1 00:00:05,041 --> 00:00:06,958 ‫"في حلقات سابقة"‬ 2 00:00:09,375 --> 00:00:11,041 ‫اسمعي، أحتاج إلى استرداد زيي.‬ 3 00:00:11,125 --> 00:00:13,416 ‫إنه سري، وأريد استعادته.‬ 4 00:00:13,500 --> 00:00:15,833 ‫- أيهمك أمري؟ - سأتحسّن‬ 5 00:00:15,916 --> 00:00:17,541 ‫إن لم تكن قد خسرت قواك،‬ 6 00:00:17,625 --> 00:00:21,000 ‫فلربما كنت لتتواجد هنا لتساعد الحرّاس في يومهم الأخير.‬ 7 00:00:23,041 --> 00:00:25,458 ‫لست واثقة حتى إن كنت أريد مواصلة القيام به.‬ 8 00:00:26,958 --> 00:00:29,500 ‫مرحباً بك في عالم الأحياء أيها المستنسخ.‬ 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,416 ‫أحتاج إلى خبرتك في نمو الأنسجة.‬ 10 00:00:31,500 --> 00:00:33,708 ‫أنا هنا أساندك. في أي ما تحتاج إليه.‬ 11 00:00:33,791 --> 00:00:35,208 ‫إن أردت الحديث، سأصغي.‬ 12 00:00:35,291 --> 00:00:38,375 ‫اقتلوا هؤلاء الأوغاد!‬ 13 00:00:39,291 --> 00:00:41,833 ‫كلا.‬ 14 00:00:48,291 --> 00:00:51,541 ‫كنت أظن أن "مارك" سيحضر هنا الليلة. كنت أظن ذلك حقاً.‬ 15 00:01:07,125 --> 00:01:09,416 ‫مرحباً، المعذرة. كيف الحال يا سيدات؟‬ 16 00:01:09,500 --> 00:01:12,250 ‫- ما هذا بحق السماء؟ - أخفتنا أيها البغيض.‬ 17 00:01:12,333 --> 00:01:14,708 ‫لماذا كنت مختبئاً في الشجيرات؟ يا إلهي.‬ 18 00:01:14,791 --> 00:01:16,583 ‫لم أكن مختبئاً في الشجيرات.‬ 19 00:01:16,666 --> 00:01:20,416 ‫كنت أشرب الخمر في الشجيرات، لكن ذلك غير مهم.‬ 20 00:01:20,500 --> 00:01:26,458 ‫المهم هو أنني "دوغ تشيستن" بشحمه ولحمه.‬ 21 00:01:30,625 --> 00:01:31,458 ‫من؟‬ 22 00:01:32,208 --> 00:01:33,791 ‫يمتلك أبي...‬ 23 00:01:34,541 --> 00:01:36,791 ‫يمتلك أبي شركة "تشيستن" للأدوية‬ 24 00:01:36,875 --> 00:01:38,791 ‫ونحو نصف هذه الجام...‬ 25 00:01:41,916 --> 00:01:43,750 ‫نحو نصف هذه الجامعة.‬ 26 00:01:43,833 --> 00:01:47,708 ‫ألم يرفع أبوك أسعار دواء الأطفال الذي يحتاج إليه الجميع؟‬ 27 00:01:47,791 --> 00:01:49,000 ‫تماماً، نعم.‬ 28 00:01:49,083 --> 00:01:51,583 ‫على أي حال، سأرث كل ذلك عما قريب‬ 29 00:01:51,666 --> 00:01:53,500 ‫لأن أبي طاعن في السن.‬ 30 00:01:53,583 --> 00:01:57,791 ‫إذاً، هل تريد واحدة، أو مثالياً، كلكن‬ 31 00:01:57,875 --> 00:02:01,541 ‫ممارسة الجنس معي الليلة والحصول على فرصة لمشاركتي ميراثي؟‬ 32 00:02:01,625 --> 00:02:02,958 ‫- يا للقرف. - مستحيل.‬ 33 00:02:03,916 --> 00:02:05,708 ‫لا تعرفن ماذا يفوتكن.‬ 34 00:02:05,791 --> 00:02:07,125 ‫بلى، نعرف.‬ 35 00:02:07,208 --> 00:02:09,333 ‫إنه أنا. أنا من يفوتكن.‬ 36 00:02:09,416 --> 00:02:14,083 ‫أنا وصندوق استثماري الضخم.‬ 37 00:02:20,750 --> 00:02:23,125 ‫ماذا... مهلاً، أين أنا؟‬ 38 00:02:23,750 --> 00:02:25,250 ‫مرحباً.‬ 39 00:02:25,333 --> 00:02:27,125 ‫أعرف. أنت مرتبك.‬ 40 00:02:27,208 --> 00:02:29,708 ‫لكن أنا واثق أنك معتاد على ذلك.‬ 41 00:02:29,791 --> 00:02:34,083 ‫ابق هادئاً وساكناً، وبعد قليل ستشعر بتحسن لم تحسّه من قبل.‬ 42 00:02:34,166 --> 00:02:36,041 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 43 00:02:36,125 --> 00:02:38,291 ‫أنت تخضع لعملية انسلاخ.‬ 44 00:02:38,375 --> 00:02:40,500 ‫معجزة ستحوّلك‬ 45 00:02:40,583 --> 00:02:43,875 ‫من مصدر إزعاج للجميع‬ 46 00:02:43,958 --> 00:02:47,458 ‫إلى مستكشف شجاع يسعى وراء مستقبل مشرق لكافة البشر...‬ 47 00:02:47,541 --> 00:02:48,375 ‫مخبول!‬ 48 00:02:49,500 --> 00:02:50,833 ‫من يتحدث هكذا؟‬ 49 00:02:50,916 --> 00:02:53,666 ‫أنت تفعل. أنت مخبول.‬ 50 00:02:58,166 --> 00:03:00,791 ‫مهلاً، فكّ قيودي أيها الوغد.‬ 51 00:03:00,875 --> 00:03:03,500 ‫إن كنت هذه مزحة ما أو فعلاً جنسياً غريب الأطوار،‬ 52 00:03:03,583 --> 00:03:05,916 ‫فسيقاضيك أبي حتى يجرّدك من كل ما تملك.‬ 53 00:03:06,875 --> 00:03:07,750 ‫رباه!‬ 54 00:03:08,458 --> 00:03:09,291 ‫تباً!‬ 55 00:03:13,833 --> 00:03:14,958 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 56 00:03:15,041 --> 00:03:16,625 ‫بلا حركات هيستيرية، رجاءً.‬ 57 00:03:16,708 --> 00:03:19,166 ‫- ماذا فعلت بحق السماء؟ - وإلا سأُضطر إلى...‬ 58 00:03:19,250 --> 00:03:20,291 ‫يا إلهي!‬ 59 00:03:24,916 --> 00:03:28,666 ‫أظن أنه يمكننا أن نتفق أنك أفضل من دون أحبال صوتية.‬ 60 00:03:28,750 --> 00:03:32,500 ‫لا تقلق حيال تلك النماذج الأولية، ستكون مختلفاً.‬ 61 00:03:32,583 --> 00:03:35,416 ‫ستكون جميلاً. ستكون...‬ 62 00:03:35,500 --> 00:03:38,083 ‫"المنيع"‬ 63 00:03:38,166 --> 00:03:39,000 ‫أفسحوا مكاناً!‬ 64 00:03:39,375 --> 00:03:40,500 ‫واصلوا الحركة! بحذر!‬ 65 00:03:40,583 --> 00:03:42,666 ‫جهّزوا غرف العمليات 3 و6 و8.‬ 66 00:03:42,750 --> 00:03:44,250 ‫- أسرعوا! - جهّزوا ذلك الوريد.‬ 67 00:03:44,791 --> 00:03:46,125 ‫راقبوا ذلك النزيف.‬ 68 00:03:46,208 --> 00:03:49,041 ‫لديّ كسور متعددة في الجمجمة وتورم جمجمي.‬ 69 00:03:49,125 --> 00:03:51,000 ‫إنها تتشنج. سلّكوا مجرى التنفس.‬ 70 00:03:51,083 --> 00:03:52,833 ‫تلك الأرقام متضاربة.‬ 71 00:03:52,916 --> 00:03:53,916 ‫حاذروا.‬ 72 00:03:54,000 --> 00:03:55,625 ‫ابدؤوا نقل الدم على الفور.‬ 73 00:03:55,708 --> 00:03:57,666 ‫1، 2، 3.‬ 74 00:03:57,750 --> 00:04:00,541 ‫إنها تغرق في دمائها. أدخلوا أنبوباً فيها الآن.‬ 75 00:04:00,625 --> 00:04:02,791 ‫- محلول ملحي. - ضغط الدم ينخفض بشدة.‬ 76 00:04:02,875 --> 00:04:04,125 ‫استدع دكتور "باركلي".‬ 77 00:04:04,208 --> 00:04:07,250 ‫سأبدأ حقناً وريدياً. اعرف أي فصيلة دم تناسبها.‬ 78 00:04:07,333 --> 00:04:08,708 ‫الإبرة لا تدخل.‬ 79 00:04:11,708 --> 00:04:12,666 ‫تباً!‬ 80 00:04:21,916 --> 00:04:24,500 ‫درست عن كثب التركيب التشريحي لـ"مونستر غيرل".