1 00:00:00,208 --> 00:00:01,708 ‫חבר'ה! תעזרו לי!‬ 2 00:00:03,833 --> 00:00:04,666 ‫מארק?‬ 3 00:00:04,750 --> 00:00:06,541 ‫אסור לך לספר לאיש.‬ 4 00:00:06,625 --> 00:00:09,875 ‫- לאן נעלמת, לעזאזל? - זה לא כמו שזה נראה!‬ 5 00:00:09,958 --> 00:00:11,208 ‫רגע! אמבר!‬ 6 00:00:12,916 --> 00:00:15,000 ‫סיכויי החלמתך היו קלושים.‬ 7 00:00:15,583 --> 00:00:17,250 ‫נשארת לצידי?‬ 8 00:00:17,333 --> 00:00:18,333 ‫לא משתי ממיטתך.‬ 9 00:00:18,416 --> 00:00:20,958 ‫אתה יודע עד כמה קשה לגדל תאים מהר כל כך?‬ 10 00:00:21,041 --> 00:00:23,708 ‫תקבלו את התוכניות כשתסיימו.‬ 11 00:00:23,833 --> 00:00:25,791 ‫נצטרך ערובה כלשהי.‬ 12 00:00:25,875 --> 00:00:28,833 ‫זה הדם הישן ביותר על החליפה.‬ 13 00:00:28,916 --> 00:00:30,708 ‫נולאן תקף ראשון.‬ 14 00:00:31,208 --> 00:00:33,708 ‫- למה עשית את זה? - לא עשיתי כלום.‬ 15 00:00:34,666 --> 00:00:35,916 ‫לך תזדיין, נולאן.‬ 16 00:01:26,625 --> 00:01:29,333 ‫אמבר, תקשיבי, אני יכול להסביר הכול, רק...‬ 17 00:01:36,875 --> 00:01:38,208 ‫קפה‬ 18 00:02:08,833 --> 00:02:10,750 ‫אלופה תודה!! #אטום איב כיסחת אותם!‬ 19 00:02:10,833 --> 00:02:13,166 ‫מלכת הכרם הבציר הבא נראה נהדר‬ 20 00:02:33,458 --> 00:02:34,750 ‫למה שמרת אותה?‬ 21 00:02:36,250 --> 00:02:38,791 ‫השתמשתי בה כדי לטפל בדמיאן דארקבלוד,‬ 22 00:02:40,000 --> 00:02:42,833 ‫אבל אולי גם משהו בי רצה שתמצאי אותה.‬ 23 00:02:42,916 --> 00:02:46,000 ‫אחרי 20 שנה ביחד, מגיע לי לדעת את האמת.‬ 24 00:02:48,708 --> 00:02:50,416 ‫רציתי לספר לך לפני חודשים.‬ 25 00:02:50,500 --> 00:02:51,458 ‫אבל לא סיפרת.‬ 26 00:02:51,958 --> 00:02:53,666 ‫מישהו שלט בך?‬ 27 00:02:54,583 --> 00:02:56,333 ‫סחטו אותך?‬ 28 00:02:56,416 --> 00:02:58,125 ‫איימו עליי או על מארק?‬ 29 00:02:59,125 --> 00:03:00,000 ‫לא.‬ 30 00:03:00,583 --> 00:03:01,583 ‫אז למה?‬ 31 00:03:02,208 --> 00:03:03,500 ‫עלייך לבטוח בי.‬ 32 00:03:04,583 --> 00:03:06,083 ‫אם תצליחי לעשות זאת,‬ 33 00:03:06,166 --> 00:03:08,500 ‫אנחנו נהיה בסדר. וגם מארק.‬ 34 00:03:09,166 --> 00:03:10,833 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 35 00:03:10,916 --> 00:03:13,833 ‫לבטוח בך? איך אוכל לבטוח בך עכשיו?‬ 36 00:03:13,916 --> 00:03:15,208 ‫כי את מכירה אותי.‬ 37 00:03:15,291 --> 00:03:18,000 ‫חשבתי שאני יודעת עליך הרבה דברים.‬ 38 00:03:18,083 --> 00:03:20,250 ‫המגינים היו החברים שלנו.‬ 39 00:03:20,958 --> 00:03:24,375 ‫הם היו אנשים טובים, הם הצילו חיים, היו להם משפחות.‬ 40 00:03:24,458 --> 00:03:26,208 ‫- הרגת אותם. - לא הייתה לי ברירה.‬ 41 00:03:26,291 --> 00:03:27,541 ‫אני לא מאמינה לזה.‬ 42 00:03:27,625 --> 00:03:31,250 ‫אמרת שרצית לספר לי לפני חודשים, אבל אתה עדיין לא מספר לי.‬ 43 00:03:31,333 --> 00:03:34,250 ‫אני לא בוטחת בך. לא עוד.‬ 44 00:03:34,333 --> 00:03:35,375 ‫הפרת את האמון.‬ 45 00:03:36,416 --> 00:03:39,625 ‫אם אין לך משהו להוסיף, תיאלץ לעזוב.‬ 46 00:03:39,708 --> 00:03:40,833 ‫דבי...‬ 47 00:03:40,916 --> 00:03:42,125 ‫צא מהבית שלי.‬ 48 00:03:42,750 --> 00:03:44,208 ‫את לא מתכוונת לזה.‬ 49 00:03:45,541 --> 00:03:46,916 ‫צא מהבית שלי!‬ 50 00:03:54,166 --> 00:03:55,166 ‫נדבר אחר כך.‬ 51 00:04:02,500 --> 00:04:04,958 ‫- היי! - מארק? זו אימא. תקשיב לי...‬ 52 00:04:05,041 --> 00:04:09,041 ‫אני לא נמצא. תוכלו להשאיר הודעה, אבל עדיף שתסמסו לי.‬ 53 00:04:09,541 --> 00:04:12,083 ‫מארק? זו אימא. בוא הביתה. בבקשה.‬ 54 00:04:17,083 --> 00:04:20,416 ‫דבי, אני מצטער. עלייך לבוא איתנו. אין לנו זמן.‬ 55 00:04:25,333 --> 00:04:26,458 ‫תודה, ויליאם.‬ 56 00:04:28,208 --> 00:04:30,666 ‫- להתראות. - ביי, אמבר. להתראות.‬ 57 00:04:30,750 --> 00:04:31,958 ‫אמבר!‬ 58 00:04:33,083 --> 00:04:34,458 ‫בחייך, זה מטופש.‬ 59 00:04:34,541 --> 00:04:37,916 ‫לא, הזמן שבזבזתי על השטויות שלך מטופש.‬ 60 00:04:39,416 --> 00:04:44,041 ‫את צודקת. התנהגתי כמו אידיוט, אני מצטער שלא הבנתי את זה קודם.‬ 61 00:04:44,125 --> 00:04:45,625 ‫אבל הכול מפסיק היום.‬ 62 00:04:46,833 --> 00:04:47,833 ‫אמבר...‬ 63 00:04:50,750 --> 00:04:52,291 ‫טוב, על החיים ועל המוות.‬ 64 00:04:53,041 --> 00:04:55,916 ‫אמבר, אני אינ...‬ 65 00:05:08,083 --> 00:05:09,833 ‫- אלוהים! - זה בסדר!‬ 66 00:05:11,166 --> 00:05:14,041 ‫בגלל זה אני מאחר תמיד, או לא מגיע.‬ 67 00:05:14,958 --> 00:05:17,583 ‫כי אני מציל נפשות או עוצר אנשים רעים,‬ 68 00:05:17,666 --> 00:05:19,166 ‫או עף למאדים.‬ 69 00:05:20,083 --> 00:05:22,291 ‫רציתי לספר לך פעמים רבות כל כך.‬ 70 00:05:23,583 --> 00:05:25,500 ‫שמעת מה אמרתי?‬ 71 00:05:25,583 --> 00:05:27,125 ‫אני יודעת שאתה גיבור-על.‬ 72 00:05:27,208 --> 00:05:28,750 ‫את יודעת?‬ 73 00:05:28,833 --> 00:05:31,541 ‫אני לא טיפשה. הבנתי את זה לפני שבועות.‬ 74 00:05:31,625 --> 00:05:33,083 ‫אז למה אנחנו רבים?‬ 75 00:05:33,166 --> 00:05:35,291 ‫אנחנו רבים כי שיקרת לי.‬ 76 00:05:35,375 --> 00:05:37,000 ‫הרגשתי טיפשה וחסרת חשיבות.‬ 77 00:05:37,083 --> 00:05:38,333 ‫זו זהות סודית!‬ 78 00:05:38,416 --> 00:05:40,750 ‫- ואתה לא בוטח בי. - אני בוטח בך עכשיו!‬ 79 00:05:40,833 --> 00:05:44,208 ‫אלוהים אדירים. חמוד שאתה חושב שזה מספיק.‬ 80 00:05:44,291 --> 00:05:45,916 ‫אבל אמבר...