1 00:00:05,041 --> 00:00:06,958 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:09,375 --> 00:00:11,041 ‫היי. תחזירי את התלבושת שלי.‬ 3 00:00:11,125 --> 00:00:13,416 ‫היא מסווגת ואני רוצה אותה בחזרה.‬ 4 00:00:13,500 --> 00:00:15,833 ‫- אני חשובה לך, מארק? - אני אשתפר.‬ 5 00:00:15,916 --> 00:00:17,541 ‫לולא איבדת את הכוחות שלך,‬ 6 00:00:17,625 --> 00:00:21,000 ‫אולי היית עוזר למגינים ביומם האחרון.‬ 7 00:00:23,041 --> 00:00:25,458 ‫אני בכלל לא בטוחה שאני רוצה להמשיך בזה.‬ 8 00:00:26,958 --> 00:00:29,500 ‫ברוך הבא לעולם החיים, שיבוט.‬ 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,416 ‫אני זקוק למומחיות שלך בגידול רקמות.‬ 10 00:00:31,500 --> 00:00:33,708 ‫אני עומד לשירותך. מה שתצטרך.‬ 11 00:00:33,791 --> 00:00:35,208 ‫אם תרצה לדבר, אקשיב.‬ 12 00:00:35,291 --> 00:00:38,375 ‫תרצחו את האידיוטים האלה!‬ 13 00:00:39,291 --> 00:00:41,833 ‫לא.‬ 14 00:00:48,291 --> 00:00:51,541 ‫חשבתי שמארק יהיה פה הערב. באמת.‬ 15 00:01:07,125 --> 00:01:09,416 ‫היי, סליחה. מה קורה, בנות?‬ 16 00:01:09,500 --> 00:01:12,250 ‫- מה לעזאזל? - הפחדת אותנו, סוטה אחד.‬ 17 00:01:12,333 --> 00:01:14,708 ‫למה התחבאת בשיחים? אלוהים.‬ 18 00:01:14,791 --> 00:01:16,583 ‫לא התחבאתי בשיחים.‬ 19 00:01:16,666 --> 00:01:20,416 ‫שתיתי בשיחים, אבל זה לא חשוב.‬ 20 00:01:20,500 --> 00:01:26,458 ‫מה שחשוב זה שאני דאג צ'סטון הגדול.‬ 21 00:01:30,625 --> 00:01:31,458 ‫מי?‬ 22 00:01:32,208 --> 00:01:33,791 ‫אבא שלי הוא הבעלים של...‬ 23 00:01:34,541 --> 00:01:36,791 ‫אבא שלי הוא הבעלים של תרופות צ'סטון‬ 24 00:01:36,875 --> 00:01:38,791 ‫ושל חצי מהאוניב...‬ 25 00:01:41,916 --> 00:01:43,750 ‫של חצי מהאוניברסיטה הזו.‬ 26 00:01:43,833 --> 00:01:47,708 ‫אבא שלך הוא זה שהעלה את מחירי התרופה לתינוקות שכולם צריכים?‬ 27 00:01:47,791 --> 00:01:49,000 ‫לגמרי, כן.‬ 28 00:01:49,083 --> 00:01:51,583 ‫בכל מקרה, אני אירש הכול בקרוב‬ 29 00:01:51,666 --> 00:01:53,500 ‫כי אבא שלי ממש זקן.‬ 30 00:01:53,583 --> 00:01:57,791 ‫אז האם אחת מכן, או אולי כולכן,‬ 31 00:01:57,875 --> 00:02:01,541 ‫רוצות לשכב איתי הלילה ולהשקיע בירושה שלי?‬ 32 00:02:01,625 --> 00:02:02,958 ‫- דוחה. - ממש לא.‬ 33 00:02:03,916 --> 00:02:05,708 ‫אתן לא יודעות מה אתן מפסידות.‬ 34 00:02:05,791 --> 00:02:07,125 ‫אנחנו דווקא יודעות.‬ 35 00:02:07,208 --> 00:02:09,333 ‫אותי. אתן מפסידות אותי.‬ 36 00:02:09,416 --> 00:02:14,083 ‫אותי ואת קרן הנאמנות העצומה שלי.‬ 37 00:02:20,750 --> 00:02:23,125 ‫מה לעזאז... רגע, איפה אני?‬ 38 00:02:23,750 --> 00:02:25,250 ‫שלום.‬ 39 00:02:25,333 --> 00:02:27,125 ‫אני יודע. אתה מבולבל.‬ 40 00:02:27,208 --> 00:02:29,708 ‫אבל אני בטוח שאתה רגיל לזה.‬ 41 00:02:29,791 --> 00:02:34,083 ‫רק תשתוק ואל תזוז, ובקרוב תרגיש טוב יותר מתמיד.‬ 42 00:02:34,166 --> 00:02:36,041 ‫מה קורה פה?‬ 43 00:02:36,125 --> 00:02:38,291 ‫אתה עובר שינוי צורה.‬ 44 00:02:38,375 --> 00:02:40,500 ‫נס שיהפוך אותך‬ 45 00:02:40,583 --> 00:02:43,875 ‫מחצ'קון חסר תועלת על ישבן העולם המושחת הזה‬ 46 00:02:43,958 --> 00:02:47,458 ‫לחוקר אמיץ, שחותר לעתיד מזהיר לאנושות כולה...‬ 47 00:02:47,541 --> 00:02:48,375 ‫חנון!‬ 48 00:02:49,500 --> 00:02:50,833 ‫מי מדבר ככה?‬ 49 00:02:50,916 --> 00:02:53,666 ‫אתה! אתה חנון, חנון.‬ 50 00:02:58,166 --> 00:03:00,791 ‫היי! תן לי לקום, אידיוט.‬ 51 00:03:00,875 --> 00:03:03,500 ‫אם זו בדיחה או איזו הרפתקה מינית מוזרה,‬ 52 00:03:03,583 --> 00:03:05,916 ‫אבא שלי יתבע ממך את כל מה שיש לך.‬ 53 00:03:06,875 --> 00:03:07,750 ‫אלוהים!‬ 54 00:03:08,458 --> 00:03:09,291 ‫לעזאזל!‬ 55 00:03:13,833 --> 00:03:14,958 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 56 00:03:15,041 --> 00:03:16,625 ‫בלי דרמות, בבקשה.‬ 57 00:03:16,708 --> 00:03:19,166 ‫- מה עשית, לעזאזל? - או שאצטרך...‬ 58 00:03:19,250 --> 00:03:20,291 ‫אלוהים אדירים!‬ 59 00:03:24,916 --> 00:03:28,666 ‫אני חושב שנוכל להסכים שעדיף לך בלי מיתרי הקול.‬ 60 00:03:28,750 --> 00:03:32,500 ‫ואל תדאג לגבי אבות הטיפוס האלה, אתה תהיה שונה.‬ 61 00:03:32,583 --> 00:03:35,416 ‫אתה תהיה יפה. אתה תהיה...‬ 62 00:03:35,500 --> 00:03:38,083 ‫בלתי מנוצח‬ 63 00:03:38,166 --> 00:03:39,000 ‫תפנו את הדרך!‬ 64 00:03:39,375 --> 00:03:40,500 ‫תתקדמו! זהירות!‬ 65 00:03:40,583 --> 00:03:42,666 ‫תכינו את חדרי הניתוח 3, 6 ו-8.‬ 66 00:03:42,750 --> 00:03:44,250 ‫- מהר! - תכינו את הווריד.‬ 67 00:03:44,791 --> 00:03:46,125 ‫שימו עין על הדימום.‬ 68 00:03:46,208 --> 00:03:49,041 ‫יש שברים מרובים ונפיחות בגולגולת.‬ 69 00:03:49,125 --> 00:03:51,000 ‫היא מפרכסת. נקו את דרכי הנשימה.‬ 70 00:03:51,083 --> 00:03:52,833 ‫הנתונים האלה לא הגיוניים.‬ 71 00:03:52,916 --> 00:03:53,916 ‫זהירות.‬ 72 00:03:54,000 --> 00:03:55,625 ‫חברו אותה לעירוי דם מייד.‬ 73 00:03:55,708 --> 00:03:57,666 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 74 00:03:57,750 --> 00:04:00,541 ‫היא טובעת בדם של עצמה. תצנררו אותה.‬ 75 00:04:00,625 --> 00:04:02,791 ‫- תמיסת מלח. - לחץ הדם צונח.‬ 76 00:04:02,875 --> 00:04:04,125 ‫תקראו לד"ר ברקלי.‬ 77 00:04:04,208 --> 00:04:07,250 ‫אחבר עירוי. תבדקו איזה סוג דם אפשר לתת לה.‬ 78 00:04:07,333 --> 00:04:08,708 ‫המחט לא נכנסת.