‬ 81 00:04:24,583 --> 00:04:25,541 ‫رجاءً تنحوا جانباً.‬ 82 00:04:25,625 --> 00:04:27,875 ‫ماذا؟ أخرجوه من هنا. الأمن!‬ 83 00:04:29,583 --> 00:04:32,125 ‫يمكنكم أن تحاولوا إبعادي، وربما حتى تنجحون.‬ 84 00:04:32,208 --> 00:04:33,625 ‫لكن حينها ستموت.‬ 85 00:04:33,708 --> 00:04:37,541 ‫أو بوسعكم مساعدتي لنتمكن من إنقاذ حياتها. اختاروا الآن.‬ 86 00:04:42,583 --> 00:04:43,666 ‫أنا هنا.‬ 87 00:04:45,458 --> 00:04:48,833 ‫أمل "مونستر غيرل" الوحيد هو تنشيط قدراتها الاستشفائية.‬ 88 00:04:48,916 --> 00:04:52,166 ‫ابدؤوا حقن ملحي من 2 بالمئة جذور بيلادونا و5 بالمئة ولفزباين.‬ 89 00:04:52,250 --> 00:04:53,750 ‫ليس لدينا ذلك.‬ 90 00:04:53,833 --> 00:04:55,833 ‫إذاً أحضروه. خياطة الجروح الفورية.‬ 91 00:05:00,166 --> 00:05:01,291 ‫إنه يعاني من رجفان.‬ 92 00:05:05,583 --> 00:05:06,625 ‫ابتعدوا!‬ 93 00:05:08,708 --> 00:05:09,708 ‫مرة أخرى.‬ 94 00:05:13,041 --> 00:05:14,375 ‫الانتقال إلى أقصى شحنة.‬ 95 00:05:17,541 --> 00:05:18,500 ‫مرة واحدة أخيرة.‬ 96 00:05:19,833 --> 00:05:20,791 ‫تباً.‬ 97 00:05:26,958 --> 00:05:28,125 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 98 00:05:34,166 --> 00:05:35,833 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 99 00:05:36,333 --> 00:05:37,750 ‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 100 00:05:43,833 --> 00:05:45,041 ‫هذا سيئ.‬ 101 00:05:45,125 --> 00:05:47,458 ‫- لديه فتحة ممتدة. - حاذر.‬ 102 00:05:47,541 --> 00:05:49,875 ‫- النبض ينخفض يا جماعة. - أتولى أمره.‬ 103 00:05:51,750 --> 00:05:53,916 ‫يبدو تضرر الحبل الشوكي محتملاً.‬ 104 00:05:54,000 --> 00:05:56,583 ‫حمداً لله، أياً ما مزق أحشاءه فقد كان حاداً.‬ 105 00:06:05,666 --> 00:06:09,958 ‫"مارك". "مارك"؟‬ 106 00:06:11,875 --> 00:06:12,708 ‫أمي؟‬ 107 00:06:15,458 --> 00:06:16,416 ‫عزيزي.‬ 108 00:06:17,833 --> 00:06:19,375 ‫كنت أعرف أنك ستجتاز المحنة.‬ 109 00:06:21,791 --> 00:06:24,291 ‫- كم من الوقت غبت عن الوعي؟ - 6 أيام.‬ 110 00:06:24,375 --> 00:06:25,916 ‫6 أيام؟‬ 111 00:06:26,000 --> 00:06:29,750 ‫كلا. كان يُفترض بي أن...‬ 112 00:06:30,208 --> 00:06:31,500 ‫- "آمبر". - لا بأس.‬ 113 00:06:31,583 --> 00:06:34,750 ‫حميت سرّك. أخبرتها أن حافلة صدمتك.‬ 114 00:06:34,833 --> 00:06:37,500 ‫وحالتك توحي بهذا بالفعل.‬ 115 00:06:39,541 --> 00:06:42,208 ‫"بلاك سامسون"؟ "مونستر غيرل"؟‬ 116 00:06:43,458 --> 00:06:44,666 ‫ما زالا غائبين عن الوعي.‬ 117 00:06:47,833 --> 00:06:49,416 ‫إنها ليست غلطتك.‬ 118 00:07:01,875 --> 00:07:03,541 ‫ألم يتحدث "داركبلاد" بعد؟‬ 119 00:07:03,625 --> 00:07:07,250 ‫تعرفه. بالكاد يتحدث عندما يريد ذلك.‬ 120 00:07:07,333 --> 00:07:09,333 ‫دعني أجرّب معه. سأحمله على الكلام.‬ 121 00:07:09,416 --> 00:07:11,375 ‫رغم روعة مشاهدة‬ 122 00:07:11,458 --> 00:07:13,708 ‫المواجهة بين قوة لا تُقهر وغرض لا يتحرك،‬ 123 00:07:13,791 --> 00:07:15,750 ‫أفضّل إتمام هذه الأمور بلا تدخّل خارجي.‬ 124 00:07:17,416 --> 00:07:20,625 ‫هل فعلها؟ هل قتل الحرّاس؟‬ 125 00:07:21,791 --> 00:07:23,375 ‫لا نعرف.‬ 126 00:07:23,458 --> 00:07:26,458 ‫ما يثير حيرتي هو السبب الذي قد يدفعه إلى ذلك.‬ 127 00:07:27,000 --> 00:07:29,125 ‫إنه شيطان. ذلك هو السبب.‬ 128 00:07:30,000 --> 00:07:32,500 ‫كنت أظن أنني أعرفه، هذا كل ما في الأمر.‬ 129 00:07:33,083 --> 00:07:36,583 ‫ألم يخبرك "مارك" أنه سيهاجم "ماشين هيد" بمفرده تماماً؟‬ 130 00:07:36,666 --> 00:07:39,750 ‫نعم، لقد أخبرني. أخبرني أنه لن يلتقط الطعم.‬ 131 00:07:39,833 --> 00:07:41,291 ‫ما الأمر المضحك في ذلك؟‬ 132 00:07:41,375 --> 00:07:45,208 ‫أنت أقوى رجل على الكوكب، ومع ذلك لا يطيع ابنك كلامك.‬ 133 00:07:45,291 --> 00:07:47,500 ‫ماذا؟ ألا يحدث ذلك على "فيلتروم"؟‬ 134 00:07:47,583 --> 00:07:48,875 ‫كلا. لا يحدث.‬ 135 00:07:50,375 --> 00:07:53,333 ‫"مارك" مراهق بشري يا "نولان".‬ 136 00:07:53,416 --> 00:07:55,083 ‫هذا ما يفعلونه.‬ 137 00:07:55,166 --> 00:07:56,666 ‫هذا مطمئن حقاً.‬ 138 00:07:57,833 --> 00:07:59,708 ‫يبدو عليك بالفعل أنك تعرضت للدهس.‬ 139 00:08:00,416 --> 00:08:01,375 ‫نعم، هذا أنا.‬ 140 00:08:01,458 --> 00:08:04,208 ‫الشاب الذي لا يجيد التعامل مع إشارات المرور.‬ 141 00:08:04,291 --> 00:08:07,208 ‫لا أصدق أنك رفضت أن تدعني أزورك في المستشفى.‬ 142 00:08:07,291 --> 00:08:09,833 ‫كانت لديهم قواعد غريبة حيال الزوار.‬ 143 00:08:09,916 --> 00:08:13,583 ‫لم تعرف "إيف" بوجودي هناك إلا لأنها سمعت الخبر من "ويليام".‬ 144 00:08:15,041 --> 00:08:15,875 ‫ماذا؟‬ 145 00:08:17,291 --> 00:08:19,208 ‫قطعت علاقتي بك في تلك الليلة.‬ 146 00:08:19,291 --> 00:08:24,250 ‫أعرف، وقد فكّرت ملياً في ذلك خلال اليومين الماضيين.‬ 147 00:08:24,333 --> 00:08:28,083 ‫أتتذكرين اتصالي الأول بك؟ بعدما جعلت "تود" يعطيني رقمك؟‬ 148 00:08:28,166 --> 00:08:29,750 ‫- نعم؟ - كنت مذعوراً‬ 149 00:08:29,833 --> 00:08:34,666 ‫وكان لساني معقوداً وأفسدت كل شيء.‬ 150 00:08:34,750 --> 00:08:38,041 ‫- لكنك سمحت لي بأن أبدأ من جديد. - ثم؟‬ 151 00:08:38,875 --> 00:08:42,125 ‫هل يمكننا أن نفعل ذلك مرة أخرى؟ بداية جديدة؟‬ 152 00:08:49,250 --> 00:08:51,000 ‫أنت محقة.‬ 153 00:08:51,083 --> 00:08:53,625 ‫نعم، لا أستحق بداية جديدة.‬ 154 00:08:54,875 --> 00:08:56,625 ‫مرحباً أيها الوسيم "مارك غرايسون".‬ 155 00:08:56,708 --> 00:08:59,791 ‫أنا مسرورة لأنك ما زلت تحتفظ بوجهك الجميل.‬ 156 00:09:01,416 --> 00:09:02,250 ‫وأنا أيضاً.‬ 157 00:09:02,333 --> 00:09:05,875 ‫إذاً، هل ترغبين في قضاء بعض الوقت معي؟‬ 158 00:09:06,416 --> 00:09:07,250 ‫بالتأكيد.