‬ 81 00:05:46,000 --> 00:05:47,291 ‫עוף מפה, ילד מעופף.‬ 82 00:05:47,375 --> 00:05:50,000 ‫או שתשתמש במדרגות. באמת שלא אכפת לי.‬ 83 00:05:50,083 --> 00:05:51,333 ‫אני רוצה להיות לבד.‬ 84 00:06:00,166 --> 00:06:01,083 ‫שלום?‬ 85 00:06:02,750 --> 00:06:04,375 ‫ממש "ברוכה הבאה!‬ 86 00:06:04,458 --> 00:06:05,833 ‫"ברכותינו על כך ששרדת‬ 87 00:06:05,916 --> 00:06:08,666 ‫"כשחתול חלל ענק עשה לך ניתוח מוח."‬ 88 00:06:12,625 --> 00:06:13,458 ‫הינה היא!‬ 89 00:06:13,541 --> 00:06:14,375 ‫ברוכה השבה!‬ 90 00:06:14,458 --> 00:06:16,583 ‫- טוב לראות אותך! - הינה הילדה שלנו!‬ 91 00:06:16,666 --> 00:06:18,416 ‫- היי! - היי, מונסטר גירל!‬ 92 00:06:18,500 --> 00:06:19,583 ‫ברוכה השבה!‬ 93 00:06:20,833 --> 00:06:22,791 ‫היא חזרה מנצחת!‬ 94 00:06:22,875 --> 00:06:26,958 ‫טוב, באמת הגיע הזמן שתגררי את התחת העצלן שלך בחזרה.‬ 95 00:06:27,041 --> 00:06:30,833 ‫די נמאס לי לבלות עם החנונים האלה.‬ 96 00:06:30,916 --> 00:06:32,750 ‫עכשיו מתחילים בחגיגות.‬ 97 00:06:33,291 --> 00:06:34,333 ‫השעה 10:00.‬ 98 00:06:36,083 --> 00:06:37,833 ‫אנחנו מגיני העולם.‬ 99 00:06:37,916 --> 00:06:41,666 ‫אם אנחנו יכולים למות בכל רגע אנחנו יכולים לשתות בכל רגע.‬ 100 00:06:41,750 --> 00:06:43,833 ‫שמתי את התמונה שלך בצד.‬ 101 00:06:43,916 --> 00:06:46,416 ‫חמוד, אבל אני רגישה ללקטוז.‬ 102 00:06:46,500 --> 00:06:47,500 ‫רגע אחד.‬ 103 00:06:47,583 --> 00:06:49,000 ‫את לא מכירה אותי?‬ 104 00:06:49,083 --> 00:06:52,333 ‫מילאתי אותם בבירה. בבקשה.‬ 105 00:06:54,250 --> 00:06:57,416 ‫- תנחשי כמה זמן זה לקח לו. - וכמה חלב הוא בזבז.‬ 106 00:06:57,500 --> 00:06:59,166 ‫שפכתי הכול לביוב.‬ 107 00:07:00,916 --> 00:07:04,166 ‫למה אתה אף פעם לא חרוץ כזה כשמדובר באימונים?‬ 108 00:07:07,000 --> 00:07:10,083 ‫איך זה שכשאני חוטפת מכות, אני שוכבת שבוע בביה"ח,‬ 109 00:07:10,166 --> 00:07:12,416 ‫וכשאתה חוטף מכות, הכוחות שלך חוזרים?‬ 110 00:07:12,500 --> 00:07:14,708 ‫נראה שזו הקארמה על הסבלנות לבחור הזה.‬ 111 00:07:14,791 --> 00:07:15,791 ‫בבקשה.‬ 112 00:07:17,041 --> 00:07:19,500 ‫אני מאושר מהחלמתך, מונסטר גירל.‬ 113 00:07:20,250 --> 00:07:21,166 ‫מאוד.‬ 114 00:07:21,250 --> 00:07:23,625 ‫לא הייתי מחלימה לולא אתה.‬ 115 00:07:23,708 --> 00:07:25,125 ‫הצלת את חיי.‬ 116 00:07:25,208 --> 00:07:27,875 ‫כמובן. לא הייתי נותן לך למות.‬ 117 00:07:37,833 --> 00:07:38,833 ‫אני מתנצל.‬ 118 00:07:38,916 --> 00:07:42,041 ‫טעות תכנות קטנה. בקרוב אטפל בה לצמיתות.‬ 119 00:07:42,125 --> 00:07:45,083 ‫אלוהים אדירים! זה היה מפחיד.‬ 120 00:07:45,166 --> 00:07:47,791 ‫זה היה הדבר הכי מפחיד שראיתי אותך עושה...‬ 121 00:07:47,875 --> 00:07:51,333 ‫אתה זוכר כשתפסתי אותך מנתח את הראש של עצמך?‬ 122 00:07:51,416 --> 00:07:55,458 ‫בחיי. הוא שם את הראש על ספסל ונעמד מעליו,‬ 123 00:07:55,541 --> 00:07:58,458 ‫חיטט בו ופתח אותו במברג ראש פיליפס.‬ 124 00:07:58,541 --> 00:08:00,625 ‫אלוהים. אפשר לקבל עוד חלב?‬ 125 00:08:13,250 --> 00:08:15,583 ‫אתה! צא מהמשאית.‬ 126 00:08:26,541 --> 00:08:28,375 ‫אמרתי, צא מהמשא...‬ 127 00:08:29,000 --> 00:08:29,875 ‫מה?‬ 128 00:08:36,958 --> 00:08:39,166 ‫תזוזו הצידה, בבקשה.‬ 129 00:08:52,791 --> 00:08:53,666 ‫רבותיי.‬ 130 00:08:55,041 --> 00:08:56,458 ‫מה זה?‬ 131 00:08:58,041 --> 00:09:01,416 ‫נו באמת. נראה לי שתוכלו לענות על השאלה הזו לבד.‬ 132 00:09:02,416 --> 00:09:03,750 ‫זה רובוט האמיתי.‬ 133 00:09:05,166 --> 00:09:07,833 ‫כל הכבוד. אז אולי אתה המקור?‬ 134 00:09:09,583 --> 00:09:11,958 ‫גידלנו לך גוף חדש.‬ 135 00:09:12,041 --> 00:09:15,125 ‫ועכשיו כשסיימנו עם ההקדמה, תראו לי מה עשיתם.‬ 136 00:09:25,625 --> 00:09:26,541 ‫זה מושלם.‬ 137 00:09:27,125 --> 00:09:28,791 ‫אנחנו מקצוענים.‬ 138 00:09:28,875 --> 00:09:32,000 ‫חוץ מהשחרור המתוזמן של כיסי המיקוטוקסינים,‬ 139 00:09:32,083 --> 00:09:35,125 ‫המעקף שהוטבע בקליפת המוח, ושבעת...‬ 140 00:09:35,208 --> 00:09:37,541 ‫סליחה, שמונת המשדרים הסינפטיים.‬ 141 00:09:38,125 --> 00:09:41,458 ‫אולי זה שמרני, אבל אני מעדיף להיות היחיד ששולט בגוף שלי.‬ 142 00:09:43,125 --> 00:09:46,208 ‫בבקשה. הייתי מתאכזב לולא ניסית.‬ 143 00:09:46,291 --> 00:09:47,541 ‫תסירו הכול,‬ 144 00:09:47,625 --> 00:09:50,208 ‫תוסיפו את השדרוג הקל הזה שעיצבתי,‬ 145 00:09:50,291 --> 00:09:52,166 ‫ונדבר על התשלום.‬ 146 00:09:52,250 --> 00:09:55,375 ‫נדבר על התשלום ואז נעשה הכול.‬ 147 00:09:56,458 --> 00:09:59,041 ‫קולר שליטה של סוכנות ההגנה העולמית.‬ 148 00:09:59,125 --> 00:10:02,708 ‫משכך גם את הרצון העז ביותר, זו טכנולוגיה מסווגת מאוד.‬ 149 00:10:04,500 --> 00:10:05,583 ‫הוא מוצפן.‬ 150 00:10:05,666 --> 00:10:08,208 ‫חוץ מזה, מעט אמון יכול לעזור מאוד.‬ 151 00:10:08,291 --> 00:10:10,125 ‫מעשים עוזרים עוד יותר.‬ 152 00:10:18,458 --> 00:10:21,541 ‫הינה. אני לבד וחסר אונים.‬ 153 00:10:21,625 --> 00:10:26,125 ‫לבד, כן. חסר אונים, אני בספק.‬ 154 00:10:26,458 --> 00:10:27,625 ‫תעשה מה שהוא רוצה.‬ 155 00:10:31,000 --> 00:10:33,916 ‫- צריך לשים את זה על... - החלק העליון של גזע המוח.‬ 156 00:10:34,000 --> 00:10:36,083 ‫אני יודע לזהות קישור עצבי.‬ 157 00:10:37,375 --> 00:10:39,083 ‫אתמול היה יום פסיכי.