‬ 79 00:04:11,708 --> 00:04:12,666 ‫לעזאזל!‬ 80 00:04:21,916 --> 00:04:24,500 ‫למדתי רבות את הפיזיולוגיה של מונסטר גירל.‬ 81 00:04:24,583 --> 00:04:25,541 ‫זוזו הצידה.‬ 82 00:04:25,625 --> 00:04:27,875 ‫מה? תוציאו אותו מפה. ביטחון!‬ 83 00:04:29,583 --> 00:04:32,125 ‫תוכלו לנסות להוציא אותי, אולי אף תצליחו.‬ 84 00:04:32,208 --> 00:04:33,625 ‫אבל אז היא תמות.‬ 85 00:04:33,708 --> 00:04:37,541 ‫או שתעזרו לי ונציל את חייה. תבחרו עכשיו.‬ 86 00:04:42,583 --> 00:04:43,666 ‫אני פה.‬ 87 00:04:45,458 --> 00:04:48,833 ‫התקווה היחידה של מונסטר גירל היא הפעלת יכולות ההחלמה שלה.‬ 88 00:04:48,916 --> 00:04:52,166 ‫צריך עירוי שני אחוזי שורש בלדונה, חמישה אחוזי אקוניטום.‬ 89 00:04:52,250 --> 00:04:53,750 ‫אין לנו דברים כאלה.‬ 90 00:04:53,833 --> 00:04:55,833 ‫אז תשיגו אותם. תופר-ננו.‬ 91 00:05:00,166 --> 00:05:01,291 ‫הוא בפרפור.‬ 92 00:05:05,583 --> 00:05:06,625 ‫להתרחק!‬ 93 00:05:08,708 --> 00:05:09,708 ‫שוב.‬ 94 00:05:13,041 --> 00:05:14,375 ‫מעלה לעוצמה מרבית.‬ 95 00:05:17,541 --> 00:05:18,500 ‫עוד פעם.‬ 96 00:05:19,833 --> 00:05:20,791 ‫לכל הרוחות.‬ 97 00:05:26,958 --> 00:05:28,125 ‫מה לעזאזל?‬ 98 00:05:34,166 --> 00:05:35,833 ‫מה קרה עכשיו?‬ 99 00:05:36,333 --> 00:05:37,750 ‫אין לי מושג.‬ 100 00:05:43,833 --> 00:05:45,041 ‫המצב חמור.‬ 101 00:05:45,125 --> 00:05:47,458 ‫- יש לו חור מקצה לקצה. - זהירות.‬ 102 00:05:47,541 --> 00:05:49,875 ‫- הדופק צונח, אנשים. - בטיפול.‬ 103 00:05:51,750 --> 00:05:53,916 ‫נראה שיש נזק לעמוד השדרה.‬ 104 00:05:54,000 --> 00:05:56,583 ‫תודה לאל שקרעו אותו במשהו חד.‬ 105 00:06:05,666 --> 00:06:09,958 ‫מארק?‬ 106 00:06:11,875 --> 00:06:12,708 ‫אימא?‬ 107 00:06:15,458 --> 00:06:16,416 ‫מתוק.‬ 108 00:06:17,833 --> 00:06:19,375 ‫ידעתי שתצא מזה.‬ 109 00:06:21,791 --> 00:06:24,291 ‫- כמה ימים הייתי מחוסר הכרה? - שישה ימים.‬ 110 00:06:24,375 --> 00:06:25,916 ‫שישה ימים?‬ 111 00:06:26,000 --> 00:06:29,750 ‫לא. הייתי אמור...‬ 112 00:06:30,208 --> 00:06:31,500 ‫- אמבר. - זה בסדר.‬ 113 00:06:31,583 --> 00:06:34,750 ‫חיפיתי עליך. אמרתי לה שנפגעת מאוטובוס.‬ 114 00:06:34,833 --> 00:06:37,500 ‫וכמו שאתה נראה, זה לא רחוק מהאמת.‬ 115 00:06:39,541 --> 00:06:42,208 ‫בלאק סמסון? מונסטר גירל?‬ 116 00:06:43,458 --> 00:06:44,666 ‫עדיין מחוסרי הכרה.‬ 117 00:06:47,833 --> 00:06:49,416 ‫זו לא אשמתך.‬ 118 00:07:01,875 --> 00:07:03,541 ‫דארקבלוד כבר דיבר?‬ 119 00:07:03,625 --> 00:07:07,250 ‫אתה מכיר אותו. הוא מדבר בקושי גם כשהוא רוצה.‬ 120 00:07:07,333 --> 00:07:09,333 ‫תן לי לנסות. אני אגרום לו לדבר.‬ 121 00:07:09,416 --> 00:07:11,375 ‫עד כמה שיהיה מרתק לראות‬ 122 00:07:11,458 --> 00:07:13,708 ‫כוח שלא ניתן לעצור מול עצם שלא ניתן להזיז,‬ 123 00:07:13,791 --> 00:07:15,750 ‫אעדיף לטפל בזה בתוך הארגון.‬ 124 00:07:17,416 --> 00:07:20,625 ‫הוא עשה את זה? הוא רצח את המגינים?‬ 125 00:07:21,791 --> 00:07:23,375 ‫אנחנו לא יודעים.‬ 126 00:07:23,458 --> 00:07:26,458 ‫מעניין אותי יותר מה היה המניע שלו.‬ 127 00:07:27,000 --> 00:07:29,125 ‫הוא שד. הינה מניע.‬ 128 00:07:30,000 --> 00:07:32,500 ‫חשבתי שאני מכיר אותו, זה הכול.‬ 129 00:07:33,083 --> 00:07:36,583 ‫מארק לא אמר לך שהוא מתכוון לתקוף בעצמו את מאשין הד?‬ 130 00:07:36,666 --> 00:07:39,750 ‫כן, הוא אמר לי. אמר לי שהוא לא ייפול בפח.‬ 131 00:07:39,833 --> 00:07:41,291 ‫מה מצחיק בזה?‬ 132 00:07:41,375 --> 00:07:45,208 ‫אתה האיש החזק בכדור הארץ, אבל אפילו הילד שלך לא מקשיב לך.‬ 133 00:07:45,291 --> 00:07:47,500 ‫מה? זה לא קורה על וילטרום?‬ 134 00:07:47,583 --> 00:07:48,875 ‫לא.‬ 135 00:07:50,375 --> 00:07:53,333 ‫מארק הוא נער בן אנוש, נולאן.‬ 136 00:07:53,416 --> 00:07:55,083 ‫זה מה שהם עושים.‬ 137 00:07:55,166 --> 00:07:56,666 ‫למעשה זה מעודד.‬ 138 00:07:57,833 --> 00:07:59,708 ‫באמת נראה כאילו נדרסת.‬ 139 00:08:00,416 --> 00:08:01,375 ‫כן, זה אני.‬ 140 00:08:01,458 --> 00:08:04,208 ‫הבחור שלא יודע איך רמזור פועל.‬ 141 00:08:04,291 --> 00:08:07,208 ‫אני לא מאמינה שלא אפשרת לי לבקר אותך בביה"ח.‬ 142 00:08:07,291 --> 00:08:09,833 ‫היו להם חוקים מוזרים לגבי אורחים.‬ 143 00:08:09,916 --> 00:08:13,583 ‫איב ידעה שאני שם כי היא שמעה מוויליאם.‬ 144 00:08:15,041 --> 00:08:15,875 ‫מה?‬ 145 00:08:17,291 --> 00:08:19,208 ‫בעצם כבר זרקתי אותך באותו ערב.‬ 146 00:08:19,291 --> 00:08:24,250 ‫אני יודע, וחשבתי על זה הרבה ביומיים האחרונים.‬ 147 00:08:24,333 --> 00:08:28,083 ‫זוכרת כשהתקשרתי בפעם הראשונה? אחרי שהכרחת את טוד לתת לי את המספר?‬ 148 00:08:28,166 --> 00:08:29,750 ‫- כן? - הייתי מבועת‬ 149 00:08:29,833 --> 00:08:34,666 ‫ובקושי הצלחתי לדבר בהיגיון והרסתי הכול.‬ 150 00:08:34,750 --> 00:08:38,041 ‫- אבל אפשרת לי להתחיל מחדש. - ו...?‬ 151 00:08:38,875 --> 00:08:42,125 ‫נוכל לעשות זאת שוב? להתחיל מחדש?‬ 152 00:08:49,250 --> 00:08:51,000 ‫את צודקת.‬ 153 00:08:51,083 --> 00:08:53,625 ‫כן, לא מגיע לי להתחיל מחדש.‬ 154 00:08:54,875 --> 00:08:56,625 ‫היי, מארק גרייסון החתיך.‬ 155 00:08:56,708 --> 00:08:59,791 ‫אני שמחה לראות ששמרת על הפרצוף היפה שלך.‬ 156 00:09:01,416 --> 00:09:02,250 ‫גם אני.‬ 157 00:09:02,333 --> 00:09:05,875 ‫אז בא לך לבלות ביחד מתישהו?‬ 158 00:09:06,416 --> 00:09:07,250 ‫בטח.