‬ 159 00:09:11,708 --> 00:09:15,875 ‫في كلا الاتجاهين يا "مارك". يجب أن تنظر في كلا الاتجاهين قبل أن تعبر الشارع.‬ 160 00:09:15,958 --> 00:09:18,958 ‫- هل فوّت صفوف الحضانة؟ - أظن ذلك.‬ 161 00:09:19,041 --> 00:09:21,458 ‫لم نمض وقتاً معاً منذ فترة طويلة. يجب أن...‬ 162 00:09:21,541 --> 00:09:24,041 ‫لأن أحدهم هو ملك الأعذار.‬ 163 00:09:24,125 --> 00:09:26,916 ‫"يجب أن أذاكر دروسي. أحتاج إلى مساعدة أبي في العمل.‬ 164 00:09:27,000 --> 00:09:29,291 ‫أنا معد." إلى آخره.‬ 165 00:09:29,375 --> 00:09:32,541 ‫يوم الجمعة عطلة دراسية. دعنا نشاهد فيلماً أو ما شابه.‬ 166 00:09:32,625 --> 00:09:35,708 ‫أود ذلك. لكن لا أستطيع. أتتذكر "ريك"؟‬ 167 00:09:35,791 --> 00:09:38,291 ‫الشاب الذي لا تتوقف عن الحديث عنه؟‬ 168 00:09:38,375 --> 00:09:40,583 ‫تجعل الأمر يبدو وكأنني مهووس.‬ 169 00:09:40,666 --> 00:09:44,458 ‫إنه في جامعة "أبستايت يو". سأذهب في جولة هناك يوم الجمعة. وسأبيت.‬ 170 00:09:44,541 --> 00:09:47,875 ‫لديهم برنامج تمهيدي وسيم جداً لدراسة لطب.‬ 171 00:09:47,958 --> 00:09:51,375 ‫هل قلت وسيم؟ أقصد عالمي المستوى. لكنه وسيم أيضاً.‬ 172 00:09:51,458 --> 00:09:52,833 ‫"جد مستقبلك"‬ 173 00:09:53,750 --> 00:09:55,500 ‫- هل يمكنني القدوم؟ - ماذا؟‬ 174 00:09:55,583 --> 00:09:57,000 ‫أريد القدوم.‬ 175 00:09:57,083 --> 00:09:58,916 ‫- حسناً. - وأريد اصطحاب "آمبر".‬ 176 00:09:59,000 --> 00:10:02,166 ‫- انتظر. - رجاءً يا "ويليام"؟ أحتاج إلى هذا.‬ 177 00:10:10,500 --> 00:10:11,791 ‫"إيف"!‬ 178 00:10:12,791 --> 00:10:14,083 ‫ادخلي!‬ 179 00:10:14,625 --> 00:10:16,083 ‫"مارك"، أردتك...‬ 180 00:10:16,166 --> 00:10:21,791 ‫لم يتسن لي أن أشكرك على التحدّث إلى "آمبر" عندما كنت مصاباً. لذا، شكراً.‬ 181 00:10:22,916 --> 00:10:24,083 ‫أذاهبة إلى مكان ما؟‬ 182 00:10:24,166 --> 00:10:27,291 ‫هذا الشاب الذي يُغرم به "ويليام" يرتاد جامعة "أبستايت يو".‬ 183 00:10:27,375 --> 00:10:32,250 ‫سيذهب "ويليام" في جولة وأقنعته بأن يصحبني أنا و"آمبر" إلى هناك.‬ 184 00:10:33,375 --> 00:10:37,291 ‫تباً. أنا آسف. إن كنت تريدين القدوم، فلا بأس بذلك على الإطلاق.‬ 185 00:10:37,375 --> 00:10:41,250 ‫أحاول أن أبدأ علاقتي من جديد مع "آمبر". وأثبت لها أنني جاد هذه المرة.‬ 186 00:10:41,333 --> 00:10:43,666 ‫لا بأس. سأفوّت الجامعة على أي حال.‬ 187 00:10:43,750 --> 00:10:47,583 ‫ماذا؟ لماذا؟ درجاتك أفضل مني كثيراً.‬ 188 00:10:47,666 --> 00:10:51,583 ‫عندما كنت في المركز الأهلي مع "آمبر"، انقشعت غشاوة عن عينيّ.‬ 189 00:10:51,666 --> 00:10:55,208 ‫أظن أن بوسعي مساعدة مزيد من الناس فقط بتقديم يد المساعدة لهم، أتفهم؟‬ 190 00:10:55,750 --> 00:10:58,333 ‫لست مضطرة لانتظار غزو فضائي ما‬ 191 00:10:58,416 --> 00:11:01,000 ‫أو هجوم "عصبة السحالي" التالي.‬ 192 00:11:01,083 --> 00:11:04,208 ‫يمكنني ري الصحاري. أو منع الكوارث الطبيعية.‬ 193 00:11:04,291 --> 00:11:06,625 ‫تأمين الطعام للجوعى.‬ 194 00:11:06,708 --> 00:11:08,625 ‫وصنع فارق حقيقي.‬ 195 00:11:09,458 --> 00:11:10,625 ‫نعم، فهمت.‬ 196 00:11:11,583 --> 00:11:14,791 ‫كنت أظنك ستحاول إقناعي بالعدول عن الفكرة. كان "ريكس" سيفعل.‬ 197 00:11:14,875 --> 00:11:16,541 ‫فشلت فشلاً ذريعاً في وسط المدينة.‬ 198 00:11:16,625 --> 00:11:19,916 ‫"بلاك سامسون" و"مونستر غيرل" كادا يموتان بسببي.‬ 199 00:11:20,875 --> 00:11:22,916 ‫لذا، أتفهّم موقفك.‬ 200 00:11:23,916 --> 00:11:27,750 ‫ربما لا يكون مستقبلنا في التصدّي للغزوات الفضائية.‬ 201 00:11:27,833 --> 00:11:29,916 ‫ربما يحتاج كلانا إلى بداية جديدة.‬ 202 00:11:30,000 --> 00:11:32,625 ‫"مارك"؟ "ويليام" و"آمبر" حضرا.‬ 203 00:11:33,625 --> 00:11:35,750 ‫حسناً يا أمي، أين سوف...‬ 204 00:11:46,666 --> 00:11:48,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 205 00:11:48,125 --> 00:11:51,166 ‫نعم. بخير. متكدر قليلاً.‬ 206 00:11:51,250 --> 00:11:54,000 ‫هيا أيها المتباطئ. لنبدأ المسير.‬ 207 00:11:55,958 --> 00:11:57,083 ‫حسناً، توخوا الحذر.‬ 208 00:11:57,166 --> 00:11:58,625 ‫لا تفرطوا في المرح.‬ 209 00:11:58,708 --> 00:12:02,333 ‫ممنوع شرب الخمر. ممنوع تعاطي المخدرات. وممنوع الجنس!‬ 210 00:12:03,958 --> 00:12:07,500 ‫ممنوع الجنس. فهمت. سأعتني بهما يا سيدة "غرايسون"!‬ 211 00:12:19,875 --> 00:12:21,833 ‫أخبرني بالمزيد عن هذا المدعو "ريك".‬ 212 00:12:21,916 --> 00:12:26,583 ‫رباه. لا أطيق صبراً حتى تقابلاه. إنه، بادئ ذي بدء، طويل.‬ 213 00:12:26,666 --> 00:12:29,791 ‫- شعر رائع، غزير مثل عرف فرس. - هل ذلك جيد؟‬ 214 00:12:29,875 --> 00:12:31,291 ‫- نعم. - نعم.‬ 215 00:12:31,375 --> 00:12:33,750 ‫أسلوب "ريك"؟ مذهل.‬ 216 00:12:33,833 --> 00:12:36,166 ‫مزيج مثالي من الذكاء الفطري والالتزام الطلابي.‬ 217 00:12:36,250 --> 00:12:39,750 ‫هل ذكرت أسنانه؟ قوالب بيضاء صغيرة من الفرح.‬ 218 00:12:41,000 --> 00:12:42,083 ‫هل ستخرجين؟‬ 219 00:12:42,166 --> 00:12:46,458 ‫أحتاج إلى إحضار بعض الغسيل الجاف، وشيء للعشاء. لن أتأخر.‬ 220 00:12:46,541 --> 00:12:49,250 ‫- سآتي معك. - أنت مرتبط بموعد نهائي لتسليم الكتاب.‬ 221 00:12:49,333 --> 00:12:51,666 ‫أليس ذلك ما أخبرتني به؟ أم كنت مخطئة؟‬ 222 00:12:51,750 --> 00:12:52,833 ‫كلا، هذا صحيح.‬ 223 00:12:52,916 --> 00:12:55,166 ‫إذاً فلديك عمل لتنجزه، صحيح؟‬ 224 00:13:13,458 --> 00:13:16,125 ‫هل يمكن لشخص أن يمتلك عضلات بطن ثمانيّة؟‬ 225 00:13:16,208 --> 00:13:19,916 ‫على أي حال، سأكتفي بذلك عن "ريك" لئلا يصيبكما الملل.‬ 226 00:13:20,000 --> 00:13:22,208 ‫- فيما عدا أن... - فهمنا! أنت مغرم.‬ 227 00:13:22,291 --> 00:13:26,500 ‫ماذا؟ كلا. أعني، "ريك" رائع. لكن هل أنا مغرم به؟ كلا.‬ 228 00:13:26,583 --> 00:13:28,000 ‫يا إلهي! ها هو قادم!‬ 229 00:13:28,083 --> 00:13:30,541 ‫"ويليام"! تعال إلى هنا.‬ 230 00:13:31,833 --> 00:13:33,583 ‫كيف الحال يا "ريك"؟‬ 231 00:13:33,666 --> 00:13:35,958 ‫هذان صديقاي، "مارك" و"آمبر".‬ 232 00:13:36,041 --> 00:13:37,875 ‫سمعنا الكثير عنك.‬ 233 00:13:37,958 --> 00:13:41,291 ‫مرحباً. يسرني لقاؤكما. اسمحا لي بحمل حقائبكما.‬ 234 00:13:41,375 --> 00:13:43,625 ‫جهّزت غرفتي في المدينة الجامعية لكم.‬ 235 00:13:50,833 --> 00:13:53,250 ‫ستكون عطلة نهاية أسبوع رائعة.‬ 236 00:13:55,125 --> 00:13:59,708 ‫لا أفهم فحسب لماذا لا يمكنك ممارسة مهمتك الجديدة في المساعدة الخارقة من هنا؟‬ 237 00:13:59,791 --> 00:14:00,833 ‫تعرفين السبب.‬ 238 00:14:00,916 --> 00:14:04,708 ‫"سامانثا"!‬ 239 00:14:06,125 --> 00:14:08,083 ‫ما زال الباب الخلفي موجوداً.‬ 240 00:14:08,166 --> 00:14:11,625 ‫أحتاج إلى بداية جديدة. مكان جديد. مكان لا يكون هنا.‬ 241 00:14:11,708 --> 00:14:13,791 ‫ماذا عن المدرسة؟ أو الجامعة؟‬ 242 00:14:13,875 --> 00:14:16,583 ‫لديّ وحدات دراسية تكفي لتخرّجي. يمكن للجامعة أن تنتظر.‬ 243 00:14:16,666 --> 00:14:20,083 ‫"سامانثا"! لن أقف لأتفرج عليك تدمرين حياتك‬ 244 00:14:20,166 --> 00:14:22,708 ‫في هراء بوهيمي للبحث عن الذات.‬ 245 00:14:22,791 --> 00:14:24,125 ‫- "آدم"! - أعني ذلك.‬ 246 00:14:24,208 --> 00:14:27,500 ‫هذا عكس ما ينبغي عليك أن تفعليه بحياتك.‬ 247 00:14:27,583 --> 00:14:29,083 ‫وماذا عساه أن يكون ذلك يا أبي؟‬ 248 00:14:29,166 --> 00:14:32,250 ‫أتريدين بداية جديدة؟ تخلّي عن هراء البطولة الخارقة.‬ 249 00:14:32,333 --> 00:14:35,375 ‫لا يمكنك إنقاذ العالم يا "سامانثا".‬ 250 00:14:35,458 --> 00:14:37,083 ‫سيتسبب ذلك في مقتلك.‬ 251 00:14:38,791 --> 00:14:41,333 ‫كان أسوأ يوم في حياتي حين حصلت على قواك.‬ 252 00:14:42,750 --> 00:14:45,500 ‫عجباً. هذا مؤلم أكثر مما ظننت.‬ 253 00:14:45,583 --> 00:14:47,791 ‫أريد فحسب ما هو صالح لك.‬ 254 00:14:47,875 --> 00:14:52,333 ‫حياة طبيعية ومنزل وزوج وأطفال.‬ 255 00:14:52,416 --> 00:14:55,916 ‫هذا ما هو صالح لك يا أبي، وليس لي.‬ 256 00:14:58,083 --> 00:14:59,666 ‫"سامانثا"!‬ 257 00:15:01,000 --> 00:15:04,250 ‫عودي إلى الأرض الآن!‬ 258 00:15:04,333 --> 00:15:06,750 ‫وداعاً يا أمي. وداعاً يا أبي.‬ 259 00:15:06,833 --> 00:15:08,416 ‫"سامانثا"!‬ 260 00:15:10,208 --> 00:15:11,791 ‫هذا المكان جميل جداً.‬ 261 00:15:11,875 --> 00:15:14,833 ‫كما أنه أيضاً أحد أفضل كليات الطب في البلاد.‬ 262 00:15:14,916 --> 00:15:18,875 ‫لذلك رتبت لكم حضور صف في علم الأحياء.‬ 263 00:15:18,958 --> 00:15:20,958 ‫ما زلت تفكر في دراسة تمهيدي طب، صحيح؟‬ 264 00:15:21,041 --> 00:15:23,750 ‫نعم. لقد تذكّر.‬ 265 00:15:25,083 --> 00:15:27,583 ‫"مفقود - (دوغ تشيستن)"‬ 266 00:15:27,666 --> 00:15:30,250 ‫ربما لا يبدو أن هناك فارقاً من الخارج،‬ 267 00:15:30,333 --> 00:15:34,166 ‫لكن فرصة الإصابة بفشل قلبي تتضاعف مع مرور كل 10 سنوات من العمر.‬ 268 00:15:34,250 --> 00:15:36,625 ‫ماذا عسانا أن نفعل حيال ذلك؟‬ 269 00:15:36,708 --> 00:15:40,833 ‫أحسن اختيار الطعام بالتأكيد. ممارسة التمارين الرياضية يفيد. العقاقير.‬ 270 00:15:40,916 --> 00:15:43,666 ‫لكن جوهرياً، تتهالك أعضاؤنا.‬ 271 00:15:43,750 --> 00:15:46,791 ‫لذا فإن تركيزنا ينصب على زيادة جودة الحياة،‬ 272 00:15:46,875 --> 00:15:49,458 ‫حتى ولو أننا لا نستطيع زيادة طول الحياة.‬ 273 00:15:49,541 --> 00:15:50,833 ‫بحقك!‬ 274 00:15:51,625 --> 00:15:55,791 ‫سيد "سنكلير". مرة أخرى، يبدو أن لديك رأياً تود مشاركتنا إياه.‬ 275 00:15:55,875 --> 00:15:57,875 ‫أود مشاركتكم الحقيقة.‬ 276 00:15:57,958 --> 00:15:59,166 ‫من هذا الأحمق؟‬ 277 00:15:59,250 --> 00:16:01,041 ‫"دي أيه سنكلير".‬ 278 00:16:01,125 --> 00:16:04,583 ‫إنه هنا في منحة للعباقرة ويحرص أن يعلم الجميع ذلك.‬ 279 00:16:04,666 --> 00:16:08,500 ‫عندما تريد السفر بسرعة، لا تجري. وإنما تركب سيارة.‬ 280 00:16:08,583 --> 00:16:12,166 ‫عندما تريد الطيران إلى بلد آخر، لا تفرد ذراعيك،‬ 281 00:16:12,250 --> 00:16:13,500 ‫وإنما تستقل طائرة.‬ 282 00:16:13,583 --> 00:16:17,500 ‫نعلم جميعاً كيف يجري السفر يا سيد "سنكلير". ما هو قصدك؟‬ 283 00:16:17,583 --> 00:16:22,833 ‫كل أوجه القصور البشري هي تحديات هندسية تحتاج بشدة إلى الحل.‬ 284 00:16:22,916 --> 00:16:25,458 ‫نحن آلات، وكلما أسرعنا في إدراك ذلك،‬ 285 00:16:25,541 --> 00:16:27,666 ‫اقتربنا من بلوغ إمكانياتنا الحقيقية.‬ 286 00:16:27,750 --> 00:16:28,958 ‫تبالغ بشدة.‬ 287 00:16:29,041 --> 00:16:30,208 ‫آسف؟‬ 288 00:16:30,291 --> 00:16:31,958 ‫أما أنا فكلا. أنت مجرد أحمق.‬ 289 00:16:35,166 --> 00:16:36,958 ‫ما هي مشكلتك يا "سنكلير"؟‬ 290 00:16:37,458 --> 00:16:38,708 ‫مشكلتي؟‬ 291 00:16:38,791 --> 00:16:41,500 ‫مشكلتي هي مدرسة البلهاء هذه.‬ 292 00:16:42,666 --> 00:16:45,541 ‫معهد "ماساتشوستس" حاول استمالتي. "يال" عرضت عليّ مختبراً.‬ 293 00:16:45,625 --> 00:16:46,750 ‫كان عليك قبول العرض.‬ 294 00:16:50,916 --> 00:16:52,833 ‫أنت مبهر يا "ريك".‬ 295 00:16:52,916 --> 00:16:55,708 ‫مفتول العضلات. حازم. ذكر سائد تقليدي.‬ 296 00:16:55,791 --> 00:17:00,250 ‫مهلاً! لا تقل له تلك المجاملات.‬ 297 00:17:00,333 --> 00:17:03,750 ‫سيد "سنكلير"، يمكنك العودة عندما تكون مستعداً للتعلّم.‬ 298 00:17:03,833 --> 00:17:07,541 ‫إذاً سأراك في الامتحانات. "ريك".‬ 299 00:17:11,500 --> 00:17:16,000 ‫كما كنت أقول، جودة الحياة، وليس طولها.‬ 300 00:17:29,333 --> 00:17:31,166 ‫يروق لي المنظر.‬ 301 00:17:41,666 --> 00:17:42,916 ‫إنها بداية.