1 00:00:00,208 --> 00:00:01,708 ‫يا رفاق، ساعدوني!‬ 2 00:00:03,833 --> 00:00:04,666 ‫"مارك"؟‬ 3 00:00:04,750 --> 00:00:06,541 ‫لا يمكنك أن تخبر أحداً.‬ 4 00:00:06,625 --> 00:00:09,875 ‫- أين ذهبت بحق السماء؟ - هذا ليس كما يبدو!‬ 5 00:00:09,958 --> 00:00:11,208 ‫انتظري! "آمبر"!‬ 6 00:00:12,916 --> 00:00:15,000 ‫كان تعافيك ضعيفاً بعض الأحيان.‬ 7 00:00:15,583 --> 00:00:17,250 ‫هل بقيت معي؟‬ 8 00:00:17,333 --> 00:00:18,333 ‫لم أرحل قط.‬ 9 00:00:18,416 --> 00:00:20,958 ‫هل تدرك مدى صعوبة تنمية خلايا بهذه السرعة؟‬ 10 00:00:21,041 --> 00:00:23,708 ‫ستستلمان المخططات عندما تنهيان عملكما.‬ 11 00:00:23,833 --> 00:00:25,791 ‫نحتاج إلى ضمانة ما.‬ 12 00:00:25,875 --> 00:00:28,833 ‫هذه أقدم آثار للدماء على البدلة.‬ 13 00:00:28,916 --> 00:00:30,708 ‫"نولان" هاجم أولاً.‬ 14 00:00:31,208 --> 00:00:33,708 ‫- لماذا فعلت هذا؟ - لم أفعل أي شيء.‬ 15 00:00:34,666 --> 00:00:35,916 ‫تباً لك يا "نولان".‬ 16 00:01:26,625 --> 00:01:29,333 ‫"آمبر"، أصغي، يمكنني أن أشرح لك كل شيء، فقط...‬ 17 00:01:36,875 --> 00:01:38,208 ‫"قهوة"‬ 18 00:02:08,833 --> 00:02:10,750 ‫"(توب دوغو) شكراً لك، (أتوم إيف) (بورك)!"‬ 19 00:02:10,833 --> 00:02:13,166 ‫"(فينيارد كوين) الحصاد القادم يبدو رائعاً"‬ 20 00:02:33,458 --> 00:02:34,750 ‫لماذا احتفظت به؟‬ 21 00:02:36,250 --> 00:02:38,791 ‫استغللته في تولي أمر "داميان داركبلاد"،‬ 22 00:02:40,000 --> 00:02:42,833 ‫لكن ربما أراد جزء مني أن تجديه أيضاً.‬ 23 00:02:42,916 --> 00:02:46,000 ‫بعد 20 سنة معاً، أستحق أن أعرف الحقيقة.‬ 24 00:02:48,708 --> 00:02:50,416 ‫أردت أن أخبرك قبل عدة أشهر.‬ 25 00:02:50,500 --> 00:02:51,458 ‫لكنك لم تفعل.‬ 26 00:02:51,958 --> 00:02:53,666 ‫هل كان أحدهم يسيطر عليك؟‬ 27 00:02:54,583 --> 00:02:56,333 ‫هل تعرّضت للابتزاز؟‬ 28 00:02:56,416 --> 00:02:58,125 ‫هل هددوني أو هددوا "مارك"؟‬ 29 00:02:59,125 --> 00:03:00,000 ‫كلا.‬ 30 00:03:00,583 --> 00:03:01,583 ‫إذاً لماذا؟‬ 31 00:03:02,208 --> 00:03:03,500 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 32 00:03:04,583 --> 00:03:06,083 ‫إن أمكنك فعل ذلك،‬ 33 00:03:06,166 --> 00:03:08,500 ‫سنكون بخير. و"مارك" أيضاً.‬ 34 00:03:09,166 --> 00:03:10,833 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 35 00:03:10,916 --> 00:03:13,833 ‫أثق بك؟ كيف عساي أن أثق بك الآن؟‬ 36 00:03:13,916 --> 00:03:15,208 ‫لأنك تعرفينني.‬ 37 00:03:15,291 --> 00:03:18,000 ‫توجد أمور كثيرة كنت أظن أنني أعرفها عنك.‬ 38 00:03:18,083 --> 00:03:20,250 ‫كان الحرّاس أصدقاءنا.‬ 39 00:03:20,958 --> 00:03:24,375 ‫كانوا أناساً أخياراً، أنقذوا الأرواح، وكانت لديهم عائلاتهم.‬ 40 00:03:24,458 --> 00:03:26,208 ‫- أنت قتلتهم. - لم يكن لديّ أي خيار.‬ 41 00:03:26,291 --> 00:03:27,541 ‫لا أصدق ذلك.‬ 42 00:03:27,625 --> 00:03:31,250 ‫أردت أن تخبرني قبل بضعة أشهر، لكنك ما زلت ترفض إخباري.‬ 43 00:03:31,333 --> 00:03:34,250 ‫كلا، لا أثق بك. ليس بعد الآن.‬ 44 00:03:34,333 --> 00:03:35,375 ‫أنت كسرت تلك الثقة.‬ 45 00:03:36,416 --> 00:03:39,625 ‫إن لم يكن لديك أي شيء آخر لتقوله، فعليك المغادرة.‬ 46 00:03:39,708 --> 00:03:40,833 ‫"ديبي"...‬ 47 00:03:40,916 --> 00:03:42,125 ‫اخرج من بيتي.‬ 48 00:03:42,750 --> 00:03:44,208 ‫لا تعنين ذلك.‬ 49 00:03:45,541 --> 00:03:46,916 ‫اخرج من بيتي!‬ 50 00:03:54,166 --> 00:03:55,166 ‫سنتحدث لاحقاً.‬ 51 00:04:02,500 --> 00:04:04,958 ‫- مرحباً! - "مارك"؟ أنا أمك. أصغ إليّ...‬ 52 00:04:05,041 --> 00:04:09,041 ‫لست متاحاً. يمكنك أن تترك رسالة صوتية، لكن أرسل رسالة نصية بدلاً من ذلك.‬ 53 00:04:09,541 --> 00:04:12,083 ‫"مارك"؟ أنا أمك. عد إلى البيت. رجاءً.‬ 54 00:04:17,083 --> 00:04:20,416 ‫"ديبي"، أنا آسف، يجب أن تأتي معنا. ليس أمامنا وقت.‬ 55 00:04:25,333 --> 00:04:26,458 ‫شكراً يا "ويليام".‬ 56 00:04:28,208 --> 00:04:30,666 ‫- وداعاً. - إلى اللقاء يا "آمبر". وداعاً.‬ 57 00:04:30,750 --> 00:04:31,958 ‫"آمبر"!‬ 58 00:04:33,083 --> 00:04:34,458 ‫بحقك، هذا سخف.‬ 59 00:04:34,541 --> 00:04:37,916 ‫كلا، السخف هو طول المدة التي تحمّلت فيها هراءك.‬ 60 00:04:39,416 --> 00:04:44,041 ‫أنت محقة. كنت أحمق، أنا آسف لأنني لم أدرك ذلك في وقت أقرب.‬ 61 00:04:44,125 --> 00:04:45,625 ‫لكن كل ذلك سينتهي اليوم.‬ 62 00:04:46,833 --> 00:04:47,833 ‫"آمبر"...‬ 63 00:04:50,750 --> 00:04:52,291 ‫ها نحن أولاء.‬ 64 00:04:53,041 --> 00:04:55,916 ‫"آمبر"، أنا...‬ 65 00:05:08,083 --> 00:05:09,833 ‫- يا إلهي! - لا بأس!‬ 66 00:05:11,166 --> 00:05:14,041 ‫هذا هو السبب في تأخري الدائم أو عدم حضوري.‬ 67 00:05:14,958 --> 00:05:17,583 ‫لأنني أكون بعيداً أنقذ الأرواح أو أوقف الأشرار،‬ 68 00:05:17,666 --> 00:05:19,166 ‫أو أذهب إلى "المريخ".‬ 69 00:05:20,083 --> 00:05:22,291 ‫أردت أن أخبرك مرات عديدة.‬ 70 00:05:23,583 --> 00:05:25,500 ‫هل سمعت ما قلته للتو؟‬ 71 00:05:25,583 --> 00:05:27,125 ‫أعرف أنك بطل خارق.‬ 72 00:05:27,208 --> 00:05:28,750 ‫تعرفين؟‬ 73 00:05:28,833 --> 00:05:31,541 ‫لست بلهاء. أدركت هذا قبل أسابيع.‬ 74 00:05:31,625 --> 00:05:33,083 ‫إذاً لماذا نتجادل؟‬ 75 00:05:33,166 --> 00:05:35,291 ‫نتجادل لأنك كذبت عليّ.‬ 76 00:05:35,375 --> 00:05:37,000 ‫لأنك جعلتني أبدو حمقاء.‬ 77 00:05:37,083 --> 00:05:38,333 ‫إنها هوية سرّية!‬ 78 00:05:38,416 --> 00:05:40,750 ‫- لا تثق بي. - أثق بك الآن!‬ 79 00:05:40,833 --> 00:05:44,208 ‫يا إلهي. من اللطيف أنك تظن أن هذا كاف.