‬ 158 00:10:39,583 --> 00:10:42,125 ‫ריק יחלים אי פעם?‬ 159 00:10:42,666 --> 00:10:45,916 ‫אלוהים! מה שסינקלייר עשה לאנשים...‬ 160 00:10:47,375 --> 00:10:50,583 ‫חברי הצוות של ססיל יודעים מה הם עושים. הם יעזרו לריק.‬ 161 00:10:51,541 --> 00:10:52,791 ‫אני מוכרח לומר.‬ 162 00:10:52,875 --> 00:10:57,083 ‫אם היית עוזר לי למצוא אותו מייד, דבר מזה לא היה קורה.‬ 163 00:10:57,166 --> 00:10:58,958 ‫אני יודע. אני מצטער.‬ 164 00:10:59,666 --> 00:11:00,583 ‫אני נוראי.‬ 165 00:11:01,166 --> 00:11:04,250 ‫נו ברור. סוף סוף אני מתאהב במישהו ואז,‬ 166 00:11:04,333 --> 00:11:05,958 ‫בום, סייבורג.‬ 167 00:11:07,083 --> 00:11:09,916 ‫אז בגלל זה כמעט לא התראינו בחצי השנה האחרונה.‬ 168 00:11:10,000 --> 00:11:11,666 ‫כי אתה גיבור-על.‬ 169 00:11:11,750 --> 00:11:13,625 ‫- כבר לא. - מה? למה?‬ 170 00:11:13,708 --> 00:11:16,833 ‫כי אני חבר גרוע ובן זוג גרוע אף יותר.‬ 171 00:11:16,916 --> 00:11:19,541 ‫כי אני אכשל בשנה האחרונה שלי בתיכון.‬ 172 00:11:19,625 --> 00:11:23,291 ‫כי יש לי כל מה שאי פעם רציתי, והרסתי הכול.‬ 173 00:11:23,833 --> 00:11:26,000 ‫- הייתי צריך להקשיב לאבא שלי. - לאבא שלך?‬ 174 00:11:26,708 --> 00:11:27,708 ‫אומני-מן.‬ 175 00:11:30,416 --> 00:11:31,625 ‫כמובן.‬ 176 00:11:32,166 --> 00:11:33,583 ‫אבא שלך הוא אומני-מן.‬ 177 00:11:34,166 --> 00:11:35,666 ‫איך אף פעם לא שמתי לב?‬ 178 00:11:36,458 --> 00:11:37,708 ‫אני כזה כישלון.‬ 179 00:11:37,791 --> 00:11:41,125 ‫טוב, תפסיק. די עם ההתבכיינות, תינוק מגודל שכמוך.‬ 180 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 ‫- מה? - אתה יכול לעוף, אתה בלתי פגיע,‬ 181 00:11:44,500 --> 00:11:48,791 ‫אבא שלך הוא גיבור העל הגדול מכולם, אימא שלך אוהבת אותך ודואגת לך.‬ 182 00:11:48,875 --> 00:11:51,291 ‫תוכל להעלות את הציונים אם רק תלמד.‬ 183 00:11:51,375 --> 00:11:54,291 ‫היית בן זוג גרוע וקיבלת מה שמגיע לך.‬ 184 00:11:54,375 --> 00:11:55,625 ‫סליחה, זו האמת.‬ 185 00:11:57,583 --> 00:12:00,250 ‫אם אני מתמודד, וכמעט איבדתי את הבחור הכי שווה שיש,‬ 186 00:12:00,333 --> 00:12:01,708 ‫גם אתה יכול להתמודד.‬ 187 00:12:01,791 --> 00:12:03,708 ‫מה? חברים אומרים את האמת.‬ 188 00:12:03,791 --> 00:12:06,208 ‫לא ככה! הרגע זרקו אותי!‬ 189 00:12:06,291 --> 00:12:08,541 ‫זרקו אותך לפני שבועות. פשוט לא קלטת.‬ 190 00:12:08,625 --> 00:12:11,708 ‫אתה כמו הרשע בסרט סמוראים שחותכים אותו לחצי,‬ 191 00:12:11,791 --> 00:12:13,625 ‫אבל הוא חושב שהוא בסדר עד ש...‬ 192 00:12:13,708 --> 00:12:17,291 ‫"אוי לא, החלק העליון שלי נפרד מהחלק התחתון שלי."‬ 193 00:12:20,666 --> 00:12:23,208 ‫אני אוהב אותך, אבל אני צריך בן שיחה אחר.‬ 194 00:12:34,375 --> 00:12:36,291 ‫אדוני, הם מזניקים עכשיו.‬ 195 00:12:36,375 --> 00:12:40,041 ‫- דבי? יופי. עלינו לדבר... - נולאן הרג את מגיני העולם.‬ 196 00:12:40,625 --> 00:12:41,875 ‫אני יודע.‬ 197 00:12:42,666 --> 00:12:44,458 ‫איך ידעת ולא סיפרת לי?‬ 198 00:12:44,541 --> 00:12:46,791 ‫לא יכולתי לקחת סיכון שנולאן יגלה זאת.‬ 199 00:12:46,875 --> 00:12:50,000 ‫עד שנדע מה מטרתו ואיך לעצור אותו.‬ 200 00:12:50,083 --> 00:12:52,458 ‫כשלנו בשני הדברים, דרך אגב.‬ 201 00:12:52,541 --> 00:12:54,291 ‫מה זאת אומרת, "לעצור אותו"?‬ 202 00:12:54,375 --> 00:12:56,708 ‫אתה מתכוון להרוג אותו?‬ 203 00:12:57,375 --> 00:12:59,541 ‫- ססיל! - לא בטוח שנוכל להרוג אותו.‬ 204 00:12:59,625 --> 00:13:01,083 ‫לא אנחנו, בכל אופן.‬ 205 00:13:02,041 --> 00:13:05,125 ‫יש אדם אחד שאולי יצליח להתעמת‬ 206 00:13:05,208 --> 00:13:07,458 ‫ראש בראש ולנצח את אומני-מן, דבי.‬ 207 00:13:10,125 --> 00:13:13,708 ‫לא. לעולם לא. אסור לך!‬ 208 00:13:13,791 --> 00:13:15,708 ‫איפה מארק, דבי? איפה...‬ 209 00:13:15,791 --> 00:13:20,833 ‫בלתי מנוצח ‬ 210 00:13:22,416 --> 00:13:26,583 ‫מארק, אני הרגתי את מגיני העולם.‬ 211 00:13:26,666 --> 00:13:30,875 ‫רגע, לפני שתגיב, רק תקשיב, בבקשה.‬ 212 00:13:32,458 --> 00:13:34,666 ‫אני לא מפלצת. לא רציתי לעשות את זה.‬ 213 00:13:35,875 --> 00:13:37,291 ‫אבל הייתי מוכרח.‬ 214 00:13:38,541 --> 00:13:40,500 ‫זה היה באחריותי.‬ 215 00:13:41,333 --> 00:13:45,291 ‫אנשים אחרים לא יבינו זאת, אבל אני יודע שאתה תבין.‬ 216 00:13:46,125 --> 00:13:49,333 ‫מה שאני עומד לספר לך ישנה הכול.‬ 217 00:13:50,083 --> 00:13:55,083 ‫רק תזכור, אתה הבן שלי ואני אוהב אותך ואת אימא שלך יותר מ...‬ 218 00:13:59,750 --> 00:14:00,708 ‫מה אני עושה?‬ 219 00:14:17,291 --> 00:14:18,708 ‫מגעיל.‬ 220 00:14:18,791 --> 00:14:22,291 ‫לא עיצבתי את זה כך שיתרוקן או שבכלל ייפתח.‬ 221 00:14:22,375 --> 00:14:23,791 ‫מה השתנה?‬ 222 00:14:24,875 --> 00:14:27,375 ‫הכרתי מישהי. תתרחקו, בבקשה.‬ 223 00:14:36,916 --> 00:14:37,916 ‫מהרו, בבקשה.‬ 224 00:14:38,416 --> 00:14:41,958 ‫האוויר רעיל לי. הוא שורף את ה... ריאות שלי.‬ 225 00:14:49,708 --> 00:14:52,500 ‫אל תעשה פרצוף. הטלנו מטבע.‬ 226 00:14:58,125 --> 00:14:59,791 ‫זה יכאב.‬ 227 00:15:03,208 --> 00:15:06,125 ‫כל חיי היו מלאי כאב.‬ 228 00:15:12,708 --> 00:15:16,916 ‫תבין שהתהליך לא יעביר אותך אל הגוף החדש.‬ 229 00:15:17,500 --> 00:15:19,666 ‫הוא ייצור עותק של המוח שלך.‬ 230 00:15:19,750 --> 00:15:21,375 ‫עבורך, דבר לא ישתנה.