‬ 159 00:09:11,708 --> 00:09:15,875 ‫לשני הכיוונים, מארק. עליך להסתכל לשני הכיוונים כשאתה חוצה כביש.‬ 160 00:09:15,958 --> 00:09:18,958 ‫- הברזת מהגן ביום שלימדו את זה? - כנראה.‬ 161 00:09:19,041 --> 00:09:21,458 ‫לא הסתובבנו ביחד כבר זמן רב. כדאי ש...‬ 162 00:09:21,541 --> 00:09:24,041 ‫כי מישהו פה הוא מלך התירוצים.‬ 163 00:09:24,125 --> 00:09:26,916 ‫"אני חייב ללמוד. אני צריך לעזור לאבא שלי בעבודה.‬ 164 00:09:27,000 --> 00:09:29,291 ‫"אני מידבק." וכו' וכו'.‬ 165 00:09:29,375 --> 00:09:32,541 ‫אין לימודים ביום שישי. בוא נלך לסרט או משהו כזה.‬ 166 00:09:32,625 --> 00:09:35,708 ‫הייתי רוצה. לא יכול. זוכר את ריק?‬ 167 00:09:35,791 --> 00:09:38,291 ‫הבחור שדיברת עליו ללא הפסקה בקיץ שעבר?‬ 168 00:09:38,375 --> 00:09:40,583 ‫ממך נשמע כאילו הייתי אובססיבי.‬ 169 00:09:40,666 --> 00:09:44,458 ‫הוא לומד באפסטייט יו. אני נוסע לסיור ביום שישי. נשאר לישון.‬ 170 00:09:44,541 --> 00:09:47,875 ‫יש שם תוכנית קדם רפואה נאה מאוד.‬ 171 00:09:47,958 --> 00:09:51,375 ‫אמרתי נאה? התכוונתי ברמה עולמית. אבל גם נאה.‬ 172 00:09:51,458 --> 00:09:52,833 ‫מצאו את עתידכם‬ 173 00:09:53,750 --> 00:09:55,500 ‫- אפשר לבוא? - מה?‬ 174 00:09:55,583 --> 00:09:57,000 ‫אני רוצה לבוא.‬ 175 00:09:57,083 --> 00:09:58,916 ‫- טוב. - ואני רוצה לבוא עם אמבר.‬ 176 00:09:59,000 --> 00:10:02,166 ‫- רגע. - בבקשה, ויליאם? אני זקוק לזה.‬ 177 00:10:10,500 --> 00:10:11,791 ‫איב!‬ 178 00:10:12,791 --> 00:10:14,083 ‫תיכנסי!‬ 179 00:10:14,625 --> 00:10:16,083 ‫מארק, רציתי שאתה...‬ 180 00:10:16,166 --> 00:10:21,791 ‫לא הספקתי להודות לך על השיחה עם אמבר כשהייתי פצוע. אז תודה.‬ 181 00:10:22,916 --> 00:10:24,083 ‫אתה נוסע לאן שהוא?‬ 182 00:10:24,166 --> 00:10:27,291 ‫בחור שוויליאם דלוק עליו לומד באפסטייט יו.‬ 183 00:10:27,375 --> 00:10:32,250 ‫ויליאם נוסע לסיור ושכנעתי אותו לאפשר לאמבר ולי להצטרף.‬ 184 00:10:33,375 --> 00:10:37,291 ‫אויש. סליחה. אם את רוצה לבוא, ממש אין בעיה.‬ 185 00:10:37,375 --> 00:10:41,250 ‫אני רק מנסה להתחיל מחדש עם אמבר. להראות לה שהפעם אני רציני.‬ 186 00:10:41,333 --> 00:10:43,666 ‫זה בסדר. בכל מקרה לא אלמד בקולג'.‬ 187 00:10:43,750 --> 00:10:47,583 ‫מה? למה? הציונים שלך טובים הרבה יותר משלי.‬ 188 00:10:47,666 --> 00:10:51,583 ‫כשהייתי במרכז הקהילתי עם אמבר, קלטתי משהו.‬ 189 00:10:51,666 --> 00:10:55,208 ‫אני חושבת שאוכל לעזור ליותר אנשים בכך שפשוט אעזור להם, מבין?‬ 190 00:10:55,750 --> 00:10:58,333 ‫אני לא צריכה לחכות לפלישה של חוצנים‬ 191 00:10:58,416 --> 00:11:01,000 ‫או למתקפה הבאה של ליגת הליזרד.‬ 192 00:11:01,083 --> 00:11:04,208 ‫אני יכולה להשקות מדבריות. לעצור אסונות טבע.‬ 193 00:11:04,291 --> 00:11:06,625 ‫להאכיל את הרעבים.‬ 194 00:11:06,708 --> 00:11:08,625 ‫לחולל שינוי של ממש.‬ 195 00:11:09,458 --> 00:11:10,625 ‫כן, אני מבין.‬ 196 00:11:11,583 --> 00:11:14,791 ‫חשבתי שתנסה להוריד אותי מזה. זה מה שרקס היה עושה.‬ 197 00:11:14,875 --> 00:11:16,541 ‫ממש פישלתי בעיר.‬ 198 00:11:16,625 --> 00:11:19,916 ‫בלאק סמסון ומונסטר גירל כמעט מתו בגללי.‬ 199 00:11:20,875 --> 00:11:22,916 ‫אז אני מבין.‬ 200 00:11:23,916 --> 00:11:27,750 ‫אולי לסכל פלישות חוצנים זה לא העתיד שלנו.‬ 201 00:11:27,833 --> 00:11:29,916 ‫אולי שנינו זקוקים להתחלה חדשה.‬ 202 00:11:30,000 --> 00:11:32,625 ‫מארק? ויליאם ואמבר הגיעו.‬ 203 00:11:33,625 --> 00:11:35,750 ‫טוב, אימא! אז איפה את...‬ 204 00:11:46,666 --> 00:11:48,041 ‫אתה בסדר?‬ 205 00:11:48,125 --> 00:11:51,166 ‫כן. בסדר. רק כואב לי.‬ 206 00:11:51,250 --> 00:11:54,000 ‫בוא כבר, יא זחל. נצא לדרך!‬ 207 00:11:55,958 --> 00:11:57,083 ‫טוב, תהיו זהירים.‬ 208 00:11:57,166 --> 00:11:58,625 ‫אל תיהנו יותר מדי.‬ 209 00:11:58,708 --> 00:12:02,333 ‫בלי אלכוהול. בלי סמים. ובלי סקס!‬ 210 00:12:03,958 --> 00:12:07,500 ‫בלי סקס. הבנתי. אטפל בהם היטב, גברת גרייסון!‬ 211 00:12:19,875 --> 00:12:21,833 ‫תספר לי עוד על הריק הזה.‬ 212 00:12:21,916 --> 00:12:26,583 ‫וואו. אני כבר מת שתיפגשו. קודם כול, הוא גבוה.‬ 213 00:12:26,666 --> 00:12:29,791 ‫- שיער מדהים, עבה כמו רעמת סוס. - זה טוב?‬ 214 00:12:29,875 --> 00:12:31,291 ‫- כן. - כן.‬ 215 00:12:31,375 --> 00:12:33,750 ‫הסגנון של ריק? מדהים.‬ 216 00:12:33,833 --> 00:12:36,166 ‫שילוב מושלם בין אופנת רחוב לספורט אלגנט.‬ 217 00:12:36,250 --> 00:12:39,750 ‫הזכרתי את השיניים שלו? לבנים קטנות ולבנות של אושר.‬ 218 00:12:41,000 --> 00:12:42,083 ‫את יוצאת?‬ 219 00:12:42,166 --> 00:12:46,458 ‫אני צריכה לאסוף בגדים מניקוי יבש, משהו לארוחת ערב. לא אתעכב.‬ 220 00:12:46,541 --> 00:12:49,250 ‫- אצטרף אלייך. - יש לך תאריך יעד לספר.‬ 221 00:12:49,333 --> 00:12:51,666 ‫זה לא מה שאמרת לי? או שטעיתי?‬ 222 00:12:51,750 --> 00:12:52,833 ‫לא, זה נכון.‬ 223 00:12:52,916 --> 00:12:55,166 ‫אז אתה צריך לעבוד, לא?‬ 224 00:13:13,458 --> 00:13:16,125 ‫כלומר, יכולות להיות יותר מדי קוביות בבטן?‬ 225 00:13:16,208 --> 00:13:19,916 ‫בכל אופן, אני לא רוצה להלאות אתכם עוד בפרטים על ריק.‬ 226 00:13:20,000 --> 00:13:22,208 ‫- חוץ מ... - הבנו! אתה מאוהב בבחור.‬ 227 00:13:22,291 --> 00:13:26,500 ‫מה? לא. כלומר, ריק מדהים, אבל אוהב אותו? לא.‬ 228 00:13:26,583 --> 00:13:28,000 ‫אלוהים! הינה הוא בא!‬ 229 00:13:28,083 --> 00:13:30,541 ‫ויליאם! בוא לכאן.