‬ 80 00:05:44,291 --> 00:05:45,916 ‫لكن يا "آمبر"...‬ 81 00:05:46,000 --> 00:05:47,291 ‫طر أيها الفتى الطائر.‬ 82 00:05:47,375 --> 00:05:50,000 ‫أو انزل على الدرج. لا آبه بالمرة.‬ 83 00:05:50,083 --> 00:05:51,333 ‫أريد أن أكون وحدي.‬ 84 00:06:00,166 --> 00:06:01,083 ‫مرحباً؟‬ 85 00:06:02,750 --> 00:06:04,375 ‫بالغتم في قول، "مرحباً بعودتك!‬ 86 00:06:04,458 --> 00:06:05,833 ‫تهانينا على عدم موتك‬ 87 00:06:05,916 --> 00:06:08,666 ‫حين أجبرتك قطة فضائية عملاقة على إجراء جراحة في المخ."‬ 88 00:06:12,625 --> 00:06:13,458 ‫ها هي ذي!‬ 89 00:06:13,541 --> 00:06:14,375 ‫"مرحباً بعودتك (مونستر غيرل)!"‬ 90 00:06:14,458 --> 00:06:16,583 ‫- سعدت جداً لرؤيتك! - ها هي فتاتنا!‬ 91 00:06:16,666 --> 00:06:18,416 ‫- مرحباً! - مرحباً يا "مونستر غيرل"!‬ 92 00:06:18,500 --> 00:06:19,583 ‫مرحباً بعودتك!‬ 93 00:06:20,833 --> 00:06:22,791 ‫تعود منتصرة!‬ 94 00:06:22,875 --> 00:06:26,958 ‫حسناً، حان الوقت لكي تعودي إلى هنا.‬ 95 00:06:27,041 --> 00:06:30,833 ‫بدأت أشعر بالسأم الشديد من قضاء الوقت مع هؤلاء السخفاء وحدي.‬ 96 00:06:30,916 --> 00:06:32,750 ‫سنبدأ الاحتفال الآن.‬ 97 00:06:33,291 --> 00:06:34,333 ‫إنها الـ10 صباحاً.‬ 98 00:06:36,083 --> 00:06:37,833 ‫نحن حرّاس العالم.‬ 99 00:06:37,916 --> 00:06:41,666 ‫إن كان يمكن أن نموت في أي وقت فيمكننا أن نشرب الخمر في أي وقت.‬ 100 00:06:41,750 --> 00:06:43,833 ‫وضعت صورتك على الجانب.‬ 101 00:06:43,916 --> 00:06:46,416 ‫لطيفة، لكنني لا أستطيع هضم اللاكتوز.‬ 102 00:06:46,500 --> 00:06:47,500 ‫انتظري.‬ 103 00:06:47,583 --> 00:06:49,000 ‫هل تعرفينني حقاً؟‬ 104 00:06:49,083 --> 00:06:52,333 ‫ملأتها بالجعة. على الرحب والسعة.‬ 105 00:06:54,250 --> 00:06:57,416 ‫- خمّني كم من الوقت استغرقه ذلك. - وكم من الحليب أهدره.‬ 106 00:06:57,500 --> 00:06:59,166 ‫صببته كله في البالوعة.‬ 107 00:07:00,916 --> 00:07:04,166 ‫لم لا تكون بهذا الاجتهاد حين يتعلق الأمر بالتدريب؟‬ 108 00:07:07,000 --> 00:07:10,083 ‫كيف يتأتى أن أُبرح ضرباً، فأقضي أسبوعاً في المستشفى؟‬ 109 00:07:10,166 --> 00:07:12,416 ‫وبينما تُضرب أنت، فتستعيد قواك؟‬ 110 00:07:12,500 --> 00:07:14,708 ‫إنها عاقبة تحمّل هذا الشخص.‬ 111 00:07:14,791 --> 00:07:15,791 ‫على الرحب والسعة.‬ 112 00:07:17,041 --> 00:07:19,500 ‫يسرني تعافيك يا "مونستر غيرل".‬ 113 00:07:20,250 --> 00:07:21,166 ‫كثيراً.‬ 114 00:07:21,250 --> 00:07:23,625 ‫ما كنت لأتعافى لولاك.‬ 115 00:07:23,708 --> 00:07:25,125 ‫أنت أنقذت حياتي.‬ 116 00:07:25,208 --> 00:07:27,875 ‫بالطبع. ما كنت لأتركك تموتين.‬ 117 00:07:37,833 --> 00:07:38,833 ‫أعتذر.‬ 118 00:07:38,916 --> 00:07:42,041 ‫خطأ بسيط في البرمجة. سيجري إصلاحه حالاً بلا رجعة.‬ 119 00:07:42,125 --> 00:07:45,083 ‫يا للهول! كان ذلك مخيفاً.‬ 120 00:07:45,166 --> 00:07:47,791 ‫كان ذلك أكثر الأمور إثارة للخوف التي رأيتك تفعلها...‬ 121 00:07:47,875 --> 00:07:51,333 ‫هل تتذكر تلك المرة التي ضبطتك فيها تعمل على رأسك؟‬ 122 00:07:51,416 --> 00:07:55,458 ‫أقسم. كان يضع رأسه على المقعد وكان يقف فوقه بالضبط،‬ 123 00:07:55,541 --> 00:07:58,458 ‫ويعمل على فتحه بمفك رباعيّ.‬ 124 00:07:58,541 --> 00:08:00,625 ‫يا إلهي. هل لي بعلبة أخرى من الحليب؟‬ 125 00:08:13,250 --> 00:08:15,583 ‫أنت! اخرج من الشاحنة.‬ 126 00:08:26,541 --> 00:08:28,375 ‫قلت، اخرج من الـ...‬ 127 00:08:29,000 --> 00:08:29,875 ‫ماذا؟‬ 128 00:08:36,958 --> 00:08:39,166 ‫تراجعا من فضلكما.‬ 129 00:08:52,791 --> 00:08:53,666 ‫أيها السيدان.‬ 130 00:08:55,041 --> 00:08:56,458 ‫ما ذاك؟‬ 131 00:08:58,041 --> 00:09:01,416 ‫هيا الآن. يمكنكما الإجابة على ذلك السؤال بنفسيكما.‬ 132 00:09:02,416 --> 00:09:03,750 ‫إنه "روبوت" الحقيقي.‬ 133 00:09:05,166 --> 00:09:07,833 ‫أحسنت. ربما تكون الأصلي إذاً؟‬ 134 00:09:09,583 --> 00:09:11,958 ‫كنا نصنع لك جسماً جديداً.‬ 135 00:09:12,041 --> 00:09:15,125 ‫والآن بعد إنهاء إجراءات التعارف، لترياني عملكما.‬ 136 00:09:25,625 --> 00:09:26,541 ‫إنه مثالي.‬ 137 00:09:27,125 --> 00:09:28,791 ‫نحن محترفان.‬ 138 00:09:28,875 --> 00:09:32,000 ‫فيما عدا الإطلاق الموقوت لأكياس السموم الفطرية،‬ 139 00:09:32,083 --> 00:09:35,125 ‫والتجاوز القشري المرافق، والـ7...‬ 140 00:09:35,208 --> 00:09:37,541 ‫آسف، الـ8 وحدات المشبكية للإرسال والاستقبال.‬ 141 00:09:38,125 --> 00:09:41,458 ‫أفضّل أن أكون المتحكم الوحيد في جسمي.‬ 142 00:09:43,125 --> 00:09:46,208 ‫رجاءً. كنت لأشعر بخيبة الأمل لو لم تحاولا.‬ 143 00:09:46,291 --> 00:09:47,541 ‫أزيلا كل ذلك،‬ 144 00:09:47,625 --> 00:09:50,208 ‫وأضيفا هذا التحديث الصغير من تصميمي،‬ 145 00:09:50,291 --> 00:09:52,166 ‫وحينها يمكننا مناقشة الأجر.‬ 146 00:09:52,250 --> 00:09:55,375 ‫لنناقش الأجر أولاً ومن ثم سنقوم بكل ذلك.‬ 147 00:09:56,458 --> 00:09:59,041 ‫ياقة تحكم من وكالة الدفاع العالمي.‬ 148 00:09:59,125 --> 00:10:02,708 ‫تخمد أشد العزائم، تقنية عليها قيود مشددة.‬ 149 00:10:04,500 --> 00:10:05,583 ‫إنها مشفّرة.‬ 150 00:10:05,666 --> 00:10:08,208 ‫كما أن قليلاً من الثقة ينفع كثيراً.‬ 151 00:10:08,291 --> 00:10:10,125 ‫الأفعال تنفع أكثر.‬ 152 00:10:18,458 --> 00:10:21,541 ‫ها أنا أمامكما. وحيد لا حول لي ولا قوة.‬ 153 00:10:21,625 --> 00:10:26,125 ‫عجباً. وحيد، نعم. لا حول لك ولا قوة، أشك.‬ 154 00:10:26,458 --> 00:10:27,625 ‫افعل ما يريده.‬ 155 00:10:31,000 --> 00:10:33,916 ‫- يجب تركيبها على الـ... - الجذع العلوي من الدماغ.