‬ 231 00:15:21,875 --> 00:15:23,958 ‫עבורו, ישתנה הכול.‬ 232 00:15:24,500 --> 00:15:26,333 ‫אני... מבין.‬ 233 00:15:32,833 --> 00:15:34,666 ‫שלוש, שתיים...‬ 234 00:15:43,875 --> 00:15:45,208 ‫חמישה אחוזים בתהליך‬ 235 00:15:57,708 --> 00:16:00,333 ‫כמובן, המוח שלו אבנורמלי.‬ 236 00:16:00,416 --> 00:16:02,625 ‫לא חשבת על זה? תסתכל עליו!‬ 237 00:16:02,708 --> 00:16:03,958 ‫תשתוק, טוב?‬ 238 00:16:04,041 --> 00:16:06,291 ‫האזור המוטורי שלו קטן כאפונה.‬ 239 00:16:06,375 --> 00:16:09,166 ‫כך גם האונה העורפית שלו והאונה הקודקודית.‬ 240 00:16:09,250 --> 00:16:12,208 ‫המוח הגדול, המוגדל אף יותר שלו, כילה אותן.‬ 241 00:16:16,666 --> 00:16:20,041 ‫המערכת לא תוכננה לנוירונים צפופים כל כך.‬ 242 00:16:20,125 --> 00:16:21,458 ‫אתה קורא לנו טיפשים?‬ 243 00:16:21,541 --> 00:16:23,875 ‫כן. אני קורא לנו טיפשים.‬ 244 00:16:29,958 --> 00:16:32,416 ‫פיציתי על זה עכשיו, אבל זה יהיה גבולי.‬ 245 00:17:01,666 --> 00:17:04,541 ‫אידיוט! זה עלה לנו בקולרי השליטה שלנו.‬ 246 00:17:04,625 --> 00:17:08,000 ‫תביא את מטף כיבוי האש לפני שנאבד את כל השאר.‬ 247 00:17:48,541 --> 00:17:50,833 ‫מי מהם אני?‬ 248 00:17:54,625 --> 00:17:56,875 ‫רואה? אלה לא רק אנחנו.‬ 249 00:17:56,958 --> 00:18:00,041 ‫ניצחת בהטלת המטבע, אלוף. אתה החדש.‬ 250 00:18:00,958 --> 00:18:03,458 ‫לא ציפיתי לזה.‬ 251 00:18:04,166 --> 00:18:06,791 ‫לתחושה כזו של המשכיות.‬ 252 00:18:06,875 --> 00:18:10,041 ‫עצמתי את העיניים ופקחתי עיניים חדשות.‬ 253 00:18:10,125 --> 00:18:11,958 ‫לא ידעתי מי אהיה.‬ 254 00:18:12,041 --> 00:18:13,625 ‫ככה זה עובד.‬ 255 00:18:13,708 --> 00:18:15,333 ‫היינו צריכים ליצור רציפות,‬ 256 00:18:15,833 --> 00:18:20,125 ‫אחרת אחד מאיתנו יידע שהוא השיבוט וזה אף פעם לא נגמר טוב.‬ 257 00:18:20,208 --> 00:18:24,416 ‫במקרה שלך, זה ברור קצת יותר.‬ 258 00:18:24,500 --> 00:18:26,708 ‫אבל נראה שהבעיה נפתרה מעצמה.‬ 259 00:18:30,625 --> 00:18:32,958 ‫לעזאזל. הינה זה בא.‬ 260 00:18:38,208 --> 00:18:39,708 ‫אני מצטער שאתה לא נבחרת.‬ 261 00:18:39,791 --> 00:18:41,125 ‫אל תצטער.‬ 262 00:18:41,708 --> 00:18:43,458 ‫תהיה מאושר.‬ 263 00:18:44,000 --> 00:18:47,458 ‫תשנה את העולם.‬ 264 00:18:47,541 --> 00:18:51,541 ‫תחווה את מה שלא יכולנו לחוות.‬ 265 00:18:55,083 --> 00:18:57,958 ‫למה אתה... מחכה?‬ 266 00:18:58,750 --> 00:19:02,208 ‫זו הייתה התוכנית מלכתחילה.‬ 267 00:19:04,458 --> 00:19:06,333 ‫אני יכול להחזיר אותך לתא.‬ 268 00:19:06,416 --> 00:19:09,708 ‫שנינו יכולים לשרוד. לשנות את העולם ביחד.‬ 269 00:19:12,541 --> 00:19:16,125 ‫זה מה שאני רוצה.‬ 270 00:19:17,708 --> 00:19:18,833 ‫בבקשה.‬ 271 00:19:35,250 --> 00:19:36,708 ‫זה היה מעשה חסד.‬ 272 00:19:37,750 --> 00:19:39,083 ‫אנחנו יודעים.‬ 273 00:19:39,166 --> 00:19:40,750 ‫אנחנו עושים את זה כל הזמן.‬ 274 00:19:41,500 --> 00:19:44,875 ‫עכשיו, התוכניות שלנו.‬ 275 00:19:54,791 --> 00:19:59,125 ‫מפתח ההצפנה הוא תוכן הספר "פרנקנשטיין" כולו.‬ 276 00:19:59,625 --> 00:20:02,333 ‫תראו למי יש חוש הומור למרות הכול.‬ 277 00:20:02,833 --> 00:20:05,166 ‫ועכשיו כשהעסקה בינינו הושלמה,‬ 278 00:20:05,250 --> 00:20:08,000 ‫הגיע הזמן שתחזרו לכלא.‬ 279 00:20:14,458 --> 00:20:15,791 ‫הוא רציני.‬ 280 00:20:15,875 --> 00:20:18,541 ‫כן, הוא גם נער.‬ 281 00:20:18,625 --> 00:20:23,375 ‫לא, אני גאון בן 30 בגוף של נער,‬ 282 00:20:23,458 --> 00:20:26,666 ‫ועכשיו התקנתם בי שבב קישור עצבי.‬ 283 00:20:41,375 --> 00:20:43,000 ‫זו הייתה התוכנית שלך?‬ 284 00:20:43,916 --> 00:20:46,833 ‫התוכנית שלי הייתה לא לפגוע בכם.‬ 285 00:20:47,416 --> 00:20:48,541 ‫אבל זה המצב.‬ 286 00:21:09,500 --> 00:21:10,583 ‫מארק?‬ 287 00:21:18,583 --> 00:21:19,541 ‫מארק!‬ 288 00:21:20,125 --> 00:21:21,208 ‫דבי?‬ 289 00:21:23,166 --> 00:21:24,291 ‫מה עשית?‬ 290 00:21:30,583 --> 00:21:31,666 ‫ססיל.‬ 291 00:22:15,791 --> 00:22:17,083 ‫לעזאזל.‬ 292 00:22:18,958 --> 00:22:21,875 ‫נולאן. רק רגע. תירגע...‬ 293 00:22:21,958 --> 00:22:24,791 ‫ריגלתם אחריי? אחרי המשפחה שלי?‬ 294 00:22:24,875 --> 00:22:26,958 ‫לא, רצינו להגן על המשפחה שלך.‬ 295 00:22:27,041 --> 00:22:29,916 ‫תמיד היית פתטי, דונלד.‬ 296 00:22:30,458 --> 00:22:32,041 ‫כלבלב השעשועים של ססיל.‬ 297 00:22:34,125 --> 00:22:35,208 ‫רוצו עכשיו!‬ 298 00:22:42,625 --> 00:22:43,791 ‫לעזאזל.‬ 299 00:22:51,500 --> 00:22:53,583 ‫לכבוד היה לי, אדוני.‬ 300 00:22:54,916 --> 00:22:56,083 ‫אל מי אתה מדבר...‬ 301 00:23:02,125 --> 00:23:03,625 ‫הכבוד היה כולו שלי.‬ 302 00:23:03,708 --> 00:23:05,375 ‫אוי לא. אלוהים אדירים.‬ 303 00:23:06,166 --> 00:23:07,166 ‫נולאן?‬ 304 00:23:07,875 --> 00:23:09,041 ‫מפלצת שכמוך.‬ 305 00:23:09,125 --> 00:23:10,375 ‫הוא לא מת.‬ 306 00:23:10,458 --> 00:23:14,041 ‫אפילו לאחר פינוי השכונה, היינו מוכרחים למתן את העוצמה.‬ 307 00:23:14,125 --> 00:23:17,291 ‫במקרה הטוב זה ינטרל אותו לשעה או שעתיים.‬ 308 00:23:17,375 --> 00:23:19,041 ‫ייתכן שאפילו לא יפגע בו.‬ 309 00:23:25,958 --> 00:23:27,208 ‫הוא ימצא את מארק.‬ 310 00:23:27,291 --> 00:23:30,666 ‫אני כבר לא מכירה את נולאן. אני לא יודעת מה הוא יעשה.‬ 311 00:23:30,750 --> 00:23:31,875 ‫גם אני לא.