‬ 230 00:13:31,833 --> 00:13:33,583 ‫מה נשמע, ריק?‬ 231 00:13:33,666 --> 00:13:35,958 ‫אלה החברים שלי, מארק ואמבר.‬ 232 00:13:36,041 --> 00:13:37,875 ‫שמענו עליך רבות.‬ 233 00:13:37,958 --> 00:13:41,291 ‫היי. נעים להכיר, חבר'ה. אקח את התיקים שלכם.‬ 234 00:13:41,375 --> 00:13:43,625 ‫החדר שלי במעונות מוכן.‬ 235 00:13:50,833 --> 00:13:53,250 ‫יהיה סופ"ש נהדר.‬ 236 00:13:55,125 --> 00:13:59,708 ‫לא ברור לי למה את לא יכולה לעסוק בתפקידך החדש כגיבורת-על מפה?‬ 237 00:13:59,791 --> 00:14:00,833 ‫את יודעת למה.‬ 238 00:14:00,916 --> 00:14:04,708 ‫סמנתה!‬ 239 00:14:06,125 --> 00:14:08,083 ‫הדלת האחורית עדיין שם.‬ 240 00:14:08,166 --> 00:14:11,625 ‫אני זקוקה להתחלה חדשה. במקום חדש. מקום שהוא לא פה.‬ 241 00:14:11,708 --> 00:14:13,791 ‫מה לגבי ביה"ס? או קולג'?‬ 242 00:14:13,875 --> 00:14:16,583 ‫יש לי די נק' לסיום הלימודים. הקולג' יכול להמתין.‬ 243 00:14:16,666 --> 00:14:20,083 ‫סמנתה! לא אתן לך להרוס את חייך‬ 244 00:14:20,166 --> 00:14:22,708 ‫עם איזו שטות היפית לחיפוש עצמי.‬ 245 00:14:22,791 --> 00:14:24,125 ‫- אדם! - אני רציני.‬ 246 00:14:24,208 --> 00:14:27,500 ‫זה ההפך ממה שאת אמורה לעשות בחייך.‬ 247 00:14:27,583 --> 00:14:29,083 ‫ומה זה, אבא?‬ 248 00:14:29,166 --> 00:14:32,250 ‫את רוצה התחלה חדשה? תוותרי על שטות גיבורי העל הזו.‬ 249 00:14:32,333 --> 00:14:35,375 ‫את לא יכולה להציל את העולם, סמנתה.‬ 250 00:14:35,458 --> 00:14:37,083 ‫זה יביא למותך.‬ 251 00:14:38,791 --> 00:14:41,333 ‫היום הגרוע בחיי היה היום שבו קיבלת כוחות.‬ 252 00:14:42,750 --> 00:14:45,500 ‫וואו. זה כואב עוד יותר ממה שחשבתי.‬ 253 00:14:45,583 --> 00:14:47,791 ‫אני רק רוצה בטובתך.‬ 254 00:14:47,875 --> 00:14:52,333 ‫חיים רגילים, בית, בעל וילדים.‬ 255 00:14:52,416 --> 00:14:55,916 ‫זה מה שטוב בשבילך, אבא, לא בשבילי.‬ 256 00:14:58,083 --> 00:14:59,666 ‫סמנתה!‬ 257 00:15:01,000 --> 00:15:04,250 ‫תרדי לקרקע מייד!‬ 258 00:15:04,333 --> 00:15:06,750 ‫ביי, אימא. ביי, אבא.‬ 259 00:15:06,833 --> 00:15:08,416 ‫סמנתה!‬ 260 00:15:10,208 --> 00:15:11,791 ‫המקום הזה די מגניב.‬ 261 00:15:11,875 --> 00:15:14,833 ‫זה גם אחד מבתי הספר לרפואה הטובים בארץ.‬ 262 00:15:14,916 --> 00:15:18,875 ‫לכן ארגנתי לכם כניסה לשיעור ביולוגיה.‬ 263 00:15:18,958 --> 00:15:20,958 ‫אתה עדיין שוקל קדם-רפואה, נכון?‬ 264 00:15:21,041 --> 00:15:23,750 ‫כן. הוא זכר.‬ 265 00:15:25,083 --> 00:15:27,583 ‫נעדר דאג צ'סטון‬ 266 00:15:27,666 --> 00:15:30,250 ‫אולי הוא נראה אותו הדבר מבחוץ,‬ 267 00:15:30,333 --> 00:15:34,166 ‫אבל הסיכוי לאי-ספיקת לב מוכפל בכל עשור שעובר בחיים.‬ 268 00:15:34,250 --> 00:15:36,625 ‫מה ניתן לעשות לגבי זה?‬ 269 00:15:36,708 --> 00:15:40,833 ‫לאכול טוב יותר, בטח. פעילות גופנית עוזרת. תרופות.‬ 270 00:15:40,916 --> 00:15:43,666 ‫אבל ביסודו של דבר, אברי הגוף שלנו נשחקים.‬ 271 00:15:43,750 --> 00:15:46,791 ‫אנחנו מתמקדים, אפוא, בשיפור איכות החיים,‬ 272 00:15:46,875 --> 00:15:49,458 ‫אפילו אם לא נוכל להאריך את החיים עצמם.‬ 273 00:15:49,541 --> 00:15:50,833 ‫נו, באמת.‬ 274 00:15:51,625 --> 00:15:55,791 ‫מר סינקלייר. נראה ששוב אתה רוצה להשמיע את דעתך.‬ 275 00:15:55,875 --> 00:15:57,875 ‫אני רוצה להשמיע את האמת.‬ 276 00:15:57,958 --> 00:15:59,166 ‫מי השמוק?‬ 277 00:15:59,250 --> 00:16:01,041 ‫די.איי. סינקלייר.‬ 278 00:16:01,125 --> 00:16:04,583 ‫הוא התקבל בזכות מענק לעידוד מצוינות ודואג שכולם ידעו.‬ 279 00:16:04,666 --> 00:16:08,500 ‫כשאתם רוצים להגיע לאין שהוא מהר, אתם לא רצים, אלא נכנסים לרכב.‬ 280 00:16:08,583 --> 00:16:12,166 ‫כשאתם צריכים לטוס למדינה אחרת, אתם לא מנופפים בזרועות,‬ 281 00:16:12,250 --> 00:16:13,500 ‫אלא טסים במטוס.‬ 282 00:16:13,583 --> 00:16:17,500 ‫כולנו יודעים איך נוסעים לטיולים, מר סינקלייר. מה אתה רוצה להגיד?‬ 283 00:16:17,583 --> 00:16:22,833 ‫כל הכישלונות של האנושות הם פשוט אתגרים בהנדסה שמשוועים לפתרון.‬ 284 00:16:22,916 --> 00:16:25,458 ‫אנחנו מכונות, וככל שנכיר בכך מהר יותר,‬ 285 00:16:25,541 --> 00:16:27,666 ‫כך נגיע לפוטנציאל האמיתי שלנו.‬ 286 00:16:27,750 --> 00:16:28,958 ‫דרמטי, משהו?‬ 287 00:16:29,041 --> 00:16:30,208 ‫סליחה?‬ 288 00:16:30,291 --> 00:16:31,958 ‫שום סליחה. אתה סתם אידיוט.‬ 289 00:16:35,166 --> 00:16:36,958 ‫מה הבעיה שלך, סינקלייר?‬ 290 00:16:37,458 --> 00:16:38,708 ‫הבעיה שלי?‬ 291 00:16:38,791 --> 00:16:41,500 ‫הבעיה שלי היא בית הספר למטומטמים הזה.‬ 292 00:16:42,666 --> 00:16:45,541 ‫אם-איי-טי חיזרה אחריי. ייל הציעה לי מעבדה.‬ 293 00:16:45,625 --> 00:16:46,750 ‫כדאי לך לקבל אותה.‬ 294 00:16:50,916 --> 00:16:52,833 ‫אתה מרשים, ריק.‬ 295 00:16:52,916 --> 00:16:55,708 ‫שרירי. דעתן. זכר אלפא קלאסי.‬ 296 00:16:55,791 --> 00:17:00,250 ‫היי! אל תחלק לו מחמאות כאלה.‬ 297 00:17:00,333 --> 00:17:03,750 ‫מר סינקלייר, תוכל לחזור כשתהיה מוכן ללמוד.‬ 298 00:17:03,833 --> 00:17:07,541 ‫אז נתראה בבחינות. ריק.‬ 299 00:17:11,500 --> 00:17:16,000 ‫כפי שאמרתי, איכות חיים, ולא אריכות.‬ 300 00:17:29,333 --> 00:17:31,166 ‫הנוף מוצא חן בעיניי.‬ 301 00:17:41,666 --> 00:17:42,916 ‫זו התחלה.‬ 302 00:17:46,000 --> 00:17:49,708 ‫זה רק אני או שהדי.איי. ההוא בחן אותך?‬ 303 00:17:49,791 --> 00:17:51,833 ‫אתה בוודאי נתקל בבעיה הזו הרבה.