‬ 156 00:10:34,000 --> 00:10:36,083 ‫أميّز الوصلة العصبية عندما أراها.‬ 157 00:10:37,375 --> 00:10:39,083 ‫كان الأمس فوضوياً.‬ 158 00:10:39,583 --> 00:10:42,125 ‫هل سيصبح "ريك" بخير يوماً ما؟‬ 159 00:10:42,666 --> 00:10:45,916 ‫رباه! ما كان يفعله ذلك المدعو "سنكلير" بالناس...‬ 160 00:10:47,375 --> 00:10:50,583 ‫يعرف فريق "سيسيل" ماذا يفعلون. سيساعدون "ريك".‬ 161 00:10:51,541 --> 00:10:52,791 ‫عليّ قول ذلك.‬ 162 00:10:52,875 --> 00:10:57,083 ‫لو كنت ساعدتني في العثور عليه فوراً، ما كان ليحدث أي من ذلك قط.‬ 163 00:10:57,166 --> 00:10:58,958 ‫أعرف. أنا آسف.‬ 164 00:10:59,666 --> 00:11:00,583 ‫أنا سيئ للغاية.‬ 165 00:11:01,166 --> 00:11:04,250 ‫اتضح الأمر، وقعت أخيراً في غرام أحدهم ثم،‬ 166 00:11:04,333 --> 00:11:05,958 ‫وفجأة يصبح آلياً.‬ 167 00:11:07,083 --> 00:11:09,916 ‫هذا إذاً السبب في ندرة لقاءاتنا في الأشهر الـ6 الماضية.‬ 168 00:11:10,000 --> 00:11:11,666 ‫لأنك بطل خارق.‬ 169 00:11:11,750 --> 00:11:13,625 ‫- لم أعد كذلك. - ماذا؟ لماذا؟‬ 170 00:11:13,708 --> 00:11:16,833 ‫لأنني صديق فظيع وحبيب أفظع.‬ 171 00:11:16,916 --> 00:11:19,541 ‫لأنني سأرسب في سنتي النهائية في المدرسة الثانوية.‬ 172 00:11:19,625 --> 00:11:23,291 ‫لأنني حصلت على كل ما رغبت فيه يوماً وأفسدته تماماً.‬ 173 00:11:23,833 --> 00:11:26,000 ‫- كان يجب أن أصغي إلى أبي. - أبوك؟‬ 174 00:11:26,708 --> 00:11:27,708 ‫"أومني مان".‬ 175 00:11:30,416 --> 00:11:31,625 ‫بالطبع.‬ 176 00:11:32,166 --> 00:11:33,583 ‫أبوك "أومني مان".‬ 177 00:11:34,166 --> 00:11:35,666 ‫كيف لم أكتشف ذلك قط؟‬ 178 00:11:36,458 --> 00:11:37,708 ‫يا لي من فاشل.‬ 179 00:11:37,791 --> 00:11:41,125 ‫توقف. كفاك نحيباً كالأطفال.‬ 180 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 ‫- ماذا؟ - يمكنك الطيران، وأنت حصين،‬ 181 00:11:44,500 --> 00:11:48,791 ‫وأبوك أعظم بطل خارق، وأمك تحبك وتعتني بك.‬ 182 00:11:48,875 --> 00:11:51,291 ‫يجب أن تذاكر لكي تحسّن درجاتك.‬ 183 00:11:51,375 --> 00:11:54,291 ‫كنت حبيباً فظيعاً ونلت ما تستحقه.‬ 184 00:11:54,375 --> 00:11:55,625 ‫آسف، لست آسفاً.‬ 185 00:11:57,583 --> 00:12:00,250 ‫إن كان بوسعي التعامل مع خسارة الشاب الأكثر إثارة،‬ 186 00:12:00,333 --> 00:12:01,708 ‫فيمكنك التعامل مع هذا.‬ 187 00:12:01,791 --> 00:12:03,708 ‫ماذا؟ يصدق الأصدقاء القول لأصدقائهم.‬ 188 00:12:03,791 --> 00:12:06,208 ‫لا يقولونها هكذا! تعرضت للهجران للتو!‬ 189 00:12:06,291 --> 00:12:08,541 ‫بل منذ أسابيع. أنت فحسب لم تدرك الأمر.‬ 190 00:12:08,625 --> 00:12:11,708 ‫أنت أشبه بفتى سيئ في فيلم عن الساموراي يُذبح إلى شطرين،‬ 191 00:12:11,791 --> 00:12:13,625 ‫لكنه يظن أن كل شيء على ما يُرام حتى،‬ 192 00:12:13,708 --> 00:12:17,291 ‫"يا إلهي، نصفي الأعلى ينزلق بعيداً عن نصفي الأسفل."‬ 193 00:12:20,666 --> 00:12:23,208 ‫أحبك، لكنني أحتاج إلى التحدث إلى شخص آخر.‬ 194 00:12:34,375 --> 00:12:36,291 ‫سيدي، إنهم يحتشدون الآن.‬ 195 00:12:36,375 --> 00:12:40,041 ‫- "ديبي"؟ جيد. يجب أن نتحدث... - قتل "نولان" الحرّاس.‬ 196 00:12:40,625 --> 00:12:41,875 ‫أعرف.‬ 197 00:12:42,666 --> 00:12:44,458 ‫كيف لك أن تعرف ولا تخبرني؟‬ 198 00:12:44,541 --> 00:12:46,791 ‫لم تسعني المخاطرة باكتشاف "نولان" لمعرفتنا.‬ 199 00:12:46,875 --> 00:12:50,000 ‫ليس قبل أن نفهم ما الذي كان يفعله وكيفية إيقافه.‬ 200 00:12:50,083 --> 00:12:52,458 ‫وقد فشلنا في كلا الأمرين بالمناسبة.‬ 201 00:12:52,541 --> 00:12:54,291 ‫ماذا تعني بـ"إيقافه"؟‬ 202 00:12:54,375 --> 00:12:56,708 ‫هل تقصد قتله؟‬ 203 00:12:57,375 --> 00:12:59,541 ‫- "سيسيل"! - لست واثقاً أن بوسعنا قتله.‬ 204 00:12:59,625 --> 00:13:01,083 ‫ليس نحن على أي حال.‬ 205 00:13:02,041 --> 00:13:05,125 ‫يوجد شخص واحد ربما يمكنه التصدي‬ 206 00:13:05,208 --> 00:13:07,458 ‫لـ"أومني مان" ويتفوق عليه.‬ 207 00:13:10,125 --> 00:13:13,708 ‫كلا. مطلقاً. مستحيل.‬ 208 00:13:13,791 --> 00:13:15,708 ‫أين "مارك" يا "ديبي"؟ أين...‬ 209 00:13:15,791 --> 00:13:20,833 ‫"المنيع"‬ 210 00:13:22,416 --> 00:13:26,583 ‫"مارك"، قتلت حرّاس العالم.‬ 211 00:13:26,666 --> 00:13:30,875 ‫مهلاً، قبل أن تقول أي شيء، أصغ فحسب من فضلك.‬ 212 00:13:32,458 --> 00:13:34,666 ‫أنا لست وحشاً. لم أرد فعل ذلك.‬ 213 00:13:35,875 --> 00:13:37,291 ‫لكن كان ينبغي فعله.‬ 214 00:13:38,541 --> 00:13:40,500 ‫كانت مسؤوليتي.‬ 215 00:13:41,333 --> 00:13:45,291 ‫لن يفهم الآخرون ذلك، لكن أعرف أنه يمكنك فهمه.‬ 216 00:13:46,125 --> 00:13:49,333 ‫ما أوشك على إخبارك به سيغيّر كل شيء.‬ 217 00:13:50,083 --> 00:13:55,083 ‫تذكّر فحسب، أنت ابني وأنا أحبك أنت وأمك أكثر من...‬ 218 00:13:59,750 --> 00:14:00,708 ‫ماذا أفعل؟‬ 219 00:14:17,291 --> 00:14:18,708 ‫مقرف.‬ 220 00:14:18,791 --> 00:14:22,291 ‫لم أصممه ليتم تصفيته. أو حتى فتحه.‬ 221 00:14:22,375 --> 00:14:23,791 ‫ماذا تغيّر؟‬ 222 00:14:24,875 --> 00:14:27,375 ‫التقيت إحداهن. أفسحا مجالاً من فضلكما.‬ 223 00:14:36,916 --> 00:14:37,916 ‫أسرعا من فضلكما.‬ 224 00:14:38,416 --> 00:14:41,958 ‫الهواء سام لي. يحرق... رئتيّ.‬ 225 00:14:49,708 --> 00:14:52,500 ‫لا تظهر امتعاضاً. أنت خسرت القرعة.‬ 226 00:14:58,125 --> 00:14:59,791 ‫سيكون هذا مؤلماً.‬ 227 00:15:03,208 --> 00:15:06,125 ‫كانت حياتي كلها مؤلمة.‬ 228 00:15:12,708 --> 00:15:16,916 ‫تدرك أن هذا الإجراء لا ينقلك إلى الجسم الجديد.‬ 229 00:15:17,500 --> 00:15:19,666 ‫وإنما يصنع نسخة من عقلك.