‬ 302 00:17:46,000 --> 00:17:49,708 ‫هل كان هذا من وحي خيالي، أم كان ذلك الـ"دي أيه" يتفحص جسمك؟‬ 303 00:17:49,791 --> 00:17:51,833 ‫أراهن أنك تعاني من هذه المشكلة كثيراً.‬ 304 00:17:51,916 --> 00:17:57,083 ‫بحقك. أنا مشفق عليه. يحتاج إلى أصدقاء أكثر من أي شيء آخر.‬ 305 00:17:57,166 --> 00:17:59,666 ‫هذا تفكير ناضح جداً منك.‬ 306 00:17:59,750 --> 00:18:01,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 307 00:18:01,125 --> 00:18:04,541 ‫لا تعاني من ارتجاج في المخ لم تخبرني عنه، أليس كذلك؟‬ 308 00:18:04,625 --> 00:18:08,666 ‫ماذا؟ كلا. أنا بخير. أنا في أحسن حال.‬ 309 00:18:08,750 --> 00:18:11,791 ‫إن كنتما تريدان بعض الوقت، يمكننا اللقاء هنا بعد بضع ساعات.‬ 310 00:18:11,875 --> 00:18:15,333 ‫فكرة عظيمة. أراكما بعد قليل. لا بأس إن تأخرتما!‬ 311 00:18:15,916 --> 00:18:19,041 ‫هيا. لنذهب ونرى حقيقة هذا المكان.‬ 312 00:18:56,583 --> 00:18:58,375 ‫تبدو عليك أمارات السعادة الآن.‬ 313 00:18:59,208 --> 00:19:01,208 ‫نعم. أظن أن المكان هنا يعجبني.‬ 314 00:19:01,291 --> 00:19:04,416 ‫لا بأس به. ربما أفخر من اللازم قليلاً.‬ 315 00:19:04,500 --> 00:19:07,666 ‫لكن سمعت أن لديهم برنامجاً جيداً للعدالة الاجتماعية.‬ 316 00:19:07,750 --> 00:19:10,458 ‫ما رأيك في أن نأتي إلى هنا؟ أقصد معاً.‬ 317 00:19:10,541 --> 00:19:14,708 ‫إن أردت ذلك، يجب أن ترفع درجاتك يا "مارك غرايسون".‬ 318 00:19:14,791 --> 00:19:17,416 ‫تدرك أن عليك التقدّم للالتحاق بالجامعة، صحيح؟‬ 319 00:19:17,500 --> 00:19:19,625 ‫أنا جاد. أظن أن هذا ما أريده.‬ 320 00:19:19,708 --> 00:19:21,916 ‫عندما تبدأ جملة بـ"أظن"،‬ 321 00:19:22,000 --> 00:19:24,791 ‫تجرّدها تلقائياً من 90 بالمئة من أي رومانسية.‬ 322 00:19:24,875 --> 00:19:28,041 ‫هذا ما أريد فعله. أنت وأنا هنا، معاً.‬ 323 00:19:29,416 --> 00:19:30,791 ‫- حسناً. - حقاً؟‬ 324 00:19:30,875 --> 00:19:32,041 ‫بالتأكيد، لم لا؟‬ 325 00:19:33,125 --> 00:19:35,875 ‫مرحباً أيها العاشقان. هل حظيتما بوقت ممتع...‬ 326 00:19:47,375 --> 00:19:48,791 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 327 00:19:48,875 --> 00:19:49,958 ‫يا للهول!‬ 328 00:19:59,291 --> 00:20:01,625 ‫يا إلهي! ليتراجع الجميع.‬ 329 00:20:03,208 --> 00:20:04,291 ‫أسرعوا!‬ 330 00:20:07,791 --> 00:20:09,333 ‫يا رفاق، ساعدوني.‬ 331 00:20:22,000 --> 00:20:23,041 ‫"مارك"!‬ 332 00:20:24,041 --> 00:20:25,291 ‫تعال!‬ 333 00:20:28,833 --> 00:20:30,125 ‫"ويليام"!‬ 334 00:20:36,666 --> 00:20:39,250 ‫ابتعد عنه أيها السافل!‬ 335 00:20:47,291 --> 00:20:48,208 ‫كلا!‬ 336 00:20:50,958 --> 00:20:53,041 ‫"مارك"! "مارك"؟‬ 337 00:21:12,166 --> 00:21:13,666 ‫- "مارك"؟ - اجر!‬ 338 00:22:02,833 --> 00:22:04,541 ‫كلا! "مارك"!‬ 339 00:22:46,958 --> 00:22:48,125 ‫ماذا بحق السماء؟‬ 340 00:22:50,625 --> 00:22:52,375 ‫يا للهول!‬ 341 00:22:53,375 --> 00:22:55,916 ‫أنت "المنيع". أنت الـ...‬ 342 00:22:56,000 --> 00:22:58,166 ‫رجاءً! لا يمكنك أن تخبر أحداً.‬ 343 00:22:58,250 --> 00:23:01,625 ‫لا أصدّق هذا. بدأ يتضح كل شيء الآن! يا للهول.‬ 344 00:23:01,708 --> 00:23:02,791 ‫"ويليام"!‬ 345 00:23:05,625 --> 00:23:06,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 346 00:23:06,708 --> 00:23:11,875 ‫كلا! أنا لست بخير بكل تأكيد. أعني، أنا بخير. أنا فحسب... عجباً.‬ 347 00:23:12,416 --> 00:23:13,708 ‫من كان ذلك؟‬ 348 00:23:13,791 --> 00:23:17,333 ‫ذلك؟ كان ذلك "ما..." "المنيع".‬ 349 00:23:17,416 --> 00:23:20,291 ‫"ويليام"، أنت أنقذت حياتي.‬ 350 00:23:20,375 --> 00:23:23,250 ‫ماذا؟ أنا؟ أعني، نعم.‬ 351 00:23:23,333 --> 00:23:25,750 ‫بالطبع فعلت. على الرحب والسعة.‬ 352 00:23:25,833 --> 00:23:29,416 ‫- يا رفاق، الشرطة في طريقها. - أين ذهبت بحق السماء؟‬ 353 00:23:29,500 --> 00:23:32,916 ‫هرعت لطلب المساعدة. حاولت استدعاء الأمن، لكن...‬ 354 00:23:33,000 --> 00:23:35,833 ‫- يا لك من كذّاب. - هذا ليس كما يبدو.‬ 355 00:23:35,916 --> 00:23:39,166 ‫لقد هربت. تركتنا مع ذلك الشيء!‬ 356 00:23:39,250 --> 00:23:42,333 ‫"آمبر"، كلا. أنا... ليس ذلك ما حدث.‬ 357 00:23:43,166 --> 00:23:47,500 ‫قلت إنك تريد بداية جديدة. قلت ذلك. أنت وعدتني.‬ 358 00:23:47,583 --> 00:23:50,500 ‫حتى "إيف" ضمنتك، ثم تفعل هذا؟‬ 359 00:23:52,083 --> 00:23:54,750 ‫كانت "إيف" مخطئة بشأنك، وكذلك كنت أنا.‬ 360 00:23:54,833 --> 00:23:57,000 ‫انتظري! "آمبر"!‬ 361 00:23:58,250 --> 00:24:03,791 ‫أغفل عنه ثانية واحدة فيتملص مني ذلك الغبي ناكر الجميل؟‬ 362 00:24:03,875 --> 00:24:07,666 ‫طفح الكيل، تلك هي المرة الأخيرة التي أترك الفص الأمامي سليماً لأي أحد.‬ 363 00:24:13,416 --> 00:24:14,958 ‫ذكر سائد تقليدي.‬ 364 00:24:22,833 --> 00:24:26,541 ‫"نبأ عاجل"‬ 365 00:24:26,625 --> 00:24:27,750 ‫"تقرير جديد: نقص المياه من صنع الإنسان"‬ 366 00:24:29,375 --> 00:24:31,458 ‫اصنع العالم الذي تريد العيش فيه.‬ 367 00:24:34,625 --> 00:24:36,791 ‫"وزارة الدفاع الأمريكية الركن في الخلف"‬ 368 00:24:39,291 --> 00:24:43,833 ‫لا تعجبني قراءات بروتين الإنترفيرون. يجب أن نفعل شيئاً حيال ذلك.‬ 369 00:24:43,916 --> 00:24:44,958 ‫يا إلهي.‬ 370 00:24:51,916 --> 00:24:54,500 ‫تلك معدلات طبيعية بالنسبة إلى "مونستر غيرل".‬ 371 00:24:54,583 --> 00:24:57,416 ‫إنها مصابة بلعنة، وليس بمرض.‬ 372 00:24:57,500 --> 00:25:01,000 ‫حين أُصيبت، سارعت بإرسال طائرة بدون طيار إلى القطب الشمالي.‬ 373 00:25:01,083 --> 00:25:03,208 ‫هذه قسموس زرقاء.‬ 374 00:25:03,291 --> 00:25:04,916 ‫تحتوي على جزيء فريد‬ 375 00:25:05,000 --> 00:25:08,375 ‫أعتقد أنه سيعزز فرص نجاتها بنسبة 60 بالمئة.‬ 376 00:25:08,458 --> 00:25:09,791 ‫كانت تحظى بحراسة جيدة.