‬ 304 00:17:51,916 --> 00:17:57,083 ‫בחייך. אני מרחם עליו. הוא זקוק לחברים יותר מכל דבר אחר.‬ 305 00:17:57,166 --> 00:17:59,666 ‫כמה בוגר מצידך.‬ 306 00:17:59,750 --> 00:18:01,041 ‫אתה בסדר?‬ 307 00:18:01,125 --> 00:18:04,541 ‫יש לך עדיין זעזוע מוח שלא סיפרת לי עליו?‬ 308 00:18:04,625 --> 00:18:08,666 ‫מה? לא. אני בסדר. אני בסדר גמור.‬ 309 00:18:08,750 --> 00:18:11,791 ‫אם אתם רוצים להסתובב לבד, נוכל להיפגש בעוד כמה שעות.‬ 310 00:18:11,875 --> 00:18:15,333 ‫רעיון מצוין. נתראה אח"כ. יהיה בסדר אם תאחרו!‬ 311 00:18:15,916 --> 00:18:19,041 ‫קדימה. נבחן איך המקום הזה באמת.‬ 312 00:18:56,583 --> 00:18:58,375 ‫כולך מחויך עכשיו.‬ 313 00:18:59,208 --> 00:19:01,208 ‫כן. נראה שהמקום מוצא חן בעיניי.‬ 314 00:19:01,291 --> 00:19:04,416 ‫הוא בסדר. קצת פלצני מדי אולי.‬ 315 00:19:04,500 --> 00:19:07,666 ‫אבל שמעתי שיש להם תוכנית טובה לצדק חברתי.‬ 316 00:19:07,750 --> 00:19:10,458 ‫מה דעתך ללמוד פה? אני מתכוון לשנינו.‬ 317 00:19:10,541 --> 00:19:14,708 ‫אם אתה רוצה שזה יקרה, תצטרך להעלות את הציונים שלך, מארק גרייסון.‬ 318 00:19:14,791 --> 00:19:17,416 ‫ברור לך שעליך להגיש בקשה להתקבל לקולג', כן?‬ 319 00:19:17,500 --> 00:19:19,625 ‫אני רציני. נראה לי שזה מה שאני רוצה.‬ 320 00:19:19,708 --> 00:19:21,916 ‫כשאתה מתחיל משפט במילים "נראה לי",‬ 321 00:19:22,000 --> 00:19:24,791 ‫אתה כבר הורג 90 אחוזים מהרומנטיקה שאולי יש בזה.‬ 322 00:19:24,875 --> 00:19:28,041 ‫זה מה שאני רוצה. את ואני פה, ביחד.‬ 323 00:19:29,416 --> 00:19:30,791 ‫- טוב. - באמת?‬ 324 00:19:30,875 --> 00:19:32,041 ‫בטח, למה לא?‬ 325 00:19:33,125 --> 00:19:35,875 ‫היי, זוג יונים. נהניתם ביחד...‬ 326 00:19:47,375 --> 00:19:48,791 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 327 00:19:48,875 --> 00:19:49,958 ‫אלוהים אדירים!‬ 328 00:19:59,291 --> 00:20:01,625 ‫אלוהים! תתרחקו, אנשים.‬ 329 00:20:03,208 --> 00:20:04,291 ‫מהר!‬ 330 00:20:07,791 --> 00:20:09,333 ‫חבר'ה, תעזרו לי!‬ 331 00:20:22,000 --> 00:20:23,041 ‫מארק!‬ 332 00:20:24,041 --> 00:20:25,291 ‫קדימה!‬ 333 00:20:28,833 --> 00:20:30,125 ‫ויליאם!‬ 334 00:20:36,666 --> 00:20:39,250 ‫תתרחק ממנו, מנוול שכמוך!‬ 335 00:20:47,291 --> 00:20:48,208 ‫לא!‬ 336 00:20:50,958 --> 00:20:53,041 ‫מארק! מארק?‬ 337 00:21:12,166 --> 00:21:13,666 ‫- מארק? - רוץ!‬ 338 00:22:02,833 --> 00:22:04,541 ‫לא! מארק!‬ 339 00:22:46,958 --> 00:22:48,125 ‫מה לעזאזל?‬ 340 00:22:50,625 --> 00:22:52,375 ‫לא ייאמן!‬ 341 00:22:53,375 --> 00:22:55,916 ‫אתה אינווינסיבל. אתה האינ...‬ 342 00:22:56,000 --> 00:22:58,166 ‫בבקשה! אסור לך לספר לאיש.‬ 343 00:22:58,250 --> 00:23:01,625 ‫אני לא מאמין. עכשיו הכול ברור! לא ייאמן!‬ 344 00:23:01,708 --> 00:23:02,791 ‫ויליאם!‬ 345 00:23:05,625 --> 00:23:06,625 ‫אתה בסדר?‬ 346 00:23:06,708 --> 00:23:11,875 ‫לא! אני ממש לא בסדר. כלומר, אני בסדר. אני פשוט... וואו.‬ 347 00:23:12,416 --> 00:23:13,708 ‫מי זה היה?‬ 348 00:23:13,791 --> 00:23:17,333 ‫זה? זה היה מא... אינווינסיבל.‬ 349 00:23:17,416 --> 00:23:20,291 ‫ויליאם, הצלת את חיי.‬ 350 00:23:20,375 --> 00:23:23,250 ‫מה? אני? כלומר, כן.‬ 351 00:23:23,333 --> 00:23:25,750 ‫ודאי שהצלתי. ואין בעד מה.‬ 352 00:23:25,833 --> 00:23:29,416 ‫- חבר'ה, המשטרה בדרך. - לאן נעלמת, לעזאזל?‬ 353 00:23:29,500 --> 00:23:32,916 ‫רצתי להזעיק עזרה. ניסיתי לקרוא לאבטחה, אבל...‬ 354 00:23:33,000 --> 00:23:35,833 ‫- חתיכת חרא שקרן. - זה לא כמו שזה נראה.‬ 355 00:23:35,916 --> 00:23:39,166 ‫ברחת. השארת אותנו עם היצור הזה.‬ 356 00:23:39,250 --> 00:23:42,333 ‫אמבר, לא. אני... זה לא מה שקרה.‬ 357 00:23:43,166 --> 00:23:47,500 ‫אמרת שאתה רוצה להתחיל מחדש. אתה אמרת את זה. הבטחת.‬ 358 00:23:47,583 --> 00:23:50,500 ‫אפילו איב ערבה לך, ואז אתה עושה דבר כזה?‬ 359 00:23:52,083 --> 00:23:54,750 ‫איב טעתה לגביך וגם אני.‬ 360 00:23:54,833 --> 00:23:57,000 ‫חכי! אמבר!‬ 361 00:23:58,250 --> 00:24:03,791 ‫אני מפנה את הגב לשנייה והאידיוט כפוי הטובה חומק?‬ 362 00:24:03,875 --> 00:24:07,666 ‫זהו, זו הפעם האחרונה שאני משאיר אצל מישהו אונה קדמית פעילה.‬ 363 00:24:13,416 --> 00:24:14,958 ‫זכר אלפא קלאסי.‬ 364 00:24:22,833 --> 00:24:26,541 ‫מבזק חדשות‬ 365 00:24:26,625 --> 00:24:27,750 ‫דוח חדש: מחסור במים‬ 366 00:24:29,375 --> 00:24:31,458 ‫צרי את העולם שבו תרצי לחיות.‬ 367 00:24:34,625 --> 00:24:36,791 ‫הפנטגון של ארצות הברית החנייה מאחור‬ 368 00:24:39,291 --> 00:24:43,833 ‫ספירת האינטרפרונים הזו לא נראית לי. צריך לעשות משהו לגבי זה.‬ 369 00:24:43,916 --> 00:24:44,958 ‫אלוהים.‬ 370 00:24:51,916 --> 00:24:54,500 ‫הרמות האלה נורמליות בשביל מונסטר גירל.‬ 371 00:24:54,583 --> 00:24:57,416 ‫יש לה קללה, לא מחלה.‬ 372 00:24:57,500 --> 00:25:01,000 ‫כשהיא נפצעה, מייד שלחתי מזל"ט לאזור הארקטי.‬ 373 00:25:01,083 --> 00:25:03,208 ‫זה סרוליון קוסמוס.‬ 374 00:25:03,291 --> 00:25:04,916 ‫הוא מכיל מולקולה ייחודית‬ 375 00:25:05,000 --> 00:25:08,375 ‫שאני סבור שתעלה את סיכוייה לשרוד ב-60 אחוזים.‬ 376 00:25:08,458 --> 00:25:09,791 ‫היא הייתה מוגנת היטב.‬ 377 00:25:10,583 --> 00:25:14,458 ‫תשתמשו בסוניפיקציה של ביומסה כדי למצות את התרכובות העיקריות,‬ 378 00:25:14,541 --> 00:25:17,250 ‫ואז תתקשרו אליי לגבי בידוד וטיהור.