‬ 230 00:15:19,750 --> 00:15:21,375 ‫بالنسبة إليك، لن يتغير أي شيء.‬ 231 00:15:21,875 --> 00:15:23,958 ‫بالنسبة إليه، سيتغير كل شيء.‬ 232 00:15:24,500 --> 00:15:26,333 ‫أنا... أفهم.‬ 233 00:15:32,833 --> 00:15:34,666 ‫3، 2...‬ 234 00:15:43,875 --> 00:15:45,208 ‫"قيد التجهيز 5 بالمئة"‬ 235 00:15:57,708 --> 00:16:00,333 ‫بالطبع، مخه غير طبيعي.‬ 236 00:16:00,416 --> 00:16:02,625 ‫ألم تفكر في ذلك؟ انظر إليه!‬ 237 00:16:02,708 --> 00:16:03,958 ‫هلا تصمت؟‬ 238 00:16:04,041 --> 00:16:06,291 ‫قشرته الحركية في حجم حبة بازلاء.‬ 239 00:16:06,375 --> 00:16:09,166 ‫وكذلك فصّاه القفوي والجداري.‬ 240 00:16:09,250 --> 00:16:12,208 ‫كلها دُمّرت بواسطة مخه المتضخم.‬ 241 00:16:16,666 --> 00:16:20,041 ‫لم يكن النظام مصمماً لخلايا عصبية بهذه الكثافة.‬ 242 00:16:20,125 --> 00:16:21,458 ‫هل تنعتنا بالغبيين؟‬ 243 00:16:21,541 --> 00:16:23,875 ‫نعم. أنعتنا بالغبيين.‬ 244 00:16:29,958 --> 00:16:32,416 ‫نعوّض عن ذلك الآن، لكنه سيكون خطراً.‬ 245 00:17:01,666 --> 00:17:04,541 ‫أبله! تسببت للتو في خسارتنا لياقات التحكم.‬ 246 00:17:04,625 --> 00:17:08,000 ‫أحضر الطفاية قبل أن نخسر كل شيء.‬ 247 00:17:48,541 --> 00:17:50,833 ‫أيهما أكون؟‬ 248 00:17:54,625 --> 00:17:56,875 ‫أترى؟ لسنا وحدنا.‬ 249 00:17:56,958 --> 00:18:00,041 ‫ربحت القرعة أيها البطل. أنت الجديد.‬ 250 00:18:00,958 --> 00:18:03,458 ‫لم أكن أتوقع هذا.‬ 251 00:18:04,166 --> 00:18:06,791 ‫هذا الشعور بالاستمرارية.‬ 252 00:18:06,875 --> 00:18:10,041 ‫أغلقت عينيّ وفتحت عينين جديدتين.‬ 253 00:18:10,125 --> 00:18:11,958 ‫لم أعرف أيهما سأكون.‬ 254 00:18:12,041 --> 00:18:13,625 ‫هكذا يسير الأمر.‬ 255 00:18:13,708 --> 00:18:15,333 ‫كان علينا أن نجعله بلا فاصل،‬ 256 00:18:15,833 --> 00:18:20,125 ‫وإلا كان أحدنا سيعرف أنه المستنسخ ولا يسفر عن ذلك خيراً أبداً.‬ 257 00:18:20,208 --> 00:18:24,416 ‫في حالتك، الأمر أكثر وضوحاً قليلاً.‬ 258 00:18:24,500 --> 00:18:26,708 ‫لكن تلك المشكلة حلّت نفسها.‬ 259 00:18:30,625 --> 00:18:32,958 ‫تباً. ها نحن أولاء.‬ 260 00:18:38,208 --> 00:18:39,708 ‫أنا آسف لأن القرعة لم تصبك.‬ 261 00:18:39,791 --> 00:18:41,125 ‫لا تتأسف.‬ 262 00:18:41,708 --> 00:18:43,458 ‫بل اسعد.‬ 263 00:18:44,000 --> 00:18:47,458 ‫غيّر العالم.‬ 264 00:18:47,541 --> 00:18:51,541 ‫جرّب كل ما لم نستطع تجربته قط.‬ 265 00:18:55,083 --> 00:18:57,958 ‫ما الذي... تنتظره؟‬ 266 00:18:58,750 --> 00:19:02,208 ‫كانت هذه الخطة دوماً.‬ 267 00:19:04,458 --> 00:19:06,333 ‫يمكنني أن أعيدك إلى الحجيرة.‬ 268 00:19:06,416 --> 00:19:09,708 ‫يمكن أن ننجو نحن الاثنان. ونغيّر العالم معاً.‬ 269 00:19:12,541 --> 00:19:16,125 ‫هذا ما أريده.‬ 270 00:19:17,708 --> 00:19:18,833 ‫رجاءً.‬ 271 00:19:35,250 --> 00:19:36,708 ‫كان عمل رحمة.‬ 272 00:19:37,750 --> 00:19:39,083 ‫نعرف.‬ 273 00:19:39,166 --> 00:19:40,750 ‫نفعل ذلك طوال الوقت.‬ 274 00:19:41,500 --> 00:19:44,875 ‫والآن مخططاتنا.‬ 275 00:19:54,791 --> 00:19:59,125 ‫مفتاح الشفرة هو النص الكامل لرواية "فرانكشتاين".‬ 276 00:19:59,625 --> 00:20:02,333 ‫انظر من يتمتع بحس فكاهي رغم كل شيء.‬ 277 00:20:02,833 --> 00:20:05,166 ‫والآن بعدما اكتملت صفقتنا،‬ 278 00:20:05,250 --> 00:20:08,000 ‫حان الوقت لكي تعودا إلى السجن.‬ 279 00:20:14,458 --> 00:20:15,791 ‫إنه جاد.‬ 280 00:20:15,875 --> 00:20:18,541 ‫نعم، كما أنه صبي مراهق أيضاً.‬ 281 00:20:18,625 --> 00:20:23,375 ‫كلا، أنا عبقري في الـ30 من عمره في جسم صبي مراهق،‬ 282 00:20:23,458 --> 00:20:26,666 ‫أحمل شريحة وصلة عصبية ثبّتماها من أجلي للتو.‬ 283 00:20:41,375 --> 00:20:43,000 ‫هل كانت تلك خطتك؟‬ 284 00:20:43,916 --> 00:20:46,833 ‫كانت خطتي ألا أوذيكما.‬ 285 00:20:47,416 --> 00:20:48,541 ‫لكن ها نحن أولاء.‬ 286 00:21:09,500 --> 00:21:10,583 ‫"مارك"؟‬ 287 00:21:18,583 --> 00:21:19,541 ‫"مارك"!‬ 288 00:21:20,125 --> 00:21:21,208 ‫"ديبي"؟‬ 289 00:21:23,166 --> 00:21:24,291 ‫ماذا فعلت؟‬ 290 00:21:30,583 --> 00:21:31,666 ‫"سيسيل".‬ 291 00:22:15,791 --> 00:22:17,083 ‫تباً.‬ 292 00:22:18,958 --> 00:22:21,875 ‫"نولان". انتظر. انتظر فحسب. اهدأ...‬ 293 00:22:21,958 --> 00:22:24,791 ‫كنت تتجسس عليّ؟ على عائلتي؟‬ 294 00:22:24,875 --> 00:22:26,958 ‫كلا، كان ذلك من أجل حماية عائلتك.‬ 295 00:22:27,041 --> 00:22:29,916 ‫لطالما كنت مثيراً للشفقة يا "دونالد".‬ 296 00:22:30,458 --> 00:22:32,041 ‫تابع "سيسيل" المخلص.‬ 297 00:22:34,125 --> 00:22:35,208 ‫اهربا الآن!‬ 298 00:22:42,625 --> 00:22:43,791 ‫تباً.‬ 299 00:22:51,500 --> 00:22:53,583 ‫كان شرفاً لي يا سيدي.‬ 300 00:22:54,916 --> 00:22:56,083 ‫إلى من تتحدث...‬ 301 00:23:02,125 --> 00:23:03,625 ‫كان الشرف كله لي.‬ 302 00:23:03,708 --> 00:23:05,375 ‫رباه.‬ 303 00:23:06,166 --> 00:23:07,166 ‫"نولان".‬ 304 00:23:07,875 --> 00:23:09,041 ‫أيها الوحش.‬ 305 00:23:09,125 --> 00:23:10,375 ‫لم يمت.‬ 306 00:23:10,458 --> 00:23:14,041 ‫حتى بعد إخلاء الحي، كان علينا أن نخفض نتاج الانفجار.‬ 307 00:23:14,125 --> 00:23:17,291 ‫أشد ما يمكن أن يفعله هو أن يطرحه أرضاً لساعة أو ساعتين.‬ 308 00:23:17,375 --> 00:23:19,041 ‫أو قد لا يؤذيه حتى على الإطلاق.‬ 309 00:23:25,958 --> 00:23:27,208 ‫سيعثر على "مارك".‬ 310 00:23:27,291 --> 00:23:30,666 ‫لم أعد أعرف "نولان". ولا أعرف ماذا سيفعل.‬ 311 00:23:30,750 --> 00:23:31,875 ‫ولا أنا أيضاً.‬ 312 00:23:31,958 --> 00:23:33,875 ‫إذاً يجدر بنا أن نجد "مارك" أولاً.