‬ 377 00:25:10,583 --> 00:25:14,458 ‫استخدم الصوتنة الحيوية لاستخراج المركبات الأساسية،‬ 378 00:25:14,541 --> 00:25:17,250 ‫ثم استدعني للعزل والتطهير.‬ 379 00:25:24,000 --> 00:25:25,416 ‫أنت تهتم لأمرها حقاً.‬ 380 00:25:26,958 --> 00:25:30,583 ‫"سامسون"، يسرني أن أراك مستيقظاً. ونعم، أنا أفعل.‬ 381 00:25:30,666 --> 00:25:32,416 ‫أنت آلة.‬ 382 00:25:32,500 --> 00:25:34,541 ‫كيف لآلة أن تحمل مشاعر؟‬ 383 00:25:34,625 --> 00:25:37,166 ‫أنا مبرمج على العناية بكل البشر.‬ 384 00:25:37,250 --> 00:25:41,500 ‫أختلف معك. لم تتحمل الضرب المبرح في القطب الشمالي من أجلي.‬ 385 00:25:44,916 --> 00:25:46,333 ‫إذاً، أفهم من ذلك أننا فزنا؟‬ 386 00:25:56,083 --> 00:25:58,250 ‫شكراً... شكراً على الحضور.‬ 387 00:25:59,166 --> 00:26:03,041 ‫هل أحضر لك مشروباً أو ما شابه؟ هل تودين الجلوس أولاً؟ نتبادل الأخبار؟‬ 388 00:26:04,166 --> 00:26:05,166 ‫شكراً "آرت"، لكن...‬ 389 00:26:05,250 --> 00:26:07,291 ‫أعرف.‬ 390 00:26:07,375 --> 00:26:09,625 ‫أحاول فحسب تأجيل الأمر.‬ 391 00:26:11,083 --> 00:26:16,333 ‫أمضيت الأيام القليلة الماضية أراجع الأمر من كافة الأوجه كما طلبت.‬ 392 00:26:17,375 --> 00:26:18,208 ‫أرني.‬ 393 00:26:18,291 --> 00:26:20,375 ‫هل أنت متأكدة يا "ديب"؟‬ 394 00:26:27,583 --> 00:26:29,500 ‫أترين تلك البقع؟‬ 395 00:26:29,583 --> 00:26:32,333 ‫تبدو مثل الذهب، لكنها أصعب كثيراً.‬ 396 00:26:32,416 --> 00:26:34,750 ‫لم أرها سوى في مكان واحد آخر.‬ 397 00:26:34,833 --> 00:26:36,166 ‫درع "وار وومن".‬ 398 00:26:39,083 --> 00:26:40,666 ‫بلورات الصوديوم.‬ 399 00:26:40,750 --> 00:26:41,875 ‫"أكوارس".‬ 400 00:26:41,958 --> 00:26:44,708 ‫تلك من أسلحة "داركوينغ" القاذفة.‬ 401 00:26:44,791 --> 00:26:47,708 ‫تعارك مع قلة من عملائي الآخرين.‬ 402 00:26:50,833 --> 00:26:51,875 ‫هل تلك حروق؟‬ 403 00:26:53,875 --> 00:26:55,666 ‫حروق احتكاك.‬ 404 00:26:55,750 --> 00:26:58,166 ‫من شيء يسير بسرعة شديدة.‬ 405 00:26:58,250 --> 00:26:59,208 ‫"ريد راش".‬ 406 00:27:03,250 --> 00:27:07,875 ‫حسناً. يثبت هذا أن "نولان" والحرّاس الآخرين تعاركوا.‬ 407 00:27:07,958 --> 00:27:09,750 ‫ربما بادروا بمهاجمته؟‬ 408 00:27:09,833 --> 00:27:12,458 ‫ربما كان يحاول حماية إرثهم؟‬ 409 00:27:13,500 --> 00:27:14,875 ‫ربما.‬ 410 00:27:14,958 --> 00:27:17,125 ‫لكن هناك أيضاً هذا.‬ 411 00:27:17,875 --> 00:27:22,041 ‫تبدأ الدماء بالتأكسد عندما تتعرض للهواء.‬ 412 00:27:22,125 --> 00:27:25,208 ‫يمكنني قياسها. وأعرف متى بدأت تُراق.‬ 413 00:27:27,000 --> 00:27:30,208 ‫هذه أقدم آثار للدماء على البدلة.‬ 414 00:27:32,208 --> 00:27:34,583 ‫"نولان" هاجم أولاً.‬ 415 00:27:36,208 --> 00:27:39,208 ‫لا تخبر أي أحد. لا "سيسيل"، ولا أي أحد.‬ 416 00:27:39,958 --> 00:27:43,625 ‫"ديبي"، لا أقوى على إخبار أحد من الرعب.‬ 417 00:27:48,208 --> 00:27:50,375 ‫"آمبر"، كنت أحاول المساعدة!‬ 418 00:27:50,458 --> 00:27:53,541 ‫يستحيل أن أشاركك الغرفة الليلة.‬ 419 00:27:54,708 --> 00:27:58,333 ‫هذه غرفة نومي، لكن لا بأس بذلك.‬ 420 00:27:58,416 --> 00:28:00,541 ‫"مارك"، يمكنك أن تبيت هنا معنا.‬ 421 00:28:00,625 --> 00:28:02,916 ‫نعم، بكل سرور.‬ 422 00:28:03,000 --> 00:28:04,208 ‫أعتذر على هذا.‬ 423 00:28:04,291 --> 00:28:05,708 ‫لا عليك.‬ 424 00:28:05,791 --> 00:28:08,458 ‫سأذهب إلى المتجر لأشتري بعض الجعة.‬ 425 00:28:08,541 --> 00:28:12,291 ‫قد تهدأ الأمور حينها وتعود هذه العطلة الأسبوعية إلى مسارها الطبيعي.‬ 426 00:28:12,375 --> 00:28:13,250 ‫أيبدو ذلك جيداً؟‬ 427 00:28:13,333 --> 00:28:16,583 ‫سأبقى هنا. لأحرص ألا يقتلا بعضهما البعض.‬ 428 00:28:17,916 --> 00:28:20,250 ‫هل تمازحني؟‬ 429 00:28:22,208 --> 00:28:24,208 ‫أشعر بالقرف. سأستحم.‬ 430 00:28:26,666 --> 00:28:28,791 ‫أنت "المنيع"!‬ 431 00:28:28,875 --> 00:28:30,541 ‫ليس الآن يا رجل!‬ 432 00:28:30,625 --> 00:28:34,000 ‫آسف. لكن يا للهول، أنت "المنيع"!‬ 433 00:28:34,875 --> 00:28:36,583 ‫ولم تخبرني بذلك قط!‬ 434 00:29:07,083 --> 00:29:09,583 ‫تقدمك مقبول.‬ 435 00:29:09,666 --> 00:29:13,458 ‫مقبول؟ هل تدرك مدى صعوبة تنمية خلايا بهذه السرعة؟‬ 436 00:29:13,541 --> 00:29:15,166 ‫نعم، لذلك استعنت بخدماتكما.‬ 437 00:29:15,250 --> 00:29:16,291 ‫بالضبط.‬ 438 00:29:16,375 --> 00:29:18,291 ‫والآن، ما الغرض منه؟‬ 439 00:29:18,375 --> 00:29:21,916 ‫- من صاحب الحامض النووي الذي سرقته؟ - عملكما لا يتطلب تلك الأسئلة.‬ 440 00:29:22,000 --> 00:29:24,166 ‫ربما، وربما لا.‬ 441 00:29:24,250 --> 00:29:26,666 ‫لكن عملنا لا يأتي بلا مقابل.‬ 442 00:29:26,750 --> 00:29:28,666 ‫عندما يكتمل.‬ 443 00:29:28,750 --> 00:29:32,250 ‫إذاً ربما نسرّب الأمونيا السائلة إلى غرفة النمو.‬ 444 00:29:32,333 --> 00:29:35,250 ‫لا تحب الخلايا الجديدة الأمونيا السائلة.‬ 445 00:29:35,333 --> 00:29:37,166 ‫ولا الخلايا القديمة أيضاً.‬ 446 00:29:38,416 --> 00:29:40,291 ‫ستستلمان المخططات‬ 447 00:29:40,375 --> 00:29:42,833 ‫عندما تنهيان عملكما وليس قبلها.‬ 448 00:29:42,916 --> 00:29:44,333 ‫نعم، أياً يكن.‬ 449 00:29:44,416 --> 00:29:46,625 ‫حسناً، سنتصل بك.‬ 450 00:29:49,791 --> 00:29:50,666 ‫أتثق به؟‬ 451 00:29:51,750 --> 00:29:54,166 ‫إذاً نحتاج إلى ضمانة ما.‬ 452 00:29:54,250 --> 00:29:55,833 ‫أحضر مجرفة.‬ 453 00:29:56,583 --> 00:29:58,666 ‫منذ متى وأنت بطل خارق؟‬ 454 00:29:58,750 --> 00:29:59,666 ‫"ويليام"!‬ 455 00:29:59,750 --> 00:30:02,333 ‫- 3 أشهر؟ 6 أشهر؟ مدة أطول؟ - توقف.‬ 456 00:30:02,416 --> 00:30:03,666 ‫أنا أعز أصدقائك.‬ 457 00:30:03,750 --> 00:30:07,500 ‫أعز الأصدقاء لا يخفون عن أعز أصدقائهم أنهم أبطال خارقون!