‬ 379 00:25:24,000 --> 00:25:25,416 ‫באמת אכפת לך ממנה.‬ 380 00:25:26,958 --> 00:25:30,583 ‫סמסון, טוב לראות שאתה ער. ונכון, אכפת לי.‬ 381 00:25:30,666 --> 00:25:32,416 ‫אתה מכונה.‬ 382 00:25:32,500 --> 00:25:34,541 ‫איך זה שלמכונה יש רגשות?‬ 383 00:25:34,625 --> 00:25:37,166 ‫אני מתוכנת לחוש אכפתיות כלפי כל בני האנוש.‬ 384 00:25:37,250 --> 00:25:41,500 ‫אני חולק עליך. לא למעני חטפת מכות כשהיית באזור הארקטי.‬ 385 00:25:44,916 --> 00:25:46,333 ‫אז אני מבין שניצחנו?‬ 386 00:25:56,083 --> 00:25:58,250 ‫תודה... שבאת.‬ 387 00:25:59,166 --> 00:26:03,041 ‫תרצי משקה או משהו? רוצה לשבת קודם? להתעדכן?‬ 388 00:26:04,166 --> 00:26:05,166 ‫תודה, ארט, אבל...‬ 389 00:26:05,250 --> 00:26:07,291 ‫אני יודע.‬ 390 00:26:07,375 --> 00:26:09,625 ‫אני רק מנסה לדחות את הקץ.‬ 391 00:26:11,083 --> 00:26:16,333 ‫בימים האחרונים בחנתי אותה מקצה אל קצה, כמו שביקשת.‬ 392 00:26:17,375 --> 00:26:18,208 ‫תראה לי.‬ 393 00:26:18,291 --> 00:26:20,375 ‫את בטוחה, דב?‬ 394 00:26:27,583 --> 00:26:29,500 ‫את רואה את החלקיקים האלה?‬ 395 00:26:29,583 --> 00:26:32,333 ‫הם נראים מזהב, אבל הם קשים הרבה יותר.‬ 396 00:26:32,416 --> 00:26:34,750 ‫ראיתי כאלה רק בעוד מקום אחד.‬ 397 00:26:34,833 --> 00:26:36,166 ‫בשריון של וור וומן.‬ 398 00:26:39,083 --> 00:26:40,666 ‫גבישי נתרן.‬ 399 00:26:40,750 --> 00:26:41,875 ‫אקווארוס.‬ 400 00:26:41,958 --> 00:26:44,708 ‫אלה מגיעים מנשקי ההטלה של דארקווינג.‬ 401 00:26:44,791 --> 00:26:47,708 ‫הוא נלחם עם כמה מהלקוחות האחרים שלי.‬ 402 00:26:50,833 --> 00:26:51,875 ‫אלה כוויות?‬ 403 00:26:53,875 --> 00:26:55,666 ‫כוויות מחיכוך.‬ 404 00:26:55,750 --> 00:26:58,166 ‫ממשהו שזז מהר מאוד.‬ 405 00:26:58,250 --> 00:26:59,208 ‫רד ראש.‬ 406 00:27:03,250 --> 00:27:07,875 ‫טוב, זה רק מוכיח שנולאן והמגינים נלחמו.‬ 407 00:27:07,958 --> 00:27:09,750 ‫אולי הם תקפו אותו קודם?‬ 408 00:27:09,833 --> 00:27:12,458 ‫אולי הוא ניסה להגן על המורשת שלהם?‬ 409 00:27:13,500 --> 00:27:14,875 ‫אולי.‬ 410 00:27:14,958 --> 00:27:17,125 ‫אבל יש גם את זה.‬ 411 00:27:17,875 --> 00:27:22,041 ‫דם מתחיל להתחמצן כשהוא נחשף לאוויר.‬ 412 00:27:22,125 --> 00:27:25,208 ‫אני יכול למדוד אותו. לראות כמה זמן עבר מאז שנשפך.‬ 413 00:27:27,000 --> 00:27:30,208 ‫זה הדם הישן ביותר על החליפה.‬ 414 00:27:32,208 --> 00:27:34,583 ‫נולאן הכה ראשון.‬ 415 00:27:36,208 --> 00:27:39,208 ‫אל תספר לאיש. לא לססיל. לאף אחד.‬ 416 00:27:39,958 --> 00:27:43,625 ‫דבי, אני מפחד מכדי לספר למישהו.‬ 417 00:27:48,208 --> 00:27:50,375 ‫אמבר, ניסיתי לעזור!‬ 418 00:27:50,458 --> 00:27:53,541 ‫אין סיכוי שנחלוק חדר הלילה.‬ 419 00:27:54,708 --> 00:27:58,333 ‫זה חדר השינה שלי, אבל טוב, אין בעיה.‬ 420 00:27:58,416 --> 00:28:00,541 ‫מארק, תוכל לישון פה איתנו.‬ 421 00:28:00,625 --> 00:28:02,916 ‫אה, כן, לגמרי.‬ 422 00:28:03,000 --> 00:28:04,208 ‫אני מצטער על זה.‬ 423 00:28:04,291 --> 00:28:05,708 ‫אל תדאג.‬ 424 00:28:05,791 --> 00:28:08,458 ‫אלך לחנות לקנות בירה.‬ 425 00:28:08,541 --> 00:28:12,291 ‫אולי עד אז העניינים יירגעו ונחזיר את הסופ"ש למסלולו.‬ 426 00:28:12,375 --> 00:28:13,250 ‫נשמע טוב?‬ 427 00:28:13,333 --> 00:28:16,583 ‫אשאר פה. אוודא שהם לא ירצחו זה את זה.‬ 428 00:28:17,916 --> 00:28:20,250 ‫אתה צוחק עליי?‬ 429 00:28:22,208 --> 00:28:24,208 ‫אני מרגישה מגעיל. אלך להתקלח.‬ 430 00:28:26,666 --> 00:28:28,791 ‫אתה אינווינסיבל!‬ 431 00:28:28,875 --> 00:28:30,541 ‫לא עכשיו, גבר!‬ 432 00:28:30,625 --> 00:28:34,000 ‫סליחה. אבל לא ייאמן, אתה אינווינסיבל!‬ 433 00:28:34,875 --> 00:28:36,583 ‫ומעולם לא סיפרת לי!‬ 434 00:29:07,083 --> 00:29:09,583 ‫התקדמותכם משביעה רצון.‬ 435 00:29:09,666 --> 00:29:13,458 ‫משביעה רצון? אתה יודע עד כמה קשה לגדל תאים במהירות כזו?‬ 436 00:29:13,541 --> 00:29:15,166 ‫כן, לכן שכרתי אתכם.‬ 437 00:29:15,250 --> 00:29:16,291 ‫בדיוק.‬ 438 00:29:16,375 --> 00:29:18,291 ‫אז בשביל מה זה?‬ 439 00:29:18,375 --> 00:29:21,916 ‫- של מי הדנ"א שגנבת? - אינכם צריכים תשובות לכך בשביל לעבוד.‬ 440 00:29:22,000 --> 00:29:24,166 ‫אולי ואולי לא.‬ 441 00:29:24,250 --> 00:29:26,666 ‫אבל כן נצטרך תשלום כדי לעבוד.‬ 442 00:29:26,750 --> 00:29:28,666 ‫כשהעבודה תושלם.‬ 443 00:29:28,750 --> 00:29:32,250 ‫אז אולי נשחרר אמוניה נוזלית אל תוך תא הגדילה.‬ 444 00:29:32,333 --> 00:29:35,250 ‫תאים חדשים לא אוהבים אמוניה נוזלית.‬ 445 00:29:35,333 --> 00:29:37,166 ‫גם תאים ישנים לא.‬ 446 00:29:38,416 --> 00:29:40,291 ‫תקבלו את התוכניות‬ 447 00:29:40,375 --> 00:29:42,833 ‫כשתסיימו את העבודה ולא דקה אחת קודם לכן.‬ 448 00:29:42,916 --> 00:29:44,333 ‫כן, שיהיה.‬ 449 00:29:44,416 --> 00:29:46,625 ‫טוב, נתקשר אליך.‬ 450 00:29:49,791 --> 00:29:50,666 ‫אתה בוטח בו?‬ 451 00:29:51,750 --> 00:29:54,166 ‫אז נצטרך ערובה כלשהי.‬ 452 00:29:54,250 --> 00:29:55,833 ‫תביא את חפירה.‬ 453 00:29:56,583 --> 00:29:58,666 ‫כמה זמן אתה גיבור-על?‬ 454 00:29:58,750 --> 00:29:59,666 ‫ויליאם!‬ 455 00:29:59,750 --> 00:30:02,333 ‫- שלושה חודשים? חצי שנה? יותר? - תפסיק.‬ 456 00:30:02,416 --> 00:30:03,666 ‫אני החבר הכי טוב שלך.‬ 457 00:30:03,750 --> 00:30:07,500 ‫חברים טובים מספרים לחברים טובים שהם גיבורי-על!