‬ 313 00:23:37,625 --> 00:23:39,375 ‫"الأخبار"‬ 314 00:23:43,583 --> 00:23:44,541 ‫مرحباً يا "إيف".‬ 315 00:23:47,208 --> 00:23:48,916 ‫إذاً سأساعدك اليوم.‬ 316 00:23:53,041 --> 00:23:57,041 ‫كل هذا الصراع والدمار هو عرض مسرحي صرف.‬ 317 00:23:57,625 --> 00:23:59,541 ‫ستعودان معي إلى السجن.‬ 318 00:24:01,541 --> 00:24:04,208 ‫أنت خدعتنا يا حثالة المختبرات.‬ 319 00:24:09,208 --> 00:24:12,125 ‫هل تلك النوعية من الألفاظ ضرورية حقاً؟‬ 320 00:24:12,208 --> 00:24:14,166 ‫كما أنكما مستنسخان أيضاً.‬ 321 00:24:14,291 --> 00:24:17,208 ‫بالضبط. وإحدى ميزات كونك مستنسخاً...‬ 322 00:24:19,166 --> 00:24:21,708 ‫هو أنك تعرف دوماً ما يفكر فيه الآخر.‬ 323 00:24:25,333 --> 00:24:26,291 ‫اللعنة.‬ 324 00:24:51,958 --> 00:24:53,458 ‫حاذق جداً.‬ 325 00:24:53,541 --> 00:24:56,958 ‫لكن ليس لديكما ما يكفي من معدّات لتكرار ذلك.‬ 326 00:25:02,208 --> 00:25:05,333 ‫كل الحرّاس إلى المقر. أولوية على مستوى نهاية العالم.‬ 327 00:25:06,250 --> 00:25:08,500 ‫- إنه محق. - ماذا تريد أن تفعل؟‬ 328 00:25:08,583 --> 00:25:11,833 ‫أريد أن أهشّم وجهه، رغم أننا انتهينا من صنعه للتو.‬ 329 00:25:11,916 --> 00:25:13,375 ‫سأشغل آلته.‬ 330 00:25:13,458 --> 00:25:16,125 ‫عند 3. 1، 2، 3.‬ 331 00:25:32,208 --> 00:25:33,625 ‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 332 00:25:39,208 --> 00:25:41,125 ‫"أومني"... سيد "غرايسون"...‬ 333 00:25:42,125 --> 00:25:43,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 334 00:25:44,791 --> 00:25:47,833 ‫تبدو نوعاً ما... مؤخراً هائجاً.‬ 335 00:25:51,083 --> 00:25:52,500 ‫أين "مارك" يا "ويليام"؟‬ 336 00:25:53,333 --> 00:25:56,541 ‫كان يُفترض أن توصّله قبل ساعة.‬ 337 00:25:57,125 --> 00:25:59,833 ‫هجرته "آمبر" ولم تعجبه نصيحتي‬ 338 00:25:59,916 --> 00:26:01,625 ‫لذا ذهب للعثور على "إيف".‬ 339 00:26:02,291 --> 00:26:03,291 ‫اتصل به.‬ 340 00:26:04,375 --> 00:26:05,625 ‫هاتفه معطل.‬ 341 00:26:05,708 --> 00:26:09,083 ‫وقع هذا الهجوم في الجامعة وفجأة...‬ 342 00:26:10,958 --> 00:26:12,208 ‫أين "إيف"؟‬ 343 00:26:13,333 --> 00:26:15,500 ‫قال "مارك" إن لديها بيتاً في الغابة.‬ 344 00:26:15,583 --> 00:26:17,458 ‫على بعد 320 كيلومتراً غربي هنا.‬ 345 00:26:19,125 --> 00:26:21,708 ‫ذلك ليس... دماً على ملابسك، صحيح؟‬ 346 00:26:29,250 --> 00:26:30,166 ‫إلى اللقاء؟‬ 347 00:26:30,250 --> 00:26:31,333 ‫اسمعوا، اهدؤوا!‬ 348 00:26:31,416 --> 00:26:35,083 ‫التزموا الهدوء حتى أستدعيكم، وأرجو ألا أُضطر إلى ذلك أبداً.‬ 349 00:26:35,166 --> 00:26:36,291 ‫نلتزم الهدوء؟‬ 350 00:26:36,375 --> 00:26:39,708 ‫لسنا أطفالك الجالسين في المقعد الخلفي بينما تذهب لشراء السجائر.‬ 351 00:26:39,791 --> 00:26:42,250 ‫- ماذا يجري بحق السماء؟ - قلت، التزموا الهدوء!‬ 352 00:26:42,833 --> 00:26:45,791 ‫أعني، بحقك!‬ 353 00:26:45,875 --> 00:26:48,333 ‫أنت محق. يجب أن نعرف ماذا يجري.‬ 354 00:26:48,416 --> 00:26:51,500 ‫"روبوت"، هل يمكنك القرصنة لمعرفة ماذا يجري؟‬ 355 00:26:54,458 --> 00:26:57,458 ‫رائع. لا تأتي المصائب فرادى.‬ 356 00:26:57,541 --> 00:26:59,958 ‫انظروا من تعطل ثانيةً. حسناً.‬ 357 00:27:00,041 --> 00:27:01,791 ‫سنكون جميعاً محظوظين‬ 358 00:27:01,875 --> 00:27:05,000 ‫لو لم يخنقنا هذا الروبوت القاتل جميعاً أثناء نومنا.‬ 359 00:27:05,083 --> 00:27:09,041 ‫مرحباً يا "روبوت"؟ مرحباً! هل من أحد في المنزل؟‬ 360 00:27:09,708 --> 00:27:13,791 ‫يحتاج إلى واحدة من تلك الكرات الدوارة لنتأكد أنه ما زال على قيد الحياة.‬ 361 00:27:13,875 --> 00:27:15,375 ‫أنا على قيد الحياة طبعاً.‬ 362 00:27:15,458 --> 00:27:17,208 ‫الآن أكثر من أي وقت مضى.‬ 363 00:27:17,291 --> 00:27:19,750 ‫عجباً!‬ 364 00:27:19,833 --> 00:27:21,125 ‫من تكون بحق السماء؟‬ 365 00:27:21,208 --> 00:27:25,083 ‫تعرفونني جميعاً باسم "روبوت"، لكن اسمي الحقيقي هو "رودلف كونرز"،‬ 366 00:27:25,166 --> 00:27:27,500 ‫رغم أنني أفضّل لو ناديتموني "رودي".‬ 367 00:27:27,583 --> 00:27:31,041 ‫"روبوت" الذي عرفتموه سابقاً كان مجرد آلي تحكمت فيه عن بعد.‬ 368 00:27:31,125 --> 00:27:34,125 ‫- ماذا؟ - ما أدرانا أنك تقول الحقيقة؟‬ 369 00:27:34,208 --> 00:27:36,625 ‫اسألوني عن شيء لا يعلمه سوى "روبوت".‬ 370 00:27:36,708 --> 00:27:38,833 ‫لماذا تشبهني بحق السماء؟‬ 371 00:27:38,916 --> 00:27:40,875 ‫كيف تشبهني بحق السماء؟‬ 372 00:27:41,333 --> 00:27:43,833 ‫تلك قصة يطول شرحها.‬ 373 00:27:43,916 --> 00:27:47,583 ‫قصة يمكن أن تنتظر حتى يتم حل هذه الأزمة مهما تكون.‬ 374 00:27:47,666 --> 00:27:49,791 ‫كلا! انس أمر الأزمة.‬ 375 00:27:49,875 --> 00:27:52,125 ‫يمكنك أن تشرح لنا الآن!‬ 376 00:27:53,166 --> 00:27:56,875 ‫رصدت "المنيع" و"أتوم إيف" على بعد نحو 500 كيلومتر،‬ 377 00:27:56,958 --> 00:27:59,291 ‫فوق شمال غرب غابة "رايدأوت" الوطنية.‬ 378 00:27:59,375 --> 00:28:01,958 ‫سيدي، "أومني مان" يقترب من موقعهما.‬ 379 00:28:02,041 --> 00:28:04,916 ‫- الوقت المقدّر لاعتراضهما هو 6 دقائق. - اللعنة.‬ 380 00:28:05,000 --> 00:28:08,291 ‫ألا يمكنك أن تستخدم ناقلك لتعيد "مارك" و"إيف" إلى هنا؟‬ 381 00:28:08,375 --> 00:28:11,958 ‫ينبغي ارتداء واحدة من تلك ولا يمكنه نقلنا جميعاً مرة واحدة.‬ 382 00:28:12,041 --> 00:28:13,916 ‫يجب أن نكسب بعض الوقت أولاً.‬ 383 00:28:14,500 --> 00:28:16,208 ‫لنتدخل بأشد ما لدينا.‬ 384 00:28:18,458 --> 00:28:20,708 ‫هذا مقرف. يؤسفني أنك تعرضت للهجران.