‬ 458 00:30:09,166 --> 00:30:10,500 ‫خذني للطيران.‬ 459 00:30:10,583 --> 00:30:13,291 ‫كلا، لا أريد حتى أن أكون "المنيع" بعد الآن.‬ 460 00:30:13,375 --> 00:30:14,875 ‫لا تتفوه بالترهات.‬ 461 00:30:14,958 --> 00:30:18,500 ‫كونك بطلاً خارقاً هو أروع شيء حدث لي على الإطلاق.‬ 462 00:30:18,583 --> 00:30:21,541 ‫- ستسامحك "آمبر"، كما تفعل دوماً. - ليس هذه المرة.‬ 463 00:30:21,625 --> 00:30:23,250 ‫نعم، ربما تكون محقاً.‬ 464 00:30:23,333 --> 00:30:26,500 ‫والآن خذني للطيران وإلا أخبرت الجميع بأنك "المنيع".‬ 465 00:30:26,583 --> 00:30:27,875 ‫آسف، غير آسف.‬ 466 00:30:31,250 --> 00:30:33,416 ‫- مرحى! - هاك! حسناً؟‬ 467 00:30:33,500 --> 00:30:35,416 ‫- هل يمكنني تجربتها؟ - ماذا؟‬ 468 00:30:35,500 --> 00:30:38,416 ‫- بدلتك. هل يمكنني... - كلا بالقطع.‬ 469 00:30:51,375 --> 00:30:53,375 ‫آسف! لم أكن أقصد إخافتك.‬ 470 00:30:53,875 --> 00:30:54,875 ‫لا بأس.‬ 471 00:30:54,958 --> 00:30:56,791 ‫على أي حال، أنا "كايل".‬ 472 00:30:56,875 --> 00:30:57,875 ‫هنيئاً لك.‬ 473 00:30:59,083 --> 00:31:01,083 ‫أنا آسفة. أنا "آمبر".‬ 474 00:31:01,166 --> 00:31:03,416 ‫حفل هادئ ضخم في منزلنا الليلة؟‬ 475 00:31:03,500 --> 00:31:04,666 ‫أخوية؟‬ 476 00:31:04,750 --> 00:31:08,666 ‫نعم، لكن من النوع الجيد وليس شديد البغض؟‬ 477 00:31:11,750 --> 00:31:15,166 ‫هل أنتما جائعان؟ هل أحضر بعض البيتزا أو ما شابه؟‬ 478 00:31:15,250 --> 00:31:17,083 ‫يعجبني ذلك. لا فطر من فضلك.‬ 479 00:31:17,166 --> 00:31:19,250 ‫هل كل شيء على ما يُرام مع العاشقين؟‬ 480 00:31:20,750 --> 00:31:24,041 ‫وا أسفاه. سأعود بعد قليل وحينها يمكننا التعامل مع ذلك...‬ 481 00:31:25,583 --> 00:31:28,041 ‫"ريك"؟ هل أنت معي؟ مرحباً؟‬ 482 00:31:29,083 --> 00:31:30,666 ‫"مارك"! "آمبر"!‬ 483 00:31:30,750 --> 00:31:33,791 ‫لقد رحلت لتوها. تلقّت دعوة لحضور حفل ما.‬ 484 00:31:33,875 --> 00:31:35,916 ‫تباً. هل كان يجب أن ألحق بها؟‬ 485 00:31:36,000 --> 00:31:37,750 ‫انهض. أصاب "ريك" شيء ما.‬ 486 00:31:37,833 --> 00:31:40,083 ‫انقطع الاتصال بيننا. يجب أن نبحث عنه.‬ 487 00:31:40,166 --> 00:31:41,916 ‫يجب أن ألحق بـ"آمبر".‬ 488 00:31:42,000 --> 00:31:44,958 ‫- ماذا؟ عاود الاتصال به وحسب. - إنه لا يرد!‬ 489 00:31:46,166 --> 00:31:47,541 ‫لا تريد مساعدتي.‬ 490 00:31:47,625 --> 00:31:50,375 ‫في كل مرة أحاول أن أكون بطلاً، أزيد الأمور سوءاً.‬ 491 00:31:51,125 --> 00:31:54,291 ‫- ماذا لو كان ذلك الشيء الذي واجهنا سلفاً؟ - رأيتني أقتله.‬ 492 00:31:54,375 --> 00:31:55,375 ‫لقد قتل نفسه.‬ 493 00:31:55,458 --> 00:31:57,000 ‫أياً يكن. إنه ميت.‬ 494 00:31:57,083 --> 00:31:59,708 ‫اسمع، اتصل بي لو كنت لا تستطيع إيجاد "ريك" فعلاً،‬ 495 00:31:59,791 --> 00:32:02,375 ‫لكن يجب أن ألحق بـ"آمبر" أولاً. آسف.‬ 496 00:32:06,833 --> 00:32:09,625 ‫ذلك هو الأمر الغريب. أشعر بتحسن عن أي وقت مضى.‬ 497 00:32:09,708 --> 00:32:11,875 ‫تقريباً مثلما كنت قبل أن أفقد قواي.‬ 498 00:32:11,958 --> 00:32:14,500 ‫ربما يجب أن أتعرض للضرب مرات أكثر.‬ 499 00:32:14,583 --> 00:32:16,791 ‫إذاً عد إلى الفريق في مقر الحرّاس.‬ 500 00:32:16,875 --> 00:32:19,791 ‫سأبقى هنا حتى تتعافى "مونستر غيرل".‬ 501 00:32:21,291 --> 00:32:24,625 ‫نعم، لا بأس. أراك لاحقاً.‬ 502 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 ‫- أنا آسف. لم أقصد أن... - كلا، لا بأس.‬ 503 00:32:41,083 --> 00:32:43,041 ‫لقد أخفتني وحسب.‬ 504 00:32:44,416 --> 00:32:46,291 ‫رأسي.‬ 505 00:32:46,375 --> 00:32:47,625 ‫هل فزنا؟‬ 506 00:32:47,708 --> 00:32:49,916 ‫طرح "بلاك سامسون" السؤال نفسه.‬ 507 00:32:50,000 --> 00:32:53,625 ‫نعم، فزنا. إلى حد كبير بفضل تضحيتك.‬ 508 00:32:53,708 --> 00:32:56,500 ‫حمداً لله. كيف حال البقية؟‬ 509 00:32:56,583 --> 00:33:00,041 ‫أم كنت الخاسرة الوحيدة التي تعرّضت للضرب المبرح بينهم؟‬ 510 00:33:00,125 --> 00:33:04,291 ‫البقية بخير. قلقون عليك، لكنهم بخير.‬ 511 00:33:05,541 --> 00:33:09,625 ‫أنا سعيد لأنك أفقت. كان تعافيك ضعيفاً بعض الأحيان.‬ 512 00:33:09,708 --> 00:33:12,208 ‫هل بقيت معي؟‬ 513 00:33:12,291 --> 00:33:13,625 ‫لم أرحل قط.‬ 514 00:33:37,750 --> 00:33:38,958 ‫"مفقود"‬ 515 00:33:44,416 --> 00:33:46,708 ‫"ريك"؟‬ 516 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 ‫مرحباً، "آمبر"، صحيح؟ لقد حضرت!‬ 517 00:34:05,666 --> 00:34:06,958 ‫"ريك"؟‬ 518 00:34:15,916 --> 00:34:19,083 ‫"ريك"؟ هل أنت هناك؟‬ 519 00:34:20,083 --> 00:34:21,083 ‫"ريك"؟‬ 520 00:34:35,416 --> 00:34:39,166 ‫ألبسته زياً بمربعات ملونة.‬ 521 00:34:39,833 --> 00:34:42,416 ‫كان عليه أن يرتدي تلك البدلة حين التقى الرئيس.‬ 522 00:34:42,500 --> 00:34:45,000 ‫ليكن ذلك درساً لك.‬ 523 00:34:45,083 --> 00:34:46,833 ‫لا تغضب خياطك أبداً.‬ 524 00:34:50,041 --> 00:34:52,958 ‫ما الخطب يا "آرت"؟ تبدو متوتراً قليلاً.‬ 525 00:34:53,041 --> 00:34:56,958 ‫كلا. متعب فحسب. الكثير من الإصلاحات هذا الأسبوع.‬ 526 00:34:57,666 --> 00:34:59,083 ‫بالتأكيد.‬ 527 00:34:59,750 --> 00:35:02,375 ‫السرعة التي تنهار بها الأمور مثيرة للعجب.‬ 528 00:35:02,458 --> 00:35:05,333 ‫في لحظة ما يبدو وكأن لديك متسعاً لا ينتهي من الوقت‬ 529 00:35:05,416 --> 00:35:08,416 ‫وفي اللحظة التالية يتبخر كل شيء.‬ 530 00:35:17,375 --> 00:35:18,625 ‫لا تصغ إليّ.‬ 531 00:35:18,708 --> 00:35:23,333 ‫أردت فحسب أن أمرّ عليك وأتأكد من أن شراكتنا ما زالت قوية.‬ 532 00:35:24,250 --> 00:35:27,000 ‫كما قلت، لا تغضب خياطك أبداً، صحيح؟‬ 533 00:35:47,166 --> 00:35:50,583 ‫ليست الحفلات كل شيء. توجد برامج رائعة كثيرة هنا.