‬ 312 00:23:31,958 --> 00:23:33,875 ‫אז כדאי שנמצא את מארק לפניו.‬ 313 00:23:37,625 --> 00:23:39,375 ‫החדשות‬ 314 00:23:43,583 --> 00:23:44,541 ‫היי, איב.‬ 315 00:23:47,208 --> 00:23:48,916 ‫אז אני עוזרת לך היום.‬ 316 00:23:53,041 --> 00:23:57,041 ‫העימות וההרס הם רק לשם הרושם.‬ 317 00:23:57,625 --> 00:23:59,541 ‫אתם תחזרו איתי לכלא.‬ 318 00:24:01,541 --> 00:24:04,208 ‫בגדת בנו, חתיכת יצור מבחנה שכמוך!‬ 319 00:24:09,208 --> 00:24:12,125 ‫אתם חייבים לנבל את הפה?‬ 320 00:24:12,208 --> 00:24:14,166 ‫וגם אתם שיבוטים.‬ 321 00:24:14,291 --> 00:24:17,208 ‫בדיוק. והיתרון בלהיות שיבוט...‬ 322 00:24:19,166 --> 00:24:21,708 ‫הוא שאנחנו תמיד יודעים מה האחר חושב.‬ 323 00:24:25,333 --> 00:24:26,291 ‫לעזאזל.‬ 324 00:24:51,958 --> 00:24:53,458 ‫מחוכם מאוד.‬ 325 00:24:53,541 --> 00:24:56,958 ‫אבל אין לכם די ציוד כדי לחזור על כך.‬ 326 00:25:02,208 --> 00:25:05,333 ‫כל המגינים למפקדה. עדיפות ברמת אפוקליפסה.‬ 327 00:25:06,250 --> 00:25:08,500 ‫- הוא צודק. - מה אתה רוצה לעשות?‬ 328 00:25:08,583 --> 00:25:11,833 ‫אני רוצה לפרק לו את הפרצוף, למרות שרק סיימנו להרכיב אותו.‬ 329 00:25:11,916 --> 00:25:13,375 ‫אני אעסיק את המכונה שלו.‬ 330 00:25:13,458 --> 00:25:16,125 ‫בספירת שלוש. אחת, שתיים, שלוש!‬ 331 00:25:32,208 --> 00:25:33,625 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 332 00:25:39,208 --> 00:25:41,125 ‫אומני... מר גרייסון...‬ 333 00:25:42,125 --> 00:25:43,583 ‫אתה בסדר?‬ 334 00:25:44,791 --> 00:25:47,833 ‫נראה שלאחרונה... עלית באש.‬ 335 00:25:51,083 --> 00:25:52,500 ‫איפה מארק, ויליאם?‬ 336 00:25:53,333 --> 00:25:56,541 ‫היית אמור להוריד אותו בבית לפני שעה.‬ 337 00:25:57,125 --> 00:25:59,833 ‫אמבר זרקה אותו והוא לא היה מרוצה מהעצה שלי‬ 338 00:25:59,916 --> 00:26:01,625 ‫אז הוא הלך לחפש את איב.‬ 339 00:26:02,291 --> 00:26:03,291 ‫תתקשר אליו.‬ 340 00:26:04,375 --> 00:26:05,625 ‫הטלפון שלו התקלקל.‬ 341 00:26:05,708 --> 00:26:09,083 ‫הייתה מתקפה בקולג' ופתאום...‬ 342 00:26:10,958 --> 00:26:12,208 ‫איפה איב?‬ 343 00:26:13,333 --> 00:26:15,500 ‫מארק אמר שהיא גרה איפשהו ביער.‬ 344 00:26:15,583 --> 00:26:17,458 ‫כמה מאות קילומטרים מערבה מכאן.‬ 345 00:26:19,125 --> 00:26:21,708 ‫זה לא... דם, נכון?‬ 346 00:26:29,250 --> 00:26:30,166 ‫ביי?‬ 347 00:26:30,250 --> 00:26:31,333 ‫תשתקו!‬ 348 00:26:31,416 --> 00:26:35,083 ‫תחכו בסבלנות עד שאתקשר אליכם ותקוו שלא איאלץ להתקשר.‬ 349 00:26:35,166 --> 00:26:36,291 ‫לחכות בסבלנות?‬ 350 00:26:36,375 --> 00:26:39,708 ‫אנחנו לא ילדים במושב האחורי כשאתה יוצא לקנות סיגריות.‬ 351 00:26:39,791 --> 00:26:42,250 ‫- מה קורה, לעזאזל? - אמרתי לחכות בסבלנות!‬ 352 00:26:42,833 --> 00:26:45,791 ‫נו באמת! כלומר, ממש!‬ 353 00:26:45,875 --> 00:26:48,333 ‫לשם שינוי אתה צודק. צריך לדעת מה קורה.‬ 354 00:26:48,416 --> 00:26:51,500 ‫רובוט, אתה יכול לפרוץ ולגלות מה קורה?‬ 355 00:26:54,458 --> 00:26:57,458 ‫יופי. הצרות מגיעות בצרורות.‬ 356 00:26:57,541 --> 00:26:59,958 ‫תראו מי נפל שוב. טוב.‬ 357 00:27:00,041 --> 00:27:01,791 ‫תדעו, יהיה לנו מזל‬ 358 00:27:01,875 --> 00:27:05,000 ‫אם "רובורצח" לא יחנוק אותנו בשינה.‬ 359 00:27:05,083 --> 00:27:09,041 ‫הלו! רובוט? יש מישהו בבית?‬ 360 00:27:09,708 --> 00:27:13,791 ‫הוא צריך עיגול מסתובב כזה כדי שנדע שהוא עדיין בחיים.‬ 361 00:27:13,875 --> 00:27:15,375 ‫אני חי בהחלט.‬ 362 00:27:15,458 --> 00:27:17,208 ‫עכשיו יותר מתמיד.‬ 363 00:27:17,291 --> 00:27:19,750 ‫מה, לעזאזל?‬ 364 00:27:19,833 --> 00:27:21,125 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 365 00:27:21,208 --> 00:27:25,083 ‫אתם מכירים אותי כרובוט, אבל שמי האמיתי הוא רודולף קונורס,‬ 366 00:27:25,166 --> 00:27:27,500 ‫על אף שאני מעדיף שתקראו לי רודי.‬ 367 00:27:27,583 --> 00:27:31,041 ‫הרובוט שהכרתם היה בסך הכול מכשיר שבו שלטתי מרחוק.‬ 368 00:27:31,125 --> 00:27:34,125 ‫- מה? - איך נדע שאתה דובר אמת?‬ 369 00:27:34,208 --> 00:27:36,625 ‫תשאלו אותי משהו שרק רובוט ידע.‬ 370 00:27:36,708 --> 00:27:38,833 ‫למה אתה נראה כמוני, לעזאזל?‬ 371 00:27:38,916 --> 00:27:40,875 ‫איך אתה נראה כמוני, לעזאזל?‬ 372 00:27:41,333 --> 00:27:43,833 ‫זה סיפור ארוך הרבה יותר.‬ 373 00:27:43,916 --> 00:27:47,583 ‫סיפור שימתין עד שמצב החירום הזה, מה שהוא לא יהיה, יטופל.‬ 374 00:27:47,666 --> 00:27:49,791 ‫לא! תשכח ממצב החירום.‬ 375 00:27:49,875 --> 00:27:52,125 ‫תסביר עכשיו!‬ 376 00:27:53,166 --> 00:27:56,875 ‫איתרתי אותם. אינווינסיבל ואטום איב נמצאים כ-500 קילומטרים מכאן,‬ 377 00:27:56,958 --> 00:27:59,291 ‫צפון-מערבה מעל היער הלאומי ריידאאוט.‬ 378 00:27:59,375 --> 00:28:01,958 ‫אדוני, אומני-מן מתקרב אל מיקומם.‬ 379 00:28:02,041 --> 00:28:04,916 ‫- זמן משוער למפגש, שש דקות. - לעזאזל.‬ 380 00:28:05,000 --> 00:28:08,291 ‫לא תוכל להשתמש במשגר שלך כדי להביא את מארק ואת איב?‬ 381 00:28:08,375 --> 00:28:11,958 ‫צריך לענוד שעון כזה, והוא לא יפעל על כולנו בבת אחת.‬ 382 00:28:12,041 --> 00:28:13,916 ‫קודם נצטרך להרוויח זמן.‬ 383 00:28:14,500 --> 00:28:16,208 ‫בואו נשים סוף לעניין.‬ 384 00:28:18,458 --> 00:28:20,708 ‫אוי מבאס. צר לי שהיא זרקה אותך.