד ואז הבנתי שאנחנו לומדים באותו ביה"ס.‬ 452 00:38:48,458 --> 00:38:50,166 ‫אני...‬ 453 00:38:50,250 --> 00:38:51,708 ‫אני אטום איב.‬ 454 00:38:51,791 --> 00:38:54,375 ‫מה? אלוהים! עכשיו אני רואה.‬ 455 00:38:54,458 --> 00:38:56,458 ‫את יכולה להכפיל את עצמך!‬ 456 00:38:56,541 --> 00:38:59,583 ‫לא! זו דופלי-קייט. אני הוורודה.‬ 457 00:39:00,791 --> 00:39:03,291 ‫אה, נכון. כמובן.‬ 458 00:39:21,125 --> 00:39:22,375 ‫אינווינסיבל!‬ 459 00:39:22,458 --> 00:39:24,125 ‫זה רק אתה.‬ 460 00:39:24,208 --> 00:39:26,500 ‫תודה לאל! חשבתי שאיחרתי!‬ 461 00:39:27,083 --> 00:39:29,166 ‫- אני מוכרח להזהיר אותך! - להזהיר אותי?‬ 462 00:39:29,250 --> 00:39:31,375 ‫כשחזרתי לקואליציית כוכבי הלכת‬ 463 00:39:31,458 --> 00:39:33,958 ‫להגיד שעפתי אל כדוה"א במקום אל כדוה"ע,‬ 464 00:39:34,041 --> 00:39:36,583 ‫הם כעסו נורא! כדוה"א מחוץ לתחום.‬ 465 00:39:36,666 --> 00:39:38,791 ‫יש בן וילטרום שחי על כוכב הלכת שלך.‬ 466 00:39:39,708 --> 00:39:41,375 ‫אה, זה.‬ 467 00:39:41,458 --> 00:39:44,083 ‫רגע. מה? אתה כבר יודע?‬ 468 00:39:45,083 --> 00:39:46,833 ‫- כן. - אני לא מבין!‬ 469 00:39:47,500 --> 00:39:49,750 ‫שב בנוח. זה סיפור ארוך.‬ 470 00:39:52,916 --> 00:39:55,666 ‫אז אתה בן וילטרום?‬ 471 00:39:55,750 --> 00:39:58,041 ‫אבל אתה לא עובד בשבילם?‬ 472 00:39:58,125 --> 00:40:02,083 ‫ואבא שלך ניסה להשתלט על כוכב הלכת ואז עזב?‬ 473 00:40:02,166 --> 00:40:04,416 ‫הוא פשוט עזב? זה מטורף, אחי.‬ 474 00:40:04,500 --> 00:40:08,166 ‫כן, עד כמה שידוע לנו, אבא שלי פשוט נעלם.‬ 475 00:40:08,250 --> 00:40:10,583 ‫זה מוזר מאוד בשביל בן וילטרום.‬ 476 00:40:10,666 --> 00:40:14,250 ‫הם לא נכנעים סתם. הם בלתי נלאים.‬ 477 00:40:14,333 --> 00:40:17,541 ‫הם הרסו את העולם שלי כשבני עמי מרדו נגדם.‬ 478 00:40:17,625 --> 00:40:20,000 ‫העדיפו לפוצץ את כוכב הלכת במקום לאבד אותו.‬ 479 00:40:20,875 --> 00:40:23,666 ‫אלוהים. אני מצטער.‬ 480 00:40:23,750 --> 00:40:26,708 ‫אין על מה. אני צריך להתנצל.‬ 481 00:40:26,791 --> 00:40:28,625 ‫לו בדקתי את הפקודות שלי כראוי,‬ 482 00:40:28,708 --> 00:40:31,916 ‫הייתי רואה שכדוה"א סומן להשתלטות של בני וילטרום.‬ 483 00:40:32,000 --> 00:40:33,166 ‫יכולתי להזהיר אותך.‬ 484 00:40:33,250 --> 00:40:36,333 ‫הייתי הולך לאבי ומספר לו הכול.‬ 485 00:40:36,416 --> 00:40:38,166 ‫מי יודע מה היה קורה?