‬ 534 00:35:50,666 --> 00:35:53,666 ‫والأساتذة رائعون والمختبرات جديدة...‬ 535 00:35:53,750 --> 00:35:54,583 ‫ماذا؟‬ 536 00:35:55,500 --> 00:35:58,000 ‫أنت شغوف بالدراسة قليلاً بالنسبة لعضو في أخوية.‬ 537 00:35:58,083 --> 00:36:00,125 ‫تقول حبيبتي الشيء نفسه.‬ 538 00:36:00,208 --> 00:36:02,458 ‫ستنتقل إلى هنا في الفصل الدراسي المقبل.‬ 539 00:36:02,541 --> 00:36:03,875 ‫أفتقدها بشدة.‬ 540 00:36:05,416 --> 00:36:06,958 ‫هل تواعدين أحداً؟‬ 541 00:36:10,916 --> 00:36:12,000 ‫كنت كذلك.‬ 542 00:36:18,666 --> 00:36:20,416 ‫ليس الآن يا "ويليام".‬ 543 00:36:22,750 --> 00:36:24,291 ‫"مارك"!‬ 544 00:36:24,666 --> 00:36:27,666 ‫لا أستطيع سماعك. سألقاك ثانيةً في سكن "ريك" الجامعي.‬ 545 00:36:41,833 --> 00:36:43,416 ‫ماذا فعلت بـ"ريك"؟‬ 546 00:36:49,875 --> 00:36:52,500 ‫الشيء نفسه الذي أوشك على فعله بك.‬ 547 00:36:54,750 --> 00:36:56,333 ‫تباً.‬ 548 00:36:58,416 --> 00:36:59,333 ‫"ويليام"!‬ 549 00:37:23,625 --> 00:37:24,458 ‫"ويليام"؟‬ 550 00:37:28,083 --> 00:37:30,000 ‫ماذا فعلتم بـ"ويليام"؟‬ 551 00:37:49,250 --> 00:37:52,083 ‫- "ويليام"! - مباراة معادة. ممتاز.‬ 552 00:37:52,166 --> 00:37:56,000 ‫أخشى أنني شاهدت النزال الأول وأجريت بعض التعديلات الصغيرة.‬ 553 00:38:00,125 --> 00:38:01,041 ‫"مار"...‬ 554 00:38:01,125 --> 00:38:04,416 ‫"المنيع"! إنه يحوّل الناس إلى تلك الأشياء!‬ 555 00:38:04,500 --> 00:38:06,458 ‫تجعلني أبدو كوحش.‬ 556 00:38:06,541 --> 00:38:08,750 ‫لا أحوّل البشر إلى أي شيء.‬ 557 00:38:08,833 --> 00:38:11,000 ‫أنا أصلح ضعفات البشر.‬ 558 00:38:24,041 --> 00:38:25,708 ‫يا إلهي. "ريك"؟‬ 559 00:38:27,250 --> 00:38:28,708 ‫توقّف! لا تفعل هذا.‬ 560 00:38:28,791 --> 00:38:31,375 ‫لا فائدة من مخاطبة مشاعره.‬ 561 00:38:31,458 --> 00:38:32,958 ‫لقد أزلتها بنفسي.‬ 562 00:38:34,333 --> 00:38:35,708 ‫كلا!‬ 563 00:38:44,166 --> 00:38:46,250 ‫"ريك"، هذا نحن. هذا أنا.‬ 564 00:38:46,958 --> 00:38:49,125 ‫التقينا العام الماضي. عند البحيرة.‬ 565 00:38:50,125 --> 00:38:52,250 ‫أتتذكر العام الماضي؟ في مخزن القوارب؟‬ 566 00:38:52,333 --> 00:38:54,375 ‫لقد غيّرت حياتي! وغيّرت حياتك أيضاً!‬ 567 00:38:56,208 --> 00:38:57,666 ‫مارسنا الجنس عند المياه!‬ 568 00:38:57,750 --> 00:39:00,083 ‫كان أفضل شيء حدث لي على الإطلاق!‬ 569 00:39:00,916 --> 00:39:02,500 ‫ذلك أمر شخصي بعض الشيء.‬ 570 00:39:02,583 --> 00:39:03,666 ‫كلا!‬ 571 00:39:07,416 --> 00:39:08,500 ‫"ويليام"؟‬ 572 00:39:09,750 --> 00:39:12,666 ‫نعم، "ريك"! هذا أنا! أنجدنا!‬ 573 00:39:16,250 --> 00:39:18,083 ‫هل تبكي؟‬ 574 00:39:20,083 --> 00:39:23,250 ‫كلا! توقف! ستدمّر نفسك!‬ 575 00:39:41,333 --> 00:39:44,250 ‫أيها الأجلاف لقد أعدتم البشرية عقوداً إلى الوراء!‬ 576 00:39:48,458 --> 00:39:50,708 ‫لن تذهب إلى أي مكان أيها الأحمق!‬ 577 00:39:58,416 --> 00:39:59,666 ‫ألا تفهم؟‬ 578 00:39:59,750 --> 00:40:02,250 ‫هذا يتعلق بالتقدم! بالعلم!‬ 579 00:40:02,333 --> 00:40:04,250 ‫بإنقاذ الجنس البشري من المرض!‬ 580 00:40:25,791 --> 00:40:26,958 ‫افحص ضغطه.‬ 581 00:40:27,666 --> 00:40:29,041 ‫أنا آسف.‬ 582 00:40:30,291 --> 00:40:31,458 ‫فقدت التحكم في مشاعري.‬ 583 00:40:31,541 --> 00:40:34,750 ‫لا تقس على نفسك. كنت لأفعل الشيء نفسه.‬ 584 00:40:34,833 --> 00:40:36,625 ‫ماذا ستفعلون به؟‬ 585 00:40:36,708 --> 00:40:39,750 ‫أظن التصرف المعتاد، "احبسه وتخلّص من المفتاح."‬ 586 00:40:41,875 --> 00:40:43,500 ‫تقنية مبهرة مع ذلك.‬ 587 00:40:43,583 --> 00:40:46,416 ‫لا سيما بالنسبة إلى شيء جرى تصنيعه في المجاري.‬ 588 00:40:46,500 --> 00:40:47,625 ‫تقصد مقرفة.‬ 589 00:40:47,708 --> 00:40:50,750 ‫يصعب تصديق أنهم تصدّوا لك بهذه القوة.‬ 590 00:40:50,833 --> 00:40:52,291 ‫هذا الشاب في حالة سيئة.‬ 591 00:40:53,166 --> 00:40:54,541 ‫لنخرجه من هنا.‬ 592 00:40:54,625 --> 00:40:55,916 ‫هل يمكنك مساعدتهم؟‬ 593 00:40:56,000 --> 00:40:57,458 ‫سنبذل قصارى جهدنا.‬ 594 00:40:57,541 --> 00:41:00,000 ‫عد إلى بيتك يا فتى. سأتولى الأمر من هنا.‬ 595 00:42:06,166 --> 00:42:07,000 ‫لماذا؟‬ 596 00:42:08,458 --> 00:42:09,833 ‫لماذا ماذا؟‬ 597 00:42:09,916 --> 00:42:15,166 ‫"جوزيف" و"داركوينغ" و"وار وومن" والآخرون...‬ 598 00:42:15,583 --> 00:42:17,833 ‫- لماذا فعلت هذا؟ - لم أفعل أي شيء.‬ 599 00:42:18,583 --> 00:42:19,916 ‫لا تكذب عليّ!‬ 600 00:42:20,000 --> 00:42:23,250 ‫أعرف! أعرف أنك قتلتهم يا "نولان".‬ 601 00:42:24,208 --> 00:42:26,666 ‫أنت مخمورة. سنتحدث في هذا الأمر غداً.‬ 602 00:42:33,916 --> 00:42:35,333 ‫تباً لك يا "نولان".‬ 603 00:43:07,500 --> 00:43:09,791 ‫"ملكية خاصة - ابق خارجاً"‬ 604 00:43:14,500 --> 00:43:15,333 ‫لا أعرف.‬ 605 00:43:15,416 --> 00:43:18,083 ‫قد يخسر زوج أمي وظيفته في البيت الأبيض بسبب هذا.‬ 606 00:43:18,166 --> 00:43:20,291 ‫كفاك تخاذلاً يا "مات". سيكون ذلك مذهلاً.‬ 607 00:43:20,375 --> 00:43:22,875 ‫حين ينتهي الأمر، سنكون نحن من يصدر الأوامر.‬ 608 00:43:22,958 --> 00:43:26,291 ‫- هل أنت واثق أنه سيفلح؟ - هل أحضرت المُسكر القوي؟‬ 609 00:43:27,958 --> 00:43:30,750 ‫سننبش عظام "إمورتال"، ونشرب من جمجمته وهذا كل شيء!‬ 610 00:43:30,833 --> 00:43:33,875 ‫- نحصل على قواه. أمر في غاية السهولة. - إنها مجرد إشاعة.‬ 611 00:43:33,958 --> 00:43:35,708 ‫يا صاح، رأيته على "ريديت".‬ 612 00:43:36,541 --> 00:43:40,666 ‫لا تصدّقوا كل ما تقرؤونه على الإنترنت أيها الصبيان.‬ 613 00:44:43,541 --> 00:44:45,541 ‫ترجمة ماجد فايز‬ 614 00:44:45,625 --> 00:44:47,625 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