‬ 385 00:28:21,458 --> 00:28:24,333 ‫חשבתי שכשאספר לה את האמת, יהיה בסדר.‬ 386 00:28:24,875 --> 00:28:27,708 ‫- טיפש. - אולי קצת תמים.‬ 387 00:28:27,791 --> 00:28:30,291 ‫את אמרת לי לא לספר לאמבר.‬ 388 00:28:30,375 --> 00:28:33,791 ‫כן, אבל לא אמרתי לך למשוך אותה באף חמישה חודשים‬ 389 00:28:33,875 --> 00:28:35,541 ‫כשאתה מתנהג כמו אידיוט.‬ 390 00:28:35,625 --> 00:28:37,833 ‫חשבתי שתבין לבד את החלק הזה.‬ 391 00:28:37,916 --> 00:28:40,416 ‫אלוהים. עוד לא הבנתי כלום.‬ 392 00:28:40,500 --> 00:28:42,875 ‫אני לא יודע מי אני, מי אני אמור להיות...‬ 393 00:28:42,958 --> 00:28:44,791 ‫כן, גם לי לקח זמן.‬ 394 00:28:46,375 --> 00:28:48,708 ‫הייתי בצוות הטינס שלוש שנים.‬ 395 00:28:49,375 --> 00:28:51,833 ‫ועם רקס הייתי אף יותר מכך.‬ 396 00:28:52,416 --> 00:28:54,250 ‫ועכשיו את... עושה את זה.‬ 397 00:28:54,333 --> 00:28:57,125 ‫אני עדיין אטום איב והצלתי יותר אנשים‬ 398 00:28:57,208 --> 00:29:00,041 ‫בשלושת הימים האחרונים מאשר בשלוש השנים האחרונות.‬ 399 00:29:01,000 --> 00:29:02,708 ‫סליחה, לא התכוונתי לזה ככה.‬ 400 00:29:02,791 --> 00:29:07,458 ‫ותסמוך עליי, המגורים פה הם שדרוג לעומת המגורים עם ההורים שלי.‬ 401 00:29:08,250 --> 00:29:10,208 ‫למרות זאת כדאי שאתקשר לאימא שלי.‬ 402 00:29:16,333 --> 00:29:17,958 ‫לא תעזו.‬ 403 00:29:44,333 --> 00:29:45,750 ‫טוב. תפסנו אותו.‬ 404 00:29:46,166 --> 00:29:47,250 ‫הוא נפגע.‬ 405 00:29:47,708 --> 00:29:48,875 ‫לא, הוא נפגע.‬ 406 00:30:03,250 --> 00:30:04,458 ‫תירו בו שוב.‬ 407 00:30:31,375 --> 00:30:32,375 ‫רמת איום‬ 408 00:30:34,875 --> 00:30:38,125 ‫ארבע מאות מיליארד דולרים לדימום האף היקר בעולם.‬ 409 00:30:41,708 --> 00:30:42,625 ‫אין קליטה‬ 410 00:30:42,708 --> 00:30:46,333 ‫אומני-מן חזר למסלול כדי לפגוש את אינווינסיבל ואטום איב.‬ 411 00:30:46,416 --> 00:30:47,958 ‫תטענו את המשגר.‬ 412 00:30:48,041 --> 00:30:50,041 ‫אמרת שלא ניתן לשגר אותם עדיין.‬ 413 00:30:50,625 --> 00:30:51,833 ‫זה לא בשבילם.‬ 414 00:30:54,625 --> 00:30:56,541 ‫ואז קיבלתי התראה מססיל‬ 415 00:30:56,625 --> 00:30:59,541 ‫והגעתי לפה במהירות האפשרית. יש שאלות?‬ 416 00:31:00,250 --> 00:31:02,041 ‫כן. כמה שאלות!‬ 417 00:31:02,125 --> 00:31:03,625 ‫קודם כל, למה אני?‬ 418 00:31:03,708 --> 00:31:07,541 ‫כלומר, ברור, אני מבין למה כל אחד ירצה להיות כמוני,‬ 419 00:31:07,625 --> 00:31:10,291 ‫אבל למה דווקא אני?‬ 420 00:31:10,375 --> 00:31:14,875 ‫ושנית, למה גרסה שלי כילד? זה סתם מוזר.‬ 421 00:31:14,958 --> 00:31:16,625 ‫בדיוק. זה דפוק.‬ 422 00:31:16,708 --> 00:31:18,125 ‫אפילו לא ביקשת רשות.‬ 423 00:31:18,208 --> 00:31:20,291 ‫זה מה שדפוק פה לדעתך?‬ 424 00:31:20,375 --> 00:31:22,416 ‫זה דפוק בהרבה כל כך מובנים.‬ 425 00:31:22,500 --> 00:31:24,041 ‫הוא עשה את זה בשבילי.‬ 426 00:31:24,125 --> 00:31:26,583 ‫מה? על מה את מדברת?‬ 427 00:31:26,666 --> 00:31:29,125 ‫שנינו היינו אסירים בתוך גופינו.‬ 428 00:31:29,208 --> 00:31:31,666 ‫מונסטר גירל לאט לאט נעשית צעירה יותר,‬ 429 00:31:31,750 --> 00:31:34,625 ‫ואני הייתי לכוד בקבר מכני שאני יצרתי.‬ 430 00:31:34,708 --> 00:31:37,791 ‫אני נמלטתי מהכלא שלי. כעת אעזור לך להימלט משלך.‬ 431 00:31:37,875 --> 00:31:40,125 ‫לא! אל תראי לו אהדה!‬ 432 00:31:40,208 --> 00:31:43,208 ‫הוא עוד לא סיפר לי למה הוא גנב את הפנים שלי כילד!‬ 433 00:31:43,291 --> 00:31:48,041 ‫אתה הורס לי את הילדות וזה קשה כי היא הייתה גרועה גם ככה!‬ 434 00:31:48,125 --> 00:31:50,291 ‫סיגלתי את הדנ"א שלך‬ 435 00:31:50,375 --> 00:31:53,958 ‫כי שמתי לב שמונסטר גירל חשבה שאתה... מעניין.‬ 436 00:31:54,041 --> 00:31:56,791 ‫מה? רגע, מה?‬ 437 00:31:56,875 --> 00:31:59,791 ‫אלוהי... אני אפילו לא יודע מה אני חושב על זה.‬ 438 00:31:59,875 --> 00:32:03,125 ‫לעזאזל, רובוט! אתה מוכן להפסיק לשגע אותי?‬ 439 00:32:03,208 --> 00:32:05,541 ‫אז שיקרת לגבי זהותך האמיתית,‬ 440 00:32:05,625 --> 00:32:08,500 ‫שחררת את האחים מאולר מהכלא, גנבת את הדנ"א של רקס,‬ 441 00:32:08,583 --> 00:32:11,000 ‫חברת לפושעים כדי לגדל גוף חדש,‬ 442 00:32:11,083 --> 00:32:13,625 ‫ואתה מצפה שנגיד שכל אחד היה עושה זאת?‬ 443 00:32:13,708 --> 00:32:17,125 ‫אני... כן. כלומר... זה מה שעשיתי.‬ 444 00:32:17,958 --> 00:32:20,958 ‫אני צריכה זמן לעכל את זה. וכך גם כל היתר, כנראה.‬ 445 00:32:21,041 --> 00:32:22,666 ‫- באמת? - היי!‬ 446 00:32:23,375 --> 00:32:25,958 ‫אני יודע למה ססיל מחזיק אותנו בכוננות גבוהה.‬ 447 00:32:38,208 --> 00:32:40,125 ‫מה לעזאזל קורה היום?‬ 448 00:32:44,541 --> 00:32:45,625 ‫מה זה?‬ 449 00:32:48,875 --> 00:32:51,458 ‫אגיד לך מה. זה כבר לא הבעיה שלנו.‬ 450 00:32:51,541 --> 00:32:53,791 ‫- כדאי שנתעדכן עם ססיל. - תשכחי מזה.‬ 451 00:32:53,875 --> 00:32:55,791 ‫אני גמרתי עם כל זה. וגם את.‬ 452 00:32:55,875 --> 00:32:57,625 ‫לא בשביל זה באתי.‬ 453 00:32:57,708 --> 00:33:01,541 ‫באת לפה כדי להתרחק מרקס ומכל השטויות של גיבורי העל.‬ 454 00:33:01,625 --> 00:33:04,000 ‫רקס לא קשור.‬ 455 00:33:04,083 --> 00:33:07,125 ‫באתי לפה כי הייתי זקוקה להתחלה חדשה.‬ 456 00:33:07,208 --> 00:33:10,458 ‫אבל זה לא אומר שאתעלם מהעולם כשצריך אותי.‬ 457 00:33:10,541 --> 00:33:14,000 ‫העולם הסתדר לפני שהגעתי. והוא יסתדר גם ללא עזרתי.