‬ 458 00:30:09,166 --> 00:30:10,500 ‫קח אותי לעוף.‬ 459 00:30:10,583 --> 00:30:13,291 ‫לא, אני בכלל לא רוצה להיות אינווינסיבל יותר.‬ 460 00:30:13,375 --> 00:30:14,875 ‫תסתום את הפה.‬ 461 00:30:14,958 --> 00:30:18,500 ‫זה שאתה גיבור-על זה הדבר המגניב ביותר שקרה לי אי פעם.‬ 462 00:30:18,583 --> 00:30:21,541 ‫- אמבר תסלח לך, כמו תמיד. - הפעם אני לא בטוח.‬ 463 00:30:21,625 --> 00:30:23,250 ‫כן, אולי אתה צודק.‬ 464 00:30:23,333 --> 00:30:26,500 ‫עכשיו קח אותי לעוף או שאספר לכולם שאתה אינווינסיבל.‬ 465 00:30:26,583 --> 00:30:27,875 ‫מצטער, לא מצטער.‬ 466 00:30:31,250 --> 00:30:33,416 ‫- יש! - הינה! טוב?‬ 467 00:30:33,500 --> 00:30:35,416 ‫- אני יכול למדוד אותה? - מה?‬ 468 00:30:35,500 --> 00:30:38,416 ‫- את החליפה. אני יכול למדוד... - ממש לא!‬ 469 00:30:51,375 --> 00:30:53,375 ‫סליחה! לא התכוונתי להבהיל אותך.‬ 470 00:30:53,875 --> 00:30:54,875 ‫זה בסדר.‬ 471 00:30:54,958 --> 00:30:56,791 ‫בכל מקרה, אני קייל.‬ 472 00:30:56,875 --> 00:30:57,875 ‫יופי לך.‬ 473 00:30:59,083 --> 00:31:01,083 ‫סליחה. אני אמבר.‬ 474 00:31:01,166 --> 00:31:03,416 ‫מסיבת ענק ברגוע אצלנו הערב?‬ 475 00:31:03,500 --> 00:31:04,666 ‫אחווה?‬ 476 00:31:04,750 --> 00:31:08,666 ‫כן, אבל מהסוג הסביל והפחות דבילי?‬ 477 00:31:11,750 --> 00:31:15,166 ‫היי, אתם רעבים? שאקנה פיצה או משהו?‬ 478 00:31:15,250 --> 00:31:17,083 ‫אחלה רעיון. בלי פטריות, בבקשה.‬ 479 00:31:17,166 --> 00:31:19,250 ‫הכול בסדר עם זוג היונים?‬ 480 00:31:20,750 --> 00:31:24,041 ‫אוי. טוב, אחזור בהקדם ונטפל בזה...‬ 481 00:31:25,583 --> 00:31:28,041 ‫ריק? אתה שם? הלו?‬ 482 00:31:29,083 --> 00:31:30,666 ‫מארק! אמבר!‬ 483 00:31:30,750 --> 00:31:33,791 ‫היא בדיוק יצאה. הזמינו אותה לאיזו מסיבה.‬ 484 00:31:33,875 --> 00:31:35,916 ‫לעזאזל. הייתי צריך ללכת אחריה?‬ 485 00:31:36,000 --> 00:31:37,750 ‫קום. משהו קרה לריק.‬ 486 00:31:37,833 --> 00:31:40,083 ‫השיחה נותקה. צריך לחפש אותו.‬ 487 00:31:40,166 --> 00:31:41,916 ‫אני צריך ללכת אחרי אמבר.‬ 488 00:31:42,000 --> 00:31:44,958 ‫- מה? תתקשר אליו בחזרה. - הוא לא עונה!‬ 489 00:31:46,166 --> 00:31:47,541 ‫אתה לא רוצה עזרה ממני.‬ 490 00:31:47,625 --> 00:31:50,375 ‫כשאני מנסה להיות גיבור אני מחמיר את המצב.‬ 491 00:31:51,125 --> 00:31:54,291 ‫- מה אם זה היצור ההוא מקודם? - ראית שהרגתי אותו.‬ 492 00:31:54,375 --> 00:31:55,375 ‫הוא הרג את עצמו.‬ 493 00:31:55,458 --> 00:31:57,000 ‫שיהיה. הוא מת.‬ 494 00:31:57,083 --> 00:31:59,708 ‫תתקשר אליי אם באמת לא תצליח למצוא את ריק,‬ 495 00:31:59,791 --> 00:32:02,375 ‫קודם אני חייב ללכת אחרי אמבר. מצטער.‬ 496 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 ‫כמה מוזר. אני מרגיש טוב יותר מתמיד.‬ 497 00:32:09,708 --> 00:32:11,875 ‫כמעט כמו לפני שאיבדתי את כוחותיי.‬ 498 00:32:11,958 --> 00:32:14,500 ‫אולי אני צריך לקבל מכות לעיתים תכופות יותר.‬ 499 00:32:14,583 --> 00:32:16,791 ‫אז תחזור אל הצוות במפקדת המגינים.‬ 500 00:32:16,875 --> 00:32:19,791 ‫אני אשאר כאן עד שמונסטר גירל תחלים.‬ 501 00:32:21,291 --> 00:32:24,625 ‫כן, טוב. להתראות.‬ 502 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 ‫- אני מצטער. לא התכוונתי ל... - לא, זה בסדר.‬ 503 00:32:41,083 --> 00:32:43,041 ‫פשוט הבהלת אותי.‬ 504 00:32:44,416 --> 00:32:46,291 ‫הראש שלי.‬ 505 00:32:46,375 --> 00:32:47,625 ‫ניצחנו?‬ 506 00:32:47,708 --> 00:32:49,916 ‫בלאק סמסון שאל אותה השאלה.‬ 507 00:32:50,000 --> 00:32:53,625 ‫כן, ניצחנו. הרבה בזכות ההקרבה שלך.‬ 508 00:32:53,708 --> 00:32:56,500 ‫תודה לאל. מה שלום שאר הצוות?‬ 509 00:32:56,583 --> 00:33:00,041 ‫או שאני המפסידנית היחידה שכיסחו לה את הצורה?‬ 510 00:33:00,125 --> 00:33:04,291 ‫כל השאר בסדר. דואגים לך, אבל בסדר.‬ 511 00:33:05,541 --> 00:33:09,625 ‫אני שמח שהתעוררת. היו רגעים שהחלמתך הייתה נתונה בספק.‬ 512 00:33:09,708 --> 00:33:12,208 ‫נשארת לצידי?‬ 513 00:33:12,291 --> 00:33:13,625 ‫לא משתי ממיטתך.‬ 514 00:33:37,750 --> 00:33:38,958 ‫נעדר‬ 515 00:33:44,416 --> 00:33:46,708 ‫ריק?‬ 516 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 ‫היי, אמבר, נכון? הגעת!‬ 517 00:34:05,666 --> 00:34:06,958 ‫ריק?‬ 518 00:34:15,916 --> 00:34:19,083 ‫ריק? אתה שם?‬ 519 00:34:20,083 --> 00:34:21,083 ‫ריק?‬ 520 00:34:35,416 --> 00:34:39,166 ‫ואתה הלבשת אותו במשבצות.‬ 521 00:34:39,833 --> 00:34:42,416 ‫הוא לבש את החליפה ההיא כשהוא פגש את הנשיא.‬ 522 00:34:42,500 --> 00:34:45,000 ‫טוב, זה הלקח שלך.‬ 523 00:34:45,083 --> 00:34:46,833 ‫אף פעם אל תכעיס את החייט שלך.‬ 524 00:34:50,041 --> 00:34:52,958 ‫מה קרה, ארט? אתה נראה קצת לחוץ.‬ 525 00:34:53,041 --> 00:34:56,958 ‫לא. רק עייף. היו הרבה תיקונים השבוע.‬ 526 00:34:57,666 --> 00:34:59,083 ‫בטח.‬ 527 00:34:59,750 --> 00:35:02,375 ‫מצחיק עד כמה מהר המצב יכול להידרדר.‬ 528 00:35:02,458 --> 00:35:05,333 ‫יום אחד, נראה שיש לך כל הזמן בעולם‬ 529 00:35:05,416 --> 00:35:08,416 ‫וביום למחרת, הוא נגמר.‬ 530 00:35:17,375 --> 00:35:18,625 ‫אל תקשיב לי.‬ 531 00:35:18,708 --> 00:35:23,333 ‫רק רציתי לקפוץ ולוודא שהשותפות בינינו עדיין בתוקף.‬ 532 00:35:24,250 --> 00:35:27,000 ‫כמו שאמרת, לא להכעיס את החייט, נכון?‬ 533 00:35:47,166 --> 00:35:50,583 ‫יש פה יותר ממסיבות. יש פה המון תוכניות מעולות.