‬ 385 00:28:21,458 --> 00:28:24,333 ‫فكرت أنني فور أن أخبرها بالحقيقة، سنتصالح.‬ 386 00:28:24,875 --> 00:28:27,708 ‫- غبي. - ساذج قليلاً، ربما.‬ 387 00:28:27,791 --> 00:28:30,291 ‫أنت من طلبت مني ألا أخبر "آمبر".‬ 388 00:28:30,375 --> 00:28:33,791 ‫نعم، لكنني لم أطلب منك أن تبقيها إلى جوارك 5 أشهر‬ 389 00:28:33,875 --> 00:28:35,541 ‫بينما تتولى الأمر بحماقة.‬ 390 00:28:35,625 --> 00:28:37,833 ‫كنت أظنك ستفهم ذلك الجزء من تلقاء نفسك.‬ 391 00:28:37,916 --> 00:28:40,416 ‫يا إلهي. لم أفهم أي شيء.‬ 392 00:28:40,500 --> 00:28:42,875 ‫لا أعرف من أكون، أو من يُفترض بي أن أكون...‬ 393 00:28:42,958 --> 00:28:44,791 ‫تطلّب مني الأمر بعض الوقت أيضاً.‬ 394 00:28:46,375 --> 00:28:48,708 ‫كنت مع "تين تيم" لمدة 3 سنوات.‬ 395 00:28:49,375 --> 00:28:51,833 ‫ومع "ريكس" لمدة أطول كثيراً.‬ 396 00:28:52,416 --> 00:28:54,250 ‫والآن أنت... هذه.‬ 397 00:28:54,333 --> 00:28:57,125 ‫ما زلت "أتوم إيف" وأنقذت أرواحاً‬ 398 00:28:57,208 --> 00:29:00,041 ‫في آخر 3 أيام أكثر مما أنقذت في آخر 3 أعوام.‬ 399 00:29:01,000 --> 00:29:02,708 ‫آسف. لم أكن أقصد أي إهانة.‬ 400 00:29:02,791 --> 00:29:07,458 ‫وثق بي، كوني في العراء هنا هو بمثابة تحسّن عن عيشي مع والديّ.‬ 401 00:29:08,250 --> 00:29:10,208 ‫لكن يجب أن أتصل بأمي مع ذلك.‬ 402 00:29:16,333 --> 00:29:17,958 ‫ما كنت لتجرؤ.‬ 403 00:29:44,333 --> 00:29:45,750 ‫حسناً. نلنا منه.‬ 404 00:29:46,166 --> 00:29:47,250 ‫لقد سقط.‬ 405 00:29:47,708 --> 00:29:48,875 ‫كلا، لقد سقط.‬ 406 00:30:03,250 --> 00:30:04,458 ‫اضربوه ثانيةً.‬ 407 00:30:31,375 --> 00:30:32,375 ‫"مستوى التهديد"‬ 408 00:30:34,875 --> 00:30:38,125 ‫400 مليار دولار مقابل أغلى نزيف من الأنف في العالم.‬ 409 00:30:41,708 --> 00:30:42,625 ‫"فقدان الإشارة"‬ 410 00:30:42,708 --> 00:30:46,333 ‫عاد "أومني مان" إلى طريقه من أجل اعتراض "المنيع" و"أتوم إيف".‬ 411 00:30:46,416 --> 00:30:47,958 ‫جهّزوا الناقل.‬ 412 00:30:48,041 --> 00:30:50,041 ‫قلت إننا لا نستطيع نقلهم بعد.‬ 413 00:30:50,625 --> 00:30:51,833 ‫إنه ليس من أجلهم.‬ 414 00:30:54,625 --> 00:30:56,541 ‫ثم تلقيت إنذار "سيسيل"‬ 415 00:30:56,625 --> 00:30:59,541 ‫وغادرت إلى هنا بأقصى سرعة. هل من أسئلة؟‬ 416 00:31:00,250 --> 00:31:02,041 ‫نعم. القليل منها!‬ 417 00:31:02,125 --> 00:31:03,625 ‫أولاً، لم أنا؟‬ 418 00:31:03,708 --> 00:31:07,541 ‫أقصد، بالتأكيد أفهم أن أي شخص يريد أن يكون مثلي،‬ 419 00:31:07,625 --> 00:31:10,291 ‫لكن لماذا أنا بالتحديد؟‬ 420 00:31:10,375 --> 00:31:14,875 ‫وثانياً، لم نسخة الطفولة مني؟ هذا غريب فحسب.‬ 421 00:31:14,958 --> 00:31:16,625 ‫بالضبط. إنه مضطرب.‬ 422 00:31:16,708 --> 00:31:18,125 ‫لم تطلب حتى أولاً.‬ 423 00:31:18,208 --> 00:31:20,291 ‫هل ذلك ما تظنه يعيب الأمر؟‬ 424 00:31:20,375 --> 00:31:22,416 ‫ثمة عيوب كثيرة في الأمر.‬ 425 00:31:22,500 --> 00:31:24,041 ‫فعل هذا من أجلي.‬ 426 00:31:24,125 --> 00:31:26,583 ‫ماذا؟ عم تتحدثين حتى؟‬ 427 00:31:26,666 --> 00:31:29,125 ‫كلانا حبيس جسمه.‬ 428 00:31:29,208 --> 00:31:31,666 ‫"مونستر غيرل" تصغر ببطء،‬ 429 00:31:31,750 --> 00:31:34,625 ‫وأنا عالق في قبر ميكانيكي من ابتكاري.‬ 430 00:31:34,708 --> 00:31:37,791 ‫هربت من سجني. والآن سأساعدك في الهروب من سجنك.‬ 431 00:31:37,875 --> 00:31:40,125 ‫كلا! لا تمنحوه أي تعاطف!‬ 432 00:31:40,208 --> 00:31:43,208 ‫ما زال لم يخبرني سبب سرقته لوجه طفولتي!‬ 433 00:31:43,291 --> 00:31:48,041 ‫أنت تفسد طفولتي وذلك صعب لأنها مريعة بالفعل.‬ 434 00:31:48,125 --> 00:31:50,291 ‫عدّلت حامضك النووي‬ 435 00:31:50,375 --> 00:31:53,958 ‫لأنني لاحظت أن "مونستر غيرل" تجدك... مثيراً للاهتمام.‬ 436 00:31:54,041 --> 00:31:56,791 ‫ماذا؟ مهلاً، ماذا؟‬ 437 00:31:56,875 --> 00:31:59,791 ‫رباه... لا أعرف حتى كيف عليّ أن أشعر حيال ذلك.‬ 438 00:31:59,875 --> 00:32:03,125 ‫تباً يا "روبوت"! هلا كففت عن إثارة حيرتي؟‬ 439 00:32:03,208 --> 00:32:05,541 ‫إذاً، كذبت علينا بشأن حقيقة شخصيتك،‬ 440 00:32:05,625 --> 00:32:08,500 ‫وحررت الأخوين "مولر" من السجن، وسرقت حامض "ريكس" النووي،‬ 441 00:32:08,583 --> 00:32:11,000 ‫تآمرت مع مجرمين لتصنع جسماً جديداً،‬ 442 00:32:11,083 --> 00:32:13,625 ‫وتتوقع منا أن نقول، "أي شخص كان ليفعل ذلك؟"‬ 443 00:32:13,708 --> 00:32:17,125 ‫أنا... نعم. أقصد... فعلت.‬ 444 00:32:17,958 --> 00:32:20,958 ‫أحتاج إلى وقت لاستيعاب هذا. وأراهن أن الكل كذلك أيضاً.‬ 445 00:32:21,041 --> 00:32:22,666 ‫- حقاً؟ - اسمعوا!‬ 446 00:32:23,375 --> 00:32:25,958 ‫أعرف لم يضعنا "سيسيل" على أعلى درجات الإنذار.‬ 447 00:32:38,208 --> 00:32:40,125 ‫ماذا يجري اليوم بحق السماء؟‬ 448 00:32:44,541 --> 00:32:45,625 ‫ما الأمر؟‬ 449 00:32:48,875 --> 00:32:51,458 ‫سأخبرك ما الأمر. لم يعد شأننا بعد الآن.‬ 450 00:32:51,541 --> 00:32:53,791 ‫- يجب أن نبلّغ "سيسيل" عنه. - لا عليك.‬ 451 00:32:53,875 --> 00:32:55,791 ‫نفضت يديّ من كل ذلك. وكذلك أنت.‬ 452 00:32:55,875 --> 00:32:57,625 ‫لم آت إلى هنا لذلك السبب.‬ 453 00:32:57,708 --> 00:33:01,541 ‫جئت إلى هنا لتهربي من "ريكس" وكل هراء الأبطال الخارقين.‬ 454 00:33:01,625 --> 00:33:04,000 ‫لم يكن لـ"ريكس" أي علاقة بهذا.‬ 455 00:33:04,083 --> 00:33:07,125 ‫جئت إلى هنا لأنني كنت بحاجة إلى بداية جديدة.‬ 456 00:33:07,208 --> 00:33:10,458 ‫لكن لا يعني ذلك تجاهل العالم عندما يكون في حاجة إليّ.‬ 457 00:33:10,541 --> 00:33:14,000 ‫كان العالم بخير قبل أن أتدخل. وسيكون بخير من دون مساعدتي.