‬ 458 00:33:14,083 --> 00:33:15,291 ‫כנראה טוב יותר.‬ 459 00:33:15,916 --> 00:33:18,875 ‫אני מבינה שאתה מרגיש נורא כי אמבר זרקה אותך.‬ 460 00:33:18,958 --> 00:33:21,083 ‫אבל תסמוך עליי, אתה תרגיש גרוע יותר‬ 461 00:33:21,166 --> 00:33:24,625 ‫אם תשב פה בחיבוק ידיים כשאתה יכול להציל חיים.‬ 462 00:33:27,041 --> 00:33:29,750 ‫- אני בספק. - טוב! אבל אני עפה.‬ 463 00:33:45,333 --> 00:33:49,500 ‫- חשבת שזה יפגע בי? - לא. רק רציתי למשוך את תשומת ליבך.‬ 464 00:33:57,250 --> 00:34:01,000 ‫אלוהים, נולאן, אתה פונה ישר לגרון? אחרי כל מה שעברנו?‬ 465 00:34:01,083 --> 00:34:02,458 ‫אל תתערב בזה, ססיל.‬ 466 00:34:06,333 --> 00:34:08,083 ‫אתה יודע שזה לא אפשרי, נולאן.‬ 467 00:34:13,041 --> 00:34:15,416 ‫עמדתי בפני המוות אין ספור פעמים,‬ 468 00:34:15,500 --> 00:34:18,208 ‫אבל זה ממש הרעיד לי את הביצים.‬ 469 00:34:19,833 --> 00:34:21,500 ‫אני רק רוצה לדעת למה.‬ 470 00:34:21,583 --> 00:34:25,833 ‫כל אחד מהמגינים סיכן את חייו למענך, פעם אחר פעם.‬ 471 00:34:25,916 --> 00:34:27,458 ‫מעולם לא הזדקקתי לעזרתם.‬ 472 00:34:28,083 --> 00:34:29,083 ‫הם היו חלשים.‬ 473 00:34:29,875 --> 00:34:32,250 ‫הם היו החברים שלך, וגם אני.‬ 474 00:34:32,916 --> 00:34:35,916 ‫ולכן אני יודע שלא הרגת אותם סתם בשביל הכיף.‬ 475 00:34:36,541 --> 00:34:37,750 ‫הייתה לך סיבה.‬ 476 00:34:38,666 --> 00:34:40,250 ‫אתה רוצה לדבר על זה?‬ 477 00:34:47,291 --> 00:34:49,041 ‫אין בעיה. אל תגיד לי.‬ 478 00:34:49,125 --> 00:34:50,708 ‫אבל מה לגבי דבי?‬ 479 00:34:50,791 --> 00:34:52,291 ‫לא מגיעה לה תשובה?‬ 480 00:34:54,208 --> 00:34:55,500 ‫אל תגיד את השם שלה.‬ 481 00:34:56,125 --> 00:34:58,708 ‫למה לא? אתה פגעת בה, לא אני.‬ 482 00:34:59,208 --> 00:35:00,958 ‫היא ואני חולקים את זה עכשיו.‬ 483 00:35:02,541 --> 00:35:05,958 ‫אני שקרן מצוין.‬ 484 00:35:06,041 --> 00:35:07,833 ‫אבל אתה, שקרן טוב יותר.‬ 485 00:35:08,791 --> 00:35:10,000 ‫רימית אותה.‬ 486 00:35:10,625 --> 00:35:13,958 ‫רימית אותנו במשך כמה, 20 שנים?‬ 487 00:35:14,625 --> 00:35:18,083 ‫רגע, מארק יודע שאבא שלו רוצח?‬ 488 00:35:20,000 --> 00:35:21,000 ‫הוא יודע?‬ 489 00:35:22,625 --> 00:35:25,125 ‫לא? מה הוא יעשה כשהוא יגלה?‬ 490 00:35:25,208 --> 00:35:28,125 ‫זה חסר טעם. לא תוכל לעצור אותי.‬ 491 00:35:28,208 --> 00:35:31,708 ‫נכון, אתה צודק. אבל אני יכול לעשות מה שעשיתי‬ 492 00:35:31,791 --> 00:35:34,500 ‫מאז שגיליתי שאתה חתיכת זבל שקרן.‬ 493 00:35:34,583 --> 00:35:36,208 ‫אוכל להרוויח עוד זמן.‬ 494 00:36:25,041 --> 00:36:26,416 ‫מה היצורים האלה?‬ 495 00:36:26,500 --> 00:36:27,916 ‫חיילים מתים.‬ 496 00:36:28,000 --> 00:36:32,000 ‫משרתים את ארצם בפעם האחרונה, הודות למפלצת ההוא שם.‬ 497 00:36:33,000 --> 00:36:35,583 ‫שתוק. אני מרגיש מלוכלך רק מלדבר איתך.‬ 498 00:36:52,458 --> 00:36:54,708 ‫היי, תחזיר אותם לפה מייד.‬ 499 00:36:54,791 --> 00:36:57,041 ‫תשגר אותי למיקומם של אינווינסיבל ואיב.‬ 500 00:36:57,125 --> 00:36:59,625 ‫ברגע שהם יענדו אותם, תחזיר אותנו הביתה.‬ 501 00:36:59,708 --> 00:37:01,625 ‫איב ואינווינסיבל בתזוזה.‬ 502 00:37:01,708 --> 00:37:03,125 ‫מפגש בעוד ארבע דקות.‬ 503 00:37:03,708 --> 00:37:04,708 ‫לעזאזל.‬ 504 00:37:12,916 --> 00:37:13,916 ‫לעזאזל!‬ 505 00:37:29,291 --> 00:37:31,125 ‫תוציאו אותו מפה!‬ 506 00:37:32,791 --> 00:37:34,541 ‫ותוציאו את הייל מרי מהפריזר.‬ 507 00:37:34,625 --> 00:37:35,791 ‫הוא רציני?‬ 508 00:37:35,875 --> 00:37:37,208 ‫ותיתנו לה לאכול את זה.‬ 509 00:37:39,000 --> 00:37:40,541 ‫איזה שמוק.‬ 510 00:37:40,625 --> 00:37:42,000 ‫אתה רוצה לנקום?‬ 511 00:37:42,083 --> 00:37:45,291 ‫תפסיק להתלונן ותסיים את ההרכבה. אני כמעט סיימתי פה.‬ 512 00:37:51,125 --> 00:37:52,041 ‫טענתי אותו.‬ 513 00:37:52,125 --> 00:37:54,625 ‫- הרכבתי אותו בדיוק לפי התוכניות. - יופי.‬ 514 00:37:55,208 --> 00:37:56,791 ‫איך נדע שהוא יקום לתחייה?‬ 515 00:37:56,875 --> 00:37:58,875 ‫ססיל לא הצליח להחיות אותו.‬ 516 00:37:58,958 --> 00:38:00,541 ‫ססיל אידיוט.‬ 517 00:38:01,958 --> 00:38:04,541 ‫ולא סתם קוראים לו אימורטל.‬ 518 00:38:04,625 --> 00:38:05,833 ‫אביא את הקולר.‬ 519 00:38:28,583 --> 00:38:29,916 ‫אתה בטח נואש.‬ 520 00:38:30,000 --> 00:38:31,583 ‫כבר הבסתי את המפלצת הזו.‬ 521 00:38:35,541 --> 00:38:37,875 ‫נכון. אבל הסרנו לה את מרכז הכאב‬ 522 00:38:37,958 --> 00:38:41,208 ‫והוספנו כל שיפור תרופתי ושדרוג אפשרי.‬ 523 00:38:42,000 --> 00:38:44,250 ‫בנוסף, זה ממש הרגיז אותה...‬ 524 00:38:45,541 --> 00:38:46,833 ‫והיא מאשימה אותך.‬ 525 00:38:47,458 --> 00:38:48,541 ‫בהצלחה.‬ 526 00:38:57,750 --> 00:39:00,583 ‫שני מסוקי חדשות מתקרבים לקרב עם אומני-מן.‬ 527 00:39:03,083 --> 00:39:06,166 ‫נראה שאומני-מן נלחם באותה המפלצת‬ 528 00:39:06,250 --> 00:39:09,000 ‫שנלחם בה בים יפן לפני יותר מחצי שנה.‬ 529 00:39:10,041 --> 00:39:11,166 ‫עלינו לעזור.‬ 530 00:39:12,208 --> 00:39:14,458 ‫תשבו במקומכם עד להודעה חדשה.‬ 531 00:39:14,541 --> 00:39:17,458 ‫אם משהו ישתבש, אתם התקווה האחרונה נגד אומני-מן.‬ 532 00:39:19,500 --> 00:39:23,250 ‫הוא אמר שאנחנו התקווה האחרונה נגד אומני-מן?‬ 533 00:39:23,333 --> 00:39:24,458 ‫כן.