‬ 486 00:40:38,750 --> 00:40:40,791 ‫אני לא יכול לתאר מה אתה עובר.‬ 487 00:40:40,875 --> 00:40:43,833 ‫ממש. אין לי מושג. לאחר שעולמי חרב,‬ 488 00:40:43,916 --> 00:40:47,583 ‫בני עמי יצרו מחנות הרבעה כדי למנוע הכחדה.‬ 489 00:40:47,666 --> 00:40:49,333 ‫אני אפילו לא פגשתי את אבי.‬ 490 00:40:49,416 --> 00:40:52,166 ‫אחרי מה שהתרחש בימים האחרונים, אני מקנא.‬ 491 00:40:52,250 --> 00:40:55,041 ‫קואליציית כוכבי הלכת תרצה לשמוע עליך.‬ 492 00:40:55,125 --> 00:40:57,958 ‫מאבק כוחות מתפתח בחלל העמוק.‬ 493 00:40:58,041 --> 00:40:58,916 ‫מה זאת אומרת?‬ 494 00:40:59,000 --> 00:41:01,250 ‫הקואליציה מנסה לאחד מספיק עולמות‬ 495 00:41:01,333 --> 00:41:03,000 ‫כדי לעצור את אימפריית וילטרום.‬ 496 00:41:03,083 --> 00:41:04,250 ‫העניין הוא,‬ 497 00:41:05,041 --> 00:41:09,250 ‫שלא נשמע דבר כזה שבני וילטרום נוטשים עמדה.‬ 498 00:41:09,333 --> 00:41:10,791 ‫זה מטורף.‬ 499 00:41:10,875 --> 00:41:12,458 ‫זה פשוט לא קורה.‬ 500 00:41:13,208 --> 00:41:15,833 ‫זה עשוי להיות היתרון שאנחנו מחפשים.‬ 501 00:41:17,416 --> 00:41:20,416 ‫בטח. תגיד לי אם אוכל לעזור במשהו.‬ 502 00:41:20,500 --> 00:41:22,083 ‫אני לא מבין למה אתה מחייך.‬ 503 00:41:22,166 --> 00:41:25,041 ‫אני פשוט חושב על כל מה שעברתי.‬ 504 00:41:25,583 --> 00:41:27,500 ‫עד כמה זה נראה עצום.‬ 505 00:41:27,583 --> 00:41:30,458 ‫העובדה שזה רק חלק קטן ממשהו גדול הרבה יותר‬ 506 00:41:30,541 --> 00:41:33,708 ‫גורמת לזה להיראות כמו משהו שניתן לפתור.‬ 507 00:41:33,791 --> 00:41:35,583 ‫אני לא יודע, אבל זה עוזר.‬ 508 00:41:36,750 --> 00:41:40,041 ‫אני לא רוצה להרוס את השמחה... זה הביטוי בכדוה"א, נכון?‬ 509 00:41:40,125 --> 00:41:42,166 ‫כשיגלו שאבא שלך הסתלק,‬ 510 00:41:42,250 --> 00:41:44,375 ‫בני וילטרום ירדפו אחריך.‬ 511 00:41:44,458 --> 00:41:48,375 ‫ברגע שהם ננעלים על כוכב לכת, הם לא נכנעים ללא קרב.‬ 512 00:41:48,458 --> 00:41:49,708 ‫אני אהיה מוכן.‬ 513 00:41:49,791 --> 00:41:52,583 ‫אני מקווה. מה התוכנית בינתיים?‬ 514 00:43:04,250 --> 00:43:05,916 ‫כנראה לסיים את התיכון.‬ 515 00:43:07,333 --> 00:43:09,458 ‫בסדר, יופי. נשמע טוב.‬ 516 00:43:11,500 --> 00:43:12,708 ‫מה זה "תיכון"?‬ 517 00:44:18,583 --> 00:44:20,583 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 518 00:44:20,666 --> 00:44:22,666 ‫בקרת כתוביות יעל אביבי‬