‬ 458 00:33:14,083 --> 00:33:15,291 ‫بل ربما أفضل.‬ 459 00:33:15,916 --> 00:33:18,875 ‫أفهم أنك تشعر باستياء شديد لأن "آمبر" هجرتك.‬ 460 00:33:18,958 --> 00:33:21,083 ‫لكن صدّقني، ستشعر باستياء أكبر‬ 461 00:33:21,166 --> 00:33:24,625 ‫إن جلست هنا ولم تحرك ساكناً بينما كان بوسعك إنقاذ الأرواح.‬ 462 00:33:27,041 --> 00:33:29,750 ‫- أشك في ذلك. - لا بأس! لكنني سأذهب.‬ 463 00:33:45,333 --> 00:33:49,500 ‫- هل كنت تظن أن ذلك يمكنه إيذائي؟ - كلا. كان ذلك للفت انتباهك فحسب.‬ 464 00:33:57,250 --> 00:34:01,000 ‫رباه يا "نولان"، تقصد عنقي مباشرةً؟ بعد كل ما خضناه سوياً؟‬ 465 00:34:01,083 --> 00:34:02,458 ‫لا تتدخل في هذا يا "سيسيل".‬ 466 00:34:06,333 --> 00:34:08,083 ‫تعرف أنني لا أستطيع يا "نولان".‬ 467 00:34:13,041 --> 00:34:15,416 ‫واجهت الموت مرات لا حصر لها،‬ 468 00:34:15,500 --> 00:34:18,208 ‫لكن لا أملك إلا أن أشعر بخوف شديد.‬ 469 00:34:19,833 --> 00:34:21,500 ‫أريد أن أعرف السبب وحسب.‬ 470 00:34:21,583 --> 00:34:25,833 ‫كل واحد من الحرّاس خاطر بحياته من أجلك مراراً وتكراراً.‬ 471 00:34:25,916 --> 00:34:27,458 ‫لم أكن بحاجة إلى مساعدتهم قط.‬ 472 00:34:28,083 --> 00:34:29,083 ‫كانوا ضعفاء.‬ 473 00:34:29,875 --> 00:34:32,250 ‫كانوا أصدقاءك، وكذلك كنت أنا.‬ 474 00:34:32,916 --> 00:34:35,916 ‫ولذلك أعلم أنك لم تقتلهم من باب الاستمتاع.‬ 475 00:34:36,541 --> 00:34:37,750 ‫كان لديك سبب.‬ 476 00:34:38,666 --> 00:34:40,250 ‫أتود البوح به وإلقاءه عن كاهلك؟‬ 477 00:34:47,291 --> 00:34:49,041 ‫لا بأس. لا تخبرني.‬ 478 00:34:49,125 --> 00:34:50,708 ‫لكن ماذا عن "ديبي"؟‬ 479 00:34:50,791 --> 00:34:52,291 ‫ألا تستحق إجابة؟‬ 480 00:34:54,208 --> 00:34:55,500 ‫لا تنطق اسمها.‬ 481 00:34:56,125 --> 00:34:58,708 ‫لم لا؟ أنت آذيتها، وليس أنا.‬ 482 00:34:59,208 --> 00:35:00,958 ‫صار بيننا ذلك الشيء المشترك الآن.‬ 483 00:35:02,541 --> 00:35:05,958 ‫أنا كذّاب بارع. أنا كذّاب بارع جداً.‬ 484 00:35:06,041 --> 00:35:07,833 ‫لكنك تفوقني براعة.‬ 485 00:35:08,791 --> 00:35:10,000 ‫أنت خدعتها.‬ 486 00:35:10,625 --> 00:35:13,958 ‫تباً، لقد خدعتنا جميعاً، كم المدة، 20 سنة؟‬ 487 00:35:14,625 --> 00:35:18,083 ‫مهلاً، هل يعرف "مارك" أن أباه قاتل؟‬ 488 00:35:20,000 --> 00:35:21,000 ‫هل يعرف؟‬ 489 00:35:22,625 --> 00:35:25,125 ‫كلا؟ ماذا سيفعل عندما يكتشف الأمر؟‬ 490 00:35:25,208 --> 00:35:28,125 ‫لا طائل من هذا. لا يمكنك إيقافي.‬ 491 00:35:28,208 --> 00:35:31,708 ‫أنت محق، لا أستطيع. لكن يمكنني فعل ما كنت أفعله‬ 492 00:35:31,791 --> 00:35:34,500 ‫منذ اكتشفت أنك كذاب لعين.‬ 493 00:35:34,583 --> 00:35:36,208 ‫بوسعي كسب القليل من الوقت لنا.‬ 494 00:36:25,041 --> 00:36:26,416 ‫ما تلك الأشياء؟‬ 495 00:36:26,500 --> 00:36:27,916 ‫جنود موتى.‬ 496 00:36:28,000 --> 00:36:32,000 ‫سيخدمون بلادهم مرة واحدة أخيرة، بفضل ذلك الوحش هناك.‬ 497 00:36:33,000 --> 00:36:35,583 ‫صه. أشعر بالقرف من مجرد التحدث إليك.‬ 498 00:36:52,458 --> 00:36:54,708 ‫أحضرهما إليّ الآن.‬ 499 00:36:54,791 --> 00:36:57,041 ‫انقلني إلى مكان "المنيع" و"إيف".‬ 500 00:36:57,125 --> 00:36:59,625 ‫فور أن يربطاهما، أعدنا إلى الديار.‬ 501 00:36:59,708 --> 00:37:01,625 ‫"إيف" و"المنيع" يتحركان.‬ 502 00:37:01,708 --> 00:37:03,125 ‫سيحدث اعتراض خلال 4 دقائق.‬ 503 00:37:03,708 --> 00:37:04,708 ‫تباً.‬ 504 00:37:12,916 --> 00:37:13,916 ‫تباً!‬ 505 00:37:29,291 --> 00:37:31,125 ‫أخرجوه من هنا!‬ 506 00:37:32,791 --> 00:37:34,541 ‫أخرجوا "هيل ماري" من الثلاجة.‬ 507 00:37:34,625 --> 00:37:35,791 ‫هل هو جاد؟‬ 508 00:37:35,875 --> 00:37:37,208 ‫وغذوها بهذه.‬ 509 00:37:39,000 --> 00:37:40,541 ‫يا له من وغد.‬ 510 00:37:40,625 --> 00:37:42,000 ‫أتريد الانتقام؟‬ 511 00:37:42,083 --> 00:37:45,291 ‫كف عن الشكوى وانتهي من البناء. أكاد أنهي عملي هنا.‬ 512 00:37:51,125 --> 00:37:52,041 ‫إنه مشحون.‬ 513 00:37:52,125 --> 00:37:54,625 ‫- بنيته بالضبط حسب المخططات. - جيد.‬ 514 00:37:55,208 --> 00:37:56,791 ‫ما أدرانا أنه سيعود إلى الحياة؟‬ 515 00:37:56,875 --> 00:37:58,875 ‫لم يستطع "سيسيل" إعادته للحياة.‬ 516 00:37:58,958 --> 00:38:00,541 ‫"سيسيل" أبله.‬ 517 00:38:01,958 --> 00:38:04,541 ‫كما أنه لا يُدعى بـ"إمورتال" هباءً.‬ 518 00:38:04,625 --> 00:38:05,833 ‫سأحضر الياقة.‬ 519 00:38:28,583 --> 00:38:29,916 ‫لا بد أنك يائس.‬ 520 00:38:30,000 --> 00:38:31,583 ‫هزمت هذا الشيء من قبل.‬ 521 00:38:35,541 --> 00:38:37,875 ‫بالتأكيد. لكننا استأصلنا مركز الألم لديه‬ 522 00:38:37,958 --> 00:38:41,208 ‫وحقنّاه بكل عقار منشط أو معزز كان لدينا.‬ 523 00:38:42,000 --> 00:38:44,250 ‫كما أن كل ذلك أثار غضبه بشدة...‬ 524 00:38:45,541 --> 00:38:46,833 ‫ويلقي باللائمة عليك.‬ 525 00:38:47,458 --> 00:38:48,541 ‫حظاً سعيداً.‬ 526 00:38:57,750 --> 00:39:00,583 ‫تقترب مروحيتان إخباريتان من معركة "أومني مان".‬ 527 00:39:03,083 --> 00:39:06,166 ‫يبدو أن "أومني مان" يقاتل نفس المخلوق‬ 528 00:39:06,250 --> 00:39:09,000 ‫الذي تعارك معه في بحر "اليابان" قبل 6 أشهر.‬ 529 00:39:10,041 --> 00:39:11,166 ‫يجب أن نذهب للمساعدة.‬ 530 00:39:12,208 --> 00:39:14,458 ‫لا تتحركوا من مكانكم حتى أطلب منكم ذلك.‬ 531 00:39:14,541 --> 00:39:17,458 ‫إن ساءت الأمور، أنتم أملنا الأخير ضد "أومني مان".‬ 532 00:39:19,500 --> 00:39:23,250 ‫هل قال للتو إننا أمله الأخير ضد "أومني مان"؟‬ 533 00:39:23,333 --> 00:39:24,458 ‫نعم، قال ذلك.‬ 534 00:39:24,541 --> 00:39:25,416 ‫اللعنة.