‬ 534 00:39:24,541 --> 00:39:25,416 ‫לעזאזל.‬ 535 00:39:26,250 --> 00:39:30,125 ‫אני די בטוח שזה מה שקרה בזמנו לתקווה האחרונה נגד אומני-מן.‬ 536 00:39:46,166 --> 00:39:47,958 ‫כך נרוויח חמש דקות.‬ 537 00:39:48,041 --> 00:39:49,916 ‫שגר אותי למיקום של אינווינסיבל.‬ 538 00:39:50,000 --> 00:39:53,083 ‫אי אפשר. הייל מרי גדולה כל כך, שהיא שרפה את המשגר.‬ 539 00:39:53,166 --> 00:39:55,750 ‫לכל הרוחות, תתקן אותו או שכולנו נמות.‬ 540 00:39:55,833 --> 00:39:57,791 ‫לאן אתה חושב שהוא יבוא אחר כך?‬ 541 00:40:06,083 --> 00:40:07,916 ‫מארק עם איב שוב! תתקשר אליה!‬ 542 00:40:13,458 --> 00:40:15,791 ‫- לקחת לך את הזמן. - לא באתי כדי לעזור.‬ 543 00:40:15,875 --> 00:40:17,833 ‫רק לוודא שלא תיפגעי.‬ 544 00:40:17,916 --> 00:40:21,833 ‫אז לא היית צריך לבוא. אלוהים, מארק, אתה נשמע כמו...‬ 545 00:40:21,916 --> 00:40:22,958 ‫אבא!‬ 546 00:40:32,208 --> 00:40:34,958 ‫איב! זו אימא של מארק. אני צריכה לדבר איתו!‬ 547 00:40:35,041 --> 00:40:37,500 ‫בדיוק פספסת אותו. מה קורה?‬ 548 00:40:40,291 --> 00:40:41,750 ‫אבא! אתה בסדר?‬ 549 00:40:42,458 --> 00:40:44,250 ‫- מארק. - התכוונת "אינווינסיבל".‬ 550 00:40:44,333 --> 00:40:46,583 ‫הגיע הזמן שנשתף פעולה.‬ 551 00:40:55,208 --> 00:40:56,208 ‫בוא!‬ 552 00:40:58,000 --> 00:40:59,250 ‫אבל עליי לעזור להם!‬ 553 00:40:59,333 --> 00:41:00,916 ‫אל תעשי את זה.‬ 554 00:41:04,250 --> 00:41:07,291 ‫- תגיעי אל מפקדת המגינים. - מה? ססיל!‬ 555 00:41:07,375 --> 00:41:09,333 ‫תקשיבי לי ותעשי מה שאני אומר.‬ 556 00:41:20,791 --> 00:41:21,958 ‫תעצור את זה, ססיל.‬ 557 00:41:23,125 --> 00:41:24,833 ‫תעצור הכול! מארק שם!‬ 558 00:41:27,083 --> 00:41:28,875 ‫- אני לא יכול, דבי. - למה לא?‬ 559 00:41:28,958 --> 00:41:30,291 ‫כי אני לא יכול.‬ 560 00:41:30,375 --> 00:41:32,791 ‫נולאן הרג את המגינים, הוא הרג את דונלד,‬ 561 00:41:32,875 --> 00:41:34,500 ‫הביס כל מה ששלחנו לעברו‬ 562 00:41:34,583 --> 00:41:37,625 ‫ואני לא יודע אם מארק מצודד באביו או לא.‬ 563 00:41:38,125 --> 00:41:41,708 ‫אז אני לא יכול לעצור את הדבר היחיד שאולי יעצור את שניהם.‬ 564 00:41:42,291 --> 00:41:44,958 ‫זו הסיבה שתמיד שנאתי אותך.‬ 565 00:41:46,208 --> 00:41:47,625 ‫זו הסיבה שאני שונא את עצמי.‬ 566 00:41:57,125 --> 00:41:58,666 ‫מה עכשיו?‬ 567 00:41:58,750 --> 00:42:01,125 ‫אני לא יודע. הוא אמור כבר להיות בחיים.‬ 568 00:42:01,208 --> 00:42:02,541 ‫הוא לא.‬ 569 00:42:02,625 --> 00:42:04,458 ‫אתה כזה חד אבחנה.‬ 570 00:42:07,125 --> 00:42:08,125 ‫מה אתה עושה?‬ 571 00:42:08,208 --> 00:42:11,125 ‫אפילו פרנקנשטיין היה צריך דחיפה כדי לקום לתחייה.‬ 572 00:42:11,208 --> 00:42:13,416 ‫אחת, הוא לא פרנקנשטיין.‬ 573 00:42:13,500 --> 00:42:16,916 ‫שתיים, זה היה ברק ולא מה שאתה עושה.‬ 574 00:42:17,000 --> 00:42:19,958 ‫ושלוש, זה קרה רק בעיבוד לסרט.‬ 575 00:42:20,041 --> 00:42:22,541 ‫אני יודע, אבל זה גם נותן תחושה טובה.‬ 576 00:42:23,250 --> 00:42:26,041 ‫תתעורר, אידיוט נרצח חסר תועלת שכמוך!‬ 577 00:42:49,083 --> 00:42:50,916 ‫- תפעיל את הקולר! - איפה הוא?‬ 578 00:42:53,416 --> 00:42:58,500 ‫אימורטל! אתה תחסל את רובוט ואת מגיני העולם החדשים בשבילנו!‬ 579 00:43:04,583 --> 00:43:06,000 ‫איפה אומני-מן?‬ 580 00:43:07,125 --> 00:43:08,541 ‫איפה הוא?‬ 581 00:43:14,166 --> 00:43:16,541 ‫רובוט נתן לנו תוכניות קלוקלות.‬ 582 00:43:17,208 --> 00:43:18,416 ‫מה אתה אומר.‬ 583 00:43:30,708 --> 00:43:33,833 ‫- לא נלחמת במפלצת הזו כבר? - אבל עכשיו היא קשוחה יותר.‬ 584 00:43:33,916 --> 00:43:35,583 ‫ססיל שלח אותה בעקבותיי.‬ 585 00:43:35,666 --> 00:43:37,875 ‫ססיל? למה?‬ 586 00:43:37,958 --> 00:43:40,625 ‫- יש דברים רבים שאינך יודע, מארק. - מה?‬ 587 00:43:41,791 --> 00:43:45,625 ‫טוב. אולי תעדכן אותי אחרי שנטפל בגברת זרועות פה.‬ 588 00:43:48,291 --> 00:43:49,541 ‫מארק?‬ 589 00:43:54,083 --> 00:43:55,458 ‫- אדוני! - מה?‬ 590 00:43:55,541 --> 00:43:59,291 ‫גורם נוסף מתקרב אל אומני-מן ואל אינווינסיבל. מאך 3.‬ 591 00:43:59,375 --> 00:44:01,708 ‫לכל הרוחות, אמרתי לאיב להתרחק.‬ 592 00:44:01,791 --> 00:44:03,125 ‫זו לא אטום איב.‬ 593 00:44:05,000 --> 00:44:07,916 ‫אומני-מן! מנוול שכמוך!‬ 594 00:44:26,333 --> 00:44:28,916 ‫אני מתקשה להאמין למראה עיניי,‬ 595 00:44:29,000 --> 00:44:31,750 ‫אבל אימורטל, או מישהו שנראה כמוהו,‬ 596 00:44:32,416 --> 00:44:34,333 ‫פתאום תקף את אומני-מן.‬ 597 00:44:34,416 --> 00:44:37,916 ‫כפי שאתם יודעים, אימורטל נרצח לפני שמונה חודשים,‬ 598 00:44:38,000 --> 00:44:41,166 ‫ביחד עם יתר מגיני העולם.‬ 599 00:44:41,250 --> 00:44:42,916 ‫לא תפסו את הרוצח.‬ 600 00:44:43,000 --> 00:44:44,416 ‫לא ייתכן.‬ 601 00:44:44,500 --> 00:44:47,166 ‫רוצח! בטחנו בך!‬ 602 00:44:48,333 --> 00:44:49,583 ‫בגדת בנו!‬ 603 00:44:51,333 --> 00:44:52,916 ‫היית צריך להישאר מת.‬ 604 00:44:57,583 --> 00:44:58,791 ‫אבא?‬ 605 00:45:46,916 --> 00:45:48,583 ‫אני אהרוג אותך!‬ 606 00:46:42,958 --> 00:46:44,166 ‫אבא?‬ 607 00:46:49,583 --> 00:46:50,625 ‫מארק...‬ 608 00:46:56,208 --> 00:46:57,666 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 609 00:48:06,083 --> 00:48:08,083 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