‬ 534 00:35:50,666 --> 00:35:53,666 ‫המרצים טובים, המעבדות חדשות...‬ 535 00:35:53,750 --> 00:35:54,583 ‫מה?‬ 536 00:35:55,500 --> 00:35:58,000 ‫אתה די חנון יחסית לחבר באחווה.‬ 537 00:35:58,083 --> 00:36:00,125 ‫החברה שלי אומרת אותו הדבר.‬ 538 00:36:00,208 --> 00:36:02,458 ‫היא תעבור לפה בסמסטר הבא.‬ 539 00:36:02,541 --> 00:36:03,875 ‫אני מתגעגע אליה מאוד.‬ 540 00:36:05,416 --> 00:36:06,958 ‫את יוצאת עם מישהו?‬ 541 00:36:10,916 --> 00:36:12,000 ‫יצאתי.‬ 542 00:36:18,666 --> 00:36:20,416 ‫לא עכשיו, ויליאם.‬ 543 00:36:22,750 --> 00:36:24,291 ‫מארק!‬ 544 00:36:24,666 --> 00:36:27,666 ‫אני לא שומע אותך. נתראה בחדר המעונות של ריק.‬ 545 00:36:41,833 --> 00:36:43,416 ‫מה עשית לריק?‬ 546 00:36:49,875 --> 00:36:52,500 ‫בדיוק מה שאני מתכוון לעשות לך.‬ 547 00:36:54,750 --> 00:36:56,333 ‫לעזאזל.‬ 548 00:36:58,416 --> 00:36:59,333 ‫ויליאם!‬ 549 00:37:23,625 --> 00:37:24,458 ‫ויליאם?‬ 550 00:37:28,083 --> 00:37:30,000 ‫מה עשית לוויליאם?‬ 551 00:37:49,250 --> 00:37:52,083 ‫- ויליאם! - קרב חוזר. מצוין.‬ 552 00:37:52,166 --> 00:37:56,000 ‫חוששני שראיתי את הקרב הקודם ושיפרתי כמה דברים.‬ 553 00:38:00,125 --> 00:38:01,041 ‫מאר...‬ 554 00:38:01,125 --> 00:38:04,416 ‫אינווינסיבל! הוא הופך אנשים ליצורים האלה!‬ 555 00:38:04,500 --> 00:38:06,458 ‫אתה גורם לי להישמע כמו מפלצת.‬ 556 00:38:06,541 --> 00:38:08,750 ‫אני לא הופך אנשים לשום דבר.‬ 557 00:38:08,833 --> 00:38:11,000 ‫אני מתקן את חולשות האנושות.‬ 558 00:38:24,041 --> 00:38:25,708 ‫אלוהים. ריק?‬ 559 00:38:27,250 --> 00:38:28,708 ‫תפסיק! אל תעשה את זה.‬ 560 00:38:28,791 --> 00:38:31,375 ‫אין טעם לפנות לרגשות שלו.‬ 561 00:38:31,458 --> 00:38:32,958 ‫אני בעצמי הסרתי אותם.‬ 562 00:38:34,333 --> 00:38:35,708 ‫לא!‬ 563 00:38:44,166 --> 00:38:46,250 ‫ריק, אלה אנחנו. זה אני.‬ 564 00:38:46,958 --> 00:38:49,125 ‫נפגשנו בשנה שעברה. באגם.‬ 565 00:38:50,125 --> 00:38:52,250 ‫זוכר את הקיץ שעבר? בית הסירה?‬ 566 00:38:52,333 --> 00:38:54,375 ‫זה שינה את חיי! וגם את חייך!‬ 567 00:38:56,208 --> 00:38:57,666 ‫שכבנו על שפת האגם!‬ 568 00:38:57,750 --> 00:39:00,083 ‫זה היה הדבר הטוב ביותר שקרה לי אי פעם!‬ 569 00:39:00,916 --> 00:39:02,500 ‫זה אישי משהו.‬ 570 00:39:02,583 --> 00:39:03,666 ‫לא!‬ 571 00:39:07,416 --> 00:39:08,500 ‫ויליאם?‬ 572 00:39:09,750 --> 00:39:12,666 ‫כן, ריק! זה אני! תעזור לנו!‬ 573 00:39:16,250 --> 00:39:18,083 ‫אתה בוכה?‬ 574 00:39:20,083 --> 00:39:23,250 ‫לא! תעצור! אתה תהרוס את עצמך!‬ 575 00:39:41,333 --> 00:39:44,250 ‫בריונים שכמוכם, החזרתם את האנושות עשורים אחורה!‬ 576 00:39:48,458 --> 00:39:50,708 ‫אתה לא הולך לשום מקום, דביל!‬ 577 00:39:58,416 --> 00:39:59,666 ‫אתה לא מבין?‬ 578 00:39:59,750 --> 00:40:02,250 ‫מדובר בקדמה! במדע!‬ 579 00:40:02,333 --> 00:40:04,250 ‫בהצלת המין האנושי ממחלות!‬ 580 00:40:25,791 --> 00:40:26,958 ‫תבדוק לו לחץ דם.‬ 581 00:40:27,666 --> 00:40:29,041 ‫אני מצטער.‬ 582 00:40:30,291 --> 00:40:31,458 ‫איבדתי שליטה.‬ 583 00:40:31,541 --> 00:40:34,750 ‫אל תתייסר. הייתי נוהג בצורה דומה.‬ 584 00:40:34,833 --> 00:40:36,625 ‫מה תעשה איתו?‬ 585 00:40:36,708 --> 00:40:39,750 ‫נראה לי שאפנה לפתרון הקלאסי, "לכלוא אותו ולזרוק את המפתח."‬ 586 00:40:41,875 --> 00:40:43,500 ‫אבל הטכנולוגיה מרשימה.‬ 587 00:40:43,583 --> 00:40:46,416 ‫בייחוד יחסית למשהו שנבנה בביוב.‬ 588 00:40:46,500 --> 00:40:47,625 ‫חולנית, אתה מתכוון.‬ 589 00:40:47,708 --> 00:40:50,750 ‫קשה להאמין שהם גרמו לך להתאמץ כל כך.‬ 590 00:40:50,833 --> 00:40:52,291 ‫מצבו חמור.‬ 591 00:40:53,166 --> 00:40:54,541 ‫נפנה אותו מפה.‬ 592 00:40:54,625 --> 00:40:55,916 ‫תוכל לעזור להם?‬ 593 00:40:56,000 --> 00:40:57,458 ‫נעשה כמיטב יכולתנו.‬ 594 00:40:57,541 --> 00:41:00,000 ‫לך הביתה, ילד. אני אמשיך מפה.‬ 595 00:42:06,166 --> 00:42:07,000 ‫למה?‬ 596 00:42:08,458 --> 00:42:09,833 ‫למה מה?‬ 597 00:42:09,916 --> 00:42:15,166 ‫ג'וזף, דארקווינג, וור וומן, האחרים...‬ 598 00:42:15,583 --> 00:42:17,833 ‫- למה עשית את זה? - לא עשית כלום.‬ 599 00:42:18,583 --> 00:42:19,916 ‫אל תשקר לי!‬ 600 00:42:20,000 --> 00:42:23,250 ‫אני יודעת שהרגת אותם, נולאן!‬ 601 00:42:24,208 --> 00:42:26,666 ‫את שיכורה. נדבר על זה מחר.‬ 602 00:42:33,916 --> 00:42:35,333 ‫לך תזדיין, נולאן.‬ 603 00:43:07,500 --> 00:43:09,791 ‫שטח פרטי אין כניסה‬ 604 00:43:14,500 --> 00:43:15,333 ‫אני לא יודע.‬ 605 00:43:15,416 --> 00:43:18,083 ‫אבי החורג עלול לאבד את עבודתו בבית הלבן בגלל זה.‬ 606 00:43:18,166 --> 00:43:20,291 ‫אל תהיה נמושה, מאט. זה יהיה אדיר!‬ 607 00:43:20,375 --> 00:43:22,875 ‫כשנגמור עם זה, אנחנו נשלוט.‬ 608 00:43:22,958 --> 00:43:26,291 ‫- אתה בטוח שזה יעבוד? - הבאת את השנאפס?‬ 609 00:43:27,958 --> 00:43:30,750 ‫נוציא את אימורטל, נשתה מהגולגולת שלו ובום!‬ 610 00:43:30,833 --> 00:43:33,875 ‫- נקבל את הכוחות שלו. קלי קלות, אחי. - זו רק שמועה.‬ 611 00:43:33,958 --> 00:43:35,708 ‫אחי, ראיתי את זה באתר רדיט.‬ 612 00:43:36,541 --> 00:43:40,666 ‫אל תאמינו לכל מה שאתם קוראים באינטרנט, ילדים.‬ 613 00:44:43,541 --> 00:44:45,541 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 614 00:44:45,625 --> 00:44:47,625 ‫בקרת כתוביות יעל אביבי‬