‬ 535 00:39:26,250 --> 00:39:30,125 ‫أنا واثق أن ذلك ما حدث لآخر أمل قبلنا ضد "أومني مان".‬ 536 00:39:46,166 --> 00:39:47,958 ‫سيمنحنا ذلك 5 دقائق إضافية.‬ 537 00:39:48,041 --> 00:39:49,916 ‫انقلني إلى مكان "المنيع".‬ 538 00:39:50,000 --> 00:39:53,083 ‫لا أستطيع. كانت "هيل ماري" ضخمة بحيث عطّلت الناقل.‬ 539 00:39:53,166 --> 00:39:55,750 ‫اللعنة، اعمل على تشغيله وإلا متنا جميعاً.‬ 540 00:39:55,833 --> 00:39:57,791 ‫من تظنه سيأتي لينال منه بعد ذلك؟‬ 541 00:40:06,083 --> 00:40:07,916 ‫"مارك" مع "إيف" ثانيةً! اتصل بها!‬ 542 00:40:13,458 --> 00:40:15,791 ‫- أخذ منك ذلك وقتاً طويلاً. - لم آت للمساعدة.‬ 543 00:40:15,875 --> 00:40:17,833 ‫وإنما لأحرص فحسب ألا تُصابي بأذى.‬ 544 00:40:17,916 --> 00:40:21,833 ‫إذاً ما كان يجدر بك أن تأتي. رباه، "مارك"، تتكلم بالضبط مثل...‬ 545 00:40:21,916 --> 00:40:22,958 ‫أبي!‬ 546 00:40:32,208 --> 00:40:34,958 ‫"إيف"! أنا والدة "مارك". أريد التحدث إليه!‬ 547 00:40:35,041 --> 00:40:37,500 ‫لقد فوّته للتو. ماذا يجري؟‬ 548 00:40:40,291 --> 00:40:41,750 ‫أبي! هل أنت بخير؟‬ 549 00:40:42,458 --> 00:40:44,250 ‫- "مارك". - تعني "المنيع".‬ 550 00:40:44,333 --> 00:40:46,583 ‫حان الوقت لنشكّل فريقاً واحداً.‬ 551 00:40:55,208 --> 00:40:56,208 ‫هيا!‬ 552 00:40:58,000 --> 00:40:59,250 ‫لكن يجب أن أساعدهما!‬ 553 00:40:59,333 --> 00:41:00,916 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 554 00:41:04,250 --> 00:41:07,291 ‫- اذهبي إلى مقر الحرّاس. - ماذا؟ "سيسيل"!‬ 555 00:41:07,375 --> 00:41:09,333 ‫أصغي إليّ ونفّذي ما أقوله لك.‬ 556 00:41:20,791 --> 00:41:21,958 ‫ألغ هذا الشيء.‬ 557 00:41:23,125 --> 00:41:24,833 ‫ألغه! "مارك" هناك!‬ 558 00:41:27,083 --> 00:41:28,875 ‫- لا يسعني ذلك يا "ديبي". - لم لا؟‬ 559 00:41:28,958 --> 00:41:30,291 ‫لأنه لا يسعني.‬ 560 00:41:30,375 --> 00:41:32,791 ‫"نولان" قتل الحرّاس، قتل "دونالد"،‬ 561 00:41:32,875 --> 00:41:34,500 ‫تغلّب على كل شيء بكل سهولة‬ 562 00:41:34,583 --> 00:41:37,625 ‫ولا أعرف إن كان "مارك" مع أبيه أم ضده.‬ 563 00:41:38,125 --> 00:41:41,708 ‫لذا لا أستطيع إلغاء الشيء الوحيد الذي يمكن أن يوقفهما.‬ 564 00:41:42,291 --> 00:41:44,958 ‫لهذا كنت أكرهك دوماً.‬ 565 00:41:46,208 --> 00:41:47,625 ‫ولهذا أكره نفسي أيضاً.‬ 566 00:41:57,125 --> 00:41:58,666 ‫ماذا الآن؟‬ 567 00:41:58,750 --> 00:42:01,125 ‫لا أعرف. ينبغي أن يعود إلى الحياة فحسب.‬ 568 00:42:01,208 --> 00:42:02,541 ‫إنه ليس كذلك.‬ 569 00:42:02,625 --> 00:42:04,458 ‫يا لك من دقيق الملاحظة.‬ 570 00:42:07,125 --> 00:42:08,125 ‫ماذا تفعل؟‬ 571 00:42:08,208 --> 00:42:11,125 ‫حتى "فرانكشتاين" احتاج إلى دفعة إضافية ليعود إلى الحياة.‬ 572 00:42:11,208 --> 00:42:13,416 ‫أولاً، إنه ليس "فرانكشتاين".‬ 573 00:42:13,500 --> 00:42:16,916 ‫ثانياً، كان البرق هو تلك الدفعة وليس ما تفعله.‬ 574 00:42:17,000 --> 00:42:19,958 ‫وثالثاً، كان ذلك في نسخة الفيلم.‬ 575 00:42:20,041 --> 00:42:22,541 ‫أعرف، لكن هذا أيضاً يشعرني بالرضا.‬ 576 00:42:23,250 --> 00:42:26,041 ‫استيقظ أيها الأبله المقتول عديم النفع!‬ 577 00:42:49,083 --> 00:42:50,916 ‫- قم بتفعيل الياقة! - أين هو؟‬ 578 00:42:53,416 --> 00:42:58,500 ‫"إمورتال"! ستدمّر "روبوت" وحرّاس العالم الجدد من أجلنا!‬ 579 00:43:04,583 --> 00:43:06,000 ‫أين "أومني مان"؟‬ 580 00:43:07,125 --> 00:43:08,541 ‫أين هو؟‬ 581 00:43:14,166 --> 00:43:16,541 ‫أعطانا "روبوت" مخططات فاسدة.‬ 582 00:43:17,208 --> 00:43:18,416 ‫حقاً.‬ 583 00:43:30,708 --> 00:43:33,833 ‫- ألم تقاتل هذا الشيء من قبل؟ - لكنه أقوى الآن.‬ 584 00:43:33,916 --> 00:43:35,583 ‫"سيسيل" أرسله في إثري.‬ 585 00:43:35,666 --> 00:43:37,875 ‫"سيسيل"؟ لم عساه أن يفعل ذلك؟‬ 586 00:43:37,958 --> 00:43:40,625 ‫- ثمة الكثير مما لا تعرف يا "مارك". - ماذا؟‬ 587 00:43:41,791 --> 00:43:45,625 ‫حسناً. ربما يمكنك إيفائي بالمعلومات بعدما ننتهي من ذي الأذرع هنا.‬ 588 00:43:48,291 --> 00:43:49,541 ‫"مارك"؟‬ 589 00:43:54,083 --> 00:43:55,458 ‫- سيدي. - ماذا؟‬ 590 00:43:55,541 --> 00:43:59,291 ‫ثمة جسم جديد يقترب من "أومني مان" و"المنيع". بـ3 أضعاف سرعة الصوت.‬ 591 00:43:59,375 --> 00:44:01,708 ‫تباً، طلبت من "إيف" البقاء بعيداً.‬ 592 00:44:01,791 --> 00:44:03,125 ‫إنها ليست "أتوم إيف".‬ 593 00:44:05,000 --> 00:44:07,916 ‫"أومني مان"! أيها السافل!‬ 594 00:44:26,333 --> 00:44:28,916 ‫أجد صعوبة في تصديق ما أراه،‬ 595 00:44:29,000 --> 00:44:31,750 ‫لكن "إمورتال"، أو شخص يشبهه،‬ 596 00:44:32,416 --> 00:44:34,333 ‫هاجم "أومني مان" فجأة.‬ 597 00:44:34,416 --> 00:44:37,916 ‫كما تعرفون، قُتل "إمورتال" قبل 8 أشهر،‬ 598 00:44:38,000 --> 00:44:41,166 ‫إلى جانب الأعضاء الآخرين في حرّاس العالم.‬ 599 00:44:41,250 --> 00:44:42,916 ‫ولم يُقبض على القاتل قط.‬ 600 00:44:43,000 --> 00:44:44,416 ‫هذا مستحيل.‬ 601 00:44:44,500 --> 00:44:47,166 ‫قاتل! لقد وثقنا بك!‬ 602 00:44:48,333 --> 00:44:49,583 ‫لقد خنتنا!‬ 603 00:44:51,333 --> 00:44:52,916 ‫كان يجب أن تبقى ميتاً.‬ 604 00:44:57,583 --> 00:44:58,791 ‫أبي؟‬ 605 00:45:46,916 --> 00:45:48,583 ‫سأقتلك!‬ 606 00:46:42,958 --> 00:46:44,166 ‫أبي؟‬ 607 00:46:49,583 --> 00:46:50,625 ‫"مارك"...‬ 608 00:46:56,208 --> 00:46:57,666 ‫يجب أن نتحدث.‬ 609 00:48:06,083 --> 00:48:08,083 ‫ترجمة" ماجد فايز"‬ 610 00:48:08,166 --> 00:48:10,166 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